Sie sind auf Seite 1von 16

Die wichtigsten christlichen

Glaubensbekenntnisse

Die ersten Dogmen des Christentums


Romanum

Altrömisches Glaubensbekenntnis

Old Roman Symbol / Old Roman Creed

Παλαιό Ρωμαϊκό Σύμβολο

ca. 130 n.Chr.


Credo in deum patrem omnipotentem;
et in Christum Iesum
filium eius unicum, dominum nostrum,
qui natus est de Spiritu sancto
ex Maria virgine,
qui sub Pontio Pilato crucifixus est et sepultus,
tertia die resurrexit a mortuis,
ascendit in caelos,
sedet ad dexteram patris,
unde venturus est
iudicare vivos et mortuos;

et in Spiritum sanctum,
sanctam ecclesiam,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem.
Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen;
Und an Jesus Christus,
seinen Sohn, den Einziggeborenen, unseren Herrn,
der geboren ist aus Heiligem Geist
und Maria, der Jungfrau,
der unter Pontius Pilatus gekreuzigt und begraben wurde,
am dritten Tag auferstand von den Toten,
aufstieg in den Himmel,
zur Rechten des Vaters sitzt,
von dannen er kommen wird,
zu richten die Lebenden und die Toten;

Und an den Heiligen Geist,


die heilige Kirche,
die Vergebung der Sünden,
des Fleisches Auferstehung.
I believe in God the Father almighty;
and in Christ Jesus
His only Son, our Lord,
Who was born from the Holy Spirit
and the Virgin Mary,
Who under Pontius Pilate was crucified and buried,
on the third day rose again from the dead,
ascended to heaven,
sits at the right hand of the Father,
whence He will come
to judge the living and the dead;

and in the Holy Spirit,


the holy Church,
the remission of sins,
the resurrection of the flesh
Πιστεύω οὖν εἰς θεòν πατέρα παντοκράτορα·

καὶ εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν,

τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,

τὸν γεννηθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου

καὶ Μαρίας τῆς παρθένου,

τὸν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου σταυρωθέντα καὶ ταφέντα

τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἐκ τῶν νεκρῶν,

ἀναβάντα εἰς τοὺς οὐρανούς,

καὶ καθήμενον ἐν δεξιᾳ τοῦ πατρός,

ὅθεν ἔρχεται

κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς;

καὶ εἰς τò ἅγιον πνεῦμα,

ἁγίαν ἐκκλησίαν,

ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,

σαρκὸς ἀνάστασιν.
Symbolum Apostolorum / Symbolum Apostolicum

Apostolisches Glaubensbekenntnis / Apostolikum

Apostles’ Creek / Symbol of the Apostles

Σύμβολον Των Ἀποστόλων

ca. 200 n. Chr.


Credo in Deum,
Patrem omnipotentem,
Creatorem caeli et terrae.

Et in Iesum Christum,
Filium eius unicum, Dominum nostrum:
qui conceptus est de Spiritu Sancto,
natus ex Maria Virgine,
passus sub Pontio Pilato,
crucifixus, mortuus, et sepultus,
descendit ad inferos:
tertia die resurrexit a mortuis;
ascendit ad caelos;
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:
inde venturus est
iudicare vivos et mortuos.

Credo in Spiritum Sanctum,


sanctam Ecclesiam catholicam,
Sanctorum communionem,
remissionem peccatorum,
carnis resurrectionem,
vitam aeternam.
Amen.
Ich glaube an Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer des Himmels und der Erde.

Und an Jesus Christus,


seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist,
geboren von der Jungfrau Maria,
gelitten unter Pontius Pilatus,
gekreuzigt, gestorben und begraben,
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
am dritten Tage auferstanden von den Toten,
aufgefahren in den Himmel;
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
von dort wird er kommen,
zu richten die Lebenden und die Toten.

Ich glaube an den Heiligen Geist,


die heilige christliche Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen,
Vergebung der Sünden,
Auferstehung der Toten
und das ewige Leben.
Amen.
I believe in God
the Father Almighty,
Maker of heaven and earth:

And in Jesus Christ


his only Son our Lord,
Who was conceived by the Holy Ghost,
Born of the Virgin Mary,
Suffered under Pontius Pilate,
Was crucified, dead, and buried:
He descended into hell;
The third day he rose again from the dead;
He ascended into heaven,
And sitteth on the right hand of God the Father Almighty;
From thence he shall come
to judge the quick and the dead.

I believe in the Holy Ghost;


The holy Catholick Church;
The Communion of Saints;
The Forgiveness of sins;
The Resurrection of the body,
And the Life everlasting.
Amen.
Πιστεύω εἰς Θεὸν
πατέρα, παντοκράτορα,
ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς.

Καὶ εἰς Ἰησοῦν Χριστόν,


υίὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν κύριον ἡμῶν,
τὸν συλληφθέντα ἐκ πνεύματος ἁγίου,
γεννηθέντα ἐκ Μαρίας τῆς παρθένου,
παθόντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου,
σταυρωθέντα, θανόντα, καὶ ταφέντα,
κατελθόντα εἰς τὰ κατώτατα,
τῇ τρίτῃ ἡμέρα ἀναστάντα ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
ἀνελθόντα εἰς τοῦς οὐρανούς,
καθεζόμενον ἐν δεξιᾷ θεοῦ πατρὸς παντοδυνάμου,
ἐκεῖθεν ἐρχόμενον
κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

Πιστεύω εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,


ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν,
ἁγίων κοινωνίαν,
ἄφεσιν ἁμαρτίων,
σαρκὸς ἀνάστασιν,
ζωὴν αἰώνιον.
Ἀμήν
Σύμβολον τῆς Πίστεως / Σύμβολον τῆς Νικαίας

Glaubensbekenntnis von Nicäa

Symbolum Nicaenum

Nicene Creed
Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεόν,
Πατέρα, Παντοκράτορα,
πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν.

Πιστεύομεν εἰς ἕνα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν,

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,

γεννηθέντα ἐκ τοῦ πατρὸς μονογενῆ,

τουτέστιν ἐκ τῆς ουσίας τοῦ πατρός,

Θεὸν ἐκ Θεοῦ, φῶς ἐκ φωτός,

Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,

γεννηθέντα οὐ ποιηθέντα,

ὁμοούσιον τῷ Πατρί,

δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο, τά τε ἐν τῷ ούρανῳ καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς

τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα καὶ σαρκωθέντα
και ενανθρωπήσαντα,
παθόντα, καὶ ἀναστάντα τῇ τριτῇ ἡμέρᾳ,

καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,

καὶ ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

Τοὺς δὲ λέγοντας, ὁτι ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν,

καὶ πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν,

καὶ ὅτι ἐξ οὐκ ὄντων ἐγένετο,

ἢ ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως ἢ οὐσίας

φάσκοντας εἶναι, τρεπτὸν ἢ ἀλλοιωτὸν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ,

ἀναθεματίζει ἡ καθολικὴ ἐκκλησία.


Wir glauben an einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
den Schöpfer alles Sichtbaren und Unsichtbaren.

Und an den einen Herrn Jesus Christus,


den Sohn Gottes,
der als Einziggeborener aus dem Vater gezeugt ist,
das heißt: aus dem Wesen des Vaters,
Gott aus Gott, Licht aus Licht,
wahrer Gott aus wahrem Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch den alles geworden ist, was im Himmel und was auf Erden ist;
der für uns Menschen und wegen unseres Heils herabgestiegen und Fleisch geworden ist,
Mensch geworden ist,
gelitten hat und am dritten Tage auferstanden ist,
aufgestiegen ist zum Himmel,
kommen wird um die Lebenden und die Toten zu richten;

Und an den Heiligen Geist.


Diejenigen aber, die da sagen „es gab eine Zeit, da er nicht war“
und „er war nicht, bevor er gezeugt wurde“,
und er sei aus dem Nichtseienden geworden,
oder die sagen, der Sohn Gottes stamme aus einer anderen Hypostase oder Wesenheit,
oder er sei geschaffen oder wandelbar oder veränderbar,
die verdammt die katholische Kirche.
Credimus in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Iesum Christum,


Filium Dei,
natum ex Patre unigenitum,
hoc est ex substantia Patris,
Deum ex Deo‚ lumen ex lumine,
Deum verum ex Deo vero,
natum non creatum,
consubstantialem Patri:
Per quem omnia facta sunt, quae in coelo et quae in terra.
qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit, et incarnatus est,
et homo factus est,
passus est, et resurrexit tertia die.
acendit in coelum,
et venturus est iudicare vivos et mortuos.

Et in Spiritum sanctum.
Eos autem qui dicunt ‘Erat tempus quando non erat’,
et ‘priusquam nasceretur, non erat’,
et ‘quia ex nullis subsistentibus factus est’,
aut ‘ex alia substantia’ vel ‘essentia’,
dicunt esse convertibilem, aut mutabilem filium dei,
hos anathematizat catholica, et apostolica ecclesia.
We believe in one God,
the Father Almighty,
maker of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ,


the Son of God,
the only-begotten of the Father,
that is, of the essence of the Father,
God of God, Light of Light,
very God of very God,
begotten, not made,
being of one substance with the Father;
By whom all things were made both in heaven and on earth;
Who for us men, and for our salvation, came down and was incarnate
and was made man;
He suffered, and the third day he rose again,
ascended into heaven;
From thence he shall come to judge the quick and the dead.

And in the Holy Ghost.


But those who say: 'There was a time when he was not;'
and 'He was not before he was made;'
and 'He was made out of nothing,'
or 'He is of another substance' or 'essence,'
or 'The Son of God is created,' or 'changeable,' or 'alterable'—
they are condemned by the holy catholic Church.