Sie sind auf Seite 1von 28

KT-130-2

®-System: ®system: Système ®:

Elektronisch geregelte Electronic controlled Injection de fluide frigorigè-


Kältemitteleinspritzung refrigerant injection ne réglée électroniquement

Typen Types Types

• 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)


• 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) • 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) • 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
• 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y) • 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y) • 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-88(Y)

Inhalt Seite Contents Page Sommaire Page

1 Sicherheit 2 1 Safety 2 1 Sécurité 2


® ® ®
2 Das -System 4 2 The system 4 2 Le système 4
3 Einsatzbereiche 5 3 Application ranges 5 3 Champs d'application 5
4 Einbindung in den 4 Integration into the refrigerant 4 Intégration aux circuit
Kältekreislauf 7 circuit 7 frigorifique 7
5 Montage der 5 Fitting of the 5 Montage des
® ® ®
-Bauteile 8 components 8 composants 8
6 Elektrischer Anschluss 18 6 Electrical connections 18 6 Raccordement électrique 18
7 Inbetriebnahme / 7 Commissioning / 7 Mise en service /
Funktionsprüfung 22 Function testing 22 Contrôle de fonctionnement 22
8 Technische Daten 25 8 Technical data 25 8 Données techniques 25
9 Teileliste 26 9 Part list 26 9 Liste des pièces 26

Folgende technische Dokumente Observe also the following techni- Respecter également les documents
ebenfalls beachten: cal documents: techniques suivants:
KB-104: ECOLINE Betriebsanleitung KB-104: ECOLINE Operating Instr. KB-104: Instr. de service ECOLINE
KB-110: Betriebsanleitung 4Z .. 4N KB-110: Operating Instr. 4Z .. 4N KB-110: Instr. de service 4Z .. 4N
KT-140: Zusatzkühlung KT-140: Additional cooling KT-140: Refroidissement additionel
KW-100: Anzugsmomente KW-100: Tightening torques KW-100: Couples de serrage

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, das by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
in allen Arbeiten ausgebildet und un- been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
terwiesen wurde. Für die Qualifikation work. The qualification and expert niveaux de qualification et d’expertise
und Sachkunde des Fachpersonals knowledge of the refrigeration person- technique du personnel sont sujets aux
gelten die jeweils landesüblichen nel is subject to the respective nation- prescriptions et directives nationaux en
Vorschriften und Richtlinien. al regulations and guidelines. vigueur.
1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Technische Information be- This Technical Information describes Cette information technique décrit les
® ® ®
schreibt die Funktion des - the function of the system, its fonctions du système , ses applica-
Systems, seine Anwendungsbereiche application ranges and mounting of tions et le montage du kit sur des com-
und die Montage des Bausatzes auf the kit at BITZER reciprocating com- presseurs BITZER à piston semi-hérme-
BITZER-Hubkollbenverdichter. pressors. tiques.

Darüber hinausgehende Informatio- For further information and safety Pour des informations supplémentaires et
nen und Sicherheitshinweise zum instructions for the entire service life les consignes de sécurité pour tout le
gesamten Lebenszyklus des Verdich- of the compressor refer to the operat- cycle de vie du compresseur, voir les in-
ters siehe Betriebsanleitungen ing instructions KB-104 and KB-110. structions de service KB-104 et KB-110.
KB-104 und KB-110.
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Diese Technische Information Keep this Technical Information per-
Tenir cette information technique durable-
während der gesamten Verdichter- manently available at refrigeration
ment disponible à l'installation frigorifique!
lebensdauer an der Kälteanlage ver- system!
fügbar halten!

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressor are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Tech- must therefore read this Technical travaille sur cet appareil doit lire attentive-
nische Information sorgfältig lesen! Information carefully! ment cette information technique!
Es gelten zwingend: All of the following have validity: A prendre en considération:
• die einschlägigen Sicherheitsvor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten Sicher- • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
heitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• nationale Vorschriften. • national regulations. • prescriptions nationales.

Einstufung der Sicherheitshinweise Classification of the safety refer- Classification des indications de sécu-
ences rité
sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité!

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

2 KT-130-2
Warnung! Warning! Avertissement !
! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales

Im Auslieferungszustand In state of delivery En état de livraison

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et est
füllt (Überdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar). pressure of 0.2 to 0.5 bar above en surpression (environ 0,2 ..
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been removed. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Bei Arbeiten am Verdichter nach For any work on the compressor Pour des travaux au compresseur
Inbetriebnahme der Anlage: after system has been commis- après l'installation a été mise en
sioned: service:
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release pressure from compres- sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- sor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are être atteintes.
Erfrierungen sind möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Vor Arbeiten am Verdichter oder Before working on the compres- possibles.
Druckbehälter: sor or pressure vessel: Avant les travaux au compresseur
Ausschalten und abkühlen las- Switch off and allow to cool down. ou réservoir sous pression:
sen. Arrêter et refroidir celui-ci.

KT-130-2 3
® ® ®
2 Das -System 2 The system 2 Le système

®
Das bewährte und seit Jahren erprob- The approved and since years estab- Le système , éprouvé et testé depuis
® ®
te BITZER -System ist eine elek- lished BITZER system is an des années est une unité reglée électron-
tronisch geregelte Einheit der bedarfs- electronically controlled device to iquement pourl l'injection de fluide frig-
abhängigen Kältemitteleinspritzung inject refrigerant as required, to main- origène en fonction des besoins à délim-
zur Absicherung der thermischen tain the thermal application limits for iter les limites d'application de du point de
Anwendungsgrenzen bei Tiefkühlung low temperature operation with certain vue thermique dans réfrigération à bass-
mit Kältemitteln wie z. B. R407F, refrigerants such as R407F, R407A es températures avec quelques fluides
R407A und R22. and R22. frigorigènes p. ex. R407F, R407A et R22.
Sauggaskühlung, äußere Belüftung Suction gas cooling, external air coo- Le refroidissement par gaz d'aspiration, la
und kontrollierte Kältemitteleinsprit- ling and controled refrigerant injection ventilation extérieure et l'injection con-
zung werden dabei kombiniert und are combined to enable an improved trôlée de fluide frigorigène sont combinés
ermöglichen so eine verbesserte cooling in the thermal limit range. pour améliorer le refroidissement dans
Kühlung im thermischen Grenzbe- les zones thermiques limites.
reich.
® ® ®
Das elektronische -Steuergerät The control device monitors and Le dispositif de commande électron-
überwacht und steuert die Druckgas- controls the discharge gas temperatu- ique surveille et contrôle la température
temperatur. re. du gaz de refoulement.
® ® ®
Das -System besteht aus: The system consists of: Le système se compose de:
- Steuergerät (2) - Control device (2) - Dispositif de commande (2)
- Druckgastemperaturfühler (3) und - Discharge gas temp. sensor (3) and - Sonde de température du gaz de
refoulement (3) et
- Einspritzventil (5) mit Einspritzdüse(4) - Injection valve with (5)
injection nozzle (4) - Vanne d'injection (5) avec gicleur
d'injection (4)

6 3

1 4

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


2 Steuergerät 2 Control device 2 Dispositif de commande
3 Druckgastemperaturfühler 3 Discharge gas temperature sensor 3 Sonde de temp. du gaz de refoulement
4 Einspritzdüse 4 Injection nozzle 4 Gicleur d'injection
5 Einspritzventil 5 Injection valve 5 Vanne d'injection
6 Zusatzventilator 6 Additional van 6 Ventilateur additionnel

® ®
Abb. 1 ECOLINE-Verdichter mit - Fig. 1 ECOLINE compressor with Fig. 1 Compresseur ECOLINE avec système
®
System und Zusatzventilator system and additional fan et ventilateur additionnel

4 KT-130-2
2.1 Funktion 2.1 Function 2.1 Fonction
Beim Überschreiten einer definierten When a defined temperature preset En cas de dépassement d'une valeur de
Temperatur wird flüssiges Kältemittel value is exceeded, liquid refrigerant is température préalablement définie, du
über eine spezielle Einspritzdüse (4) injected by means of a special injec- liquide frigorigène est injecté dans la
in die Sauggaskammer des Verdich- tion nozzle (4) into the suction cham- chambre d'aspiration du compresseur et
ters eingespritzt und gegen die hei- ber of the compressor and directed dirigé contre les parois chaudes des
ßen Zylinderwände geleitet. Das against the hot cylinder walls. The cylindres par l'intermédiaire d'un gicleur
Einspritzventil (5) sorgt dabei für eine injection valve (5) ensures an exact spécial (4). La vanne d'injection (5) veille
exakt dosierte Menge. Das flüssige dosed amount. The liquid refrigerant alors à une régulation de débit massique
Kältemittel bewirkt durch Verdampf- cools the cylinder area due to evapo- exactement dosée. Le liquide frigorigéne
ung eine Kühlung des Zylinder- ration and at the same time reduces engendre par évaporation un refroidisse-
bereichs und gleichzeitig eine Temp- the temperature of the superheated ment du
eraturabsenkung des motorseitig suction gas transported from the «secteur» cylindres et simultanément
geförderten, überhitzten Sauggases. motor. This measure combined with une baisse de la température des gaz
Verbunden mit äußerer Belüftung, external air cooling also maintains the d'aspiration surchauffés en provenance
wird dadurch auch bei einstufiger discharge gas temperature for single du moteur. Cette mesure, combinée avec
Verdichtung eine sichere Druckgas- stage compression at a level consid- ventilation extérieure, permet de mainte-
temperatur eingehalten. ered as safe under practical condi- nir la température des gaz de refoule-
Bei absinkender Temperatur wird die tions. ment, issus d'une compression à un
Einspritzung unterbrochen und erst With falling temperature the injection étage, à un niveau jugé encore comme
bei Bedarf wieder angesteuert. Unge- is interrupted and then again activated sûr dans les conditions pratiques
nügende Kühlung oder zu extreme when required. In case of insufficient usuelles.
Betriebsbedingungen bewirken eine cooling or too extreme operating con- Quand la température baisse, l'injection
Sicherheitsabschaltung des Verdich- ditions the compressor is switched off est interrompue, puis de nouveau réen-
ters. Die Störung wird über einen for safety. The fault is signaled via a clenchée en cas de besoin. En cas de
potentialfreien Relaisausgang signali- potential free relay output. refroidissement insuffisant ou de conditi-
siert. ons de travail extrêmes, un dispositif de
sécurité arrête le compresseur. La panne
est signalée par l'intermédiaire d'un con-
tact libre de potentiel.

3 Einsatzgrenzen 3 Application limits 3 Limites d'application

Die direkte Kältemitteleinspritzung zur The direct refrigerant injection for L'injection directe de fluide frigorigène
Verdichterkühlung unterliegt spezifi- compressor cooling is subject to spe- dans le compresseur est soumise à des
schen Kriterien und ist nur unter be- cific criteria and is economic and safe critères spécifiques. Sa rentabilité et sa
stimmten Betriebsbedingungen wirt- for operation only under certain oper- sécurité d'utilisation ne sont garanties
schaftlich und betriebssicher. ating conditions. que sous certaines conditions de foncti-
onnement.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei großen Einspritzmengen


über einen längeren Zeitraum:
erhöhte Konzentrationen an
! For high injection quantities over
a longer period of time: increa-
sed concentrations of unevapo-
! En cas de grandes quantités injec-
tées pendant une période prolon-
gée: concentration élevée de fluide
unverdampftem Kältemittel in rated refrigerant in the system! frigorigène non vaporisé dans l'in-
der Anlage! Risk of reduced cooling capacity stallation !
Gefahr reduzierter Kälteleistung due to reduction of suction flow Risque de diminution de la puis-
durch Minderung des Ansaug- from the evaporator! sance frigorifique en raison d'un
stroms vom Verdampfer! Risk of increased drive gear courant d'aspiration réduit au niveau
Gefahr von erhöhtem Tiebwerks- wear due to washing off of the de l'évaporateur !
verschleiß durch Abwaschen oil film in the cylinder. Risque d'usure accrue du mécanis-
des Ölfilms im Zylinder. Avoid too high condensing tem- me d'entraînement lié au délavage
Zu hohe Verflüssigungstempera- perature and too low evaporation de la couche d'huile dans le cylind-
turen und zu niedrige Verdampf- temperature over a longer period re.
ungstemperaturen über einen of time! Éviter des températures de conden-
längeren Zeitraum vermeiden! Ensure low suction-gas sation trop élevées et des tempéra-
Niedrige Sauggasüberhitzung superheat! tures d'évaporation trop basses pen-
gewährleisten! dant une période prolongée !
Assurer une faible surchauffe du
gaz d'aspiration !

KT-130-2 5
®
Die nachfolgende Abbildung zeigt die The folowing figure shows the La figure suivante montre les limites d'ap-
® ®
-Einsatzgrenzen der ECOLINE application limits of the ECOLINE plication des compresseurs ECOLI-
Verdichter für die Kältemittel R407A, compressors for the refrigerants NE pour les refrigerants R407A, R407F
R407F und R22. R407A, R407F and R22. et R22.

R407A 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y R407F 4VE(S)-7Y .. 6FE-40Y

70 70
/ toh < 0°C / toh < 0°C
tc [°C] tc [°C]
60 60

50 50

40 40

Motor 2 Motor 2
30 30

20 20
toh = 20°C toh = 20°C
10 10
-50 -40 -30 -20 0 -50 -40 -30 -20 0
to [°C] to [°C]

R22 4VE(S)-7 .. 6FE-44

70
tc [°C]
60

50

40
Motor 2
30

20
toh = 20°C
10
-50 -40 -30 -20 0
to [°C]

Legende Legend Légende


to Verdampfungstemperatur (°C) to Evaporating temperature (°C) to Température d'evaporation (°C)
toh Sauggastemperatur (°C) toh Suction gas temperature (°C) toh Température du gaz d'aspiration (°C)
tc Verflüssigungsstemperatur (°C) tc Condensing temperature (°C) tc Température de condensation (°C)

® ®
Zusatzventilator und -System Additional cooling and system Refroidissement®
additionnel et
système
Zusatzkühlung oder Einschränkung Additional cooling or limitation
siehe Schaubild see diagram Refroidissement additionnel ou
limitation voir diagramme
Einschränkung siehe Schaubild Limitation see diagram
Limitation voir diagramme

Abb. 2 Einsatzgrenzen für die ECOLINE Fig. 2 Application limits for ECOLINE Fig. 2 Limites d'application pour les compres-
Verdichter 4VE(S)-6FE mit compressors 4VE(S)-6FE with suers ECOLINE 4VE(S)-6FE avec
® ® ®
-System system système

6 KT-130-2
4 Einbindung in den Kältekreislauf 4 Integration into the refrigerant 4 Intégration aux circuit frigorifique
circuit

Der wichtigste Unterschied am Kälte- The most important difference in the La différence essentielle aux circuit frigo-
® ® ®
kreislauf mit -System, besteht in refrigernat circuit with system is rifique avec système consiste d'un
einer zusätzlichen Rohrverbindung an additional pipe connection from the raccord de tuyauterie supplémentaire
von der Flüssigkeitsleitung zum Ein- liquid line to the injection valve (5) on allant de la ligne liquide à la vanne d'in-
spritzventil (5) am Verdichter (1). Um the compressor (1). To ensure bubble jection (5) au compres-seur (1). Pour
eine blasenfreie Flüssigkeitsversor- free liquid supply this pipe should at garantir une alimentation en liquide sans
gung zu gewährleisten, muss die first lead downwards from a horizontal bulles, le piquage de ce raccord se fera
Rohrverbindung von einem horizonta- section of the liquid line (see fig. 3). sur une partie horizontale de la ligne
len Leitungsabschnitt der Flüssigkeits- To protect the injection valve and the liquide avec départ (tout d'abord) vers le
leitung aus zunächst nach unten compressor, install a fine filter (8). bas (fig. 3).
geführt werden (siehe Abb. 3). Zum A sight glass (7) enables visual che- Pour protéger la vanne d'injection et le
Schutz von Einspritzventil und Ver- cking of the liquid supply. moteur, prévue un filtre fin (8); un voyant
dichter, einen Feinfilter (8) einbauen. Size of the liquid line to injection (7) permet le contrôle visuel de l'apport
Ein Schauglas (7) ermöglicht die visu- valve: 10 mm (3/8"). de liquide.
elle Kontrolle der Flüssigkeitszufuhr. Dimension de la conduite de liquide vers
Dimension der Flüssigkeitsleitung la vanne d'injection: 10 mm (3/8").
zum Einspritzventil: 10 mm (3/8").

TC

12 9

11

6
4* 10
5*

3*

2*
®
8
Ø10mm (3/8'')

1 Verdichter 1 Compressor 1 Compresseur


® ® ®
2* -Steuergerät 2* control device 2* Dispositif de commande
3* Druckgastemperaturfühler 3* Discharge gas temp. sensor 3* Sonde de temp. du gaz de refoulem.
4* Einspritzdüse 4* Injection nozzle 4* Gicleur d'injection
5* Einspritzventil 5* Injection valve 5* Vanne d'injection
6 Zusatzventilator 6 Additional fan 6 Ventilateur additionnel
7 Schauglas 7 Sight glass 7 Voyant
8 Filter 8 Filter 8 Filtre
9 Verflüssiger 9 Condenser 9 Condenseur
10 Flüssigkeitssammler 10 Liquid receiver 10 Réservoir de liquide
11 Expansionsventil (Verdampfer) 11 Expansion valve (evaporator) 11 Détendeur (évaporateur)
12 Verdampfer 12 Evaporator 12 Evaporateur
® ® ®
* -System (Standardzubehör) * system (standard accessories) *Système (accessoires standards)

Abb. 3 Kältekreislaufschema mit Fig. 3 Refrigeration circuit diagram with Fig. 3 Schema du circuit frigorifique avec
®
ECOLINE Verdichter und ECOLINE compressor and compresseur ECOLINE et système
® ®
CIC -System system

KT-130-2 7
Ausführung und Steuerung des Kreis- The design and control of the circuit La conception et la commande du circuit
laufs haben einen wesentlichen Ein- have an important influence on the ont une incidence majeure sur les cycles
fluß auf die Einspritzzyklen und damit injection cycles and thereby on the d'injection et par conséquent sur le ren-
auf den Gesamtwirkungsgrad der An- total efficiency of the system. The suc- dement global effectif de l'installation. De
lage. Deshalb sollte sowohl die Saug- tion gas superheat and the difference ce fait, la surchauffe du gaz d'aspiration
gasüberhitzung, als auch die Differenz between the condensing and suction tout autant que la différence entre
zwischen Verflüssigungs- und Saug- gas pressures should therefore la pression de condensation et la pressi-
gasdruck so niedrig wie möglich ge- be kept as small as possible (observe on d'aspiration doivent être maintenues
halten werden (Minimalüberhitzung minimum superheat!). aussi faibles que possible (observez une
beachten!). surchauffe minimale!).

Empfohlene Auslegungsmerkmale: Recommended design features: Critères de conception recommandés:


• Isolierte Sauggasleitung und • Generous suction gas line insula • Isolation de conduite d'aspiration et
kurze Rohrstrecken ton and short pipe runs des tuyauteries courtes
• Verzicht auf inneren Wärmeüber- • Omission of internal heat • Renoncer des échangeurs de chaleur
trager exchangers interne
• Geringen Druckabfall in Rohrleitun- • Low pressure drop in pipe lines • Faibles pertes de charge dans les tuy-
gen und Apparaten and components auteries et les composants
• Geringe Temperaturdifferenz an • Small temperature difference at • Faibles différences de température à
Verdampfer und Verflüssiger evaporator and condenser l'évaporateur et au condenseur
• „Intelligente“ Drucksteuerung des • “Intelligent” pressure control of the • Prévoie une commande pressostatique
Verflüssigers / kontrolliert niedrige condenser / lowest possible con- «intelligente» du condenseur / s’assure
Verflüssigungstemperatur densing temperature d’une faible température de condensa-
tion contrôlée

® ® ®
5 Montage der -Bauteile 5 Mounting of the compo- 5 Montage des composants
nents

Bei Bestellung eines Verdichters ein- When a compressor is ordered Pour un compresseur commandé avec
® ® ®
schließlich -System sind Steuer- complete with system, the control le systéme , le dispositif de com-
gerät (2), Druckgastemperaturfühler device (2), discharge gas temperature mande (2), la sonde de température du
(3) mit Verbindungskabel und Ein- sensor (3) including connecting cable gaz de refoulement (3) avec son cable de
spritzdüse (4) im Gehäuse bereits and injection nozzle (4) in the housing liaison sont déjà montés, et le gicleur
vormontiert. Die Einspritzdüse (zwei are already pre-mounted. The injec- d'injection(4) est placé dans son orifice.
Düsen bei 6-Zylinder-Verdichtern) ist tion nozzle (two nozzles for 6-cylinder Le gicleur d'injection (deux gicleurs pour
mit einer Überwurfmutter und Dicht- compressors) is sealed with a union les compresseurs 6 cylindres) est obturé
kappe verschlossen. nut and sealing cap. par un écrou-raccord avec capuchon
Das Einspritzventil (5) einschließlich The injection valve (5) including the d'étanchéité.
Verbindungsleitung wird zum Schutz connection pipe are packed separate- La vanne d'injection (5), avec sa conduite
gegen Beschädigung beim Transport ly to avoid transport damage, and de liaison, est livrée dans un kit séparé
als Beipack mitgeliefert und muss vor must be mounted before pressure pour la protéger contre d'éventuelles
der Druckprüfung montiert werden testing (see chapter 5.4). détériorations lors du transport et doit
(siehe Kapitel 5.4). être montée avant les essais de pression
(voir chapitre 5.4).
® ®
Im Falle einer Nachrüstung des - In case of retro fitting the system, Dans le cas d'un équipement ultérieur,
®
Systems werden alle Komponenten all components are delivered packed tous les composants du systéme
in einem Beipack (Nachrüstsatz) ge- separately (retrofit kit) and must be sont livrés ensemble (kit de montage ulté-
liefert und sind entsprechend nachfol- mounted according to the following ruieur) et devront être montés selon la
gender Beschreibung zu montieren. description. description suivante.

Montage des Zusatzventilators, siehe Mounting of the additionnal fan see Montage du ventilateur additionnel, voir
Technische Information KT-140. Technical Information KT-140. information technique KT-140.

8 KT-130-2
5.1 Sicherheitshinweise 5.1 Safety references 5.1 Sécurité générales

Bei allen Arbeiten am Verdichter For any work on the compressor Pour des traveaux au compresseur
nach Inbetriebnahme der Anlage: after system has been commis- après l'installation a été mise en ser-
sioned: vice:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release pressure from compres- sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- sor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

Anzugsmomente für Schraub- Observe tightening torques Observer les couples de serrage
verbindungen beachten for screw fixings (see also main- pour assemblages vissés
(siehe auch Wartungsanleitung tenance instructions KW-100)! (voir aussi l'instruction de mainte-
KW-100)! nance KW-100) !

Nach Montage von Druckgastempe- After mounting of the discharge gas Après le montage du sonde de tempéra-
raturfühler, Einspritzdüse und Ein- temperature sensor, injection nozzle ture du gaz de refoulement, gicleur d'in-
spritzventil: and injection valve: jection et vanne d'injection:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Schwere Verletzungen möglich. ! Serious injuries are possible. ! Risque de blessures graves.
Neues Bauteil kann sich schlag- The new component may beco- Le nouveau composant peut se
artig lösen. me detached abruptly. détacher soudainement.
Gewinde prüfen. Check the thread. Vérifier le filetage.
Neues Bauteil sorgfältig ein- Carefully screw in the new com- Visser soigneusement le nouveau
schrauben. ponent. composant.
Anzugsmomente beachten! Observe tightening torques! Observer les couples de serrage !
Vor Inbetriebnahme Dichtheits- Before commissioning perform a Avant la mise en service, effectuer
prüfung durchführen! tightness test! un contrôle d'étanchéité !

® ® ®
Nach Montage aller -Bauteile: After mounting of the Après le montage de composants :
components:

Achtung! Attention! Attention !

! Nach Montagearbeiten am
Verdichter kann Kältemittel oder
Öl entweichen.
! After assembly work at compres-
sor refrigerant or oil may esca-
pe.
! Après des traveaux de montage, le
fluide frigorigène ou l'huile peuvent
s'échapper.
Vor Inbetriebnahme Dichtheits- Before commissioning perform a Avant la mise en service, effectuer
prüfung durchführen! tightness test! un contrôle d'étanchéité !

KT-130-2 9
5.2 Steuergerät (2) 5.2 Control device (2) 5.2 Dispositif de commande (2)

Montage an den Motordeckel des Mounting the control device onto the Montage aux couvercle de moteur de
Verdichters: motor cover: compresseurs:
• Die in Abb. 4 gekennzeichneten • Remove the screws (2c) at the • Desserrer et retirer les vis (2c) mar-
Schrauben (2c) am Motordeckel motor cover of the compressor quées dans fig. 4 au couvercle de
des Verdichters lösen und entfer- shown in fig. 4 moteur
nen
• Danach den Halter des Steuerge- • After that, mount the fixture of the • Après, fixer le fixage de dispositif de
räts mit den beiliegenden, verlän- control device with the supplied, commande avec les vis rallongées ci-
gerten Schrauben wieder dort longer screws onto the motor cover jointes aux couvercle de monteur (cou-
anschrauben (Anzugsmoment (tightening torque M10: 80 Nm, ple de serrage M10: 80 Nm, M12: 125
M10: 80 Nm, M12: 125 Nm) M12: 125 Nm) Nm)
• Anschließend das Steuergerät mit • Thereafter screw the control device • Ensuite, le dispositif de commande est
der Halterung verschrauben onto the fixture (screws M4x8). vissé sur le fixage (vis M4x8).
(Schrauben M4x8). The fixing holes in the control devi- Les trous de fixation dans le dispositif
Die Befestigungslöcher im Steuer- ce are accessible after its cover de commande sont accessibles après
gerät sind nach Abnahme des has been removed retrait du couvercle
Gerätedeckels zugänglich
Alternativ zu dieser Standardposition As an alternative to this standard Comme alternative à cette position stan-
am Verdichter kann das Steuergerät postion at the compressor, the dard sur le couvercle de moteur, il et
auch an anderer Stelle, z. B. an den control device can also be fitted in aussi possible de monter le dispositif de
Rahmen eines Verflüssigungssatzes another position e.g. at the conden- commande à un autre endroit, par exem-
montiert werden. sing unit frame. ple sur le châssis du groupe de conden-
sation.
Bei Tandemverdichtern die zweite For tandems the second fixture Pour les tandems, monte le deuxième
Halterung spiegelbildlich (rechte Seite should be fitted as mirror image fixage comme étant l’image reflétée du
des Zwischenstücks) anordnen. (right side of connecting piece). premier (côté droit de la pièce intermé-
diaire).

4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)

2a Halterung des Steuergeräts


2a 2c 2c Motordeckelschrauben
4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(Abbildung ähnlich) (verlängert)
4JE-15(Y) .. 6FE-44(Y)
2a Fixture of the control device
2c Screws in motor cover (Ionger)

2a Fixage du dispositif de
commande
2c Vis du couvercle de moteur
2a 2c (rallongées)

Abb. 4 Standard Montageposition des Fig. 4 Standard mounting position of the Fig. 4 Positions de montage standard du dis-
Steuergeräts control device positif de commande

10 KT-130-2
5.3 Druckgastemperaturfühler (3) 5.3 Discharge gas temperature 5.3 Sonde de température du gaz de
sensor (3) refoulement (3)

Die jeweilige Position des Druckgas- The position of the discharge gas Le différentes positions possibles de la
temperaturfühlers ist in Abb. 5 ge- temperature sensor is shown for each sonde de temp. du gaz de refouelement
kennzeichnet (Pos. 3). case in fig. 5 (pos. 3). sont représentées sur la fig. 5 (pos. 3).

Warnung! Warning! Avertissement!


! Schwere Verletzungen möglich. ! Serious injuries are possible. ! Risque de blessures graves.
Neue Bauteile können sich The new component may beco- Le nouveau composant peut se
schlagartig lösen. me detached abruptly. détacher soudainement.
Gewinde prüfen. Check the thread. Vérifier le filetage.
Neues Bauteil sorgfältig ein- Carefully screw in the new com- Visser soigneusement le nouveau
schrauben. ponent. composant.
Anzugsmomente beachten! Observe tightening torques! Observer les couples de serrage !
Vor Inbetriebnahme Before commissioning perform a Avant la mise en service, effectuer
Dichtheitsprüfung durchführen! tightness test! un contrôle d'étanchéité !

• Zunächst den Verschlussstopfen • First remove the sealing plug • Retirer le bouchon de fermeture
(1/8 NPTF) entfernen und den (1/8 NPTF) and replace it by the (1/8 NPTF) est introduire la sonde de
Druckgastemperaturfühler ein- discharge gas temperature sensor température du gaz de refoulement
schrauben (tightening torque: 35-40 Nm) (couple de serrage: 35-40 Nm)
(Anzugsmoment: 35-40 Nm)
• Anschließend das Fühlerkabel zum • After that, guide the sensor cable • Après, ramener le câble de la sonde
Steuergerät (Pos. 2, Abb.1) führen to the control device (pos. 2, fig.1) jusqu’au dispositif de commande (2),
und über die vormontierte PG-Ver- through the pre-mounted PG cable introduit dans celui-ci à travers d’un
schraubung (Zugentlastung) mit gland (strain relief) and connect it raccord à visser PG prémonté (pas de
den Anschlussklemmen T21/T22 to terminals T21/T22. tension sur le câble) et raccordé aux
verbinden. bornes T21/T22.

4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y) 4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y) 4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)


4 4 4

3 3 3

6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)
4

3 4a

Anschlusspositionen Connection positions Position des raccords


3 Druckgastemperaturfühler 3 Discharge gas temperature sensor 3 Sonde de temp. du gaz de refoulement
4 Einspritzdüse ''1.2'' 4 Injection nozzle ''1.2'' 4 Gicleur d'injection «1.2»
4a Zweite Einspritzdüse ''1.2'' 4a Second injection nozzle ''1.2'' 4a Deuxième gicleur d'injection «1.2»
(6JE .. 6FE) (6JE .. 6FE) (6JE .. 6FE)

Abb. 5 Einbaupositionen des Druckgas- Fig. 5 Fitting positions of the discharge Fig. 5 Positions prévues pour le montage de
temperaturfühlers und der gas temperature sensor and injec- la sonde de température du gaz de
Einspritzdüse(n) tion nozzle(s) refoulement et pour le(s) gicleur(s)

KT-130-2 11
Den Geflechtschirm an Klemme Connect the braided shielding to Raccorde le blindage de tresse aux
PE/2 anschließen. terminal PE/2. bornes PE/2.

Weitere Details zum elektrischen For further details of the electrical Pour les détails plus précis concernant
Anschluss siehe Kapitel 6, Abb. 8 connections see chapter 6, fig. 8 le raccordement électrique, voir chapit-
und 9. and 9. re 6, fig. 8 et 9.

5.4 Einspritzdüse (4/4a) und 5.4 Injection nozzle (4/4a) and 5.4 Gicleur d'injection (4/4a) et vanne
Einspritzventil (5) – Abb. 6a-6c injection valve (5) – Fig. 6a-6c d'injection (5) – Fig. 6a-6c

Anschlusspositionen der Einspritz- Connecting positions of the injection Les différentes positions possibles du
düse(n) siehe Abb. 5. nozzle(s) are shown in fig. 5. gicleur d'injection sont représentées sur
4-Zylinder-Modelle: 1 Düse (Pos. 4) 4-cylinder models: 1 nozzle (pos. 4) la fig. 5.
6-Zylinder-Modelle: 2 Düsen 6-cylinder models: 2 nozzles Modèles avec 4 cylindres: 1 gicleur
(Pos. 4a und 4) (pos. 4 and 4a) (pos. 4)
Modèles avec 6 cylindres: 2 gicleurs
(pos. 4 et 4a)

Zur Montage der Einspritz- To mount the injection nozzle(s) Pour le montage de l'injecteur (des
düse(n) an der Einspritzleitung at the injection line, use an open injecteurs) sur la conduite d'injec-
einen offenen Ringschlüssel ring spanner! tion, utiliser une clé polygonale
verwenden! ouverte !

• Bei Montage der Einspritzdüse • When mounting the injection nozzle • En cas de monatge de gicleur d'injec-
(2 Düsen bei 6-Zylinderverdichtern) (2 nozzles at 6-cylinder compres- tion (2 gicleurs avec modèles avec 6
und des Einspritzventils: sors) and injection valve: cylindres) et vanne d'injection:

Warnung! Warning! Avertissement!


! Schwere Verletzungen möglich. ! Serious injuries are possible. ! Risque de blessures graves.
Neue Bauteile könnenn sich The new component may beco- Le nouveau composant peut se
schlagartig lösen. me detached abruptly. détacher soudainement.
Gewinde prüfen. Check the thread. Vérifier le filetage.
Neues Bauteil sorgfältig ein- Carefully screw in the new com- Visser soigneusement le nouveau
schrauben. ponent. composant.
Anzugsmomente beachten! Observe tightening torques! Observer les couples de serrage !
Vor Inbetriebnahme Before commissioning perform Avant la mise en service, effectuer
Dichtheitsprüfung durchführen! a tightness test! un contrôle d'étanchéité !

• Vor dem Einbau, Einspritzdüse(n) • Before mounting the injection nozz- • Avant la mise en place du gicleur(s),
auf Verunreinigungen prüfen le(s) check for contaminations vérifier qu’il n'y a pas des impuretés
• Danach den Verschlussstopfen • After that, remove the sealing plug • Ensuite, retirer le bouchon de fermetu-
(1/8 NPTF) bzw. das Schraderventil (1/8 NPTF) resp. Schrader valve re (1/8 NPTF) respect. le vanne
(bei 4VE(S)-4NE(S)) entfernen und (for 4VE(S)-4NE(S)) and replace it Schrader (avec 4VE(S)-4NE(S)) et pla-
die Einspritzdüse einschrauben by the injection nozzle (tightening cer le gicleur dans l’orifice (couple de
(Anzugsmoment: 10-13 Nm). Zur torque: 10-13 Nm). serrage: 10-13 Nm).
Abdichtung das konische Gewinde To ensure sealing wind the tapered Pour une étanchéité parfaite, entourer
(1/8 NPTF) mit Teflonband umwi- thread (1/8 NPTF) with teflon tape. le filetage conique (1/8 NPTF) avec de
ckeln. la bande téflon.
Einbauposition des Einspritzventils, Mounting position of the injection La position du montage de la vanne d'in-
siehe Abb. 6a-6c. Das Einspritzventil valve see fig. 6a-6c. The injection jection est indiquée sur les fig. 6a-6c. La
ist bereits mit der Verbindungsleitung valve is already pre-mounted with the vanne d'injection est déjà équipée avec
(einschließlich Verschraubung) zur connecting pipe (including srewed une conduite de liaison nécessaire (y
Einspritzdüse (4) vormontiert. Bei den joint) to the injection nozzle. For 6- compris le vissage) au raccordement
6-Zylinder-Verdichtern ist die Verbin- cylinder-compressors the connecting avec le gicleur d'injection. Pour les com-
dungsleitung gabelförmig. pipe is forked. presseurs à 6 cylindres, le tube de liaison
est réalisé sous forme de fourche.
Vor einer endgültigen Montage der Before finally mounting the fixing Avant le montage des pièces de fixation,
Befestigungselemente, zuerst eine parts, braze the liquid line to the inlet réaliser la liaison par brasure entre la
Lötverbindung zwischen Flüssigkeits- of the injection valve (see fig. 3). conduite liquide et la vanne d’injection
leitung und Einspritzventil herstellen (voir fig. 3).
(siehe Schema Abb. 3).

12 KT-130-2
Vorsicht! Caution! Prudence !
Beim Erstellen der Lötverbin- When creating brazed connec- Lors des opérations de brasage :
dung: tions: Risk of overheating of indi- risque de surchauffe de composants
Gefahr von Überhitzung einzel- vidual components! Protect the particuliers !
ner Komponenten! valve and, if necessary, other Prendre des mesures de appro-
Das Ventil und ggf. andere, heat-sensitive components from priées pour protéger la soupape et,
hitzeempfindliche Komponenten overheating by taking appropria- le cas échéant, d'autres compo-
in der Nähe der Lötstelle durch te measures near the soldering sants sensibles à la chaleur dans la
geeignete Maßnahmen vor point! zone de brasage !
Überhitzung schützen!

• Anschließend die Verbindungslei- • After that, screw the connecting • Ensuite, on effectue la conduite de liai-
tung mit dem Gewinde der Düse(n) pipe to the injection nozzle and son avec le gicleur d'injection, le serra-
verschrauben und durch Gegen- thighten the nozzle nut with an ge se faisant en maintenant le gicleur
halten des Düsenelements mit open ring spanner à l'aide clé polygonale ouverte
einem offenen Ringschlüssel fest
anziehen
• Bei 4-Zylinderverdichtern muss • For 4-cylinder compressors, due to • En raison de la position de la tôle de
durch die Position von Befesti- the position of the fixing plate and fixation (5a) et du collier d'attache (5b)
gungsblechblech (5a) und Rohr- pipe clamp, pay attention to the il faut veiller simultanément, dans le
schelle (5b), die Richtung des direction of the pipe inlet into the cas de compresseurs à 4 cylindres, à
Rohreintritts am Ventil beim Einbau injection valve (see fig. 6a and 6b) l'orientation du raccord d'entrée de la
mit berücksichtigt werden (siehe vanne (voir fig. 6a et 6b)
Abb. 6a und 6b)

5.5 Befestigungsblech (5a) und 5.5 Fixing plate (5a) and pipe clamp 5.5 Tôle de fixation (5a) et collier
Rohrschelle (5b) für Einspritz- (5b) for injection valve – Fig. d'attache (5b) de la vanne d'injec-
ventil – Abb. 6a-6c 6a-6c tion – Fig. 6a-6c

Um undefinierte Schwingungen und To avoid undefined vibrations and ten- Pour éviter des vibrations et des tensions
Spannungen in der Verbindungslei- sions in the connecting pipe, the non définies dans la conduite de liaison,
tung zu vermeiden, wird das Einspritz- injection valve is additionally held by la fixation de la vanne d'injection est com-
ventil durch ein Befestigungsblech a fixing plate (5a). The fixing plate is plétée par une tôle de fixation (5a).
(5a) gesichert. Dieses Befestigungs- mounted onto a cylinder head. Cette tôle de fixation est fixée à chaque
blech wird am Zylinderkopf befestigt. Therefore first loosen the screws at fois avec une vis de la tête de culasse.
Dazu zunächst die in Abb. 6a-6c the cylinder head shown in fig. 6a-6c. Pour ce faire, desserrer les vis montrés
gekennzeichneten Schrauben am sur les fig. 6a-6c.
Zylinderkopf lösen.
Bei luftgekühlten Verflüssigungssät- For air-cooled condensing units with- Dans le cas de groupes de condensation
zen, ohne Zusatzventilator wird das out additional fan the fixing plate is à air, sans ventilateur additionnel,
Befestigungsblech mit der normalen mounted with the normal cyclinder la tôle de fixation est montée avec une
Zylinderkopfschraube montiert. head screw vis normale de la tête de culasse.

KT-130-2 13
Typen 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y) Types 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)
(Abb. 6a) (fig. 6a) (fig. 6a)
• Das Befestigungsblech (5a) des • Mount the fixing plate (5a) of the • Monter la tôle de fixation (5a) de la
Einspritzventils mit einer Mutter injection valve with a nut (M10), vanne d'injection avec un écrou (M10),
(M10), zusammen mit der Halter- along with the fixture of the additio- simultanément avec le fixage (E) du
ung für den Zusatzventilator (E) an nal fan (E) onto the cylinder head ventilateur additionnel
den Zylinderkopf montieren • Instead of the normal cyclinder • À la place de la vis à tête hexagonale
• Anstelle der normalen Zylinderkopf- head hexagon screw, use the normal de la tête de culasse, introdui-
Sechskantschraube den zum threaded bolt (C) belonging to the re, jusqu'aufond du filet, un goujon
Lieferumfang des Zusatzventilators additional fan kit and screw it down filetés (C) qui fait partie de la kit de
gehörenden Gewindebolzen (C) to the thread base (tightening tor- montage du ventilateur additionnel
verwenden und bis auf den Gewin- que: 80 Nm) (couple de serrage: 80 Nm)
degrund eindrehen (Anzugs-
moment: 80 Nm)

Anordnung der sonstigen Bauteile, Arrangement of the remaining compo- Pour l'arrangement des autres compo-
siehe Abb. 6a. netents see fig. 6a. sants voir fig. 6a.
• Zur Sicherung des Einspritzventils • The injection valve is fixed by the • Le maintien de la vanne d'injection est
dient die Rohrschelle (5b), die mit pipe clamp (5b) which is screwed assuré par le collier d'attache (5b) qui
dem Befestigungsblech (5a) ver- to the fixing plate (screw and nut est vissé à la tôle de fixation (5a) (vis
schraubt wird (Schraube und 5c/5d) et écrou 5c/5d)
Mutter 5c/5d)

5 5c/d 5a 5 5b B 5c 5a E D C A

5b 5° 4

Darstellung des Einspritzventils (5) mit Injection valve (5) shown with solenoid Représentation de la vanne d'injection (5)
Magnetspule (B) coil (B) avec la bobine magnétique (B)

4 Einspritzdüse 4 Injection nozzle 4 Gicleur d'injection


5 Einspritzventil 5 Injection valve 5 Vanne d'injection
5a Befestigungsblech 5a Fixing plate 5a Tôle de fixation
5b Rohrschelle 5b Pipe clamp 5b Collier d'attache
5c Schraube M6x12 5c Screw M6x12 5c Vis M6x12
5d Mutter M6 5d Nut M6 5d Ecrou M6
A Zylinderkopf A Cylinder head A Tête de culasse
B Magnetspule B Solenoid coil B Bobine magnétique
C Gewindebolzen C Threaded bolt C Goujon fileté
D Muttern M10 D Nuts M10 D Ecrou M10
E Halterung für Zusatzventilator E Fixture for additional fan E Fixage de ventilateur additionnel

Abb. 6a Einbaupositionen des Einspritz- Fig. 6a Mounting position of the injection Fig. 6a Position de montage de la vanne
ventils: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y) valve: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12-2(Y) d'injection: 4Z-5.2(Y) .. 4N-12.2(Y)

14 KT-130-2
Typen 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y) Types 4VE(S)-7(Y) .. 6FE-44(Y)
(Abb. 6b und Abb. 6c) (fig. 6b and fig. 6c) (fig. 6b et fig. 6c)
Bei diesen Verdichtern erfolgt die For these compressors, fix the injec- Pour ces modèles, la fixation de la vanne
Befestigung des Einspritzventils am tion valve with the normal cylinder d'injection s’effectue avec la vis normale
Zylinderkopf mit einer Zylinderkopf- head screw (A). de la tête de culasse (A). La tôle de fixati-
schraube (A). Das Befestigungsblech The fixing plate of the additional fan is on (5a) pour le ventilateur additionnel est
(5a) für den Zusatzventilator wird an mounted at different cyclinder head serrée dans une autre vis de la tête de
anderen Zylinderkopfschrauben mon- screws. culasse.
tiert.
• Dazu die in Abb. 6b gekennzeich- • Remove the cyclinder head screw • Desserrer les vis (A) de la tête de
nete Schraube (A) am Zylinderkopf shown in fig. 6b. For the compres- culasse indiquées sur fig. 6b.
lösen. Bei den Verdichtern 4VE(S)- sors 4VE(S)-4NE(S) add a spacer Pour les compresseurs 4VE(S)-4NE(S)
4NE(S) Distanzhülse (6) einfügen sleeve (6) and use the attached insérer une douille d'espacement (6) et
und die beiliegende, verlängerte longer hexagon head screw M10. utilliser le vis à tête hexagonale M10
Sechskantschraube M10 verwen- After that re-mount on the cyclinder rallongée ci-jointe. Ensuite reserrer
den. Anschließend zusammen mit head along with the corresponding simultanément avec la tôle de fixation
dem jeweiligen Befestigungsblech fixing plate correspondantes au tête de culasse
(5a) wieder am Zylinderkopf befe- (tightening torque: 80 Nm) (couple de serrage: 80 Nm)
stigen (Anzugsmoment: 80 Nm)
• Danach das Einspritzventil über die • After that, screw injection valve via • Ensuite fixer la vanne d'injection à la
Rohrschelle (5b) mit dem Befesti- pipe clamp (5b) to the fixing plate tôle de fixation par le collier d'attache
gungsblech (5a) verschrauben (5a) (screw and nut 5c/5d) (vis + écrou 5c/5d)
(Schraube und Mutter 5c/5d)
Anordnung der sonstigen Bauteile Arrangement of the remaining compo- Pour l'arrangement des autres compo-
siehe Abb. 6b und 6c. netents see fig. 6b and 6c. sants voir fig. 6b et 6c.

A
B
4VE(S)-7(Y) .. 4NE(S)-14(Y)
5

5b

5d

5c

5a

4 6

4JE-15(Y) .. 4FE-28(Y)

Darstellung des Einspritzventils (5) mit Injection valve (5) shown with solenoid Représentation de la vanne d'injection (5)
Magnetspule (B) coil (B) avec la bobine magnétique (B)

4 Einspritzdüse 4 Injection nozzle 4 Gicleur d'injection


5 Einspritzventil 5 Injection valve 5 Vanne d'injection
5a Befestigungsblech 5a Fixing plate 5a Tôle de fixation
5b Rohrschelle 5b Pipe clamp 5b Collier d'attache
5c Schraube M6x12 5c Screw M6x12 5c Vis M6x12
5d Mutter M6 5d Nut M6 5d Ecrou M6
6 Distanzhülse (4VE(S) .. 4NE(S)) 6 Spacer sleeve (4VE(S) .. 4NE(S)) 6 Douille d'espacement (4VE(S) .. 4NE(S))
A Zylinderkopfschraube A Cylinder head screw A Vis de tête de culasse
B Magnetspule B Solenoid coil B Bobine magnétique

Abb. 6b Einbaupositionen des Einspritz- Fig. 6b Mounting position of the injection Fig. 6b Position de montage de la vanne
ventils: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y) valve: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y) d'injection: 4VE(S)-7(Y) .. 4FE-28(Y)

KT-130-2 15
6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)

Vergrößerte Detaildarstellung ohne Enlarged detail view without compressor Représentation en detail élargie sans corps
Verdichtergehäuse housing du compresseur

5a A 4 3 5 B 5b 5c/d

5b 4

C 4a

5a

Darstellung des Einspritzventils (5) mit Injection valve (5) shown with solenoid Représentation de la vanne d'injection (5)
Magnetspule (B) coil (B) avec la bobine magnétique (B)
3 Druckgastemperaturfühler 3 Discharge gas temperature sensor 3 Sonde du temp. du gaz de refoulement
4 Einspritzdüse 4 Injection nozzle 4 Gicleur d'injection
4a Einspritzdüse 4a Injection nozzle 4a Gicleur d'injection
5 Einspritzventil 5 Injection valve 5 Vanne d'injection
5a Befestigungsblech (2 verschiedene) 5a Fixing plate (2 different types) 5a Tôle de fixation (2 modéles différents)
5b Rohrschelle 5b Pipe clamp 5b Collier d'attache
5c Schraube M6x12 5c Screw M6x12 5c Vis M6x12
5d Mutter M6 5d Nut M6 5d Ecrou M6
A Zylinderkopfschraube A Cylinder head screw A Vis de tête de culasse
B Magnetspule B Solenoid coil B Bobine magnétique
C Steuergerät mit Halterung und verlän- C Controle device with fixture and longer C Dispositif de commande avec fixage et vis
gerten Motordeckelschrauben motor cover screws du couvercle du moteur rallongées

Abb. 6c Einbaupositionen des Einspritz- Fig. 6c Mounting position of the injection Fig. 6c Position de montage de la vanne
ventils: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y) valve: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y) d'injection: 6JE-25(Y) .. 6FE-44(Y)

16 KT-130-2
® ® ®
Nach Montage der -Bauteile: After mounting of the Après le montage de composants :
components:

Achtung! Attention! Attention !

! Nach Montagearbeiten am
Verdichter kann Kältemittel oder
Öl entweichen.
! After assembly work at compres-
sor refrigerant or oil may esca-
pe.
! Après des traveaux de montage, le
fluide frigorigène ou l'huile peuvent
s'échapper.
Vor Inbetriebnahme Dichtheits- Before commissioning perform a Avant la mise en service, effectuer
prüfung durchführen! tightness test! un contrôle d'étanchéité !

5.6 Kabelverbindung zwischen 5.6 Cable connection between con- 5.6 Câble de liaison entre le dispositif
Steuergerät (2) und Einspritz- trol device (2) and injection de commande (2) et la vanne d'in-
ventil (5) valve (5) jection (5)

Die Kabelverbindung zwischen The cable connection between control Le câble de liaison entre le dispositif de
Steuergerät (2) und Einspritzventil (5) device (2) and injection valve (5) is commande et la vanne d'injection n'est
®
gehört nicht zum Lieferumfang des not included in the extend of delivery pas partie du kit du système , le rac-
® ®
-Systems. Der Anschluss ist mit of the system. The connection cordement doit être effectué avec un
einem üblichen 3-adrigen Hochspann- should be made with a normal 3-core cable haute tension usuel à 3 brins pour
ungskabel für eine Versorgungsspan- cable rated for 230 volts. Care should une tension d'alimentation de 230 volts. Il
nung von 230 Volt auszuführen. be taken to ensure that the cable faut veiller à ce que le câble n'entre pas
Dabei darauf achten, dass das Kabel does not come into contact with any en contact avec des parties chaudes du
keine heißen Teile des Verdichters hot compressor parts. compresseur.
berührt.

KT-130-2 17
6 Elektrischer Anschluss 6 Electrical connections 6 Raccordement électrique

Der elektrische Anschluss des Motors The electrical connections of the Le raccordement électrique du moteur,
sowie der Sicherheits- und Zusatz- motor and also the safety and additio- des composants de sécurité et des com-
komponenten bleibt bei Einsatz des nal components do not change when posants supplémentaires n'est pas modi-
® ® ®
-Systems unverändert. Ein the system is fitted. An additio- fié avec l’emploi du système .
zusätzlicher Druckgasüberhitzungs- nal discharge gas temperature protec- On peut cependant renoncer à l’utilisation
schutz kann entfallen, da diese Über- tion is not required: this monitoring d’une protection supplémentaire contre la
wachungsfunktion vom -System
®
function is also incorporated in the surchauffe des gaz de refoulement;
®
übernommen wird. system. cette fonction de contrôle est également
®
assumée par le systéme .
® ® ®
Das -System entsprechend Connect the system according to Raccorder le système suivant le
Prinzipschaltbild (Abb. 9) anschließen. schematic wiring diagram (fig. 9). schéma de principe (fig. 9). Monter les
Reset-Tasten S2 und S3 im Schalt- Mount reset buttons S2 and S3 into touches de reset S2 et S3 dans l'armoire
schrank montieren. switch board. électrique.
Das Prinzipschaltbild gilt für Teilwick- The following schematic wiring dia- Le schéma de principe s'applique au
lungsanlauf. Bei Direktstart entfallen gram applies to part winding start. For démarrage à bobinage partiel. En démar-
K2, K1T und Y1. direct start K2, K1T and Y1 can be rage direct K2, K1T et Y1 sont laissés à
omitted. côté.

18 KT-130-2
®
-Steuergerät (347 005 02)
®
control device (347 005 02)

Spannungsversorgung / Power supply / Alimentation


®
Dispositif de commande
(347 005 02)
Störung / fault / défaut

230V/50+60 Hz, max. 5A/300VA


Safety device circuit
Chaîne de sécurité
Vanne d'injection

Sicherheitskette
Injection valve
Einspritzventil

PE/2
T22
T21
PE/1
T12
1kΩ
T11

R7
11 12 A1 A2 M1 M2 L L N N PE PE

Y5 S11

K1

F11 4A

L N PE

Separate Abschirmung Separate screening (connections Un écrannage séparé (raccords


(Anschlüsse PE/1 und PE/2) PE/1 and PE/2) not required for PE/1 et PE/2) n'est pas nécessaire
entfällt bei Sensoren mit Metall- sensors with metallic cable pro- pour les capteurs avec tuyau métal-
schutzschlauch! tection! lique de protection !

A1/A2 Alarmmeldung (potentialfreie A1/A2 Alarm contact (potential free A1/A2 Signalisation panne (contacts sans
Kontakte) contacts) potentiel)
M1/M2 Steuerstromkreis zum M1/M2 Control circuit to compressor M1/M2 Circuit de commande vers contac
Verdichterschütz (potentialfreie contactor (potential free teur contactor du compresseur
Kontakte) contacts) (contacts sans potentiel)
L/N Spannungsversorgung L/N Power supply L/N Tension d'alimentation
PE Anschlüsse für Schutzleiter PE Terminal for protective conductor PE Bornes pour conducteur de protec
PE/2 Anschluss für die Abschirmung tion
des Druckgastemperaturfühlers PE/2 Terminal for screen of discharge PE/2 Bornes pour cable de blindage de
R7 Druckgastemperaturfühler gas temperature sensor la sonde de température du gaz de
Y5 Einspritzventil (potentialfreie R7 Discharge gas temperature refoulement
Kontakte) sensor R7 Sonde de température du gaz de
K1 Schütz ''1. Teilwicklung'' oder Y5 Injection valve (potential free refoulement
Hauptschütz contacts) Y5 Vanne d'injection
F11 Sicherung für das K1 Contactor ''first PW'' or main (contacts libre de potentiel)
®
-Steuergerät contactor K1 Contacteur «1. bobinage» ou
® ®
S11 Entriegelung -Steuergerät F11 Fuse for control device contacteur principal
®
S11 Fault reset control device F11 Fusible du dispositif de
®
commande
S11 Rearmement du dispositif de
®
commande

Abb. 8 Klemmenbelegung im Abb. 8 Terminal assignment in the Abb. 8 Affectation des bornes dans le
® ® ®
-Steuergerät control device dispositif de commande

KT-130-2 19
20
Abb. 9
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

L1 L1
L2 01
L3 S1
N F1 1
PE 0 F10 F3 4A F12 4A
Q1 F2
L1.1

Prinzipschaltbild
S2 S3 S11

Elektr. Anschluss
L 11 B1 B2 K1 K1 K1 K1 K1 K1
orange 12 12 12 12 12 12

®
orange SE-B
* K2
N 12 14 17
grau violett braun K1T
grey violet brown

-System
gris violet marron
13

Delta-PII
OLC-K1
rosa orange blau
pink blue

Abb. 9
rosé bleu

K5 M1 A1 11 L L
7 PE2
R7 T22
U V W T21
CIC
M3~
M2 PE1
1k T12
T11 M2 A2 12 NN
F13
2

Electr. connection
K1 K2 F14
12 17 4

®
F13 F14 K5
12 12 7

system
F5 P>

Schematic iring diagram diagram


M1
1 7 F6 P<
2 M3~ 8
Option

3 9
K2T
18
R1..6

Abb. 9
B1 R8
H1 H2 H5

K5 K1 K1T Y5 K2 K2T Y1 Y2
N
max. 0,5 s 300 s
6/6/6/13 2/2/2/12/ 17 4/4/4
15/19/20
18/21 19 13

Schéma de principe
Details zum Anschluss siehe Innenseite des Anschlusskastens.
Details concerning connections see inside the terminal box.

Raccordement du système
Détails sur le raccordement voir intérieur de la boîte de raccordement.

KT-130-2
Legende Legend Légende

B1/B2 Steuereinheit B1/B2 Control unit B1/B2 Unité de commande


F1 ......Hauptsicherung F1 ......Main fuse F1 ......Fusible principal
F2 ......Verdichtersicherung F2 ......Compressor fuse F2 ......Fusible compresseur
F3 ......Steuersicherung F3 ......Control circuit fuse F3 ......Fusible protection de commande
F5 ......Hochdruckschalter F5 ......High pressure cut out F5 ......Pressostat haute pression
F6 ......Niederdruckschalter F6 ......Low pressure cut out F6 ......Pressostat basse pression
F10 ....Ventilatorsicherung (Zusatz- F10 ....Fan fuse (additional fan) F10 ....Fusible du ventilateur (ventilateur
Ventilator) additionnel)
F12 ....Sicherung der Ölsumpfheizung F12 ....Fuse of crankcase heater F12 ....Fusible de résistance de carter
F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1 F13 ....Thermal overload "motor" PW1 F13 ....Relais thermique de moteur PW1
(empfohlen) (recommended) (recommandé)
F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2 F14 ....Thermal overload "motor" PW2 F14 ....Relais thermique de moteur PW2
(empfohlen) (recommended) (recommandé)
H1 ......Signallampe "Übertemperatur H1 ......Signal lamp "over temperature H1 ......Lampe "excès de température"
(Motor und Druckgas)" sowie (motor and discharge gas)" (moteur et gaz de refoulement) et
"Störung der Ölversorgung" and "oil supply fault" "défaut d'alimentation d'huile"
H2 ......Signallampe "Störung der H2 ......Signal lamp "oil supply fault" H2 ......Lampe "défaut d'alimentation
Ölversorgung" d'huile"
® ® ®
H5 ......Signallampe " -Störung" H5 ......Signal lamp " fault" H5 ......Lampe "défaut "
K1 ......Schütz "1. Teilwicklung" K1 ......Contactor "first PW" K1 ......Contacteur "bobinage 1"
K2 ......Schütz "2. Teilwicklung" K2 ......Contactor "second PW" K2 ......Contacteur "bobinage 2"
K1T ....Zeitrelais "Teilwicklung" K1T ....Time relay "part winding" K1T ....Relais temporisé "bobinage par-
tiel"
K2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 s K2T ....Time relay "pause time" 300 s K2T ....Relais temporisé "pause" 300 s
K5 ......Hilfsrelais Zusatzventilator K5 ......Auxiliary relay (additional fan) K5 ......Relais auxiliaire (ventilateur addi-
tionnel
M1......Verdichter M1......Compressor M1......Compresseur
M2......Zusatzventilator M2......Additional fan M2......Ventilateur additionnel
Q1 ......Hauptschalter Q1 ......Main switch Q1 ......Interrupteur principal
R1-6 ..PTC-Fühler in Motorwicklung R1-6 ..PTC sensors in motor windings R1-6 ..Sondes PTC dans les bobinages
du moteur
R7 ......Druckgastemperaturfühler R7 ......Discharge gas temperature R7 ......Sonde de température du gaz de
sensor refoulement
R8 ......Ölsumpfheizung (Option) R8 ......Crankcase heater (option) R8 ......Résistance de carter (option)
S1 ......Steuerschalter S1 ......Control switch S1 ......Commutateur de commande
S2 ......Entriegelung S2 ......Fault reset S2 ......Réarmement
"Übertemperatur (Motor / "over temperature (motor / dis- "excès de température" (moteur et
Druckgas)" charge gas)" gaz de refoulement)
S3 ......Entriegelung "Ölmangel" S3 ......Fault reset "lack of oil" S3 ......Réarmement "manque d'huile"
® ®
S11 ....Entriegelung " -Steuer- S11 ....Fault reset " control mod- S11 ....Réarmement "dispositif de com-
®
gerät" ule" mande "
Y1 ......Magnetventil "Anlaufentlas- Y1 ......Solenoid valve "start unload- Y1 ......Vanne magnétique "démarrage à
tung" (Option) ing" (option) vide" (option)
Y2 ......Magnetventil "Flüssigkeitslei- Y2 ......Solenoid valve "liquid line" Y2 ......Vanne magnétique "conduite de
tung" liquide"
® ® ®
Y5 ...... -Einspritzventil Y5 ...... injection valve Y5 ......Vanne d'injection

SE-B (z. B. SE-B1 oder SE-B2) SE-B (e. g. SE-B1 or SE-B2) SE-B (par ex. SE-B1 ou SE-B2)
*
Verdichterschutzgerät *
Compressor protection device *
Dispositif de protection du com-
presseur
OLC-K1 bzw. Delta-PII: OLC-K1 resp. Delta-PII: OLC-K1 resp. Delta-PII:
Überwachung der Ölversor- Oil supply monitoring Contrôle d'alimentation d'huile
gung
® ® ®
: Steuergerät : control device :Dispositif de commande

KT-130-2 21
7 Inbetriebnahme / 7 Commissioning / 7 Mise en service /
Funktionsprüfung Function testing Contrôle du fonctionnement

7.1 Vorbereitende Maßnahmen / 7.1 Preparatory measures / 7.1 Mesures préliminaires / contrôles
Kontrollen checks

• Prüfen, ob Festwiderstand • Check if fixed resistance (1 kOhm) • Vérifier si la résistance fixe (1 kOhm) a
(1 kOhm) zwischen Klemmen is fitted between terminals T11/T12 été montée entre les bornes T11/T12
T11/T12 des Steuergeräts einge- of control device du dispositif de commande
baut ist
• Versorgungsspannung mit • Compare supply voltage with data • Comparer la tension d'alimentation
Typschilddaten vergleichen on name plate avec les données sur plaque de désig-
nation
• Belegung der Relaisausgänge • Check that relay outputs are • Contrôler les raccordements à la sortie
kontrollieren correctly wired des relais
• Versorgungsspannung einschalten • Switch on supply voltage • Enclencher la tension d'alimentation
- Die Relaisausgänge M1/M2 müs- - relay output M1/M2 must close - Les sorties de relais M1/M2 doiventa-
sen dabei nach ca. 2 Sekunden after approx. 2 seconds. If a fault lors se fermer après environ 2 secon-
auf Durchgang schalten. Falls exists, (fault registered by relay des. En présence d'une fonction
Fehlfunktion vorliegt (Störmeldung output A1/A2 for more than 2 défaillante (signal de panne sur les
über Relaisausgänge A1/A2 für seconds), check the wiring of the sorties de relais A1/A2 pendant plus
mehr als 2 Sekunden), Verdrah- discharge gas temperature sensor de 2 secondes), contrôler le câblage
tung des Druckgastemperatur- T21/T22) and the fixed resistance de la sonde de température du gaz
fühlers (T21/T22) und des Fest- (T11/T12) de refoumlement (T21/22) et de la
widerstandes (T11/T12) überprü- résistance fixe (T11/T12)
fen

7.2 Überprüfung auf Bruch des 7.2 Checking for failure of the sen- 7.2 Contrôle pour la détection d'une-
Fühlerkabels oder Kurzschluss sor cable or short circuit of the rupture du cable de sonde ou d'un
des Druckgastemperaturfühlers discharge gas temperature sen- court-circuit de sonde de tempéra-
sor ture du gaz de refoulement

Die Sicherheitsabschaltung des If the discharge gas temperature Si la température du gaz de refoule-
Verdichters bei zur hoher Druck- is too high or if the discharge ment devient trop élevée ou en cas
gastemperatur oder bei Ausfall gas temperature sensor fails, the de panne de la sonde de températu-
des Druckgastemperaturfühlers compressor is shut of for safety re du gaz de refoulement, l'arrêt de
erfolgt mit einer Verzögerungs- with a delay time of approx. 20s. sécurité du compresseur s'effectue
zeit von ca. 20s. avec une temporisation de 20s.

• Versorgungsspannung unterbre- • Interrupt supply voltage • Couper la tension d'alimentation


chen
• Fühlerkabel an Klemme T21 oder • Disconnect sensor cable from • Déconnecter le câble de sonde à la
T22 lösen terminals T21 or T22 borne T21 ou T22
• Versorgungsspannung anlegen: • Switch on supply voltage: • Rétablir la tension d'alimentation:
- Relaisausgänge M1/M2 bleiben - Relay output M1/M2 remains - Sorties relais M1/M2 restent
offen open ouvertes
- Relaisausgänge A1/A2 (Alarm) - Relay output A1/A2 (alarm) must - Sorties relais A1/A2 (alarme) doivent
müssen gleichzeitig auf Durch- simultaneously close se fermer simultanément
gang schalten
• Versorgungsspannung erneut • Interrupt supply voltage again (at • Couper encore une fois la tension d'ali-
unterbrechen (gleichzeitig Reset- the same time “Reset” function) mentation (simultanément: fonction
Funktion) réarmement)
• Fühlerkabel wieder in ursprüngliche • Reconnect sensor cable in original • Reconnecter le câble de sonde dans
Position bringen und Klemmen position and bridge terminals la position initiale et ponter les bornes
T21/T22 überbrücken T21/T22 T21/T22
• Versorgungsspannung anlegen: • Switch on supply voltage: • Rétablir la tension d'alimentation:
- Relaisausgänge M1/M2 bleiben - Relay output M1/M2 remains - Sorties relais M1/M2 restent ouver-
offen open tes

22 KT-130-2
- Relaisausgänge A1/A2 (Alarm) - Relay output A1/A2 (alarm) must - Sorties relais A1/A2 (alarme) doivent
müssen gleichzeitig auf Durch- simultaneously close se fermer simultanément
gang schalten
• Versorgungsspannung unterbre- • Switch off supply voltage (at the • Couper la tension d'alimentation
chen (gleichzeitig Reset-Funktion), same time “Reset” function). (simultanément: fonction réarmement),
Brücke zwischen Klemmen Remove bridged cable between ter- retirer le pont entre les bornes
T21/T22 entfernen und Fühleran- minals T21/T22 and tighten termi- T21/T22 et resserrer correctement les
schlüsse wieder fest anziehen nals with sensor cables raccords de la sonde

7.3 Funktionstest der Einspritz- 7.3 Checking function of the injec- 7.3 Essai de fonctionnement du refro-
kühlung tion cooling idissement par injection

• Spannungsversorgung des • Interrupt supply voltage of the addi- • Couper la tension d'alimentation du
Zusatzventilators unterbrechen tional fan ventilateur additionnel
• Bei luftgekühlten Verflüssigungs- • For air cooled condensing units use • Pour les groupes de condensation à
sätzen, Verdichter durch Zwischen- an intermediate plate to isolate air, interrompre le courant d'air sur le
platte vom Luftstrom abschirmen compressor from air stream compresseur par une plaque intermé-
diaire
• Verdichter bzw. System in üblicher • Start compressor/system normally • Démarrer le compresseur/le système,
Weise starten de façon habituelle
• Temperatur an der Druckgasleitung • After a period of time measure the • Mesurer aprés un certain temps la
nach einiger Betriebszeit messen temperature of the discharge gas température de la conduite de refoule-
(metallischblanke Fläche, ca. 10 cm line (bright metal surface, approx. ment (surface métallique à nu, à envi-
Abstand vom Druckabsperrventil) 10 cm after the discharge gas shut ron 10 cm de la vanne d'arrêt de
off valve) refoulement)
Bei Temperatur unter 110°C: When the temperature is below Pour une température inférieure à
110°C: 110°C:
- Falls Sauggasdruck deutlich im - If the suction gas pressure is - Si la pression d'aspiration est nette-
Überdruckbereich liegt, Saugab- clearly in overpressure, close the ment dans la zone de surpression
sperrventil so weit schließen, bis suction gas shut off valve slowly (par rapport à la pression atmos-
sich am Manometer eine Ver- until an evaporating temperature phérique), fermer la vanne d'aspirati-
dampfungstemperatur von etwa of approx. -40°C is reached on jusqu'à ce que l'on obtienne une
-40°C einstellt (Manometerposi- (gauge fitted to measuring température d'aspiration d'environ
tion am Messstutzen des Absperr- connection on shut off valve) -40°C lue sur le manomètre (position
ventils) - If the suction gas pressure and du manomètre: raccord de mesure
- Falls der Sauggasdruck und the condensing temperature are sur la vanne d'arrêt)
Verflüssigungsdruck sehr niedrig both low, temporarily increase the - Si la pression d'aspiration est déjà
sind, Drucklage am Verflüssiger condenser pressure e. g. by partly trés basse, mais si la pression de
vorübergehend erhöhen, z. B. blocking the air flow or by swit- condensation est également basse,
durch Drosselung des Luftstroms ching off individual fans augmenter (provisoirement) la pressi-
oder Abschalten einzelner on au condenseur, par exemple en
Ventilatoren réduisant le courant d'air ou en
arrêtant l'un ou l'autre ventilateur
• Weiter regelmäßige Kontrolle • Once again regularly measure the • Refaire de nouveau des contrôles
der Temperatur an der Druckgas- temperature of the discharge gas réguliers de la témperature sur la con-
leitung. Bei etwa 120°C +/- 5 K line. When the temperature is duite de refoulement. Pour une
müssen die Relaiskontakte approx. 120°C ± 5 K, the relay température d’environ 120°C ± 5 K, les
T11/T12 periodisch auf Durchgang contacts T11/T12 must periodicall contacts relais T11/T12 doivent se fer-
schalten und das Einspritzventil close and the injection valve (fig. mer périodiquement (passage) et la
(Abb. 8/9, Pos. Y5) muss dabei öff- 9/10, Pos. Y5) must thereby open vanne d’injection (fig. 8/9, Pos. Y5) doit
nen und schließen and close ouvrir et fermer simultanément
Bei dauernd geöffnetem Einspritz- If the injection valve is continualIy Si la vanne d'injection reste ouverte en
ventil und dennoch weiterem Tem- open and the temperature still increa- permanence, et que malgré cela la
peraturanstieg oder gar Sicherheits- ses or if a safety switch off occurs température continue à augmenter ou
abschaltung (Störmeldung A1/A2) (alarm registered A1/A2), the following qu'il y a même un déclenchement
können folgende Fehlfunktionen vor- faults may be present: de sécurité (signal d’alarme A1/A2), les
liegen: défaillances suivantes peuvent en être
l'origine:

KT-130-2 23
• Kältemittelmangel (Dampfblasen • Insufficient refrigerant (gas bubbles • Manque de fluide frigorigéne (bulles de
im Schauglas vor dem Einspritz- in the liquid sight glass before the gaz dans le voyant de la conduite liqui-
ventil) injection valve) de en amont de la vanne d'injection)
• Betrieb außerhalb der Einsatz- • Operation outside the application • Fonctionnement en dehors des limites
grenze (zu niedrige Verdampfungs- limits (evaporating temperature too d'application (température d'évaporati-
temperatur, zu hohe Verflüssi- low, condensing temperature on trop basse, température de conden-
gungs- und/oder Sauggastempera- and/or suction gas temperature too sation trop élevée et/ou température
tur) high) des gaz d'aspiration trop élevée)
• Fehlfunktion oder Verstopfung des • Malfunction or blockage of injection • Fonctionnement défaillant ou obturati-
Einspritzventils (integriertes Sieb, valve (integrated filter, accessible on de la vanne d'injection (filtre inté-
zugänglich durch Entfernen des by unscrewing armature tube) gré, accessible après retrait du guide
aufgeschraubten Ankerrohres) de noyau vissé dessus)
• Blockage of injection nozzle (fig. 5,
• Verstopfung der Einspritzdüse pos. 4 resp. 4a) • Obturation du gicleur d'injection (fig. 5,
(Abb. 5, Pos. 4 bzw. 4a) Pos. 4 resp. 4a)
• Malfunction/failure of the discharge
• Fehlfunktion/Ausfall des Druck- gas temperature sensor • Défaut ou panne de sonde de
gastemperaturfühers température du gaz de refoulement

Ursache beheben und erneut prüfen. Rectify the fault and repeat the test. Eliminer la cause de la défaillance et
Im Falle einer vorausgegangenen If a safety switch off has occured, renouveler le contrôle. En cas d'un
Sicherheitsabschaltung, Reset-Taste push reset switch or interrupt supply déclenchement de sécurité préalable,
betätigen oder Spannungsversorgung voltage (in both cases for at least for 2 pousser le bouton de réarmement ou
unterbrechen (jeweils für min. 2 seconds). interrompre le courant de commande
Sekunden). (dans les deux cas, durant au moins
2 secondes).
• Verdichter abschalten und überprü- • Switch off compressor and check if • Arrêter le compresseur et vérifier si la
fen, ob Einspritzventil dicht schlies- the injection valve shuts tightIy. A vanne d'injection ferme hermétique-
st. Evtl. Leckage ist zu erkennen an liquid flow in the sight glass indica- ment. Un passage éventuel peut être
Flüssigkeitsstrom im Schauglas tes a possible leakage (fig. 3, repéré s'il y a un courant de liquide
(Abb. 3, Pos. 7) bzw. Bereifung Pos. 7) as well as frosting after the dans le voyant (fig. 3, Pos. 7) ou une
nach dem Ventil oder im Bereich valve or in the region of the injec- formation de givre après la vanne ou
der Einspritzdüse tion nozzle dans les abords du gicleur
Ursache feststellen und beheben. Find the cause and eleminate fault. Déterminer la cause et y remédier.
• Vor endgültiger Inbetriebnahme fol- • Take the following measures before • Avant de procéder à la mise en service
gende Maßnahmen treffen: the final comissioning: définitive, prendre les dispositions sui-
- Saugabsperrventil (falls in Dros- - open suction gas shut off valve vantes:
selstellung) öffnen (if in throttled position). - Ouvrir la vanne d'aspiration (si elle
- Regelung des Verflüssigerdrucks - reset condenser pressure regula- est en position d'étranglement)
(falls verändert) auf Ursprungszu- tor (if changed) to original value - Ramener la régulation pressostatique
stand bringen bzw. neu justieren - make power supply connection du condenseur à l'état initial (si elle a
- Spannungsversorgung des Zu- voltage to additional fan, remove été modifiée), respectivement la réa-
satzventilators herstellen; bei Ver- intermediate plate from air stream juster
flüssigungssätzen Luftabschirm- of air-cooled condensing unit - Rétablir la tension d'alimentation du
ung entfernen ventilateur additionnel; par les grou-
pes de condensation retirer la plaque
intermédiaire dans le courant d'air

24 KT-130-2
8 Technische Daten 8 Technical data 8 Données techniques

Anschlussspannung Supply voltage Tension d'alimentation 230 V AC+/-10%


(andere Spannung auf (other voltages on request) (autres tensions sur demande)
Anfrage)
Netzfrequenz Supply frequency Fréquence du réseau 50/60 Hz
Leistungsaufnahme Power consumption Puissance absorbée max. 2VA
Einschaltdauer Duty cycle Durée de mise en circuit 100%
Fühlertyp Sensor type Type de sonde PT1000
Relaisausgänge: Relay output: Sorties de relais:
Schaltspannung Switch voltage Tension de commutation max. 250 V AC
Schaltstrom Switch current Courant de commutation max. 8A AC
Schaltleistung Switch capacity Puissance de commutation max. 200 VA
Vorsicherung für Gerät Fuse for device Fusible pour appareil et max. 5A
und Schaltkontakte and switch contacts contacts de commutation
Anschlüsse: Connections: Raccords:
Schraubklemmen Screwed terminals Bornes à vis 1,5 mm2
Arbeitstemperatur Operating temperature Température de fonctionnement -20 .. +55°C
Zulässige rel. Feuchte Permissible relative humidity Humidité relative admissible 10 .. 95%
keine Betauung without condensation pas de condensation rF/RH/HR
Schutzart Protection class Type de protection IP54
Gewicht Weight Poids 450g

137 95 M12x1,5
122 55
120

M20x1,5

Abb. 10 Abmessungen des Fig. 10 Dimensions of the Fig. 10 Dimensions du dispositif de


® ® ®
-Steuergeräts control device commande

KT-130-2 25
9 Teileliste 9 Part list 9 Liste des pièces

Verdichtertypen / Compressor types / Types de compresseurs

Benennung Pos. Stk.


Description Pos. Oty. 4Z-5.2 .. 4P-10.2 4N-12.2 4VE(S)-7 .. 4NE(S)-14
Désignation Pos. Qua. 44VE(S) .. 44NE(S)
Kompletter CIC-Nachrüstsatz
Complete CIC retrofit kit 1 347 702 02 347 702 07 347 702 18
kit de montage ultérieur CIC complet
Kompletter CIC-Bausatz
Complete CIC kit 1 347 700 02 347 700 07 347 706 01
Kit complet CIC
Einzelteile
Separate parts Teilenummer / Part Number / Numéro de pièce
Pièces détachées
CIC-Steuergerät
CIC control device 2 1 347 005 02 347 005 02 347 005 02
Dispositif de commande CIC
Halterung des Steuergeräts
Fixture of the control device 2a 1 324 326 01 324 326 01 324 344 01
Fixage du dispositif de commande
Befestigungsschrauben Steuergerät (M4x8)
Fixing screws of control device (M4x8)
4 380 507 51 380 507 51 380 507 51
Vis de fixation du dispositif de commande
(M4x8)
Schrauben für Motordeckel
Screws for motor cover 2c 2 380 057 54 380 057 55 380 056 52
Vis pour couvercle de moteur
Druckgastemperaturfühler (PT1000)
Discharge gas temperature sensor (PT1000)
3 1 347 024 21 347 024 21 347 024 21
Sonde de température du gaz de refoulement
(PT1000)
Einspritzdüse ''1.2''
4 1
Injection nozzle ''1.2'' 361 001 21 361 001 21 361 001 21
4a 1
Gicleur d'injection «1.2»
Einspritzventil (Bausatz)
(inkl. Magnetspule u. Rohverbindungen)
Injection valve (kit)
5 1 361 550 01 361 550 01 361 550 01
(with solenoid coil and pipe joint)
Vanne d'injection (kit de montage)
(avec bobine magnétique et raccord de tuyauterie)
Befestigungsblech für Einspritzventil
1
Fixing plate for injection valve 5a 327 315 02 327 315 02 324 345 02
1
Tôle de fixation de vanne d'injection
Rohrschelle für Einspritzventil
1
Pipe clamp for injection valve 5b 389 200 01 389 200 01 389 200 01
1
Collier d'attache de vanne d'injection
Verbindungsschraube zwischen
Befestigungsblech und Rohrschelle (M6x12)
Connecting screw between fixing plate and 1
5c 380 104 51 380 104 51 380 104 51
pipe clamp (M6x12) 1
Vis d'assemblage entre tôle de fixation et
collier d’attache (M6x12)
Mutter für Verbindungsschraube (M6)
1
Nut of connecting screw (M6) 5d 381 101 54 381 101 54
1 381 101 54
Ecrou de vis d'assemblage (M6)
Distanzhülse
Spacer sleeve 6 1 --- --- 311 012 09
Douille d'espacement
Überwurfmutter
Union nut 1 366 300 04 366 300 04 366 300 04
Écrou-raccord
Dichtkappe
1
Sealing cap 321 100 04 321 100 04 321 100 04
1
Le capuchon d'étanchéité
Sechskantschraube (M10 – Zylinderkopf)
Hexagon head screw (M10 – cylinder head) 1 --- --- 380 056 58
Vis à tête hexagonale (M10- tête de culasse)
Aufkleber auf CIC-Steuergerät
Adhesive label on CIC control device 1 378 400 01 378 400 01 378 400 01
Autocollant aux dispositif de commande CIC

® ® ®
Abb. 11 Teileliste des -Bausatzes Fig. 11 Part list of the kit Fig. 11 Liste des pièces du kit

26 KT-130-2
9 Teileliste (Fortsetzung) 9 Part list (continuation) 9 Liste des pièces (poursuite)

Verdichtertypen / Compressor types / Types de compresseurs

4JE-15, 4HE-18 4GE-23, 44GE 4FE-28, 44FE 6JE-25, 6HE-28, 6GE-34, 6FE-44, 66FE
44JE, 44HE 66JE, 66HE, 66GE

347 702 03 347 702 19 347 702 20 347 702 21 347 702 22

347 700 03 347 700 21 347 700 24 347 700 22 347 700 23

Teilenummer / Part Number / Numéro de pièce

347 005 02 347 005 02 347 005 02 347 005 02 347 005 02

324 326 01 324 326 01 324 326 01 324 326 01 324 326 01

380 507 51 380 507 51 380 507 51 380 507 51 380 507 51

380 057 51 380 057 52 380 057 53 380 057 52 380 057 53

347 024 21 347 024 21 347 024 21 347 024 21 347 024 21

361 001 21 361 001 21


361 001 21 361 001 21 361 001 21
361 001 21 361 001 21

361 550 01 361 550 01 361 550 01 360 121 01 360 121 01

324 325 01 324 325 01


324 327 01 324 327 01 324 327 01
320 338 01 320 338 01

389 200 01 389 200 01


389 200 01 389 200 01 389 200 01
389 200 03 389 200 03

380 104 51 380 104 51


380 104 51 380 104 51 380 104 51
380 104 51 380 104 51

381 101 54 381 101 54


381 101 54 381 101 54
381 101 54 381 101 54 381 101 54

--- --- --- --- ---

366 300 04 366 300 04


366 300 04 366 300 04 366 300 04
366 300 04 366 300 04

321 100 04 321 100 04


321 100 04 321 100 04 321 100 04
321 100 04 321 100 04

--- --- --- --- ---

378 400 01 378 400 01 378 400 01 378 400 01 378 400 01


® ® ®
Abb. 11 Teileliste des -Bausatzes Fig. 11 Part list of the kit Fig. 11 Liste des pièces du kit
(Fortsetzung) (continuation) (poursuite)

KT-130-2 27
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80302102 // 02.2015

Das könnte Ihnen auch gefallen