Sie sind auf Seite 1von 284

Vorwort

Die vorliegende Reparaturanleitung fiir Coupe und Limousine BMW 700 soll unseren Hcindlern und Mitarbeitern als Leitfaden
tiir fachgerechte lnstandsetzungsarbeiten dienen.
Die Anleitung soll keineswegs die notwendige praktische und theoretische Ausbildung der Monteure in der Kundendienstschule
deg Werkes ersetzen. Als bleibendes Nachschlagewerk soll sie in den Werkstatten iederzeit Auskunft bei der taglichen Arbeit
ge en.
Wir empfehlen ferner, die anschaulich bebilderte Ersatzteilliste, welche die Aggregate und ihren Aufbau zeigt, als zuséitzliche
lnformationsquelle mit heranzuziehen.
Einwandfreie lnstandsetzungsarbeiten und ein vorbildlicher Dienst am Kunden setzen auerdem eine gut eingerichtete, mil
allen notwendigen Werkzeugen versehene Werkstatt und handwerklich ausgebildete Fachkréifte voraus.
Diese Reparaturanleitung und alle durch Rundschreiben laufend bekanntgegebenen technischen Plnderungen sollen beiunseren
Handlern in die Héinde derienigen gelangen, die die Arbeiten durchfuhren. Die Unterlagen gehoren in die Werkstatt und nicht
in die Aktenschranke der Biiros.
Wir hoffen, mit diesem Werk eine wertvolle Hilfe zum Nutzen aller Freunde unseres Houses geschaffen zu haben.
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG.
Miinchen T3

Préface
Le present manuel de réparation pour notre BMW 700 doit servir de guide a nos représentants comme a leurs collaborateurs
pour les travaux specialises de mise en état de ce véhicule.
Ce manuel ne peut en aucune maniere remplacer les connaissances pratiques et théoriques nécessaires acquises par les mon-
teurs a l’école de service clientele de l'usine. Servant d'ouvrage permanent de référence, il doit donner a tout moment dans
les ateliers les renseignements exigés lors du travail quotidien.
Nous recommandons en outre d'utiliser en meme temps comme source supplémentaire cl'information le catalogue des pieces
détachées clairement illustré qui montre les différents ensembles et leurs pieces constitutives en position de montage.
Des travaux impeccables de mise en état du véhicule et un service-client exemplaire supposent de plus un atelier bien installé,
équipé de tout l'outillage nécessaire et disposant de mécaniciens ayant une bonne formation professionnelle.
Ce manuel de reparation et les circulaires instruisant de toutes les modications techniques au fur eta mesure de leur introduc-
tion, doivent parvenir chez nos représentants aux mains de tous ceux ont a exécuter les travaux. Ces textes trouvent leur
place dans l'atelier et non au bureau des archives.
Nous espérons que cet ouvrage vous aura apporté une aide précieuse pour le plus grand prot de tous les amis de notre
TYTGISOTT.

BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG.


Miinchen T3

Foreword
This Repair Manual has been prepared with the obiect of providing all BMW Dealers und Service Men with information
for the proper repairing of the BMW 700.
This repair manual should on no account supersede the indispensable practical and theoretical training of service men
throughout the annual courses held in the factory’s service school. It should as a guide and reference book always be on
hand for the daily work in the service shops.
Moreover we suggest to use the conveniently illustrated Spare Parts List, which shows the various main assemblies in their
constructional arrangement, as an additional informative book.
Experience has shown that one of the best ways to create Customer Confidence is to ofler efficient servicing in a clean work-
shop equipped with all necessary special tools, on expert advice of skilled mechanics.
This repair manual should, along with the Service Bulletins dealing with the current technical modications, at the BMW Service
Stations be handed over to the operators, who carry out the repair work. The technical records are issued for the workshop
and not intended for the office shelves.
We hope the book will be a valuable aid for all concerned with repair work and an instructive reading for the enthusiast.
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG.
Miinchen 13

Prélogo
Elpresente manual de reparaciones, dedicado a nuestro BMW 700, debe ser entre nuestros representantes y sus colabora-
dores el compendio para llevar a cabo las reparaciones de nuestros vehiculos.
De ninguna manera trata el presente manual de sustituir la enseanza ractica y tearica recibida por los mecanicos en
nuestra escuela del servicio-clientela, sino que trata unicamente de ser elalibro de consulta que facilita la eiecucion de los
trabaios diarios.
Como fuente de informacién adicional, se recomienda consultar paralelamente la lista de refacciones, la cual muestra con
sus numerosas ilustraciones la construccion detallada de las diferentes unidades.
De la consulta de estos dos libros y de acuerdo con la labor organizada del personal especializado que_opera en talleres
bien montados y dotados de las herramientas especiales, se garantiza un traba|o correcto y un servicio e|emplar que
redundan en beneficio del cliente.
Tanto el manual de reparaciones como las modificaciones técnicas dadas a conocer por medio de las circulares, deberan
llegar a través de nuestros representantes a las manos de aquellas personas que llevan a cabo las reparaciones. Por lo tanto
el lugar que le corresponde a estos documentos esta en el taller y no en los archivos de las oficinas.
Esperamos haber logrado con la presente obra una labor de valor practico para nuestros clientes y amigos.
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG
Mnchen T3

3
as
lnhclltsverzeichnis Table des maheres

Seite Page

Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Préfoce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Einfhrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10

D = Aus- und Einbuu des Triebwerkes D = Dépose et pose du moteur et de


l‘entrainement

D 1 = Motor ous- und einbouen (ohne Getriebe) . . 14 D 1 = Dépose et pose du moteur


(sons boite de vitesses) . . . . . . . . . . 14

D 2 = Motor mit Getriebe ous- und einbouen . . 16 D 2 = Dépose et pose du moteur


ovec lo boite de vitesses . . . . . . . . . 16

D 3 = Einstellen der Gongscholtung . . . . . . . 18 D 3 = Régloge de Io commonde des vitesses . . . 18

D 4 = Kupplungsseilzug, Ausrckweg einstellen und D 4 = Commonde d céble du débroyoge, régloge


Spilcizl om Ausrijckhebel einstellen und noch- de lo course et du ieu . . . . . . . . . . 20
ste en . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

M = Motor M = Moteur

M 1 = Komplette Auspuftonloge und Luftleitbleche M 1 = Dépose de |'échc1ppement et des totes de


vom Motor obbouen (Motor ausgebcut) . . 26 conduite d'c1ir, moteur déposé . . . . . . 26

M 2 = Zylinderkopte ub- und onbouen und Venti|- M 2 = Dépose et pose des culusses; régloge du
spiel einstellen . . . . . . . . . . . . . . 28 ieu des culbuteurs . . . . . . . . . . . . 28

M 3 = lnstczndsetzungsorbeiten und Priltungen om M 3 = Mise en étot et controle des culosses de-


obgebouten Zylinderkopf . . . . . . . . . 30 posées . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

M 4 = Zylinder und Kolben c|us- und einbouen . . 32 M 4 = Dépose et pose des cylindres et pistons . . 32

M 5 = Ulkhler und Lichtcmlusser ous-undeinbouen 38 M 5 = Dépose et pose du rodioteur d'hui|e et de


lo dynamo-démorreur . . . . . . . . . . 38

M 6 = Nockenwelle mit Antrieb ous- und einbouen . 40 M 6 = Dépose et pose de |'orbre d comes et de son
entroinement . . . . . . . . . . . . . . 40

M 7 = Kupplung uus- und einbouen . . . . . . . . 46 M 7 = Dépose et pose de l'embroyc1ge . . . . . 46

M 8 = Schwungrod ob- und onbouen . . . . . . . 48 M 8 = Dépose et pose du volont . . . . . . . . 48

M 9 = Ulsieb, Ullterpotrone und Ulpumpe ob-und M 9 = Dépose et pose du treillis de ltroge, de lo


onbczuen . . . . . . . . . . . . . . . . 50 cortouche de ltre et cle lo pompe d huile. 50

M10 = Kurbelwelle mit Pleuelstongen und ein- M10 = Dépose et pose du vilebrequin avec
bquen _ _ , _ _ _ _ _ _ _
c1us-
, _ _ _ _ ,, 52 embiellczge . . . . . - . . . . . . . . . 52

M = Vefgqger Zenith
A. Allgemeine Hinweise
M = CCl|'bUI'G1'8UI' Zenith
. . . . . . . . . 58 A- Générmés - - - - - - - - - - - - - - 53
B_ Arbeifen gm \/ergqger _ _ _ _ , _ _ _ _ TFGVCIUX SUI‘ 16 CGI'bUl'C118U|' . . . . . . .

M12 = Krqffgfoffpumpe APG.PE‘|4349 _ _ _ , _ _ 53 M12 = Pompe d'o|imentoti0n APG-PE14849 . . . 68

M13 = Ziindzeitpunkt priifen und einstellen M13 = Controle et régloge du point d'o||umcge
Am czusgebouten Motor . . . . . . . . . . 72 Moteur déposé . . . . . . . . . . . . . 72
Bei eingeboutem Motor . . . . . . . . . . 74 Moteur posé . . . . . . . . . . . . . . 74
Stroboskopische Zijndzeitpunktpriifung Controle stroboscopique, moteur en morche 74
bei loufendem Motor . . . . . . . . . . . 74

4
Contents lnclice

Page Pagina

Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Prélogo . ._. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10 Introduccién . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10

D = Removal and Installation of Power Train D = Desmontaje y montaje del grupo motor

D 1 = Removing and Installing Engine D 1 = Forma de desmontar y montar el motor


(without transmission) . . . . . . . . . . 14 (sin el cambio) . . . . . . . . . . . . . 15

D 2 = Removing and Installing Engine with D 2 = Forma de desmontar y montar el motor con
Transmission . . . . . . . . . . . . . . 16 el cambio . . . . . . . . . . . . . . . 17

D 3 = Adjusting the Gearshift Linkage . . . . . 18 D 3 = Colocacién de las marchas . . . . . . . . 19

D 4 = Clutch Cable, setting of throw-out travel, D 4 = Ajustar el cable del embragueyelrecorrido


adjustment of play on release lever and de desembrague, asi como ajustar y retocar
readjustment . . . . . . . . . . . _ . . 20 el recorrido muerto en Ia palanca de
desembrague . . . . . . . . . . . . . 21

M = Engine M = Motor

M I = Removing Exhaust System and Air Duct M 1 = Forma de desmontar del motor Ia
Plates from Engine instalacién completa de escape y
(Engine Removed) . . . . . . . . . . . . 26 las chapas deflectoras (motor desmontada) 27

M 2 = Removing and Installing Cylinder Heads, M 2 = Desmontaje y montaje de las culatas, asi
Adjusting Valve Lash . . . . . . . . . . 28 como reglaje del juego de valvulas . . . . 2

M 3 = Repair and Inspection of Removed Cylinder M 3 = Trabajos de puestaa punto y verificaciones


Head . . . . . . . . . . - . . . . . . . 30 en Ia culata desmontada . . . . . . . . . 31

M 4 = Removing and Installing Cylinders and M 4 = Desmontajey montaje del cilindro y


Pistons . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 del piston . . . . . . . . . . . . . . .

M 5 = Removing and Installing Oil Cooler and M 5 = Desmontajey montaje del radiador del
Generator Starter . . . . . . . . . . . . 38 aceite y del arranque dinamo . . . . . .

M 6 = Removing and Installing Camshaft and M 6 = Desmontaje y montaje del érbol de levas,
Timing Gears . . . . . . . . . . . . . . 40 con el mando . . . . . . . . . . . . . . 41

M 7 = Removing and Installing Clutch Unit . . . 46 M 7 = Desmontajey montaje del embrague . . . 47

M 8 = Removing and Installing Flywheel . . . 48 M 8 = Desmontaje y montaje del volante . . . 49

M 9 = Removing and Installing Oil Screen, M 9 = Desmontaje y montaje del tamiz, del
Oil Filter Cartridge and Oil Pump . . . . cartucho filtrante y de Ia bomba del aceite 51

M 10 = Removing and Installing Crankshaft with M 10 = Desmontaje y montaje del cigiieal con las
Connecting Rods . . . . . . . . . . . . 52 bielas . . . . . . . . . . . . . . . . .

M 11 = Zenith 34 PCI Carburetor M 11 = Carburador Zenith 34 PCI


A. General Indications . . . . . . . . . 59 A.lnstrucciones generales . . . . . . . . 59
B. Service Operations on the Carburetor . . 64 B. Trabajos en el carburador . . . . . . . 65

M 12 = Fuel Pump APG—PE 14849 . . . . . . - . 68 M I2 = Bomba de gasolina APG—PE 14849 . . . . 69

M 13 = Checking and Adjusting Ignition Timing M 13 = Com robacionypuestaapuntodelencendido


On Removed Engine . . . . . . . . . . . 72 En ellmotor desmontada del coche . . . . 73
On Installed Engine . . . . . . . . . . . 74 Con el motor montado en el coche . . . . 75
Checking Timing with Engine Running by Verificacién estroboscépica del punto de
means of Timing Light . . . . . . . . . . 74 encendido con el motor en marcha . . . . 75

5
G = Wechse1- und Ausgleichgetriebe G = Boite de vitesses et différentiel
G1 = Tochometerschroubenrcid sowie Scholtdeckel G 1 = Dépose et pose de |'entroTnement de comp-
ob-und onbouen . . . . . . . . . . . . . 80 teur et du couvercle de chungement de
vitesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
G2 = Wechseigetriebe,Hc1uptteiIec1us-u.einbc|uen 82 G 2 = Boite de vitesses: dépose et pose des
orgcmes principoux . . . . . . . . . . . 82
G 3 = Ausgeboute Abtriebswelle zerlegen . . . . 88 G 3 = Démontoge de |'orbre secondoire, déposé 88

G4 = Synchronisiereinrichtung prUfen,zer|egen und G 4 = Contréle du dispositif de synchronisation;


zusummenbouen . . . . . . . . . . . . . 98 démontcige et remontoge . . . . . . . . . 98
: Abtriebswelle zusommenbcluen . . . . . = Remontcige c1e|'c1rbre secondoire . . .

: Ausgleichgetriebe ous-und einbuuen . . . . 102 = Dépose et pose du dittérentiel . . . .

= Ausgleichgetriebe zerlegen und zusc1mmen- = Démontuge et remontoge du ditférentiel


bouen . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
G8 = Antriebsritzel und Tellerrcid einstellen . . . 110 G 8 = Régicge du couple pignon et couronne . . 110

H = Hinterrclclclufhiingung H = suspension qrriére


H 1 = Eine Abtriebswelle mit Gummikupplung ¢w$- H 1 = Dépose et pose d'un demi-urbre urriére civec
und eibuen - 110
- - - - - - - - - - - - - ciccouplement ccioutchouc . . . . . . . . 110
H 2 = Eine Hinterrcidlogerung ouswechseln Und H 2 = Remp|q¢emeni- et qiugtqge d'un rgulement
empussen - - - - - - - - - - - - - - - 118 de roue orriére . . . . . . _ . . . . . . 118
H 3 = Eine hintere Schrgubenfeder mit St013- H 3 = Dépose et pose d'un ressort arriére ovec
ddmpfer ous- und einbouen . . . . . 120 . . qmortisseur . . . . ._ . .
_ 120 _ . . . . .

H 4 = Einen hinteren Léingslenker ous- und ein- H 4 = Dépose et pose d'un bros oscillont orriére 122
bduen . . . . . . . . . . . . . . . . . 122

\I= Vorcieruchse V = Eggieu qvqnf


V 1 = Vorderochse ous- und einbuuen . . . . . . 128 V 1 = Dépose et pose de |'essieu avont . . . . . 128
V 2 : E1116V°"dere R°d|°9erU"9
einsteilen . . . . . . . .
<3"-'5WeCh5e|
. . . . . .
und
. . 130
V 2 = Remplocement et réglcge d'un roulement de
roue qvqnt , , . , , . . . . . . . 130 _ _ _

V3 = Eine vordere Schroubenteder mit StoB- V 3 = Dépose et pose d'un ressort de suspension
Cimpféf (JUS- Ud 8|l'\bGUef'l . . . . . 134 . . . Qvqnf Qvec Qmgrggeur _ _ _ , _ _ , _ _ 134
V4 = Einen kompletten AChSSCi1&f'li(€i GUSLIICIUGT1, \/ 4 = Dépoge ef pgge d'Une fugée ¢Qmp|éteI dé-
zerlegen und mstczndsetzen . . . . . . 136 . . montage et mise en étqt . . . . . . 136 _ _ _

V5 = Prijten der Rodstellung . . . . . . . . . . 142 = Controle de lo position des roues . . . _ 142


V6 = Ein Loufrcid ouswuchten (Rod ousgebout) . . 148 = Equilibroge d'une roue (déposée) . . . 148

|- = Lenkung L = Direction
L 1 = Lenkrud, Lenksule oder Lenksdulenlogerung |_ 1 = Dépgge Qt pgge du \/Qlqnt de IQ (;QlQr|ne QU
c|us- und einbouen . . . . . . . . . . . . 152 du poiier de direction .1 . . . . . . . . . 152

L 2 = Lenkgetriebe ClUS- und einbouen . . . . . . 154 L 2 = Dépose et pgse du boitier de directign , . , 154

L 3 = Lfinkgeiriebe Zeriegenl zusommenbuuen und L 3 = Démontuge, remontoge et régloge de boitier


einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . 156 de direction . . . . . . . . . . . . . . . 156
L 4 = Einstellen der Lenkung bei Anbou cm dos L 4 = Réglcige de Io direction lors du remontoge
Fohrzeug . . . . . . . . . . . . . . . . 160 sur lo voiture . . . . . . 160 . . . . . . . .

B= Bremsen B = Freins
B1 = Eine Vorderrodbremse zerlegen und instond- B 1 = Démontoge et mise en étot d'un trein uvont 166
setzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
B2 = Eine Hinterrodbremse zerlegen und instond- B 2 = Démontoge et mise en étcit d'un frein orriére 170
setzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
B3 = Bremsbocken und Bremstrommein instc1nd- B 3 = Mise en étot des mdchoires et des tombours 172
setzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
B4 = FuB- und Hondbremse einstelien . . . . . . 174 B 4 = Régluge des treins <51 pied et d moin . . . . 174
B5 = Hondbremshebel c1us- und einbouen . . . . 176 B 5 =1 Dépose et pose du Ievier de frein d main . . 176

B 6 = Houptbremszylinder ous- und einbouen, zer- B 6 = Dépose et pose, démontoge et remontcige du


legen und zusommenbouen . . . . . . . . 176 moitre-cylindre . . . . . . . . . . . . . 176

B 7 = Hydrciulisches Bremssystem neu befiillen und B 7 = Remplissoge et purge d'oir du systéme des
entliiften . . . . . . . . . . . . . . . . 180 freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180

6
G = Transmission and Differential Unit G = Caia de cambio y cliferencial
G I = Removing and Installing Speedometer Drive G I = Forma de desmontar y montar el pién
Pinion and Transmission Shift Housing . . 80 helicoidal del velocimetro y Ia tapa del
cambio . . . . . . . . . . . . . 8I . . .

G 2 = Removing and Installing Transmission Main G 2 = Desmontaie y montaie de Ias piezas


Components . . . . . . . . . . . . . . 82 principales del cambio . . . . . . . 83 . . .

G 3 = Disassembling Removed Pinion Shaft . . . 88 G 3 = Despiece del érbol secundario,una


vez desmontado . . . . . . .
. 89 . . . .

G 4 = Checking the Synchronizer Mechanism, G 4 = Verificacién, desmontaie y montaie del


Disassembling and Assembling . . . . . . 90 dispositivo syncronizador . . . . . . . 9I .

G 5 = Assembling Pinion Shaft . . . . . . . . . 97 G 5 = Forma de armar de arbol secundario . . . 97


G 6 = Removing and Installing Differential I02 . . . G 6 = Desmontaiey montaie del diferencial . . . I02
G 7 = Disassembling and Assembling Differential I06 G 7 = Forma de desarmar y montar el diferencial I07

G 8 = Adjustment of Drive Pinion and Ring Gear IIO G 8 = Aiuste del pién de ataque y de Ia corona
dentada . . . . . . . . . . . . . . . . III

H = Rear Suspension H = Suspension del puente trasero


H I = Removing and Installing on Rear Axle H I = Desmontaie y montaie de un drbol
Connector Shaft and Rubber Coupling . . II8 secundario con acoplamiento de goma II9 . .

H 2 = Replacing and Adjusting Bearings of a Rear H 2 = Sustitucion y aiuste de Ios rodamientos de


Wheel . . . . . . II8 . . . . . una ruedatrasera . . . . . .. . . II . . .

:
. . . . . .

H 3 = Removing and Installing one Rear Coil H 3 Desmontaiey montaie de un muelle


Spring and Shock Absorber . . . I20 . . . . helicoidal trasero con amortiguador . I2I . .

H 4 = Replacing a Rear Trailing Arm H 4 = Desmontaie y montaie de una biela


(Control Arm) . . . . .
. . . . I22
. . . . . longitudinal trasera . . . . .
. . . . . .

V = Front Axle V = Eie delantero


V I = Removing and Installing Front Axle . . . . I28 V I = Desmontaie y montaie del eie delantero . . I29
V 2 = Replacing and Adjusting Bearings of a Front V 2 = Forma de cambiar y aiustar un coniunto de
Wheel . . . . . . . . . . . . . . . . . I30 rodamiento de rueda delantera . . . . . . I3I
V 3 = Removing and Installing Front Coil Spring V 3 = Desmontaieymontaie de un muelle
and Shock Absorber . . . . . . . I34 . . . . helicoidal delantero con amortiguador . . I
V 4 = Removing, Disassembling and Recondition- V 4 = Forma de desmontar, desarmar y poner a
ing a com P Iete Steering Knuckle . . . . . . I36 punto una mangueta completa . . . . . . I
V 5 = Checking Front Wheel Alignment . . . . . I42 V 5 = Verificacién cle Ia alineacién de Ias ruedas I43
V 6 = Wheel Balancing (Wheel Removed) . . . I48 V 6 = Equilibrado de una rueda
(desmontado Ia rueda) . . . . . . . . . .

L = Steering L = Direccién
L I = Removing and Installing Steering Wheel, I- I = De5m°"l°leYm°"l°Ie ¢IeIV°IQ"le,d6I¢l
Steering Column or Steering Column columna de Ia direccién
I o desualoiamiento
I I53
Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . I52
L 2 = Removing and Installing Steering Gear . . 154 L 2 = Desmontaie y montaie del mecanismo de la
clireccién . . . . . . . . . . . . . . . I55
L 3 = Disassembling, Assembling and Adiusting I- 3 = FOFWJ CIB de$¢"'m0F, monlf Y OIUSIGF <-‘I

Steering Gear . . . . . . . . . . . . . I56 mecanismo de Ia direccién


' . . . . . . . . I
|_ 4 = Adiusfmenf of steering on lngfqllqon into L 4 = Aiuste dela direcciénalmontarla en elcoche I6I
the Vehicle . . . . . . . . . . . . . . . I60

B = Brakes B = Frenos
B I = Disassembling and Reconditioning a Front B I = Forma de desarmar y de poner a punto un
Wheel Brake . . ... . . . . . . . .
. I66 freno de rueda delantera . . . . . . . . . I67
B 2 = Disassembling and Reconditioning a Rear B 2 = Forma de desarmary de poner a punto un
Wheel Brake . . . . . . . . . . . . . I70
. freno de rueda trasera . . . . . . . . . . I7I
B 3 = Reconditioning Brake Shoes and Brake B 3 = Puesta a punto cle las zapatasyde Ios
Drums . . . . . . . . . . . . . . . . . I72 tambores de Ios frenos . . . . . . . . . . I
B 4 = Adiusting Service and Parking Brakes . . I74 . B 4 = Reglaie de Ios frenos de pie y de mano . . I75
B 5 = Removing and Installing Parking Brake Lever I76 B 5 = Desmontaie y montaie de Ia palanca del
freno de mano . . . . . . . . . .. . . 7
B 6 = Removing and Installing Main Cylinder, B 6 = Forma de desmontar y montar, asi como de
Disassembling and Assembling . . . . . I76 desarmar y armar, Ia bomba del sistema
de frenos . . . . .
. . . . . . . . . . . I77
B 7 = Refilling and Bleeding Hydraulic Brake B 7 = Modo de repostar Iiquido y de purgar el
System . . . . . . . . . . . . . . . I80 sistema hidrdulico de Ios frenos . . . . . . I8I
7
F = Fuhrgestell (Fuhebelwerk und Betéitigungs- F = Groupe pluncher (Pédules et commundes £1
ziige im Karosserietunnel) cables dons le tunnel de plcmcher)

F 1 = Fufihebelwelle mit Pedolen ous- und ein- F 1 = Dépose et pose du groupe des pédoles . . 186
bouen . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
F 2 = Seilziige fiir Gos- und Kupplungspedol ous- F 2 = Dépose et pose des cébles de goz et
und einbcuen . . . . . . . . . . . . . . .186 débroyoge . . . . . . . . . . . . . . . 186
F 3 = Stc1rterk|c|ppen- und Heizungshebel sowie F 3 = Dépose et pose des Ieviers de clopet de
Seilzge ous- und einbouen . . . . . . . 188 starter et chouffoge et des commondes d
coble . . . . . . . . . . . . . . . . . 188

A = Aufbuu A = Currosserie
A 1 = Fl"Of‘li'- und Heckscheibe (JUSbC1UEl'1 . . . . . 194 A 1 = Dépose du pqrg-brige ef de IQ glqce Qrriére

A 2 = Fl'Ol'1i- UI’IC| H6C1(SCh61b6 einbouen . . . . . A 2 = PQ5e du pqre-brige ef de IQ g|q¢e qrriére _ _

A 3 = Seitenfenster (ciusstellbcir) ous- und ein- A 3 = Dépose et pose des gloces Iotéroles mobiles 200
bciuen . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
A 4 = Seitentenster (feststehend) ous- und einbouen 202 A 4 = Dépose et pose des gloces Iotércles xes . 202

A 5 = Tiirscheibe ousbouen . . . . . . . . . . . 204 = Dépose des gloces cle portes . . . . . . . 204


A 6 = Tiirscheibe einbauen und einstellen . . . . 206 = Pose et régloge des gloces de portes . . . 20
A 7 = Eine komplette Fensterfiihrungsschiene mit = Dépose et mise en étot d'une coulisse de
Schlitten ousbouen und instondsetzen . . . 210 gloce complete . . . . . . . . . . . . . 210

A 8 = Einen Kurbelopporot mit Seil sowie Sponn- A 8 = Dépose et pose d'un dispositif de commonde
rolle ous- und einbouen . . . . . . . . 212 . de gloce, complet . . . . . . . . . . . . 212
A 9 = EineT§)rverriege|ung nebstTUrouBengriff ous- A 9 = Dépose et pose d'une serrure de porte ovec
und einbciuen . . . . . . . . . . . . . . 220 poignée . - . . . . . . . . . . . . . . . 220
A 10 = Tijrverriegelung priifen, instondsetzen und A10 = Controle, mise en étot et régloge d'une
einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . 222 serrure de porte . . . . . . . . . . . . . 22
A 11 = TiJr ous- einbouen, om Tiirrohmen
und A 11 = Dépose et pose d'une porte, régloge de lo
Schlieteil einstellen und Gummidichtungen piece d'c|ccrochoge dons |'embrosure de
ousweciseln . . . . . . . . . . . . . 224 . . porte,remp|c1cementdu bourreletcooutchouc 224
A 12 = Eine vordere Seitenverkleidung (Kotgel) A 12 = Remplocement d'une oile ovont . . . . . . 230
ouswechseln . . . . . . . . . . . . . . . 230
A 13 = Fronthoubenverschlu, Fonghoken und Heck- A 13 = Serrures des deux copots, crochet du copot
houbenverschlu . . . . . . . . . . . . . 232 ovont . . . . . . . . . . . . . . . . - . 232
A 14 = Heiz- und Frischluftonloge . . . . . . . . 236 4A 14 = Installation de chouffoge et d'oérotion . . . 236

A 15 = Verschiedene Korosserie-Anbouteile . 238 A15 = Divers occessoires de corrosserie


. . . . . . . . 238

E = Elektrische Anluge E = Equipement électrique


E 1 = Scheinwerfer ousbouen, zerlegen und E 1 = DéP0$<-1‘ d'U Phre, démoige 61
zusommenbouen . . . . . . . . . . . . 244 remonfclge . . - - . . - - . . - - . . - 244
E 2 = Scheinwerfer einstellen . . . . . . . . . . 246 E 2 = Régloge des phores . . . . . . . . . . . 246
E 3 = Vgrdere seifenleuchiel $¢h|u{3_ und E 3 = Dépose et pose des de position o\_/onts,
teu?<
Kennzeichenteuchte sowie |nnenroum- und arrieres, du feu de police, du plofonmer et
Armaturenbrettlompen ous- und einbouen . 248 des Iompes de tableau de bord . . . . . . 248

E 4 = Scholter ous- und einbouen . . . . . . . . 250 E 4 = Dépose et pose du commutoteur d'c|||umoge 250
E 5 = Verschiedenes elektrisches Zubehor . . . 254 E 5 = Divers occessoires électriques . . . . . . . 254
E 6 = Kobelstréinge, Klemmleiste und E 6 = Foisceoux de cébles, réglette de
Sicherungsdose . . . . . . . . . . . . . 256 connections et fusibles . . . . . . . . . .

E 7 = Butterie . . . . . . . . . . . . . . . . 258 E 7 = Butterie . . . . . . . . . . . . . . . . .


E 8 = ZUndC1n|C1ge . . . . . . . . . . . . . . 262 E 8 = Equipementd'ol|umoge . . . . . . . . . .

E 9 = Lichtmoschine und Regler . . . . . . . . . 266 E 9 = Dynamo et réguloteur . . . . . . . . . . 266


E 10 = Anlosserfunktion . . . . . . . . . . . . 272 E 10 = Démorreur . . . . . . . . . . . . . . . 27 2
E 11 = Priifen des Ankers . . . . . . . . . . . . 274 E 11 = Controle de|'induit . . . . . . . . . . . .

E 12 = Feldspulen und Polgehéiuse . . . . 276 E 12 = Bobines de chomp et corcosse poloire . . .

8
F = Chassis (Pedal Linkage System and Control F = Chasis (coniunto de pedales y cables de
Cables in Body Tunnel) mando en el tunel de la carroceria)

F 1 = Removing and Installing Pedal Shaft with F 1 = Desmontaiey montaie de los pedales
Pedals . . . . . . . . . . . . . . ~ . . 186 con su ele . . . . . . . . . . . . . . . 187
F 2 = Removing and Installing Throttle and Clutch F 2 = Desmontaie y montale de los cables
Control Cables . . . . . . . . . . . . . 186 del aceleradory del embrague . . . . . . 187
F 3 = Removing and Installing Choke Lever, F 3 = Desrnontaie y montaie de las palancas dela
Heater Lever and Control Cables . . . . . 188 mariposa del dispositivo de arranque y de
Ia calefaccién, asi como de sus cables . . 18

A = Body A = Carroceria

A 1 = Removing Windshield Glass and Back A 1 =


Fo_rma de desmontar el parabrisas y el
Window Glass . . . . . . . . . . . . . 194 cristal trasero . . . . . . . . . . . . . . 195
A 2 = Installing Windshield Glass and Back A 2 = Forma de montar el parabrisas y el
Window Glass . . . . . . . . . . . . . 196 cristaltrasero . . . . . . . . . . . . . . 197
A 3 = Removing and Installing Swiveling A 3 = Desmontaie y montaie de las ventanas
Side Window . . . . . . . . . . . . . . 200 Iaterales (orientables) . . . . . . . . . . 201

A 4 = Removing and Installing Stationary A 4 = Desmontaie__y montaie de las ventanas


Side Window . . . . . . . ... . . . . 202 Iaterales (f||as) . . . . . . . . . . . . . 203
A 5 = Removing Door Glass . . . . . . . . . . 204 A 5 = Desmontaie del cristal de Ia puerta . . . . 205
A 6 = Door Window Installation and Adiustments 206 A 6 = Montaie y aiuste del cristal de Ia puerta . . 207

A 7 = Removing qnd Installing Cgmplete A 7 = Desmontaje y puesta a punto de un carril


Window Guide Rail and Slide Unit . . . . 210 completo de guia con corredera para
Ia ventana . . . . . . . . . . . . . . .

A 8 = Removing and Installing Window Regulator A 8 = Desmontaie y montaie de un mecanismo de


with Cable and Cable Adluster Pulley . . . 212 manivela con cable y polea tensora . . . . 213
A 9 = Removing and Installing Door Lock A 9 = Desmontaie y montaie de una cerradura de
Assembly with Outside Handle . . . . . . 220 puerta con Ia manilla exterior . . . . . . 221
A 10 = Checking, Reconditioning and Adiusting A 10 = Comprobacién, puesta a punto y aiuste de
Door Lock . . . . . . . . . . . . . . . 222 Ia cerradura de Ia puerta . . . . . . . 223 . .

A 11 = Removing and Installing Door, Adiusting A 11 = Desmontaie y montaie de la puerta, aiuste


Striker Plate on Lock Pillar and Replacing de una pieza de cierre en el cerco de Ia
Weatherstrips . . . . . . . . . . . . . 224 misma y cambio de los burletes de goma . 225
A 12 = Replacing Front Fender Panel . . . . . . 230 A 12 = Cambio de un revestimiento delantero
lateral (guardabarrosl . . . . . . . . . .

A 13 = Front Compartment Lid Lock, Safety Hook A 13 = Pestillo del capé_deIantero, gancho de
and Engine Compartment Lid Latch . . . . 232 seguridad y pestillo del capo trasero . . . 233
A 14 = Heating and Ventilating System . . . . . . 236 A 14 = Instalacion de calefaccién yentrada de aire
del exterior . . . . . . . . . . . . . . .
A 15 = Fuel Tqnk Qnd Exterior Moulding; _ , _ 238 A 15 = Otras piezas integrantes de la carroceria. 239

E = Electrical Equipment E = Equipo eléctrico


E 1 Removing, Disassembling and Assembling
== E 1 = Modo de desmontar,desarmary
Head Lamps . . . . . . . . . . . . . . 244 montar los faros . . . . . . . . . . . . 245
E 2 = Headlamp Adiustment . . , , 247 _ _ _ _ _ _ E 2 = Reglale de los faros . . . . . I . . . . . 247

E 3 = Removing and Installing Front Parking Light E 3 = Desmontaie y montaie de las Iuces
Unit, Tail Light and License Plate, Interior delanteras Iaterales, traseras de situacién y
and Instrument Cluster Lamps . . . . . . 248 de iluminacién de Ia matricula, asi como
del interior y del tablero de instrumentos . 2
E 4 = Removing and Installing Switches . . . . _ 250 E 4 = Desmentviey montvie de los conmutvdores 251

E 5 = Miscellaneous Accessories . . . . . . . . 254 E 5 = Diversos accesorios eléctricos . . . . . . 255


E 6 = Wiring Harness Assemblies, Junction Block E 6 = Mazos_de cables, tira de terminales y caia
and Fuse Box . . . . . . . . . . . . . . 256 de fusibles . . . . . . . . . . . . . . . 257
7 = Battery . . . . . . . . . . . .....258 = Bateria . . . . . . . . . . . . . . . . 259
8 = Ignition System . . . . . . . . .....263 = Sistema de encendido . . . . . . . . . . 263
9 = Generator and Voltage Regulator . . . 267 9 = Generador y regulador . . . . . . . . 267 .

10 = Starter Function . . . . . . . . . . . . . 273 = Funcionamiento del arrancador . . . 273 . .

11 = Checking Armature . . . . . . . . . . . 274 11 = Comprobacién del inducido . . . . . . . 275


12 = Field Coils and Field Housin g . . . . . . . 276 12 = Arrollamientos de campos magnéticos y
carcasa de piezas polares . . . . . . . 277 .
Einihrung Introduction

Alle in dem nachfolgenden Text beschriebenen Arbeiten Tous les travaux décrits dans l'ouvrage suivant peuvent
kennen in einer gut eingerichteten Werkstatt und mit den etre facilement exécutés par des monteurs de bonne for-
erforderlichen Spezialwerkzeugen leicht von geschulten mation dans un atelier bien installé avec tout l'outillage
Monteuren ausgefiihrt werden. special nécessaire.
Der lnhqlt M in Huuptgruppen, z_ B_ M = Meier, G _ Ge_ Le suiet en est réparti en groupes principaux p.e. M =

triebe usw. auf e liedert. Die Hauptgruppen sind in sich meleurl G = BONE de vitesses, etc., lesquels sont a leur
nochmols ii; Umgrgruppen Unfertem so wie es demAUfbGu tour divises en sous-groupes. Cette repartition correspond
der A re ate und einem logischen Arbeitsablauf in der 6 la °'l‘P_°$‘"°" des eneembles el GU déroulemenl loglque
Praxisggntsgilaricht. Damit ist eine Ubersichtliche Anordnung ell lr¢1\_/Qll _dS la pratique. Dn arrangement clair perrnet
a celui qui cherche un renseignement de trouver rapide-
gegeben, die iedem Auskunftsuchenden ein schnelles Auf-
nden bestimmter Arbeitsvorgéinge ermeglicht men une opera '0" e ermmee'
Dans les premieres pages de ce manuel, des données tech-
Ausfilhrliche technische Daten Uber das Fahrzeug, sowie niques déwmées Sm. |e véhiCU|eI Qinsi que des Cotes e,
fur die W-erkslell Wl¢l'\ll9e Muse und Pe$5U"9e" sind in tolerances primordiales pour l'atelier, sont rassemblées
Tabellenform aut den ersten Seiten des Buches zusammen- SOUS forme de mb|eou_

9e$lelll- La description des operations décrites traite en particulier


Die Beschreibung der Arbeitsvorgdnge behandelt ins- des dem°"l°9e51 des Cenlreles el des re9l°9e$- Cheqlle
besondere dos Zeegenl Pr-ufen und Einste||en_ Dori’ W0 fois que des particularités sont a prendre en consideration
beim Zusammenbau der Teile Besonderheiten zu beachten lets du "em°"l°9e, ¢elle$'¢l $°"l eXPll°1Uee5 5°U$ let rem°"'
sind, ist dies jeweils unter dem Vermerk ,,Achtung" erkldrt. que “ Al'le"l'_°" ‘>-
ln der Reparaturanleitung sind berufsiibliche und iedem on "e me"l'°""e P95 dens le menuel de reperelle" les
Qusgetbndeten Momeur gekjuge Arbeiisven-ichiungen directives de travail familieres<5toutmonteurprofessionnel.
nicht ndher erwiihnt. Es versteht sich von selbst, daB ll ‘/Q 5°"$ dire que: l°"$ du remonlege des ensembles, ll
beim Zedegen von Aggregmen Guf die Anordnung von taut soigneusement veillera ladisposition desvis,sécurités,
Schrauben- und Mutternsicherungen, Scheiben, Dichtungen rondellesl l°l"l51 el¢- l-e C95 eeheenl ll foul meme des
usw.zu achtenist.Nach Méglichkeitsindzusammengehérige reperes QUX Pieces 5_e ¢°"e5F>°"d°"l 0'-1 les depeser dens
bzw. zusammengelautene Teile so zu kennzeichnen oder in des Caslers °PP"°p"'é5 Pour les "em°"le' ensulle dem lo
besonderen Ablegekéisten zu lagern,daB sie in dergleichen meme p°5'l'°"-
Luge wieder zusummengebom werden kt-mnen_ ll taut utiliser une clef dynamométrique étalonnee pour
bloquer les vis ou écrous pour lesquels il est prescrit un
WC’ Anzugsdrehmomenle fur Schmuben und Muller“ v°r' taux de serrage déterminé Les taux de serrage indiqués
geschrieben sind, mijissen geeichte Drehmomentschliissel Se mpportent d des pas de vis impeccobles et hUi|éS_ Dans

zum Feslzlehen Verwendel Werde_"' D'e Gngegebenen A_n' les autres cas on employera si possible pour le serrage des
zugsdrehmomente beziehen sich |eweils auf einwandfreie, defs 6 mbe’ des defs ferméeS*) OU des foumevis eXGc_
geélte Gewinde. lm iibrigen sollen zum Festziehen m6g- tementcppropriéi
lichst Ring- oder Steckschliissel bzw. genau passende
Schraubenzieher benutzt werden. *) L'abréviation SW» indiquee pour les clefs désigne
<<

l’éxpresion allemande <<Schli)sselweite» (ouverturede clef).


Die verschiedenen Prefipassungen, z. B. Kugellagersitze,
Ventiltuhrungen usw., machen es im allgemeinen erforder- Les aiustements presses, p.e. de sieges de roulements, de
lich, da die Gehéiuse usw. bei Montagearbeiten erwdrmt guides de soupapes, etc., nécessitent en general que les
werden. Dazu kennen Vorwdrmefen, meglichst mit Tem- différents carters soient chauffés lors des travaux de mon-
peraturregelung, aber auch geeignete elektrische Heiz- tage. On peut employer dans ce but un four éi rechautfer,
platten, evtl. mit Abdeckung versehen, verwendet werden. si possible avec régulateur de temperature, ou bien une
Héhere Temperaturen als ieweils vorgeschrieben sind ins- chautferette electrique appropriée éventuellement munie
besondere bei Leichtmetallgehéiusen zu vermeiden. Die d'un couvercle. ll taut éviter des temperatures supérieures
hechstzuldssige Temperatur fiir solche Gehéiuseteile liegt d celles qui sont prescrites dans chaque cas et en parti-
bei etwa 140° C. Dagegen kénnen die Zylinderkepfe eine culier pour les carters en métal léger. La temperature la
Temperatur von etwa 280° C vertragen. Bei einiger Erfah- plus elevée pour de telles pieces se situe <5 140° C. Par
rung kommt man ohne besondere Temperaturmegerdte contre les culasses peuvent supporter des temperatures de
aus. Als Kontrolle empfehlen wir iedoch, die zu erw6rmen- 280° C.Avec quelque expérience on peutagirsansappareil
den Teile mittels Thermochrom-Farbstiften mit Markierun- particulier de mesure de température.Nous recommandons
gen zu versehen, die bei Umschlqg von einem Fqrbton in toutetois comme contrelede munir au moyen de crayons de
den anderen jeweils ein besmmtes Temperqturberelch couleur de thermochrome, les pieces éi chauffer de reperes
erkennen lassen. dont les mutations de couleur font reconnaitre un domaine
A
Usge
b t
ele Sm
GU e
T
.
l
.
d flt I9
.. .

zu relmgen un
Sol-9 GU
. .
d f
déterminé de temperature.
ll f t tt
. .
r soi neusement les ieces démontees et
Wiederverwendbarkeit
G
zu priifen. Um Gewéihr fiir ein~ , .0“ n.e oye .. p . ,
verier si elles sont reutilisables Pour garantir des repara-,
wandfreie und preisgiinstige Reparaturen zu haben, soll . . , .' .
ton im ecc bles et economi ue
ff
il est recommande
von Grundiiberholungen abgesehen werden, wenn vom $.t 5 ‘£1 . . , , I q. I?’ . . d
Werk Ausmuschtene beschuf werden kénnen‘ evi er es revisions genera es si usine peu ournir es
pieces de rechange.
Bei allen Arbeiten am Fahrzeug SOll SlCl‘I d6t' \N8I'l(SlGl’l- Pour tgug leg trqvqux effeduég gur I95 véhigulesl Ie
mann bewuBt sein, daB nur beste Qualitdtsarbeit dem mecanicien doit etre conscient que seul un travail de
traditionellen Rufder BMW Erzeugnisse gerecht zu werden qualite peut satisfaire la reputation traditionnelle des
verm<=g- produits BMW.
BAYERlSCHE MOTOREN WERKE AG. BAYERl$CHE MQTOREN WERKE AG.
Miinchen l3 Mnchen 13

10
Introduction lntroduccién

The operations described throughout this repair manual Todos los trabaios descritos en la presente obra pueden
can, with the necessary special tools, easily be carried Se" lle‘/°°l°5 Q ¢°b° P°" lnecnnlces ln$l"Uld°5 que len9nn
a su alcance las herramientas especiales y un taller bien
out in well equipped workshops, by skilled mechanics. monmda

The book is divided into motor grgupg 5u¢h M = Engine, Q5 El contenido de este libro se ha dividido en grupos princi-
G = Transmission etc. Each maior group is further divided pales c°m° p°' elemplo M = M°l°"' G = Colo de c°mbl°I
. ' . . . ec.
t oscuaescisu
Il ezs e h on fu.b dwl d ldo en 9F“P°$
into subgroups in accordance with the layout of the various ’ . V
menores que describen los procedimientos de trabaio de
nssemblles end lne l°9lCnl Sequence Oi lne ¢°"Te5P°ndln9 acuerdo con el érden constructivo de las piezas Con ello
service operations. This appropriate arrangement enables se ha Iogrado una disposicion visible que facilita la
the operator to readily find the chapter he's looking for. P"_°nl° l°C°llZ°¢len de U" Preeedimienle de lrnbele delen
The description of the various operations deals particu- mm°d°'
|qr|y with the dismantling, in5pe¢tiQn qnd (]dtU$i'|‘|1e'i'WQ[‘k, Los datos técnicos del vehiculo y las medidas y tolerancias
and where special care is required for the reassembling, p°_"° los icllleres ho“ 5ld° c°Pll°d°5 Y fcbulndos en lus
this is explained under the remark "Caution". pi-‘mews pugmos de esie libro’
En la descripcion de los procedimientos de trabaio apare-
The usual routine work known to any skilled mechanic is cen especialmente detallados eldesarme,la comprobacién
not mentioned in this manual. It goes without saying that Y el Qiuslei $°l¢"nenle CleFl°5 delellles de eonsirueelén que

on dismantling attention is to be paid to the arrangement l‘°Y que iomc" en consffileruclén hun quedcdo °cl°rC'd°s
ba 0 la nota de <<Atencion».
of securing washers on screws and nuts, washers, gaskets, l

etc. With a view to facilitate correct assembly the mating Para no entrar en detalles el presente manual de repara-
and matched parts Shoutd he marked and kept in spectdt ciones se ha abstenido de mencionar aquellos dispositivos
.
service cases uni
H th
ey are nee e or reasse
d
y.
dt mbt Where de trabaio comunes que el mecanico es capaz de. elaborar
. . . .. . .,
por si mismo. No esté por demos fitarse en la disposicion
torque limits are specified for bolts and nuts, appropriate que gudrdcm tos tomtttos Y tog dtspostttvos de Segurtdud
torque wrenches must be used for the tightening. The de las tuercas, las arandelas, las iuntas, etc., y para aque-
various torque tightnesses are specified for undamaged, ll°5 Plezns que lengnn l° mlsmn 5'-1Pe"¢le de ¢°nln¢l° °
oiled threads. The remaining tightening work should be desguste Se Gconselq mcrcurlus emre 5' O clmccenqrlus
_ * por separado para que al montarlas queden en la misma
done by means of ring spanners or socket wrenches ) or postctén
screw drivers.
Apretar los tornillos y tuercas con una llave torsimetro
.. . . . recisa en los , lu.9 ares indicados p ara ello. La fuerza .de l
abbreviation ‘SW
- - .
*) The used in this connection means P . .
par se refiere unicamente a roscas correctas y bien aceita-
lhe German W°rd Uschlusselwellen (Spanner Wldllll das. El resto de las tuercas se aprietan por lo general con
una llave de anilla 0 tubular*) o con un desarmador
Because of the interference fits required for ball bearings, ¢1deCU<JCl0-

Vnlve Quldesl el¢- ll ls nn°5llY ne¢e55°"Y l° nenl lne *) La abreviatura <<SW» indicada en los otros idiomas
housings or other parts when assembling. For this purpose con respecto a las llaves significa la palabra alemana
it is suggested to use heating furnaces, possibly with “scnlljsselwelle” i°nCh° de ll°Vel-
temperature regulation, or suitable electrical heating En tog dtterentes O-Ustes O resténl or e-em to tog
l P P l P
plates, eventually provided with protective shields. The wtinete; de bolqg, Ids guiqg de vdlvulq, et¢_, Se hqce
maximum allowable temperature for such castings is neesrie enlenler le Cele Y demes nl elecule" el i"°b°l°
Gpproxtmotety 2840 t:_’ Whereas the Cyttnder heads resist de montate. Para llevarlo a cabo se utilizan los hornos
. . . s e n c illos o con re g ulador de tem p eratura o las p arrillas

lempemiures up *0 5360 F‘ Wlih some experlence ihls eléctricas con plancha metélica. Elempleodetemperaturas
neenlng enn be dene Wllneui 5Pe¢l°l ielnperelure 9°“9e$- superiores a las descritas son periudiciales especialmente
To control the heating in any way, however, we recom- para las piezas de metal ligero. Las temperaturas maximas
mend to provide the parts to he heated by means of admisibles para dichas piezasy l’os_cilindros son de 140°C
"Thermochrome" coloured crayons with paint marks, which Y 280.0 °prOX' Cori Cleric piactlco Se puede lle9ur.o
prescindir del termometro, sin embargo se aconseia
mdlccie O ce"i°'“ iempemiure range by chcngmg fmm controlar el calor de las p iezas con 9 ises termocromdticos I
que indican claramente la temperatura deseadaal cambiar
u -

One ¢0l0Ul' Shade t0 Oolheh


de color la raya marccida.
Removed parts should be carefully cleaned and checked , _ ,
..
_

. L as piezas d esa rmadas h ay que lim p iarlas cuidadosa-


comprobor Su grade de uttttzactém En C050 de
.
for suitableness and proper conditions. With the scope to meme
promote efficient servicing at reasonable prices, general desgestel reernplozqrlus simptemente per ios repuestos
overhauls should not be offered unless replacement parts originales de fdbrica y abstenerse de rectificaciones
cannot be obtained from the fectet-y_ generales_que redundan en pertuicio del acabado correcto
y econémico de los trabatos.

At (any and Qll Service °Per°°n5 on lhe BMW 700 The En coda una de las reparaciones dedicadas al vehiculo
Se“/‘Ce man Sneuld be mindful ei lne incl inc" °nlY lne debera estar el iefe del taller conciente de haber llevado
utmost in craftsmanship will be keeping with the traditional 0 C050 Unlmente ll’0b0l0$ de l0 "1515 Olin Clldd que
reputation BMW products are enioying all over the world. Ea?/de c'CUerd° c°n la fume‘ imdlclonul de l°5 producms

BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG. BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG.


Miinchen 13 Miinchen 13

ll
Aus- und Einbau des Triebwerkes
Dépose e’r pose du mo’reur ei de |’en’rrc1Tnement
Removal and Installation of Power Train
Desmonfuje y mon’rc1je del grupo motor
D = Aus- und Einbau des D = Dépose et pose du D = Removing and Installing
Triebwerkes moteur et de Power Train
Werkzeuge: lienlralnemenl Tools:
Fahrbarer Wagenheber mit Schwenk- Qu|i||uge: Trollyiackwith swivelling piece5133and
stuck 5133 und Aufsatz Nr.5100; 2 Stuck supplement xture 5100;2tripod stands,
Dreibeinstéinder, Unterlegklotze furVor- C|'|¢_r°ul‘§")l°Ve¢Ple¢ed ICiInG|_s0n_3133 Support Mocks for from whee“, (orque
derrader, Drehmomentschlussel Matra el°l'5P°$|lilrl°-5l00;2$uPP°rl5°3P'ed5I wrench Matra No. 348747/6 with ring
Nr. 348747/6 mit Ringschlusselkopt PlPl$_ P°ur r°ue$ Q‘/erlli Cle dY"<31rQ°' spanner bit Matra No. 538, sheet plate
Matra Nr. 538, Blechtafel ca. 300 X melrlque M°lr°A"°- 348747/5 eve‘? lele approx. 12” >< 8" X 0.08”, screwdrivers
200 X 2 mm, Schraubenzieher 5 und Melre r10- 538, l0_le ele 300><2OOX’2 mlll- 5 and 8 mm., ring spanners 19, 17, 14,
8 mm, Ringschlussel 19, 17, 14, 10, 9 en)/ire", l0urneV|$ 5 el 3 mm» Cleslerj 10, 9 and 8 mm., open-end spanners
und 8 mm, Maulschlussel 19,17,14,10, rrlees 191 171 141 lo: 9 el 8 mmv Cles _° 19,17,14,10, 9 and 8 mm., socket wren-
9 und 8 mm, Steckschlussel Und l:_oUrCherl91l71i41iO1 9 él 8 mmv C-les cheg and mm” hexqggn ggcket
10 mm, lnnensechskantschlussel SW 9 lube i4 el lo mm- _Cle Peur 5'P°rl wrench SW 8 mm., combination pliers,
8 mm, Kombizange, Kunststoffhammer, lnlerleur SW 3 mmv Pulee Unlversellel plqgc money, A||en Wrench 5]35_
Halteschlussel 5136. malllell Cle 5136-

D = Motor aus- und einbauen


1 D 1 = Dépose et pose du moteur D 1= Removing and Installing
(ohne Getriebe) (sans boite de vitesse) Engine (without transmission)
],Wq9en qufbQ<;ken_ Dqzu Fqhrzeug 1.Sou_lever la voiture. Immobiliser le 1..lack up car. For this purpose_block
qn den \/Qrderrddern gegen Weg- véhicule aux roues avant, puis sou- off front wheels in order to insure
rollen 5i¢hem_ Donn Motor mittels lever le moteur au moyen du cric against rolling of car. By means of
fqhrbqrem Wqgenheber und W(]- mobile avec le dispositif 5100,assez trolly iack equipped with xture
genheberqufgqtz 5100 fqggen und haut pour pouvoir placer sous les 5100 lift engine high enough to
Wagen so weit hochheben, da1'3 er prises gauche et droite, prévues enable you to put 18.5" high adjust-
links und re-Chis unter den Ab5't[jtZ- pour le cric de l'outillage, des sup- able tripod stands under the tubu-
rohren fur den Bord-Wagenheber, ports a 3 pieds de 470 mm. environ lar sockets provided at left and
mit etwa 470 mm hoch eingestellten de hauteur. right, for the car iack.
Dreibeinstandern, abgestutzt wer-
den kann.
Bild 1 Fig.1 Fig.1
2. Heckklappe affnen und im Motor- 2. Ouvrir le capot arriere et découpler 2. Open rear hood and disconnect the
raum folgende Leitungen abklem- les conducteurs suivants: following wiring in the engine com-
men: partment;
a) An der Batterie das Minuskabel a) a la batterie le cable négatif (vis a) Minus cable of the battery (nut
(Schraube und Mutter SW 10 mit et écrou SW 10 avec rondelle et and bolt SW 10 with flat washer
Scheibe und Federring). rondelle a ressort). and spring washer).
b) Am Regler das Anlasserkabel b) au régulateur le cable de dé- b) The starter cable (thick black
(dickes schwarzes Kabel links) marreur (cable noir de grosse cable, left) from terminal 30 h on
an der Klemme 30 h. section a gauche) de la borne voltage regulator.
30 h. .

c) Erregerleitung (rot-schwarz) am c) au régulateur le cable r0uge- Cl The excller cable (red and block)
Regler, an der Klemme DF. noir de la borne DF. %l}lnlgflgl|§le legulcllob on llle lel'
d) Ladekontrolleitung (2>< blau) am d) le conducteur de contrale de dl Charge llldlccllol c°blel2 X blllel
Regler, an Klemme D —l— 61. charge (2>< bleu), au régulateur, oll V°ll°9e le9lll°ll°l' oll llle lel'
de la borne D+61. lllllllll D 'l'6l'
e) An der vom Motor zur linken e) par la prise plate, le conducteur el Dlscollllecl llle ilul Snap c°llll.ec'
Zi]ndspule(Klemme1)fUhrenden du moteur a la bobine gauche lol °ll llle blciik cclble lecldlllg
schwarzen Leitung die Flach- (borne 1). lr°l_ll_ llle ,el'l9llle_ lo lhe lell
steck-Verbindung trennen. '9r"l'°" Cell llermlrlel ll-
Bild 2 Fig.2 F-9-2
f) Beide Zundkerzenstecker ab- f) retirer les deux prises de bougies. ll Pull °ll boll‘
tors (adapters).
Spcllk PlU9 ¢°"llec'
Z;ehen_

3. Lufttilter obbauen. Dazu Ruckzug- 3-Déposer le filtre d'air- Pour celv, 3'Re"l°"'"9 ‘ll’ llll°" T9 ‘l° ll"$' .‘l'S'
feder fur Drosselklappe aushangen, décrocher les 3 agrafes du c0u- collllecl llllollle Vcllve lellll" Spllll9'
Luftschlauch fur Gemisch-Vorwéir- vercle,retirer le tubede pré-réchauf- Pull _°il all hose l°" mlxlllre Pie‘
mung vom Wdrmequstqusgher ab- fage de l'échangeur de chaleur (a lleelulg lr°m lbe beer eX¢b°"9er
ziehen (am Bodenblech unten). 2 Be- la tale du bas). Enlever 2 vis SW10 ulul l°" lbe b°ll°m_°l ll°°r Plele5l-
festigungsschrauben SW 10 mit avec rondelle et écrou, du carter, et Ullscrew lW° leslelllrlg bells SW lo
Scheiben und Muttern vom R<'ider- enlever le boitier de filtre d'air du Wllb Wesllers eud "ul$ lr°m_ Qeer
kastendeckel herausschrauben und CGI'bUl’CIl6Ul‘ (/-\ttenti0n GU iOit 9°‘/er casllng Grid remove lhe lnlclke
Ansauggehause vom Vergaser ab- caoutchouc). ll°u5'"9 ire") llle Cerbureler iwulcb
nehmen (auf Gummiring achten). l°r rubber r|"9l-
Bild 3 Fig.3 Fis- 3
4. Kraftstoffschlauch vom Zuleitungs- 4- Retire!‘ le tuyau dlessence du tube 4- Di5C°lll1eCl luel lies) line lr°r" leed
rohr an der Karosserie-Ruckwand d'amenée a la paroi arriére de l0 lube leeeled °"l
e reer Well Ql llle
abziehen. carrosserie. b°¢lY-
'5.Bowdenzug-Klemmschraube f. Dros- 5.Desserrer les vis de fixation des 5- l-00$erI lhe Ollhmel SCFBW lhl
sel- und Starterklappe om Vergaser cables Bowden du starter et du l<1$len$ ll’IF0llle nd Choke C0nll'0l
lésen und abgeklemmte Seilzuge papillon au carburateur et retirer ¢¢1ble5 l0 Crbureleri end Push dis-
durch Karosserie-Ruckwand schie- les cables a travers la paroi arriére C0nr1eC’fed Wiring ll1F0ugh rer Wil
ben. de la carrosserie. Of lhe bOClY.
Bild 4 Fig.4 Fig.4
Bei Ausbau des Motors mit ange- Si llon dépose le moteur avec la When removing engine with transmis-
flanschtem Getriebe die Seilzuge boite de vitesses, il faut retirer les sion, pull control cables out of the
ouch aus der am Getriebe befestig- cables aussi de leur fixation a la holding lug fastened to the transmis-
ten Halterung ziehen. boite. sion.

14
D = Desmoniaie y montaie del grupo motor

Herramienias:
Galo movil con pieza giratoria 5133 y suplemenlo n.°5l00;
2 tripodes, lacos para las ruedas delanleras, llave dinamo-
mélrica Malra n.°348747/6 con cabeza anularMa’rra n.° 538,
chapa de aprox. 300><200><2 mm., destornilladores de 5 y
8 mm., llaves anulares de 19, l7, 14, l0, 9 y 8 mm., llaves de
vaso de 14 y l0 mm., llave de macho exagonal de 8 mm.,
alicales universales y marlillo ole plc'1slico,llave 5136.

D 1 =
Forma ole desmontar y montar el motor
(sin el cambio)
l. Monfar el coche en caballeles y iar las ruedasdelanle-
ras del vehiculo para evllar que se desplace. Seguida-
menfe,suielar el molor con el galo mévilyel suplemenlo
5100, procediendo a levanlar el cache hasla que puetla
apoyarse,en los lados izquierdo y derecho —por deba|o
de los lubos previslos para colocar el gafo perlene-
cienfe al equipo de herramienlas del vehiculo— con
fripodes aiuslados a unos 470 mm. de altura.
Figura "I

2. Abrir el capo trasero y sollar las conducciones siguien-


les en el comparhmnenlo del molor:

a) En la baleria, el cable del negalivo (tornillo y


luerca de 10 con arandela y anillo de muelle).

b) En el regulador, el cable del arranque (cable negro


grueso de la izquierda) en el terminal 30 h.

c) Conduclor cle excitacién (roio-negro) en el regula-


dor, en el ferminal DF.
d) Conductor del indicador de descarga de la baleria
(azul doble) del regulador, en el Terminal D+6l.

e) Solfar el empalme de claviia plana en el conductor


negro que va del molor a la bobina izquierda de
encendido (terminal 1).
Figura2

f) Quilar las dos claviias de la buiia.

3. Desmonlar el llro del aire. Para ello, sollar el muelle


de retroceso para la vdlvula de mariposa, quilar del
fransmisor calorifero la fuberia exible del aire para
el calenfamienfo previo de la mezclcl (en la chapa del
fondo, parle inferior). Desalornillar de la lapa de la
caia de engrases 2 pernos de iacion de 'l0 con oran-
de as y fuercas y quitar del carburador el carter de
aspiracién (preslar alencion al anillo de goma).

Figura 3

4. Sollar la ‘fuberla exible de la gasolina del lubo de


allmenlaclén, s|luado en la pared posterior de la ca-
rroceria.
5. Afloiar en el carburador los lornillos de apriele de los
cables exibles para las vélvulas de mariposa y del
disposilivo de arranque y hacer pasar los cables
desprendidos a lravés de la pared posterior de la
carroceria.
Figura4
Al desmonlar el molor con el cambio acoplado, sacar
lambnén los cables del soporle que va su|efo al cambio.
6. Seilzug an der Heizungsklappe 6. Détacher le cable du clapet de 6. Disconnect control cable of the
abklemmen (Klemmschraube und chauffage (vis et écrou SW 9 avec heater valve (attachment bolt ana
Mutter SW 9 mit 2 Scheibenh und 2 rondelles) et aprés desserrage de nut SW 9 with two washers) and
nach Lockern der Seilzug alte- la vis de fixation, retirer la trans- upon having loosened the control
schraube Seilzug nach oben aus der mission Bowden de sa fixation. cable attachment screw, pull control
Halterung ziehen. cable out of the holder.
Heizungsschlauch vom W<':irmeaus- Retirer le tuyau de chauffage de Pull off heater hose from heat ex-
tauscher abziehen (vorne ber der l'échangeur de chaleur (d l’avant ehqnger (in front; under the heater
Heizungsklappe). au-dessus du clapet de chauffage.) volve)_

7. Bel eingeschaltetem 2. Gang am 7. La deuxiéme vitesse étant engagée, 7, Engoge seeond 9eor_ Unscrew the
Kupplungsstiick zwischen Getriebe — enlever la vis 4-pans conique SW 8 squore-heool cone-point screw SW 8
Schaltstange die konische Vierkant- sur la piece d'accouplement entre on the oonneoting link between
schraube SW 8 herausschrauben la boite et la tringlerie et retirer ti-onsmission end shifting rod, und
und Schaltstange mit Kupplungs- vers l'avant la tringle et la piece push shitting rod with oonneoting
stuck nach vorne (in Fahrtrichtung) d‘accouplement. link tot-word (driving direotion),
schieben. S'il existe, déconnecter le raccorde- lf instolled, diseonneot the snop-on
Falls vorhanden, Steckverbindung ment ct fiche du cable au commuta- eonneetor of the eleoti-i<; wire on the
des Kabels am Uldruckschalter tren- teur a pression d'huile. oil pressure switoh_
nen.
8. An der hinteren Karosserieschiirz_e 8. Enlever du tablier arriére de la car- 8, Loosen four top fastening screws
lunterhalb der Stostangel die rosserie (sous les amortisseurs) les SW ‘IO located in the reor body
4 oberen Befestigungsschrauben 4 vis de fixation supérieures SW10, opron (under the reor bumper), re-
SW 10 lockern, die beiden seitlichen retirer les 2 vis latérales SW10 avec move both lateral bolts SW 10 with
sCl'lt‘C1Ub€n SW 10 mit Muttern UnCl égrou et rondelles, nuts and wq5her5_
Scheiben entfernen. Fig.5 Fig.5
|

9. Schraubenverbindung zwischen Mo- 9. Dévisser la liaison entre moteur et 9_ Loosen sot-ew connection between
tor und Getriebe von der Wagen- boite, depuis le dessous de la voi- engine onol tronsmission from under
unterseite her losen (oben 2 Mut- ture (en haut 2 écrous SW l7 avec the gqr (top two nuts SW l7 with
tern SW l7 mit Scheiben, unten rondelles, en bas, 2 vis avec écrous woshets, bottom two bolts with nuts
2 Schrauben mit Muttern SW17 und SW l7 et rondelles). 5W l7 ond woshers),
Scheiben). Fl9- 6 Fig. 6
|

l0. Bei abgestiitztem Motor die Ver- 10. Le moteur étant soutenu, dévisser ]()_5Uppott the engine ond loosen the
schraubung des Motorquertragers la fixation du support transversaldu bolts thot hold engine tronsvetse
mit der Karosserie losen (2 Schrau- moteur a la carrosserie (2 vis avec mounting to body (two bolts with
ben mit Muttern SW l9, Federsche|- écrou SW l9, rondelles a ressort et nuts 3W ‘l9, spring woshers end
ben und Scheiben). Nicht an den rondelles). Ne pas dévisser aux élé- ploin wosher-s)_ Do not unscrew the
Gummielementen abschraubenl_ ments caoutchouc! rubber blocks!
Bllcl 7 Flg. 7 Fi9_ 1

ll.Motor ablassen.Vorher eine Blech- ll.Abaisser le moteur. Auparavant, '|]_l_oWerin9 the engine Cover reor
platte innen an die Verkleidungs- introduire une plaque de tole a l’in- body opron inside hetorehond with
schiirze anlegen, daB beim Senken térieur contre le tablier, afin qu'en G sheet plotel so thot when lowering
des Motors dos Bodenblech an der inclinant le moteur, la tole de plan- the engine the tioor pnnei slides
eingelegten Blechplatte abwéirts- cher s’appuie contre cette plaque down on the inserted sheet plote
gleitetund die Ver leidungsschiirze ole tote et n'endommage pas le end does not damage the body
nicht beschéidigt. Zusdtzlich kann tablier. De plus, on peutdégagerla cipi.on_ one can Oiso wedge the
man mittels der Blechplatte die Ver- tole de pancher du tablier au body apron from the tioor pnneis
l<leldU"9k
d .. V0" den B°de"ble¢he" m°Ye" de Cells léle °l°Ulée- F . 8 with the protective Piece of tin.
g r c en. |g. -
We U BiId8 F'9'8
Nach geniigend tietem Ablassen Aprés avoir descendu assez bas le t-loving towered the engine si,tti_
Motor komplett mit Auspuffanlage moteur, on peut le retirer sous le eiently complete with exhoustsystem
und B9de"bleche“ .“°Ch hmle" Véhlwlel Q‘/ec lléchqppememi el_l° and floor panels, pull it out to the
h.e"°USz'§hell' Der Embuu erllolgl lélede Pl_°"<3he"-l-e m°"lfJ9e_$ °Pe"e rear. The reinstallation of the en-
5'""9em°B '" Umgekehrler Re'he“‘ en Sens |"V"-‘T59 des °Pe"°l'°"$ de gine is achieved through following
l°l99- dém°"l°9e- the same steps in reverse order.

D2 = Motor mit Getriebe D2 = Dépose etoiaose du moteur l) 2 = Removing and lnstolling


aus- und einbauen avec la boite e vltesses Engine with Transmission
l.A|i1beii;en wie unter D l/1. bis 8. be- l.Travaux comme diécrits sousD'l/l.-8. ]_ Follow steps os Under Di/i__3_
sc rie en.
2. Halteschraube SW9fUrTachometer- 2_En|evei- lo vis 5W 9 deilo ¢Qm- 2_ Remove the screw SW 9 which re-
anlrtebswelle herqusschruuben und mande du compteur et retirer cette tains the speedometer flexible shaft
Anlrlebswelle °bZ'ehe"- C0mmCICle- and withdraw the flexible shaft.

3‘ Se.llzU9 fur Kupplungsbelahgung 3- Dé9°9er dl-' levler de débr°Y¢'9e l° 3. Separate control cable for clutch
mll Slellscllmube und Geleflkgobel wmmnde <5 ¢5l~'>le- POW’ Cel, dé" mechanism from clutch release lever
V°m Ausfuckhebel lre""e"- DGZU 9°96? l'?"él_"3 F6550" en 5°"_leV°"l together with adiusting screw and
sl-'Feders'cher.“"9 Om Cmgebogenen 5°"_°"e|lle It-‘Squid rexlrémllé du link yoke. For this purpose raise
l-9PdPe" "U1" bis Zum Ede ¢le$_VeF- tourillon d'accouplement,_ret|rer la the sotety etip on the bent tot, to
bl" U95b0lZe$ heben, 3l¢he- sécurité, enlever le tourlllon. Dé- the end of the eonneetor pin only,
rung obslrelfen und Bplzen her°U5' lcmher lo 99""-’= de 5°
eottet de boite_
f'X°l'°" '3" pull off safety clip and remove the
in Lift ciuich Cobie out of the
nehmen. Kupplungsseilzug aus der
Hulleruni am Gelrlebegehouse lfolder on transmission case.
heraushe en.

l6
6. Soltur el coble que se encuentru en lo vélvulo de l0
coletoccién (torn|llo de c1pr|ete y tuerco de 9 con 2
orondelos) y, uno vez ofloiodo el tornillo de suiecion
del coble, socor del soporte dicho cable hocio orribo.

Quitor lo tuberio exible de colefoccion del tronsmisor


coloritero (por delonte, GHCIITIG de lo volvulo de lo
colefoccién).

7. Estonclo meticlo lo ll velocidod,sucor el tornillo cuodrc1-


do conico de 8 que se hallo en lo piezo de ocop|o-
miento entre lo borro de mondo del combio y echor
hocio odelonte lo citoolo borro de monclo con lo pl6ZCI
de ocoplomiento (en direccion de lo morcho).
Si estd F’ revisto, clesconector lo conexion . 0 enchute del
cable en el conmutodor ct pres|én de ocelte.

8. Afloior los 4 tornillos superiores de iocién de l0 en el


foldon posterior de lo corrocerict (por cleboio del po-
rochoques) y quitcxr los dos tornillos loteroles cle l0
con tuercos y orondelos.
Figuru 5

9. Aflojor por deboio del coche lo union con tornillos


entre el motor y el combio (en lo porte superior, 2
tuercos de l7 con orondelos; en lo porte inferior,
2 tornillos con tuercos de 17 y orondelcls).
Figuru 6

l0. Con el motor bien opoyodo, oflojur los tornillos del


trovesuo de lo corrocerio (2 tornillos con tuercos de
19, orondelos de muelle y orondelcts corr|entes). No
soltor los elementos de gomo.
Figuru 7

ll.Boior el motor. Colocor previomente uno piezo de


chopo por lo porte interior, en el foldén de revesti-
miento, de tormo que ol descender el motor, lo chopo
del tondo resbole en lo piezo de chopo ogregodo y no
se deteriore dicho foldon de revestimiento. Ademds,
medionte lo citodo piezo de chopo, puede oportczrse
de los chopos del fondo el revestimiento.
Figurcl 8

Después de hober boiodo sucientemente el motor,


socorlo completo hocio otrcis con el coniunto del
escape y los chopos del fondo. El montc1|e se etectuord
en orden inverso.

D2 = Forma de desmontar y montur el motor con


el cambio
l. Proceder contorme o D l, puntos l. o 8.

2. Afloior el tornillo de suiecién de 9 pCll'G el élrbol de


occ|onc1miento del velocimetro y socor dicho drbol.

3. Soltor de lo polonco de desembrogue el coble de


occionomiento correspondiente con el tornillo de
jocion y lo horquillo de orticulocién. Poro ello, levon-
tor el frenodo eldstico SL por lo oreieto doblado, solo
hosto el extremo del perno de union, socor el frenodo
y extroer el perno. Retiror hocio orribo, del soporte que
llevo lo coio de combio, el cable del embrogue.
4. An der vorderen Getriebeaufh<':in— 4. Dévisser et retirer les deux vis avec 4. On front mounting of transmission,
gung die zwei unteren senkrecht écrous SW 14, rondelles a ressort unscrew the two lower vertical
angeordneten Befestigungsschrau- et rondelle, placées au-dessous de mounting bolts and nuts SW 14 with
ben und Muttern SW 14 mit Feder- la suspension avant de la boite de spring washers and plain washers
ringen und Scheiben von dem am vitesses, a l’équerre fixé sur la tra- from bracket fastened to body
Karosseriequertrdger befestigten verse de carrosserie. traverse.
Winkel abschrauben. Bild‘? Fig.9 Fig.9
Massebdnd vOn der GetriebeQUi- Détacherlatresse de masse en haut Loosen ground strap from top
hdngung Oben i6$en (Muitern 5Wi4 de la suspension de boite (écrou mount of transmission (nut SW 14
mil Federsdieibel und 999959090" SW i4, Fohdéiie Ci FGSSOFT) Bi éve- and spring washer) and eventually
tGll$ die bideh Kbei mil 3'fB¢i<VeF- tuellement retirer les deux cables withdraw the two electric wires with
bl|'1d_U|'1Q VOIT1 SCl'lGll8l" fur Ri:lCl(fGl1F- Qvec rqccgrdementg d che,dUcQm- 5nQp_on connectors from the back-
schelnwerier Qbliehelm mutateur pour les phares de recul. up light 5wit¢h_

und I'e¢hie Abii'ieb5Weiie_\’°"


5- i-i"i<<-1‘ 5- DéCOl-Ipler les OieUX demi-CIXBS 5. Disconnect left and right rear axle
den Dreiqrmfldnschen Gm Qeirlebe arrieres (droit et gauche) des en- connector shafts from the three-
irennen lie 3 Schrouben mii i|'"i<-3"‘ trainements de la boite de vitesses legged coupling flanges on trans-
Sechsknt 5W 3 und 3i°P-Mutter" (3 vis avec 6-pans intérieur et écrou mission (three Allen bolts each with
SW i7l- Ole i3i0C<198 5W i7l- inside hexagon SW 8 and stop nuts
Die GUmmii<UPPiU"9e" Veibieiben Les accouplements caoutchouc res- SW 17), The rubbercouplings remain
an den Abtriebsweiierh tent fixés aux demi-axes arrieres. on the eenneeter 5hqft$_
Bild 10 Fig, 10 |:ig_ 10

Aci"i""9i Beim Wiederqnbou “eue A"e"ii°"i AU Fem°i'iiQ9e, emPi°Yei‘ Caution! On reassembling new stop
Si°i°’MUiiem v@'We"de" ioiie Soiori des éCr°U$ de bi°C°9e "OUVBQUX nuts must be used (discard old ones
Verschroiienl ES isi befsonders. d°r' ldéiruiie immédiiemeni ie5 0"" immediately). Particular attention
Gui ZU <1Chieh, d0i3 helm Fesillelhen ciens)_.ll faut veiller spécialement sheuiei be paid ihei on tightening
dfir Schmubeilkopi irasigehc ien Giiei)" lo ieie des}/'5 GU 5ei'F°9e ei the bolt head is held securely and
W'rd und “Ur d'e Si°p' “Hem °n' " 09"” Clue SW les eCi'°U$’Ci§ bi°¢°9e only the self locking nuts are turned.
gezogen Warden" iAnzU95m°me“i 4,5 mi<9-, ¢ié dY"¢'m°mei|'i¢lUe MG‘ (Torque; 32.5 foot-pounds, with
4'5n.lk9' mmels Moira Ringschlussel-
D."ehm°lTieni' i"° 343747/6 QVEC iéie '10- 538 ei Matra torque wrench 358747/6, box
schlussel348747/6 und Cie 5]36_ b-t N 538 d AH
kopf Nr. 538 und Halteschliissel i$2._;2r5i3g_) O cm en
5136).
Bild 11 Fig. 11 Fig. 11

6. Motor-Getriebeblock mittels fahr- 6. Soutenir le bloc moteur et boite au 6. Support engine and transmission
barem Wagenheber und Wagen- moyen du cric roulant avec le dis- biOCi< With tl’0ii6Y l<JCi< Equipped
heberaufsatz 5100 unterstiitzen, Mo- positif 5100, détacher de la carros- With iiXiUI'8 5i00, nd <1ii5C°""e¢i
torquertrciger von der Karosserie serie la traverse portant le moteur engine transverse mount from the
losen und kompletten Motor-Ge- et cibaisserl'ensemble moteur-boite, body. Lower complete engine and
triebeblock, wie unter D 1/10. und comme décrit sous D1,10.et11.,puis transmission block as described un-
11. beschrieben, ablassen und nach le sortir par l’arriere. der D1/10. and 11., and pull out
hinten herausziehen. rearwards.

A¢hi""9i Belt" Wiedereinbau__des Attention! Au remontage du bloc, Caution! On reinstallation of the


i<<_>mPietten _A9re9<=i1?$ ZU"°¢h§i remonier dbbord la suspension complete unit let the rubber mount
die Of" Geirlebe beiesilgie GUm""' caoutchouc de la boite 6 Véquerre which is fastened to the transmis-
°Ui_h¢'"9U"9_°" dem_ 0" der i<<1"°$' xée a la carrosserie. Puis, soulever 5iQn rest en the mounting bi-qcket
serie beie$i'9ie" Winkei °Uiie9e"- le bloc (introduire une tole entre attached to the body. Then jack up
Diin MOiQr'Geiriebebi0Ck _h°Cii' lG l<§l€ dU plancher du moteur Cl’ le engine and trqngmiggign Unit ilqy Q
schwenken (Blechplatte zwisch_en tablier de l0 Cl'F055ei'iel/ PUi5 i'e- sheet of tin between engine floor
Motorbodenblech Und KUrOSS€rle' xer IQ ft-Qvefse portant Ie mofeur pone] and apron) and screw
Shiirle Blhiegehl Uhd Mot_orquer- a la carrosserie. engine transverse mounting to the
traverse mit der Karosserie ver- body
schrauben.
Der ..We.'iere Embau e'i°.i9i Sim" i-C1 Wile ‘flu m°"i°9e Sieiieciiie dam Reinstallation is achieved by follow-
9‘?m°i3 I" Umgekehrier Re|i'ie"i0i9e le sens inverse des operations de ing ihe i-emevei procedure in re-
wie der Ausbau. démQntQge_ Verse order_

D3 = Einstellen D 3 = Rég|qge de |q ¢°mmqnde D3 = Adjusting the Gearshift


der Gangschaltung des viiesses Linkage

Nach Auswechseln von Teilen der Aprés remplacement de pieces de P°"_i5 Qi iiie 5iiiii'
Aiier eXCii°'?9i"9
Gangschuitung ist diese neu ein- la commande des vitesses, cette "19 meqhvnlsm the iI"i<¢19<‘> Should
ZU5ieiie= derniére doit étre régléea nouveau. be "e°dlU$ie¢i~
1. Kupplungsstiick an der Gummikupp- 1, Mettre en place la tringle de com- i- P“5h_ihe C°UPii"9 Pie¢e 0" ihe Tub‘
lUf'lg derSchaltstange GUli dl8SCl’lGll- mqnde gur IQ piége de commginde ber Ioini of iiie 5hifiinQ i'0Ci_0i'ii0
welle am Getriebe schieben(2. Gang de le boite de viiesses (engeger ie the selector shaft on transmission
amGetriebe eingeschaltet) und Vier- deuxieme vitesse) et bloquer forte- (gears in 5e¢°"°i P°$iii°"l1 mid
kant-Konusschraube SW8festin die meht Iq vis 4.peh$ eonique SW3 SCl'eW the square-head Cone-pOinl
konische Bohrung der Schaltwelle dens |e ti-ou Cenique de |e piece screw tight into the tapered bore of
einschrauben. Bild 12 de commende |=ig_ 12 the selector shaft. Fig. 12
2. Getriebe zur Grundeinstellung der 2_ Pour ie regiege de bese de ie Gem- 2. For basic adiustment of the gear-
Gangschaltung auf Leerlauf schal- mende, meme ie boiie GU poini shift mechanism the transmission
ten. Schalthebel muB dabei etwa moi-i_ Le ievier de Cemmende doii should be in the neutral position.
senkrecht stehen, evtl. etwas nach eiers eire e peu pres veriieeil The gearshift lever in the driver's
vorn und nach rechts geneigt. An— eveniueiiemeni Lin peu ineiine Vere compartment should now be more
dernfalls Lappen der Tunnelab- ievenieieeii-eiie_AdefeUi Souiever or less vertical, possibly leaning
deckung iliber der Montageoffnung ies reboi-ds reeouvi-uni |e iimnei GU. slightly to the right and forward. If
dessus de l'ouverture de montage et this is not the cas_e, Open ihe ap
of the tunnel covering over the body

18
4. En la suspension delantero del cambio, afloiar de la
pieza en angulo suieta al travesao de la carroceria
los dos tornillos de suiecion interiore-s, dispuestos verti-
calmente, y las tuercos de 14 con anillos de muelle y
arandelas.
Figuru9

Soltar la parte superior el eje de muse de lo suspen-


sion del cambio (tuerca de 14 con arandela de muelle)
y eventuolmente retirar los dos cables con conexiones
a enchufe, del conmutador para los taros de marcha
atrds.

5. Soltar cle las bridas de tres brazos del cambio los


arboles secundarios izquierdo y derecho (3 tornillos c/u
Eon hembra hexagonal de 8 y tuercas autofrenables,
e 17).
Los acoplamientos de goma se conservardn en los
arboles secundarios.
Figura'|0

iAtenci6n! Al proceder al nuevo montaie utilizar otras


tuercas autofrenables (tirar invoriablemente los vieias
a la chotorra). Se tendra especialmente en cuenta que,
ol apretar estas tuercas autotrenables, quede bien
suieta la cobeza del tornillo y solo se octue sobre
dichas tuercas. (Fuerza de apriete 4,5 l<gm., mediante
llave dinomométrica Matra 348747/6 y cabeza anulor
n.° 538 y llave 5136.) 10
F|gura 'l'l

6. Sostener el bloque del motor y el cambio mediante el


gato mévil con suplemento 5100, soltar de la corro-
cerio el travesao del motor y deiar descender el blo-
que completo del motor y el cambio, segun se des-
cribe en D1, puntos 10 y ll, y sacarlo hacia atrés.

iAtenci6n! Al volver o montar el grupo completo colo-


quese primeromente la suspension de goma, acoplada
ol cambio, en la pieza en angulo montada en la carro-
ceria. Seguidamente levantar el bloque del motor y el
cambio (colocar la pieza de chapa entra la chapa del
tondo del motor y el faldén de la carroceria) y ator-
nillor el travesao del motor a dicha carroceria.
El resto del montaie se etectuara en orden inverso de lo
descrito para el desmontaie.

D3 = Colocacién de las marchas

Después de reemplazar las piezas del cambio de mar-


chas se procedera a o|ustar éste de nuevo;

1. lntroducir en el drbol de mando del cambio la pieza


que lleva el acoplamiento de goma de la barra de
cambio (metida la ll velocidad) y apretar bien el tor-
nillo cénico cuadrado de 8 en el oricio cénico del
reterido drbol de mondo.
Figura'l2

2. Poner en punto muerto la caia para realizar el oiuste


bdsico del cambio. La palanca de cambio deberé estar
aproximadamente vertical, en todo caso un poco incli-
nada hacia adelante y hacia la derecho. De lo contra-
rio, abrir los registros del recubrimiento del tunel por
aufklappen und Klemmschraube desserrer la vis SW 14. Mettre le opening and loosen attachment
SW 14 lockern. Schalthebel aus- levier en position correcte, resserrer screw SW 14. Adjust gearshift lever
richten, Klemmschraube festziehen. la vis. and tighten attachment screw.
Bild 13 Fig. 13 Fig. 13

3. Feineinstellung des Schalthebels fur 3. Réglage du levier de commande 3. Fine adjustment of the gearshitt
einwandfreies Gangschalten. Bel pour le passage correct des vitesses. lever for smooth shifting. Bend the
hochgeschobener Gummimanschette La manchette caoutchouc étant sou- rubber boot upwards and engage
am Schalthebel 2. Gang einschalterm Ievée sur le levier, engager la deu- second gear.
xiéme vitesse.

4. Klemmschrube SW 14 l0Cl<6I'- 4. Desserrer la vis d'accouplement 4. Loosen attachment screw SW 14.


Sclwlthebel nach lll'\l<$ lelhl <1" SW 14. Tirer le levier vers la gauche Put slight pressure to the left on the
die Rl3¢kW‘3rl$9°"95PerFe Gndrckenl légérement contre le verrouillage gearshift lever till it rests on the stop
99111 "Gd" hlmen Zlehe" und Wleder de marche arriere, le tirer complete- for plate reverse gear, then pull it
elWO$ nach vOrr1e SCl1leb6- Klemm' ment en arriere et le ramener de all the way back and again slightly
sch raube festziehen. peu vers l'avant. Bloquer la vis forward. Tighten the attachment
d'accouplement. screw.

5- l<0r1tI'0llleFen, Ob /3}"$Cl1l°95¢_l’\elbe 5.Contr6ler si la rondelle de butée 5. Check if stop washer of the gear-
des 3¢l'IQlll1eb?l5 d|Chl -__ mll__C°- du levier s‘approche avec environ shift lever is resting well against the
0/l-013 mm Splel _- Gm Ruckwolls‘ 0,1 a 0,3 mm. de ieu — de la butée resilient stop plate for reverse gear
ganganschlag anliegt. Bild de " .
march e arriere (approx . 0.004" t o 0.012” p l ay)Fig-
.

lm 1. und 2. Gong ddrf Clef 5Cl‘l0ll- En premiere et deuxieme vitesse, le The gearshift lever should not touch
hebel rllcht Om Gehuse 0n$l0l5e" levier ne doit pas buter contre le the housing in the first and second
— 5¢ll°llWe9be9re"ZU"9 l°ZW- AWE“ carter, la limitation de course du gear. The shifting strokes should be
llerung mussen lm Gelrlebe $9l"- levier doit s'opérer dans la boite. limited or stopped in the transmis-
sion.

5- RU¢l<W5"l59°"l9 elmhullenr Qlle 6. Engager la marche arriére, passer 6. Engage the reverse gear, then fol-
(351199 dU"3l"'5¢l"°lle"- G{e9ebene"' toutes les vitesses. Au besoin, c0r- low through all gears. lf necessary
llls 3¢hQllhebe,l$’f<'-‘llU"9 "TI 2- Gang riger encore une fois la position du correct the position of the second
"°¢hm¢'l5 l<°"|9lere", Wle ZUVQF levier en deuxieme vitesse, comme gear once again as described
beschrieben. décrit ci-dessus. above.
7- Flls dle Rl3Cl<W5"l59°"95Pe”e V9" 7.Si le verrouillage de marche arriére 7, ln cqse the resilient stop plcite for
b°9e" 591" $°llle und kelne 96' était faussé, ne donnant pas un gui- reverse gear is bent and there is not"
“U9e"de P°"?llelll"“"9 fur de" dage pralléle pour le levier entre sufficient parallel guiding for the
Schalthebelberm Schalten des 1. und to premiere et te deuxteme vitesse, gearshift tever when shitting into
2- Ganges e'9'bl/ schulldeckel CW5‘ il faudrait remplacer le couverclede the first and second gears, exchange
Wechsel" l4 sChl'lZ'Se"k5Cl'"'°“benl- commande (4 vis fendues). the gearshift housing (four slotted
flat head screws).
D4 = K"PPl""955ellZ"9r D4 = Commancle it Cable ll! ¢lé- D4 = Clutch cable, setting of
Ausrlkkweg elnslellen und l°"°Y"9er "é9l°9° de la ¢°'-"59 throw-out travel, adiustment of
Splel um Ausrlkkhebel 91 d" le" play on release lever and
einstellen uncl nachstellen teediustment
Die Tellerfeder der KUPPlU"9 d¢"'f LO membromf du débr°Y°9,e ne d°'l en The cup spring of the clutch must under
keinestalls durch zu weites Durchtreten aucun cos etre surchargee par une no ctrcumstqnces be Overstmined
des KUPPlU"95Ped°l$ Uberspunnl We“ Course exugeree de lo pedqle‘ U." r.e' through too hard stepping through of
de"- Elne 9e"°Ue Elnslellung des KUEP' 9l°9e exocf de l9 F°Ur5e,eSl d°"C'“d'5' the clutch pedal. It is therefore very
lUn9$'AU$"l3Cl<We9e5 lsl d°heT U" e‘ Pemuble Pour ewlerl cl une Porll une important that an exact adjustment of
dl"l9l erf°"de"llChr Um elnersells eln surcharge de lo membrane Par une the clutch throw-out travel is achieved
Uberdriicken der Tellerfeder bei zu Course trop_ longue, dautre part, un tn order to ovoid exerting too much
groem Ausri.ickweg—andererseits ein débrayage incomplet par une course pressure on the cup spring on one
'J"V°ll5l5"dl9e5 AU5l<"PPel" _bel Z“ lmp C°“"le- side, and to avoid an incomplete de-
kleinem Ausruckweg zu vermeiden. F|g.15 ctutehtng with e tee st-ne|| tht-ow-‘-,ut
Bild 15 travel. Fig. 15

AUS Slcherhellsgrllndenr Um El" Ul°eF' PW" é‘/ller en l°U5 C05 l° 5U"¢h°"9e de For safety reasons, in order to avoid
driicken der Tellerfeder auf ieden Fall la membrane, il faut d'abord mesurer exerting tee much pressure on the eup
zu vermeiden, ist zunachst der durch la course du cable avant d'accouplerce Sp,-ingltheth,-ew_eUttt-evet (()_6'|"_()_63”)
die Stellung des FuBpedal-Anschlag- dernier au levier sur la boite. Cette of the cent,-0| cebte’ which is depend-
bolzens bedingte maximale AusrUck- course est limitée par une butée de la ent en the position of the ctuteh
weg (15,5—16 mm) des Seilzuges zu pédale qu'il faut déplacer de facon at pedal set screw, sheu|d be measured
messen, bevor das Seil am Ausri1ck- ce que la course n'excede pas 15,5 ct hefere the ceb|e is connected on the
hebel des Getriebes angeschlossen 16 mm. — Pour cela: reteese lever of the transmission, qnd
Wlrd und gegebeenllls dllrh VB“ if necessary adiusted through turning
stellen_des FuBpedal-Anschlagbolzens of the pedet set s¢tew_ For this;
zu berichtigen. Dazu

1.Seilzug unterhalb des Fahrzeuges 1.Tirer fortement a la main, sous la ‘l_Pu|| control cable underneath the
von Hand straff nach hinten ziehen, voiture, le cable de facon a appli- vehicle tight to the rear by hand,
da das Kupplungs-Fupedal fest quer fermement la pédale a so so that the clutch pedal rests tightly
an seinen Ruhestellungsanschlag an- position de repos. Tirer vers l’arriére against its released stop position.
liegt. Gummimanschette nach hin- la manchette caoutchouc et vers Push rubber boot to the rear and
ten schieben und Gummihiilse fiJr l'avant la cosse caoutchouc pour la push the rubber sleeve for the rub-
Gummimanschette auf dem Kupp- manchette, sur le cable, iusqu'd ce ber boot on the cable forward to
lungsseil nach vorn schieben bis qu'elle bute au bout du tube de gui- the stop at the end of the cable
zum Anschlag am Ende des Fiih- dctge du cable. guidetube
rungsrohres fur das Sell.
Bild 16 Fig. 16 V,, Fig. 16

20
encima del oricio de monlaie y aoiar el lornillo de
apriele de 14. Alinear la palanca cle cambio y aprelar
el lornillo anleriormenle cilado.
Figura 13

3. Aiusle exaclo de la palilla de la palanca para el per-


feclo cambio de las marchas. Meler la ll velocidad, unu
vez levanlada la guarnicion cle goma, de la palanca
de cambio. 1

13
4. Afloiar el lornillo de apriele de 14. Empuiar la palanca
cle cambio hacia la izquierala y ligeramenle hacia el
lrinquele de la marcha alras, echarla lolalmenle hacia
alras y clesplazarla cle nuevo un poco hacia adelanle.
Aprelar el lornillo ole sujecion.

5. Comprobar si la arandela de la palanca cle cambio se


apoya bien —con una holgura de aprox. 0,1—O,3 mm.-
en el lope de la marcha alrés.
Figura 14

En las velocidades l y ll, la palanca cle cambio no


debera lropezar con la caia. La limilacién del recorr|do
o la delencién deberd asumlrlas el camblo.

6. Meler la marcha alrds y pasar por lodas las veloci0la- 14


des. Si fuese necesario, relocar la posicién cle la pa-
lanca cle cambio en la llvelocidod,lc1l como se ha des-
crilo anleriormenle.

7. En el caso de que esluviese delormado el lrinquele de


la marcha alrds y no se obluviera un paralelismo su-
cienle para la palanca de cambio al meler las veloci-
dades I y ll, se reemplazara la lapa de cambio (4 lor-
nillos avellanados de cabeza ranurada).
Anschlag am Fullpedal Anschlag am Kr Drucklagg
Gesamtweg l5_5-16mm Freispiel 3_5 -4mm
D 4 = Aiuslar el cable clel embra_gue y el recorrido
k \

de desembrague, as| como a|uslar y relocar el


recorr|do muerlo en lu palanca de desembrague _}\\\\\“H V
Mmlwml/11%
El muelle cle plGl|llO del embra 9 ue no debera en modo
alguno forzarse, por pisar excesivamenle el pedal del
embrague. En consecuencia, es absolulamenle necesario
- I
13
V

51;!’
'
ue se aiusle exaclamenle el recorrido del embrague, a n
15
_/.'Y

F
/
e evilar, cle una parle, que se somelan a un esfuerzo
excesivo los muelles de plalillo en razon de un recorrido
demasiado grande y, de olra parle, para impedir un
)5; rm
my
’i|
'

desembrague incomplelo debido a un recorrido dema-


s|ado pequeo. “ ‘ ‘ “ 1 A
%{<\\\
Figuru 15
I

911$‘
4

l |

‘-1/M V§§~\\\*
”?’/"/

Para mayor seguriclad y con el n de evilar en lodo caso
un esfuerzo excesivo cle los muelles de plalillo, sera pre-
ciso medir primeramenle el recorrido mdximo de desem-
brague (15,5—16 mm.) del cable, que viene condicionado l

por la posicién del perno cle lope para el pedal del 1

embrague, anles de suielar el referldo cable en la palanca


de desembrague del cambio y. si fuese necesario, se co-
rregira, variando el perno cle lope del pedal. A esle fin;

1.Alira\nlar a mano hacia alrds el cable por debaio del 16


vehiculo, ole forma que el pedal del embrague se
apoye bien en su lope, halldndose en la posicién de
reposo. Echar hacia alrés la guarnicién cle goma y
desplagar hacla aolelanle por el cable del embrague el
mangu|l_o de goma de la cilada guarnicién hasla el
lope exlslenle en el exlremo del lubo cle guia desli-
nado al susodicho cable.
Figura16

21
Kupplungs-Fuiipedal durchtreten bis 2. Appuyer sur la pédalededébrayage 2. Step down on the clutch pedal until
zur Anlage am Anschlagbolzen. Das iusqu’a la butée. Le cable est Gll'\Sl it strikes against the set screw. The
Seil wird dadurch wieder nach vorn tire de nouveau vers l'avant dans le cable is thus pulled forward again
in das FiihrungSl'0hr hineingeloget tube de guidage, la cosse caout- into the guiding tube, and the rub-
die Gummihiilse um den ent$pre- chouc étant repoussée en arriére ber sleeve is pulled to the rear the
chenden Betatigungsweg auf dem sur le cable de la méme distance. length of the corresponding travel
Seil nach hinten verschoben. of the cable.

Hinleres Seilende Wieder nqch hi- 3. Tirer de nouveau l'extrémité arriere 3. Pull the rear cable end once again
len Zlehent bis d FUl5Pe<3l<Jl Wieclel’ du cable en arriére iusqu'a ce que to the rear, until the pedal rests
Zuriick an seinen Ruhe$lellUg$On- la pédale revienne a sa position de again on its released stop position.
Schlag geholt i$l- Athiungl GUmmi- repos. Attention! La cosse caout- Caution! The rubber sleeve on the
liiilse dri $iCl1 Clbei iCl1l Gui Clem chouc ne doit pas étre déplacée sur cable must not be pushed into a
Sell VeF$Cl1lebe- le cable pendant cette operation. different position through this.
Der Abstand der Gummihiilse vom 4. La distance entre la cosse caout- 4. The distance between the rubber
Rohrende entspricht dem Weg des chouc et le bout du tube de guidage sleeve and the tube end corresponds
Bolzenaugesvom Ausriickhebelbeim correspond alors exactement a la to the travel of pin eye of the re-
Auskuppeln und mUl3 l5,5—l6 mm course totale de la commande de lease lever on declutching,and must
beimgenl keinesfalls mehr. débrayage et doit étre de 15,5 a be 0.6l”—0.63”, and under no cir-
Bil¢l'l7 i6 mm., en aucun cas davantage. cumstances must it be more.
Fig.'l7 Fig.'l7

lsl der Ab5i°"d lM°l3 it‘ den Sell‘ 5. Si cette distance (mesure de la 5. Should the distance (length of cable
W99) 9T5l59r, "W3 der A"$¢hlf19' course) est plus grande, il faut dé- travel) be greater, the pedal set
b°lZe" ll‘ dos Fupedul Welier visser la butée de la pédale. Si elle screw must be screwed further out.
her°U$9e5¢l“'°Ubl We|”de"- ls) Clef est trop courte, il faut visser la Should the cable travel be smaller,
Seilweg kleiner, mu er hine|n- buiée_ if must be screwed in_
geschraubt werden. Fig_18 Fig, 18
|

Zum Verstellen des Anschlagbolzens Pour le réglage,débloquerle contre- For adiustment of the set screw the
KOHTF-‘rmviier SW l4 l55en, B0lZ9" écrou SW 14, visser la butée ou la locknut SW 14 must be loosened.
nach Bedarf aus- Oder einschrvben dévisser, selon besoin et rebloquer Screw the set bolt in or out as nec-
und Kontermutter wieder festziehen. le contre-écrou. essary and retighten the locknut.
at

Bei richtigem Seilzugweg Gummi- 6. La course correcte ayant été réglée, 6. When correct cable travel has been
hiilse und Gummimanschette wieder remettre en position la cosse et la achieved, the rubber sleeve and the
in richtige Einbauposition bringen manchette caoutchouc et accoupler rubber boot must again be brought
und hinteres Seilende an die Ge- l'extrémité du cable au levier de in the proper installing position and
lenkgbel des AUSl'UCl<l’1ebel$ OW commande. Pour cela, introduire le the rear cable end connected to the
b0Ue- DGZU G6Wideb0lZen Cle$ tourillon du bout de cable, avec le yoke of the release lever. To do
Seilendes mit zuriickgeschraubter confre-éc|"QU SW ‘IO dévisgé sur la this, position the threaded pin of
K0"ieFmUliel' SW lo <1" N0¢h$iell- vis de réglage, dans la fourche. the cable end with backed off lock-
mulier lm G°bell<°Pi °"$eiZe"- B0!" Maintenir le tourillon pour qu'i| ne nut SW i0 on adiusting nut in the
Z9" ie$il10li€", ¢l13 BF 5lCl‘l "'¢l1i puisse pas tourner avec le cable et yoke head. Hold the pin tight, so
5°")! dem Sell Verdrehen l<°"" U"_¢l visser la vis de réglage SW 14 ius- that it cannot turn together with the
Siellmuiler SW14 <JUi5¢l1l’9Uben, bis qu'a ce que le ieu prescrit pour le cable. Unscrew adiusting nut SW T4
dos \’°"9e5¢l""ebe"e Freispiel des levier soit obtenu. Bloquer alors le until the prescribed free travel of
Ausrljckhebels V°'h°_"de" l$l- K°"' contre-écrou. the release lever is obtained. Tight-
termutter dann festziehen. Fig_-|9 en |ocknU]~_
Bald 19 |=;9_ 19

Das Freispiel des Ausrijckhebels am 7. Le ieu du levier de la boite doit 7. The free travel of the release lever
Geiriebe wird in elw l1OI'iZ0n’fGleF étre de 3,5 a 4 mm., mesuré en direc- on the transmission is measured in
Rlchilmg ‘/°m Gbelgelenkbollen tion a peu pres horizontale, depuis a horizontal direction from the cle-
CIUS ZUF VOF<Il8F$6ile des Ge’rI'iebe- la fourche a la partie avant de la vis pin to the front end of the
96l15U$eG"$Cl1e$ hi" gemessen und ioue de la boite de vitesses. transmission case flange and must
ITW5 3,5-4 mm beiF°9e"- Fig. 20 be from 0.138" to 0.157".
Bild 20 F5910

Achtung! Der Gesamt-Ausriickweg Attention! l.a course totale (course Caution! The total throw-out travel
(= Seilzugweg), am Bolzenauge ge- du cable), mesurée a l’oeillet ter- (= cable travel), measured on the
messen, dart einschlielich Spiel minal, ne doit pas dépasser 15,5 6 pin eye, must not be more than
nicht mehr als'l5,5-16 mm betragen! 16 mm., y compris Ie ieu. 0.61 "-0.63" including free travel!

Falls die Kupplung mit dieser Ein- Si le débrayage, aprés ce réglage, ln case the clutch is not completely
stellung nicht ganzlich ausriicken ne s'opere pas totalement, il ne faut disengaged with this adiustment,the
Sollie, dlirien Cl05 Spiel (3,5-4 mm) rien modifier ni au ieu (3,5 a 4mm.) free travel (0.i38”—0.i57”) and the
und der Gesmlweji (l5,5—l6 mm) ni a la course totale (15,5 a 16 mm.). total travel (0.61 "—O.63”) must under
nicht verandert wer en. no circumstances be altered.

Nachstellen des Spiels am Ausriick- 8. Retouche du réglage du ieu au le- 8. Readiustment of travel on the re-
hebel. BeiVerschleiB der Kupplungs- vier de débrayage. Par l’usure du lease lever: When the clutch disk is
Mitnehmerscheibe, z. B. infolge un- disque d'embrayage, par exemple getting worn, for instance through
sachgemaer Fahrweise des Fahrers, ensuite de fautes de conduite, le ieu unskilful driving methods of the
verringert sich das Spiel des Aus- du levier de débrayage diminue. On owner, the free travel of the release
riickhebels allméihlich. An der $’r6ll- peut alors régler le ieu nécessaire lever is lessened. The necessary
mutter in der Gelenkgabel des Aus- par l'écrou de réglage dans la four- free travel must then be readjusted
Fiickhebels isi dnn Gui d<J$ eFi0F- che du levier de débrayage, comme by means of the adiusting nut on
Clerlldlesplel "°¢l"'ZU$ielle",Wle V0I'- décrit sous chiffre 6. et 7. the link yoke of the release lever,
stehend unter 6. und 7. beschrieben. Q5 described under the above men-
tioned point 6. and 7.
2. Pisar a fondo el pedal del embrague hasta que se
apoye en el perno cle tope. Esto hard que el cable se
desplace nuevamente hacio adelante por el tubo de
guia y que el manguito de goma se mueva hacia atrds
por el cable en la proporcion correspondiente al reco-
rrido originaolo.

3. Atirantar nuevamente hacia atras el extremo posterior


del cable, hasta que el pedal vuelva a~l tope de su posi-
cién de reposo. Precaucién. El monguito de goma no
debera desplazarse eintonces por el cable.

4. La distancia del manguito de goma hastu el extremo


del tubo corresponde Cll recorrido del oial del perno
clescle la palanca de desembrague al accionar el em-
brague, y debera ser de l5,5—l6 mm., pero nunca mas.
Figuro 'l7

5.Si fuese mayor esta distancia (magnitud del recorrido


del cable), deberéi extraerse mas el perno de tope del
pedal. Por el contrario, si fuere menor dicho recorrido,
oleberéi introducirsele mas.
Figura 'l8

Para a'ustar el erno de to. e, aflo'ar la contratuerca


.
l .
de l4, apretar o aflo|ar, segun proceda, el citado perno
y volver a opretar la contratuerca.

6. Si el recorrido del cable fuese el debido, colocar, nue-


vamente en posicién adecuada el manguito y la guar-
nicién de goma y suietar el extremo posterior del cable
en la horquilla de articulacién de la palanca de desem-
brague. A tal fin, se colocard en la tuerca de reglaie
de la cabeza de la horquilla el perno roscado del ex-
tremo del cable con la contratuerca de 10 sin estar
apretoda esta Oltima. Suietar el perno, de forma que
no gire con el cable y apretar la tuerca de reglaie de
l4 hcista obtener el recorrido muerto prescrito de la
palanca de desembrague. A continuacion se apretarci
la contratuerca.
Figuro ‘I9

7. El recorrido muerto de la palanca de desembrague en


el cambio se medird, en direccién aproximadamente
horizontal, desde el perno de articulacién de la hor-
quilla hacia la parte delantera de la brida de la caia
de cambio, debiendo ser de 3,5—4 mm.
Figuru 20

Precuucién. El recorrido total de desembrague (recorri-


do del cable), medido en el oiol del perno, no deberé
ser —incluyendo la holguru- superior a 15,5-'l6 mm. l

En el caso de que el embrague no desembragase total-


mente con este reglaie, no habrdn de variarse el re-
corrido muerto (3,5—4 mm.) ni el recorrido total
(15,546 mm.)

8. Reaiustar el recorrido muerto de lo palanca de des-


embrague. En el caso de desgaste de la arandela de
orrastre del embrague, por eiemplo a consecuencia de
una deciente manera de conducir del usuario del
coche, se ird reduciendo paulatinumente dicho reco-
rrido muerto de la palanca del desembrague. En tal
caso, se procederd al oportuno re-oiuste en la tuerca
de reglaie de lo horquilla de articulacién de la palanca
de desembrague, hasta lograr el apropiado recorrido
muerto, conforme a lo descrito anteriormente en el
punto 6. y 7.
Motor
Moteur
Engine
Motor

M 25
M = Motor M = Moteur M = Engine
Werkzeuge: Outilluge : Tools:
Abziehvorrichtung 355a, Spannschrau- Extracteur 355 a, vis 357 a, vis de pres- Puller 355 a, compressor screws 357 a,
ben 357a, Abdruckschraube 527, Ab- sion 527, broche de pression 528, dis- puller screw 527, puller spindle 528,
driickspindel 528, Aufdruckvorrichtung positif 535, extracteur 536, manchon installer 535, puller 536, piston ring
535,Abziehvorrichtung 536, Kolbenring- pour segments 5140, support de mon- compressor 5140, assembling stand
manschette 5140, Montagebock 5014, tage 5014, plaque-support 5052, dis- 5014, adapter plate 5052, valve in-
Aufnahmeplatte 5052, Venti|montage- positif de montage des soupapes 5034, staller tool 5034, prisms 5036, pressure
vorrichtung 5034, Prismen 5036, Druck- prismes 5036, douilles 5038/1 et 5038/2, bushings 5038/1 and 5038/2, spacing
biJchse5038/1 und 5038/2,AbstandshiJlse douille d'espacement 5087, appareil de sleeve 5087, gauge 5104, drive bushing
5087, Mefivorrichtung 5104, Schlag- mesure 5104,chassoir5109,douille 5107, 5109, installing bushing 5107, support
bijchse 5109, Schlupfbuchse 5107, StUtz- bague d'appui avec deux leviers 5116, ring with 2 levers 5116, clutch centering
ring mit 2 Hebeleisen 5116, Kupplungs- broche de centrage de l'embrayage arbour 5112, puller 5114, installing fork
5112, extracteur 5114, fourche de mon- 5119, handle with drive bushings 5120
zentrierdorn 5112, Abziehvorrichtung
5114, Montagegabel 5119, Griff mit tage 5119, poignée avec chassolr 5120 and 5131, drive arbours 5122, 5127,
Schlagbuchse 5120 und 5131, Treibdorn et 5131, broches 5122, 5127, 5128, 5129, 5128, 5129, wooden protection for con-
5122, 5127, 5128, 5129, Pleuelschutzholz cales bois pour bielles 5123, |auge de necting rod 5123, adjusting gauge 5125,
5123, Einstellehre 5125, Auflageplotten réglage 5125, plaques 5117, 0u’fIllC19e support plates 5117, and standard
5117, aufierdem handelsiibliche Werk- courant. commercial tools,
F|9- 21 Fig. 21
zeuge.
Bilcl 21

M 1 = Komplette Auspuffanlage M 1 =Dépose de l'échappement M 1 = Removing Exhaust System


und Luftleitbleche vom Motor et des t6|es ole conduite d'air and Air Duct Plates from
abbauen (Motor ausgebaut) (moteur cléposé) Engine (Engine Removed)
1. Motor unter derUlwanne geniigend 1. Caler le moteur sous le fond de 1. Support engine by the oil pan suffi-
hoch (etwa150 mm) unterbauen. Hei- carter, assez haut (150 mm.). Retirer ciently high (approx.150 mm. = 5.9").
zungsschlauch am Wdrmetauscher, la conduite du chauffage de l'échan- Remove heater piping on heat ex-
hinten, links und am Luftaustrittvom geur de chaleur, a l'arriére, a changer, rear, left, and on cooling
Gebldse abnehmen. gaufotllteet a la sortie d'air de l0 air feed of blower assembly.
sou erie.
Schalldcimpferhalterung hinten (Mut- Libérer les supports du pot d'échap- l_QQ5en muffler (silencer) fqgfening
ter SW14 mit Federscheibe) lésen pement a l'arriére (écrou SW 14 qt rear (nuf$W]4wi1h |Q¢kwq$her)
und links zwei Haltelaschen trennen avec rondelle a ressort); et agauche qnd digcgnnect two brmkegs (2
(zwei Schrauben SW10 mit Feder- deux brides (2 vis SW 10, avec ron- sq-ews SW 10 with lockwashers) qf
scheiben). delles a ressorts). the left.
Wdrmetauscher von den Auspuff- Libérer l’échangeur de chaleur des Digcgnnect hem exchqnger from (he
flanschen links und rechts losen ioues d'échappementa gauche eta exhqusf qngeg qt |eff and right
droite (4 vis SW 14 avec écrous et (4 bQH‘§ 5W 14 with nuts und |o¢k-
(vier Schrauben SW14 mit Muttern
und Federscheiben — zwei Flonsch- rondelles a ressort — deux iomts). washers—2 flange gaskets).
dichtungen). Fig. 22 Fig. 22
Bi 22
Die zwei vorderen Haltestreben sind Les deux tringles de fixation avant The two front mounting brackets
bereits beim Abbau des Getriebes ont été déia libérées lors de la have already been disconnected on
vom Motor gelost worden — bzw. dépose de la boite de vitesses. SI removing the transmission from the
bei Ausbau der Auspuffanlage vom l'on dépose l'échappement du mo- engine or must yet be loosened
eingebauten Motor noch zu losen, teur posé, il faut en outre découpler when removing the exhaust system,
oufierdem der Drahtzug an der la commande a cable du clapet ef moreover the control cable on the
Heizungsklappe und der Heizungs- la conduite dechauffageconduisant heater flap and the heater hose to
schlauch zum Wageninnern. <5 l'intérieur de la voiture. the interior of the car.

2. Auspuffanlage nach unten abneh- 2. Retirer par le bas le dispositif 2. Remove the exhaust system down-
men. d'échappement. ward.

3. Motor in Montagebock 5014 mit 3. Placer le moteur au banc de mon- 3.lnstall engine in stand 5014 with
Aufnahmeplatte 5052 einspannen. tage 5014 avec la plaque 5052. adapter plate 5052.
4. Motoraufhéingung am Gebl<':ise- 4. Retirer la suspension du moteur au 4. Disconnect engine mount on blower
gehéiuse abnehmen (zweiSchrauben carter de soufflerie (2 vis SW 14 housing (2 bolts SW 14 with nuts
SW14 mit Muttern und Federschei- avec écrous et rondelles a ressort, and lockwashers, 1 screw SW 14
ben,eine Schraube SW14mit Feder- une vis SW 14 avec rondelle a with lockwasher).
scheibe). ressort).

5. Vergaser mit Ansaugkriimmer ab- 5.Déposer le carburateur avec la 5. Remove carburetor together with
bauen. Dazu Kraftstoffschlauch ab- chambre d'aspiration. Pour cela, intake manifold. To do this, remove
ziehen, 2 Muttern SW14 mit Feder- retirer la conduite d'essence, dévis- fuel 11058, l°°5@ 2 "U15 SW14 Will"
scheiben losen und ie 1 Schlauch- ser deux écrous SW 14 avec ron- lockwashers and one hose clip for
schellefiJrGummimuffe amZylinder- delles a ressort et a chaque pipe rubber sleeve oneachcylinder head.
kopf. cl'admission le collier caoutchouc.
6. Bodenblech mit Kappe rechts und 6. Déposer la tole du plancher droite 6. Remove bottom shroud with cap,
links abbauen(ie4Schrauben SW10 et gauche (de chaque cote 4 vis right and left (four screws SW 10
mit Federscheiben). SW 10, avec rondelles a ressorts). with lockwashers each side).
Bilcl 23 Fig. 23 Fig. 23

7. Oberes Luftleitblech rechts und links 7. Retirer les conduites tole droite et 7. Remove upper air baffle, right and
abbauen (ie 3 Schrauben SW 10 mit gauche supérieures (pour chacune left (three screws SW 10 with lock-
Federscheiben; links auch Kabel- 3 vis SW 10 avec rondelles at res- washers each side. At the left also
baum aus Halteose herausziehen). sort; a gauche, retirer aussi le fais- pull wiring harness out of holding
ceau de cables hors de son oeillet). eyelet).
Bild 24 Fig. 24 Fig. 24

26
M = Motor
Herramientas:
Dispositivo extractor 355 a, tornillos de suiecion 357 a, tor-
nillo expulsor 527, husillo expulsor 528, dispositivo prensor
535, dispositivo extractor 536, abrazadera 5140 para
segmentos de piston, caballete de montaie 5014, placa de
suiecién 5052, dispositivo 5034 para montaie de valvulos,
prismas 5036, casquillo prensor 5038/1 y 5038/2, manguito
distanciador 5087, dispositivo de medicion 5104, casquillo
percutor 5109, casquillo de deslizamiento 5107, anillo de
apoyo con dos palancas 5116, mandril de centraie del
embrague 5112, clispositivo extractor 5114, horquilla de
montaie 5119, mango con casquillo percutor 5120 y 5131,
mandril impulsor 5122, 5127, 5128 y 5129, proteccién de
madera 5123 para bielas, calibre de reglaie 5125, placas
de apoyo 5117 y herramientas usuales en el comercio.

Figura 21

M 1 = Forma de desmontar del motor la


instalacién completa de escape y las chapas
deectoras (motor desmontado)
1. Levantar el motor por debaio de la bandeia del aceite,
hasta que quede a suficiente altura (aprox. 150 mm.).
Soltar la tuberia flexible de la caletaccién en la parte
posterior izquierda del transmisor calorifero y en la
salida del aire del turboventilador.

Afloiar el sogaorte posterior del silencioso (tuerca de


14 con aran ela de muelle) y separar en el costado
iz q uierdo dos bridas de suiecién (dos tornillos de 10
con arandelas de muelle).

Soltar el transmisor calorifero de las bridas de escape,


a la izquierda y a la derecha (cuatro tornillos de 14 con
tuercas y arandelas de muelle—dos iuntas de brida).
Figura 22

Los dos tirantes delanteros se habran soltado ya del


motor, al desmontar el cambio, o bien habran de
uitarse aun del motor instalado, cuando se proceda a
jesmontar la instalacion de escape, haciéndose otro
tanto con el cable de la mariposa y la tuberia flexible
de la caletaccion hasta el interior del coche.

2. Quitar hacia abaio la instalacién de escape.

3. Colocar el motor en el caballete de monta'e


l 5014, con
la placa de suiecién 5052.
4. Soltar la suspension del motor en el cdrter del turbo-
ventilador (dos tornillos de 14 con tuercas y arandelas
de muelle, asi como un tornillo de 14 con arandela de
muelle).

5. Desmontar el carburador con el codo de aspiracion.


A tal fin se soltard la tuberia de la gasolina, se aflo-
iardn las dos tuercas ide 14 con arandelas de muelle
y las correspondientes abrazaderas para el manguito
de goma de cada culata.

6. Quitar la chapa inferior con casquete, a la derecha y


a la |z uierda l cuatro tornillos de 10 con arandelas
de muelle en cada lado).
Figura 23
7. Quitar la chapa deflectora superior, a la derecha y
a la izquierda (tres tornillos de 10 con arandelas de
muelle en cada lado; por la izquierdu, extrdigase
también del oial de suiecion el mazo de cables).
Figura 24
8. Unteres Luftleitblech rechts und links 8. Déposer les conduites tole infé- 8. Remove lower air baffle, right and
abbauen (je 2 Schrauben SW 10 mit rieures, gauche et droite (a chacune left (each side two screws SW 10
Federscheiben am Zylinderkopf und deux vis SW 10 avec rondelles d with lockwashers on cylinder head
am Motorgehciuse). ressort, a la culasse et au carter). and on engine housing).
9. Hintere Geblasehaube samt Luft- 9. Retirer le couvercle de soufflerie 9, Remove rear-end blower cover and
trichter abbauen (6 Schrauben SW10 arriere avec la conduite d’air (6 vis cooling air intake baffle (six screws
mit Feelerscheiben). SW 10 avec rondelles a ressort). SW 10 with lockwashers).
10. Auspuffrohr an jedem Zylinderkopf 10. Découpler a chaque cylindre le tube 10. Disconnect exhaust tube from each
abanschen (je 3 Muttern SW 14 mit d'échappement (a chacun 3 écrous cylinder head (three nuts SW14 with
Federscheiben). SW 14 GveC rOr1delle 6 reS$Ol’t)- lockwashers each).

M 2 = Zylinderkiipfe ab- und M 2 = Dépose et pose cles M 2 = Removing and Installing


anbauen und Ventilspiel culasses et réglage du jeu Cylinder Heads, Adjusting
einstellen des culbuteurs Valve Lash

1.ZL'inclkerzen herausschrauben. 1. Retirer les bougies. 1. Remove spark plugs.


2.Je eine Befestigungsmutter SW14 2.A chaque cylindre, enlever l’écrou 2. Unscrew nut SW14of either bracket
an beiden Spannbriicken abschrau- SW 14 du pont de serrage des cou- and remove brackets, rocker arm
ben, Spannbriicken, Zylinolerl<opt- vercles, le pont, les couvercles de covers and gaskets.
deckel und Dichtungen abnehmen. culbuteurs et le joint. Fig.25
Bild 2s Fig.25
3.Je vier Zylinderkopf-Befestigungs- 3.A chaque cylindre, dévisser les 4 vis 3. Screw off cylinder head bolts
schrauben SW14 an den Schwing- de fixation de culasse SW 14 sur les SW14 on rocker shaft supports.
hebel-Lagerbocken abschrauben. paliers de culbuteurs. Retirer les Remove rocker shaft supports with
Lagerbocke mit Schwinghebeln, Sto- paliers de culbuteurs avec les cul- rocker arms, push rods and cylinder
elstangen und Zvlinderkopfe nebst buteurs, les tiges de culbuteurs, les heads with gaskets.
Dichtungen abnehmen. culasses avec leur joint.
i Achlung! Beim Wiederanbau des Attention! Au remontage des cu- Caulion_!When retting the cylinder
Zylinclerkopfes neue Kopfalichtung losses, employer un nouveau joint l'1800l, Insert 0 neW, dry, 9¢'$l<el
verwenden und trocken aufsetzen. et le monter <31 sec. Serrer les vis des between cylinder barrel and head.
Zylinderkopf-Betestigungsschrauben culczsses en croix et egalement, Tighten cylinder head bolts evenly
“ mittels Drehmomentschlijssel g|eich- a 4,5 mkg., au moyen d'une clé to 32 ft. lbs. torque, working in
méifiig kreuzweise mit 4,5 mkg test- dynamométrique. diagonal order.
ziehen. Bild 26 Fig. 26 F19-16

4. Ventilspiel einstellen 4. Régluge du jeu des culbuteurs. 4. Valve Lush Acljustment_


Kurbelwelle fur den einzustellenden Placer le vilebrequin pour le cy- R0t0te the engine 'Jnl'l_lhe P'_5l°"
Zylinder auf Verdichtungstotpunkt lindre a régler au point mort haut of the cylinder to be adjusted is_cit
stellen (die Ventile am gegeniiber- de compression (les soupapes du top dead center on the compression
liegenden Zylinder stehen dann auf cylindre oppose sont donc en ba- stroke (the valves of the opposite
Uberschneidung). Die Schwungrad- lancement). Le repere OT du volant cylinder must then be in the over-
markierung OT deckt sich mit der correspond avec le repére dans le lapping position).The flywheel|_n5%rk
Marke im Schauloch des Motor- trou du carter moteur. "OT" (German symbol or " _")
ehéiuses is then in line with the inspection
9 hole mark in the ywheel housing.
Ventilspiel bei kaltem Motor ein- Régler le jeu des culbuteurs a troid; Method of setting the valve clear-
stellen: Gegenmutter SW 12 an der Desserrer le contre-écrou SW12 de once, when engine IS cold: koosen
Einstellschraube lockern und Ein- la vis de réglage et agir sur la vis the locknut SW 12 of the adjusting
stellschraube SW 11 so verdrehen, de réglage SW 11 de facon que screw on the rocker arm, and_ turn
dafi sich die Fiihlerlehre mit gerin- la jauge puisse coulisser entre la the adjusting screw SW 11 until the
gem Widerstand zwischen Ventil- queue de soupape et le culbuteur, correct play is felt when the feeler
schaftenale und Kipphebelnocken avec une faible resistance. gauge is inserted between rocker
durchziehen iaisi. Bild 21 Fig. 27 arm and valve stem Fis-27
Ventilspiel fur Einlafi 0,15 mm, fur Jeu pour l'admission 0,15 mm., pour The Vlve Pl°Y $_h°Uld be O-15 mm-
AuslaB 0,20 mm. Gegenmutter test- |'échoppement 0,20 mm. Bloquer les lo-005") 1°!‘ the 'nl°l<e Vlves, nd
ziehen und Ventilspiel nochmals contre-écrous etcontroleranouveau 0.20 mm. (0.008") for the exhaust
uberprufen.
" " le ‘jeu. va l ves . H aving
' t'ig htened the lock-
nut, recheck the clearance.
5-3¢l1Wln9l1ebel-l-¢19eI'b0lZen mit O1 5.Remplir les pivots de culbuteurs 5. Fill rocker shaft with oil, position
l:Ull€, HBUG Deckelclichtung lTOCl(8 d'hUjjeI pjqger un jgjnt de Qouvergje new g(1Sl(el‘ in Clfy C0dlllOn On
aufsetzen und Zylinderkopfdeckel neufdsec et replacerles couvercles cylinder head, and install rocker
'l¢hll9 Gui Dlcnlunq Und Pstltt correspondants, sur le joint et cor- arm cover properly over gasket
aufsetzen, andernfalls starker Ul- rectement sur |’ergot de repérage; and dowel pins, otherwise there
Ve"lU$\‘,<JU¢l1 Gm Entlittter, $0Wl<-3 a défaut, il se produirait une forte may be a continuous oil leakage
Geréiusche. perte d'huile, aussi au reniflard, at this point as well as at the
Bild 28 ainsi qu'un bruit anormal. breather and noises might occur.
Fig.28 Fis-28
5-Zum Etnitellen des Ventilsplels Om 6. Pour régler les jeux de culbuteurs 6. To adjust valve lash on installed
eingebauten Motor die Bodenblech- sur un moteur non-déposé, enlever engine, remove bottom shroud caps
kappen Ciber den Zvlinderkopt~ les chapeaux tole en-dessus des cou- over rocker arm covers (four screws
<3leCl<eln entternen (je 4 shruuben vercles de culbuteurs (pour chacun SW 10 and lockwashers on either
SW10 mit Fed@I'5Cl"l6ibBnl, Kerzen- 4visSW10 avec rondelles a ressort), side), pull off spark plug adapters
stecker abziehen und Ziindkerzen retirer les chapeaux de bougies et and unscrew the spark plugs.
herausschrauben. dévisser les bougies.
Vor Abbau der Zylinderkopfdeckel Avant de déposer les couvercles de Before removing rocker arm covers,
eine kleineUlwanne darunterstellen. culbuteurs, placer au-dessous un place a tin box under each cylinder
recipient pour l'huile. ead to collect the oil.

28
8. Desmontor lo chopo detlectoro inferior, o lo derechu
y o Io izquierdo (en coda Iodo, dos tornillos de 10 con
orcrndelus de muelle en lo culuto y en e1 bloque del
motor).
9. Quitor el cdrter posterior del turboventiludor con el
difusor (seis tornillos de 10 con orondelos de muelle).

10. Soltor Io bride del tubo de escape en cadc: uno de Ios


culotcls (tres tuercus de 14 con orqndelos de muelle en
coda culotu).

M 2 = Desmontuie y montuie de Ius culqtqs,


usi como reglaie del |uego de vélvulcls

1. Quitur Ios buiios.


2. Socor uno tuerco de 14 en coda uno de Ios dos puentes
de suiecién, desmontondo éstos, Ios tcxpos de Ios
culotos y Ios iuntus.
Figuru 25

3. Quitur Ios cuotro tornillos de 14 en coda uno de Ios


soportes de Ios buloncines de Ios culotos.
Desmontor Ios soportes con Ios baloncines, Ios vorillcrs
de mcrndo y Ios culotos, osi como Ios iuntos.
iAtenci6n! AI volver c: montor Io culoto, empleur uno
[unto nuevcz, Io cuul se colocuré en seco. Los tornillos
de suiecion de lo culcrtcr se 0 retorén uniformemente
y en cruz c1 4,5 kgm., con c|yuc13c1 de uno lluve dinc1mo-
métrico.
Figuru 26

4. Regluie del iuego de vélvulus


Colocur e1 cigiieol en el punto muerto de compresién
del cilindro que hoyo de c1iusturse(coincidirdn entonces
Ios vélvulos del cilindro opuesto). Lo seol OT (punto
muerto superior) uporecerc’: en tol cuso ante to seol
previsto en el orificio de control del bloque del motor.

El iuego de vdlvulos se oiustord con el motor en frio.


Afloior la contrcztuerco de 12, del tornillo de regloie(K),
y mover el tornillo de regloje de 11 (S), de moneru que
el calibre —co|occ1do entre e1 extremo del véstogo de Ia
vdlvula y la levo del bcJIancin— puedu extroerse con
uno Iigero resistencio.
Figuru 27

El iuego de lo vdlvulo de odmision es de 0,15 mm.,


mientros que el de Io de escape es de 0,20 mm. Apretur
Ios controtuercos y volver 0 comprobar el iuego de Ios
vélvulcts.

5. Llenor de oceite Ios pernos de coiinete de Ios balon-


cines, colocor en seco Io [unto nuevo y osentur debido-
mente —con respecto 0 to iunto y ul pusoclorde referen-
cio— Io topcz de Io culotct. De no hocerlo osi, se pro-
ducirdn grondes pérdidos de czceite, incluso por el
respirodero,y el funcioncmientodel motor seré ruidoso.
Figure 28

6. Para hocer el regloie devélvulus con el motor montodo


en el coche, se quitorén Ios cosquetes de lu chopct
inferior,situodos por encimo de Ios tupos de lcrs culotos
(coda uno, cuotro tornillos de 10 con crondelus de
muelle), se soltordn Ios enchutes de Ios buiics y se
socarén estos ltimus.

Antes_ de quitor lo topu de to culoto, deberd colocorse


debo|o uno bondeio pequec: para recoger el oceite.
M 3 = lnstandsetzungsarbeiten M 3 = Mise en état et contr6le M 3 = Repair and Inspection of
und Priifungen am abgebauten des culasses déposées Removed Cylinder Head
Zylinderkopf
1. Ventile aus- und einbauen 1. Dépose et pose des soupcipes. 1. Removing and Installing Valves
Zylinderkopf auf Montagevorrich- Placer la culasse sur le dispositif Install cylinder head upon xture
tung 5034 aufspannen. Ventilfedern 5034. Comprimer les ressorts au 5034. Compress valve springs with
mit dem zur Vorrichtung geh6ren- moyen des leviers du dispositif et the valve lifter pertaining to the
den Ventilheber zusammendriicken retirer les cales de soupapes. above tool, and remove valve locks.
und Ventilkeile herausnehmen. Récemment, des soupapes rainurées Recently grooved valves are instal-
Neuerdings sind auslafiseitig Ril- sontmontées surle cote d'échappe- led into the exhaust side, which
lenventile eingebaut, welche ent- ment, lesquelles possedent des cla- possess correspondingly _shaped
gpreghend Quggebiidete Ventilkeile v_ettes coniques et des parties supé- valve locks and upper spring por-
und dqzu pqggende Qbere Feder- rieures de ressort d'une forme_ cor- tions.
teile be5itZen_ Bild 29 respondante. Fig. 29 Fig. 29

Oberen Feder-teller, Ventiltedern Retirer la coupelle, les ressorts et la Remove upper spring retainer cup,
und unteren Federtetlei» ebnehmen coupelle inférieure. valve springs and lower spring
retainer cup.
Venme nach Abheben des Zy|inder_ Enlever les soupapes apres avo_ir Lift cylinder head off the fixture
kopfes Gus den Fghi-Ungen hero“- erileve la culasse de lappareil. and remove the valves from their
nehmen. Ventile und Zylinderkopf Decresser Seupepes el Culesse Selen 9U'des- lf ne¢e_ss°rYi Clean Cerben
nach Bede"-f enirufgem besoln. from combustion chambers and
valve heads and stems.
Achtung! Das Ventiltederende mit Arlemleni, l-lexlremlle des ressorts c""rl°n! When ¢'ssernblln9 Valve
dem engeren Windungsabstand ist °U_ les SW65 wnt les Plus Serrées springs, make certain t|wt_ the
Zylinderkopfseitig einZUbQuen_ Der clolr rep_o5er corlrre la CUlQ55e-~ LG closed C0ll$ are l’OWCll‘d the cylinder
geringe Unterschied in der Steigung Perlle d'rrerenee de pee Peer elre r1e°d- This sll9l1r Plrert ellrrerence
konn deuich be; ZUSGmmendrUk_ facilement decelée en serrant le res-- (jqn eieqrly be determined by (;Qm-
kung der Feder im Schraubstock auf Serl e leleu lusrlrre 34 rnn"- ele l°n' Presslng rne spring ln Vise 1°
34 mm (Einbauléinge) festgestellt gueur llongueur ele monreger _ 34 rnrn- = 1-338” lessembled nel9r1rl-
werden. F'9' 30 Fl9- 30
Bild 30
2. Priifungen: 2. Contr6le. 2. Inspection:
Zylinderkopf auf Risse, einwand- Cenlreler le Fulesse OUX P°""? Fle lnsPe¢r CYllnder need r°r Creeks:
freie Dichtfldchen und Verschmut- V.Ue ssures’
tives;nettoyer l
919* des surface? l°'"'
i_ntérieurdes_ailettes.
derne'9eel_ 5e°l'n9 Surreces end
dirty cooling ns.
Zung der KUh||.ippen_
Ventilfiihrungen und Ventilsitzringe Conlroler les 9“'9les el les sleges de Check l or Valve ,9‘-“des end Valve
auf Festsitz und Verschlei. Ventil- Soupppes GU P<?"" de We .°le leur Seer lnserrsi end lnspeer inern r°r
Schqff und \/enH||(ege| auf \/er. rlX°rt°n er de lllsurei les r|9e$ file excessive wear. lnspect valve stems
schlei. Zustand des ZiJndl<erzen- soupopes el,leS soupqpes GU poml end rleeels rer excessive Wee'r- l"'
gewindes im Zylinderkopf. de We ‘#6 lUSUre' Erel ell’ lerege sped sP°rl< Plug rnreed ln ¢Yl‘nder
Ventilfedern auf Ldnge und Druck- de boflgle Clans lo culasse" lleed for scores end, weer-
kraft priifen. Siehe Mae und Pas- C°""°'e! longueur el force des res‘ ‘-rle<_3l<'n9 V°l\’e_ sPr'n9 lengin enl,
sungen sorts. Voir cotes et tolerances. tension. See "Fits and Clearances.
Z“ 9r°_r5es Qxlctles SPlel¢ler5¢nWln9' Un ieu axial trop grand des culbu- An excessive side clearance of any
nebel Isl dt-'r¢l"' Necltserlen der Ctur teurs est a éliminer par le déplace- rocker arm may be eliminated by
Clem l-°9erb°lZen _¢'_Ur9ePrer51en l-<1" ment du support monté a la presse re-setting the rocker pedestals,
Qerbecke Z" bese|l’l9en- sur l'axe de culbuteurs. Vt‘/1l1lCl1 are pressed onto the rocker
s aft.
Nachsetzen im montierten Zustand Le déplacement s'opere, l'ensemble Re-set these rocker shaft supports
bei nur leicht angezogenen Zylin- étant monté et la culasse légere- on installed cylinder head with
derkopf-Befestigungsschrauben und ment serrée, en maintenant l’autre slightly tightened cylinder head
mit Gegenhalter am anderen Lager- support d'axe. mounting bolts, using a holder-up
bock. Bild 31 Fig. 31 on the other end support.
ig.3
Achtung! Die Schwinghebel-Lager- Attention! culbuteurs
Les axes de Cuutiqn! Install rocker shafts so the
bolzen miissen so eingebaut wer- doivent étre montés de telle facon opening of the drilled axial hole is
den, dat3 die Uffnung der Axial- que l'0uvertUre du tr0U CIXi0l l‘e- on top. Before installing cylinder
bohrung nach oben zeigt. Vor dem garde en haut. En remontant les head covers, fill rocker shafts with
Aufsetzen der Zylinderkopfdeckel couvercles de culbuteurs, remplir ail,
die Lagerbolzen mit Cl fiillen. d'huile les axes.
3. Ventilfiihrungen auswechseln 3. Remplacement des guides de 3. Replacing Valve Guides
Alte Fijihrungen oben mit Flachsen- soupapes. Grind old guides top down to
l<er bis zum Sicherungsring entfer- Fraiserles guidesa enleveriusqu'au retainer ring and remove retainer
nen. niveau de la bague d'arrét. ring.
Bild 32 Fig. 32 Fig. 32
Zylinderkopfaufetwa130°C erwcir- Chauffer la culasse a environ 130°C Heat cylinder head to approx.
men und Fiihrungen mit Treibdorn et déchasser les guides avec le 27O°F_ and remove valve guides
(fiir Fiihrungen 7 mm (D Nr. 5127, chassoir correspondant (pour guides inward by tapping or pressing them
rer 3 mm Q3 NF 5128) n°¢l't lnnen (D 7mm- '10- 5127, POW (D 3 mm- H0. out of head with a suitable arbour
herausschlagen oder herauspressen. 5128) vers l'intérieur, au marteau ou (Na, 5127 for7 mm. guides, No. 5128
Neue Ventilfiihrungen mit montier- a la presse. Placer les guides neufs for 8 mm, guides), Press new valve
tem Sicherungsring in den warmen (avec la bague d'arrét montée) a la guides with tted retainer ring into
Zylinderkopf einpressen. presse, dans la culasse chaude. the heqted cylinder head.
Die l<Olte Fiihrung dart sich niCl'1l Un guide froid ne doit pas pouvoir The cold valve guide must not enter
locker in den Kopt eirisetzen lassert, étre introduit librement dans la easily, but offer acertain resistance,
sondern muB etwas stramm gehen. culasse, mais doit aller dur. A dé- when being inserted. Otherwise
Andernfalls neue Ventilfiihrung mit taut, employer des guides surdimen- install new valve guide with over-
gberma-Auendurchmesser ein- sionnés. size O.D.
auen.

30
M3 = Trubuios de puestu u punto y verifica-
ciones en la culuta desmontudu

'l. Desmonfuie y montuie de lus vélvulus


Monfor Io culutc en el dispositivo de monfuie 5034.
Comprimir los muelles de los vdlvulos con el Util
correspondienfe de dicho dispositivo y SCJCCII‘ los
chuvefos cénicos bipiezu de los respecvos vcilvulos.
Recientemenfe, vdlvulos rcmurudus esfdn monfodus en 29
el Iado de escape, los cuczles poseen chovefos coni_cos y
porfes super|ores de resorfe de formcn correspondienfe.
Flguru 29

Quifur los plofillos superiores, los muelles de los vé|vu-


los y los plcmllos nnfenores.

Después de levunfur lo culotcz de sus guios, exfraer los


vdlvulos. En coso necescmo, qu|fc|r lo curbomllo de Iczs
vdlvulus y de Io culofu.


iAienc|on! El exfremo del muelle de vdlvulo que
presenfcz menor seporocién enfre los espirus deberé
montorse hocio el lodo de In culoto. Lo pequeu
diferencio en el poso puede opreciorse clorcrmenie cl
comprimir el muelle en el tornillode bonco c1 unc: longi-
iud de 34 mm. (longitud correspondienfe 0| monfoie).
Figura 30

2. Verificuciones:
La culofu con respecfo c1 gnefos, superf|c|es nmpecobles
de |unfo y sucledcd en los olefus de refngercncnén.

Los guios y los cmillos de osienfo de los vdlvulos con


respecio cl debido clsienfo y 0| desgosfe. El vdstugo
y lo cobezo de Iczs vdlvulos or Io que se reere
fombién 0| desgusfe. Esfudo cf; conservocién de la
roscc: para Io buiio en lo culofo.

Comprobcr el muelle de lcr vdlvulo con respecfo CI lo


longitucl yo la fuerzo prensoru. Véonse dimensiones
<1

y oiusfes.
El excesivo iuego axial de los bu|czncines se eliminoré
por el procedimienfo de refocur los soporfes monfcndos
c1 presién en el perno de coiinefe.

Esfo opercicién se reolizord, holldndose monfodo el


motor, con los fornillos de suiecién de Io culofc sélo
ligeromenfe oprefados y con un opoyo en el ofro
soporfe.
Figura 31
-p
iAtenc|on! Los pernos de coiinefe de los bcloncines
hubrdn de estor montcndos de maneru que lu uberfuro
del oricio axial quede mirondo hocio cnrribo. Antes
de colocar lc iopci de Io culofc, deberdn llencrse de
oceiie los pernos de coiinefe.

3. Cumbiur lcls guius de lus vélvulus


Los guios vieius se quiforén por urribo con el Ufil pluno
de penefrur husk: el anillo de frenodo.
Figura 32

Ccllenfar Io culofu hosfu unos 130° C. y exfruer los


guius, por percusién o con prensu, hucio el inferior y
con el mondril impulsor (para los guics 7 mm. (D =
n.° 5127, puro 8 mm. (Z) = n.° 51283. Los guios nuevus
de los vdlvulos se montorém,hc1cien o uso de Io prenso,
coln el cmillo de frenudo y enconfréndose culienfe lo
cu ofo.

Lo guiu fria no deberd poderse colocur con holguro


en lo culofo, sino qlgo forzodu. De no suceder usi,
montur uncn guicu nuevc: de vélvulu con diémetro
exterior de sobremedidu.
Achtung! Nicht zu tief einpressen, Attention! Ne pas chasserles guides Caution! Never press in too much,
da sonst der Sicherungsring aus der trop profondement, car la bague because the retainer ring may iump
Nut herausspringen kann. Die Aus- d'arret pourrait alors sortir de son out of the groove. On late produc-
lafiventilfiihrung hat neuerdings logement. Le guide de la soupape tion engines, the exhaust valve
eine Bohrung von 8 mm Q). d'échappement a, depuis peu, un guides have an inner diameter of
(D de 8 mm. 8 mm.
Ventilfuhrungen nach dem Abkuhlen Le realesage du guide s'opereapres Ream cooled down valve guides
mit Ventilfuhrungsreibahle auirei- refroidissement. Voir cotes et tolé- with valve guide rectmer. See "Fits
ben. Siehe Maf3e und Passungen. rances. and Clearances."
Das Aufreiben einer neu eingebau- L'alésage d'un guide nouvellement New valve guides fitted into place
ten Ventilfuhrung erfolgt zweck- monté s'opere au moyen d'un alé- are best reamed with a pilot-type
mciigerweise mit einer Reibahle, soir, pourvu d'un guidage conique reqming tool, which has a 45°
die durch eine am Ventilsitz autlie- a 45°, reposant sur le siege de sou- tapered pilot bushing to guide the
gende, kegelige 45°-Fiihrungshiilse pape, pour obtenir un guidage bien rectmer concentrically upon the
zentrisch zum Sitz gefiihrtwird. Da- centre. Ainsi, une retouche éven- valve seat. This allows the sub-
durch wird bei der anschlieend iuelle Olu Siége peut éire ensuite sequent valve seat refacing to be
notwendigen Sitzbearbeitung eine effectuée bien concentriquement. performed with utmost eveness and
geringe und gleichmafiige Span- F; 33 a minimum of cutting-off.
abnahme am Ventilsitz ermoglicht. 9' Fig. 33
Bild 33

4_ven|5i|1|-Inge qu5w9¢h§9|n 4. Remplacement d’un siege cle 4. Replacing Valve Seat Inserts
soupape.
Mssen schadhafte Ventilsitzringe, Un siege endommagé ou ayantsubi If defective valve seat inserts call
z. B. nach mehrmaliger Bearbeitung plusieurs rectifications de la portée for replacement, for instance after
des Ventilsitzes usw., ausgewechselt ne peut etre remplace qu'au moyen repeated reseating, and this cannot
werden, so ist es bei nicht ent- d'un équipement sufsant de l'ate- be done because of the lack of the
sprechender Einrichtung der Werk- lier. A détaut, il est recommandé necessary workshop equipment, it
statt empfehlenswert, Austausch- de demander une culasse echange is advisable to use replacement
zylinderkopfe zu verwenden. standard. cylinder heads.
Ventilsitzring mit Hunger-Ventilsitz- Pour enlever un siege endommagé, Remove valve seat insert with the
drehwerkzeug ausdrehen, ohne die le fraiser avec l'appareil spécial "Hunger" valve seat cutting tool
Ausdrehung im Zylinderkopf zu be- Hunger, sans endommager le loge- without damaging the recess in the
schadigen. Zylinderkopf auf etwa ment dans la culasse. Chauffeur la cylinder head. Heat cylinder head
250° C erwdrmen und neuen Ventil- culasse a environ 250°C et placer le to approx. 480° F. and install the
sitzring einsetzen. Siehe Mae und nouveau siege. Voir cotes et tolé- new valve seat insert. See "Fits and
Pq5sungen_ rances. Clearances."
Achtung! Pafibohrung im Zylinder- Attention! Controler l'alesage dans Cqutien! If necessary, measure the
kopf gegebenenfallsvermessen oder la culasse et éventuellement le re- specified bore in cylinder heed Qr
nacharbeiten und UbermaB-Ventil- travailler et employer un siege sur- refqce end use en Qvergize velve
sitzring verwenden.Vorgeschriebene dimensionné. Maintenir exactement seet insert_ Be surethetthespeeified
Prefipassung genau einhalten. Ein- les prescriptions de serrage. Ne pas interference fit is obtained De not
laB- und Ausla-Sitzringe nicht ver- interchanger les sieges admission et intermix the inteke inserts with the
wechseln. échappement. exhaust inserts_

5. Ventilsitze nacharbeiten 5. Retouche des siéges de soupapes. 5. Reieting Valve sets


Ventilsitze mit Hunger-Ventilsitz- Employer pour la retouche l'appa- Recondition the valve seats with the
drehwerkleug Oder P0$$6nCler 5ilZ- reil special Hunger ou un appareil "Hunger" valve seat cutting tool or
Schleifvorrichtung nacharbeiten. it rectier, with any other type of valve seat
Bild 34 Fig. 34 regrinding equipment.
Fig.34
lm ZYlin0leFl<0Pf eingebuli $0ll def La soupape étant montée, la portée The finished valve seat installed in
Dichtsitz am Ventilkegel nicht genau sur le cene de la soupape ne doit cylinder head, should not contact
auf Kegelmantelbreite liegen, son- pas s'effectuer sur toute la largeur, the exact center of the valve face,
dern mehr zum grofien Durchmesser mais seulement sur une partie plus but the portion between center and
hin versetzt sein. rapprochée du grand (I). bottom edge.
Bild 35 Fig. 35 Fig. 35
Venillkegel ‘Fm Veniil 9_e9ebe"?"' Le cone de la soupape doit etre Reface the valves, if necessary, toa
{lls0'-IfVenllll<696l-5Cl1l8Il:m¢15¢l"lIe au besoin retouche sur l'appareil a 45°—30' angle by using a valve re-
Qui 45°"-30' $¢l\lelie"- ZUl5$$l9e rectier a 45° -30’. On peut retou- facing machine. If the edge of the
N<1¢h¢"'beiT bls Gui 0/7 mm lEl"l°l5) cher iusqu'a laisser un rebord au valve head is less than 0.7 mm.
und l,2 mm (/\U$l¢Il3l RO<Il0llCl<e C165 minimum de 0,7 mm. pour l'admis- (.0275”) thick after grinding, on the
Venlill@ll@l'5- Eishleifen des Kegels sion et 1,2 mm. pour l'échappement. intake valves, and 1.2 mm. (.0472”)
lm sliz Qegebenenills "U1", Wen" Ne roder la soupape sur le siege on the exhaust valves, replace the
keiendereSillbedrbellug eri0l9l- que sil'on ne dispose d’aucun autre valve. Recur to grinding valve in
DiCl1iheil$PFiJfUn9n<I1Cl\M0niag6<Ile$ moyen. Verier l'étanché'|'té apres seat only when no other valve re-
Venlil millels BenZinPl‘0be- montage au moyen de benzine. facing method can be applied. Upon
having installed the valve, check the
sealing by means of a gasoline test.

M 4 = Z_ylinder und Kolben aus- M 4 = Dépose et pose des M 4 = Removing and Installing
und elnbauen cylindres et pistons Cylinders and Pistons
l. Lediglich zur Prijfung von Zylinder-- l.Si l'on désire seulement contréler la 'l.The removal of the cylinder and
lufblli K0lben Und K0ll'-wnringen portée dans le c lindre,il est recom- head assembly is only advisable for
empehli 65 $l¢l1, den lwmplellen mandable de d/eposer le cylindre the purpose of checking cylinder
Zylinder mit Kopt abzunehmen. complet avec la culasse. Pour cela, wall, piston and rings. For this re-
Dazu Ziindkerze herausschrauben, dévisser la bougie, les 4 ecrous move spark plug, loosen the four

32 r
iAlenci6n! No embur excesivomenfe lo guia de lo
vdlvulo, pues podrié sucorse de lo ronura el onillo de
frenodo. Lu guio de lo vdlvulo de escope llevc Ultimo-
menle un orificio de 8 mm. (Z).

Um: vez enfriodo el conjunfo, olisor los guius de lus


vdlvulos con el escorlodor prev|sfo c1 fol n. Vécmse
d|mens1ones y o|usles.
El olisodo de lo guio nuevo cle vdlvulo conviene reoli- 33
zorlo con un escczriodor, el cuol se desplozord cénlrico-
menfe cal czsienfo, o frqvés de un monguifo conico de
guio o 45°, ocoplodo ul referido qsienfo de lo vélvulo.
De esfo formo puede logrorse un reducido y uniforme
corle de virufcz en el usienfo de lo vélvulu durunte el
necesorio esmerilodo ulterior del susodicho osienfo.
Figuru 33
l

4. Susiilucién de los unillos de usienlo cle lus vélvulcs


Si hubieron de reemplozorse onillos olelerioroclos de
osienlos cle vdlvulcns, fol como después de VGl"l0S
esmerilodos, efc., se recomiendo combior los culolos
cuondo el loller no esfé equipodo con el necesorio
ufilloie.
34

Reposur el cnillo de usienlo de vélvulo con el Ulil


Hunger, cuidondo de no deferioror el rebclio de lo
culufo. Colenfor lo culolo c1 unos 250° C. e instolor un
c|ni|_|o nuevo de osienfo de vdlvulo.Véc1nse dimensiones
y u|usfes.

iAienci6n! Si fuese necesurio, medir o reclificor el orifi-


cio de oiuste de lo culofo y empleor un clsienfo de
vdlvulo de sobremedido. Respeforexclclomenle el oiusle
prensczdo prescrifo. No confundir los onillos de usienio
poro odmision y escape.

Schema zur Venlilsllzbearbeilung


.0
5. Operucuon cle repusur los usienios cle vélvulu
Reposor los osienfos de vdlvulo con el fil Hunger 0 |,1/,;,,k,/,1,/‘,,.a,,z<"""V"("’("7”"7’-‘7 "3”’
con un disposilivo odecuaclo de esmerilor. //"M" ¢1'"V¢""'//<¢’9¢/ '30’
Figuru 34 ,/

Auslavenffl 34¢
4%i"?Tj_“‘“
I$5
__‘ ¢
@'@' 1436
0

//
'9///4
El osienfo de iuniu de lo cobezo de lo vc'1lvulc1 no 5‘.
geberé quedor exocfomfnfeden Iel clncho gs ‘lo su|per- ‘,9 1 mm __0fmm__ I5,
‘__ ///
l

icie cénico, uno vez rec izo o e monluie e o cu cnlo,

/
sino desplczzcdo olgo mos hocio el diémetro mayor.
Figuru 35 35 ....-—.—_ --% / ‘db

En loolo coso, esmerilor o 45°—30’ lo cobezu de lo vol


vulc| con lo mdquino desfinodo 0 fol fin. Es odmisible
el recifificodo l1C1SlCl 0,7 mm. (odmisién) yl,2 mm. (escape)
de espesor por el borde del plotillo de lo vdlvulo. Lo
cobezo de lo vdlvulo sélo se esmeriloré en el osienlo
cuondo no se efecte ninguna ofro close de rectificodo
del osiento. La esfonqueidod se comproboré con gaso-
lino, después de monfur lo vdlvulu.

/lus/a/I ven//7 E/'n/a ven/17

M 4 _ Desmontaie y montaie del c|l|ndro y


de| pi5'|'6n
,

V aps/a,Uvenf//J'/zrung
®
rmf Ausdre/rung
'l.Unicumenfe para verificor lo pared del cilindro, el
pislon y los segmenlos se recomiendo desmontor el
cilindro complefo con lo culofo. A fol n se quiforé lo
buiio, se ofloiordn de lo brido del cilindro los cuofro ' ' ~

33
4 Bundmuttern SW 12 am Zylinder- SW12 de la base du cylindre, re- retaining nuts SW 12 on cylinder
ansch losen, Zylinder nebst Kopf tirer prudemment le cylindre avec flange, pull cylinder and head as-
und Stofistangen vorsichtig vom Kol- la culasse et les tiges de poussoirs, sembly carefully from the piston,
ben abziehen und dabei sobald als le dégager du piston et, aussitot while inserting the connecting rod
moglich Pleuelschutzholz 5123 zwi- que possible, placer les protections protecting wood tool 5123 as soon
schen Kolben und Motorgehduse bois 5123 entrele piston etle carter. as possible between piston and
schieben, Fig. 36 engine housing.
Bild 36 Fig. 36
Achtung! Beim Wiederaufsetzen des Attention! Enreplagant le cylindre Caution! When reinstalling cylinder
kompletten Zylinders mit Kopf; Kur- complet avec culasse : tourner le and head assembly, turn the crank-
belwelle so drehen, dafi Stofiel in vilebrequin de fagon que les pous- shaft until the tappets are in the
tiefster Stelhmg 5tehen_ Zy|inder- soirs soient dans leur position la lowermostposition.Removecylinder
kopfoieckei vorher abnehmen and plus profonde. Enlever d’abord les head previously and insert the push
stostarigenri¢htigeintiihren_Venti|. couv_ercles de culbuteurs et placer rods in the proper manner. Re-
Spiel nee ein5te||en_ Aotgei-oiein naoh- les tiges de_pousso|rs correctement. adjust valve clearance. Moreover
folgende Hinweise fur Montage des Régler le |eu des culbuteu_rs._ En observe the following indications
Zyiinoiers ohne Kopt heo¢hten_ outre, observer les prescriptions for installing cylinder without head.
données pour le montage du cylindre
sans culasse.

KOlbenbOlZ8n—5iCh8l'U9$l'lI'19e he 2. Retirer un arrét de piston en intro- 2. Pry out piston pin retainer rings by
der 5!°l3lU9e mlliels elner in der duisant dans la rainure prévue dans inserting a scribe near the gap into
dfiir v0r9e$eh€*n8n Nut Cles K0l- le piston une pointe pourledégager. the piston groove provided for this
bens angesetzten Reinadel heraus- purpose
hebeln und abnehmen. Fig. 37 Fig. 37
Bilcl 37
Achtung! Keine verbogenen Siche- Attention! Ne iamais redresser et Cautian! Never attempt ta recon-
rungsringe richten und wiederver- réemployer un arrét d'axe, n'utiliser alitian anal ta reinstall bent piston
wenden, sondern neue einbauen. que des arréts neufs. Chaque arrét pin retainer rings, but install new
Jeder Sicherungsring mu so ein- doit étre placé de telle sorte que so ones, Insert eaah retainer ring so
gesetzt werden, daB seine Stofuge coupe soit au voisinage de la rai- that its gap is close to the piston
nahe der Kolbennutzu liegen kommt. nure du piston. groove,

Kolbenbolzen mittels Dorn 5129 von 3. Déchasser a la main (sans frapper) 3_ Press pin out of oonneoting rad,
Hand aus dem Kolben driicken (nicht l'axe de piston au moyen du _chas- Using arbour 5129 and manual pres-
klopfen). Zueinander gehorende soir 5129. Laisser ensemble cylindre, Sure (do not tap). Cylinders, pistons
Zylinder, Kolben und Kolbenbolzen piston et axe de piston de chaque and pins are Serviced as a Unit,
nicht verwechseln und evtl. mit R cylindre,les marquer éventuellement therefore avoid mixing up by mark-
und L (rechts und links) oder Farb- D et G ou d'un repére de couleur. ing each set with the letters RH and
tupfen kennzeichnen. Ne pas les interchanger. LH (rightahd left) ar with ¢alardat5_

Achtung! Léif5tdasTragbild desalten Attentiwll Si lo Portée SUI‘ le$ Caution! Whenever the contact
Kolbens vermuten, daB die Pleuel- pistons fii SUPPOSBF qU'U<-‘ bielle pattern of the old piston is an indi-
stange verbogen ist, Pleuelaugen- est faussée, Contréler l'équerr<=ge cation that the connecting rod is
richtung priifen. Hierzu den Motor des bielles. Pour cela, tourner le bent, eheok the dii-eetion of the eon-
in der Montagevorrichtung um 90° m0leI-If Sur le bOnC Ole m0nlC19e Cle necting rod pin eye. Forthis purpose
schwenken. Besonders fur diese PriJ- 90°; POW‘ le Conirélei Pl0CeI‘ d0_"$ turn the engine in the reversible
fung bereitgestellten PriJf-Kolben- l'0BIllei le l0 bielle Un OX8 Spéll stand 90 degrees. Push especially
bolzen in das Pleuelauge schieben, <1l'e$$<1i,Pl<J¢eI' QBUX PI'l$m8$ "0-5035 ad hoc prepared test piston pin into
2 Prismen Nr. 5036 gleicher Dicke dB_ méme éP¢"$$eUF SUI‘ le Corie" the connecting rod eye, place two
auf die gut gereinigten Zylinder- SOIQHBUS‘-‘mBn’f nettoyé 9! Clmeer prisms No. 5036 of the same thick-
ansch-AnschluBfldchen legen und EC" L") m°UVeme"l Prudeni Cl" ‘/'le' ness upon the well cleaned cylinder-
Kolbenbolzen durch vorsichtiges re‘3lU"" llmfe légéremenien C°"!°C! seating surface, and carefully turn
Drehen der Kurbelwelle leicht zur Q‘/EC les Pr'5me$- the crankshaft until the piston pm
Anlage an den Prismen bringen. F'9-38 touches the prisms slightly.
Bilcl 38 Fig. 38

Beide Kolbenbolgenenden miissen Les deux_ extrémités de l'axe de The two piston pin ends most then
gleichmdig _aufl|eg_en. Diese PriJ- p|ston_ doivent porter egalement sur eveniy seot on the pri5m$_ Whenever
fung soll ben moglichst senkrecht- les prismes. L'essa| doitse faire dans possihiel this cheek should he mode
stehenderRleuelstangeerfolgen und Ue_ P°$|l'°" °U_!°"! que P°$5'ble with the connecting rod in true
zeigt be: emseitigem Lichtspalt ZWl- vert_icale de la bielle et mon_tre par vei-tieoi position end o tight gap
schen Prismen _und Kolbenbolzen un |eu éventuel entre un prisme et between piston pin end and prism
eine evtl. Verbiegung der Pleuel- une extrémite de laxe, un_ dléfaut on one side Witt indicate on even.
stange an. Bei schragstehender d'équerrage de la bielle. Si lessai toot bent condition of the connect.
Pleuelstange wird auch eine evtl. Se fil OVGC l0 bielle °l3llqUe/ °" ing rod. With the connectina rod in
V°l‘l1Q"dene Verdrelwng Clef PleUel- Peuidécelerune l°|'5l°" de lo blelle- inclined position this check will also
$i<Jn96 Q9eZel9l- indicate an eventual twist of the
connecting rod.

Elne "Ur lel¢l1! ‘/e"b°9e"e PlBUel- 4.Une bielle seulement légérement 4. lf necessary, straighten slightly bent
stange gegebenenfalls mittels eines faussée peut éventuellement étre connecting rod carefully by means
durch den Kolbenbolzen gesteckten rectiée en s'aidant d'un tube enlé of an arbour pushed through the
Dor_nesvors|chtig ausrichten und an- sur l'axe de piston. Vérifier de nou- piston pin, and thereafter recheck
schliefiend nochmals aufVerbiegung veau ensuite l'équerrage et la tor- the connecting rod for bends and
undVerdrehung priifen. (SieheMaBe sion. (Voir cotes et tolérances.) twist. (See "Fits and Clearances.")
und Passungen.) |=i9_ 39 Fig, 39
Bild 39
Bei strker verbogenen Pleueln Une bielle fortement faussée néces- When the connecting rods are
komplette /ftustauschkurbelwelle site le remplacement de tout le vile- heavily bent, install replacement
nebst Pleueln einbauen. brequin avec ses bielles. crankshaft assembly with connect-
ing rods.
tuerces de collerin de 12 y se extreerd con fodo
cuidedo el cilindro en unién de lo culefe y de los
vorilicis de mundo, colocendo en cuento se puede entre
el pisién y el bloque del moior Ie profeccién de medere
5123 pore Io biele.
Figure 36

iAtenci6n! Al volver cu colocer el cilindro complefo con


le culofo, proceder de lo mcnero siguienfe: Hecer 36
girur el cigiieel de modo que los feques queden en
lo posicion mes beio. Quifer previemente Ie Tape de
lo culefe e infroducir debidemenfe Ies verilles de
mondo. Volver o eiusfer el iuego de vélvules. Ademds,
féngonse en cuenfe los instrucciénes que figuren o
confinuecion pore el monfoie del cilindro sin lo cuiefc.

2. Levcinfer y socor —por los proximidedes de los puntes—


los onillos de frenodo del bulén, uhllzondo pore ello
une ogu|c| iFClZGdOl'C1, que se iniroducird en le ronure
del piston.
Figure 37

iAienci6n! No enderezer y volver e empleer los enillos


de frenedo que esfuviesen i0I'CldOS, smo montor enillos
nuevos. Todos estos emllos de frenedo hebrém de
moniurse de menere que sus punfes queden en Ies
proximidedes de lo renure del pisfén.

3. Seccir c1 mono, con el mcindril 5129, el bulén del piston

(no golpeer). Cuidese de no confundir en’rre si los


cilindros, pisfones y bulones que corresponden iunios.
En todo CCISO, mercerlos con I y D (lzquierdo y Derecho)
0 bien con pinfurci.

iA|enci6n! Si lo seccién porfcinfe del pisfén vieio permi-


fiero deducir que se hebiu forcido lo bie|e,se verificoré
lo direccién del orificio de Io misme. A esfe obiefo se
herd giror 90° el motor en el disposifivo de monfeie.
lnfroducir en el orificio de le biele el bulén com-
probodor que se desfine especiolmenie u este verifica-
cién, colocor dos prismos n.° 5036 de iguol espesor en
los superficies de union de lo bride del cilindro, que
se hobrén Iimpiedo bien, y hecer giror con preceucién
el cigiieal, hosfu que dicho bulon se epoye suave-
menfe en los cifodos prismes. _ 38
Figure 38

Ambos exfremos del referido bulén deberén epoycirse


por iguel. Este verificecién deberd reelizerse con lo
biele todo lo mes vertical posible. Le desiguel separa-
cién entre los prismes y el bulon serd seol de que
seguremenfe esid forcide le bielo. Con le biele in-
clinedo, serd eilo fembién seel de une posible defor-
mecion de la mismci.

4. Le biele que solo se hollose ligeremente forcide se


enderezeré con rode preceucién, si procediere, me-
dicinfe un mondril coiocedo en el bulén y GCiO seguido
se vericeré si quede doblede 0 reforcide. (Véose 39
dimensiones y eiustes. )
Figure 39

En el ceso de esfer muy deformodes Ies bieles, se


cembieré el cigiieel complefo con elles.
Achtung! Kolbenbolzen beim Zu- Attention! En remontant, huiler Caution! When fitting piston to
sammenbau mit Kolben und Pleuel- soigneusement les axes de pistons. connecting rod, well oil the piston
kopf gut einolen. Alle Teile vorher Auparavant,nettoyersoigneusement pin. Clean all components thor-
gut reinigen. toutes les pieces. oughly before assembling.
Auf Kolbenbodenmarkierung ,,vorn" Veiller at la marque <<vorn» sur le Install the piston with the m_ark
achten. Pfeil zeigt in Richtung fond du piston. La fléche se dirige "vorn" (front) so the arrow points
Schwungrad. contre le volant. toward the flywheel.
Bild 40 Fig. 40 Fig. 40

Die Kolbenbolzenbohrung im Kol- Le trou pour l'axe de piston est The piston pin bore in piston is set-
ben ist desachsiert, deshalb nur désaxé dans le piston; n'employer off, therefore use only genuine
Originalkolben verwenden. pa_r conséquent que des pistons pistons supplied by the factory.
OFIQIHOUX.

5. Zylinderflanschdichtflche am Ge- 5. La surface iointive du carter contre 5. Thecylinder flange sealing face sur-
l1¢ilJSe "1013 Pl, suber und Tl’OCl<6 la base de cylindre doit étre plane, face on the engine housing must be
sein. Stets neue Flanschdichtung ver- propre et seche. Employer touiours plane and clean and dry. Always
wenden und trocken auflegen. des joints de base neufs. use new flange gaskets and position
them in dry condition.
6. Stofifugen der Kolbenringe gleich- 6. Les coupes des segments doivent 6.Space the ring gaps equally around
méifiig am Umfang verteilen und gut étre réparties également sur le pour- the piston circumference, and slip
eingeolten Zylinder mit Hilfe der tour. lntroduire ensuite le piston the well oiled cylinder with the aid
Kolbenringmanschette 5140 auf den dans le cylindre soigneusement of the piston ring compressor 5140
noch vom Pleuelschutzholz unter- huilé, ct l'aide du manchon pour over the piston still supported by
stiitzten Kolben schieben. segment 5140, la protection bois the wooden protecting tool.
étant touiours en place et soutenant
le piston.

7- Der Fl¢""$¢l"l"9 der 5103516099” 7. Le collet des tubes protégeant les 7. The tightening of the cylinder nuts
Schullrohre $°ll bei °U19e$Cl""’¢"-lb" tiges de culbuteurs doit comprimer should cause the flange of the push
lem ZYll"¢le\’ die Gummlmufien Um d'environ 2mm. les manchons caout- rod protective tubes to compress
ETWQ 2 mm ZU$OmmeF\0lFUCl<e"- 99- chouc, lorsque l'on visse les ecrous the rubber grommets by approx.
Qebenenflls die 001° den
mi-1559" de base de cylindre; au besoin 2 mm. (.08”). If necessary, reset the
3Cl1uiZr0l1ren Ovfgepreten FlQn- assurer la bonne portée des caout- tubes properly by tapping against
sche nochgesetzt werden- choucs. the pressed-on flanges.
Bild 41 Fig. 41 Fig. 41

Arbeiten am ausgebauten Zylinder und Travaux sur les cylindres et les pistons Checking and Reconditioning Removed
Kolben déposés Cylinder and Piston
8. Zylinderbohrungreinigen undaugen- 8. Nettoyer l’intérieur du cylindre et 8. Clean cylinder bore and perform a
SCl1einlich priifen. Mit Zylindermel3- controler son état. Au moyen d’un visual inspection. Measure the dia-
uhr bei etwa 20° Cdie Zylinderb0h- micrométre, mesurer l'alésage du meter of each cylinder bore with
rung in Kolbenbolzenrichtung min- cylindre dans le sens de l'axe du an accurate dial gauge at the tem-
destens an drei Stellen ausmessen: piston, au moins a 3 niveaux diffé- perature of approx. 70° F., taking
in etwa 10 mm Entfernung van der rents; a environ 10 mm. du haut, the reading at least on three points:
Oberkante, in der Mitte und nahe a mi-hauteur et au voisinage de approx. .4” below the top edge, at
dem unterenZylinderrand. Anschlie- l'ailette inférieure. Ensuite, répéter the middle qncl neor the bottom
Bend die Bohrung entsprechend 90° les memes mesures dans le sens edge with the gauge placed parallel
quer zur Kolbenbolzenrichtung ver- perpendiculaire a l'axe du piston. to the piston pin. Then repeat three
messen. Ces mesures s'effectuent a 20°C measurementswith thegaugeplaced
Bild 42 environ. at right angles to the piston pin.
Fig. 42 Fig. 42
Das Fertigungsma der Zylinder- La cote d’exécution de l'alésage est, The manufacturing differences from
bohrung ist bei vorhandenen Tole- par suite des tolérances admises, the standard size are stamped in
ranzen unter Weglassen des Nenn- quelque peu différente de la cote the side of the cylinder flange, in
maBes in hundertstel Millimeter seit- nominale. Cette différence est hundredths of a millimeter without
lich am Zylinderflansch eingeschla- gravée, en 100° de mm., latérale- the nominal specification. ln the
gen; bei Plustoleranzen ohne Vor- ment sur la base du cylindre; en case of plus tolerances without +
zeichen, bei Minustoleranzen, z. B. cas de tolérance positive sans étre sign, and in case of minus toler-
—0,01 mit—1. précédée d'un signe, en cas de ances, e.g. — 0.01 mm., with the —
tolérance négative, précédée du sign.
signe moins, par exemple —0,01 sera
représenté par -1.
Die Zylinder konnen in zwei Stufen Les cylindres peuvent étre réalésés The cylinders can be reground to
nachgeschliffen werden.(SieheMaBe en deux étapes. (Voir cotes et tolé- two graduations. (See "Fits and
und Passungen.) Nachschleiftoleranz rances.) Aprés réalésage, la nouvelle Clearances.") Mark new bore dia-
anstelle der alten Toleranzzahlen tolérance doit étre gravée sur la meter instead of the old manu-
am Zylinderflansch einschlagen. base du cylindre a la place de facture diameter on the cylinder
l’ancien chiffre. foot.
9. Kolbendurchmesser unten am Kol- 9. Mesurer le (Z) du piston au bas de 9. Measure the piston diameter at the
benhemd, quer zur Kolbenbolzen- la iupe, perpendiculairement a l'axe bottom end of the skirt crosswise to
richtung messen. de piston. the piston pin axis.
Bild 43 Fig. 43 Fig. 43
Das Kolbenma istauf dem Kolben- La mesure du piston est gravée sur The piston diameter is tamped in
boden eingeschlagen. Das Einbau- le sommetdu piston. Le ieu de mon- the piston head. The fitting clear-
spiel im Zylinder soll neu an der tage dans le cylindre doit étre, pour ance between piston and cylinder
engsten Stelle 0,07—0,08 mm betra- un piston neuf, au point le plus in new condition should be from
gen und wird durch Auswahl eines étroit,0,07—0,08 mm. ll est déterminé .00275” to .00315" at the narrowest
entsprechenden Kolbens erzielt. par le choix d'un piston correspon- place and is obtained by selecting
Zuldssiges Verschleieinbauspiel dant au cylindre. Le ieu maximum the proper size of piston. The worn
0,18 mm. admissible resultant de l'usure est limit of piston to bore clearance is
de 0,18 mm. .007”.

36
iAlenci6n! Engrasar bien el bulc'>_n al montarlo en el
piston y la cabeza de biela. Previamente se limpiaran
bien todas las piezas.

Respetar la indicacién <<vorn » (<<delante ») en el fondo


del piston. La flecha indica la direccion del volante.
Figuru 40

El orificio del piston para


el bulén e§t_c'1 descentrado,
razén por la cual solo deberan uhlizarse pistones
originales.

5. La superficie ole [unta de la brida del cilindro en el


bloque debera estar plana, limpia y seca. Utilizar
siempre una |unta nueva, que se colocaré en seco.

6. Las puntas de los segmentos se distribuirdn uniforme-


mente por la periferia y se hard pasar el cilindro bien
engrasado, haciendo uso de la abrazodera 5140, por
encima del piston sosfenidoaim mediante la proteccion
de madera para la biela.

7. El anillo de brida de los tubos protectores de las


varillas de mando debera comprimir en unos 2 mm. los
manguitos de goma cuando se atornille el cilindro. Si
fuese necesario, se retocarian las bridas prensadas en
Ios tubos protectores.
Figura 4'l

Trabaios en cilindros y pisiones clesmontados

8. Limpiar la superficie interior del cilindro y examinarlo


a simple vista. Con ayuda de un reloi indicodor para
cilindros, medir —a unos 20° C.— el calibre del cilindro
en la direccién del bulon y en tres puntos, como
minimo, conforme a lo siguiente: a lOmm.aproximadc|-
mente del borde superior, en el centro y en las proximi-
dades del borde inferior del cilindro. A continuacién
se meclird el calibre en forma andloga, pero a 90° con
respecto a la direccién del bulén.
Figura 42

Si hubiere tolerancias, la dimension de acabodo del


calibre del cilindro ird estampada lateralmente en la
brida del cilindro y en centésimas de milimetro,
omifiéndose la medida nominal. En el caso de toleran-
cias positivas, sin signo, mientras que si las tolerancias
fuesen negativas, con signo menos (por eiemplo, —0,0l
se indicara por —l).

Los cilindros admiten dos recticados. (Véase dimen-


siones a aiustes). Estampar en la brida del cilindro la
tolerancia de rectificado, sustituyendo a las cifras
antiguas.

9. Medir el diametro del piston por la parte inferior, en


el faldén y transversalmente a la direccién del bulon.
Figura 43
La medida del piston va estampada en el fondo del
mismo. El iuego de montaie en el cilindro debera ser,
estando nuevo, de 0,07—0,08 mm. por la parte mas
estrecha y se logrard mediante la utilizacién de un
piston adecuado. El iuego admisible de montciie con
desgaste es de 0,18 mm.
l0.Neue Kolbenringe vor dem Aut- 10.Avant de monter des segments 10. Before fitting new rings, check the
setzen auf den Kolben auf StoB- neufs, vérifier le ieu ta la coupe en space or gap between the ends of
spaltbreite im Zylinder und Flanken- les placant dans le cylindre et le the ring, and the side clearance of
spiel in den Kolbennuten priifen. ieu sur les flancs dans les rainures the piston ring in its piston ring
des pistons. groove.
Achtung! Der mittlere Kolbenring Attention!Le segment médian(reiet Caution! The central piston ring
(Nasenring) mul3 mit der scharfen d'huile) doit étre tourné de facon (nose ring) must with its sharp oil
Olabstreifkante nach unten zeigen. que l'angle aigu regarde vers le scraper edge be downward. The
Der oberste, hartverchromte Kolben- bas. Le segment supérieur, chromé uppermost, hard chromed piston
ring mufi mit der Anfasung an der dur, doit étre tourné de facon que ring must with the chamfered inner
einen lnnenkante nach oben, zum le dégagement de l’unedesesarétes edge be on top, toward the cylinder
Kolbenboden hin, zeigen (Markie- intérieurs soit tourné vers le haut, head (mark "Top"). Otherwise
rung ,,Top"). Andernfalls iJbermal5i- vers le sommet du piston. (Marque excessive oil consumption. Install
ger Olverbrauch. Kolbenringe nur <<top ».) A défaut, consommation piston rings only with a suitable
mit passender Kolbenringzange exagérée d'huile. Ne monterles seg- piston ring expander, and remove
montieren und Ringe nur demontie- ments qu'avec une pince a segments rings only when necessary.
ren, wenn erforderlich. appropriée et ne les démonter que
SI c est nécessaire.

M 5 = 'O'lki.ihlerund Lichtanlasser M 5 = Dépose et ose du M 5 = Removing and Installing


aus- und einbauen radiateur d’huil,e et de la Oil Cooler and Generator
dynamo-démarreur Starter
1. Uberwurfmutter SW 17 des Ol- 1. Dévisser l'écrou de raccord SW 17 1. Unscrew the union nut SW 17, which
kiihleranschlusses am Ollter ab- du tuyau de radiateur d'huile au holds the oil cooler connection to
schrauben. Kunststoff-Lagertiille aus filtre d'huile. Pousser hors du cou- the oil filter. Push plastic bearing
dem Gebléisedeckel stoen. An der vercle de soufflerie le (oint de pas- out of the blower cover. On the
gegeniiberliegenden Motorseite die sage synthétique. Du coté opposé opposite engine side, remove swivel
Ringanschlufi-Hohlschraube der Ol- du moteur, dévisser lavis de raccord connection hollow screw of the oil
kiihlerleitung abschrauben und du tuyau d'huile et repousser le ioint cooler line and push rubber grom-
Gummitijlle aus dem Gebldsedeckel caoutchouc de passage hors du cou- met out of the blower cover. On the
stoen. Die noch am Geblasedeckel vercle de soufflerie. Enlever les 2 vis blower cover, unscrew the two re-
vorhandenen zwei Befestigungs- SW 10 avec rondelle e ressort mained retaining screws SW10 with
schrauben SW 10 mit Federscheiben subsistant encore au couvercle de lockwashers, and remove blower
abschrauben und Gebldsedeckel mit soufflerie et retirer ce dernier, avec cover with oil cooler. F- 44
Olktthler abnehmen, Bild 44 le radiateur d'huile. Fig. 44 '9-
2. Ziindlichtanlasser ausbauen bei aus- 2. On peut déposer la dynamo-démar- 2. Removing generator starter with
oder eingebautem Gebléisedeckel reur, le couvercle de soufflerie avec installed blower cover and oil cooler
mit Olkiihler. Befestigungsmutter radiateur étant déposé ou posé. or after removal of these two units.
SW17 mit Federscheibe fiir Schwin- Dévisser l'écrou de fixation SW 17, Unscrew the retaining nut SW 17
gungsdéimpfer abschrauben. avec rondelle a ressort, de l'amor- with lockwqgher fgr the vibrqtion
Bild 45 tisseur en bout d'arbre. damper.
Fig. 45 Fig. 45
Achtung!MutterSW17beimWieder- Attention!Au remontage,rebloquer Caution! When reinstalling, torque
anbau _mit 2,5 mkg festziehen, damit l'écrou SW 17 a 2,5 mkg., afin que, the nut SW 17 to 18 ft. lbs., so the
bei einer spateren Demontage lors d'un démontage ultérieur, la central retaining bolt (25to 29 ft.lbs.)
keinesfalls der zentrale Befesti- vis de fixation centrale (3,5—4 mkg.) does not get loose on a later re-
9U"9$b°lZe"(3,5-4 ml<9)l0<Il<@l' Wit'd- ne risque pas de se desserrer en moval.
méme temps.
3. Schwingungsdcimpfer abnehmen: 3. Retirer l'amortisseur: rondelle métal 3. Removing the vibration damper:
l-el¢l1lm9lQll$¢l1elbe, hliefe KU$l- léger, disque arriére de frottement Light metal washer, rear plastic
$10!!-Relb$¢l1eibe, 5ChWungmasse matiere synthétique, disque-volant friction washer, damper mass with
nebst Kunststoffbiichse, vordere avec douille synthétique, disque plastic bushing, front plastic friction
Kunststoff-Reibscheibe sowie Leicht- Qvqnt de frottement mqtiére 5ynthé- washer and light metal hub. lnspect
metallnabe. Einzelteile auf Ver- tique avec moyeu métal léger. Con- all component parts for wear and
schlei priifen und gegebenenfalls troler l'usure de chaque piece, rem- renew them if necessary.
erneuern. placer au besoin.
A¢h!""9! Belm WiedeFZU$0mmen- Attention! Au réassemblage, veiller Caution! When reassembling make
bau daraufachten,daBdieSchwung- que le disque-volant n'ait pas de sure that the damper mass is fitted
f“°'55e kel“ "°d'°le$ l-°9e"5Plel GU! ieu radial sur sa douille synthétique, without any radial bearing clear-
|hr_er Kunststoffbiichse und kein ni ieu axial entre les disques de ance upon its plastic bushing and
axiales _Sp|el _zu den beiden Kunst- frQttement_ without any axial play between it
stoff-Reibscheiben hat. and the two plastic friction washers.
4-5¢l?U!Zl<°PPe Qbnehmelj und Ge- 4. Enlever la protection et déposer le 4. Remove blower hub cap and the
blusemd Pbbuen (¢l"_el 5¢l"‘¢1Uben rotor de la soufflerie (3 vis SW 10 blower wheel (three screws SW 10
SW 10 _m|t Federscheiben). Neuer- qve¢ |-onde|]e 5| f‘e§§Q]"]')_ Depuis pen with lockwashers). Recently, tab
d'"95 §'¢heFU"9$l¢>le¢l'1 {Ur Enlrlen tole de sécurité pour xation cen- Washer for central retaining bolt
Befestlgungsbolzen an e|ner_ der note <3 une des t|-O15 vi5_ on one of the three screws.
Clt'6| Schrauben. Bild 46 |=ig_46 |=i9_46

5~Ze"lr°le" Befe$ll9U"9$b°lZe" Gm 5. Dévisser la fixation centrale SW 22. 5. Unscrew the central retaining bolt
Sechskant SW 22 herausschrauben. F. 47 on its hexagon piece SW 22,
Bild 47 '9- Fi9_ 47

Achtung! Z_entrale_n Befestigungs_- Attention! Au remontage, bloquer Caution! When refitting the cen-
bolzen berm _W|ederanbau mit la vis de fixation centrale SW 22 tral retaining bolt, tighten it 25 to
3,5_—4 ml<Q leflllelten, damit er SICl1_ ci mkg., afin qu'elle ne risque
3,5—4 29 ft. lbs., so it will on no account
l<?'“e$i°ll_§ l°$e" kiln", Wen bei pas de se débloquer lorsqu'on be loosened, whenever the vibra-
e|_ner spateren Demontage zuvor desserrerait, pour un démontage tion damper retaining nut SW 17
die Mutter SW17 am Schw|ngungs- ultérieur, l'écrou SW 17 (2,5 mkg.) (18 ft. lbs.) is removed.
daigpfer (2,5 mkg) abgeschraubt del‘amortisseur.
wir .

38
10. Antes de montar los segmentos nuevos en el piston, se
los comprabaré en el cilindro con respecto a la separa-
cién entre las |untas, y en las ranuras del piston, con
respecto al iuego de flancos.

iAtenci6n! El segmento central (con saliente) debera


estar colocado con el borde atilado y rascador de
aceite hacia aba|o. A su vez, el segmento mas alto de
cromado duro habra de hallarse con el bise de uno
I

de los bordes interiores hacia arriba (seal de <<Top»),


en direccién del fondo del piston. De no hacerse asi,
se originara un excesivo consuma de aceite. Los
se 9 mentos solo deberdn montarse con unas tenazas
especiales para ello.Por otra parte,Un|camente cuando
sea necesario se desmontarén los segmentos.

M 5 = Desmontaie y montaie del radiaclor del


aceite y del arrunque-clinamo

l.Afloiar la tuerca racor de 17 de la union del radiador


del aceite en el filtro de este Ultimo. Extraer de la tapa
del turboventilador la boquilla de pldstico. Por el lado
opuesto del motor, quitar el tornillo hueco de union
anular para la tuberia del radiador del aceite y extraer
de la tapa del turboventilador la bo uilla de gomu.
Sacar los dos tornillos de l0 con arangelas de muelle,
que quedarén todavia en la tapa del turboventilador,
y quitar dicha tapa con el radiador el aceite.
Figura 44

2. Desmontaie del arranque-dinamo, estando quitada o


colocada la tape del turboventilador con el radiador
del aceite. Quitar la tuerca cle ‘I7 con arandela de
muelle para el amortiguador de vibraciones.
Figuru 45

iAtencion! Al efectuar de nuevo el montaie, apretar


la tuerca de l7 con 2,5 kgm., a tin de que, cuando se
la quite posteriormente, no se atloie nunca el perno
central de suiecién (3,5—4 kgm.).

3. Desmontaie del amortiguador de vibraciones; orandela


de metal ligero, aranclela posterior de friccién, de I

pldstico, masa cle inercia con casquillo de plastico, l

arandela delantera de friccién, de pldstico, y cubo de


metal ligero. Compruébense los distintas piezas con
respecto al desgaste y, en todo caso, procédase a
reemplazarlas.

iAtenci6n! Al etectuar de nuevo el montaie, cuidar de


que la masa de inercia no tenga ningiin |uego radial
en su casquillo de pldstlco n| ningim |uego axial en las
dos arandelas ole friccién, de pléstico.

4. Quitar la caperuza protectora y desmontar el rodete


del turboventilador (tres tornillos de TO con arandelas
de muelle). Ultimamente chapa de seguridad para
perno central de suiecién en uno de los tres tornillos.
Figura 46

5.Sacar el perno central de suiecién por el hexagono


de 22.
Figura 47
iAtenci6n! Al volver a montar el perno central de
su|ec|on se le apretara con 3,5—4 kgm., a fin de que en
torma alguna pueda afloiarse cuando, en el caso de
un desmontaie posterior, se quite antes la tuerca de
l7 del amortiguador de vibraciones (2,5 kgm.).
6. Fliehkraftziindversteller mittels Ab- 6. Dégager le dispositif d’avanceaut0- 6. Remove automatic advance unit
driickschraube Matra 527 vom Konus matique du canedu rotor, au moyen from armature cone by means of
des Ankers abdrucken. de la vis d'extraction Matra 527. puller screw Matra 527.
Bild 48 Fig. 48 Fig. 48

Scheibenfeder entfernen. Enlever la clavette. Remove woodruff key.

7, Kohlefedern nacheinander miffeli 7. Au moyen d'une pointe a tracer, 7. Lift the brush springs with a scriber
Reifinadel von den Schleifkohlen ab- soulever les ressorts des charbons; carefully from the generator brushes
heben und diese so weit aus ihren retirer ces derniers en arriere dans and retract the brushes until the
Fhrungen Ziehen, bis die dbei leurs guides, assez pour pouvoir les brush springs ride against the side
seitlich an den Schleifkohlen einzu- caler latéralement dans cette posi- of the brushes, to retain them in
rastenden Federn die Kohlen in tion dégagée par les ressorts. the retracted position.
herausgezogenerStel|ungfesthalten.
8. Gummitiille fiir Anlasserlwbel und 8.Dégager les cables du carter en 8. Press rubber grommet for starter
den anderen Kabelsfrng ZUI’ AW repoussant hors du carter le pas- wire and the other wire harness
lasserseite hin aus dem Gehduse sagecaoutchouc ducable démarreur toward the starter side out of the
driicken und beide Kcibel heF<1L‘$- et de l'autre cable; retirer les deux housing and pull both wirings out.
ziehen. cables.

9.AmLichtanlassergehf:iuse vierlnnen- 9. Dévisser au carter de dynamo- 9. On the generator-starter housing,


sechskantschrauben SW5 mit Feder- démarreur, 4 vis imbus SW 5 avec remove four hexagon-socket-head
scheiben herausdrehen, Lichtanlas- rondelle a ressort, tourner un peu a Allen screws SW5 with lockwashers,
sergehause samt Anlasserkabel und droite le carter de dynamo-démar- turn the generator-starter case with
anderen Kabelstrang etwas nach reur, civec les cables, iusqu’auX the starter wire and the otherwiring
rechfs drehen bis zu den zwei Aus- deux dégagements du couvercle de in a clockwise direction to the two
sparungen im Gebléisedeckel und soufflerie et retirer prudemment. recesses in the blower cover, and
vorsichtig abnehmen. Fig. 49 remove it carefully.
Bilcl 49 Fig. 49

10. Anker mittels AbdriiCl<SCl1rCIUbe 10. Dégager le rotor de son siege coni- 10. Remove armature by means of the
Matra 528 von seinem konischen sill que sur le vilebrequin Qu moyen de puller ggrew Mqtrq 528, from itg geqt
auf der Kurbelwelle abdri3Cl<er\. la vis d'extraction Matra 528. on the crankshaft cone.
Bilcl 50 Fig. 50 Fig. 50

11.Anker zum Schutz mit weiCher 11.Envelopperle rotord'une protection ]]_Pi-ovide the qrmctture with Q soft,
PGpl8l'l'1Ull6 versehen und im l_lCl1i- de pqpier dgux et Ie déposer dung protective paper wt-upping and in-
anlassergehéiuse ablegen.Scheiben- le stator. Retirer la clavette de sett some into the generator-starter
feder aus dem Kurbelwellenkonus l'arbre-vilebrequin. case to avoid any damaging. Re-
entfernen. move woodruff key from crankshaft
cone.

Acl‘l""9i Bell“ Wlederqnbuu Anker


und Fliehkraftziindversteller auf
A"°'"l°"! AU '"em°"l°9ei le l'°l°F
et le digpggitif d‘qvqn¢e qUtQmqti-
Caution! When refitting,
oi-motui-e ohot outomotie odvohee
install
saubere,fettfreie Konen setzen.Zu- que doivent ette ptoees 5Ut' teut unit on property eteemed cones
nach“ deli‘ Anker mmels des Ze",l_"°' Cénel Pr°Pre5 el 5°"$ 9r°l$5e- Serrer (remove the slightest traces of lubri-
l6f1Befestigungsbolzens und ZUSOlZ- dlqbgrd (ft rotgrl QU mgyen
5 ml(g_ Ie cQnt)_ Then pt-955 the qt-mot-Ui-e intg
beigelegter Al3SlCll'1dShUlSe 5087
liCl't de IQ vis de xgtiqn centrqle Qvec it5 ptoce by tightening it with the
mil 5 mkg Qufdrucken und Bolzen ldoullle de ¢ll$l¢1l'1Ce5037,<35ml<9-1 central retaining bolt and the ad-
wieder herausschrauben. puis retirer la fixation centrale. ditionotly inserted gpqging sleeve
3"‘! 51 F19-51 5087 to 36 ft. lbs. torque, and un-
screw the bolt thereafter.
Fig. 51
Lichtcinlassergehause anbauen und Placer le carter de dynamo-démar- Attoch gehetotoi»-5tottet housing
Schleifkohlen auf Kollektor setzen. reur, remettre les charbons en con- end reposition the eotboh brushes
Fliehkraftversteller auf den Anker- tact avec le collecteur. Placer le upon the eommutotoh thstott euto-
konus setzen und zentralen Befesti- dispositif d'avance automatique _sur motic odvohce unit upon the oi-mo-
gungsbolzen ‘mit 3,5—4 mkg fest- le cane du rotor etserrer l_a fixation tui-e Cone one] tighten the centi-qt
s<_:hrau_ben (siehe auch Achtungs- c_entrale a 3,5_—4 mkg. (voir <<Atten- i-etoihihg bo|t 25 to Q9 ft’ |b5_ toi-que
hinweis nach Punkt 2. und 5.). tion » sous points 2. et5.). (o|5o See eoution temetk under 2_
and 5.).
12. G_ummistopfen aus Aussparung des 12. Enlever les tampons caoutchouc _des ]Q_ Remove tubbet ptug from the open-
Raderkastendeckels abnehmen. ouvertures du carter de distribution. the of the geot Cose Covet costing

M 6 = Nock_enwelle mit Antrieb M 6 =Dépose et pose de i'arbre at M 6 = Removing qnd Inglqiling


aus- und einbauen cames et de son entrainement cqmshuff qt-td Timing Gem-5
(Lichtanlasser,Geblasedeckel mitUl- (Dynamo-démarreur, couvercle _de (Gene,-etor Stottei-I blower cover
kiihler und Ulwanne nebst Dichtung soufflerie et radiateur d'huile _ai_nsi with oit eootet end oit ooh with
sind abgebaut) que le fond de carter avec son toint, gesket removed)
sont déposés.)

1. Am Raderkastendeckel 10 Befesti- 1. Dévisser les 10 vis SW 10 avec ron- 1. Remove the ten retaining screws
gungsschrauben SW 10 mit Feder- delle a ressort, du couvercle de SW 10 and lockwashers that hold
scheiben abschrauben. distribution. the gear case cover unit to the
crankcase.

40
6. Con ayuda del fornillo expulsor Mafra 527, exfraer del
cono del inducido el regulador cenfrifugo del en-
cendiclo.
Figure: 48

Quifar la arandela de muelle.


7. Con ayudo de una aguia frazadora, levantar sucesiva-
mente los muelles de Ias escobillas y exfraer ésfas de
sus guias, hasta que los muelles que han de encajar
enfonces Iaferalmente en Ias cifadas escobillas Ias
mantengan sacadas.

8. Sacar de Ia carcasa la boquilla de goma para el cable


del arranque y e| o’rro conclucfor que va hac|a la parte
del arranque, y exfraer ambos cables.

9. Afloiar en Ia carcasa del arranque-dinamo los cuafro


fornillos de hembra hexagonal de 5 con arandelas de
muelle, hacer girar un poco hacia la derecha —hasfa
Ias dos escofaduras de la fapa del furbovenfi|ador— Ia
carcasa del arranque-dinamo con el cable del arranque
y el ofro conductor, y quifarla con fodo cuidado.
Figura 49

1O.Medianfe el fornillo expulsor Moira 528, exfraer el


inducido de su asienfo cénico en el cigiieal.
Figuru 50

H.Dotar 0| inducido de una envolfura de papel suave,


a modo de profeccién, y colocorlo en la carcasa del
arranque-dinamo. Quiiar Ia arandela de muelle del
cono del cigiieal.

iAfenci6n! Al proceder de nuevo al monfaie, insfalar


el nnducido y el regulador cenfrifu 9 0 del encendido en
. .
conos l|mp|os y aesengrasados. Por de pronto, aprefar
con 5 kgm. el inducido medianfe el perno central de
su'ecién
J.. Y la arandela disfanciadora 5087 colocado
. .
a |c|onalmenfe y quniar de nuevo el clfado perno.

Figura 51

Monfar la carcasa del arranque-dinamo y apoyar la


escobilla en el colecfor. lnstalar el regulador centrifuge
del encendido en el cono del inducido y aprefar con
355-4 kgm. el perno de suiecién. Véase fambién Ias
adverfencias (Atencién) después de los punfos 2. y 5.

12. Quitar el fapén de goma en Ia escotadura de la tapa


de Ia caja de engranajes.

M 6 = Desmontaie y montaie del érbol de levas,


con el mando
(Se habrén desmonfado el arranque-dinamo, la fapa del
turbovenfilador con el radiador del aceite y la bandeia
del aceiie con la iunia.)

1. En la tapa de Ia caia engranaies quifar los diez tor-


mllos de su|ec|én de 10 con arandelas de muelle.
2. Abziehvorrichtung 5114 (Druckspin- 2. Visser par 2 vis M6><45, filetage 2. Install the puller 5114 (pressure
del herausgeschraubt) mit dem long, l'extracteur 5114 (sa vis cen- spindle unscrewed) upon the gear
verschrauben trale retirée), sur Ie couvercle et case cover unit (2 screws M 6 X
Réiderkastendeckel
détacher ce dernier avec son ioint, 45 mm. with long thread), and sepa-
(zwei Schrauben M 6x45 mit langem
du carter, en vissantalternativement rate cover and seaI_ring _from the
Gewinde) und Deckel nebstAbdicht-
ring durch wechselseitiges Anziehen les vis (clef a tube SW 10). crankcase by successivelytightening
der Sghrguben (sfegkgchlsge! Flg. l'l'18 screws (socket WI'8t'1Ch

vom Gehciuse trennen. F'9- 52


Bild 52

3- Der Ab¢II¢I1I|’I"9 lm R5°Ie"I<°5le"' 3. La bague d'étanché'|'té clu couvercle 3. The seal ring in the gear case cover
I<0"I'1 bei TeII¢Iem0"l<19e"
¢Ie¢I<eI de distribution peut aussi, lors d'un can also be exchanged without re-
OUCI1 Ohne Abbu des DeCI<eI5 C1U$- démontage partiel, étre remplacée moving the cover unit. Install new
gewechselt werden. Neuert AbdiCI1t- sans déposer Ie couvercle. Chasser oil seal by driving it in with the
ring mit Schlctgbiichse 5109 biidig Ia nouvelle bague d'étanché'|'té a installer 5109 until it is flush with
zum Gehduse eintreiben (Dichtlippe fond dans son logement avec Ie the casting surface (sealing lip
zeigt zum Motorgehéiuse hin). chassoir 5109, la Ievre tournée toward the engine housing).
Bild 53 contre le carter moteur. Fig. 53
Fig. 53

4. Entliifterscheibe, Wellfederring und 4. Retirer de I'arbre a cames Ie disque 4. Remove breather plate, corrugated
—sofernv0rgesehen—Abdeckscheibe du reniflard, Ia rondelle élastique lockwasher—and if provided—the
aus dem Nockenwellenzahnrad her- et — si elle est prévue — Ia rondelle covering washer from the camshaft
ausnehmen. de fermeture. gear.
Bild 54 Fig. 54 Fig. 54

Gleitdchen der Entliiftergcheibe und Examiner les surfaces portantes du Inspect the sliding surfaces of the
am Rdderkastendeckel auf rundum disque de reniflard et du couvercle breather plate and on the gear case
gleichméifiiges Tragbild und Ver- de distribution: portée bien répar- cover for even contact pattern and
schIeiB prufen. Stark verschlissene tie et usure. Des pieces fortement wear around the entire circum-
Teile auswechseln. usées sont at remplacer. ference. Discard badly worn com-
ponent parts.

A¢!‘!""9! Die Enllliflefhelbe SOII Attention! Le disque de reniflard Caution! After installation of the
Raderkastendeckels
nCtCh AHPJGU CIBS dQII', Qprés remgnfqge du QQUVe|'(jIe gear case cgver Qnd gqgkef qggem-
nabs! D'CI1!Un9 9'09 Fade")/°"5P°"' CleCIl$ll'IbUIl0t‘l QVQC IOIHI, Sublr Ue bly, the breather plate should have
"U09 V0n_efW<1 0,5-0,7 mm ergeben. pression préalable de 0,5—0,7 mm. a spring tension of approx. 0.5 to
Teile peinlich sauber und mit Ul Remonter ces pieces rigoureusement 0.7 mm. (.02”—.027”). Clean all parts
zusammenbauen. propres et enduites d'huile. thoroughly and assemble them with
oil.
5. gcifgstoffpumpe abbauen siehe 5. Déposer Ia pompea huile : voirM12. 5. Removing fuel pump see M 12.

6. Vier Schlitzschrauben mit Feder- 6. Dévisser, par les ouvertures du pi- 6. Remove the four slotted-head screws
scheiben der NockenweIIenIager- gnon d'arbre a cames, les 4 vis fen- and lockwashers retaining the cam-
biichse durch die Uffnungen des dues avec rondelle c‘: ressort, du shaft bearing bushing by inserting
Nockenwellenzahnrades hindurch palier d'arbre a cames. the screw driver through the open-
QbSChl'GUben- ings of the camshaft gear.

7. Vier Gummimuffen und St6I3eI aus 7. Retirer du carter les 4 poussoirs et 7. Remove four rubber grommets and
dem Gehause entfernen. leurs manchons caoutchouc. tappets from engine housing.

8. Nockenwelle nebst Zahnrad, Lager- 8. Extraire du carter, avec l'extracteur 8. Remove camshaft with gear, ball
biichse und Kugellager mittels Ab- Matra 355, I'arbre c1 cames avec son bearing carrier bushing and ball
ziehvorrichtung Matra 355a ausdem pignon, Ie palier et Ie roulement. bearing by means of puller Matra
Gehciuse herausziehen. Fig. 55, gauche 355 a.
Bild 55, links Fig. 55, left

9. Nockenwellenzahnrad nur bei er- 9. Ne déposer Ie pignon d'arbre a 9. Do not press off the camshaft gear
forderlichem Ersatz des Zahnrades cames que s'iI faut Ie remplacer ou unless itself or the ball bearing need
oder Kugellagers abpressen, dann remplacer Ie roulement. Le dégager replacement; then remove snap ring
Seegerring aus der Lagerbuchse alorsa la presse,apres avoir enlevé from ball bearing carrier bushing
ausbauen und Kugellager von der Ia bague d'arrét du palier. Un and press the ball bearing off the
Welle abpressen. Neues Nocken- pignon neuf doit étre monté d Ia shaft. Heat new camshaft gear to
wellenzahnrad zum Aufpressen auf presse apres échauffement a 80° C approx. 175° F. before pressing it
etwa 80° C erwiirmen. environ. onto the shaft,

Achtung! Zum Wiederanbau der Attention! Au remontage de I'arbre Caution! To reinstall the camshaft
Nockenwelle das Motorgehciuse auf d cames, chauffer Ie carter a en- heat engine housing to approx.
etwa 80° C erwdrmen. Auf Uberein- viron 80° C. Veiller aux reperes pour 175° F. Position camshaft driven
stimmung der Zahneingriffmarkie- Vengagement des dentures. gear to crankshaft gear, so that
rungen achten. Fig. 55, droite valve timing marks line up.
Bild 55, rechts Fig. 55, right

0.Zum Eintreiben neuer St6BeIfUhrun- I0-P0_ur placer d_e_s guides des p0u5- 10. Install new tappet guide bushings
gen dient der Treibdorn 5122. 5°"'5 "e‘-'f$/ UIlII5eF I0 bF0Che _5I22- with the installer 5122.
Bild 56 Fig. ss Fig. 56

11.Befestigungsmutter SW14 mitFeder- 11. Dévisser I’écrou SW 14 avec ron- 11. Unscrew retaining nut SW_14 with
scheibe (Achtung Linksgewinde) des delle a ressort (attention, filetage Iockwasher of Oll pump drive gear
Ulpumpenantriebsrades abschrau- £1 gauche) de fixation du pignon de (caution, left-hand thread). Give oil
ben. Ulpumpenzahnrad durch einen pompe a huile. Décoller ce pignon
Ieichten seitlichen Prellschlag mit

42
2.A1orni||c|r 0 lo tupo de lo ccio de engronoies (dos
iornillos M 6X45 con rosco largo) el dispositivo extrac-
for 5114(o|eso1orni11c1do el husillo prensor) y, medicmfe
Io operocién de oprefor olfernofivumente los referidos
fornillos (llove fubulor de 10), Ievontor del bloque lo
fopo con el cmillo de iunio.
Figuru 52

3. E1 onillo de iunfo de Io fcapu de lo coio de engronoies


puede combiorse tombién, en el coso de desmonfaje
pczrciol, sin quifor 10 referidu fupo. El cmillo de [unto
nuevo se in’rroducirc'1 debidczmenfe en el bloque, con el
cqsquillo percufor 5109 (el reborde de iunfo deberé
quedor hucia el bloque del motor).
Figurcl 53

4.Quitc1r de lo ruedo deniodo del drbol de Ievos Io


orondelo de uireucién, el unillo onduludo de muelle y,
si lo fuviero, lo orcmdelo recubridoro.
Figurcl 54

Verificur |c|s superficies de deslizomienfode lo orundelo


de oireocién y Io fupu de lo coir: de engrcmoies con
respecfo 0 Ic: uniforme seccién poriunfe y 01 desgoste.
Las piezos muy desgosfodcns ce combiorén.

iAiencién! La orondelo de oireocién deberé propor-


cionczr, después de monfodos lo tupo de la cuio de
engrcmuies y la iunf0,un01ensic'>n iniciol cle O,5—O,7 mm.
caproximcdumenie. Monior los piezos perfecfcmenfe
limpios y con uceife.

5. Desmonfor lo bombo de gosolino, véose M 12.

6. A frovés de los orificios de la ruedo deniudo del drbol


de levcs, quitor los cuafro Tornillos runurudos (con
orcmdelos cle muelle), del cosqu|||o de co||ne1e del
clfudo érbol.

7. Desmontor del bloque los cuc1'rro munguitos de gomo


y los fuqués.

8.Sc1cor del bloque, ulizcmdo e1 dis osifivo exfrocfor


Moira 3550, el drbol de Ievos con 1:: ruedu denfcxdcn,
el cusquillo de coiinefe y el rodomienfo de bolas.
Figuru 55, izquierda

9. L0 ruedo denfcldu del c'1rbo| de Ievos sélo sedesmonfcnré


(con prenso) cuondo sec necesorio cclmbiur dicho
ruedo denfodo o el rodomiento de bolas. En fol caso,
quifur del cosquillo el onillo de seguridod y ex’rrc1er
(con prenso) el rodamiento de bolas. Lo nuevo ruedo
dentodo del drbol de levas se cclleniczrd 080° C.aproxi-
modomenfe pore: monfurlcl con Ia prenso.

iAienci6n! Al proceder de nuevo 0| monfuie del drbol


de Ievus, se colenford el bloque del motor 0 unos80° C.
Se cuidurd de que coincidcm los seules de engrone
de los dienfes.
Figuru 55, clerechu

10.Pc1ro infroducir los nuevos guias de foqués se ufilizoré


el mondril impulsor 5122.
Figura 56
11.Quifor Io fuerca de su'ecién de 14 con clronolelo de
I

muelle (ofencién ca lo roscu u izquierdus) del pién de


mondo de lo bombo ole oceife. L0 rueda denfudo de Io
einem Kunststoffhammer von seinem de son siege conique sur l'arbre de pump gear a slight lateral tap to
konischen Sitz auf der Ulpumpen- la pompe, par un léger coup latéral break it loose from its tapered seat
antriebswelle liisen. de maillet. on the oil pump drive shaft.
Bilcl 57 Fig. 57 Fig. 57

2. Aufieres Kugellager vom Kurbel- 12. Controler que la clavette de l’induit 12. Remove the outer ball bearing from
wellenzapfen mitAbziehvorrichtung de dynamo-démarreur ait été en- crankshaft iournal with Matra 536
Matra536 oder handelsiJblicherVor- levée puis extraire le roulement or commercial puller. Be sure that
richtung abziehen; darauf achten, extérieur de vilebrequin, avec l'ex- the woodruff key for the generator
daB die Scheibenfeder fiir den Licht- tracteur Matra 536 ou un extracteur armature is removed.
maschinenanker entfernt ist. courant.

Achtung! Kugellager vor dem Attention! Avant remontage, chauf- Caution! Heat ball bearing before
Wiederanbau auf etwa 80° C erwdr- fer le roulement a 80° C environ, au installation to approx. 175° F. and,
men, gegebenenfalls mittels Druck- besoin employer la douille 5038-1, if necessary, press same into posi-
biichse 5038-1, Spindel der Matra- la broche de l'outil Matra 355a et tion by using pressure bushing
Vorrichtung 355a und Knebelmutter l'écrou a levier Matra 535. Ne frap- 5038-1, spindle of Matra tool 355a
Matra 535 aufdrucken. Keinesfalls per en aucun cas sur le roulement and handle nut Matra 535. Under
Kugellager durch Schlagen auf- pour le chasser. no circumstances refit the ball bear-
treiben. Fig. 58 ing by tapping it into position.
Bild 58 Fig. 58

13. Flansch vom Lagerdeckel abbauen 13. Déposer le couvercle de palier (4vis 13. Remove flange from bearing cover
(vier Schrauben SW 10 mit Feder- SW 10 avec rondelle a ressort). plate (four screws SW 10 with lock-
scheiben). washers).

Achtung! Beim Wiederanbau mufi Attention! Au remontage, le trou Caution! When refitting, make sure
das Ulspritzrohr am Flansch mit der pour l'adduction d'huile au bec de that the oil iet tube on an e lines
Ulzuflubohrung im Lagerdeckel graissage doit correspondre a celui up with the oil feed hole in gflearing
iibereinstimmen. du palier. cover plate.

4-Antrleblhrd mit /-\bZlehv0rriCh— 14. Extraire du vilebrequin le pignon 14. Remove crankshaft gear by means
ll-H19 MONO 536 V0n der Kurbelwelle d'entrainement avec l'extracteur of puller Matra 536. Remove wood-
abziehen. Scheibenfeder entfernen, Matra 536. Enlever la clavette, si le ruff key if the bearing cover plate
falls spéiter der Lagerdeckel ab- pqller doit ensuite étre retiré, will be pulled off thereafter.
gezogen werden muB. Fig, 59 Fig, 59
|

Achtung! Beim Erneuern des Zahn- Aengn ! 3; |'Qn remp|q¢e |e ieu de Caution! When replacing the timing
radsatzes Antriebs- und Nocken- pignons d'entrqinemenf 61 d'qrbre gear set (crankshaft gear and cam-
wellenrad ist auf die oben am 5 mmesl i| fquf note; |e ¢hiff|-e shaft driven gear), pay attention to
Motorgehduse neben der Trenn- grqvé sur le hquf du carter motel“-I the numbers stamped into top of
fléiche eingeschlagenen Zahlen (z. B. prég de la surface iointive (par ex. engine housing near the mating
+2 oder -3) zu achten, die die vor- +2 QU -3), qui dome, en cemiémes face (for instance +2 or -3), which
handenen Achsabstandstoleranzen de mm_ |'é¢Qrt de fgléfgnce entre indicate the existing center-to-center
am Gehduse in hundertstel Milli- leg axes du Cartel Le Chiffre 9|-qvé distance tolerances in hundredths
meter angeben. Die Kennzeichnung sur |(] pqirg de pignons neufs 5 of a millimeter. The number mark
des evtl. einzubauenden Ersatz- mgnferl doit étre le méme_ of the new replacement gear set
Zahnradpaares mufi damit iiberein- must then correspond with that on
stimmen. the engine housing.

15. Zahnflankenspiel mit Vorrichtung 15. Controler le ieu entre les flancs des 15. Check timing gear backlash with
5104 und Meuhr am Nockenwellen- dents avec le dispositif 5104 et le T001 5104 and dial indicator at least
rad an mindestens drei Stellen des micrometre d cadran, sur le pignon on three different points around the
Umfanges messen. Zuléissiges Flan- d’arbre a cames et au moins en camshaft gear. Backlash should be
kenspiel 0,01—0,03 mm. 3 points de la circonférence. Jeu .0004” to .00118”.
admissible: 0,01—0,03 mm.

16. Zum Anbau des Antriebsrades die ]5_PQUr momer |e pignon d'enfrq]- 16. T_o_ install the crankshaft gear, po-
Schlupfbiichse 5107 — Palifeder nemenf, introduire sur |e bout de sition installing sleeve 5107 so on
fluchtend mit Scheibenfeder in der |'qrbre |q doule 5197 (rqinure Cor- journal that the guide key of the
-
Kurbelwelle QUF den KUTbelW6llen- respondant avec la clavette montée
sur l’qrb|-e) er lq sewer qvec Une vis
!°°l °ll9"$ Will‘ ¢"°"l<5l1°!l W°°d'
ruff key, and fasten the tool with
zapfen aufstecken und mit Schraube
M 8 und Scheibe anschrauben. An- M 8 er Une ['Qnde||e_ Chquffer le screw M 8 and washer. Heat crank-
triebsrad aufetwa150°C erwéirmen pi9nQn 5; 150°C environ er Vimm- shaft gear to approx. 300° F. and
und schnell Uber die Fiihrungsbiichse duire rapidement sur lq douille slip it quickly over installing sleeve
auf seinen mit Talg eingefetteten ]u5qu'<3 5Qn siége, préqlqblement onto its tallow-coated seat on the
Kurbelwellensitz schieben (Planseite enduit de suif (cote plat du pignon iournal (plane face of gear out-
des Zahnrades nach auBen). vers l'extérieur). ward).
Bild 60 Fig. 60 Fig. 60

7. Sollte das Zahnrad bereits wahrend 17. Si le pignon serrait déia sur Ie 17. lf the gear shrinks on the crankshaft
des Aufschiebens von Hand auf der vilebrequin pendant qu'on l'intro- already while being slipped on by
Kurbelwelle aufschrumpfen, Fiih- duit, retirer la douille de guidage, hand, remove the guiding sleeve,
rungsbiichseabnehmen,Druckbiichse placer lq douille de pression 5038-2, install pressure bushing 5038-2,
5038-2 aufschieben, Spindel der visser la broche de l'outil Matra 355a screw the spindle of Matratool355a
Matra-Vorrichtung 355a in Kurbel- dans le vilebrequin et chasser a ir1l0 CrC1nl<Sh<!ll end, nd PFBSS the
welle einschrauben und Zahnrad fond le pignon au moyen de l'écrou gear fully home by means of handle
mittels Knebelmutter Matra 3550 61 levier Mqtrq 355g, nut Matra 355 a.
vollends aufdriicken. Fig. 61 Fig. 61
i 61

Attention! Ne iamais introduire le Caution! Never install the gear by


Achtung! Zahnrad nichtdurch Schla-
u gen auftreiben. I pignon en frappant. l tapping it.

44
bombo de oceite se deprenderé de su osiento conico
en el eie de mondo de lo mismu medicmte un Iigero
golpe seco, dado con un mortillo de pldstico.
Figuru 57

2. Socor, con el dispositivo extractor Motro 536 0 con un


util ondlogo de tipo usuol en el comercio, el rode-
miento exterior de bolus de lo muequillo del cigueol.
Cuidcir que esté quitoda lo chciveto de disco del
inducido de lo dinomo.

iAtenci6n! El rodomiento de bolas se colentord 0 80° C.


oproximodomente antes de volverlo u montcir. En todo
cczso, se le colocord mecliclnte el cosquillo prensor
5038-l, el husillo del dispositivo Motro 3550 y lo tuerco
de muletillo Mdtro 535. De ningunct mdnero se montord
el rodomiento de bolus golpeéindolo.
Figuru 58

3.Quitc1r lo brido del sombrerete (cuutro tuercos de 10


con orundelos de muelle).

iAtenci6n! Al proceder de nuevo ol montoie, se cuidorci


que el tubo de engruse en lo brido coincide con el
I orificio de poso de oceite del sombrerete.

4.Sdcc1r del cigiienol la ruedo dentodo de mondo, utili-


zondo el dispositivo extroctor Motru 536. Quitor lo
chuveto de disco si posteriormente hubiero de des-
montcirse el sombrerete.
Figuru 59

iAtenci6n! Al ccimbiczr el iuego de piones de mcmdo


y del drbol de levos, deberén tenerse en cuento los
citrus estompodos (por ejemplo, +2 o -3) en lo porte
superior del bloque del motor, iunto 0 lo superficie de
union. Estcis cifros indicon Ids tolercmcios existentes en
lCl seporocién de los eies en el bloque, en centésimos de
milimetro. Lo indicocion de lo porejo de piones de
repuesto deberd concordor con ello.

5. Medir en el pinon del érbol de levos, como minimo en


tres puntos de lo periferio, el iuego de flonco de
dientes con el dispositivo 5104 y el relo] indicodor. El
iuego odmisible de floncos es 0,0l—0,03 mm.

l6.Poro1 montcir el pinon de mcmdo se colocaré en lo


muequillcl del cigueol el cusquillo de deslizomiento
5107 —de monera que el muelledeciiustequedeulineodo
con lo chovetci de disco del mencionodo cigtJec1l—— y se
opretoré el tornilloM8 con circmdelo. Cc1lentorc1'l50° C.
oproximodcmente el pién de mondo y montorlo con
todo ropidez, por encimo del cosquillo de guicl, en su
asiento del cigeol, que se hc|brc'1 embodurnodo antes
con sebo. (El lClCl0 plono del pion deberé quedor
hocici ofuero.)
Figuru 60

7.Si yo ol introducir o mono el pinon quedcise encoiodo


en el cigueol, quite-se el cosquillo de guiu, coléquese
el cclsquillo prensor 5038-2, otornillese en el cigiieol
el husillo del dispositivo Motru 3550 e insértese total-
mente el citodo pién medionte lo tuerco de muletillo
Motro 355 G.
Figure 6'l

I iAlenci6n! No introducir el pién golpeéndolo.


M 7 = Kupplung aus- und M 7 = Dépose et pose de M 7 = Removing and Installing
einbauen l'embrayage Clutch Unit
l. Nach Abbau des Motors vom Ge- l.Apres avoir découplé le moteur de l.After removing engine from trans-
triebe ist zuerst das Ausrijcklager la botte de vitesses, il faut d'abord mission, inspect the throw-out bear-
am Ausrtickhebel des Getriebes zu controler la butée de commande ing on the clutch fork fitted to the
prtifen (Verschlei des Graphit-An- du débrayage (usure de la butée transmission (wear of graphite col-
laufringes,Zustand des Kugellagers). graphite, état du roulement). Véri- lar, condition of ball bearing). Par-
lnsbesondere ist zu kontrollieren, ob fier spécialement si les 2 tourillons ticularly make sure that the tyvo
die zwei Lagerzapfen in derGelenk- de la fourche de commande portent pivots of the release bearing ride
gabel ohne Spiel sitzen. Die Halte- sans ieu. Les ressorts sont d re- without play in the clutch fork. lf
federn sind evtl. leichtnochzubiegen toucher éventuellement un peu (voir necessary, rebend the retaining clips
(siehe Bild 15). Fig. l5). slightly (see Figurel5).
Bild 62 Fig. 62 Fig. 62
2. Graphit-Anlaufring,Lagerzaptendes 2. Graisser légerement au remontage 2. Slightly grease graphite collar,
Ausriicklagers und Lagerbolzen des la butée graphite et l'axe d'articu- pivots of release bearing,and clutch
AU5|-ijckhebelg beim \/\/iederZu5Qm- lation. Le roulement est pourvu d'un fork pivot with graphite grease
menbau Ieicht mit Graphitfett ein- remplissage permanent de grais_se when assembling them. The ball
fetten. Dos Kugellager hat eine per- et ne nécessite donc pas de gr_ais- bearing is permanently packed with
mqnehie Fettfllung und is-t niclqf zu sage. Si le roulement ou l'articu- lubricant and requires no grease
5¢hmieren_ Be] gtdrker ver5¢hli55e_ lation sont fortement usés, rem- supply. lf the ball bearing or the
hem Kugellager Oder BQ|ZelQge- placer la butée et éventuellement holding lugs for the release bearing
rung AU$r(jck|Qger bZw_ AU5r(j¢l(- le levier. pivots are worn, replace the release
hebel auswechseln. bearing or the clutch fork as
necessary.
im moniieiien Zusfond isi die Te||er{edei- der La membrane de l'embrayage est saurnise, The diaphragm spring of the clutch has a
Kuppiung unier vorspnnnung Der Ausi-(ick_ montée, a_une tension prealable. La ioue pre-load_in installed condition. The ngers
nnscn Soii dnbei Von den Zungen der "|'e||e,_ mobile doit ainsi étre maintenue, par les of the diaphragm spring should then hold
feder so gennnen warden’ dog seine nugeie doigts de la membrane, de telle sorte que the release ange, so that the runout read-
Anlauffléiche moglichst nicht mehr als 0,5 mm SQ Svrfce Portvte eXtérievi'e "'0" P95 Plus ins on its Outer Contact face is no more
geiienscniog not de 0,5 mm. de faux-rond latérol. than 0.5 mm. (.02”).
giid 53 Fig. 63 Fig. 63
priifung miiieis Megvoriicniung 5194 und Controle au moyen du dispositif 5104 et clu To perf_orm_thi_s check, measure with tool 5104
Meuhr und Drenen der gchwungscheibe Von micrometre en tournant le disque a la main. and dial indicator, while turning the y-
Hand. Ein groerer Seitenschlag verringert _Un plus gr_and faux-rond latéral_réduit le wheel by hand. A runout value exceeding
di-,5 noiwendige Freispiei Zuni Ausrgckiqgen ieu nécessaire devla butée et peut inuer sur the above limit reduces t_he necessary free
bmuchi iedocn nicni unbedingi dos Au5_ und eldebrayage et l embrayage en répartissant play to _the_release bearing, but must not
Einkupne|n durch Ung|e]cnn-i5{5ige |_n5n,er_ inegalementia charge sur les garnitures. necessarily _impair_clutch actuation by un-
ieihing nuf den Reibbeh-,9 der Miinenmen li_faut_ controler si le reboird, recourbé vers even load distribution over the facing of the
Snheibe Zn beeinIn»5c|1iigen_ l intérieur, de la cuvette cl embrayage porte clutch disc.
E5 isi zu pi-iifeinob der nocn innen gebogene egoliement, tout le tour, sur la membrane, Check that the inward ben_t border of the
Rand des Kunpiungskoibes runduin g|eicn_ ou s ll est éventuellement faussé, ou la mem- clutch cover presses around its entire circum-
mafgig uuf die Te||eifedei~ driicki Oder evi|_ brane endominaiée (voir au_ssi D_4). ference evenly upon the diaphragm spring.
verbogen isi ode, ob die Teiierfedei, 5cnnd_ La cuvette d em rayage doit tou|o_urs étre Inspect the c utch c_over for distortion and
huff isi (siehe ouch D4)_ remplacee avec le plateau de pression et la the diaphragm spring for damaged con-
Der |(i_,pp|ung5|<orb 5o|| inn-ner inn Di.UCk_ membrane et ne pas étre intervertie avec des dilion (see also D 4).
plqe und Teiiei-feder Zusciinmen ousgewecn pieces cl outres ieux, car elle commande la The clutch cover should always be replaced
seii we,-den bzw‘ uucn nici-ii inn nnderen tension préalable de la membrane. together with the pressure plate and the
Aggregaten vertauscht werden, do er die Fl'°Pl"’_°9"1 5PY1"9, nd ll Shfwld "Oi bf?
Vorspqnnung der 1'e||e,-feds, besiimi-ni_ lt1lE|'ml_XEd with those of other sets, as it
determines the pre-load of the diaphragm
spring.
3. Ungleichméiiges Aus- und Einkup- 3. Un fonctionnement irrégulier de 3. Uneven clutch actuation may be
peln kann durch zu groBen Seiten- l’embrayage peut aussi provenir caused by an excessive runout of
schlog der Nlitnehmerscheibe ver- d'un faux-rond exagéré du disque the driven disc. Therefore install the
ursachtsein._Mitnehmerscheibedaher d'embrayage; rechercher avant son driven disc before installation upon
vor dem Einbau in gut passender montage une position ou ll s’adapte an exactly fitting splined support,
Kerbverzahnung aufnehmen und bien a la cannelure de l'axe et con- and check it near the outer diameter
nohe dem Auendurchmesser out troler son faux-rond pres du dia- for runout. This should not exceed
Seitenschlag priifen. Zul. Schlaq bis metre extérieur. Max. 0,5 mm. 0.5 mm. (.02”).
0,5 mm. Bild 64 Fig. 64 Fig. 64
4. Zerlegen der Kupplung. Die sechs 4. Démontage de l'embrayage. Dévis- 4. Disassembling the clutch. Loosenthe
Befestigungsschrauben SW 10 nach- ser les 6 vis de fixation SW 'lO l'une six retaining screws SW ‘IO succes-
einander ieweils um etwa eine Um- aprés l'autre,del tour environ, bien sively by slackening each screw
drehung losen. Damit wird die Tel- régulierement. Ainsi la membrane approx. l turn at a time. This re-
lerfeder gleichméiliig entspannt, est réguliérement détendue, sans leases the diaphragm spring evenly
ohne daB sich der Kupplungskorb que la cuvette soit faussée par une without an eventual bending of the
durch einseitigen ortlichen Druck portée s'exer<;ant en biais. Procéder clutch cover by unilateral pressure.
evtl. verbiegt. ainsi, tour par tour, iusqu’au devis-
sage complet.
5-KUPPlU"9$l<0Fl9,DI'UClFln9 'T‘llTelle"‘ 5. Retirer alors cuvette, plateau de 5_ Clutch cover, pressure plate and
iedef l<°mPlell _5°W'e M'l"ehme"' pression, avec membrane complete diaphragm spring assembly, and
scheibe konnen ietzt abgenommen ei disque_ ine driven disc may ihen be re-
werden. Bild 65 Fig. 65 moved. Fig. 65
Achtung! BeimZusammenbau Fixier- Agntignl Au remontage, prendre Caution! When Qssembllngt PQY
W¢"’Ze" Om Rand des K'JPPlU"_95- garde aux bossages du bord de la attention to the locating warts on
l<0I'beS be<JCl\l6n- Mllehmethelbe cuvette, centrer le disque avant de the border of the clutch cover and
VOF dem Anziehen der Befe5ll9U"95' Setter le$ Vi$, GU m0YeI'\ de l0 center the driven disc before tight-
$Cl1r<1Uber\ dUl'Cl1 Eln$le<Il<6n de$ broche 5112, afin que l'on puisse ening the retainingscrews,bymeans
Kupplungszentrierdornes 5112 aus- plus tard introduire sans difficulté of the ¢|Ut¢h aligning Qrbgur 5112,
Zenlflerei dmll die GelFle_b8-i°§- l'arbre de la boite. so as to allow for the proper instal-
if_leb$We_l_le Slch 5P5ie" rl¢hi'9 em‘ Fig.66 lation of transmission input shaft
fuhren l<1f5t- (drive shaft).
Bild 66 |=i9_ 65
6. Bei verolter Kupplung Schwung~ 6. Si l'embrayage est gras, déposer le 6. When clutch disc is found with oil-
scheibe abbauen und Abdichtung an volant et controler la bague d'étan- soaked facings, remove theflywheel
der Kurbelwellenlogerung priifen; chéité du vilebrequin (voir M 8 et and check oil seal at the crankshaft
M8 und M10/5.
siehe M l0/5.). bearing; see M 8 and M ‘I0/5.

46
M 7 = Desmontuie y montuie del embrague

1. Después de quitor del combio el motor, deberé com-


proborse primeromenfe el rodomienfo de lo polonco
de desembrogue (desgosie del oro de pisto de grofito
y esfodo de conservcicién del rodomienio de bolus).
Sobre fodo, hcibré de confrolorse si los dos espigus de
Io horquilio de cirticulocion corecen de holguro. En
fodo coso, Tendrdn que curvcirse un poco mos los
muelles de suiecién (véuse |Cl figurci 15).
Figure 62

2. El oro de pisio de grofito y el perno del rodomienfo de


desembrcigue se engroscirdn ligeromenie cuondo se
vuelvon o montor.E1 rodomienfo de bolos ||evc| engrose
permonenfe y no necesifo ser lubricodo. En el CCISO de
un fuerfe desgosie en el rodomienfo de bolus o en e|
perno, ccimbior e1 rodomiento o lo pC1|C1l'1CC1 de desem-
brogue.

El muelle del plofo del embrogue se hallo someiido u uno tension


iniciul cuundo esfd montodo. Los oreiefos dei citodo muelle del
pluto deberdn sostener entonces lo brido de desembrogue en tol
formu, que su supercie exterior de pisfo no ofrezco, denfro de lo
posible, mds de 0,5 mm. de descentroie lolerol.
Figuru 63

Vericocion medicmie el disposivo medidor 5104 y e1 reloi indica-


dor, osi como la roiocion o mono del volonfe. Un moyor descenfruie
Ioferol reducird el necesorio iuego muerfo porn el rodomiento de
desembrugue, pero no supondrd por fuerzc un inconvenienie respecfo
cl embrogue y desembrugue en rclzon de |c| desigucli disiribucion
de lo cargo en el forro del disco de Ol‘l'dS1|‘E.

Hobrd de compreborse si el borde doblodo hocio odentro de Io


compono del embrugue se apoyu uniformemenfe y fodo cilrededor
sobre ei muelle del plofo o si esfd deformcido. Tumbién deberd
comprobcirse si se hallo deteriorcido el mencionudo muelle del p1010.
(Véose usimismo D 4.]

Lo COMPOFICI del embrogue hobro de cumbiurse siempre coniunta- 6


menie con lo ploco prensorc y el muelle del ploio. Tampoco se lo
deberé comblnor con otros con|un1‘os, pues determine lo tension
iniciul del mencionado muelle del pluto.

3. Lo irreguloridod en el desembrogue y en el embrcigue


puede deberse o un excesivo descenfroie luferol del
disco de orrosfre. Por esfo rozon, onies de monior el
disco de orrosfre conviene colocorlo en un esfriodo
mlfiple cidecuodo y comproborlo con respecfo 0| des-
cenfroie loferol cidmisibleque no serd superior 00,5 mm.
Figure 64

4.Desmonfc1]e del embrczgue. Afloior sucesivomenfe, y


ccido vez uno vuelfo, los seis fornillos de suiecién de 10.
Con ello se desfensord uniformemenfe el muelle del
ploio, sin que se deforme lo ccimpono del embrogue
como consecuencio, por eiemplo, de cuolquier presion
U1|G16l‘G1.

5.Podrc'1n desmonfcirse enfonces lo compono del em-


brogue, el cimllo prensor con el muelle del plofo y el
disco de orronque.
Figuru 65
.. |
iAfenc|on. Al procedor ol montciie, fener en cuenfo los
solienfes de iocion que Ilevo lo compono del em-
brcigue. Antes de oprefcir los fornillos de suiecién,
cenfror el disco de orrosfre por el procedimienfo de
inserfor el mondril 5112, o n de que después puedci
colocorse debidomente el drbol primorio de combio.

Figura 66

6. Si se hubiero engrosodo el embrogue, se desmonford


el volonfe y se reviscré Io |unfo del coiinete del c|giie-
nol. Vécise M 8 y M 10/5.
M 8 = Schwungrad ab- und M 8 = Dépose et pose du volant M 8 = Removing and Installing
anbauen Flywheel

1. Schwungrad arretieren (Dorn seitlich 1.Arréter le volant en enfoncant une 1, Lock the flywheel by inserting an
durch dus M°l°"9eh5\-‘$6 in elne der tige, par le trou du carter, dans un arbour through engine housing side
5¢hWU"9r°¢l°"b°hTU"9en $le¢l<e"l- des trous du volant. Dévisser les into one of the flywheel holes. Re-
Flmf Befe5l'9U"95$Cl'"°Uben SW 17 5 vis SW 17. Enlever le volant. S'il move five retaining screws SW 17.
herausschrauben. Schwungrad _ab- tient fortement, employer l'extrac- Remove flywheel, when fit is tight
nehmen, bei festem Sitz mit Vorr|ch- teur 5114 et la vis de pression 357a. pres; Qffwith reel 5114 qnd pressure
tung 5114 und Spannschrauben 357a Screws 357q_
abdriicken.

2. Falls nur der Abdichtring auszu- 2. S'il ne s'agit que de remplacer la 2.When only the oil seal is to be
wechseln ist, kann der alte Dichtring bague d'étanché'ité, on peut alors replaced, the old seal ring can then
ietzt herausgedriickt werden; dabei l'extraire simplement en veillant a be pressed out. When doing this,
nicht die Bohrung der Leichtmetall- ne pas endommager l'alésage de la use care to avoid damaging the
biichse im Gehéiuse beschcidigen. douille métal léger, dans le carter. light metal bushing in the flywheel
housing.

3. Priifen, ob eine evtl. Undichtheit 3. Controler s'i| ne se produit pas 3.lnspect for an eventual leakage be-
nicht etwa zwischen Leichtmetall- éventuellement un passage d’huile tween light metal bushing and the
biichse und Gehduse-Grundbohrung entre la douille métal léger et le flywheel housing bore. lf leakage
carter; dans ce cas, il faudrait rem- is evident, it is necessary to use a
vorhanden ist. In diesem Fall mut$
ein Austausch-Motorgehciuse mit placer ce dernier, avec la douille replacement engine housing with
eingebauter Lagerbiichse verwendet métal léger montée. installed bearing bushing.
werden.

Achtungl Neuen Abdichtring an der Attention! Une bague d'étanchéi'té Caution! Coat new oil seal on the
Dichtlippe gut mit Molykotepaste neuve doit étre soigneusement en- sealing lip thoroughly with moly-
einreiben und Abdichtring mit duite, sur la lévre d'étanché'|'té, de kote paste and install the oil seal
Schlagbiichse 5131 und Griff 5120 pate de Molycote, puis introduite by tapping it with sleeve 5131 and
biindig zum Gehciuse eintreiben. a fond avec le chassoir 5131 et la handle 5120 into flush position with
poignée 5120. the housing.
Bilcl 67 Fig. 67 Fig. 67

Priifungen: Contrles : Inspection:


Anlagedche fur Kupplungs-Mit- Portée dans le volant du disque Contact surface for clutch disc on
nehmerscheibe Gm 3ChWUn9I'<Jd Gut d'embrayage (surface de la portée, ywheel for contact pattern, cracks
Tragbild, Ri$$e und VeF$Cl1leiB- Der état de la surface, usure); siege du and wear. Check center seat of
Zelriersitl des 5Cl\WUr19radeS Clff volant sur le vilebrequin sans ieu, flywheel on crankshaft for freedom
kein Spiel aufder Kurbelwelle hben, mais le volant doit s'appuyer c‘| of play, the flywheel must be a snug
sondern musattsitzen. Dichtlippen- fond; portée de la bague d'étan~ fit on the crankshaft. Inspect fly-
Qlelldche Gllf Rlefe"; mUl3 glltl ché'|'té(doit étre polie,sinon repolir). wheel housing seal surface for
sein, gegebenenfalls nachléippen. scoring; it must be smooth, if neces-
Fig. 63 sary, burnish wheel housing seal
Bild 63 surface.
Fig. as

4. Kurbelwelle zum Aufsetzen des 4. Pour placer le volant, mettre le 4.To install the flywheel, turn the
Schwungrades in OT-Stellung br|n- vilebrequin au PMH. crankshaft into TDC position.
gen.

5- Bell“ Aufselzen des 3¢hWUn9"°de$ 5. L'alésage central du volant et sa 5. When installing the flywheel see to
Gui Sflubere A"l°9e5¢hen On def portée sur le vilebrequin doivent it that the contact surfaces on the
Zenlrlerusdrehvg U_UCl Om KUrb6l- étre parfaitement propres. Huiler la center bore and on the crankshaft
wellenende achten. D|chtlippe_ngleit- portée de la bague d'étanché'ité sur end are properly cleaned. Lubricate
fiache am Schwungrad gut elnolen. le volant. Placer le volant, le repere flywheel seal lip surface well with
Schwungrad m|tOT-Markierung zum de PMH correspondant au trou de oil. Install flywheel with the “OT”
Schauloch des Motorgehéiuses hm contréle dans le carter. mark to the inspection hole in
aufsetzen. Fig. 69 engine housing.
Bild 69 Fig_ 69

6. S_chwungradbefestigungsschrauben 6. Visser les vis de fixation du volant, 6. Installing flywheel mountinq bolts
einschrauben, kreuzweise wechselnd les serrer en croix et finalement les and tighten them diagonally and
anziehen und schlielich mit 5,5 mkg bloquer a 5,5 mkg. evenly and torque to 40 ft. lbs.
festziehen. Fig. 70
Bild 70 Fig. 70

7. §_Chwungrad mu_B genau plan laufen. 7. Le volant doit tourner rigoureuse- 7. The flywheel must be exactly square
AuBere_ Stirnfiache des Schwung_- ment plan. Controler sur la surface to the crankshaft axis. Check outer
rades im angebauten Zustand mit extérieure frontale du volant monté, front face of flywheel in installed
V°_""ChlU"9 5lQ_4 und Meuhr GU)‘ avec le dispositif 5104 et le micro- condition with tool 5104 and dial
Seitenschlag prufen. Zulassiger Se|- metre. Le faux-rond latéral admis- indicator for runout. This should be
tenschlag bis 0,1 mm. sible est au max. de 0,1 mm. within the 0.1 mm. (.004”) limit.
Bild 71
Fig. 71 Fig. 71

48
M 8 = Desmontaie y montuie del volante

1.Frenar el volante (introducir un mandril por un lado,


a través del bloque del motor, en uno de los orificios
del volante). Quitur los cinco tornillos de suiecion
cle 17. Desmontar el volante, utilizando —si estuviese
muy apretado— el dispositivo 5114 y los tornillos 35701.

2. En el caso de que solo tuviera que cambiarse el anillo


cle iunta, podrd sacarse el anillo vieio. Al realizar esta
operocién, no deteriorar el oricio del casquillo de
metal Iigero en el bloque.

3. Comprobar si existe cualquier inestanqueidacl entre el


casquillo de metal Iigero y el oricio base del bloque.
En caso armativo, tenclra que utilizarse un bloque
nuevo con casquillo de coiinete incorporado.

iAtenci6n! El nuevo anillo de junta se embadurnard


bien por el reborde obturador con pasta cle <<Moly-
kote» y, empleando el casquillo percutor 5131 y el
mango 5120, se introducira al ras en el bloque el
reterido anillo de junta.
Figuru 67

Verificaciones:
La superticie de apoyo para el disco de arrastre
del embrague, en el volante, con respecto a la
seccién portante, a grietas y al desgaste. El asiento
de centraie del volante no deberd tener iuego alguno
en el cigiieal, sino estar bien aiustado. Lo supercie
de deslizamiento del reborde obturador, con respecto
a si esta rayado. Dicha supercie habrd de hallarse
lisa y se la volvera a lapear si fuese necesario.

Figura 68

4. Colocar el cigeal —para montar el volante— en la


posnclon corresponclnente al punto muerto superlor.

5.Cuanclo se proceda u montar el volante, cuidese de


que estén en pertectas condiciones los supercies de
apoyo del rebaio de centrado y del extremo del
cigiieal. Engrasar bien en el volante la supercie de
deslizamiento del reborde obturador. Situar el volante
con la seal OT (punto muerto superior) en el oricio
ole control del bloque del motor.
Figurcl 69

6. Colocar los tornillas ole suiecion del volante, apretarlos


alternativamente en cruz y, por Ultimo, reapretarlos
con 5,5 kgm.
Figuru 70

7. El volante debera girar perfectamente plano. Mediante


el dispositivo 5104 y el reloj indicador se comprobara,
una vez realizado el montaie, la supercie frontal ex-
terior del volante con respecto al descentraie lateral.
El olescentraie lateral admisible es de 0,1 mm.

Figuru 71
M 9 = Ulsieb, 'O'lfilterpatrone M 9 = Dépose et pose du treillis M 9 = Removing and Installing
und 'O'lpumpeab- und anbauen de filtrage d'huile, de la Oil Screen, Oil Filter Cartridge
cartouche de filtre et de la and Oil Pump
pompe at huile

l.Am Ulsieb-Saugrohrflansch das l.Replier la tole d'arrét sur la ioue l.Bend french lock tab back on oil
Sicherungsblech aufbiegen, zwei cété aspiration du filtre en treillis, screen pickup tube flange, unscrew
(neuerdings drei) Befestigungs- dévisser 2 vis SW l0 (depuis peu 3) two (recently three) retaining screws
schrauben SW l0 herausschrauben et retirer le treillis et le ioint. SW l0, and remove oil screen with
und Ulsieb mit Flanschdichtung ab- Fig. 72 flange gasket.
nehmen. Fig. 72
Bild 72

Achtung! Beim Wiederanbau des Attention! Au remontage du filtre Caution! When reinstalling the
gereinigten'O'lsiebes priJfen,dal3der propre, controler que la distance cleanedoilscreen,checkthe distance
Abstand zwischen Ulsieb und Ul- cntre le filtre etle fond de carter ne between oil screen and oil pan
wannenboden nicht grijer als 5mm dépasse pas 5 mm.; sinon aiouter bottom, which should not exceed .2”
ist; andernfalls zuséitzliche Dichtung un ioint sur la ioue coté aspiration. and, if necessary, restore this dis-
am Saugrohrflansch verwenden. tance by inserting an additional
gasket on the pickup tube flange.

2. Am Ulfilterdeckel Hohlschraube 2. Dévisser la vis creuse SW l4 ct la 2.Unscrew hollow screw SW l4 with


SW l4 mit Dichtring abschrauben; cloche du filtre. L'enlever avec son seal ring on oil filter cover, and
Deckel mit Dichtung abnehmen (Ul- ioint, retirer la cloche et son ioint remove cover with gasket (oilcooler
kiihleranschlufi abgebaut). (le F<31CCOFOl GU Fditeur Cl'hui|e connection removed).
Bild 73, links étant démOr1lé)- Fig. 73, left
Fig. 73, gauche

3- O-Ring UCl_ Olllefpone heF<1U5' 3. Enlever la bague et la cartouche de 3. Remove "O" ring and oil filter car-
n_ehmer\- Hllefen O-Ring “Ur Eb‘ filtre. Ne retirer la bague intérieure tridge. Remove rear "O" ring only
Zleheljt Wen" §l'f0F¢l<?l’ll¢h- lm Bode" que s'il le faut. Au fond du logement when necessary, The bottom of
des Filtergehauses lSl' das Clfilter- du iire Se ireuve vissee la soupape the oil filter housing incorporates
KUl'Z$Ch_lUl3V9"i|l e|"Q_e$Cl'"<JUbl, Wel- court-circuitant le filtre s’il présente the oil filter by-pass valve, which
dies bel Z11 grqem F'lleY-DU'¢hUl5- une trop forte résist<1n§e_uu passage by-passes the filter cartridge, if the
W'de"5l°"d_ lZ°l1e$, l<C1ll<-2'5 Ul, ver- de_l’hu|_le (hutle épaisste ou trop filter becomes plugged,andsupplies
5l_OPHe§ Flllerl dcls Cl un9ell?"l fro|de_,f|ltre bouché)_etla|ssant pC1S- unfiltered oil directly to the main
Cl_]I'el<l In den Ulvertetlerkonql _eI"- ser dtrectement l'hu|le, non_f|ltrée, oil gallery. lf necessary, e.g. for
last Bel BedQrft Z- B- ZUm__Reln|Qen Cl SOn logement cle CllSll'lbUlIOn. AU cleaning the Qll holes in engine
dermkndle Im Mvtorgehuse Oder besoin, p- e><- Pour nettoyer lo <:<m0- housing or checking the vcilve (opens
Priifung des V_ent|ls (Uffnungsdruck lisatio_n ou controler la soupape qt 28 psi), remove velve body (Q)
2 atu) Venttlkorper (a) mit SchrCIu- (presston d ouverture 2 atm.), retirer with screw di-iver_
benzieher herausnehmen. le corps (a) de la soupape, avec un Fig. 73, right
Blld 73, rechts tQurnevi5_
Fig. 73, droite

4. Nach Herausschrauben desUlrohres 4 . A pres d»egagement du


~
tube d ' hutle -
4_ R
tsnlgéu
l f -
It b b -

soupape, coumcircuont ie
_

oéooliere lbghglgsess
_
(3/3|?/2:5,
(b) rst das Ulkuhler-KurzschluventiI (b) |Q O0“

ZUgQngl|ch' W__elchesevj ZU
be‘ radiateur d'huile est accessible. by-pqggeg lheoilcgolerl this
groem olkUhler'DU"Ch“BW'de"' permet, si le radiateur offre trop de be(;Qme$ plugged, and supplies
lmhej, l<altefs“O1, vgrlstopfte
ilclild rési_stOnCe_ QU $905599? de lll"-tile filtered oil directly to the main oil
e' Ungenl as ge '.. er e . U“ fr (hwle éPQI$SIe, "OP "Older Condvlle gallery. The oil cooler by-pass valve
Um9eh""9 (les Ulkuhlefs ..d'rel§l.'n bouchée) l'accés direct de celle-ci, opens qt 21 p5i_
den Ulverteilerkanal e|nlaBt (Off- iiréel G Son |ogemem de dish-(bu-
nungsdruck l/5 °lU)- tion (pression d'ouverture 1,5 atm.).

5‘ (.|)gpUl“pFe':jdeckllgerschruben
m‘) e er“ 9' e" 8") e""e."
5- Le V°l°"l déposé, déVl5$eF 4 ‘/l5
SW 10 avec rondelle <3 ressort, dv
5. Remove the four oil pump cover
retaining screws SW 10 together
lsfhwllngrud Qbgebuull-Deckel ml) ¢°'-1‘/ercle de P°mPe hUl|e- Enlever
<5! with their lockwashers (flywheel re-
D'Ehlrl.':j9 °ll2Pehmen'. Olpmper“ le couvercle et son ioint. On peut moved). Remove cover with qasket.
1° mu er °':i"e" lelzf er°“5' alors retirer les pignons de pompe. The eil pump gears Con then be
genommen wer en. removed

6~ Pifungen 6. Contrles 6. Inspection


_Anl°UfPChen def Olpumpenrflder Verifier les surfaces portantes des Check contact surfaces of oil pump
lm Ge_l§°U$'? und ("fl Deck?) P"‘Jle"- pignons contre le carter et le cou- gears in housing and on cover.
Z_°h""°der '_{“ Gehouse ml) M955?" vercle. Au moyen d’une régle et Measure end clearance of gears in
l'"§°l und Fuhlerlehre °'UfAX|°l$P'el d’une iauge, vérifier le ieu axial des housing with straight edge and
pwfen (0.01—0.04 mm). pignons (o,ot~0,04 mm.). feeler gauge (.ooo4" to .oot57"i.
B-Id 74 Fig. 14 Fig. 14

Zahnflnkenspiel der Ulpumpen- Vérifier le ieu des pignons sur les Check oil pump gear backlash with
réider mit Fijhlerlehre messen (0,03— flancs des dents, c‘: l'aide d'une feeler gauge. Backlash should oe
0,05 mm) iauge (0,03—0,05 mm.). .00ll8” to .OOl97”.
Btld 75 Fig. 75 Fig. 75

50
M 9 = Desmontcfe y montuie del tumiz,
del cqrfucho itrante y de la bomba del uceite

1. Doblur lo chupu de frenodo que Ilevo lo bride del fubo


de uspirccién en el tomiz del oceife, quifor los 2 tor-
nillos de suiecién de 10 (lfimczmente 3 tornillos) y
quitcir el referido fomiz con lo junta de lo brido.

Figuru 72

iAfenci6n! Al volver 0 monfor el tcnmiz del oceife,


después de haberlo Iimpiodo, cuidur de que lo sepa-
rocién enfre el cifudo fomiz y el fondo de Io bondeicr
del oceite no seu superior ca 5 mm. Si fuese mayor, se
ufilizoré otro iunfo mds en lo brido del fubo de aspi-
racién.

2.Quifur el fornillo hueco de 14 con el cmillo de iunto,


que se encuenfro en lo tape del |’rro del oceife. Des-
monfur dicho fopu con lo iunfc (solfondo el empalme
del rudiodor del oceife).
Figura 73, izquierdu

3.Sc1cc1r el cmillo de seccién circular y el coriucho ltrante


del oceife. El onillo posterior de seccién circular sélo
se quiicrrd cucndo sec necesorio. En el fondo cle I0
coio del lfro vcz cfornillcldcz lo vdlvulu de derivucién,
lo cuol cleio posor directomente sin ltrcrr el uceite cl
conducfo distribuidor cuondo el lfro ofrece una re-
sisfencicz excesivu 0| puso del crceife (uceife frio y
viscoso o filfro obfurudo). Si fuere necesurio, por
e'emp|o 0| Iimpior los conducciones del oceife del
bioque del motor 0 0| vericor Io vélvulo (presién de
uberiuro == 2 o’rm.), sucor el cuerpo (0) de Io vdlvulci
con un desfornillodor.
Figuru 73, derechu

4. Después de hober sucudo el fubo (b), quedaré acce-


sible Io vdlvulci de derivucién (presién de uberturu =
1,5 crtm.) del rudiczdor del oceife, Ia cucil deio pcusor
direcfumenfe el lubriconfe filfrodo cl conducfo distri-
buidor, sin o’rrc|vesc|r el rodiodor, cuondo esre Ultimo
ofrece uno resisrencio excesivu cl puso del uceife
(uceife frio y viscoso 0 conducciones obfurodas].

5. Afloior en |c| tclpa de lo bombo del aceife los cuofro


fornillos de 10 con urcxndelos de muelle sdesmonfcdo
el volonte). Quifczr Io fcpo con el onilo de iunfca.
Podrdn socorse entonces los ruedos denfodos de lo
bombo del oceife.

6. Vericuciones
Revisor los supercies de deslizomienfo de los ruedus
denfodos en el cuerpo y en la fopu de I0 bombo del
oceite. Comprobar los ruedus denfudos en el cuerpo
con respecto 0| iuego oxiol (0,01—0,04 mm.), utilizondo
unu reglu y un calibre de espesores.
Figuru 74

Midose el iuego de cmcos en los ruedus clenrodos


de Ia bomber del ucenie con un calibre de espesores
(0,03—0,05 mm.).
Figura 75
M10 = Kurbelwelle mit Pleuel- M 10 = Dépose et pose du M 10 = Removing and Installing
stangen aus- und einbauen vilebrequin avec embiellage Crankshaft with Connecting
Rods
l. Lagerdeckel an der Steuerrdderseite i. Déposer le couvercle de palier coté 1, Remove bearing cover plate from
abbauen. Dazu vier Muttern SW l4 distribution, en dévissant 4 écrous timing gear side_ For this unscrew
mitFederscheiben sowiezweiSchrau- SW i4 avec rondelle a ressort et four nuts 5W 14 with lockwashers
ben SW l0 mit Federscheiben 2vis SW10 avec rondelle a ressort. and tvvo screws SW 10 with lock-
herausdrehen. washers.
Bild 76 Fig. 76 Fig. 76

2.Abziehvorrichtung Matra 536 mittels Q_\/érifier que |q cigvetie du pignan 2_Atta¢h puller Matra 536 with two
Zwel schfuben M 8X50 Q" den cle distribution est enlevée. Fixer screws M 8><5O by inserting them
Zwel Gewlndebohrungen lm l-093" l'extracteur Matra 536, par 2 vis into the two threaded holes in bear-
dekel beiesilgen und L°9e"CleCl<el M 8 X 50 vissées dans Ies 2 trous ing cover plate, and remove cover
59"" Kugellager Qbzlehen ldcmuf filetés du couvercle et retirer ce and ball bearing assemblv (after
achten, daB Scheibenfeder fiir An- dernier, avec le roulement. lifting out the wooclruff key for the
triebszahnrad entfernt ist). crankshaft gear).
Bild 77 Fig. 77 Fig. 77

3- Ab$i<1"<1l$"l"9 V0" der Kurbelwelle 3. Enlever la rondelle d’espacement 3, Remove spacing ring and oilslinger.
nehme", Olschleuclerilng °b$¢h"°U' du vilebrequin, dévisser le disque F- 78
ben. de protection d'huile. '9'
Bild 18 Fig.78
Achtung! Zusammenbauhinweise Attention! Au remontage veiller at I Caution! Followassembly procedure
nach Punkt 9 beachten. l'observati0n sous 9. GS |nGlICOled Under 9-

4. Kurbelwelle aus der sChWungrOCl- 4. Dégager le vilebrequinduroulement 4. Removing crankshaft from bearing
seitigen Lagerung im Motorgehduse coté volant. seat in flywheel housing. To do this,
ausbauen. Pour cela, placer le carter avec le heat the housing with the crankshaft
Dazu muB das Gehduse mit der vilebrequin encore monte dans son still in flywheel side bearing in an
noch einseitig gelagerten Kurbel- palier cote volant, dans le four ou oven or upon a suitable heating
welleim Wdrmeofen oder auf einer sur une plaque chquffqnte et le p|ate tQ apprQ)(_ 248° F_ (caution,
geeigneten Heizplatte auf etwa 120° chauffer a 120° C environ (atten- avoid averheating)_
erwarmt werden (Achtung, nicht tion! ne pas surchauffer). Fig. 79
Uberhitzen). Fig.79
Bild 79
Danach kann die Kurbelwelle mil On peut ensuite retirer le vilebre- The crankshaft can then, together
Kugellager aus der Leichtmetall- quin, avec son roulement, hors de la with the ball bearing, be pulled out
biichse im M0t0rgeh<‘iU$6 hBFQU$- douille métal léger du carter. of the light metal bushing incorpo-
gezogen Werderh rated in engine housing.

A¢l“'-‘"9! AU5"el¢he"§le _E"W5"mU"9_ Attention! Un chauffage suffisant Caution! Sufficient heating of the
les Gel\5U$e$ l$’f Wl¢l'\l'9i U") Gui est nécessaire pour permettre c‘: housing is important in order to
ieden Fall ein leichtes Herausziehen Coup sgr de retirer ie rouiement insure on easy removcii of the bg||
les KU9ell°9e"5 GUS der l-e'°lf‘f' hors de la douille métal léger du bearing from the light metal push-
meillbikhe im Gel'15U$e ZU e"Z'_e' carter en évitant d'endommager la ing in housing and to avoid damag-
len und Wecler den KU9ell°9e"5!fZ portée du roulement dans la douille ing ball bearing seat in bushing or
der Biichse 0Cl‘I den 5i3Ch5e"5iiZ lm ou celle de la douille dans le carter. bushing seat in engine housing. The
M°i°'9eh5U5e ZU beschddlgen-AU¢lI La bague extérieure du roulement ball bearing outer race must then
der Kvgellger-Aut-‘ring $°lld_°be' doit uussi étre assez chaude ufin also attain a sufficient temperature,
geniigend warm werden, dmli 6" qu’elle ne refroidisse pas la douille so it does not cool down the bush-
die Biichse niChl Obkilhll und deren métal léger, risquant de la déchas- ing and loosen its interference fit
Prel3SitZ im MOl0I'9el'1iIiU$@ l0Cl<eFl- ser du carter. La douille est arrétée in the engine housing, The bushing
Die Biichse istmit einem Leichtmetall- ddns le Cqffet‘ par un ei-got en métal is iocuied in the engine housing by
stift im Motorgehéiuse xiert, dieser léger, qui n’est cependant pas prévu means of a light metal dowel pin,
isi Qber nihl dlu beslimmil die pour maintenir la douille Si l’0n but this is not provided in order to
Biichse bei Ushgemem l"leF<I1l{$- déchasse le roulement sans se con- retain the bushing on an improper
Presser‘ iwelches nalurllch Quch lm former GUX prescriptions Ci-cleSSUS pressing-off operation,when engine
lallten Zustand moglich wéire) zu (pasplus,naturellement,qu'afroicl!). housing is Cold,
a ten.

Beschéidigte Leichtmetallbiichse oder Si la douille métal léger est endom- Damaged tight metal bushing or
cleren gelockerter, Blundichter Sitz magée, ou libérée dans le carter ou taose, |eqking' bushing seat in the
im Motorgehiiuse erfordern ein Aus- que son siége dans le carter ne soit engine housing require q replace-
tausch-Motorgehiiuse mit eingebau- plus étanche in |’huile, il taut rem- ment engine housing withinstalled
ter Biichse, do diese mit Werkstc|lt- placer le curter ve ""6 dot-Illle bushing, as this cannot be ex.
mitteln nicht ohne weiteres aus- montée, l’outil|age normal de I’ate- changed with workshop tools.
gewechselt werden kann. lier ne permettant en aucun cas le
remplacement cle la douille.
5. Kurbelwelle aus dem Gehéiuse neh- 5. Pour retirer le vilebrequin, le saisir 5_ Removing crankshaft assembly out
met» DOZU Gm W198" Wellenende par l‘e><trémité longue, tourner le of engine housing. For this tilt long
anfassen, ciueres Gegengewicht contre-poids d'équilibrage extérieur end of crankshaft, with the outer
nach oben drehen, Wellenende vers le haut, incliner fortement le counterweight upward thoroughly
scharf nach unten kippen und kur- vilebrequin vers le bas et sortir davvn and remove the assembly
zes Wellenende oben durch die Ge- l'extrémité courte en haut, par le from the housing, with the short
héiuseoffnung an der Steuerwellen- dégagement prévu dans le carter, shaft end clearing the crankcase
lagerung herausfiihren. au palier de distribution. aperture beneath the camshaft
80 Fig. 5UppQrt_
Fig.80
Auf Wellring hinter dem Kugellager Veiller <1 la rondelle élastique der- Be careful not to lose the undulated
achten. riere le roulement. washer behind the ball bearing.

52
M 'lO = Desmontuie y montaie del cigiiefial
con lus bielcls -

l. Desmontaie del sombrerete en el lado correspondiente


a Ios piones de la distribucién. A tal n se quitardn
las cuatro tuercas de l4 con arandelas de muelle y los
dos tornillos cle 10, también con orandelas de esta
clase.
Figuru 76
2. Medicmte dos tornillos M8><5O, suietor el dispositivo
extractor Matra 536 en Ios dos oricios roscados del
sombrerete y sacar este ultimo con el rodamiento de
bolas (tener cuidodo ole haber quitado la chaveta de
disco cle la rueda dentaola de mando).
Figure! 77

3. Quitar del cigiienol el anillo distanciclolor y desmontor


el aro centritugador del aceite.
Figure 78 77

iAtenci6n! Respetor lo indicaclo en el punto 9 para el


montaie.
4. Desmontar el cigiieal del aloiamiento —correspon-
diente al lado del volante— en el bloque del motor.
Para ello hobrd cle colentarse a 120° aproximadamente
el bloque del motor con el cigueal montado por un
lado, empleando para ello un horno o una plancha
calentadora apropiada (téngase cuidado de no colen-
tarlo en demasia).
Figuru 79

Después de esto podra sacarse, del casquillo de metal


Iigero en el bloque del motor, el cigiieal con el
roolamiento de bolas.

iAtenci6n! Es de sumo importancio calentar suciente-


mente el bloque del motor, a n de asegurar siempre
la fdcil extraccion del rodamiento de bolas ole su cas-
quillo de metal Iigero en dicho bloque y no deteriorar
el asiento del citado rodamiento de bolas en el cas-
quillo ni el asiento del mencionodo casquillo en el
bloque. También el aro exterior del rodamiento de
bolas debera estar lo suficientemente caliente en este
caso, con obieto cle que no enfrie al casquillo y afloie
su aiuste prensado en el bloque del motor. El cosquillo
va iado al bloque del motor mediante un pasador de
metal Iigero, el cual, sin embargo, no estd destinado
0 suietarlo cuondo se le extroigo inclebidamente (lo
guej como es natural, también podria hacerse en
no.

Elcasquillo deleriorado de metal Iigero o el asiento


uoiudo e inestanco al uceite en el bloque del motor
hurén necesario cambiur dicho bloque con el cusquillo
incorporado, pues este ultimo no puede reemplazurse
con los medics de que se dispone en Ios tulleres.

5. Forma de desmontar el cigiieal del bloque del motor.


A tal n se le suietara por el extremo largo, se hora
girar hocia arribo el contrapeso exterior, se inclinaro
bien hocia abaio el extremo del cigiieal y se extraera
el extremo corto superior por el orificio que posee el
bloque en el alojamiento del arbol ole la distribucion.
Figuru 80

Prestor ate_ncion al anillo ondulaclo que se hallo detras


del roclamiento ole bolas.
6. Die schwungradseitige Leichtmetall- 6. La douille métal léger de logement 6. The flywheel-side light metal bear-
Lagerbiichse im Motorgehduse ver- du roulement coté volant demeure ing bushing in the engine housing
bleibt grundséitzlich im Gehduse. dans le carter et ne doit pas étre must always remain in the housing.
Der Sitz der Biichse im Gehduse déposée. Son siege dans le carter The bushing seat in the housing
muff» absolut oldicht sein. Bei vor- doit étre absolument étanche at must on no account show evidence
handenen Undichtheiten (Verélen l'hui|e. Au cas contraire (embrayage of leakage.Whenever such leakages
der Kupplung) oder schadhaftem gras) ou si le siege du roulement occur (oil-soaked clutch facings) or
Kugellagersitz ist ein Austausch- est endommagé, remplacer le carter when the ball bearing seat is dam-
Motorgehéuse zu verwenden (falls par un échange standard (si, na- aged, a replacement engine hous-
nicht evtl. nur der Abdichtring un- turellement, il ne s'agit pas seu- ing should be used (inasmuch as the
dicht ist). Siehe ouch Achtungshin- lement d'un défaut d'étanché'ité de leakage is not due to the oil seal).
weis bei Punkt 4, la bague d'étanchéi'té !). Voir aussi Also see point 4, Caution remark.
Bild 81 point 4.
Fig. 81 Fig. 81

7. Bei erforderlichem Auswechseln des 7. Si le remplacement du roulement ou 7, To reploce the boll beoring or oil
Kugellagers oder Ulschleuderringes clu disque de projection d'huile, cote slinger on the flywheel side, remove
an der Schwungradseite wird das volant, est néc_essaire,_degager le the ball bearing by pressing it off
Kugellager mittels der Vorrichtung roulement du vilebrequin au moyen the cronkshott with tool 5116 (gup-
5116 (Stiitzring) und der zugeh6- du dispositif 5116 (bague d'appui) port ring) ond the pertoining levers,
rigen Hebeleisen von der Kurbel- et clu levier qui y est adioint.
welle abgedriickt. Fig. 82 Fi9,32
Bild 82

8.Abstandsring von der Kurbelwelle 8. Enlever la bague d'espacement du 8, Remove spacing ring from the
abnehmen. vilebrequin. ¢ronk§hoft_
Bild 83 Fig. 83 Fig. 83

9. Senkschraube am Ulschleuderring 9. Enlever la vis noyée clu disque de 9.Unscrew oil slinger retaining screw
abchrauben und Schleuderring ab- proiection d'huile et ce disque. and remove oil slinger.
ne men.

Achtung! Ulschleuderring beim An- Attention! Le disque cle projection (jqntiont when instolting, set the
bau satt auf Kurbelwellenschenkel d’huile doit porter bien a fond sur oi] slinger tight to eronk eheek,
setzen, evtl. den gebordelten Rand la ioue du vilebrequin au remon- topping flanged border of oil hole
des Olloches etwas anklopfen. tage. Eventuellement, frapper légé- slightly if ne¢e5$ory_
rement a l'endroit ou le collet du
Bild84 trou d'huile s'adapte au trou du Fig.84
vilebrequin, pour étre sur de sa
portée.
Fig. 84

Senkschraube festziehen und mit Visser la vis noyée et l’assurer d‘un Tighten oil slinger retaining screw
Kerbschlag sichern.Abstandsring mit coup de burin. Placer la bague end secure it with o notch impact.
Facette zum Olschleuderring hin d'espacement avec sa facette contre Position spacing ring with cham-
auflegen. le disque de proiection. fered side toward oil slinger.

Aufpressen eines neuen Kugel- 10. Pour monter un roulement neuf coté ][)_ To press o new boil beoring onto
10. Zum
lagers an der Schwungradseite die volant, placer la plaque d'appui f|ywhee|.5io|e Cronkshoft end, ingtgll
Auflageplatte 5117 unter Kurbel- 5117 sous la ioue de vilebrequin. support plate 5117 under crank
weilenschenkel legen. Lager (auf ca. Chauffer le roulement a env. 80° C cheek Pres; beorinq (heoted to
80° erwéirmt) mittels Druckbiichse et le chasser au moyen de la douille opproX_ 1750 F_) with toot 5038-2
5038-2 so aufpressen, daB die ab- 5038-2 de facon que le cote ferme onto Shoftl so the eovered Coge Side
gedeckte Kéifigseite nach auen de la cage a billes soit tourné vers points outworo|_
l'extérieur. Fi9_35
zeigt.
Bild 85 Fig.85

11. Priifungen 11. Contréles 11. Inspection

Pleuellagerung muB ohne fiihlbares Les roulements de bielles ne doivent Check connecting rod bearings for
radiales Spiel sein. Gleitsitze der avoir aucun ieu radial appreciable. freedom of noticeable diameteral
Abdichtringlippen auf der Kurbel- Verifier le siege des bagues d'étan- play. Inspect crankshaft seal lip
welle auf VerschleiB priifen. Bei chéité sur le vilebrequin (bien poli). surfaces for wear. ln case of any
Méingeln wird empfohlen, eine Aus- Si un défaut est constaté, il est deficiency it is recommended to use
tauschkurbelwelle mit montierten recommandéde remonterun vilebre- replacement crankshafts with in-
Pleueln zu verwenden. qui“ échange standard avec em- stalled connecting rods.
bie age.

54
6. Por sisfemu, el cosquillo de coiinefe de metal Iigero,
del Iodo correspondiente c|| volonfe, se conservord en
el bloque del mofor. El esiento del cosquillo en el
bloque deberd ser obsolutomenfe esfonco cl cceife. En
el cuso de inesfonqueidczd (embrcxgue engrosudo) o un
decienfe osienfo del rodqmienfo de bolus serd menes-
fer cumbior el bloque del mofor (siempre que existu
inesfonqueidad Unicumente en el onillo de junto).Véuse
fumbién el punfo 4.
Figure 81

7. Si resulfcse necesorio susfuir el rodamienfo de bolus


0 el are cenfrifugcxdor del uceife por el lodo del
volonfe se exfrczerd del cigiieol el rodomienfo de
bolas medionie el disposifivo 5116 (unillo de upoyo) y
lo pczluncc correspondiente.
. 82
F|gurc| 82

8. Quifor del cigiieol el onillo disfcmciodor.


Figuru 83

9. Quifor el fornillo ovellonodo, exisfenfe en el aro cen-


frifugudor del oceife, y desmonfor el referldo clro cen-
frifugodor.

iAtenci6n! Al efecfuor el monfoje, infroducir fope el


c1

C|l'Ocenfrifugudor del czceite en el cigiieol y, si fuere


necesorio, golpeor un poco el confo reboroleudo del
oricio del crceife.
Figura 84

“ Apretczr el fornillo ovellanodo y frenurlo con un gro-


nefozo. Colocor el cmillo disfonciudor con el bisel en
I direccién del oro cenfrifugodor del oceife.

1O.Purc1 montor un rodczmienfo nuevo de bolas por el lodo


del volonte, colocur lo ploco de opoyo 5117 deboio
del brazo del cigijeal. Colocur el rodomienfo (Cu-
|en’rc|do c1 unos 80°) medicmfe el casquillo prensor
5038-2, de formu que el lado fopodo de lo ioulcn que-
de hocia ofueru.
Figuru 85

11. Vericuciones é

rodomiento de Io biele no deberd iener holguro ro-


»

El
dicrl perceptible. Comprobor el desgosfe de los c1sien-
fos de cleslizomienfo de los rebordes del cmillo de
iunfcz en el cigiiecll. En el coso de cuczlquier decien-
cio, se ccmbiord el cigiieol con bielas.
Faux-rond max. mesuré aux extré- Max. allowable out-of-round of
Maximaler Schlag der Kurbelwelle, crankshaft, measured on iournal
gemessen an den Zapfenenden, bei mites du vilebrequin monté dans ses
roulements: 0,01 mm. Voir aussi ends, crankshaft supported on main
Auflage an den Hauptlagersitzen bearing surfaces: .0004”. Also see
max. 0,01 mm. Siehe ferner Mafie cotes et tolérances.
Fig. 86 "Fits and Clearances."
und Passungen. ig 8
Bild 86

Pose du vilebrequin lnstlldtibn Of Crnlhft


Kurbelwelle einbauen
Chauffer a 120°C environ le carter. 12. Heat the engine case to approx.
2. Motorgehéiuse auf etwa 120°C er- 12.
248° F. Install crankshaft with ball
K ur belwelle mit auf kur- Placer le carter verticalement et
warmen.
"
introduire l_e vilebrequin, avec sur bearing pressed onto short |ournal
zem Wellenende aufgepreten Ku- ‘ ' courte le roulement en d I nt 0 v ert call y p ositioned en-
son extremite
I

gellager entsprechend wie ' beim


'
girie housing by reversing the re-
Ausbau in das senkrecht gestellte monté, de facon correspondante
aux indications pour le demontage. m0vOl Proedufe Ond iri$ei'llrig The
Motorgehduse einfiihren. Pleuel- connecting rods into the corre-
stangen fur rechten und linken Zy- Dirige_r, ce faisant, la bielle pour
le cylindre droit et la bielle pour spondingcrankcase p_ilot bores, Do
l'in d er dabei in die zu g ehorigen not yet slip flywheel side crankshaft
schwenken. le cylindre gauche vers les Quver-
Gehduseoffnungen
lU|'€S COt‘l"6SpOClGnl€S CQt'l8f'. N 8 end with ball bearin Q into the
Sdiwungrqdgeifigeg Ende der Kur-
ClU
pas introduire tout de suite le bearing bushing, but place it upon
belwelle mit Kugellager zuncichst flte lf15lC1llel' f0l'l( 5119-
ni(;hf in die Lqgerbijchge ein- roulement C6l'é VOlGnl en plCtC6,
F19-37
schieben, sondern auf Montage- mais déposer l'ensemble sur la
ggbel 5119 ¢|uf|egen_ fourche de montage 5119.
Bild 87 Fig. 87

13_Monter le disque de pi-Qiegiign 13.lnstall oil slinger and spacing ring


3.0lschleuderring und Abstandsring of timing gear side on long crank-
der Steuerrdderseite an die Kurbel- d’hUi|e ei lg bqgue de disiqme,
Qéié distribution (comme Cléqit shaft end (by taking same steps as
welle anbauen (wie nach 9. _u_nter outlined after 9. under "Caution,"
,,Achtung“ fur schwungradseitigen qpi-es 9, Sous Affenfignl pour leg
memes pieces coté volant). for spacing ring and oil slinger of
Olschleuderring und Abstandsring Fig_88 flywheel $ide)_
beschrieben). Fig_88
Bild 88

14,P|q¢er sur Yextrémité lgngue du 14. Slide bearing cover plate with in-
14 Lagerdeckel miteingebautem Kugel- stalled ball bearing onto the long
lagerauflangenKurbelwellenzapfen vilebrequin le couvercle de palier
avec roulement monté et le porter Crankshaft iournal, and press it
schieben und mittels Druckbiichse tight against the spacing ring by
5038-2, Spindel der Abziehvorrich- a fond en contact avec la bague de
distance, au moyen de la douille using pressure sleeve 5038-2,spindle
tung Matra 355a sowie Knebelmutter of puller Matra 355a and handle
Matra 535 bis zum satten Anschlag 5038-2, de la broche de Fextracteur
Matra 355a et de l’ecrou ii; levier nut Matra 535.
am Abstandsring aufdrucken. Fig. s9
Bild 89 Matra 535.
Fig.89

Retirer la fourche de montage, intro- 15. Remove installing fork, insert crank-
15 Montagegabel herausziehen, Kur- 15.
shaft with ball bearing into the
belwelle mitKugellagerindie Lager- duire le vilebrequin avec son rou-
lement dans la douille du carter, bearing bushing of flywheel side,
biichse der Schwungradseite ein- making certain that the flange holes
fuhren und dabei beachten, dafi die cote volant, en veillant que les trous
du couvercle de palier correspon- on top of bearing cover plate are
Flanschbohrungen des Lagerdeckels correctly situated over the cor-
oben richtig ber den Stehbolzen dent avec les gouions du carter,
responding crankcase studs.
des Gehduses stehen.

Attention! ll est important de pro- Caution! lt is imperative that the


Achtung! Es istwichtig, daf5 der Ein- crankshaft be installed without un-
bau der Kurbelwelle ohne beson- céder rapidement a ces operations
pour que le carter n’ait pas le temps necessary delay to prevent engine
dere Verzogerungen und dadurch housing from cooling down, so the
bedingte Abkuhlung des Motorge- de se refroidir sensiblement et que
le roulement cote volant s'introduire flywheel side ball bearing slips
h<';iuses erfolgt, damit das schwung- easily into the bearing bushing.
radseitige Kugellager leicht in die encore facilement dans la douille.
En aucun cas il ne faut frapper sur Never tap the crankshaft for this
Lagerbuchse einzuschieben ist. Kei- purpose.
nesfallsaufdieKurbelwelle schlagen. le vilebrequin.

16. Fixer |e_ couvercle de palier cété 16. Attach bearing cover plate of tim-
16. Lagerdeckel der Steuerrdderseite ing gear side with four nuts SW 14,
mit 4 Muttern SW14 und 2 Schrau- distribution par ses 4 écrous SW 14
et 2 VIS SW 10, avec les rondelles a two screws SW 10 and the pertain-
ben SW 10 sowie dazugehorigen ing lockwashers to the crankcase.
Federscheiben verschrauben. ressort correspondantes.

Cote volant, placer une rondelle 17.Slide an undulated washer onto


7.Schwungradseitig einenWellring aut 17.
crankshaft iournal of flywheel side.
den Kurbelwellenzapfen schieben. élastique.
Fig. 90 Fig, 90
Bild 90

Enduire soigneusement la levre de 18. Coat new oil seal on the sealing lip
18. Neuen Abdichtring an der Dicht- 18.
la bague d'étanchéi'té neuve avec well with molykote paste, and in-
lip_pe gut mit Molykotepaste ein-
de la pate Molycote et monter la stall oil seal, with tool 5131 and
reiben und Abdichtring mit Schlag- handle 5120, flush with the casting
buchse 51__31 und Griff 5120 bundig bague a fond avec la douille 5131
et la poignée 5120, dans le carter surface (also see M 8/2.).
zum Gehause eintreiben (siehe auch
M 3/2.). (voir aussi M 8/2.).

56
Descentrcrie mdximo del cigiieol, medido en Ios ex-
tremos de Ios muequlllos, estcndo montodos Ios
co||netes pr|nc|po|es = max. 0,01 mm. Véose, czdemés,
dimensiones y oiustes.
Figuru 86

Montuie del cigiieul


12. Colentor o unos 120°C el bloque del motor. En el
bloque del motor, colocodo verticolmente, introclucir el
cigijecnl con el rodomiento de bolas, montodo 0
presién en el extremo corto del mismo, procediendo
de monerq ondlogo que ol desmontorlo. AI reolizor
esto operocién, llevur Ios bielos de Ios cilindros derecho
e izquierdo hocio Ios respectivos oricios del bloque.
El extremo del cigiiecll, con el rodomiento del lodo
del volonte, no se introducird provisionolmente en el
cosquillo de coiinetes de bolus, sino que se opoyord
en lo horquillo de montoie 5119.
Figuru 87

13. Montor en el cigiieol el oro centrifugodor del oceite


y el onillo distonciodor, pertenecientes 0| lodo de Ios
piones de lo distribucién (conforme ca lo indicudo en
el punto 9, <<Atencic'>n» poro el oro centrifugcndor del
aceite y el onillo distonciodor, correspondientes ol Iodo
del volonte).
Figuru 88

14. Montor en lo muequillo largo del cigiieol el sombre-


rete con el rodomiento de bolus instolodo e intro-
ducirlo totolmente hosto el tope del onillo distonciodor
medionte el cosquillo prensor 5038-2, el husillo del
dispositivo extractor Metro 3550 y 10 tuerco de
muletillu Metro 535.
Figuru 89

15. Extroer Io horquillo ole montoie, introducir el cigijecll,


con el rodomiento de bolus, en el casquillo de coiinete
del Iodo del volonte, teniendo presente que Ios oricios
de Io bride del sombrerete queden debidomente por
encimo de Ios espdrrogos del bloque.

iAtenci6n! Es importonte que el cigiieol se monte sin


pérdido de tiempo poro que no se enfrie el bloque del
motor, y que el rodomiento de bolas, correspondiente
ol lodo del volonte, entre bien en su cusquillo de
coiinete. Por ningn motivo se golpeord el cigijeol.

16.Suietc1r el sombrerete del lodo de Ios piones de Io


distribucién, utilizondo 4 tuercos de 14 y 2 tornillos
de 10, osi como Ios oportunos orcmdelos de muelle.

17. Por el ludo del volonte, colocor un unillo ondulodo en


lo muequtllo del c|giJec1|.
Figuru 90

18.EInuevoc1ni1|o de iunto seombodurnord sucientemente


gon pasta <<Mo|ykote>> por el reborde obturodor y se
mtroducird bien en el bloque el referido onillo obtu-
rodor, empleondo o tol n el cosquillo percutor 5131 y
el mango 5120 (véose tumbién M8/2.).
M H = Vergaser Zenith 34 PCI M ll = Carburateur Zenith 34 PCI
A = Allgemeine Hinweise Bild 9'l A. Généralités Fig. 91
l Startvorrichtung l. Starter (Choke)
Zum Anlassen des kalten Motors ist die Starterklappe Pour mettre en marche le moteur froid, le clapet de
ganz zu schliefien. Dabei ottnet sich automatisch die starter doit étre fermé complétement. Ainsi le papillon
Uber ein Verbindungsgestéinge mit der Starterklappe cle gaz, relié par une tringle au clapet de starter, est un
verbundene Drosselklappe etwas, damit der beim An- peu ouvert: la dépression clans le tube d’admission,
lassen des Motors im Ansaugrohr herrschende Unter- lorsque l'on fait tourner le moteur, agit donc sur le dif-
druck am Mischrohr wirksam werden kann. Die nach tuseur. La quantité d'air nécessaire clés que le moteur
Anspringen des Motors ertorderliche Luttmenge tritt est en marche entre alors par le clapet cl'air qui s'ouvre
durch das in derStarterklappesich automatisch ottnencle automatiquement sur le clapet de starter.
Luttventil ein. Fig. 92
Bild 92
Mil zunehmencler Erwéirmung des Motors lsl‘ die Starter- Au fur et mesure que IQ tempéruture du moteur
(E1

klpe C1llm5l\liCl1 ZU 5llne, $0 ClGl3 der M0l0r mit s'éléve , le clapet de starter doit étre ouvert, an que
erho terLeerlaufclrehzahl sicher alurchldutt.Beiwarmem le moteur tourne réguliérement a des régimes plus
Motor muB die Starterklappe voll geotfnet sein. élevés. Le moteur étant chaud, le clapet de starter doit
étre totalement ouvert.

Pguev2 "V23 V2a

02
Itr” '0',
J73
I
L
F
C =rl(((?:"_;-
is
’_
D

l, \\\\\~
%'!l§'.§‘
H2

L“ \ >/, - J
I

0
2!! r

l If
222’ M

Ila/I>'<</_/§\
a-
n

\\“ m
at \\\“~\
~ -
4 F unnntl 4.

Ullilllll
H1
Y
1'!/////It '///in L5

W ? L4 v1 V1 7%.’: T1

Bi|d_ H 91 Schemaschnittbild des Vergasers Cut-away view of carburetor


9' l. Coupe de carburateur Seccién del carburador

2 Das Leerlaufsystem 2. Fonctionnement au ralenti


Der fur clie Leerlauteinrichtung benotigte Kraftstottwircl Le carburant nécessaire au ralenti est aosé par le
durch die Lccrlautcluse dosiert. gicleur de ralenti.
Bei geschloszener bzw. leicht geottneter Drosselklappe Le papillon étant fermé ou peu ouvert, la depression
wirkt sich cler Unterdruck an aler durch die Leerlauf- s’exerce sur l'ouverture variable réglée par la vis de
gemisch-Regulierschraube imQuerschnitt veranderliclnen mélange de ralenti et aspire le carburant du gicleur cle
Gehéiusebolwrung aus und saugt Kraftstotf ber die ralenti, vers le haut, par le canal vertical, en liaison
Steigleitung, die mit dem Kanal HauptdUse—Mischrohr avec le canal gicleur principal-diffuseur.
in Verbinolung steht, nach oben zur Leerlaufoliise.

Die durch die Leerlautluftdiise eintretende Lutt mischt L’air entrant par le iet d'air de ralenti émulsionne le
sich mit dem aus der Leerlaufdiise flieenalen Kraftstoff carburant sortant du gicleur de ralenti et ce mélange,
zu einer Emulsion, die sich nach Austritt an der Leerlauf- passant par la vis de réglage de ralenti au tube cl'aspl-
gemisch-Regulierschraube im Ansaugrohr zu dem ration, est dosé clans les proportions voulues.
eigentlichen Leerlautgemisch vermengt.

Durch Hineindrehen aler Leerlaufgemisch-Regulier- En vissant la vis de réglage du mélange de ralenti, on


schraube wird die Menge der Voremulsion verringert, réduit la quantité de pré-emulsion: le mélange devient
clas Leerlautgemisch wird (rmer, durch Herausdrehen moins riche; en la clévissant, on enrichit le mélange.
wird es fetter.
M ll = Zenith 34 PCI Carburetor M ll = Carburador Zenith 34 PCI
A. General Indications Fig. 91 A. lnstrucciones generates Figura 91

'l. The Choke System l. Dispositivo cle arranque


To start the engine when cold, it is necessary to close Para arrancar en frio el motor se cerrara totalmente
the choke valve. This automatically opens the throttle la mariposa del dispositivo de arranque. Al realizar
valve a part through a link connecting the two parts, so esta operacién se abrira automaticamente un poco la
as to allow the depression in the intake tube to become mariposa de gases, acoplada por un varillaje a la
effective on the emulsion tube. The air required after mariposa del dispositivo de arranque, con el n de
starting the engine is admitted by the air valve on the que en el tubo de la mezcla pueda actuar la de-
choke valve assembly, which opens automatically when presién existente en el tubo de aspiracion al arrancar
the engine starts. el motor. La cantidad de aire necesaria, una vez que
Fig. 92 haya arrancado el motor, penetra por la valvula de
aire, la cual se abre automaticamente en la mariposa
del dispositivo de arranque.
Figura 92
As the engine warms up the choke valve should be A medida que se calienta el motor, se abrira paulatina-
gradually advanced, so as to insure a steady fast idle mente la mariposa del dispositivo de arranque, defor-
engine speed. When the engine is hot, the choke valve ma que el motor responde plenamente con regimen
should be fully open. elevado de ralenti. Cuando se haya calentado el motor,
debera abrirse totalmente la mariposa del dispositivo
de arranque.

A Kraftstoffzuufi VT Drosselklappe V20 Luftvenlil


Entree d'essence Papillon des gaz Clapet d'air
Fuel feed Throttle valve Air valve
Entrada de gasolina Mariposa de gases Valvula para el aire
D Gehiiuse-Oberteil Tl Druckfeaier V2 Starterklappe
Partie superieure Ressort Clapet de starter
Upper body Spring Choke valve
Parte superior Muelle Mariposa de aire
C Gehduse-Unterteil L5 Pumpenhebel a Luftkorrekturdiise
Partie inférieure Levier de pompe Jet d'air de correction
Lower body Pump lever Air correction jet
Parte interior Palanca de la bomba Calibrador de aire
F Schwimmer H1 Pumpen-Einlafiventil i Einspritzarm
Flatteur Clapet d'admission de pompe Canal d'injection
Float Pump inlet valve Discharge passage
Flotador Valvula en la entrada de Ia bomba Oricia inyector
K Lufttrichter m Membranfeder q2 Kraftstoffdiise
Diffuseur Ressart de diaphragme Jet d'essence
Venturi Diaphragm spring Fuel jet
Difusor Muelle de la membrana Surtidor de gasolina
Y Hauptdilsentrciger P Schwimmernadelventil s Mischrahr
Porte-gicleur principal Soupape de pointeau Tube diffuseur
Main jet carrier Float needle valve ‘fmulsion tube
Soporte del surtidor principal Valvula de aguja del otador Tuba difusor
Gg Hauptdiise g Leerlaufdiise c Mischrohrtrdger
Gicleur principal Gicleur de ralenti Porte-diffuseur
Min let ldle jet Emulsion tube carrier
Surtidor principal Surtidor de ralenti Soporte del tubo de la mezcla
W Leerlaufgemisch-Regulierschraube u Leerlaufluftdiise H2 Pumpen-Auslaventil
Vis de réglage du mélange de ralenti Jet d'air de ralenti Clapet de decharge de pompe
ldle mixture control screw ldle air bleed Pump discharge valve
Tornillo regulador de la mezcla de ralenti Surtidor de aire para ralenti Valvula de descarga de la bomba
L4 Ubertragungshebel e Beliiftungskanal r Pumpenventil
Levier de papillon des gaz Canal de ventilation Clapet de pompe
Throttle lever Vent orice Pump valve
Palanca de mariposa gases Oricio de ventilacion Valvula de la bomba
vl Drosselklappenwelle v2 Starterklappenwelle M Pumpanmembrane
Axe de papillon des gaz Axe de papillon de starter Membrane de pompe
Throttle shaft Choke valve lever Pump diaphragm
Arbol de la mariposa gases Arbol de la mariposa de aire Membrana de la bomba

2. The ldle System 2. El sistema de ralenti.


The fuel required for the idle system is metered by the La gasolina requerida para el conjunto de ralenti la
idle jet. dosica el surtidor previsto a tal n.
With closed or slightly opened throttle valve a de- Estando cerrada 0 un poco abierta la mariposa de
pression is created in the variable—section calibration gases, actua la depresYon on el oricio de seccion
controlled by the idle mixture adjusting screw, and variable por efecto del tornillo regulador para la
draws fuel through an updraft lead, which communi- mezcla de ralenti, aspirando gasolina hacia arriba y
cates with the main jet to emulsion tube passage, en direccién del surtidor de ralenti, a través de la
upward to the idle jet. tuberia vertical, la cual esta comunicada con el canal
surtidor principal-tubo de mezcla.
The air admitted from the idle airbleed is mixed with El aire que penetra por el surtidor de ralenti se mezcla
the fuel supplied by the idle jet to form an emulsied con la gasolina que uye del surtidor correspondiente,
mixture. This emulsied mixture in turn, after passing formdndose una emulsion que, alespués de salir por el
the idle mixture screw, is mixed in the intake tube with tornillo regulador para la mezcla de ralenti se combina
the air admitted through the throttle valve opening to en el tubo de aspiracién y se convierte en la verdadera
form the denite idle mixture. mezcla de ralenti.
Turning the idle mixture adjusting screw toward the Al apretar el tornillo regulador para la mezcla de
seat decreases the emulsifying and gives a leaner idle ralenti se reduce la cantidad de emulsion previa. La
mixture, turning the control screw away from the Seat mezcla de ralenti se hace mas pobre, mientras que, al
enriches the mixture. aflojarlo, la mezcla se hace mas rica.
59
Die Einstellung der Leerlaufgemisch-Regulierschraube Le réglage de la vis de mélange de ralenti influence
ist von Einu out den Kraftstotfverbrauch des Motors non seulement la consommation au ralenti, mais aussi
nicht nur im Leerlauf, sondern auch bei Stadtfahrten aux regimes de route et particuliérement dans le trafic
oder wenn die Drosselklappe héiug geschlossen wird. urbain ou Iorsque le papillon ole gaz est souvent termé.
Es empehlt sich deshalb eine moglichst magere Ein- ll est donc recommandable de régler le mélange aussi
stellung, soweit ein guter Leerlauf dies zuldt. paluvre que possible, pour autant qu’il permette un bOn
ra enti.
ln diesem Sinne ist unsere Anweisung zur Einstellung A cet effet, suivre exactement nos prescriptions pour
des Leerlaufes zu befolgen (M l2/B 8). Die werksseitig le réglage du ralenti (M ll/B 8). Le calibre des gicleurs,
vorgesehenen Diisengrofien sollen nicht verdndert rationnelement fixé la fabrique, ne doit pas étre
<51

werden. modié.
Zwei weitere Bghrungenl von denen eine genqu im Deux autres cannaux, dont l'un débouche proximité <31

Drosselklappenspalt, die andere kurz vorher in den Clu Papillon Bl llvlfe UH P60 QVQF" Cls le Cnl
Saugkanal milindet, sorgen beim Offnen der Dro$$e|- d'aspiration, assurent, quand on ouvre le papillon, un
klappe filir einen guten Ubergang vom Leerlciuf out passage régulier du régime de ralenti a celui du gicleur
dos Hauptdilisensystem. Bild 93 principal. Fig. 93
3_ Dqg HquP|dij5en§y5]em 3. Fonctionnement sur le gicleur principal
Durch das Anschlufistiick tritt der Kraftstoff von oben in PC" lfi‘ r°CC°"d lg lUY°Ule"l9/ le C¢"'bU"°_"l Pé"él'"e
51
das Schwimmergehéiuse ein und wird hier vom Schwim- d_ePU'5 le houl Clans lo CW9 el Se l"°U\/9 mQ|nle"_U <3 U"
mernadelventil auf einem bestimmten, gleichméiigen "'Ve°U donnél ¢°"$l¢'"l1 PC" lQ SQUPQPQ d_e P°'nle°U-
Niveaustand gehalten.UberUftnungen im HauptdiIisen- PC" des °UV_erl'J"e5 dons le P°rle'9'CleUr P"'"¢lP°l, l'e5'
trdger tritt der Krcittstott durch die Hauptdilise ber Sence Porvlenll PC" le 9lCleU" Prlncllml 51 U" Ccnll
einen Kqnql in den Mischrohmgjger ein, der genqu alans le support de diffuseur se trouvant exactement au
inmitten des Lufttrichters steht. Von oben her ist in den milieu du P055999 ¢ll°lr- l-9 dllluseur esl l"l"°dUll' PC"
Mischrohrtrdger das Mischrohr eingesetzt, dcis durch le hqul dons le P°"le'dlflU5eU'” el Y esl Qrrélé PUT le
die darijber aufgeschraubte Luftkorrekturdiise fes’r- 9l¢leU" dlclll" de C°""9Cll°"/ qul 5lY lrouve Vl55é-
geklemmt wird.
Unter dem EinfluB des im Saugkanal herrschenden Sous l'effet de la dépression régnant alans le tube
Unterdruckes wird der Kraftstotf durch die Austritts- d'cispirati0ri, l'essence est aspirée par le trou de sortie
bohrungen des Mischrohrtragers abgesaugt und mit der du porte-diffuseur et se mélange avec le courant d'air
einstromenden Luft vermischt. Bild 94 al'admission. Fig. 94
Wenn mit steigender Unterdruckwirkung der Kraftstoff- Sl la déP"e$5l°" 5lQCCenlUe, le "lVe¢1U Cle llessemie
stand absinkt, tritt durch die Luftkorrekturcliise Aus- de lllr enlre PC" le 9l¢leU" dial’ de c°”eC'
$_'(1l9Ul55e,
gleichsluft ein, welche sich durch die kleinen Bohrungen l|°" Bl forme Une ém'Jl$l°" Q‘/BC llessence P0559?" Pm
des Migchrohrg mit dem durch die Hgupfdijge nqch. les petits trous du diffuseur. Ainsi est évité un trop
ieenden Kraftstoff zu einer Emulsion vermengt. 9"°"Cl enrlchlssemenl du mél°"9e- l-95 Collbres du
Dadurch wird eine sonst eintretende GemischUberfet- gicleur principal et du gicleur d'air de correction ent
tung vermieden. Hauptdiise und Luftkorrekturdiise sind élé Xé$ POI‘ l0 fcibrique pOUl' le mellleur Fedemel
fcibrikseitig out gute Leistung und gunstigsten Verbrauch el la C°'"'$°mm°ll°" la Plus éC°n°mlq'Je; ll$ "9 <Il°lVe"l
abgestimmt und sollen nicht vercindert Worden. P05 élre mOdiéS.

Zeichenerkliirungen,
Explication des signes
Key to symbols

gr
Explicacién de los signos
V2 Starterklappe
2‘ Clapet de starter
<4»L“ r‘ Choke valve
V2a /I’ " Mariposa de aire
1111'”
V2a Luftventil
c Clapet d'air
Air valve
Valvula de aire
c Mischrohrtriger
Porte-diftuseur
’:
Ill _ ‘
_ r -L Emulsion tube carrier
Soporte del tubo de lci mezcla
:2 g Leerlaufdilise
Gicleur de ralenti
Idle iet
Surtidor de ralenti
G9 Gg Hauptdiise
Gicleur principal
m*“\\\\ \\\
\ Main |ef
5" )Z((<€:;s\~

¥'Q/\
>
\' ' ' ' '
l i Y
Surtidor principal
Hauptdiisentriiger
Porte—gicleur principal
Main iet carrier
Soporte del surtidor principal

}
W Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Vis deréglage de mélange de ralenti
~._-_:;:;:3:;:{.

&
Idle mixture control screw
;I;:;£;.;;-I
I

Tornillo regulador de la mezcla de ralenti


_ '.-:-:-:-:-:-:-.
.:;:;:;:;:;:;:; V1 Drosselklcippe
:" fj';'j"';'j': Papillon des gaz
W
_

3 -1'-'-.3'3' '7'? I Throttle valve


Mariposa de gases
V1 :32": ‘ 3
(l) Kraftstoffzuufi aus der Schwimmerkammer
Entree d'essence depuis la cuve du otteur
Fuel feed from oat bowl
Vvlrkungsweise Stu" Entrada de gcisolina desde la cuba del oludor
I — F‘lg _92 Fonconnemenl lors du démurruge (5) Lufteintritt_durch das Lutfveritil
,

Function on starting the engine E""°°


Entry
d °." P°' le
of air through air valve
¢l°P°l d °"
Funcionamienlo Cll efectuar 6| urrunque Entrada de aire por la véilvula de aire

60
The setting of the idle mixture adiusting screw in- El reglaie del tornillo regulador para_la mezcla de ra-
fluences the fuel consumption of engine not only at lenti influye en _el consumo de gasolina del motor no
idling speed, but also in city traffic or when the throttle sc'>lo_ en tal régimen de ralenti, sino también cuando
valve is frequently closed. lt is therefore advisable to se circula por la ciudad o se _cierra con frecuencia la
favour a lean mixture, but rich enough to insure a mariposa cle gases. _Por consiguiente, se recomienda
smooth engine idle. que el regla|e sea el indicado para una mezcla todo lo
mas pobre que resultc compatible con un buen funci0—
namiento en ralenti.
Our instruction for idle adiustment (M ll/B 8-) 5h0U_l¢l A este respecto deberéin seguirse nuestras instrucciones
be interpreted accordingly. The factory standard |et pqrq el reglqje de rqlen (M 12/B8), N9 Se alteraran
sizes should not be altered. los surtidores montados en féibrica.
Two accelerating ports leading into the carburetor O1rQ5 dog Qrlclosl U[‘\Q de I05 Qugles estd situado
lhreeli One eX0CllY lh lhe lhfellle Velve QQP, the other exactamente en la hendidura de la mariposa de gases
slightly before it, are provided to insure smooth take y el Ono qlgo por delgnte del Qqnql de qspirmgién, use-
over from idling to the main jet system. Fig-93 guran —al abrir la mariposa de gases— una buena
transicién del régimen de ralenti al sistema del surtidor
principal. Figura 93
3- The Mel" -lei 5Y5l°m 3. El sistema del surtidor principal
Fuel hem lhe Uhleh b°dY °W5 l"°m °b°Ve l"l°_ lhe A través del racor penetra la gasolina por arriba de la
float bowl, where it is maintained at a predetermined cdmorc de| omdorl mameméndose en e||Q, merced
¢°h$l°"l level bY meal“ °l lhe oul needle Vulve, C°"' a la vélvula de aguia, a un determinado nivel uniforme.
lF°l- Fuel $UPPlled lhls WQY ows ll"°U9h °rl¢e5 '"_lhe Por unos oricios existentes en el soporte del surtidor
"tel" lel ¢°"le" lhY°U9h "lei" lei end P055999 lnlo <1 principal penetra la gasolina, a través de un canal, al
the emulsion tube carrier, which is located exactly in soporte de| who de |Q mezcla, e| ¢Uq| Se encuenfm
the center of the venturi. The emulsion tube, inserted exqciumemie en 8| ceniro de| difusm-_ En ei referido
hem ebeve lhl'0 lhe Cerflel l5 Clmped l" Place l9Y lhe soporte esta montado en posicion invertida el tubo Ge
Oir C0rreCliOH iel $CI'eWeel Oh Over ll- la mezcla, el cual va blocado por el calibrador ae aire,
atornillado frente ci él.
By the depression prevailing in the intake duct f_uel Baio el efecto de la depresién existente en el canal
is sucked through the outlet orifices_of the emulsion de Qspirucién se aspira la gasolina a través de l0S
tube carrier and mixed with the aspirated air. orificios de salida del soporte del tubo de la mezcla,
Fi9- 94 mezclandase con la corriente de aire. Figura 94
When Wllh lh¢'”ee$l"9 del-?"e5$l°h luel level l°WeF$,
The Si al aumentar el efecto de depresién desciende el
F°mPe"$°l|"9 0"’ I5 eelmllleel hem lhe °"" C_°""ecl'°" nivel de la gasolina, penetrara por el calibrador el aire
|et, through the small orifices of the emulsion tube, 9| CUQI Se combing _ or |o5 e ue_
where it is mixed with fuel delivered through the main 505 C°mF’e"$°¢lén
de O,-icios O|e| ',~UbO de |o meZc|q_ Cgn |a ggsoclina
lell lo lerm C1" ef"Ul$l°"- Thls QV°_lCl5 Q" °Ve”lCl'l_ln9 procedente del surtidor principal, formando una emul-
of the mixture, which would otherwise occur. The sizes $;én_ D e es 1 a manera se evi-1 a e
consiguiente excesivo
| - -

of the main |et and the air correction |et are determined em-iquecimiemo de |G mezdo E| surtidor principm y
bY lhe l°_Cl°"Y ln °r§lel' l° Oblclln C‘ muxlmum °l el calibrador de aire se aiustan en fabrica para la
eC°"°mY I" ¢°"$UmPl|°" Qhel lhe besl Pe"l°"m°"¢e obtencién de un excelente rendimiento y del consumo
an d s h ou ld not be altered. mas ventaioso, no debiéndoselos alterar.

S,

X2
Zeichenerklrung
Explication des signes
Key to symbols

. Ii ‘I/’=
Explicacién cle los signos

u Leerlaufluftdiise
Jet d'air de ralenti
Idle air bleed
Surtidor de aire para ralenti
9
5‘ W I g Leerlaufdiise
Gicleur de ralenti
Idle iet
Surtidor de ralenti
=‘ Gg Hauptdiise
Gicleur principal
Main iet
l

\
Surtidor principal
69 Y Hauptdiisentréiger
Forte-gicleur principal
Main iet carrier

Ye E‘ l!'{g5lIlZ*“
.45?
q/-\
Soporte del surtidor principal
W Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Vis de réglage de mélange de ralenti

’\\ ldle mixture control screw


Tornillo reguladar de la mezcla de ralenti
V'l Drasselklappe

.
Clcipet des gaz
Throttle valve
G) s
u
;;.~
Mariposa de gases
(T) Kraftstoffz_uuB aus der Schwimmerkammer Uber Hauptdiise und
Leerlaufduse.
Entree d'essence depuis la cuve du flotteur par le gicleur princi-
pal et le gicleur de ralenti.
W Z2'.;.:'. Fuel feed from oat bowl through main iet and idle iel.
Entrada de gasolina desde la cuba del flotador por el surtidor
principal y el surtidor de ralenti.
Wirkungsweise beim Leerlauf
. . (4) Lufteintritt an der Leerlaufluftdiise zur Bildung einerVoremulsion.
Fi 93 Fonchonnemeni nu rulenh Entree d'air au iet d'air de ralenti pour former une pré-emulsion.
9' Funcon of the idnng syem Entry cf air o_n idle air bleed to forrn an emulsied mixture.
Entrada de aire en el surtidor de aire para ralenti al ob|eta de
Funcionamiento del sistema de ralenti formar una emulsién.

61
4. Beschleunigungspumpe (mit Kraftstoftanreicherung im 4. Pompe d’uccélera|ion (avec enrichissement du mélonge
Teillastbereich) en charge partielle)
Die als Membranpumpe ousgebildete Beschleunigungs- La pompe a membrane prévue comme pompe d'ac-
pumpe ist durch ein Hebelgestcinge mit der Drosse|- célération est reliée par une tringle au levier de com-
klappenwelle verbunden. Bei eschlossener Drossel- mande du papillon de gaz. Ce dernier étant fermé, la
klappe ist die Membrane durch dgie Membranfeder nach membrane est rappelée par son ressort vers l’extérieur.
auswarts gedruckt. In dem vor der Membrane liegen- Dans l'espace rempli d'essence, situé devant la mem-
den, mit Kraftstoff gefiillten Pumpenraum bendet sich brane, se trouve un clapet ouvert par un ressort.
ein durch Federdruck geoffnetes Plattenventil.
Wenn die Dl'0$5Bll<l0PP8 9e5iiel Wlrcl, iibertréigt 5l<Il\ Quand on ouvre le papillon, ce mouvement se transmet,
diese Bewegung Uber das Hebelgestéinge out die Mem- par la liaison des leviers, a la membrane. Ainsi, la
brane. DCldUl'Cl'1 wird der Pumpenhub der Pumpe GUS- cqpqcité d'essence de IQ pompe est expulséel d’une
gelost und so lange Kraftstoff aus dem Pumpenraum part par le clapet et le tube d’iniection, dans la
einerseits Uber das Plattenventil und Einspritzrohr in chambre de mélange, iusqu'a ce que le poussoir de
die Mischkammer gedruckt, bis der Membranstéfiel der membrane, en n de course, vienne appuyer le clapet
Pumpenmembrane am Ende des Druckhubes dos Platten- sur son siege. D'autre part, pendant la méme course de
ventil auf seinen Sitz driickt. Andererseits stromt wdh- la pompe, une quantité a peu pres égale d'essence est
rend Cl6S DI'UCl(l'1Ul)6S €l’WG die gleiche Menge Kraftstott chqggée hgrg de IQ pompe gn gjgntournqnt Ie clqpet E1
aus dem Pumpenraum unter Umgehung des Kugelventils bille dans l'admission de la pompe et retourne a la
im Pumpeneinla in das Schwimmergehéiuse zuriick. cuve.
Bild 95 Fig. 95
Bleibt die Drosselklappe im Teillastbereich stehen (von 5i Ie pqpillon reste immgbile dqns une pQ5itiQn de
Leerlaufstellung der Drosselklappe bis ca. 36° geoffnet), (jhqrge pqrelle (environ 36° d'ouverture depuis la po-
so wird durch den im Mischrohr herrschenden Ur\feF- sition de ralenti), la dépression créée dans le diffuseur
dl'UCl( l<|"GflSl‘Oif libel‘ dC1S Ell"lSpl'llZl’Ol'1I' Cl€IT1 Pumpen- Qgpire pqr Ie tube d'iniect-ion, de |'e55ence de IQ pQmpe_
system entzogen.
Der Kf‘GllSl0lilnl'iGll der Beschleunigungspumpe 'Nl|’Cl Le (jgntenu de IQ pompe est Qependqnt mqintenu gon-
hierbei SlClnCllg GUS der Schwimmerkammer Uber ClGS gtqnt depuis IQ guve pqr Ie dqpet d'Qdmi55iQn de IQ
EinlaB-Pumpenventil bZW. dessen By-pass-Bohrung pgmpe et son by-puss, Qgmme pendant une Qgurse
ergdnzt, entsprechend wie beim Saughub der Pumpe. d'q5pi|-Qtign de Iq pQ[‘pe_
Eine Kugel im Pumpenausla sorgt dafUr,_ da beim Un bille a la sortie de la pompe évite que, lors d'une
§aughub Cl€F Pumpe l(8ll'\e l_U‘l:l' GUS der MlSChkGmm8F (jgurse dhgpirqtionl de |'Q]r pqrvienne d IQ pompe
in dos Pumpensystem gelangen kann. depuis la chambre de mélange.
lm V0ll<J$lb@l’el<Ih, _elW¢I b 36° D"°55ell<l°PPe"5ilnU"9, A pleine charge, soit pour plus de 36° environ d'ouver-
ist das Plattenventil durch den Membranstoel stdndig ture du papillon, le clapet est pressé sur son siege par
aut seinen Sitz_ gedriickt, die Beschleunigungspumpe le poussoir de membrane et la pompe d’ accélération
arbeitet dann nicht mehr. ne travciille donc plus.

Zeichenerkliirung
Explication des signes
Key lo symbols
Explicucién de los signos
\ u Luftkorrekturdse
6 Jet d'air de correction
Air correction iet
Colibrador de aire
S Mischrohr

J
s
Tube diffuseur
Emulsion tube

II
\
;'
Tubo difusor
C
c Mischrohrtrfiger
Porte-diffuseur
I Emulsion tube carrier
¢ Soporte del lubo de Ia mezcla

l
// ' Luftfrichter
K Diffuseur
Venturi
Difusor
Houptdiise
69 a G9 Gicleur principal
Main iet
"kl Surtidor principal

i§\\\,\\ \ Y Hauptdiisentrger

\\\ \§\
i.
1 ((6%;
‘lg_",'j'.;;’;/~i\l5
\‘ ;;:;:_: [21:11
3 E? Porte ' gicleur
M ' 'etca'
l
principal
Soqplgrle delrsluerllidar principal
'7' E (l) Kraftstoffzuu ous der Schwimmerkammer
\1
F E

Entree d'essence depuis la cuve du otteur


Fuel feedfromoatbowl
— ;§;§;f;§; I ;§;§,__ Entroda de gasolina desde Iu cuba del otador

k‘ *:
-' A (2) Hauptluft fur Gemischbildung

G) ;i;I-'>;§"" Air pour mélange


.
I
I

‘MM
[*1 :§:;.;
5}; '
§ (3)
Airformixture
Aire para lci mezcla
Bei steigendem Unterdru_ck tritt Ausgleichluft _in das Mischrohr
ein und vermischt sich mit dem Kraftstaff zu einer Voremulsion,
die einer Gemischiiberfettung entgegenwirkt.
Lorsque la dépression s'accen’rue, de l'air entre do_ns le tube
diffuseur et forme une émulsion avec l'essence et évite ainsi un
trop grand enrichissement du mélcinge.
As depression increases, compensating air passes into the emul-
Wirkungsweise bei _sion tube to form an emulsion with the fuel,so too rich a mixture»
F r ,
VOHCISI
I , h is avoided.
Blld— Fig.94 om: lonnemen u P eme C urge Al aumentar el efecto de depresion, el aire de compensacion
Funcfion in |he fu||-|°qd range llegaréi ol tubo de la mezcla y se combinard con la gasolina,
farmando una emulsion De esta manera se evita el excesiva
Funcionamiento en el gamo de pleno gas enriquegimientg de Iq mézciq,
4. Accelerating Pump (with step-up device for the par’r- 4. Bombu de acelerucién (con enriquecimiento de gas0~
load range) lina en la gama correspondiente a medio gas)
La bomba de aceleracién que es de modelo de
The diaphragm-type accelerating pump is through ci . '
3;;
- .

ivemage |°°"'_‘e°l|e°l 3; ye ;ni»q~_ miie ;.":.:i:;i2°i:%:¢::.:' &:f:::.‘;3§;:.2"i;'P;:‘..::§2"S;;


et F3 I: Vilhve (5? Cse ' e P {g '5 p en . gases en posicion cerrada, un muelle mantiene
gm gar .th Yf 309m fSpr'tn9'f the Fc1li’mF;r:' m’
Ie I ‘OF; oprimida hacia afuera la membrana. En la camara dela
' e W' U8’ ow e 'n ron ° e up 9 ’ bomba, que se encuentra delante de la membrana y
l"C°rp°r°le$ ° poppel Valve held open by Spring que estéi llena de gasolina se halla una valvula de
-.
pressure. placa, que se abre mediante’ la presion
-
de un muelle.

de
llilnilnillidlléillledL°Fll.?@§m°il’i‘?Z§‘§i1lllli iZ‘JlYfi??.‘iZ'gl§ transmite a io
A1 Se
lo membrana a traves del varilla|e De esta
Ihhls cousesylenligmp lzfungllogfoyshlg lijunngpjllsilqgrrong forma se desarticula la carrera de la bomba, imientras
tugepiiilloptheomixiilg lclwanlibgilcuntil the pushrod of tge qiie’
camara porde Una porle’ Se impulse gasoline desde lo
la bomba por la valvula de placa y el tubo
pump diaphragm presses the poppet valve against its in edo G | , ’ d | | h I

seat at the end of the pressure stroke. During this Y - r’ G camara e G mezc O’ Y Pslc que e
pressure stroke nearl Y the same Cl uantitY of fuel flows empulodor de lo membrane de lqbombo-’ Sllucdo en el
from_ the pump chamber back to the oat bowl, by- Z)g::Foo|glevaillov TQré|em|de PF§°5'°'Q; oprlma dconlm Tl
a e leuxe
de plflesién o t lg
aca oGrproxliiimpoaéuenerptganoe
t ,
passing the ball valve in the pump inlet.
9 camara del flotador la misma cantidad de gasolina
As long as the throttle valve is left in the part-load Pl'0C8¢leI1le Ole l0 Cémr Cle l0 bomba, $¢|lV0"¢l0 l
range (from idle position to approx. 36° throttle), fuel véilvula de bola en la entrada de la bomba. Figura 95
is drawn from the pump system via the discharge tube S d
pi
| .
. . . ' d t' d
niedqongzrslpailierfz gzfs os e3:5%n§ game: SST;
. . l
by the depression prevailing in the emulsion tube.
The fuel level of the accelerating pump is held con- sicion de ralenti de la mariposa de gases) la depresién
stant with fuel supplied from the float bowl via the existe_nte en el tubo de la mezcla hara que se reste
inlet pump valve or its by-pass orice, as on the suction gasolina al sistema de la bomba por el tubo inyector.
stroke of the pump. La cabida de gasolina de la bomba de aceleracién se
A ball in the pum dischar e restriction revents air complelclré Conslclnlemenle lnedlonle la cdmom del
passing from mixing chambea into the pumlp system on Eomélor ydu lruves-f-Cl? ll; Vlélvulo
. , enlrudo
Qle . le la
the Suchon stroke of the m a 0 e su ori icio e WEFIVGCIOI1, al igua que
durante la carrera de aspiracion de la bomba.
In the full-load range, at approx 36° throttle and |

more the poppet valve is held down to its seat by the Una b° O prevlslo en lo Solid“ de lo b°mb° lmplcle
pressure of the diaphragm pushrod, the accelerating clue pens"? ‘Ewe élesge lo camara de lo mezcla ol
pump ceases *0 funchon sistema e a om a, urante la carrera de aspiracion
de la misma.
En el gama de pleno gas, aproximadamente a partir
de los 36° de abertura de la mariposa de gases, el
empuiador de la membrana oprime contra su asiento
la valvula de placa, no actuando ya la bomba de
aceleracién.
. .
Zeichenerkldrung Key to symbols
Q V ;

Explicution des signes Explicacién de los signos


l\\\\\ ll i Einspritzarm R Beschleunigungspumpe

i
Canal d'iniection Pompe d'ciccélération

j
Discharge passage Accelerating pump
Orificio inyector Bomba de aceleracion
Kraftstoffdilise H1 Pumpen-Einlaventil
Q2 ‘*2 Gicleur d'essence Clapetd'admission de pompe
Fuel iet Pump inlet valve
H2 r Surtidar de la gasolina Valvula en la entrada de
la bomba
_i€
|_L
m H2 Pumpen-Auslafiventil
Clapet de décharge de
L5 Pumpenhebel
Levier de pompe
pompe Pump lever

.€"" M Pump discharge valve


Valvula de descarga de
Palanca de la bomba

'.\ la bomba

\ ills I
/.

r

m
Pumpenventil
Clapet de pompe
Pump valve
Valvula de la bomba
Membranfeder
T'l

L4
Druckfeder
Ressort
Spring
Muelle
Ubertragungshebel

J5
Ressort de membrane Levier de papillon des gaz
~\\\x\ Diaphragm spring Throttle lever
'Y'!{!€~
oi __»?
\\\\A.;:§§;ii: \
‘izii-i--2.2?
H1
Muelle cle membrana
de ases
9
Palanca de la mariposa

M Pumpenmembrane V1 Drosselklappe
/-\ .'u|D'W|,

\\\\\
. . . . . .

§:f:f Membrane de pompe Papillon des gaz


1\\ '1:{:__3:

:1

.;}('Z.+:Q\I;I_-
-;~ 3241;-'-_~lf_f§_§ :‘ _@“
— ,

ll
mimpbdiaphgagm
em rana e a om a
(1) Kraftstoffzuu aus der
Lhrottle vaclve
ariposa egases
Schwimmerkammer
1,’,-533;; Entree d'essence depuis la cuve du otteur
G)
\\
-.-— Fuel feed from oat bowl
ill Entrada de gasolina desde la cuba del otador
(2) Hauptluft fijir Gemischbildung
Air pour mélange
Air for mixture
L4 T1 Aire para la mezcla
V1
(6) Geringer Kraftstoffriickstrom durch die B -pass-Bohrung des ge-
schlossenen Pumpen-Einlaventiles beim Eetiitigen der Beschleu-
nigungspumpe.
- - - Reux d'essence par l'orice by-pass du clapet d'admission fermé
Wlrkungswelse der Beschleumgungspumpe de la pompe d‘accélératian, lorsque celle-ci est actionnée.
Fongiiqnnemenf de |q pgmpe d'q¢¢;é|é|-qgn Reux of fuel through_by-pass orice of closed pump inlet valve
B||d _ F|g_ as accelerating pump is operated.
Function of accelerating pump Reuio de gasolina pOr el oricio de derivacién de la valvula
., cerrada en la entrada de la bomba de aceleracién al accionarse
did",
Funcionamienlo cle lci bomba de aceleracion bQmbQ_

63
B = Arbeiten am Vergaser B = Travaux sur le carburateur B = Service Operations on the
Carburetor
1.0hne Zerlegung des Vergasers sind 1.Sans déposer le carburateur, les 1.Without disassembling the carbu-
folgende Teile von auBen leicht pieces suivantes sont facilement retor,thefollowingcomponentparts,
abnehmbar, und zwar in Einbau- accessibles de l’extérieur, soit, vu viewed in installed position in
lage in Fahrtrichtung gesehen, d. h. dans la direction de marche, c.-a-d. driving direction, i. e. oat bowl
Schwimmerkammer vorn, la cuve étant devant: aheag, can easily be removed from
outsi e,
von links: de gauche: from the left:
a) Hauptdiisentriiger (Sechskant a) Porte-gicleur principal (Six-pans (a) Main iet carrier (hexagon SW14)
SW14) SW14).
b) Leerlaufgemisch-Regulier- b) Vis de réglage du mélange de (b) ldle mixture adiusting screw with
schraube mit Druckfeder ralenti avec ressort. spring
c) Klemmschraube fillr Lufttrichter c) Vis d'arrét pour conduit d'air. (c) Venturi retaining screw
von rechts: de droite: from the right:
d) Leerlaufduse (Sechskant SW8 d) Gicleur de ralenti(Six-pans SW8 (d) ldle iet (hexagon SW 8 with
mit Schlitz) avec fente). slot)
von hinten: clepuis derriére: from rear:
e) Schlitzschraube mit Fiberscheibe e) Vis fendue avec rondelle fibre (e) Slotted-head 5¢rew with ber
am Kraftstoffkanal fiir Einspritz- du canal de tube d'iniection. washer on the fuel passage to
rohr the discharge tube
f) Beschleunigungspumpe f) Pompe d'accélération. (f) Accelerating pump
von unten: depuis le bas: from below:
g) Pumpeneinla-Kugelventil_ g) Clapet a bille d'adm|ss|on de la (g) Pump inlet ball valve (hexagon
(Sechskant SW12) mit Feinsieb. pompe _(S|x-pans SW 12) avec SW12) with ne-mesh screen,
Bud 96 treillis fin. HQI96

Die By-pass-Bohrung muB frei sein, Le trou de by-pass doit étre libre, The by-pass orice must be free,
andernfalls erhohter Kraftstoffver- sans quoi la consommation est otherwise increased fuel consump-
brauch. augmentée. tion.
Bild 97 Fig. 97 Fig. 97
von oben: par dessus: from above:
h) Luftkorrekturdiise; danach kann h) Gicleur d’air de correction; en- (h) Air correction iet; its removal
das Mischrohr (h1) mittels eines suite, on peut extraire le dif- gives access to the emulsion
diinnen Holzstdbchens aus dem fuseur (hl) du porte-diffuseur, d tube (h 1), which may then with
Mischrohrtrdger herausgezogen l'aide d'une petite baguette de a thin woodstick be pulled out
werden bois. of the emulsion tube carrier.
i) Leerlaufluftdiise i) Gicleur d’air de ralenti. (i) ldle air bleed.
Bild 98 Fig. 93 Fig. 98
Die unter h) und i) genannten Teile Les pieces désignées sous h et i ne The parts mentioned under (h) and
sollten nur, wenn erforderlich, nach doivent étre démontées qu’en cas (i) should only be removed when
Abnehmen des Vergaser-Oberteiles de nécessité, aprés avoir enlevé la necessary, after having removed
ausgebaut werden. partie supérieure du carburateur. the bowl cover,
2. Das Vergaser-Oberteil ist nach Ab~ 2. La partie supérieure du carburateur 2, To remove the bowl cover, discon-
nehmen des Kraftstoffschlauches, peut étre retirée aprés avoir dé- nect fuel hose and link between
Losen des Verbindungsgestéinges couplé le tuyau d'alimentation et throttle lever and choke lever (cot-
-
Drosselklappenhebel Luftklappen- la liaison par tringles au levier de ter pin, washer, spring) and remove
hebel (Splint, Scheibe, Druckfeder) papillon et au levier de clapet de four bowl cover attaching screws
und Entfernen der 4 Demontier- starter (goupille, rondelle, ressort) (SW 8 with slot) and the respective
schrauben (SW 8 mit Schlitz) nebst et avoir enlevé les 4 vis (SW 8 avec |ockwashers_
Federscheiben abzunehmen. fente) et leurs rondelles a ressort. Fig.99
Bild 99 Fig.”
Achtung! Beim Wiederzusammen- Attention! Au remontage il faut Caution! When reassembling,
bau stets neue Dichtung zwischen mettre un ioint neuf entre la partie always insert new gasket between
Vergaser-Oberteil und -Unterteil supérieure et la partie inférieure du bowl and cover. The float chamber
verwenden. Die Schwimmerkammer carburateur. La cuve est aérée par is vented via the intake tube, any
wird vom Saugrohr her beliiftet, le tube d'aspiration : chaque entrée access of atmospheric air increases
ieglicherZutritt von atmosphdrischer d'air atmosphérique provoque une fuel consumption.
Auenluft wirkt sich in erhohtem augmentation de la consommation.
Kraftstoffverbrauch aus.
3. Das Kraftstoffniveau im Schwimmer- 3. Le niveau d'essence dans la cuve 3_ The fuel level in the float bowl can
gehduse kann bei abgenommenem peut étre controlé aprés qu'on ait be ehecked after removing the bowl
Vergaser-Oberteil gepriift werden, enlevé la partie supérieure du car- cover, past having plugged the fuel
wenn zuvor beim Abnehmen des burateur,pourvu qu'on se soitassuré line on fuel hose removal to prevent
Kraftstoffschlauches dafiir gesorgt auparavant, en enlevant le tuyau further fuel 5upply_ The service level
worden ist, daB kein zusatzlicher d'alimentation, qu'il ne puisse par— should be ‘IO-12 mm, (_4” to .47”)
Kraftstoff nachfliefien kann. Dos venir a la cuve oucune quantité below the body parting line, The
Niveau soll im Betrieb 10-12 mm supplémentaire d'essence. Le niveau level check after removal of the
unterhalb der Gehduse-Trennfuge doit, en service, se situer 10-12 mm. bowl cover is specially intended
stehen. Die Niveaupriifung bei ab- au-dessous de la surface iointive de for comparing with a correct carbu-
genommenem Vergaser-Oberteil ist la cuve. Le controle du niveau, par— retor having been checked in the
speziell als Vergleichsprijfung mit tie supérieure déposée, est spécia- same manner,
einem auf gleiche Weise gepriiften, lement envisage comme essai com-
einwandfreien Vergaser gedacht. paratif avec un carburateur con-
sidéré comme parfaitement au point.
4. Schwimmer und Schwimmeraufhéin- 4. Examiner le flotteur et sa suspen- 4. Check float and oat hinge. Float
gung prufen. Schwimmergewicht sion; poids du flotteur (5, 7 g.) et weight 5.7 grams (leakage) and
5,7 g (Dichtheit) und Abniitzung an son étanchéité, usure a la portée du float needle and seat on oat tang

64
B. Trubuios en el curburudor

1.Sin descirmcir el ccirburodor, pueden quilorse fc’xcil-


menle descle el exferior los piezos siguienfes, enlen-
diéndose en lo posicién en que VCI moniodo y vislo en
direccién de lo morcho, 0 sea con lo cdmoro del
flofcidor hocio odelonte.

por Ia izquierda: 96
o) Soporle del surtidor principal (excigono de 14)
b) Tornillo reguludor pore lo mezclo de rolenti con
muelle prensor
1

c) Tornillo de blocoie pciro el difusor


por la derechu:
d) Surfidor de rolenti [exdgono de 8 con ronurci)

por la purie posterior:


e) Tornillo ronurodo_ con orondelo debro en el con-
ducto de lo gasoline para el lubo inyecfor
f) Bombci ole ocelerocion
por ubuio:
g) Vdlvulo de bolo en entrodo de lo bombo (excigono
de 12) con ’romiz fino.
Figuru 96

El orificio de derivocion no deberé esfor obstruido,


pues, de lo conlrorio, ciumentoré el consumo de
gosolino.
Figuru 97
por urriba:
h) Colibrodor de oire; Cl conlinuocién podrd socorse
de su soporle el fubo de lo mezclo (h 1), UllllZCll'1ClO
un pulillo odecuodo.

i) Surlidor de rolenh
Figuru 98
Los piezos CllC1ClC1S en h),e),i) solo deberdn desmonicirse
en coso necesorio, clespués de quifur lo porte superior
del CGI‘bUl'OClOI‘.

2.Lo porfe superior del CGl'lC)UI'GClOf' se quiloréi después


de olesempcilmor lo fuberio exible de lo gosolino,
soliar el vorilloie enlre lo polonco de lo moriposo de
gases y lo polonco de lo mciriposu del uire (posodor de
olelos, orondelo y muelle prensor) y quifor los cuotro
fornillos (de 8, con rcmuro), osi como los oronclelos de
muelle.
Figure 99

iAfenci6n! Al proceder posferiormenfe 0| monfoie,


ufilizor siempre uno iunfo nuevo enfre lus purtes su-
perior e inferior del corburoolor. Lo cémoro del otodor
se oireord por el lubo de aspirocion, suponiendo Io
enfrodo de ciire del exterior un mayor consumo de
gosolino.

3. Elnivel de lo gusolino en lo cdmuro del olodor puede


comproborse, feniendo quitodo lo porie superior del
corburodor, si previomenle —ol so|’rc1r lo fuberici fle-
xible de lCl gosolinci— se cuido cle que no uyo mos
gosolino. Dicho nivel deberé hullurse, en servicio,
0 10-12 mm. por deboio de lo union cle lo cdmorci. Lo
comprobocién del nivel, esiondo quifoolo lo porte
superior del corburcidor, sirve especiolmenfe de veri-
cocién compcirodoro, con un corburodor en perfecfos
condiciones y comprobodo en formo ondlogo.

4. Revisor el otodor y lo suspension del mismo. Peso del


flolcidor 5,7 g. (eslonqueidud) y desgosfe en el punfo de
opoyo de lo vdlvulo de oguio en lo chopa del ofudor.
der Auflagestelle des Schwimmer- clapet de pointeau. En aucun cas it for wear. Never bend metal hinge
nadelventils am Schwimmerblech. ne faut couder la fixation tole du of the plastic float, because this
Keinesfalls die Blechhalterung des flotteur en matiere synthétique, car alters the fuel level (compare angle
Kunststoffschwimmers verbiegen, da on déplacerait ainsi le niveau (con- and shape of hinge with a correct
hierdurch der Niveaustand geéindert troler l’angle du renvoi et la forme float).
wird (Anlenkwinkel und Form des de la tole par comparaison avec un Fig. ‘I00
Bleches evtl. mit einwandfreiem dispositif neuf).
Schwimmer vergleichen). Bild'|00 Fig.'|OO
5. Das Schwimmernadelventil (P) kann 5. Le clapet de pointeau (P) peut etre 5. The float needle (P) seat may be un-
am Sechskant SW l4 herausge- dévissé par le six-pans SW l4. De screwed _on hexagon SW l4. Minor
schraubt werden. Geringfiigige petites différences de niveau peu- level CICl|UStmentS Can be obtained
Niveauanderungen lassen sich durch vent etre corrigées par l'adoption by installing a thinner gasket (higher
Einbau einer diinneren (hoheres d'un ioint plus mince (niveau plus level) Or a thicker gasket (lower
Niveau) oder dickeren (niedrigeres haut) ou plus épais (niveau plus bas) level) under the needle seat. Check
Niveau) Dichtung unter den Ven- sous le corps du clapet. Controler needle seat with inserted needle for
tilkorper erreichen. Dichtsitz des l'étanché'ité du clapet: non étanche leaks. Leaking needle seats increase
Nadelventils priifen; undichter l\la- il C<1U$e Ue élévetie ell! niveeu el lel level nd C°"5UmPtl°"~ Check
delsitz ergibt erhohten KraftstQff- de la consommation. La bille, mon- the resilient ball fitted into needle
stand und -verbrauch. Die an der tée sur un ressort, dans l'aiguille, H001‘ end, t0F tree m0vement. lt i$
Schwimmerauflageseite in der du coté du flotteur, doit se mouvoir provided to absorb vibrations.
Nadel eingebaute federnde Kugel librement, pour absorber les vibra-
muB leichtgéingig sein, do sie Vibra- tiOn$-
tionen abfangen soll.
6, Fijr eine vollstdndige Durchsight 6. Pour un examen et un nettoyage 6. For thorough inspection and clean-
und Reinigung ist der komplette complets,le carburateur doit,aprés ing detach all connections on
Vergciger nqch Abbqu qller An- découplage de toutes ses liaisons, carburetor and remove the com-
5<;hl[]55e vQm Squgrohr qbzuqn. etre enlevé du tube d'admission plete carburetor from the intake
schen (2Schrauben SW14 mit Feder- (2 vis SW l4 avec rondelles a res- tube (two screws SW14 with lock-
scheiben). sort). washers).
7. Zum Abbqu der Be5<;hleunigung5- 7. Pour déposer la pompe d'accélé- 7.To remove the accelerating pump.
pumpe die Splintverbindung am Be- ration, découpler le levier de con_i- loosen the cotter pin connection on
tdtigungshebel I659,-n und 4 S¢hlitz- mande (goupille) et enlever les4v|s accelerating pump actuating lever
schrauben entfernen; Pumpenge- téte fendue. Retirer le carter de and remove four pump retainer
hduse komplett und Dichtung ab- pompe complet et le joint. screws; remove complete pump
nehmen_ body and gasket.
Achtung!BeimZerlegen und Wieder- Attention! Veiller, en la démontant, Caution! When disassemblinq the
zusammenbau der Pumpe auf rich- at la position de la membrane et des pump, take note of the location of
tige Anordnung der Membrane und <1liveF$e$ PieCe$ Cle l0 P°mPe, POW lhe dluphmgm Qncl the Qlher Com-
der ijbrigen Einzelteile achten. Zu- POU‘/°lF les Fem°"le" ¢°"’e¢leme"l- P°"e"_l Paris T0 "'15U1'e <I0"e<IT Fees-
stand der Membrane und deg Mem- Controler l'état de la membrane et sembling. Check diaphragm and
branventils priifen. Siehe auch A|l- du clapet de membrane. Voir aussi §,l|QPl'"'°9m ‘/Ql‘/e_f°l' We°"- ALSO See
gemeine Hinweise, A., Punkt 4, sous Généralités, A, point 4. General Indications," A., pOltti 4.
Bild'l01 Fig. ‘I01 Fig. 101

8. Einregulieren des Leerlaufes 8. Réglage du ralenti 3‘ ldle Acliustment


Beibetriebswarmem Motor Gemisch- Le moteur étant a sa temperature With engine warmed up to normal
regulierschraube ganz hineindrehen de fonctionnement, visser a fond la operating temperature turn idle
und fiir Grundeinstellung wieder vis de réglagedu mélange et,comme mixture control screw in until it
etwa ll/2 Umdrehungen offnen. base de réglage, la désserrer d'un seats slightly, and reverse approxi-
Bild'|02,|inks tour et demi. Fig.102, gauche mately one and one-half turns
Motor durch Verdrehen der Drossel- Régler d’abord, par la vis de butée lprellmmory Odluslmemlk. 102 I f
klappenanschlagschraube auf Leer- du papillon, le régime de ralenti du '9' ' el
laufdrehzahl (ca. 850 U/min.) ein- moteur (env. 850 t./min.). La lampe Turn throttle lever stop screw in Or
stellen (rote Ladekontrollampe soll rouge de controle de charge doit out until an idling speed of approx-
voll brennen und nicht ackern). éclairer pleinement, sans vaciller. imately 850 r.p.m. is reached (the
Bei nochmaligem geringem Hinein- Agir de peu sur la vis de réglage red indicator light should light up.
drehen (éirmeres Gemisch) oder du mélange en vissant(mélange plus not flicker). Then, by slightly turning
Herausdrehen (fetteres Gemisch) der pauvre) ou dévissant (mélange plus the idle mixture control screw in-
Gemischregulierschraube wird sich riche): le réglage le plus favorable ward (leaner) or outward (richer),
die giinstigste Gemischzusammen- se révélera par une augmentation the best mixture will be indicated
setzung durch Erhohung der Leer- du régime. by an increased idling speed.
laufdrehzahl bemerkbar machen. Ramener alors le régime a la valeur Now reduce the engine speed
Die Drehzahl istdann durch ZurUck- du ralenti, par la vis de butée du by reversing the throttle lever stop
drehen der Drosselklappenanschlag- papillon; le moteur doit alors tour- screw until the engine idles evenly.
schraube wieder zu reduzieren, wo- r1er<<r0nd>>.
bei der Motor rund laufen mufi. Fig. 102. Clfeite Fig-102, right
Bild 102, rechts
Andernfalls nochmals (_3emischregu- Sinon, revenir encore au réglage If necessary, repeat the procedure.
lierschraube nachregulieren. de la v|s de réglage du mélange.

9. Besondere Hinweise: 9. Remarques spéciales 9. Particular Hints


Die Einstellungund Diisenbestiickung Le réglage et les calibres des The carburetor is tested at the
des Vergasers ist im Werk auf giJn- gicleurs ont été fixes par la fabri- factory and properly adiusted to
stigste Leistung und wirtschaftlichen que pour le meilleur rendement et the engine in order to provide a
Kraftstoffverbrauchabgestimmt.Vom la consommation la plus favorable. maximum offuel economy and the
Einbau anderer als der vorgeschrie- Le montage de gicleurs autres que best performance. This adiustment
benen Diisen ist daher abzusehen. ceux qui sont prescrits ne doit donc should not be altered by ex-
pas étre envisage. changing the jets for other than the
Bei evtl. Reklamationen von Kunden En cas de réclamation éventuelle de prescribed sizes.
wegen zu hohem Kraftstoffver- client au suiet d'une consommation If a complaint of high fuel con-
brauch ist grundsatzlich eine MeB- exagérée d'essence, il faut avant sumption exists on the vehicle, a

66
No doblar, en modo alguno, el soporfe de chapa dc!
flolador de pldslico, pues se alleraria el nivel (en todo
caso, comparar el doblez y la forma de la chapa con
un flolaclor en perfeclas condiciones).
Figura 100

5. La valvula de aguja del flolador(P) puedequitarse por el


exagono de 14. Cabe obfener ligeras variaciones ale
nivel, colocando, por debaio, del cuerpo de la valvula,
una iunla delgada (nivel allo) 0 gruesa (nivel baio).
Comprobar el asiento de la vdlvula de aguia. Si el
asiento de aguia adoleciera de inesianqueidades, se
originaria un nivel de la gasolina y un consumo
mayores. La bola somelida a la accién ole un muelle y
montada en la aguia por el lado de apoyo del flolador,
deberd acfuar con loda suaviolad, puesfo que habré
de recoger las vibraciones.

Bild - Fig. 100


6. A los nes de una revision y limpieza perfeclas, deberd
quilarse del lubo de ospiracién el carburador com-
plefo, después de sollar lodos los empalmes (2 tornillos
de ‘I4 con arandelas de muelle).

7. Para desmonfar la bomba de aceleracién se solfara


la union del pasador de alelas, exisfenle en la palanca
de accionamienfo y se quilarcin los 4 ’rornillos ranura-
dos. Sacar el cuerpo complefo de lo bomba y la junta.

iA|enci6n! Al desarmar y volver a monfar la bomba,


c0idese cle la debida posicién de la membrana y de las
demds piezas. Comprobar el eslodo de conservacién
de la membrana y de la vdlvula de la misma. Véase
también las inslrucciones generoles, A., punto 4.
Figura 'l0'l

8. Forma de regular el ralenii


Con el motor calienle, apretar por complefo el tornillo
regulador de la mezcla y, a los efeclos del reglaie ba-
sico, aoiarlo l‘/2 vuellas aproximadamente.
Figuru 102, izquierda

Bild - Fig. 101


Regular el motor. Acfuando sobre el lornillo de lope
de la mariposa de gases, regular el molor al régimen
de ralenli (aprox. 850 r.p.m.). El indicador en roio de
descarga de la balerio debera lucir de monera con-
tinua. Al volver o C1pl’6lCll” un poco (mezcla mas pobre)
o afloiar (mezcla mas rica) el fornillo regulador de lo
mezcla, se manifeslara la composicién mas favorable
de ésfa por una elevacion del mimero de revoluciones
de ralen.
El nmero de revoluciones se reducird a connuacién,
aoiando el fornillo de lope de la mariposa de gases,
y sin que el motor deje de funcionar redondo.

Figura 102, derecha

De no suceder asi, se volverd a acluar sobre el tornillo


regulador de lo mezcla.

9. lnsirucciones especiules
El reglaie y los surlidores del curburador se aiusfan en
fdbrica ol rendimienfo mas favorable con un reducido
consumo de gasolina. Por lo lanro, debera desislirse de
ulilizor surtidores disfinlos o los prescrilos.
En el caso de que los clienles se queiaran de un ex-
cesxvo consumo de gasol|na, se realizaré siempre un

Bild - Fig. 102


tahrt zu machen, um eine zuver|<':'is- tout effectuer un essai avec mesur_e measuring road test should be
sigere,eigene Beurteilung zu erm6g- pour avoir une base sure et établir performed to obtain the true fuel
lichen. un iugement personnel. consumption values.
Amvergqgeri5fdiesfe||Ungde|'|_eer- ll fau_t examiner, au carburateur, la Of particular importance for the
|qufgemi5ch.RegUliergchrqube und position de la vis_de réglage ClU carburetor IS the position of the
die Funkiion der Beschleunigungs. mélange et le fonctionnement de la idle mixture control screw and the
pumpe wichtig, insbesondere mul3 pompe d accélération et voir, spe- function of the accelerating pump,
die By-pass-Bohrung im Pumpen- cialement, que le trou d_e by-pass especially the by-pass orifice in the
ein|Qf5veni]| 51615 frei 5ein_ \/er- de la soupape d'aspiration de la pump inlet valve must be free of
Schrnufzfe Dgsen niemQ|5 mii Drqhi pompe ne soit pas du tout obstrué. obstructions. Jets and passages
ode,» Qnderen hurien Gegengjnden Ne iamais nettoyer des ‘gicleurs should be cleaned with compressed
reinigen, sondern c1u5b|ci5en_ sales avec. un fil métallique ou air. D_o not use wires or drills for
d’autres obiets durs ; employer seu- cleaning fuelpassages or air bleeds.
lement l'air comprimé.
V0,. G||en Dingen ist vom Kunden ll est_ avant tout important de se Above a_ll inquire about the par-
Auskunber die Artdes |:GhrzeU9_ renseigner sur le genre des par- ticular circumstances, under which
einsuizes (Be|QStUn9, Skid“ Oder cours effectues (charge, ville,grands the vehicle is operated (load, city
Longstreckenbemeb USw_) und die parc_ours, etc.) et de co_ntroler la or long distance service, etc.), and
Fuhrweise des Fchrers ZU hO|en_ maniere deconduire du clien_t.Even- after the driving manner of the
Gegebenenfalls ist der Kunde dar- tuellementJ, le rendre Gllenlli
. .
S85
.
C1 driver If necessary I inform the
" .
particularites de COndUlte influant customer obout the adverse driving
_

ber zu be|ehren wekhe Un9unS_


gen Bemebsbedinéungen den Km_ sur la consommation. conditions which increase the fuel
stoffverbrauch erhohen. c°"S“mpl'°"'
Pour 'u er ,des causes dlune con- When checking the fuel consuma-
Bei- der Beurteilung des Kraftstoff-
-
l 9 , . . - - -

verbrauches soll aufierdem der Zu- sgmmullon eX°9eree' ll. foul’ Qulre llOlla- glso lnslqeilll C-Wellqll eng-me
stand des Motors, insbesondere die leml du moleul’ exonlllner Speclc“ cog ‘Sim’ Speclofg '?(“'l'°'ldl'"|?\'"$1
Znd-M-"~~g ~~d der
Bremsen und Radlagerungen ge- clussl eu es elt:.'t"::;°.?:..:f
'e""e~"t~'§::'°@z . e . .
s2..::m:S*'2@";.:
| 9 '- h 99 p p h
;:
“.;";.W.?:r | -

Einzugesetzter.. Papier- mnls de "9UF’5' U" llllile G cl" lrop 9 eme."l ‘ll l.e cl" Cfeoner ouslng
Priiftwerden
. I sae peut in uer sur a puissance impairs engine per ormance; re-
gilrgigsfflf ATBLK/\lCl;lgL?§lJgU§ed2€_ du moteur; il faut donc éventuelle- place element if necessary. C_heck
hulb gegebenenfuus Fmergfnsmz ment_en remplacer la cartouche. the function of the thermostatically
wechseln Funktion der automa- E.XGmlner en méme lemps le l9nC' °.peml.ecl Valve lor preheclled °Ul'
tisch ,, betdtigten Klappe fur vor- gonnemenlhduffclupeg °‘il°.m°L'qLée slag olrfdlhe Yolve lgusll l°ed°p§£
‘_ '- ’ ’ r '0 - wi co en ine, an cose WI
9eV{l§°T>"l.e/ll‘(n?U9lU;J\p;ulen'lgqplfg meissli)<;.llll<<licililJélJrgeieouv?-artlgmoteur e"9l"e Cl °ge"°ll"9 lemperature.
mu el Q em G“ I °°r9' étqnf froid et fermé ii ¢hqud Pour Eventually warm bimetallic spring
¥"3_1rmemHM°l°Ff..f¢U sell“ Blmel°..ll' controle, échauffer éventuellement slightly up before performing the
e er ev .zur ru ung etwas erwar- un peu le ressort bi-metal.
- »
C
h
ec k .
men. Bud 103 Fig. 103 Fig. ‘I03

M 12 = Kmfmoff
A|,G_PE 14 84§"""°° APG
Si lO pression
-
M12 = Pompe d'alimentation
PE i4 849
d'alimentation est lnSUf-
M 12 = Fuel Pump
APG--PE 14 s49
Whenever delivery pressure is insuf-
Bei schlechtem Forderdruck (siehetechn fisante (voir données' technigues) ou ficient (see "Technical D_ata") or leaks
Dmen) Sowie rhond U d. hf'
h .t b d ob . Ke F" ff" ‘C. ' s_il y a desdefouts détancheite, spe- become apparent, particularly at the
el en’ eson eis el rel lslo Guslrlll cialement s'il coule de l‘essence au trou fuel outlet on the issue hole, left, below,
am Abl_au_floch links unten am l7'umpen- de déchorge G gauche, SOUS |u pompe’ on bottom of pump, the fUe| pump
unterteil, ist es erforderlich, die Kraft- i| est nécessqirededéposer etdémonfer ShoU|d be removed and disqssembhad
smlllpumpe Zur lnslandselzung °bzU' cette derniére pour mise en état, s'il ne for repairing, inasmuch the trouble
lgllen un.°l Z3 Zerle9e."' lqlls nlchl elne s'agit pas, bien entendu, d'un défaut does not reside inthe fuel line between
°'U“9 ‘n er Zulellung V°m Kmll‘ dans la conduite depuis le reservoir. pump qnd tqnk_
stofftank vorliegt.
l Fermer le robinet d’essence Dévis- l Shut off thefuel tap Remove hollow
l‘ Klllslgllhuhn 5cllllel.3e"' H°hl' iser le raccord SW l7 a l'enltree de lscrew SW l7 of thel swivel connec-
SC mu e SW l7 des R'n9°n$chlUl5' la pompe (2 ioints fibre) et retirer la tion on pump inlet (two fiber wash-
stiickes am Pumpeneingang heraus- - ~ - -

schrauben (_zweiFiberdichtringe) und luyqulerle G lcl some de lo pompel erStl| nd pull lluel lllle olf pump
Kraftstoffleitung am Ausgang der ou e
Pumpe abziehen.
2. Retirer 2 écrous SW l4 avec ron- 2 Unscrew two nuts SW 14 with lock-
2. Zwei Muttern SW l4 mit Federschei deiie d ressormu pied de |G pompe; 'wGSherS on pump foot and remove
ben am Pumpenfufiabschraubenund
. .
eniever Ce||e_c; avec ie ioini - pump with gasket. -

Pumpe mit Dichtung abnehmen. F;g_ 194 |:i9_ 104


B Id ‘I04
l Attention! Au remontage, il est ab- Caution! When retting the pump,
A¢h'""9l B_elm Wl_ede'l°ele5ll9e" solument nécessaire de replacer les make absolutely sure that the lock-
der Pumpe Isl U"l3ed"'1_9l d¢tl'0Ul ZU rondelles a ressort, sans quoi la washers are inserted, otherwise
hleni <Il'Jl3 Fed9l’$Cl\eIbe ZUF V81“ pompe se désserrera. pump will be loosened.
wendung kommen, sonst Lockerung
der Pumpe.
3. Enlever du carter moteur le corps 3. Remove insulating body with upper
3.lsolierk6rper mit Dichtung oben isolant avec ioint supérieur et and lower gasket and pushrod
und unten und Pumpenst6Bel vom inférieur et le poussoir de pompe. from engine housing.
Motorgehéiuse abneh men.
Attention! Au remontage, attention Caution! When reinstalling, be sure
Achtung! Beim Wiederanbau Pum- aux longueurs du poussoir de pompe that pump pushrod length and the
penstoelléinge und Mades lsolier- et du corps isolant ; si la pré-tension distance of the insulating body are
korpers beachten,da bei zu geringer du poussoir est trop faible, il peut as specified,as insufficient pre-load
Vorspannung des Pumpenstoels en résulter un bruit. Remplir le of the pushrod might cause rattling
evtl. Klappergeréiusche. Die Aus- dégagement du poussoir de graisse noises. The recess of the pushrod
sparung des Pumpenstoels beim pour roulements avant de le should be lled with ball bearing
Einbau mit Kugellagerfett fullen. remonter. grease.
Bild ‘I05 Fig. "I05 Fig. 105

68
recorriclo de pruebu, con el n de comprobor efectivo-
mente este evtremo.

En el corburodor reviste importoncici lo posicion del


tornillo regulodor poro lo mezclo de rulenti, cisi como
Io uctuocion de Io bombo de ocelerocién. En especial,
no deberd estor obstruido el orificio de derivocién en
Io vcilvulo de entrodo de lo bombci. Los surtidores
sucios no deberdn Iimpiorse nuncci con un olombre o
con cuolquier obieto duro, sino con Cl1l'8.

Sobre todo, deberd preguntorse ol cliente el uso que


hoce de su coche (cargo, empleo en lo ciudcid, utili-
zocién en corretero, etc.) y lo formo en que lo conduce.
En todo coso, se informord ol cliente sobre Ios foctores
que son couso de un elevodo consumo de gosolino.

AI iuzgcir el consumo de gosolino, hczbrd de exomi- . .


nurse, odemés, el estodo del motor, especiolmente el Bild _ F| . 103
9
reg|o|e del encendido y el de Ios frenos, usi como e|
monto|e de Ios ruedos. El cortucho filtronte de popel,
clgo obstruido, repercute desfovoroblemente sobre el
rendimiento del motor, estondo indicodo combior en
tcil coso dicho CClI'1UChO filtronte. Revisor el funciono-
miento automdtico de lo mciriposo puro el oire pre-
colentudo de odmisién. Esto moriposo deberd obrirse
cuundo el motor estd frio y cerrcirse, cuondo se co-
Iiente. En todo coso, poro comprobor esto, se colentcird
un poco el muelle bimetélico.
Figuru 103

M 12 = Bombu de la gasolinci APG — PE 14849

En el CGSO de uno deficiente presion de olimentcicién


(véose dcitos técnicos), osi como de inestonqueidudes,
especiolmente en lo solido de Io gosolino por el orificio
situodo en el Iodo izquierdo de la pcirte inferior de Io
bombo, serd menester desmontor y desormor Io bombo
de lo gosolino poro poneriu ca punto, siempre que no
presente ninguno onomolio Io olimentocién desde el
depésito de lo gosolino.
Bild — Fig. 104
1. Cerror lo Ilove de Io gc1so|ino.AfIoior el tornillo hueco
de 17 del rocor onulor en Io entrodci de lo bombo
(2 onillos obturodores de fibro) y soltor Io tuberio que
vo en Io solido de lo bombo.

2.AfIoior dos tuercos de 14 con orondelos de muelle,


situodos en el pie de lo bombo, y quitor ésto con Io
iunto.
Figura 104
iAtenci6n! Al volver o instolcir Io bombo, es imprescin-
dible utilizor orondelos de mue||e,pues,de lo controrio,
se of|o|orio lo bombo.

3. Desmontczr del bloque del motor el cuerpo oislonte con


lo iunto superior einferior y e|empu|c1dor de lo bombo.

1A16l'IClOl1!Al proceder de nuevo ul montoie, tener en
cuento Io iongitud del empuiudor de lo bombo y lo
dimension del cuerpo ois|unte,yc que puede originorse
un tuncionomiento ruicloso, como consecuencio de ser
insuticiente lo tension iniciol dei citodo empujodor de
Io bombo. Al etectuor el montoje, Ilenor con grciso |

poro rodcimientos lo escotoduro del empuiodor de lo


bombci.
Figuru 105 Bild - Fig. 105
Kraftstoffpumpe zerlegen Démontage cle la pompe d’ulimentation Disassembling Fuel Pump
l.Kappe vom Oberteil abschrauben l.Devisser le chapeau de la partie l.Remove cap from upper body (screw
(Schraube SW 8 mit Fiberdichtung). supérieure (Vis SW8 aveciointbre). SW 8 with fiber washer). Carefully
Feinsiebtilter vorsichtig herausneh- Retirer avec soin le treillis fin de lift out the fine-meshed screen.
men. filtrage.
Attention! La surface lisse du filtre The smooth side of the
Achtung! Glatte Seite des Siebes
zeigt zum Inneren der Pumpe (Ver-
rippung ist oben).
I est tournée vers l'intérieur de la
pompe (le cote nervuré en haut).
‘ Caution!
points to the interior of the
Screen
pump (finning upward).

2.Nach Entfernen von 6 Zylinder- 2. Enleverévis tete fendue et la artie 2. After detaching six slotted-head
schlitzschrauben Pumpenoberteilab- supérieure de la pompe. Les cibpets retaining screws, remove pump
heben. Die im Oberteil beiderseits se trouvant de chaque cote dons la upper body. The pulsator valves
befindlichen Flatterventile sind nicht partie supérieure de la pompe ne located in either side of the upper
auswechselbar. Bei evtl. Schaden sont pas remplacables. S'ils sont body are not exchangeable. If the
Oberteil erneuern. endommagés, remplacer toute la valves are damaged, replace the
Bild 106 partie supérieure. upper body.
Fig. 106 Fig. 106
3. Membrane aus dem Unterteil aus- 3. Déposer la membrane de la partie 3. Remove diaphragm from lower
bauen. Dazu erst die VerschluB- inférieure apres avoir clévissé les body. For thisfirst remove the cover
platte mit Dichtung nach Heraus- deux vis et retiré la plaque de fer- plate with gasket by unscrewing
schrauben der beiden Linsensenk- meture avec ioint. the two fillister-head screws.
schrauben abnehmen. Fig. T07 Fig.'lU7
Bild T07
Mittels Schraubenzieher die Druck- Au moyen d'un tournevis, dégager Use screw driver to pull out pump
feder fur den Pumpendruckhebel le ressort du levier de pompe, en- lever return spring, press "BZ"
herausheben, von der Achse des lever la sécurité de l'axe de ce levier safety clip off pump lever shaft and
Pumpendruckhebels eine BZ-Siche- et sortir l'axe. Le levier de pompe slide the shaft out of the housing.
rung abdriicken und Achse aus dem peut etre enlevé par une légere The pump lever may be removed
Gehéiuse schieben. Der Pumpen- pression sur la membrane. La mem- by slightly pressing against the
hebel kann unterleichtem Druck auf brane complete, avec ressort de diaphragm. The complete dia-
die Membrane herausgenommen pression et manchette caoutchouc phragm with spring and rubber
werden. Die komplette Membrane d’étonché'ité peut simplement étre sealing boot can then be pulled out
mit Druckfeder und Gummiabdicht- retiree hors de la partie inférieure of pump lower body.
manschette kann nun aus dem Pum- de la pompe.
penunterteil gezogen werden.
4. Durch seitliches Abkippen der 4.0n peut ensuite libérer le ressort 4. Sidewise tilting the rubber sealing
GummiabdichtmanschettevomMem- de pression et la membrane en in- boot off the diaphragm rod frees
brqnstéel warden Druckfeder und clinant latéralement la manchette spring and spring seat for removal.
Federteller frei zum Abnehmen. d'étanché'|'té sur le poussoir. Fig, 108
Bilcl 108 Fig. ‘I08
Pumpenmembran, Druckfeder und Controler la membrane, le ressort Checkdiaphragm,springand plastic
Kunststoffauflage am Membran- de pression et la piece matiere syn- pad for pump lever, on diaphragm
stofiel fiir Pumpenhebel priifen. thétique de portée du poussoir de rod.
membrane pour le levier de pompe.

K"°$l°"P"mP° 1"5°mm9"b°"°" Réussemblage de la pompe Assembling Fuel Pump


l-Die Gummlbdlchimqnscheiie der l.Placer la manchette caoutchouc de l.Press rubber sealing boot of the
kompleillerie Membmne dumh la membrane complete, par pres- assembled diaphragm by pressure
Druck Gui die Membmnplolie in die sion,sur la plaque de membrane, en against the diaphragm plate into
‘/Qrgesehene El"i°55U"9 el"d"l3¢ke"- position voulue. the provided bordering.
2-Alli den dbel "Gd" Unle il’eie"- 2.Sur le poussoir de membrane,placer 2. Upon the diaphragm rod lowering
den Memb"Q"$i5l3el den PUmPe"' le levier de commande de pompe by this action, install the pump
bei5il9U"95hebel 5° Qufseilenl d°B de fagon que l'extrémité bombée lever, so that the arched ends are
die Qewélblen Ende" Z‘-"' NYl°"C'Ui' repose sur l'appui nylon du poussoir. toward the nylon pad of the rod.
loge des Stoels zu liegen kommen.
3- A¢h$e ll’ Pumpellhebel elmeile“ 3. lntroduire l'axe du levier de pompe 3. lnsert shaft for pump lever and
und BZ'3l¢l"e"l-‘"9 QUfdFUCl<e"- Dl'UCl<' et so sécurité. Placer le ressort du press "BZ" safety clip into position.
ieder ll’ Pumpenhebel elnseizen levier puis la plaque de fermeture lnstall pump lever return spring and
und Verschluplmle mli Dl¢h'"J"9 avec son joint et ses vis. cover plate with gasket.
aufschrauben.
4- D05 $0 V0Fb6I'eiiele Uniefiell mil 4. Visser sur la iauge de réglage 5125 4. lnstallthethus prepared lower body
lsolierbiichsen und Federscheiben la partie inférieure de pompe, ainsi with insulating bushings and |Q¢k-
auf die Einstellehre 5125 aufschrau- prépqrée, L'ergot median de la washers upon the adiustina gauge
bet» Der mittlerel 14mm hohe Dw¢l<- louse, de 14 mm de houteur, mem- 5125. The central 14 mm. (.55" high)
stift der Lehre bringt den Pumpen- tienf le levier de pompe et par pressure pin of’ the gauge brings
hebel und damit die Membrane in consequent la membrane, dons la the pump lever and thus the dia-
dle F|<Ihl|Qe E|"bQUl<19e, bel def d05 position correcte de montage, dans phragm into the proper assembly
Pumpenoberteil aufgeschraubt wer- lqquelle la partie supérieure de position, in which the upper body
den muf5- RiCh’ri9e stellurig des pompe doit étre vissée. Attention a must be Screwed on_ Be Sure ihe
Oberteils (Schlauchanschliisse) be- la position correcte de cette partie upper body is in the proper posion
aChten- (raccord de tuyauterie). (hose connections).
Blld T09 Fig. 109 |=i9_ 139

Der Wellere ZU$¢Immenb_<11U §"f°l9l On poursuit le montagedans l'ordre The further assembly work is done
sinngema umgekehrt wie die De- inverse du démontage. by reversingthe removalprocedure.
montage.
I Achtung!Vor demAnbau derPumpe I Attention! Avant de placer la Caution! Before installing the fuel
Hohlraum des Hebelgehduses gut pompe, remplir de graisse pour rou- pump, pack cavity of lever housing
mit Kugellagerfett fiillen. lements le carter du levier. well with ball bearing grease.

70
Forme de desermar le bombe de la gasoline
1. Desatorniller el casquete de le perte superior (tornillo
de 8 con junta ole fibre).
Extreer con todo cuidedo el filtro de temiz fino.

iAtenci6n! El ledo liso del temiz quedard hecie el


interior de la bombe [la nervedure queda por arnba).

2. Después de quiter Ios seis tornillos de cabeza cilindrice


ranureda, desmonter le perte superior de le bombe.
Les velvules vibratories, que se encuentren e embos
ledos de le perte superior, no son intercambiables. En
el caso de deterioros, cdmbiese la referida perte
superior.
Figure 106

3. Desmontar de la perte inferior la membrane. A este


fin, se quitare primeramente la place obturedore con
su junta, une vez afloiados los dos tornillos de cabeze
gota de sebo.
Figure 107

Secar con un destornillador el muelle prensor Fara la


palence de presion de la bombe, quiter el renedo
<<BZ» del eie de la citada palence de lo bombe. Esta
palence puede extraerse, oprimiendo ligeremente la
membrane. Le membrane complete con el muelle
prensor y el menguito obturedor de gome solo pueden
desmonferse de le perte inferior de le bombe.

4. Ladeendo el menguito obturedorde goma con respecto


el empuiedor de la membrane, poclran quiterse el
muelle prensor y el plato del muelle.
Figure "I08

Examiner la membrane de la bombe, el muelle prensor


y el epoyo de pldstico, en el empu|edor de le mem-
brena, pare la palence de le bombe.

Modo de moniar le bombe de le gasoline


'l. lnsertar en le monture previste el manguito obturador
ole gome de la membrane complete, oprimiendo le
place de este ultime.

2. Asentar le palence de accionamiento cle la bombe


sobre el empuiador de la membrane que esome hecia
ebaio, de forma que los extremos ebombedos queden
hecie el epoyo de nylon del empuiador.

3. Colocer el eie de le palence de la bomba y poner el


frenedo <<BZ». Montar el muelle prensor de le palence
ee la bombe y atornillar le place obturedora con su
|unta.

4. Atorniller en el calibre de reglaie5l25la perteinferior,


asi preparade, con Ios cesquillos aislentes y las aren-
deles de muelle. El pasador prensor central, de 14 mm.
de elture,del calibre situa convenientemente la palence
de le bombe y, con ella, la membrane, debiéndose
atornillar en dicha posicién la perte superior de la
bombe. Cuiclese de colocer en debida forma la perte
superior (racores para beterie flexible).
Figure 109

Elresto del montaie se efectuera en orden inverso al


mdicedo pare el desmonte|e.

iAtenci6n! Antes de insteler le bombe, llener bien con


grase pare rodamientos la cavidad que posee el
cuerpo destinado a le palence.
M 13 = Ziindzeitpunkt priifen M 13 _= Contr6Ie et réglage du M 13 _=_ Checking and Adiusting
und einstellen point d'aIIumage Ignition Timing
Der Ziindleitpunkt kann enlweder Om Le point d’allumage peut étre controlé The ignition timing can be checked
Schauloch tiir die 5ChWlmgr0OlmGFl<ie- par le trou du carter permettant de lire either on the inspection hole for the-
rung gepriitt werden Oder milt6l$ des le repere sur le volant, ou par l'ailette ywheel mark or by means of the red-
rot markierten Liitterrdtliigels und Clef marquée en rouge de la souttlerie et marked blower wheel blade and the
Gehéiusemarkierung unter dem Ge- le reperetracé sur Ia tole du couvercle housing mark beneath the housing
héiuseblechdeckel: du carter : upper shroud:
1. Hinteres Nummernschild mit Unter- 1. Déposer Ia plaque de police a l'ar- 1. Remove rear license plate from
lage von der Karosserierijckwand rieredela carrosserie(attention aux rear end body panel (be careful
abbauen (auf Gummischeiben out rondelles caoutchouc des vis de not to lose rubber washers on the
den Betestigungsschrauben achten). xation). retaining screws).
2.Am Gebldsedeckel sechs Schrauben 2. Sur le couvercle de soufflerie, en- 2. On bIow_er cover, remove 6 screws-
SW10 with lockwashers, on cooling
SW 10 mit Federscheiben, am An-
saugtrichter zum Bodenblech vier
lever six vis SW10 avec rondelle <5
ressort;au dégagement d upanc I

tole, 4 vis SW10 avec rondelle a


h er air
' 'tin a ke duct to lower shroud
tour screws SW1Owith lockwashers.
Schrauben SW IO mit Federscheiben
abschrauben. Ansaugtrichter nach ressort. Retirer Ie dégagement vers Remove cooling air intake duct up-
oben, Gebléisedeckel nach unten Ie haut, le couvercle vers le bas. On ward, blower cover downward. The»
abnehmen. Die Markierungen ,,OT" peut alors voir les reperes OT» << marks "OT" (TDC) and "S" (Initial
und ,,S" am Gebldsegehduserand et <<S» sur Ia paroi du carter de Ignition Timing) on the blower
sind
‘ '|etzt sichtbar.
' souttlerie.
' h ousing
' b o rder are now visible.

3. Betestigungsmutter SW 17 des 3, Enlever |’é¢rou de xotion SW17 de 3. Unscrewvibration damper retaining


Schwingungsddmpfers abschrauben. |’ornorti55eur do vibrotion5_ nut SW 17.

Achtung! Mutter beim Wiederanbau Attention! Au remontage, serrer l Caution!


I3
When retting, torque nut
mit 2,5 mkg testziehen. l'écrou a 2,5 mkg. 10 f’f- lbs-

4. Schwingungsddmpter und Blech- 4. Enlever lamortisseur et le chapeau 4. Remove vibration damper and
kappe fur Schaulocher im Liitterrad tole sur le rotor de souttlerie. metal cap for inspection holes in
abnehmen. the blower wheel.

5. Unterbrecherkontakte aut Verschleifi 5. Controler l'état des contacts de rup- 5. Inspect breaker contact points for
Pflifei eVll- mil K0ICll<’fl6lle lelhi teurs, éventuellement, les retoucher wear and, if necessary, dress them
gléitten oder Kontakte erneuern. légerement avec une lime de con- with a ne-cut contact le or re-
tacts ou les remplacer. place points.
Bild 110 Fig. 110 Fig. 110"
6. Kontaktabstand mittels Fiihlerlehre 6. Contréler l'ouverture des contacts 6. Adjust the point opening with feeler
aut 0,4 mm einstellen. Dazu Kurbel- au moyen d’une iauge de 0,4 mm. gauge to a clearance ot 0.4 mm.
welle drehen, bis der Unterbrecher- Pour cela, tourner le vilebrequin (.O16"). To adiust the breaker gap,
hammer voll geoffnet hat. Feststell~ iusqu'a ce que Ie rupteur soit totale— turn the crankshaft until the moving
schraube (a) am Unterbrecherambofi mentouvert. Débloquer la vis d'arrét breaker point is at its maximum
lockern und Exzenterschraube (b) (ci) sur Ie support du rupteur et tour- opening position. Loosen lock screw‘
mittels Schraubenzieher verdrehen, ner la vis excentrique (b) au moyen (a) on stationary point plate and
d’un tournevis, turn eccentric screw (b) with screw
Bild111 .
H9‘ "I Fig. iii
bis $l¢h die 0,4-mm-Fuhlerlehfe FIOCI1 iusqu'a ce que la iauge de 0,4 mm. driver until the gap is set to the
IBICIWT ZWi$<Il'\@r1 Olen beide K0lOl<- puisse coulisser sans forcer entre les thickness ot the 0.4 mm.feeler gauge,
ten durhliehen l<'il3l- deux contacts. which should be a sliding t.
7- FlXI6F$Cl"Il'0ube (Q) fe$tZl6l18n und 7. Rebloquer la vis d'arret (a) et con- 7. Tighten contact support lock screw
Kontaktabstand nochmals iJber- troler encore une tois l'ouverture. "a" and recheck the gap.
priiten. . F‘ '|'|2
Fig. 112 '9
BiId112
8.Zustand der Zundkerzen und EIek- 3_ (jontroler |’etot des bougies et 8. Check condition of spark pluas and
Ir°°le"§b5i°"d PFUf_e|1- Ge9ebe"e"' l'écartement deleurs électrodes.Cas spark plug gap. It necessary, clean
falls Zundkerzen reinigen oder aus- échédnt, nettoyer les bougies ou leg Spark p|ug$ or feplqcel and Qdiust
We¢l‘$el" U"_d Elel<lF°°le"<'1b$l<1"d remplacer et régler l'écartementdes the spark plug gap by bending the
dU"Ch N°Chb'e9e" der M0559?-‘lel<' électrodes en coudant l'électrode qround electrode to 0.7mm.(.0275”).
l"°<il1eE°8L;; O/7 mm b"n9e"~ Slehe de masse, a 0,7 mm. Voir aussi E8/2. See also E 8/2_
auc .

Zdzelipunkl Priiien Wle Unler 9-1 Controlerlepointd'alIumagecomme Test ignition timing as described
10.oder11. beschrieben. Sous 9_,1()_ ou 11_ under 9.,10. or 11.
9. indeinstellung dm ousgebauten 9_ Réghge du Pgim diuuumuge sur le 9_ lgnmon Timing Adiusimem
°1°"- moteur dépose Removed Engine
Das mit Netz- oder Batteriestrom Utiliser un dispositit de réglage,par Connect an ignition timing tester,
gespeiste Z(.'|ndzeitpUnkt-Einstell- exemple Bosch EFAW 86, alimenté tor instonce Bosch EFAW 85, ted
gerdt, z.B. Bosch EFAW 86, wird par le réseau ou une batterie. Le with public or bottery current, with
mit einem Kabel an Masse gelegt, coupler par un cable a la masse, one ledd to ground ond with the
mit dem zweiten Kabel an der par un autre cable au conclucteur other leod to the bredker wire
Unterbrecherleitung (schwarz) an- du rupteur (noir). Le courant circule (block) The current ows then
geschlossen. Der Strom fIieBt dabei ainsi par les contacts du rupteur direetly post the closed breoker
ber die geschlossenen Unter- termé, directement a la l'TiC1SSe:l(J points to ground, the test lomp
brecherkontakte direkt zur Masse, lampe n'éclciire pas. does not light.
die Lampe brennt nicht.
Kurbelwelle ietzt langsam in Laui'— Tourner alors lentement Ie vilebre- Turn Cl'<I1nl<$h0iI$l0WlY In lhe CIIFBC‘
richtung drehen, bis sich die ZiJnd- quin dang le sens de rototion )u$qu'd tion of rotation untilthetiming mark

72
M 13 = Comprobucién y puestu u punto
del encenclido
El punlo de encendiclo puede ojusforse en el orificio de
conlrol que esld deslinodo o lo referencici del volonle o
bien por meclio ole lo polelcz del venlilodor, morcodo en
roio, y lo referencio que llevci el bloque debczjo de su lopo
de chops:

l. Quilcir de lo porle fruserci de lo corrocerio lo plocci de


lC|motriculo poslerior con su opoyo (lener cuidodo de
los orondelos de gomo que poseen los lornillos ole
suiecién).
2. Afloior en lo lopo clel lurbovenlilodor seis lornillos_de
lOcon orondelos de muelles y,en lo lomu deospirocion
G lo chcipci del fondo, cuofro rornillos de l0 con
crundelcis de muelle. Socor l1C|ClG orribci lo lomci de
cispirocion y quilor hocio obuio lo lope del lurbo- ‘

ventiludor. Se odverlirdn enfonces los referencius I

<<OT» (punlo muerfo superior) y <<S» (volonle) en el


borde del cdrler del lurbovenlilodor.

3. Afloior lo luerco de suiecion de l7 del omorhguodor


. B'Id
I
- F’lg .110
de vibrociones.
iAlenci6n! Al proceder de nuevo ol monluie, oprelor
lu luerco con 2,5 kgm.
4. Quilor el omorliguodor de vibrociones y el cosquefe
de chupo pCll'O los orificios de control en la ruedci del
venliloolor.
5.Revisor los confoclos del ruplor (plolinos) por si
esluvlesen clesgoslodos y, s| fuere preciso, CIllSCIl"lOS
ligeromenfe con uno limo Clpl'OplC1ClC10l)|en ccimbiorlos.
Figura 'l'l0

6.Aiuslor 0 0,4 mm. lo seporclcion de los COl’CIClOS


(plofinos) medionle un calibre ole espesores. Poro ello
se hard giror el cigiiecil l1GSlG que se hoyo obierlo
lololmenle el morlillo del ruplor. Afloior el lornillo ole
fiicicién (<1) en el yunque del ruplor y hcicer giror el
lornillo de excénlrico (b) meclionte un desfornillcidor,
hoslo que lodovio pueolo socorse suovemenle, ole enlre
ombos conlaclos, el calibre de espesores de 0,4 mm.
Figuru 'I'l'l

7.Aprelc1r el fornillo de fiiocion <<c1» y volver 0 com- Bild - Fig. H1


probor lu seporocion de los conloclos.
Figuru1'l2

8. Exomincir el eslodo en que se encuenlron los buiios y


lo sepurocion de los eleclrodos. Si fuese necesorio,
limpicir 0 combior los buiios y oiuslor o 0,7 mm. lo
seporocién de los eleclrodos, doblundo poro ello el
eleclrodo de mosu. Véose lombién E8/2.

Comprobor el punlo cle encendiclo, fol como se inclico


l0. y ll.
en 9.,

9. Puesfu u punfo del encendido en el motor desmonludo


del coche.
El disposilivo punlo olel encendiclo, oli-
ole puesfci o
menloclo con recl 0 con lo bolerio, lol como el
lCl
Bosch EFAVV 86, se coneclurd con un coble 0 mC1SCl,
uniéndose ol ofro cable del conoluclor del ruplor
(negro). Lo corrienle posoréi enlonces clireclomenle o
mClSG por los conloclos cerrodos del ruplor, no encen~
diénolose lo léimporo.

Se hard giror lenlcimenle ohoro el cigiieul en su direc-


c|c'>n normol de funcionomienlo, hoslo que lo referencio Bild — Fig. 'l'l2
punktmarkierung ,,S" im Schwung- ce que le point d'allumage marqué "S" on the flywheel lines up with
rad mit der Markierung imSchwung- <<S » sur le volant coincide avec le the mark in inspection hole. This
radgehduse-Schauloch deckt. Dies repere sur le trou du carter. C’est is the mark for the initial timing,
ist Spdtziindung 10° vor OT (etwa le point d'allumage avec l’avance which is set at 10° before top center
18 mm am Schwungradumfang). In minimum, 10° avant PMH (environ (BTDC) (approx. 0.7” on ywheel
diesem Augenblick miissen die 18 mm. mesuré sur le pourtour du periphery). ln this moment the
Unterbrecherkontakte zu offnen be- volant). A cet instant, les contacts breaker points should start opening
ginnen und die Lampe muB auf- du rupteur doivent commencer a and the test lamp should light.
leuchten. s'écarter et la lampe doit s’éclairer.
Bei evtl. friiherem oder spdterem Si la lampe s'éclaire plus tot ou plus lf the lamp lights before or after
Aufleuchten der Priiflampe mu der tard, le point correct d’al|umage this point, the ignition setting is too
richtige Ziindzeitpunkt durch Ver- doit étre réglé en tournant le sup- advanced or too retarded. To read-
drehen der Unterbrechergrundplatte port du rupteur. Pour cela, desserrer iust the setting, loosen the two
eingestellt werden. Dazu die zwei les deux vis téte cylindrique c et d. cylindrical screws "c" and "d" above
Zylinderschrauben c und d Uber den the longitudinal slots and rotate
Lcingsschlitzen lockern. the breaker plate as necessary.
Bild113 Fig. 113 Fig. 113
Verdrehen der Grundplatte im Uhr- En tournant la plaque de base dans Moving the contact breaker plate
zeigersinn ergibt spciteres, entgegen le sens des aiguilles d'une montre, clockwise retards the opening of
Uhrzeigersinn friiheres Uffnen der on diminue l'avance, en sens con- the breaker points, moving it coun-
Kontakte. Schrauben c und d wieder traire, on l'augmente. Rebloquer les terclockwise advances the opening
festziehen. vis c et d. of the points. Retighten screws "c"
and "d".
O. Ziindeinstellung bei eingebautem 10. Réglage du point d'allumage, 10, Adiusng Ignition Timing on In-
Motor moteur posé stalled Engine.
Arbeiten wie unter 1.—8. beschrie- Procéder comme sous points 1-8 ci- Perform operations as desoribed
ben. Fiir umfangreichere Arbeiten dessus. Pour des travaux ultérieurs under 1_ to 3_ For maior servioe
Gm l-l¢l1i°"l°55e" l<°"1n Zuséizllch $1" l0 dY"Qm0-Clémffeuri 0" Peul operations on the generator starter,
das Liifterrad abgebaut werden (drei en plus déposer le rotor de souferie the blower wheel may be removed
shmube SW10 mli Fede"$Chelbe"l (3 V15 SW10 QVe¢ rondelle <3 Te55°|‘il additionally (three screws SW 10
sowie neuerdings Sicherungsblech et depuis peu avec tale de sécurité with Iockwqghers) and recently with
fur den zentralen Befestigungs- pour la xation central. tab washer for central retaining
bolzen. Bild 114 Fig. 114 bolt, Fig, 114
Zwischen Klemmel der linken ZUnd- Entre la borne 1 de la bobine d'al- Conneet a ‘l2-volt test lamp between
5PUle ll" F°l""i"l¢l"lU"9 9e$ehe"l und lumage gauche (vu en direction de primary terminal on the left ignition
M6559 eine l2V'P"UH°mPe 5Ch°lie"- l0 m°FCl1el Bi l° ""1559, ¢°UPleT We coil (viewed in driving direction)
lampe de contréle 12 V. and ground,
Die Pruflmpe llegl d°"" Pmllel Cette lampe de controle est donc en The test lamp is then parallel to the
zu den Unterbrecherkontakten. Bei parallele avec Ie rupteur. En mettant breoker point5_ With Switched-on
el“9e$¢h°lieie" Zndung und 96‘ le contact d'allumage et les COr\- ignition and closed breaker points
SCi'|lOSS€l'1€l'1 Ul'1i6Fb1'€Cl'18I'l(Of1l'(1l(l‘€_f1 iqcis du rupteur étant fermés, l8 the primary current ows fhrgugh
iel der Prlmdrsirom durch dle ¢°Ur¢1"i Fimolre P0559 PQ"l° bobine the ignition coil and past the break-
Zndspule und ber d'e Uni?" ef POT E? Fupiel-ll’ l mQ$5e= l
C3 er points to ground; the test lamp
brecherkontakte zur Masse; die lampe de eontrole n‘é¢laire pas. does not light_
Priiflampe brennt nicht.
Bild 115. links Fig. 115, gauche |=tg_115, iett
Wenn sich beim Drehen der Kurbel- Si, en tournant le vilebrequin dans When by turning the Qrqnkghqft in
welle in Laufrichtung die Unter- son sens de marche normal,on ouvre the direction of rototion the breaker
brecherkontakte offnen, wird diese le rupteur, la liaison directe par points open, this direet around
direkte Masseverbindung unter- celui-ci avec la masse est coupée et Connection is interrupted and the
brochen und der Strom flieBt ietzt le courant passe alors par la lampe eurrent ows post the test lamp to
Cuber die Priiflampe zur Masse; die de contréle a la masse: la lampe ground; the test lamp lights up.
Priiflampe leuchtet auf. de contréle s'eclaire.
Bild 115, rechts Fig. 115, droite Fig_ 115, right
DieSchwungscheibenmcirkierung ,,$“ Le repére S » sur le volant doit
<< éi The ywheel rnork "3" rnust in this
muB in diesem Augenblick mit der cet instant correspondre avec le moment olign with the mork in
Markierung imSchwungradgehause- repére du trou carter. ywheel housing in5pe¢iiQn hale_
Schauloch iibereinstimmen. Biid116 Fig. 116 Fig, '|‘|6
Zur Kontrolle kann aufierdem die Pour controler, on peut en outre The correctness of this test is eyi_
Stellung der rot markierten LUfter- considérer la position de l'ailette du deneed by the position of the red-
rodsclwuiel Z" der Gm Rand des "°i°" POT FOP 0"‘ 51 lo marque S ” <‘ marked blower wheel blade to mark
Gebldsegehauses Qngebmchien SW le ¢<11'ie|' dpe 5°UfeTle- "S" stamped on blower wheel hous-
Marke ,,S" dienen. in9_

Andernfalls Ziindzeitpunkt durch S'il le faut, corriger le point d'al- |f_the two mentioned marks do not
Verdrehen der Unterbrechergrund- lumage en tournant la plaque de align, reset the timing by turning
platte verstellen, wie unter 9. be- basedurupteur,comme décritsous9. the contact breaker plate, as de-
schrieben. scribed under 9.
11. Stroboskopische Ziindzeitpunkt- ll_ Contréle du point d'allumage au 11.Checking Timing with Engine Run-
priifung bei laufendem Motor moyen d’un stroboscope, moteur en ning by means of Timing Light.
marche
Diese Priifung erméglicht nicht nur Ce mode de procéder permet non This testing ec_iuipment_not only
eine Kontrolle des Ziindzeitpunktes, seulement le controle du point d'al- allows to test ignition timing, but
sondern auch eine Prufung der Funk- lumage, mais aussi celui du fonc- also serves to check the function of
tion des Fliehkraft-Ziindverstellers tionnement du régulateur d'avance the centrifugal advance unit and
und ist daher besoders Zu emp- automatique.|l est doncparticuliére- its use is therefore strongly recom-
fehlen. ment a recommander. mended.
Die Stroboskof-Blitzlichtlampe ist Le stroboscope doit étre couple con- Connect the timing light in accord-
entsprechend en Vorschriften des formement aux prescriptions de son ancewith the manufacturer s instruc-
Herstellers anzuschliefien. Bild 117 fabricant. Fig. 117 tion. FI9-117

74
<<S» en el volante para el punto de encendido coincida
con la prevista en el oricio de control del carter del
volante. Esto represento encendido atrosado 10° antes
cle <<OT» (punto muerto superior), unos 18 mm. en la
periteria del volante. Precisamente entonces deberdn
comenzar a abrirse los contactos del ruptor, encen-
diéndose la ldmpora.

Si lo ldmpara cle control se encendiese antes 0 después,


habra de estoblecerse el adecuado punto de encendido,
para lo que se hard girar la placa base clel ruptor. A
tal obieto, se ofloiaran los dos tornillos de cabeza
cilindrica c y d, que se encuentran encimo ole las
ranuras longituclinales.

Figura 'l'|3
La rotacién a alerechas de la citado placa base supon-
dra que los contactos del ruptor se abran mds tarde,
mientras que la rotacion de aquélla en sentido opuesto,
signicard que se abran antes. Volver o apretar los
tornillos c y d.

Puesfu u punto del encendido con el motor montado


en el coche
Procédase segfm se indica en 1-8. Para realizar mas
amplios trabaios en el arranque-dinamo, puede des-
montarse, ademas, la rueda del ventilador (3 tornillos
de l0 con arandelcis de muelle) y desde poco con chopa
de frenado para perno central de iacion.

Figuru 114
Conectar una lémpara de control de 12 voltios entre el Direwe Musse_" zumlemmder Shwmu ber
terminal ]’de la bobina izquierda de encendido (visto Verbindung ber ,e€He,,_ZGndspu,e geanefe Komue
en direccion de la morcha) y la masa.

‘aw.
-
diegeschlosse -
nen Kontokte 1
und we-lerzum
Zndschalter

‘asp
:/ [Iunigrbmhsn

//
La ldmpara cle control se hallara entonces en poralelo ,;

con los contactos del ruptor. Encontrdndose conectado ' '


7/
'
el encendido y cerrados los contactos del ruptor,
pasara la corriente primaria por lo bobina de H5
encendido y a través, de los citados contactos del
ruptor, hcista lo masa, lo que hard que no se encienda \ 1 /U
la indicada ldmparo ole control. ‘/H v§~

FigUl'G "5, llquléfdd


.
Cuando al hocer girar el
...- . ..
ciguenal en la alireccion
... 12 V-Priiflampe

l1'2l<l'Ll§l-‘Q
b t'h+l
Penn me lL1l<@_ZI3!m!_==Pyle
12V-Priiflumpe
brennt
normal de tuncionamiento del motor, se abren los
contactos del ruptor, se interrumpird esto derivacién
directa a masa y la corriente pasara entonces por la
lampara de control hasta lo masa, encencliéndose asi.

Figuru 115, clerecha


La reterencio del volante <<S» deberd coincidir entonces
con la reterencia correspondiente del oricio de con-
trol, situado en el carter del citado volante.
Figura 'l'l6
Para nes de comprobocion puede servir, ademés, lo
posicion dela paleta del ventilador, mcircada en roio,
con respecto a lo seal <<S» en el borde del carter del
turboventilador.

En caso contrario, variese el punto cle encendido,


hacienda girar la placa base del ruptor tal como se
indica en 9.

Verificucién estroboscépica del punto cle encendido


con el motor en murchu

Esta comprobacién no solo facilita el control del punto


de encendido, sino también sirve poro vericor lo
actuacion del regulaclor centritugo del encendido y,
por esto causa, es de gran utilidad.

La ldmparo del estroboscopio se conectard con arreglo


a las instrucciones del fabricante.
Figuru 'l'l7
Bei im Leerlauf laufenden Motor Le moteur tournant au ralenti (800— With the engine idling at 800—900
(800—900 U/min) blitzt die auf das l'éclair produit par le
900 t./min.), r.p.m., the timing‘ light directed to
Schauloch im Schwungradgehéiuse stroboscope, au moment de l’allu- the inspection ole in ywheel
gerichtete Stroboskoplampe ieweils mage, doit montrer le repere du housing should ash just as the
im Zijndmoment auf, wenn sich die volant <<S» en face du repere du ywheel mark "S" lines up with the
Schwungradmarkierung ,,S" gegen- trou de carter. mark in the inspection hole, indi-
ber der Schaulochmarkierung be- Fig.'l18 cating correct timing.
nden soll. Fig-113
Bildl'l8
Andernfalls den Ziindzeitpunktdurch A défout,régler le point d'allumage, If the checking marks do not align,
Verdrehen der Unterbrechergrund- en fournant la plaque de base du reset the timing by turning the
Pllle Versielleni wie unter 9. bzw. rupteur, comme sous point 9 et 10. contact breaker plate, as described
l0. beschrieben. under 9. and 10.
Dem menschlichen Auge erscheint Pourl'aeil,l'éclairagestroboscopique The timing mark "S" rotating with
die mit dem Schwungrad rotierende montre le repere S, sur le volant the ywheel appears to the opera-
Schwungradmarkierung ,,S" als stil|- tournant, comme s'il était immobile tor's eye as a stationary mark in
stehende Marke im Schauloch. Wird dans le trou du carter. Si le régime the inspection hole. As the engine
die Motordrehzahl ietzt erhoht und du moteur augmente,les masselottes speed increases and the centrifu al
verlegen die auseinanderspreizen- du régulateurautomatiqued'avance, force of the governor bob weigT1ts
den Fliehgewichte des Fliehkraft- en s'écartant, modifient la position advancesthe timing,the timing light
verstellers den Ziindpunkt immer du point d'allumage touiours davan- ashes already before the ywheel
mehr nach ,,frUh”, blitzt die Lampe tage vers l'avance. Le stroboscope timing mark reaches the stationary
bereits auf, bevor die Schwungrad- permet de suivre le déplacement du mark in ywheel housing inspection
markierung die feststehende Ge- repére sur le volant par rapport au hole. The operator's eye has the
héiusemarke am Schauloch erreicht repere fixe du carter. ll semble que impression that the ywheel timing
hat. DemAuge erscheintdies,als ob le repere du volant s'éloigne tou- mark is travelling to the left (in 0
die Schwungradmarkierung immer iours davantage vers la gauche du counterclockwise direction) away
weiter nach links (entgegen Uhr- repere xe. Le régime du moteur from thehousing mark.With further
zeigersinn) von der Gehiiu$emc1r- augmentanttouiours, le repere <<S» engine acceleration the ywheel
kierung wegwandert_ Bei weiterer disparait a gauche. timing mark disappears to the left
Drehzahlsteigerung verschwindet and is I10 longer visible in the
die Markierung nach links und ist ir1SpeCliOn hole.
nicht mehr durch das Schauloch
sichtbar.
Um wéihrend der Stroboskop-PrU- ll est recommandable, pour que In order to improve the legibility
fung die Schwungradmarkierung,,S" l'essaiau stroboscope soit plus com- of the ywheel timing mark, it is
deutlicher sehen zu konnen, ist diese mode, de marquer le repere <<S» advisable to chalk the mark before
zweckm<':iBigerweise vorher mit d’une tache de couleur claire. checking the timing.
einem weiBen Farbstrich zu ver-
sehen.

E5 empehtt sich fame,-I ebenfqlls ll est recommandable oussi, pour u_n Moreover _it is also suggested to
jr die mqximqle |=,-ghzgndung (250 contréle éventuel de lavance maxi- place a paint mark on the ywheel
ver OT = etwg 47 mm Gm 5ChWUng_ mum (26° avant PMH = environ for maximum advance (26° before
rqdumfqng) eine Fqrbmqrkierung 47 mm. sur le pourtour du volant), top center (BTDQ) = approx. 1.85”
Qnzubt-ingen_ Diese Mot-ke mug be; de marquer ce point d_un repere de on ywheel periphery). This paint
etwq 3()QQ U/min des Motors der couleur. Ce repere doit appciraitre mark shouldline upw_ith the housing
Gehugemqrke gegengberstehem en face du repere du carterlorsquele mark when an engine speed of
Bd '|'|9 moteur tourne aenviron 3.000 t./min. approx. 3,000 r.p.m. is attained.
Fig. ‘I19 Fig. 119
Die Z(]no|ver5te||w;nke| in Abh5ngi9_ L'ang.le de rég|a_ge de l'allumage en The degrees of crankshaft rotation
keit von der Drehzahl des Motors l°"Cl'°", Cl" "é9'me du m°leU|’ Peul Wilhin The QUl0m0ll¢ Gd‘/<1"¢<-‘ CUFVB
Iqggen steh m]tte|5 etnes entsprechem étre facilement contrélé moyennant can easily be checked by means of
den P,-tjfget-res, z_|3_ Bosch EFAW un appareil approprié, par exemple a testing machine, e. g. Bosch
45, teieht prttfen Dqbei Wird be; Bosch EFAW 46. Dans ce cas, on EFAVY 46. This_ operates _on the
einer PfUfd|'ehZuh| des Motors die peut, ylorsque le repere sur le volant principle that with the engine run-
weggewenderte 3ChWUngmdmQr_ <<S» s e_st écarté du repere xe selon ning ata testing speed thetravel|ed-
kierung "3" durch Verzégerung des le régime du moteur, régler un off ywheel timing_m_ark l'S” is by
stroboskopbmzes Wieder an die retard de éclair stroboscopique, retardation of thetiming light ash
AU5gqng$5te||ung gegenuber der ramenant limage <<S» eyn face du returned to the initial position_ in
Gehfjusemqrke HZU,-gckgeh0|f"_ Die repere xe. Ce reglage s opere par line with the inspection hole timing
mittets etnes D,-ehknopfes e;n5te||_ un bouton toiirnant et o‘n peut lire mark. _The retardation, which IS to
bore Verwgerung kqnn direkr uts directementylanglede lavance en be adtusted by a rotary knob, can
Zgndverstettwtnket in Winkelgroden degres sur l appareil. then be read in degrees of crank-
om Geréif obgetesen werden_ Fig.'l20 shaft_ rotation, on the testing
Bud 120 machine.
Fig. 120
Bei nicht richtiger Fliehkraftverstel- Si le régulateurautomatique d'avan- tt the Qgrrect reading is net ob-
lung sind dos Spiel des Unter- ce ne fonctionne pas correctement, teineel, cheek the breaker Qqm plqy
brechernockens auf der Nabe, die il faut controler le ieu de la came on the hub, the centrifugal weights
Leichtgéingigkeit der Fliehgewichte de rupteur sur son moyeu, le fonc- for eqge Qt functicn, Qnd the bob
sowiederZustandder Riickholfedern tionnement aise des masselottes et weight return springs for proper
zu prufen. l'état de leurs ressorts de rappel. condition.
Bild ‘I21 Fig. 'l2'l Fig. '|2'l

Eventuell schadhaften Fliehkraftver- Remplacer un dispositif d'avance Replace the automatic advance
steller erneuern. Neuerdings sind die éventuellement endommagé. Récem- unit, if defective. Recently the centri-
Fliehkraftversteller mit Farbtupfen ment les régulateurs centrifuges fugol governors are co!or—marked:
gekennzeichnet: rot fiir Normal- sont marqués d’une touche: rouge red fiir normal engine, timing range
motor, Verstellbereich 16°, blau fur pour moteur normal, marge de re- l6°, blue for sport engine, timing
Sportmotor, Verstellbereich 22°. glage 16°, bleu pour moteur sport, range 22°.
marge de reglage 22°.
ll Slrol>oSl<opische
(Blickrichtung vom Heck auf den Motor) ’ “
—5Bm|y|:32l
tam» “UT L

Con el motor funcionando a ralenti (88_0 a 900’ r.p.m.) \0°v-°T


lucird siempre en el momento de encendido la lampara 006,,
~__Z»e6»Z;f»°y
del estroboscopio, dirigida al orificio de control en el
’¢’,¢—
0
carter del volante, s| la referencia <<S» de este se
encuentra frente a la del orificio de control correspon-
2’
I /_~\
\ \\ 0,39‘

cl t .
len e Figura 118 /’ .. ..
spatzundungsmarke H S
.,
steht \\
ber ca~850 U/min uber der Gehiiusemurke

Mit zunehmencler Drehzahl wird dos Schwungrod von


der Stroboskoplampe bereits angeblitzt, bevor die
EH CCISO C0lFC1l'lO, punto d€ 8l'1C8nClldO,
VC1l'éS8 el Mqrkesdlg Gghusemarkigrung erreichl hq'l'
hacienda girar la place base del ruptor, tal como se (Beginn der Fliehkraftzndverstellung)
l|'1CllCCt 61'! 9. (5 10. ]'|8 6lhau$e§glqu|°ch mitfesh
——
__ -S‘

7\\
_

stehender Marlaeruig ___ 0,52:-929'


1 '\OT
I,1’ Q9‘ 0°.
/<-4),

vista humana capta la reterencia <<S» como seal


\\
La F
del volante en rotacién, como si estuviera quieta en el I
’; \
i
orificio de control. Si se aum_enta entonces el nu_mero 5 wcnde,+en1,gege,-,

\\
Ma,-{<2
de revoluciones del motor y SI los contrapesos abiertos Drehrichhng Von dereehausemarke wag
del regulador centrifugo desplazan coda vez mas
l'1QClQ <<¢|¢lel0nl¢1¢l°>> el PU"l° de encendldol lUCl"é lo Vorder-Gruncleinstellungistjeweils zu priifen,obdieOT-Markierung
ldmpara antes de que la referencia del volante haya in OT-Stellung der-Kolben richtigderGehiiusemarkegegeniibersteht
llegado a la seal fiia del oriticio de control. La vista I Frahzndungsmarke
humana capta esto como SI’ la ref_erenc|a clel volante (g*"*i'eg¢be.nenf°||s_-‘JFara"
fie desplazase cfda vlez mas haliilo l§:1l|zrc|if|oe)rdge(eg
ireccion opues a a as maneci s e e |
anZub|,mgen)”€’¢
\\\
I
i

referencia del carter. En el caso de seguir aumentando /'\l$‘


el numero de revoluciones, desaparecera la referencia ‘ Beica4500 U/min blitzt die Lampe \
hacia la izquierda y deiard de percibirse por el orificio bereits ca 32°vor OTauf.Die Fri'ihzndungs-
de ¢Qntrg|_ marke Fmu[5 dann etwa der Gel-iéiusemarke gegeniiberstehen

Con el fin de ver con mayor claridad la reterencia


<<S» del volante durante la comprobacién estroboscé-
pica, se le dare’: previamente una ccipa de pintura
blanca.

Ademds, se recomienda aplicar igualmente una rete-


rencia de pintura para el mdximo encendido avonzado
(26° por delante del punto muerto superior = aprox.
47 mm. en la periferia del volante). Con el motor
funcionanclo a 3.000 r.p.m., esta seal debera quedar
frente a la existente en el cdrter.
Figurc|'|'|9

Los dngulos de regulacién ole encendido en funcion


del numero de revoluciones del motor pueden deter-
minarse fdcilmente mediante un comprobador ade-
cuado tal como el Bosch EFAW 46. A tal fin y con el
motor funcionando a un régimen de verificacién se
<<restituird» la referencia desplazada <<S» del volante
a la posicién inicial frente a la del carter, retardando
la luz estroboscépica. La lectura del retardo, variable
mediante un botén giratorio, puede efectuarse directo-
mente en el comprobador, el cual indicard los grados
de regulacién del encendido.
Figura 120

Cuando los contrapesos no actuen satisfactoriamente,


se comprobardn la holgura cle la leva del ruptor en el
cubo, el suave desplazamiento de los contrapesos y
el estado de conservacién de los muelles recupera-
dores.
Figura 121

Si estuviera defectuoso el regulador centrifuge, se le


cambiara. Recientemente los reguladores centrifugos
estan marcados con seal: roia para motor normal,
recorrido 16°, azul para motor deportivo, recorrido 22°.
Wechse|- und Ausgleichgeiriebe
Boite de vifesses différenel
e’r

Transmission and Differential Unit


Cclja de cumbio y diferencial

G 79
G=Wechse|- und Ausg|eich- G = Boite de vitesses G = Transmission and
getriebe et dittérentiel Differential Unit
Werkzeuge: Outillage: Tools:
Montagebock 5014 oder Aufnahme- Banc de montage 5014 ou plaque-sup- Assembly stand 5014 or holding _x-
platte 5052, Schlagdorne mit Montag1e- port 5052, chassoirs avec douilles de ture 5052, drive arbours and installing
hiilsen 5102, 5103 und 5105 fiir Abdic t- montage 5102, 5103 et5105 pour bagues bushes 5102,5103 and 5105 for Oll seals,
ringe, Mevorrichtung 5104 mit Mef3- d'étanché‘|'té, appareil de mesure 5104 measuring device 5104 with dial gauge,
uhr, Haltevorrichtung 5124 fiir Drei- avec micrometre, dispositif d'arrét holding xture 5124 for three-legged
ormtlansch, Aufprefiwerkzeug Matra 5124 pour ioue 3 bras, dispositif ange, installing tool Matra 539 and
539 sowie Spreiz-Spitzzange zur Mon- Motto 539 ainsi que pince pointue a spreading-type pointed pliers for in-
toge und Demontage der Synchroni- écarter pour montage et démontage stallation and removal of synchroniz-
sierung, Mefiring 5132 fiir Synchron- do lq synchronisation, bague de mesure ing mechanism, measuring ring for syn-
ringe, Vorrichtung Matra 537 mit Ein- 5132 pour les bagues ae synchronisa- chronizer rings,Matra tool No.537 with
pakugellager zum Einstellen des tion, appareil Matra 537 avec roule- adjusting ball bearing for setting of
Kegelrodiiiebesi DFBhm0meni$Chii3$5ei ment a billes d'aiustage pour le ré- differential gearing, torque wrench
MGTFG 343747-6 mii 3Cl'1iii$$eii<0Pi 538 glage du couple conique, clef dynamo- Matra 348747-6 with spanner head 538
ZUT M°"i¢'9e der Gummikuppiungenl métrique Matra 348747——6 avec téte 538 fOl' it1SiGliGii0n Oi rubber COUpiiI'\9$,
Drehmomentschlssel mit NuB SW 30 pour montage des flectors, clef dyna- torque wrench with socket SW 30 for
it‘ 22 ml<9/ 5¢hl°9F°h"e, M955i"9d°'"1 mométrique avec téte SW 30 pour 159 foot-pounds torque, drive tubes,
Dome 2, 4 und 5 mm (D, KU"$i$i°ii' 22 mkg., chassoirs tubulaires, chassoir bt'<'J$$ 0t'b0Ul', QFb°U|'5 2,4 U"d5mm-(Z5,
hammer, Bankhammer, Hartholzklotz, bronze’ ehossoii-5 2, 4 et 5mm_ (D, plastic mallet, bench hammer, hard
ReiBnadel, 2 Schraubenzieher 12 mm, momets, Chossoir bois der, pointe o wood block, scriber, 2 screwdrivers
Steckschliissel SW 14, Gabelschliissel troeerl Q tournevis 12 inn-i_, Ciet o tube 12mm., socket wrench SW14, open-end
SW 6, 8 und14, Ringschliissel SW 9,10, SW 14, ciefs o tourehe 5W 6, 8 et 14, wrenches SW 6, 8 and 14 mm., ring
14/ i9, 221 TU5Chieri°"be/ schiebelehrel clefs fermées SW 9,10, 14, 19, 22, rouge Spnners SW 9, 10, 14, i9, 22, 99°’
Tiefenma l\ll".92/75, Fiihlerlehre, elel<- dbiusteurl pied G couiissel icwge de mqt-king Qgmpgund, cqiiper gouge,
trische Heizplatte mit Leichtmetall-Auf- profondeur No_ 92/75, iqugesl plaque depth gouge No, 92/75, feeler gouge,
i099 C°- 220><220><8 mm ehouffqnte eleetrique eveoploqueoddi- electric heating plate with light-metal
Bdm tionnelle métal léger 220X220X8mm. bearing plots <1r>r>r<>><-9”><9"><0-?»"-
Fig. 122 Fla-122

G 1 = Tachometerschraubenrad G 1 = Dépose de l'entra'inement G 1= Removing end Ingfqiling


sowie Schaltdeckel ab- und de compteur et du couvercle Speedometer Drive Pinion ond
anbauen ole changement de vitesse Trqnsmiggign Shift Housing
1.Wechsel- und Ausgleichgetriebe in 1.Placer et xer la boite avec le i_|n$to|| tronsrnission end ditterentioi
den Montagebock 5014 oder in die différentiel sur le banc de montage Unit in the ossembiy stond 5014 or in
Autnahmeplatte 5052 einsetzen. 5014 ou la plaque-support 5052. the support piote 5052 end fosten it_
Bild "I23 Fig. 123 Fig, 123
2. UlablaschraubeSW 19 mit Dicht- 2. Dévisser le bouchon de vidange 2_ Remove oil drain plug SW19 and
ring abschrauben und Getriebeol SW 19 avec son ioint et laisser gosket end droin trongrnission oil_
ablassen. s'écouler l’huile.
3. Drei Muttern SW 14 mit Federschei- 3. Retirer les trois écrous SW 14 avec 3_ SW14and spring
U|'t5Qrew three nuts
ben der Getriebeaufhdngung ab- rondelle a ressort, de l'attache de woshers of the irqngmiggign mount
schrauben und Getriebeauthéingung boite et enlever cette derniére avec end rem0ve the mounttogetherwith
nebst Masseband abnehmen. la tresse de masse. the ground strap.
4. Axial zum Tachometerschraubenrod 4. Retirer lo vis axiale 6 pans SW 10 4_ Remove heXogon_heod Screw 5Wi()
angeordnete Sechskantschraube de l'entrainementde c0mpteur,avec and gasket, axially set to the
SW 10 mit Dichtring aus dem Ge- ioint, du carter de boite. Veiller que Speedometer drive pinion_ Moke
triebegehéiuseherausschrauben.Dar- la vis SW 9, 6 pans, et la douille Sure thot the heXogon_heod ggrew
auf achten, ob Sechskantschraube pour la gaine d'entrainementsoient 5W 9 ond the bushing for the
SW9 und Biichse zurAntriebsspirale déposés, sinon le faire. Au moyen Speedometer exible drive Shott ore
entfernt sind. Mittels eines durch d'un chassoir (Q5 env.4mm.), passé removed Drive out drive pinion
die Gewindebohrung gesteckten dans le trou fileté, déchasser le end oil Seol by meqng of on orbour
Dornes (etwa 4 mm dos TaChO- pignon hélico'idold'entrainement de (O.16” in dia.) inserted through the
meterschraubenrad und den Ab- compteur et sa bague d'étanché'|'té. threaded hole.
dichtring herausklopten.
Achtung! Beim Zusammenbau den Attention! Au remontage, chasser Caution! When assembling, install
Abdichtring fiir das Tachometer- la bague d'étanché'|'té avec un the gasket ring for the speedometer
schraubenrad mit Schlagdorn und chassoir et une douille cle montage drive pinion through use of drive
Montagehiilse 5105 einl<l0pfen, dC1- 5105, afin que l'espace voulu (env. arbour and installing bush 5105 in
mit Ciel‘ riCl1ii9<-1 AbSiCId (CCL i mm) 1 mm.) subsiste entre la bague order to insure the correct distance
des AbdiCi1iI'ir\98$ Zum 3Ci'1l'OUb6t1- d'étanché'|'té et le pignon hélicoidal (approx. 0.04”) between gasket ring
Hid eingehalten Wil'd- d'entrainement. and drive pinion.
Bild124 Fig. 124 Fig. 124
5.VierScha|tdeckelbetestigungsschrau- 5. Retirer les 4 vis de fixation SW 10 5_ Loosen the tour Screws $\/\/10 thot
ben SW 10 mit Scheiben losen und du couvercle de changement de hold the georshitt housing to the
DeCl<el miischiiwelie und Dichiung Viiesse, QVQC ieur Fodeiie, enlever transmission case and remove the
abnehmen. le couvercle avec axe et joint. housing with shoft end ge5ket_
6.Wennerforderlich,Vierkantschraube 6. Si c’est nécessaire, enlever la vis 4 o_ If neeegsqry, onserew squore-heod
SW 3 Gm SCh°li"9e" he"¢'U55¢l'"¢'U' PCIHS 3W 3 Ciu Ci0i9i’ Cle changement screw SW 8 from the selector nger.
be", $Cii<1iiWeiie GUS dem Gei"l<5P$e de vitesse et retirer l'axe du cou- Draw the gearshift selector shaft
Zi?he"- EKWQ Schdlwiien Q-RI"9 vercle. Si la bague d'arrét est tent out of the gearshitthousing.Discard
iT1|l'i'eiS Relnadel GUS der Rlngnut 5Qif peu endgmmqgéel IQ refiref de defective "O”_ring’ using Q scfiber
lm Gei15U$e i1eFQU$h9be" U"d er" sa rainure dans le carter a l'aide tolift ring out of theannulargroove
"e'Je""- d'une pointe et la remplacer. in the housing.
Bild 125 Fig. 125 Fig. 125
7. Schalthebelstellung beim Einbau 7. Position du levier au remontage: 7. Gearshift lever position on installa-
siehe Gruppe D. voir groupe D. tion, see Group D.

80
G = Caia cle cambio y cliferenciul

Herrumientas:
Caballele de monlaje 5014 0 placa de suiecién 5052,
mandriles balidores con mangullos de montaie 5102, 5103
y 5105 para anillos de obluracién, dispositivo de medida
5104 con reloi indicador, dispositivo de fiiacién 5124
para bricla ole tres brazos, dispositivo de monraie
Malra n.° 539, asi como lenazas expansoras de punlas
para montaje y desmontaie cle la sincronizacién, anillo
medidor 5132 para los anillos sincrénicos, disposifivo
Matra 537 con rodamiento de bolas de engaste para
aiuslar el mecanismo de piones cénicos, llave dinamo-
mélrlca Malra 348747-45 con cabezal 538 para monlar
Ios acoplomienlos de goma, llave dinamomélrica con nuez
de 30 ara 22 kgm., fubos balidores, mandril de lalén,
mandrilne-s de 2, 4 y 5 mm. QZ), martillo de plaslico, marlillo
de mano, taco de madera dura, aguia trazadora, 2 des-
lornilladores de 12 mm., llove de vaso de 14, llaves de
horquilla de 6, 8 y14,llc1ves anulares de 9,10,14,19 y 22,
linfa de marcar, pie de rey, calibre de profundidad
n.° 92/75, calibre de espesores y placa calenfadora elec-
trica con supercie de metal ligero de aproximadamenle
22OX22O><8 mm.
Figura 122

~o
G1 = Forma de montar y desmontar el pinon
helicoidal del velocimeiro y la tapa del cambio

1. Colocar y afornillar la caio del cambio y el diferencial


en el caballele de monlaie 5014 o en la placa de
suiecién 5052.
Figura 123
2. Quilar el ‘lornillo de_vacia\do de aceile, de 19, con el
anillo de |unla y de|ar solir el aceife cle la caja del
cambio.
3. Afloiar las lres fuercas de 14 con arandelas de muelle
de la suspens|én de la ca|a del camblo y rehrar esla
Ulhma con el fle|e de masa.

4. Sacar de la caia del cambio el fornillo hexagonal de


10 —dispuesfo axialmente al pién helicoidal del
velocimelro— con su anillo de iunla. Comprobar si se
hon quitado el lornillo hexagonal de 9 y el casqulllo
de la espiral de mando, desmonfdndolos si fuese ne-
cesario. Con ayuda de un mandril (de alrededor de
4 mm. Qb), inlroclucido por el oricio roscado, sacar
a percusién el pién helicoidal del velocimelro y el
anillo obluraclor.

iA|enci6n! Al proceder al montaie, golpeor el anillo


oblurador para el pién helicoidal del velocimefro
con el mandril balidor y el manguilo de monfaie 5105,
a n de manlener la debida separacién (aprox. mm.)
1

enlre el citcxdo anillo oblurador y el pién helicoidal.


Figuru 124

5. Afloiar los cualro lornillo_s de 10 con arandelos que


su|elan la lapa del CGl'T1blO y quilar la referida lapa
con el arbol de mando y la iunfa.

6. Si fuese necesario, se sacara el lorlnlillo de cabeza


cuadrada de 8 de la ua del cambio y se exlrae-rd del
carter el drbol de mando. El anillo 0 que pudiera
haberse deteriorado se sacara de la ranura cmular del
carter con una aguia lrazadora y se le reemplazaré
por olro nuevo.
Figura 125
7. Para la Qosicién de la palaln_ca de cambio al efeciuar
el monlaqe, vease la colocaclén de las marchas en el
grupo D.
G 2 = Wechselgetriebe, G 2 = Boite cle vitesse, dépose et G 2 = Removing and Installing
Hauptteile aus- und einbauen pose des organes principaux Transm. Main Components
1.Neun Muttern (neuerdings SchrQu- 1. Enlever 9 écrous (récemment vis) 1. Remove nine nuts (recently screws)
ben) SW 14 mit Scheiben an der SW 14 avec leur rondelle, de fixa- SW 14 and washers from transmis-
Getriebegehéiusebefestigung entfer- tion du carter de boite (le carter sion mount (differential housing in-
nen (Gehduse in Montagebock 5014 d'entrainement fixé au banc 5014 ou stalled on assembly stand 5014 or in
oder Aufnahme 5052). a la plaque 5052). support plate 5052).
2. Getriebegehduse, speziell am hin- 2. Chauffer le carter de boite, spécia- 2. Heat transmission case, especially
teren Ende, auf etwa 80° C anwéir- lement a sa partie arriére, vers on rear end, to approximately
men und mittels eines an den an der 80°C et,en frappant sur un chassoir 175° F. and drive the case off the
Trennfldche vorgesehenen Schlag- de bois dur appliqué aux bossages two ball bearing seats by means
nasen angesetzten Hartholzklotzes prévus a cet effet pres de la surface of a hard wood block set against
von den zwei Kugellagersitzen ab- iointive, le dégager des deux siéges the overhanging case noses and soft
treiben. Bild126 de roulements. Fig. 126 hammer blows. Fig. 126
Niflhi ml? Shfubenlleher in der Ne pas appliquer de tournevis, en Never insert a screwdriver in the
Gehvse-Trennfvgehebe|n,d<1Dicht- guise de leviers, entre les surfaces parting ioint for prying-off the case,
115C119" dbel beschéidigt WeF0len- iointives, ce qui les endommagerait. as this would damage the iointface.
Beim Abnehmen des Ge’fl'lebe- En retirantle carter de boite,veil|er When removing the transmission
Qehduses Gui die eV1l- bel9ele9ie aux rondelles d'aiustage éventuelle- case, use caution not to lose the
Paschelbe Zur D1$!°"Zle"»'"9 der mentmontéespourréglerladistance spacing washer on ball bearing
Anlrlebswelle°mKU9ell°9e""AUBe"' de l'arbre d'entrainement, e la outer race of main drive shaft.
""19 °¢h!e"- bague extérieure du roulement.
A¢h!""9!V°" demWleder°"b°U des Attention! Avant remontage du Caution! Before reinstalling the
Geirlebegehauses Qegebenenfalls carter de boite, il faut éventuel- transmission case, eventually (for
lZ- B- "°_¢h AU5VV_e¢h$el" V0" 1-e_-11°") lement (par exemple si des pieces instance after replacement of trans-
dos _°X'°le SP'el def Gefrlebe‘ ont été remplocées), mesurer le ieu mission parts) check the main drive
Anmebswelle .".“ Gehciuse pr‘.-Hen‘ axial de l'arbre d'entrainementdans shaft end float in the case,the meas-
Nlessunge" be‘ '".‘ Anlrlebsgehause le carter.Mesures a effectuerl'arbre uring to be carried out with the
emgebouler Anlrlebswelle und Gm d'entrainement montédans le carter main drive shaft installed in the
Qbgebc"-lie" Ge1"'ebe9ehdl-‘Se’ d'entrainement et le carter de boite differential housing and with the
déposég transmission case removed:
MOB G‘ V9" KU9eH°9S.r'S!imse1!e Mesure a de la surface extérieure Dimension a, distance from face of
ll”
1

Gm Auemmg Geh°u5e'Trenn' du roulement a la surface iointive ball bearing outer race to ioint face
flijche (Dichtung aufgelegtl). Bi|d.|27 du carter (ioint
-
pose).
- -
F|g.127
»
o f h ousing
' (gas k e i posi'i‘|oneFis)!-127
at

M013 bi)/0" Gelrlebegehause-Trenn" Mesure b : de la surface iointive du Dimension bl aiisinnce from trans.
ache zur Schuller der AU5_drehU."9 ¢°"leFde b°7!e<3 l'°PPUl¢lU l°9eme"i mission case ioint face to shoulder
15" den K_U9ell°9e"AU13e"|’|"9- Die" pour la bague extérieure du roule- at reaess tar ball bearing outer
ses M06 '51 9'68“ U15 dos Mug 0' meni-Ceile mesure b e5lPlU$9"Q"de race. This dimension is greater than
B'!d128 que 0- Fig-123 the dimension a. Fig. 128
D“? Dmferenz glbl dos vorhondene l-C‘dlfférence enife <1 el b donne This difference indicatesthe existing
AX.'°lsp'el .°n' dos 13121 evil" durch 19 leu QXl°l exlslonlr qui dot! end float, which should then be
Be'l?9e" _e'ne"_ e"i$P"e_¢he"den__P°l3‘ éventuellement étre complété £1 odiusted to 0.2 mm. (0.008”) with G
Schelbe I" dl? Gell"ebe9eh°U$e' 0,2 mm. en aioutant une rondelle shim of the proper thickness (use
/\U$d"ehU"9 l'I"i Feil_ °"l<lebe_") W1 d'aiustage correspondante dans le grease to position the shim).
0/2 mm ZU brmgen '5l- B|!¢!!29 logement du carter de boite et la Fig.'l29
collant a la graisse. Fig.129
Moglichst neue Gehdusedichtung Autant que possible, employer un Passihiy use new gasket tar the
verwenden. Beim Aufsetzen des er- ioint de carter neuf. En placant le case When an instaiiing the heated
wéirmten Getriebegehauses n6tigen- carter de boite, chaud, frapper au transrnissian ease it beeannes neees-
falls mit einem Kunststoffhammer besoin, avec un maillet, mais seule- sary ta tap the Case, give plastie
nur auf den Dom ber dem Tacho- ment sur le dome au-dessus de rnaiiei biaws aniy against the dame
meterantrieb klopfen. l'entrainement de compteur. haasing at the speedameter drive.
3. Riickwdrtsgang soll ausgeschaltet 3. La marche arriére ne doit pas étre 3_ The reverse gear shauid be aisen-
sein. Schaltgabelfiihrung gegebe- en prise. Cas échéant, pousser le gaged if necessary, push gearshift
nenfalls nach innen_in das Qehduse guidagedefourchetteversl'interieur, {ark guide rail inwards into the case
stoen, bis dieArret|erung einrastet. Ce que |'ari-etdedeeauplage
iu5qu'd Uniii ihe inieriock for the disen-
SB V9Fl’0Uill6- gaged position engages.
Schaltgabelfiihrung fiir 1. u. 2. und Placer en position de point mort les Plaee the gearshift fork guide rails
3. u. 4. Gang auf Leerlaufstellung guides de fourchettes pour 1e. et 2e. tar rst and secand, and third and
stellen (Arretierkugel rastet ein). et pour 3e. et 4e. vitesses (la bille taurth into the neutral position
d’arrét assure le verrouillage). (detent ball engages).
Achtung! Beide SchaltgabelfiJhrun- Attention! Chacun des deux guides Caution! Both fork guide rails have
gen haben ie nur eine Rastenarre- de fourchette n'a qu'un verrouillage only one interlock mechanism each
tierung fiir Leerlaufstellung. Bei ein- en position de point mort. La vitesse for neutral. When one of the four
geschaltetem Gang ist die Gang- étant engagée, le verrouillage gears is engaged, it is each time
arretierung ieweils durch die Syn- s'opére chaque fois par le dispositif held in position by the synchroniz-
chronisiereinrichtung an der Schalt- de synchronisation, sur le manchon ing mechanism on the operating
muffe gegeben. Nur die RUckwéirts- balladeur.Seul le guidede fourchette sleeve. Only the reverse fork guide
gang-Schaltgabelfiihrung hat zwei pour la marche arriere a deux rail has two interlocks, one each
R0518", ie eine fiir Leerlauf und positions de verrouillage; une au for the neutral and the engaged
EinSCl1C1|t$fellUn9- point mort et une avec la marche position.
arriére engagée.
4. Sechskantschraube SW 9 mit Feder- 4. Dévisser la vis 6 pans SW 9 avec 4. Unscrew hexagon head screw SW9
ring an der RUckw<':irtsgang-Schalt- rondelle a ressort, sur la fourchette with spring washer on the reverse
gabel herausschrauben sowie ie de marche arriére, ainsi que les 2 shifter fork and remove lockingwire
eine Vierkantschraube SW 6 an den vis 4 pans SW6 se trouvant chacune and square head screw SW 6 on the
Schaltgabeln fur 1. u. 2. und 3. u. 4. sur une fourchette de 1e. et 2e. et shifter forks for rst and second,
Gc|ng_(Drahtsicherung). de 3e. et 4e. (la sécurité retirée). and third and fourth.

82
G 2 = Desmontaie y montaie de las piezas
principales del cambio
'l.Quitar de la suiecién del cambio las nueve tuercas
(recientemente tornillos) de 14 con sus arandelas (ca|a
del cambio colocada en caballete de monta|e 5014 o en
la placa de suiecion 5052).

2. La caia del cambio se calentara, especialmente por


suextremo posterior, a una temperatura de alrededor
de 80° C. y, medionte un taco de madera dura colocado
en los salieintes previstos en la supercie de union, se
desprendera de los dos asientos de los rodamientos
de bolas.
Figure 126
No debera hacerse palanca con un destornillador en
la union de la caia del cambio, pues se deteriorarian
las caras de iunta. Al quitar la caia del cambio, prestar
citencién a la arandela de aiuste que pudiera haberse
previsto para distancia-r el arbol primario en el anillo
exterior del rodamiento de bolas.

iAlenci6n! Antes de volve~r a montar la caici del


cambio, compruébese, si procediera (por eiemplo,
después de haber reemplazado piezas), el iuego axial
del arbol primario del cambio. Las dimensiones con el
érbol prima-rio montado en la caia del cambio y
estando desmontada ésta son:

Dimension a: Desde la cara frontal exterior del roda-


miento de bolas, por el anillo externo, hasta la super-
cie de union de la caia del cambio (con la iunta
colocada). Figura 127
Dimension b: Desde la supercie de union de la caia
del cambio hasta el apoyo del reba-Io para el anillo
exterior del rodamiento de bolas. Esta dimension es
mayor que la sealada con a.
Figuru ‘I28
La diferencia indica el iuego axial existente, que
entonces podra convertirse en 0,2 mm., colocando la
adecuada arandela de aiuste en el rebaio de la caia
del cambio (pegada con grasa).
Figuru'|29

A ser posible, utilizar una junta nueva para la caio


del cambio, Al colocar la caia del cambio calentada,
golpear —si fuera necesario, con un mortillo de plas-
tico— exclusivamente encima del abombado que quedo
sobre el accionamiento del velocimetro.

3. l.a marcha atréis deberéi estar sacada. Empuiar en todo


caso la guia de la horquilla de cambio hacia el in-
terior de la caia, hasta que quede enclavada la reten-
cion correspondiente.

Colocar en la posicién de punto muerto la guia de


la horquilla de cambio para las velocidades y ll, asi
I

com? lll y IV (quedard enclavada la bola de reten-


cion .

iAtenci6n! Coda ulna de las dos guias de la horquilla


de cambio posee solamente una retencion de muesca
ara la posicion de punto muerto. Cuando esta metida
loo veloci-dad, la retencion de la misma corre invaria-
blemente a cargo del dispositivo sincronizador del
manguito de cambio. Unicamente la guici de la hor-
quilla de cambio para la marcha atrés tiene dos
muescas, una para el punto muerto y otra para lo
posicién correspondiente a dicha marcha atrds.

4.Sacar el tornillo hexagonal de 9 con el anillo de


muelle que se encuentra en la horquilla de cambio
de la marcha atras y quitar el alambre de frenado de
cada uno de los tornillos de cabeza cuad-rada de 6
que van en las horquillas de cambio para las velo-
cidades I y ll, asi como lll y lV, procediendo seguida-
mente a extraer dichos tornillos.
5. Zwei Schrauben SW 14 mit Feder- 5. Retirer 2 vis SW 14 avec rondelle 5. Remove the two screws SW14 with
scheiben der Riickwdrtsgang-Lager a ressort,fixant le support de guide spring washers that fasten the sup-
bockbefestigung abschrauben und de marche arriére et retirer ce sup- port of reverse idler gear shifting
Lagerbock mit Schalthebel abneh- port avec le levier-guide. lever to the differential housing and
men. Bild130 Fig. 130 take off support and lever assembly.
Fig.130
Achtung! Beim Zusammenbau der Attention! Au remontage de la Caution! On reinstallation of the
RUCl<w<'irtS9C1n9bet¢iti9Ug,in$be$0- commande de marche arriere, reverse gear shifting mechanism,
dere nach dem Auswechseln v0I'1 spécialement si des pieces ont été especially after exchanging parts, a
Telle", i_5i ZU Priifen, Ob der G0lJel- remplacées, il faut controler que check must be made to insure that
QU$5¢h"Iiide5RU¢l<W5"l$9°"9-5_¢h°li' l‘ouverture en fourche du levier- the fork recess of the reverse idler
hebels fur den 5<3l1°li"9er mll def" guide de marche arriere, pour le gear shifting lever for the selector
e"l5P"e¢_he"de" AU$"el‘mlf_"9e" "1 doigt de commande, correspond fingeris in line with the correspond-
Ole" belden 5¢l1°ll9°belfUl""U"9e" bien aux deux fraisures dans les ing recesses in both gearshift fork
ill" 1- U- 2- und 3- U- 4- C_3°n_9 U¢hi§i guides de fourchette pour 1e. et 2e. guide rails for first and second, and
(In l-eerleufslellungl-_M'l l-meal PW" et pour 3e. et 4e., en position de third and fourth (in neutral posi-
fen; m°X- ZUl- AbWe'¢l1U[19 0/2 'T_\m- point mort. Controler a la regle: tion). Check with ruler: Max. allow-
(.3e9ebe.nenf°llS °ll”ch eme ZU5°fZ' l'écart max. admissible est de able deviation 0.2 mm. (0.008”). lf
l|¢l"'e l:_?'Cl1i\{_"9 ZW'5Cl1ef_1_l-°9e"b°¢l< 0,2 mm. Cas échéant, corriger par necessary, add an extra gasket be-
der _RUCkW°"l$9°n9bel°i'9U"9 ‘ind un ioint supplémentaire entre le tween support and the differential
Gehause bZW- durch M°ier'°,l' support du levier-guide de marche housing or remove stock from the
Obnuhme "°m L°9e"l°°cl<°"5Ch d'e arriere et le carter ou en amincis- support flange to align the selector
scllullgobellwnlen zum Fl“chie“ sant la base du support. fork edges.
brmgen. -
F|g.131
F|g 131
Bud 131

6.Vier Muttern SW 14 mit Scheiben 6. Libérer et dévisser 4 écrous SW 14 o_ Loosen sototy woshots on the tout-
am Stiitzring der Abtriebswelle ent- avec rondelles d la ioue de support nuts SW10 thot hotd the pouring
sichern undabschrauben,Sicherungs- de l'arbre secondaire, enlever la onge of pinion shoft ond remove
bl6Cl’1€ abnehmen. 'lOl8 dlGl"l'éi. nuts qnd wQ5her$_
Bild 132 Fig. 132 Fig, 132

I Achtung!mit Muttern beim Wieder- I Attention! Au remontage, serrer ces I (jqution! When retting nuts, use
anbau 25-3 mkg anziehen.
I écrous a 25-3
I mkg. torque wrench (18-22 foot-pounds).

7. Antriebsgehause auf ca. 80° C er- 7- Clhufief 5| 30°C eViF0{\ le Cefief 7. Heatdifferential housing to approx.
wcirmen,damitdie Kugellager-PreB- denlrinemenh POW llbéref lee 176°F., so that the ball bearings
sitze der Antriebs- und Abtriebs- Feulemenis Cle l'0rbt'e Cl'eniFOie- (interference t) of the main drive
welle im Gehduse frei werden. menl ef de llurbre Secondulre, mon- shaft and pinion shaft become free
tés a la presse. inside the housing.

8. Antriebs- und Abtriebswelle gleich- 8. Tirer ensemble les deux arbres du 8. Pull the main drive shaft and pinion
zeitig aus dem Gehause ziehen. Da- C¢1FieF- meme temps, tire!” le$
En shaft out of the housing at the same
bei Schaltgabeln auf ihren FiJh- deux fourchettes de leur guide. time. Simultaneously pull along the
rungsstangen mitziehen. selector forks on their guide rails.
Antriebswelle wird zuerst frei und L'arbre d'entrainement se libére en Drive shaft becomes free first and
kann abgelegtwerden,danach Riick- premier et peut étre enlevé; suivant can be put aside; the reverse sliding
wdrtsgang-Schieberad mit Schalt- le pignon balladeur de marche gear with selector fork and nally
gabel und schlielich Abtriebswelle arriere avec sa fourchette et finale- pinion shoft with selector forks
mit Schaltgabeln. ment l'arbre secondaire et les
fourchettes.

Achtung! Zum Wiedereinbau der Attention! Au remontage de$ deU_X Caution! For reinstallation of the
arbres,le carter d'entrainer_nent doit drive ond pinion shofts heot the
Wellen dasAntriebsgeh<':iuse auf ca. housing to 176° F_
80° Q erwdrrnen étre chauffé a 80° C environ. Les
Die Naben der Sclwltgebel fiir den m°YeUX des f°U"¢heiie5 de murche The hubs of the selector forks for
Rijckwdrtsgang und filr den 3. u. 4. arriere et de 3e. et 4e. vitesses the reverse gear and for third and
Gang miissen zum Antriebsgehduse doivent étre dirigés contre le carter fourth must be pushed onto the
hin, die Nabe der Schaltgabel fur d'entrainement; celui de la four- guide it-tits toword the differential
den 1. u. 2. Gang zum Wellenende chette de 1e. et 2e. en sens oppose, housing; the hub of the seledor
hin zeigend auf die Schaltfiihrung lorsqu'on les introduit surleur guide. fork for rst ond geggnd toword the
geschoben werden. Fig. 133 shoft end_
Bild 133 Fig. 133

Zum besseren Einfiihren des An- Pour assurer le bon engagement du ln order tofacilitate the insertion of
triebsritzels in die Tellerradver- pignon conique avec la denture de the drive pinion into the ring gear
zahnung evtl. vor dem Erwdrmen la couronne,enlever éventuellement toothing, eventually take off the
des Antriebsgehduses den Schau- le couvercle supérieur du carter inspection hole cover on top of
lochdeckel oben am Gehduse ab- d'entrainement (4 vis SW 10 avec the housing before heating it (four
nehmen (4 Schrauben SW 10 mit rondelles c‘: ressort) avant de chauf- screws SW 10 with spring washers).
Federscheiben). Beim Einfiihren der fer cedernier.Enintroduisantl'arbre On insertion of the drive shaft into
Abtriebswelle in das Gehiiuse den secondaire dansle carterd'entraine- the housing it is important that the
Stiilzring richtig Cwf die 3tift$Chr0U- ment, placer correctement la [oue bearing ange is pushed properly
be" Schiebe, elQl3 die ausgesparte de support sur ses 4 gouions la = onto the studs, so that the recessed
Siiitlrigseite n¢ICl'1 Oben Zel9l- partie encochée doit regarder en bearing flange side points upward.
haut
Beim Einfijhren der Antriebswelle E11 lf1iFOdUi50i l'Ot‘l9Fe d'eit'0ine- On inserting the drive shaft into
in das Gehciuse darauf achten, dafi ment Glens le Cfier, Veillet‘ e C1 the housing, watch that the sealing
die Dichtlippe des Abdichtringes im pas endommager les levres de la lip of the oil seal inside the housing
Gehduse nicht beschcidigt wird. bague d'étanchéTté. Les huiler is not damaged, Oil the sealing lip
Dichtlippe vorher gut einolen, evtl. soigneusement au préalable, éven- well beforehand; possibly make use
Montagehiilse zum Schlagdorn 5102 tuellement, utiliser la douille de of the installing bush for the drive
verwenden. montage sur le chassoir 5102. arbour 5102.

84
5. Quifor los dos fornillps de14 con urondelos de muelle
que van en Ia su|ec|én del cobullefe de soporie de
Io murcho ofrds y socur dxcho cobollefe con la polcnco
de combio.
Figure 130

iAfenci6n! AI monfur el occionomienfo de lo murchc:


ufrds, sobre todo después de hober reemplozodo pie-
zos, deberci comproborse si Ia escofodurcz de lo hor-
quillo de la pcloncu de combio de la cifodo mqrcho
o1‘rc'1s, pore lo uo de mundo, quedo olinecdc con los
correspondientes reboios de los dos guios de lo hor-
quillo de combio purc: lus velocidudes y ll, osi como
I

HI y IV (en Io posicién de punfo muerto). Comprobur


con uncl regletu; la foleroncica mdximcz czdmisible es
de 0,2 mm. Si fuese necesorio, se ulineurén los bordes
de los horquillos de ccambio por medio de uno iunfo
odicionol que se coloccrd entre el cubczllete de soporfe
del uccionomienfo de Ia morchc: otrés y lo caiu 0 bien
procediendo u rebcjur Ia bride: del cifado cobollefe
de opoyo.
Figura'l3'|

6. Después de quifcar el frenodo correspondiernfe, sacorr


los cuofro fuerccls de14, con urondelus, que se encuen-
frun en el onillo de cxpoyo del drbol secundurio y
refirur los chupqs de frencldo.
Figuru 132
iAlenci6n! Cucndo se vuelvon Cl colocor esfus fuercos,
apreturlcls con 2,5—3 kgm.
7. Culenfor c1 80° C. oproximudclmenfe Ia ccic: del combio,
con el n de que queden sueltos en ello los osientos
prensudos de los rodomienfos de bolus pore los drbo-
les primorio y secundorio.

8. Los drboles primurio y secundorio se sucurén simul-


fémeomenfe de Io c<J|o. Al hocerlo osi, refirense fum-
bién los horquillos ole combio, de sus borras de guiu.

Quedoré suelfo en primer lugor el drbol primorio, que


podrd desmontarse, y después el engruncuie despic-
zuble de Io morchu ofrés con Io horquillo de combio,
usi como nolmente el érbol secundorio con los hor-
quillos de combio.

-1 132
iAtenc|on! Para volver u montur los orboles primurio
y secundorio tenolré que colenturse 0 80° C. c1proxi-
modomente lo caio del cambio.
Los cubos de los horquillos de combio para lo murcho
ofrés y Ius velocidudes Ill y IV se inserfclrcin, en lo
guio correspondiernfe, Orienfudos hociu Io caio del
cumbio, mienfrczs que el cubo de lo horquillc cmdlogo
para los velocidudes y ll se colocard mircmdo hocica
I

el ex'rremo del drbol.


Figuru 133

Pcrc pooler infroducir mejor el pinon de ofoque en el


dentudo de I0 corona —si hiciero 0| coso antes de
colenfor lo caio del cc1mbio— se quiford lo fapq del
registro que se encuentrcx en la pclrte superior de dicho
coir: (4 fornillos de 10 con urundelo de muelle).
AI introducir el érbol secundorio en lu coio, coléquese
debidomente el c|»ni||o de apoyo en los espdrrogos, de
mcmero que quede hucio orribo la porfe de dicho anillo
que presents uncz escofczdurcx.

Cuondo se infroduzccz el érbol primorio en lo coio,


deberd cuidorse de que el reborde del qnillo obturador
no se deteriore con Ia mencionodo coin. Dicho reborde
se lubricoré bien con unferioridod y en fodo ccso se
empleuré el monguiio de monfoie para el mondril
bodor 5102.
c’est nécessaire, remplacer la 9. Exchange the oil seal for the drive
9. Abdichtring fiir Antriebswelle im 9. Si
Antriebsgehéiuse, falls erforderlich, bague d'étanché't'té de l'arbre shaft in the differential housing if
auswechseln. Neuen Abdichtring mit d’entrainement, dans le carter necessary. Install the new oil seal
Schlagbuchse 5102 von der Kupp- d’entrainement. Chasser la bague through use of the drive bushing
lungsseite her in dos Gehuse ein- neuve, au moyen de la douille 5102, 5102 from the clutch side in the
klopfen (Drucklager vom Au$riJCl<- depuis le coté débrayage, dans le housing (release bearin removed
hebel abgebaut). Dichtlippe zeigt carter (le roulement de butée du from throw-out lever). Tie sealing
dobei Zum Gehduse l1ir\- levier de commande étant déposé). lip points then to the housing.
Bud 134 La levre est tournee contre le carter. Fig_ 134

Fig. 134

ll’ 10. Au besoin, dévisser le bouchon du 10-if neCe$$0F_y, UnS¢rew plug_ for re-
10- Nch Bedri Vefschluloplen verse gear interlock mechantsmfrom
Ri3¢l<W5Fl59°"9"5¢l"°lirreilerung verrouillage de marche arriére,
seitlich aus dem Gehiiuse heraus- Iqtérqlement sur le carter, retirer de housing side, remove detent spring
leur logement le ressort et la bille, Clnd boll out of the drilled hole, Pull
$¢l"”°Ube", D"U¢l<ledeT und Kt-'9el
0115 der B°hFU"9 emfement S¢h°ll' enlever le guidage de fourchette. Out Selector iOrl< guide mil-
fiihrung herausziehen.
A<=l1|""9! Beim Wiedetbv der Attention! En remontant le guidage, Caution! When reinstulling the
Schaltfiihrung auf richtige Stellung vei||er ,5, |q pesitjen eerreete des gearshift rail, make certain that
der Zwel S¢hQllT°5ie" H1" die G°"9' deuxencochesd'arrét etdel'encoche the TWO F<-1665595 lot‘ the l"leFl°¢l<
arretierung und der einen Raste fur pour yergor de verrouittqge de 3e_ meehanism and the one recess for
den Sperrstift zum 3. u. 4. Gang er 4e_ vitesser-,_ the locking pin for third and fourth
<JCl1len- are correctly positioned.
Bilcl 135 Fig. 135 Fig. 135

Sperrsllfi fur 3- U~ 4- G¢'"9 "UT <1U5- 11. Ne déposer l'ergot pour 3e. et 4e. 11. Remove the interlock pin for third
11-
buen, Wen" eFfQF¢let‘llCl1- DQZU Ver- vitesses que si c'est nécessaire. Pour and fourth only when necessary. To
5¢hlUBd@¢l<el Qben e"lfe"1e"- cela, enlever le couvercle sur le do this, take off the cover on top.
carter.
2. Schaltfiihrungen fur 1.u. 2. und 12. Ne déposer les guidages pour 1e.et 12. Remove theselector fork guide rails
3~ l-'- 4- G°"9 "UV <1U$b°U6", Wen" 26. et pour 3e. et 4e. vitesses qu'en for rst and second, and third and
notwendig, weil dafijr das Antriebs- cas de nécessité, car il faudrait fourth only when necessary as this
gehéiuse rechts geoftnet werden alors ouvrir le carter d'entraine- requires opening the differential
mu (Arretierungskugeln fallen ment, a droite (en retirant ces housing at right (interlock balls will
beim Herausziehen dieserSchaltfUh- guidages, les billes d'arrét peuvent eventually fall into the housing on
rungen evtl. tn dasAntriebsgehéiuse). tomber dctns le carter). pulling out these shift rails).
Priifungen: Seitliches Spiel der Contr6les: Jeu latéral des fourchet- ||-rspeeensr check Side p|qy of
Schaltgabeln tn den Ringnuten der tes dans leur rainure de balladeur shifter forks in the ermuler greeves
Schtebemuffen bzw. des RiJckwcirts- et, pour la marche arriére, dans la of the Sliding sleeve; end Qt the
gang-Schteberades. _Bei mehr als rainure du pignon-balladeur. Si ce reverse Sliding gear, respe¢tive|y_
0,5 mm Spiel verschltssene Tetle er- |eu dépasse 0,5 mm., remplacer les lt the Side pley is greqterfhgn Q_O2”,
"euem-__ Pléces \_1$ée5- replace the worn parts.
Lagerbuchse _des_ Ruckwartsgang- La douille du pignon-balladeur de The beqring bush of the reverse
Schteberades tst etngerollt. Bet Ver- marche arriére est sertie; en cas sliding geer is rolled in_ It worn,
schle_tB Schteberad auswechseln. d'usure, il faut remplacer le pignon. replace the Sliding geqr_
Antrtebswelle: Kugellager auf Ver- Arbre d'entrainement : usure de$ Drive shaft: Check ball bearings for
$¢l1l<-H13; $P_eZ'ell °l'e Kugellufbh roulements ; spécialement le chemin weer; especially the ball path of
des l""e""'"_9e$ Gm hlnlefen l-096% de roulementde la bague intérieure, the inner reee en reer bearing that
dos den Axlulschub °“l_"'mmf-_ De‘ Toulemenl Qrrléret ql-‘l °b5°Fbe les absorbs the thrust. Use a press to
fekle Lager Oder Z°h_m'°deF mlilels efforts C1XlCtUX. Sortir de l'arbre, fl remgve dqmqged bearings or geqrs
Presse von der Antrtebswelle ab- la presse, les roulements ou pignons from the drive shqtt_
P"e55e"- Bud défectueux. Fig. 136
tg.

LG‘-‘fsllz der__Abdl¢hl"l"9llPP§ Gui Vérifier et au besoin repolir la Check shaft surface at oil seal lip
derwelle PrUfentBVil- "°Cl'1P°l1eFe"- porLée des bagues d'étanché't'té sur and polish as necessary.
ar re.
l-Qufsliz des Fl3l'"'U"95Z°Ple"$ it Vérifier la portée de la douille de Check contact surface of needle
Nadellget’ l<°"it'°llieFe"- guidage du roulement ta aiguilles. bearing pilot pin.
Kerb‘/erZ°h[‘U"9 ll KUF>PlU"9$"Mli- Controler la denture de l'arbre, Check spline ways for clutch driven
"ehm§r5Fhe'be Qui Ve"$¢hlell3 und portant le plateau d'embrayage, plate for wear and excessive plcty,
U"?Ul°55'9e$ _5P'el §°Wle lel¢l\Te aux points de vue de l’usure et du and the driven plate of ease of
uxlole V,er5cl"'ebb°"l<e'l der Mli"eh' ieu admissible, vérifier que le sliding upon the splines.
L"r%rf:5:e'be °'~’f der ve"Z°l‘"l-‘"9 plateau y coulisse librement.

Anlrlebswelle V°}'n Qm FUh"U"95- Saisir l'arbre d’entrainement par sa Support the drive shaft on its pilot
Zapfen Und Qm hlnleren _l-096" <JUi- portée avant et son roulement pin,at front,and on its rear bearing,
",ehmen und S_Chl°9 Gm S'mme"l"9- arriére et controler le faux-rond aux and check for out-of-roundness on
5”} und elm mmleren KU9ell°9el'5llZ siéges des bagues d'étanché'ité et the oil seal seat and on the middle
PrUfe"- Slehe Ouch M056 und P0$- au roulement médian. Voir aussi ball bearing seat. See "Fits and
5U"9e"- cotes et tolérances. Clearances."
13 Falls nur Teile der Abtriebswelle 13.S'il faut démonter seulement des 13.lf only parts of the pinion shaft
auszubauen sind, kann dies, falls pieces de l'arbre secondaire, on have to beremoved,thiscanthrough
geeignete handelsiibliche Abzieh- peut y parvenir sans déposer l'ar- the use of suitable commercial-type
vorrichtungen vorhanden sind, auch bre, si l'on dispose d'extracteurs pullers be carried out without re-
ohne Ausbau der Welle erfolgen. appropriés. Pour cela, dégoupiller moving the shaft, To do this, take
Dazu Kronenmutter entsplinten und l'écrou a créneaux et le dévisser en off cotter pin from castle nut and
abschrauben und dabei am Zwei- maintenant l'arbrepar lesdeuxpans unscrew the latter whilst holding
kant SW 8 der Welle gegenhalten. SW8. Retirer le pignon de compteur the pinion shaft on its at SW 8.
Tachometerschraubenradabnehmen et appliquer l'extracteur. Voir aussi Remove speedometer drive pinion
und Abztehvorrichtung ansetzen. G 3 et G 5, and install the puller. See also G 3
Stehe auch G3 und G5. and G 5,

86
9. Si fuese menester, secambiard el anillo de iunta para
el drbol primario de la caia del cambio. El nuevo
anillo de iunta se introducird por percusion con el
manguito 5102 en lo caja, por el lado del embrague
(desmontodo el coiinete de empuie de la palanca de
desembrague). El reborde obturudor quedard entonces
hocia la caia.
Figurcl 134

10. En cosonecesario, quitese lateralmente de la caia el


tapén obturador para la retencién de cambio de lo
marcha atras, retirense el muelle prensor y la bola del
oricio y extraigose la guia de cambio.

iA|enc|on! Al volver c1 montar la guia de cambio, de-

berd cuidarse de que queden debidamente colocados


las dos muescos para la retencion y la otra muesca
para el paisador de blocaie que se destina o las veloci-
dades lll y IV.
Figure 135

ll.El pasador de blocaie para los velocidades lll y IV


solo se desmontaré cuando asi se requiera. Para ello,
se quitard la tapa obturadoru de la parte superior de
la caia.
12. Los guias de cambio para los velocidades I y ll, asi
como lll y lV,s6losedesmontorc'1n cuando seo necesario,
pues a tal n tendré que abrirse por el costado derecho
la caia del cambio (los bolas de retencién pueden caer
en la coia del cambio al sacar estos gufas).

Vericuciones: Hol-gura lateral de las horquillas de


cambio en las ranuras anulares de los manguitos de
desplazomi-ernto o del pién deslizable de la marcha
atras. Si la holgura tuese superior a 0,5 mm., renué-
vense las piezos desgastadas.
El casquillo de co||nete del pién deslizable de la
ma=rcha atrds es de modelo lominado. En el caso de
aparecer desgastado, se le renovaré.
Arbol primario: Se vericardn los rodamientos de
bolas con respecto al desgaste, sobre todo la pista
del aro interior del rodamiento posterior, que soporta
el empuie axial. Los rodamientos o los piones que
aparecieren defectuosos se extraerén del drbol pri-
mario mediante una prensa.
Figuru 136

Verifiquese el osiento de deslizamiento del reborde del


anillo obturador en el drbol y repésese el pulimentado
si fuese necesario.
Se controlaré el asiento de deslizamiento de la espiga
de guia para el rodamiento de aguius.
Compruébese el estriodo mltiple para la urandelo de
orrastre del embrague, por lo que se reere al desgaste
a la holguro inadmisible, cisi como con respecto a
lo posibilidad del ligero desplozarmiento axial de dicho
arandela de arrastre sobre el aludido estriado mltiple.
Se sujetaré el drbol primario por delante e~n lo espiga
de guia y en el rodamiento posterior, y se vericard
el descentroie en el osiento del anillo de retén y en el
asiento central del rodamiento de bolas. Repasor tam-
bién las dimensiones y los oiustes.

13. Si solo hubieran de desmontarse piezas del érbol


secundario, esto podrd realizorse también —siempre
que se cuente con los apropiados dispositivos extrac-
tores que son usuales en el comercio— sin desmontar
el érbol. A tal n se sacara el pasador de aletas de
lo tuerca almenada y se quitoré esta Ultimo, c1 la vez
que se sostendré la pieza de dos caras de 8 del drbol.

Quitor el pién helicoidal del velocimetro y colocar


el dispositivo extractor. Véase también el desmonto|e
y montaie del drbol secundario, G3 y G 5
G 3 = Ausgebaute Abtriebswelle G 3 = Démontage de l’arbre G 3_=_Disassemb|ing Removed
secondaire, déposé Pinion Shaft
zerlegen
1.Mark th_e fo_ur gears and the cor-
1.Gangr<‘:ider und zugehorige Seiten 1.Marquer de couleur les pignons des
vitesses et les cétés correspondants responding sides of each sleeve with
ieder Schiebemuffe mit Farbtupfen color dots so as to insure correct
markieren, damit die leichen Sei- de chaque manchon balladeur, afin
que les memes faces co'|'ncident de reassembling.
ten beim Zusammeniau wieder F19-137
einander gegeniiber zu steheln nouveau au remontage.
kommen. Fi9- 137
Bild 137
2_Seisir l’arbre secondqire, par le 2.lnstallthe_pinion shaft on t_h_e pinion
2. Abtriebswelle am Ritzel vorsichtig Carefully l _a vertical position in a
in entsprechend ausgesparte Hart- pignon conique, prudemment entre
les machoires de l’étau munies de vise lined w|th_conven|ently recess-
holzbacken senkrecht in Schraub-
garnitures en bois dur encochées de ed l\OrCl W006] |OW5.
stock einspannen.
facon correspondante et le serrer
verticalement.
Dégoupiller l'écrou créneaux. 3. Remove cotter pin from castle n_ut.
3. Kronenmutter entsplinten, Am Zwei- 3. <21

Unscrew castle nut SW 22 whilst


kant SW8 am Wellenende gege»n- Maintenir l'arbre par les 2 pans
SW 8 et dévisser l'écrou SW 22. holding flat SW 8 on shaft end.
hahltenémd Kronenmutter SW 22 ab-
sc rau en.

abneh- 4. Retirer le pignon d'entrainement de 4. Remove speedometer drive pinion.


4. Tachometer-Mitnehmerrad
men. compteur.
Attention! La sortie de la denture Caution! End of worm toothing
Achtung! Aus-lauf der 3ChneCl<en- points to the shaft end when the
verzahnung zeigt beim Wiederauf- hélicoidale doit étre, au remontage,
stecken des Mitnehmerrades zum dirigée vers le bout de l'arbre. speedometer drive pinion is rein-
stalled.
Wellenende hin.
5. Placer l'arbre a la presse, bien 5. Support the pinion shaft securely on
5- Welle <1Uf def‘ We'Fk$lQ1lPT955e
first speed gear upon the workshop
Slhel’ Gm 1- G°"9T°‘d lmlerlegen appuyé sur le pignon de 1e. vitesse
et sortir ce dernier avec le pignon press, and press off first speed gear
lmd "@551 Rl3Cl<W5l’l'59°"9‘Z°h"r°d together with reverse gear and ball
und KU9ell°9eT V0" der Welle Qb‘ de marche arriére et le roulement.
Fig. 138 bearing.
Pre$5e"- Fig, 133
Bild 138

6. Schaltmuffe fill‘ 1- U- 2- @0119 0b- 6. Retirer le manchon balladeur de 1e. 6. Remove the first to second sleeve.
nehmen. et 2e. vitesses.

7. Enlever les 2 clavettes du pignon de 7. Remove the two locking keys for
7- Zwei Pakelle fur Rl3¢l<W5"'l59°"9' reverse gear, Beth keys Sit rightly
Zhnrd 8"’ffe"1e"- Kalle Slllen marche arriere. Les clavettes sont
chassées dur dans leur rainure. ll in their grooves, therefore eventu-
$tl'<I1mml"nlhF6I'\ Nvtemdaher Welle
6V’fl- Om Kell in 5<ll"'QUb5l°¢l< 81"‘ faudra éventuellement fixer la ally install the pinion shaft on the
clavette a l'étau et en soulevant locking key in a vise and pull out
5P°""‘e" und durch V°"5l<3h1l9e$ keys by carefully levering up the
l'l0¢hl1<=‘bel" der Welle Kalle Gus" l'arbre, la dégager.
Zlel'\e"- pinion shaft.

8. Kdfignadellager fiir 1. Gangrad ab- 8. Retirer la cage du roulement a 8. Remove cage needle bearing for the
nehmen. aiguilles du pignon de 1e. vitesse. first speed gear.

Plwier l’0Fbre $_0uS lC1 pre$$e,_ bien 9. Support the pinion shaft securely on
9. Welle am 2.Gangrad auf derWerk- 9-
second speed gear upon the work-
stun regge Sicher unrerlegen und appuye sur le pignon de.2e. vitesse
Bi SOFTIF Ce Pl9n0I'\, le gvldge POUF shop press, and press off second
2. (gangrad, Fijhrungskorper fiir
le manchon balladeur de 1e. et 2e. speed gear, clutch gear for first to
1. u. 2. Gang-Schaltmuffe sowie
Nqdellqger-Lqufbijchse fur 1,G(;mg- vitesses ainsi que la douille du second sleeve and the needle bear-
roulement a aiguilles pour pignon ing bushing for the first speed gear.
rad abpressen.
e. vitesse.

Retirer les 2 clavettes du guidage, 10. Remove the two locking keys for the
10. Zwei Pafikeile fiir Fiihrungskor er 10.
entfernen, wie unter Punkt 7 be comme décrit sous 7. clutch gear as described under
schrieben. point 7.

]1_ Kfjgngdellqger fur 2, Gqngrqd qb- 11. Enlever la cage de roulement a 11. Remove cage needle bearing for the
nehmen_ aiguilles pour pignon 2e. vitesse. second speed gear.

Abtriebswelle am Stiitzring auf der 12. Sous la presse, appuyer l'arbre sur 12. Support the pinion shaft securely on
12.
Werkstattpresse siche-r uinterlege-n la ioue de palier et déchasser la the bearing flange upon the work-
und Nadellager-Laufbiichse fiir 2. douille du roulement a aiguilles du shop press, and press off needle
Gangrad, Anlaufscheibe (5 mm pignon2e.vitesse,larondelled'appui bearing bushing for second speed
dick), 3. Gangrad mit Nadella-geir (5 mm. d’épaisseur), le pignon 3e. gear, thrust washer (5 mm. = O.2”
und Laufbiichse, Fiihrungskérper vitesse avec roulement a aiguilles et thick), third speed gear with needle
nebst Schaltmuffe zum 3. u. 4. Gang douille, le guidage avec le manchon bearing and bushing, clutch gear
sowie 4. Ga-ngrad und Stiitzring von de 3e. et 4e. vitesses, le pignon de with third to fourth sleeve, fourth
der Welle abpressen. 4e. vitesse et la ioue de palier. speed gear and bearing flange.

13. Zwei Pafikeile fur Fiihrungskérper 13. Retirer de l'arbre les2clavettes pour 13. Remove the two locking keys for the
der 3. u. 4. Gang-Schaltmuffe aus le guidage de 3e. et 4e. vitesse. clutch gear of third to fourth sleeve
der Welle entfernen. from 1heir keywqy5_

14. Distanzring und Kéifignadellager 14. Enlever la rondelle de distance et 14. Take off spacing washer and cage
fiir4. Gangrad abnehmen. la cage a aiguilles du pignon de needle bearing for the fourth speed
Bild 139 4e. vitesse. Fig. 139 gear. Fig. 139

88
G 3 = Despiece del érbol secundario, unu vez
desmontudo
I. Se entintorén los piones de Ius velocidodes y Ius curos
corre‘spondIen’res del monguifo de desplozomiento, Cl
fin de que —c1I efecfuor su mon’roie— vuelvon 0 quedclr
enfrentodus Ius mismas cums.
Figura 137

I37

2. EI c'1rboI secundurio se suieiord perpendiculormenfe y


con fodo cuidodo en el ’rorniIIo de bcmco —por eI
pién— medicnte Io mordozo de mudero durc: que
provisio de un rebcio odecuodo.

3.QuiIc1r el pusador de aletos de Io tuercq olmenado.


Suietor Ic1 piezu de dos curos de 8 en eI exiremo del
érbol y sacor Io tuerco olmenudo de 22.

4. Se procederé 0 quifor eI pién de orrosfre del veloci-


me’rro.

iPrecuuci6n! Lo solidu del dentodo heIicoidc1I deberé


seolor hacio eI extremo del é|rboI cuondo se vueIvc|
0 coIocc1r el cifodo pién de cxrrosfre.

5. Asenfar bien eI érbol e~n Io prensc del taller por eI


pién de Io velocidad y exfroer ésfe de dicho érbol,
I

iuntomente con eI pién de Io marcha ofrés y el rode-


mienfos de bolas.
Figura 138

6. Desmontclr eI mcnguito de cumbio correspondiente o


Ics velocidqdes I y ll.
I38
7. Quitense Ios dos CI"lClV8IGS de oiusfe del pién de Io
mcrcho ctrds. Estes piezos se hollczn encoiudos en sus
chuveferos correspondientes, por Io que quizci sea
menester suiefar el drbol por Io chovefo en el torniIIo
de bonco y extroer Ias CI'1C1V8'ICl5 hociendo PCIICIHCCI
hccic orribo con fodo cuidudo.

8. Exfruer eI rodumiento de clguios con ioulu poru eI


pién de Io I velocidod.
9. Asentor bien drbol por eI pién de I0 II veIocidod
eI
en Ia prenso del taller y exfroer eI referido pién, eI
cuerpo de guio del mcmguifo de cumbio puro Ias velo-
cidcmdes y ll y el cosquillo del rodomiento de oguios
I

poro el pién de Io velocidod.


I

I0.Desmontc1r los dos chovefcs de oiusfe del cuerpo de


guia, conforme ca Io descrifo en eI punfo 7.

II.ExIré|igc1se el rodomienfo de uguios con ]c1uIc| para el


pién de Io ll velocidod.

I2. Asentor bien eI drbol secundorio en Io prenso del fuller


por eI 0-niIIo de cpoyo y ex’rro~er de dicho érbol eI
cc1squiIIo del rodumiento de oguias para eI pién de
Io ll velocidod, Ia arcmdelca S5 mm. de espesor), eI
pién de Io III velocidcd con e rodczmienfo de cuguius
y su casquillo, eI cuerpo de guio iuntclmenfe con eI
monguito de combio para Ics velocidodes III y IV, asi I39
como eI pién de Io IV veIocidcxd y el anillo de opoyo.

I3. Se desmonfurdn del é|rboI Ius do§ chuvetcs de uiusfe


pure: eI cuerpo de guio del monguxfo de ccmbio de Ius
velocidudes III y IV.
I4. Quifense eI_ oniIIo disfcxngiodor y el rodumienfo de
ogu|os con |c1uIo para el plén de Io IV velocidud.
Figura "I39
l5.Abtriebswelle auf der Werkstatt- 15. Placer l’arbre sous la presse, en 15. Support the pinion shaft securely
Eresse am lnnenring des Doppel- prenantappuisurlabagueintérieure on inner race of double-row ball
ugellagers sicher unterlegen und du roulement éi billes double et bearing upon the workshop press,
Ndeiigef-i-0UfbilIChSe iiir 4- GOni- sortir la bague du roulement a and press off needle bearing bush-
Fid, Anl0Ui5Cheihe (6 mm die l aiguilles ale 4e. vitesse, la rondelle ing for the fourth speed gear, thrust
5°‘/Vie D°PPell<U‘9ell°‘9ei‘ ‘/°h der d'appui (épaisseur 6 mm.) et le washer (6 mm. = 0.24” thick) and
Welle ehPl”e5‘$eh Uhd Cibne_hmeh- roulement c‘i billes double. Enlever the double-row ball bearing, and
Ausgleiehseheibe iii? RiiZel"E'hb°U' la rondelle d'aiustage pour la cote remove them from the shaft. Remove
mafi von der Weille abnehmen. de montage du pignon conique. the shim for the adiustment of the
Bild140 Fig. 140 drive pinion from the pinion shaft.
Fig.140
Aehlllngi Die sheibe iSi fiir riCh- Attention! La rondelle est deter- Caution! The shim is necessary for
iigen Einbfw des Riileli in dem minante pour le montage correct du the correct position of the pinion in
helieiiehdeh Geh5U$e m¢li39ebe'h"d pignon conique dans le carter en the respective housing and must not
"Pd deri hiehi Veirieusehi Werdehi cause et ne doit pas étre échangée! be mixed up! Also see G5 and G 6.
Sl€!1e C1UC!1 Uid \/Qif Quggi ef

P|'i!!""9eh= RilZelVel’ZQhhUh9 Gui Contréles:Denturedupignonconique |n$peCiiOnS= Check pinion teeth for


ZUSlC1nCl und Tragbild. Obe»rfli':iche-n- (éiqf ei poi-iée)_ Eiqi deg surfaces wear and contact pattern, Surface
Qiile ‘Jhd sChl°‘9_de" Al?i‘Tieb5Welle pcrfcintes et faux-rand de |’arbre condition and out-of-roundness of
eiwfl '" Wellehmlhel he‘ Auihehme secondaire en son milieu, soigneu- the pinion shaft approximately at
in einwandfreien Zentrieirbohrungen. Semeni Pris enire pQinie$_ its middle, the shaft being support-
Bild 141 Fig.141 ed in appropriate centering bores.
Fig.141
Zeihhredbohwngeni Keii9"<1del- Alésage des pignons, roulements a Gear bores, cage needle bearings
lager und Laufbijchsen auf Zustand niguiiies ei douiiies aux poini-S de and bushings for wear and diq.
U‘h_d Le9el'5Piel- Speziell die Slim‘ vue état et ieux. La face frontale meteral play. Specially check the
sale" ‘lei I-euibiiehseh eui ei“' des douilles doit particuliérement faces of the bushings far proper
vvundfrelen Zusiund Priiiehlzusiohd éfre en bon éfqf_ Efqf deg denfureg and the S1016 Ol:l'l'18Spe€d
COl'lC!l!'lOl'1,
d§|'; Verzolmung und KUPpl“"95' et des dents d'accouplement. gee" end Cl‘-lich 9e¢"' !eeih-
za ne.
i A¢h!""9! Die Kléppluhgsleihhe der Attention! Les dents des manchons CI:IUtion!The spline teeth oftheslid-
Schaltmuffen sin scharfkantig und balladeurs sont a arétes vives et ne ing sleeves are sharp-edged and
cliirfeh "'¢h!_ e'hi9"°iel' werden, de doivent pas étre adoucies, car elles "W5! "OT be I'0i-Inded i0l”lheY$hOU|d
sie zu Beiginn des Synchronisieir- doivent, nu débui de in pré- Wipe the oil from the synchronizer
".°r9°"9e5 flag Oi Vom SY"cl"'°“' synchronisation, enlever l'hui|e des ring Oi ihe hegihhihg °i ihe 5Yh'
ring abstreifen sollen, um guten bngues de Syncnronisniion pour chronizing period in order to insure
Kriishlu herzustellen. Venn fennemeni en pnSe_ an efficient power transmission.
Bild 142 |:ig_ 142 Fig. 142

Synchronringe der Gangrdder auf gngues de synnhmnisniion des pi- Check synchronizer rings of speed
Obe"dche"9i5‘le~ SYh°h"°hi$ierUh9 gnons: voir l'étcit de la surface por- 9e°"$ i°" 5°h$i°Ci°|'Y Surfeee ¢°hdi'
nur zerlegen, wenn erforderlich. innie. Ne démonier in 5yncni»oni_ tion. Disassemble the synchronizer
S'ehe 64- sation que si c'est nécessaire. mechehism °hlY Wheh he¢e$5°rY-
Schaltgabeln und Ringnutenflanken \/Qir G4_ See G4-
der Schaltmuffen auf Verschleifi. Véi-ifier USU,-e des foui-cnees ei des Check shifter forks and annular
Kugellager auf Veirschlei. rqinures cnrrespondnniesl ninsi que groove flanks of the sliding sleeves
Anlaufscheiben (5 und 6 mm) Gui l'usure des roulements a billes. f°" Weeh Bel! be°"ih9 i°'
Wee!‘-
Oberfléichengiite. Eini des Surfaces porionies des ion. Thrust washers (5 a_n_d 6 mm.) for
deiies diuppui (5 ei 6 mm_)_ proper surface condition.
Achtung! Bei Laufriefen nicht Attention! Si elles sont marquees c¢1"!i°"! Wheh $¢°l'e5 We Preset",
schleifen, sondern Scheiben aus- d'usure, ne pas meuler, mais les d° h°i Qiihdr hill repleee lhe
wechseln. Anlauf-Stirnseiten der remplacer. Controler des surfaces W°5he"$- Cheek ihe ¢0i‘liQCi 5Ui'i0Ce$
zugehérigen Teile prijfen. Siehe portantes des pieces correspondan- °i lhe melihg Peri5- See his One!
Mae und Passungen, tes. Voir cotes et tolerances. Cle¢"°h¢e$-

G4 f
Synchronisiereinrichtung
Plfehi Zerlegen und
G 4 = Contr6|e du dispositif de
synchronisation; démontage
G 4 = Checking the Synchronizer
Mechanism, Disassembling
zusammenbauen et remontqge and Assembling
Qru_ndséitzlich_ soll die Synchronisier- En principe, le dispositif de synchroni- The synchronizer mechanism should
einrichtung eines Gangrcides nur zer- sation d'un pignon de vitesse ne doit only be disassembled when complaints
legt werden, wenn sich an dem be- étre démonté que si des défauts de hve been entered on the function of
treffenden Rad Beanstandungen im fonctionnement de ce pignon ont été <1 96¢" 0|’ When the inspection of the
Betrieb ergeben haben oder die Pri.i- constatés en roulant ou que l’examen l'em0Ved Cempleie Peri Feveel The
fung des kompletten Teiles nach dem de la piece complete, apres dépose, heed i°i" ii- Therefore ihspeei ei iirsi
A_usbau A_nlai3 dazu gibt. Daher zu- nécessitecedémontage.Essciyerd'abord 'h°5mU¢h es ihis is Pessihle bei0Fe The
nachst pruf_en,_ soweit dies vor dem tout ce qui est possible, avant le di$e5$emblih9-
Zerlegen moglich ist. dém0niu9e_

Priifung der eingebauten ¢°n|r3|e du disposiiif de Inspection of the installed synchronizer


Synchronisiereinrichtung syncni-onismion m°n|é mechanism
1. Zahnrad mTt Synchronisiereinrich- 1. Laver soigneusement le pignon avec i- Wesh ihe Speed 99°F Wiih ihe $Yh"
fung sauber auswaschen und Ober- le dispositif de synchronisation et ehrehizer meehehism ih°"°U9hlY
flach_e _des Synchronringes ciugen- examiner Ia surface exiérieure de with a cleaning solvent, and visually
scheinlich auf VerschleiB prijifen. la bague de synchronisation pour check the surface of the synchro-
déceler les traces d'usure. hizer "i"9 i°" Wee!-
Bild 143 Fig. 143 Fig. 143

90
15. Asenter bien el erbol secu-nderio en le pre-nse del teller
por el enillo interior del doble rodemienfo de boles y
extreer y desmonter del cifedo erbol el cesquillo del
rodemiento de eguies pere el pion de le IV velocided,
le erendele (6 mm. de espesor),esi como el doble rode-
mienlo de boles. Secer lembién del erbol lo erendele
compensedore pere le medide de monleie del pién.
Figure 140

iAienci6n! Le referide erendele es deferminenfe pere


el edecuedo montoie del pién en_ le respechve ce|e
y no deberé cembierse. Véese lembnén G 5 y G 6.

Vericeciones: Se exemineren los dienfes del pinon


con respeclo el esfedo de conservecién y e le seccién
portente. Se here ofro lento por lo que se reere el
esfedo de conservecién de le supercie y el descen-
freie del drbol secunderioeproximedemente en el cenfro
del mismo, une vez montedo en punfos impecebles de
centredo. Figure "I41
Se exeminerdn los celibres de los piones, de los rode-
mienlos de eguies con ieule y de los cesquillos con
respeclo el esfedo de conservecion y e le holgure de
monteie. Sobre todo deberen verificerse —en cuenfo
el esfedo impeceble de conservecion— les cores fron-
teles de los cesquillos, esi como el especlo que pre-
se_nten el esfrie-do mlliple y los dienles de ecople-
m|ento.

iAlenci6n! Los dienles de ecoplemie-nfo de los men-


guifos poseen erisfes vives y no debere desberberse,
ye que —e comienzo del proceso de sincronizecién—
hen de seperer el eceile del enillo si-ncronizedor, con
obieto de logrer un buen egerre.
Figure ‘I42
Los enillos de sincronizecion de los piones de les
veloc|dedes_ se revlseren con respecfo e lo celided de
les supercles. Le s|ncron|zec|on solo debere desmon-
terse cuendo see neceserio. Véese G4.
Les horquilles de cembio y los flelncos de les renures
enuleres de los mengu|fos_se comproberen en lo re-
ferente el desgesle. Se vencere femblén el desgesle
que presenfen los rodemienlos de boles,
Les erencleles (5 y 6mm.) se exemineren por lo que
respecte el esfedo de conserveclon de les supercles.

iAlenci6n! En el cesode eperecer reyedesdiches super-


cies no se les recticeré, sino que se procedere e
monfer erendeles nueves. Exemfnense les cores fron-
feles de les piezes corresponclienfes. Véese les dimen-
siones y los eiusfes.

- ,
G 4 = Vericecnon, desmonieie y monfeie del dis-
positivo sincronizedor

For sisfeme, el dispositivo sincronizedor del pinon de une


velocided solo debere desermerse cuendo el funcio-
nemienio de dicho pién presenie enomelies o bien lo
econseie le vericecion de le pieze complete después de
desmonlede. Por tel molivo, procédese primeremenfe e
le oporlune comprobecién en lo medide que ello see Fec-
fible enfes del desmonleie.

Vericecién del clisposiiivo sincronizedor, enconlréndose


insialedo
'l. Leve-r bien el pinon con el disposifivo sincronizedor y
exeminer e simple VlSlC1 el desgeste que mueslre le
supercie del enillo de sincronizecion.
Figure 143
Das Tragbild an den beiden éiuBe- L'image formée par la portée aux The contact pattern on the two
ren Konen des Synchronringes soll deux cones extérieurs de la bague outer crowns of the synchronizer
moglichst gleichmdig sein. Min- de synchronisation doit étre régu- ring should be almost even or at
destens 1/2-2/a des Umfanges miJs- liére. Au moins 1/2 a 1/3 du pour- least cover ‘/2 to 2/a of the circum-
sen getragen haben. Kann durch tour doit avoir porté. On peut le ference. This can be checked by
AufSCl'tieben der Zugehiirigen 3ChGlt- constater en déplacant le manchon pushing on the respective sliding
muffe gepriifl werden. balladeur correspondant. sleeve.
Bild144 Fig. 144 Fig. 144

l-1691 91" UV0ll§l5"dl9e5, ¢tbet'"0Ch Si la portée n'est pas marquee sur lf the contact pattern is incomplete,
lnnerhalb der V°"5lel"e‘"d Qenonn" tout le tour, mais au moins sur la but still within the before mentioned
19" 5O%'G"enZe llegencles -l-1'09‘ moitié de celui-ci, qu'elle est bien 50% limit with almost even distri-
blld él‘/V0 Qlelchmalg VeFlelll,_bel' répartie et des deux cotés décalée bution, biased 90° on either side
detsells 90° Verselzl Z" den belden de 90° environ (A), la bague est towards both ends (A), the synchro-
Ende" lAl1_l<°"" der S)’"¢hr°""‘"9 utilisable, en général. nizer ring can in most cases be used
im allgemeinen noch a s verwend- again
bar gelten.
l.iegt ein u-nvollstiindiges, abernoch Si |‘image de la portée est incom- If the contact pattern is incomplete,
lnnerhlb der 50%-Grenle lle‘9e"- plete, mais encore dans la limite Yet Within the 50% limit, but m0$llY
des Tmgblld ledoh l3b9"'Wl99e"<1l des 50 %, mais qu'elle est inégale- shows an uneven distribution to the
verteilt auf beide StoBenden des ment répqre QUX deux exirémités two gap ends of the synchronizer
SY"¢l'"'°""l’"_9e5 und 91"?" dem 31°13 etdépasse sur undes prolongements ring nd 10 The PG" °PP°$lle lhe
9e9e"Ube~rl'@9e_"d<-In Tell des AUl3?‘"- extérieurs (B), la bague,desynchroni- gap of the outer circumference (B),
"mf°'"9e5 l5), I$l der 3Y"¢l"°"T|"9 sqtign est 6; remplacer, the synchronizer ring must be re-
auszuwechseln. p|Qged_
Bi|c|145 Fig. 145 Fig. 145

2, Ein ei-ngebqufer, Ungespqnnfer syn- 2. Une bague de synchronisation 2. An installed synchronizerring should
ch,-onrjn mU{3 sich Von Hqnd |eicht montee, sans tension, peut étre in normal condition (without ten-
drehen ?qi55en_ Die synchi-Qnringe facilement tournee a la main. Les sion) easily turn when being moved
Sollen im U|'\ge5pQnn'|'e[‘| Zugtqnd bagues d_e synchronisation doivent, by hand. The synchronizer _rings
gm Auenumfqng inneq-hqlb eines sans tension, présenter un diametre should in normal condition (without
Dur¢hme5gerbe.rei¢he5 von 75,22 big extérieur compris entre 76,22 et tension) be located within a dia-
76,45 mm liegen. 76,45 mm. meter range from 76.22 to 76.45 mm.
(3.00078”-3.0098”) on the outer cir-
cumference.
3. Merin 5132 (lnnendurchmesser 3. Placer la bague de mesure 5132 3. Push the measuring ring 5132 (inner
75 mm? auf Synchronring auf- ((1)intérieur 75 mm.) sur la bague diameter 75 mm.) (2.9527”) onto the
driicken und Synchronring zur axia- de synchronisation et mettre la synchronizer ring and bring the
len Anlage an das Zahnrad bringen. baguede synchronisation en contact synchronizer ring into an axial con-
Zwischen der Stirnseite des Syn- avec le pignon. Entre la face de la tact on the gear. Between the face
chronringes und dem breiten, in der bague de synchronisation et la of the synchronizer ring and the
Nut der Zahnradnabe sitzenden bague de sécurité large, dans la broad snap ring sitting inthegroove
Sicherungsring mul3 rundum ein gorge du moyeu de pignon, il doit y of the gear hub a play from 0.15 to
Spiel von 0,15—0,45 mm vorhanden avoir un ieu circulaire de 0,15 a 0.45 mm. (0.0059”—0.0177”) should
sein (Fiihlerlehre). 0,45 mm. (mesurer d la iauge). existaroundthe entirecircumference
Bild 146 (feeler gauge).
Fig. 146 Fig. 146

Bei zu geringer oder unterschied- Si l'espace est trop petit (la bague If the width of the gap is too small
licher Spaltbreite (Synchronring l6Bt de synchronisation ne peut étre or not uniform (the synchronizer ring
sich schwer drehen, siehe bei 2.) tournée qu'avec peine, voir sous 2), does not turn easily, see under 2.),
den Sicherungsring auf Verbiegun- vérifier ou remplacer la bague de checkthesnap ring fordeformations,
gen Eriifen — evtl. auswechseln. sécurité. Cas échéant, démonter la eventually replace it. If necessary
Gege enenfalls auch Synchronring bague de synchronisation etvérifier remove also the synchronizer ring
ausbauen und auf seitlichen Verzug si elle est faussée (parallélisme des and check it for lateral torsion
(Plprllelifiit) Prfeth Leichtes plans). Une légére correction des (plane parallelism). Both faces of
Abllehe der beide" 311-meiten 019$ deuxfaces de la bague de synchroni- the synchronizer ring may slightly
5Y"¢l1F°"l’l"9e5 Gui elnet Rlcltlpllte sation, sur un marbre, a l'émeri, est be smoothed with emery cloth upon
mit Schmirgelleinen ist zuléissig. pQ$$ib|e_ Q surface p|Qte_
4.Die in die Aussparung der Zahnrad- 4. Les doigts de verrouillage s’enga- 4. Check the noses of the stop and
naben eingreifenden Nasen der geant dans les logements du moyeu lock pieces that fit into the recess of
Anschlag- bzw. Sperrsteine sind auf de pignon, sont a vérifier au point the gear hubs, for wear or pressed-
Vet'$Chleif5 bZW- eingedriitkte An- de vue de l’usure ou de la déforma- in condition,also the respective con-
1096-flcichen ZU Ptllletn, eb6nfGll$ tion des surfaces, de méme que les tact edges of the recess in the gear.
die zugehorigen Anlageka-nten der faces deslogements correspondants,
Aussparung im Zahnrad. dans le pignon.
5. Fehlerhaftes Synchronisieren beim 5. Une synchronisation défectueuse 5. Deficient synchronization on shift-
Schalten der Géinge wcihrend der " lors du passage des vitesses en ing gears when driving may also
Fahrt kann auch durch einen be- roulant peut aussi provenir d'un result from a damaged lock bow in
schéidigten Sperrbiigel imlnnern der étrier de verrouillage défectueux a the interiorofthe synchronizer mech-
3Y"¢l"'°"l$lel'elt1l'1¢l1lU"q VeFUF$<JCh’t l'intérieurdudispositif de synchroni- anism. In this case the synchro-
$<?l"; ltt dlesem Fll 3Yf1ChF0nl$let‘- sation. Dans ce cas, démonter le nizer mechanism should be disas-
elnrlchtvng ZeFl89ett- DOS 1- G¢"Iq- dispositif. Le pignon de 1e. vitesse sembled. The first speed gear pos-
“_'d besllzl elm" _SPe"'bl39el/ d est pourvu d‘un étrier de verrouil- sesses one lock bow, since the re-
l1'et' ¢)<’-‘T 5Y"Cl"l'°t't['"1Q "Ur in elnet lage; ainsi la bague ole synchroni- spective synchronizer ring must only
l3"el1"'cl"'l'-m9 °U$e'n°"¢let'ZU<1lt'l3¢l<e" sation ne peut étre tournée séparé- be spread in one direction of rota-
'51- ment que dans un sens. tion.
Bild 147 Fig. 147 Fig. 147

92
Lo seccion portonte de los dos conos exteriores del
onillo de sincronizocién hobrd de ser lodo lo mos uni-
forme posible. Deberé hober octuodo, como minimo,
de ‘/2 0 2/a del perimetro. Esto puede comproborse,
odosoindo el correspondiente munguito de combio.
Figura '|44

144

Si setrotoro de unci seccién portcinte incomplete,


ciunque todovio comprendido dentro del citodo limite
del 50% y distribuido poco mos o menos de mcinero
uniforme, pero desplozcido por umbos lodos en 90°
con respecto 0 ombos extremos (A), poclrci —en ge-
nerol— considerorse util el onillo cle sincronizocion.

Si se trotoru de uno seccién portante incomplete,


ciunque todovio comprendido dentro del citcido limite '
del 50%, pero distribuidu prepondercintemente por
ombos extremos de cipoyo del unillo de sincronizocion
y por uno parte de lo periferia exterior (B) situodo
enfrente del tol cipoyo, deberé reemplczorse el men-
cionodo onillo de sincronizocion.
Figuru'|45

El onillo de sincronizocién, montcdo y sin suietor, de-


beré ser susceptible de hczcerse giror fécilmente con 143
lo mono. Los onillos de sincronizacién presentordn -no
estonolo suietos por la periferiu externc1- un diémetro
de 76,22 0 76,45 mm.

lntroducir el cinillo de medicién 5132 (didmetro interior


75 mm.) en el unillo de sincronizocién y opoyor axial-
mente este ultimo sobre el pic'>n_ Entre lcz CCIFO frontal
del citodo onillo de sincronizcicién y el onillo de fre-
nciclo, oloiodo en lo rcinurci del cubo del pién, cleberé
quedcir todo olrededor unci holguro de 0,15 G 0,45 mm.
(calibre de espesores).
Figurci 146

146

En el coso de comprobclrse un oncho demosiodo pe-


queo o desiguol de lo runuro (el cmillo de sincroni-
zccién sélo puede hcicerse giirar con dicultod, vécse
el punto 2.), se vericord el cmillo de frenudo con
respecto c| deformociones y, si fuese necesorio, se le
substituird por otro en perfectcis condiciones. De estor
indicodo, de-sméntese tcimbién el oinillo de sincroni-
zocion y compruébesele en cuonto o deformuciones
loteroles (purolelismo lczno). Es odmisible reboiuir
ligerumente con esmeril) en un mdrmol ombcis ccircis
frontules del cinillo de sincronizocién. —

Los scilientes de los elementos de tope y blocuie, que


encoion en el reboio de los cubos de los piones
deberdn exomincirse por lo que se reeire c1 desgcisle
o cz supercies muchocudus de opoyo, hociéndose otro
tonto con los correspondientes bordes cle opoyo de
los reboios en el pién.

Lo deciente sincronizcicién ol cumbioir los velocidodes 147


duronte lCl morchci del coche puede e-stor motivudo
tombién or un circo deteriorcido de blocoie en el
interior cliel disposiitivo sincronizodor. En este CCISO
deberé procederse 0 desormczr el refe-rido dispositivo
sincronizodor. El pién de lo I velocidud osee un
urco de blocclie, yci que en este CCISO el (mill?) de sin-
Cl'Of‘IlZClCl‘6l'l solo hci de cipo-rtcirse en uno direccién
de giro.
Figura 147
Die iibrigen Gangréider habe-n zwei Les autres pignons ont deux étriers The other speed gears have two
Sperrbitgel, ie einen zum Andrijcken deverrouillage,l'un pour engager la lock bows, one for pressing-on the
des Synchronringes beim Hoch- bague de synchronisation en mon- synchronizer ring on shifting up and
schalten und beim Zu-riickschalten. tant la gamme des vitesses, l'autre another for shifting down.
agissant en descendant la gamme.

Zerlegen der Synchronisiereinrichtung Démontage du clispositif de Disassembling the Synchronizer


synchronisation Mechanism
Vor dem Zerlegen ist ein im gleichen Avant de démonter, il faut marquer Before disassembling mark each syn—
Zahnrad wiederverwendbarer Syn- les bagues de synchronisation encore chronizer ring to be used again on the
Chronrig On seiner dem Zahnfd ZU- utilisables avec une couleur qu'on same gear with a paint dot on the side
gewendeten Seite mit einem FOI'b- répete sur le pignon, du cote corres- facing the gear and on the neighbour-
tvpte — Ouch Gin den benhbirtetn pondant, afin que le cone extérieur ing clutch teeth in order to insure the
K“PPlU"9$Z5hne" -
ZU l<9"‘Zel'¢h"en, de la bague de synchronisation et le outer cone of the synchronizer ring
dmit AUl3<-‘nl<0nU$ de$ 5Y¢l1t'0Fl9e$ cone intérieurde ladentured’accouple- and the inner cone of the clutch teeth
und l“"e‘"l<°"U5 der KUPPlU‘"95Z<'5hne ment se retrouvent correspondre au being reassembled in the right order.
bel der M°"l°9e wieder ZU5Qmme‘"- remontage. Dans le méme but, on a, For the same reason the gear side ot
l<°"""e‘"- A_U5 d_em 9lelChe" Grund au démontage de l'arbre, marque le the operating sleeve has already been
W_U"'¢le berells be"? Zet’le‘9e" der An- cété du manchon balladeur correspon- marked with a paint dot on disassemb-
lnebswelle °U<§h dle dem Z°h‘""'°d Z‘-{' dant au pignon d’un point de couleur. ling the drive shaft.
Qewendele Selle de‘|’_ Sclwllmulfe mil Ainsi, au remontage, les cones corres- This enables reassembling in a way
F°"blUPfe" 9el<e"PZe"Fh‘"el- pondants seront de nouveau montés that the mated cones ofstillserviceable
Dmll l$5"‘"e_" be" Wledefvefwendung ensemble. parts match each other again.
stets die miteinander eingelaufenen
sonen wieder ziusammengelbaut wer-
en.

l-Zum Hervseltmen des breite“ l.Pour sortir la bague de sécurité l.To remove the broad snap ring from
5iCl1el'Ur19$'ri‘~ge$ der Nut des
GUS large de la gorge du pignon, il the groove of the gear use specially
Zhfdes Spellell dil‘
Brine P<J$- faut une pince d'écartement solide suited sturdy spreading-type pointed
Sende, Slblle 3PFelZ"5PllZZ<1"9$ mil coudée c‘: 90° et ortantune encoche pliers with rectangular points that
um 90° umgebogenen Spitzen ver- pour éviter qu'elle glisse. have a notch outside to prevent
Wendtinl die @Ul3el'1 elne Eml<et'bU"9 Serrerprudemmenta l'étau le pignon slipping off.
“ls 5'¢he“"U‘"9 9999" Ab"'Ul$¢he" entre des garnitures de bois dur et Install the gear carefully in a vise
lF°‘9e"- enlever, avec précaution, la bague lined with suitable hard wood jaws
Zahnrad V°F$'Chl'9 In 3¢h"°Ub5l°_¢l< de sécurité. and remove the snap ring. Use pre-
mit passenden_Hatrtholzbacken e|n- |:ig_'|43 eeutien when faking off_
spainnen und Sicherungsring abneh- |:ig_ 143
men. Vorsicht beim Abnehmen.
Bild 148
Achtung! Grundsdtzlich die abge- Attention! Aprés démontage, ieter Cqutien! Mqke it (J rule to discard
nommenen Sicherutngsringe ver- la bague de sécurité et la remplacer the removed snap rings and to re-
schrotten und beim Zusammenbau au remontage par une neuve. place them by new ones when
neuen Sicherungsring verwenden. En placant une bague de sécurité assembling.
Beim Aufsetzen eines neuen Siche- neuve au moyen de la pince On installing a new snap ring with
rungsringes mit der Spreiz-Soitz- d'écartement, il peut facilement Spreading-type pointed pliers the
zange besteht leichtdieM6glichkeit, arriver que la bague se déforme snap ring is likely to be deformed
daB sich der breite Sicherungsring et devienne inutilisable. ll ne faut end to beeeme USeleS$ herewith,
delormlerl lmd dher U"l°"°U¢h‘b°"' PQS Pmcéder Ulnsl, PGFCB que l0 Besides care should be exercised as
wird. Auch ist Vorsicht geboten, da forte tension d'écartement de la begquge of the Congiderqble spring
bet der $l¢"'l<"-‘n Fe°ler5P°""U'"9 die pir1Ce peut lC1 tire gli$$el' et l tension the pliers might slip off and
ZGTIQB l_3Vll. abrutschen Uid ClB‘l' Ring bague peut gqufer (danger d'(]ccl- the Snap ring iump qwqy (gggident
vv_egspr|nge_n kann (Unfallgefahrl. dent), dengery
Sic erungsringe dGltel'grU1|'1ClSCll’ZllCl"| Lq begue de Seeurite doit dQn(; Therefore, e]weyS insert Snap rings
nur mittels Aufprefiwerkzeug Matra eh-e m()nl'ée uniquement au moyen only with the tapered installing tool
539 ‘Jul: der Werkslollpresse em‘ de dl3P°5lllf MOT"-1 539, $°U$ l¢' Matra539upon the workshop press.
5elZe"- presse. Fig. ‘I49
Blld 149 139,149

Nasenende des Sicherungsringes L'extrémité recourbée de la bague lnstell hose end of Shep ring qlwqyg
stets in die der Synchronringoffnung de sécurité doit touiours étre placée in the gear recess opposite the
gegeniiberliegende Aussparung im dans l'ouverture de la bague de gynchrgnizer ring qperh“-e_
Zahnrad einbringen. synchronisation en face de l'ouver- |=i9_‘|5(]
Bild'l50 ture dans le pignon. Fig.150

2- sperrbllel und Mllnehmef GUS dem 2. Retirer du pignon l'étrier de ver- 2. Remove lock bow and stop and lock
Zhnr l'1el'|m9‘Fl- rouillage et l‘entraTneur. piece; from the gear,
Achtung! SperrbiJgel,Anschlag- und Attention! L'étrier de verrouillage, Cqutien! When essembling, instqll
Sperrsteine beim Zusammenbau in la butée etle cliquet deverrouillage leek bow, step end leek piece; in
richtiger Lage und im richti en sont a remonter dans leur position correct pggign in the right Speed
Zahnrad wieder einbauen. Ab£f>il- correcte et dans le pignon corres- geqh see illugtrqtigngl
dungen beachten! pondant. Voir illustrations. Une Qhe end Qf eeeh leek bow mgy be
Ein Ende iedes Sperrbiigels ist evtl. eXtrémité le Chaque étrier de ver- slightly more curved.This must when
etwas stéjrker ulogekri]mmt_ Dieses rouillage est éventuellement plus being ingfqlled qlwqyg be Igcqted
kommt stets beim Einbau gegen den fortement recourbée. Elle vient tou- Qgqingf the leek pieee qt the qper-
Sperrstein an der Uffnung des S n- iours, au remontage, contre le ture of the gynchfgnizer r;hg_ The
chronringes zu liegen. Das flacher cliquet de verrouillage c‘: l'ouverture flutter curved end however into the
gekriimmte Ende daiegen in den de la bague de synchronisation. narrow gap between the stop piece
schmalen Spalt ZWISC e-n dem An- L'extrém|télaplusplatesetrouvedans end the gynghrgnizer ring_
schlagstein uind dem Synchronring. l'espace plus étroit entre la butée |=ig_'|5'|
et la bague de synchronisation.
Bild 151 Fig. ‘I51

94
Los plnones de Ins demés velocidudes poseen dos
crcos de blocoie, uno porci oprimir el unillo de sin-
cronizucion ul cumbior o uno velocidod superior y
otro poro hucerlo 0| pcscir o uno velocidod interior.

Formu de desurmur el dispositivo sincronizudor

Antes de proceder o desormor e-ste dispositivo se entin-


turé el unillo de sincronizocién que huyc de utilizarse
con el mismo pién, por lo coro vuelto hociu el citudo
pién, osi como los dientes contiguos de cicoplomiento, 0
n de que cl efectuor el montciie vuelvon 0 coincidir el
cono exterior del oinillo de sincronizocién y e~l cono
interior de los dientes de cicoplcimiento. Por Io mismo
razén, ya 0| desurmor el drbol primu<rio se entinturéi tom-
bién lo ccrro del munguito de combio que quedcl vuelto
huciu el ién.
De esto i)ormc| siempre podrdn volverse ca empureior los
conos que hon octuodo iuntos, coso de que se Ies vuelvcl
0 utilizor.

1. Para extrcier el qnillo uncho de frenodo de la rcmuiro


del pion se em leorén unas tenclzcrs exponsorus de
puntus, muy sélizns y eispeciolmente odecuodus 0 este
n, que estdn ocodudcs en 90° y que llevcm por el
exterior uno entcilluduru como seguro purcl evitor el
resbolumiento.
Suietcir con todo cuidadc en el tornillo de bonco el
pion, utilizondo los opropiudos morduzus die mcldercl
duro, y quitur el cmillo de frenudo. Procédose con
precoucion oi reolizor el desmontoie. ‘

Figuru ‘I48

iAlenci6n! Por sistemo, tiror o lo choturru los cmillos


de frencido desmontcidos y, Cli proceder cl montcie,
utilizor invorioblemente onillos nuevos de estc close.
Al colocuir un nuevo cmillo de frenodo con los tenozus
exponsorcis de puntus es fdcil que se deforme este
onillo ton oncho y que quede inutilizado. Tombién
deberéi procederse con precciucién, pues, como con-
secuencio de lo fuerte tension eléstico, pueden resbclor
los tenozcis y sulir despedido (peli ro de qccidente).
Por tonto, méntense los 0-nillos de grenade exclusive-
mente en lo pre-nso del taller y mediunte el cosquillo
cénico de deslizomiento 5128 con mcmguito prensor.

Figure 149

Los extremos de los sclientes del cmillo de frenudo se


introducirdn invurioblemente en lo escotoduro del
pién que se encuentrq 0| otro lodo de la ovberturo del
onillo de sincronizocion.
Figure 150

2. Se extrcierdn del pién el urco de blocoie y lci piezo


de orrustre.

iAtenci6n! Al efectuor ei montoie, vuélvonse 0 colocur


en posicién cidecuudc y en el pion que correspondo
los orcos de blocoie, los elementos de upoyo y los
elementos de blocoie. Obsérvese lo indicqdo en los
ilustrociones.
Uno de los extremos de coda orco de blocoie quizd
oporezco un poco més CUl'VGdO. Este extremo se colo-
cu-rd siempre, 0| reulizcir el monto'e, contra el elemento
de blocuie en la oberturu del uniilo de sincronizocién.
Por el controrio, el extremo menos combcido se colo-
cord en |c| ranuro pequeci entre el elemento de tope
y el onillo de sincronizcicién.
Figure: 'l5'l
G 5 = Abtriebswelle zusammen- G 5 = Remontage de l'arbre
buuen secondaire
Vorbereitungen Préparatifs
Alle unmittelbar auf der Abtriebs- Toutes les pieces se trouvant directe-
welle sitzenden Teile aufier der ment sur l'arbre secondaire a l'excep-
Ausgleichscheibe hinter dem Ritzel, tion de la rondelle d'aiustage derriere
den zwei Anlaufscheiben (6 und
dick) sowie dem Tachometer- le pignon conique, des deux rondelles
5 mm
Mitnehmerrad haben Presitz auf d'appui (6 et 5 mm. d'epaisseur) ainsi
que le pignon d'entroinement de
der Welle. Da die Welle zwischen
den beiden Lagersitzen auf gleichen
compteur, sont montees a la presse
Durchmesser geschliffen ist, sind die sur l'arbre. Comme l'arbre est d'un
betreffenden Teile vor dem Zusam- diametre constant entre les deux por-
menbau auf ca. 200° C ZU erw<';ir- tees de roulement, il faut chauffer les
men. Zweckméifiigerweise benutzt pieces qui vont etre montees 61 environ
man dazu eine elektrische Heiz- 200° C. ll est pratique d'utiliser la
platte, auf die eine geniigend dicke plaque chauffante electrique sur la-
und groBe Leichtmetall- oder Stabl- quelle on pose une plaque de metal
latte (ca. 220><220><8 mm) aufge- léger ou d’acier assez épaisse (en-
legt wirol, um alle Teile gleichzeitig viron 220 X 220 X 8 mm.) pour pouvoir
erwéirmen zu konnen und die Hitze Bi|d_Fig_152 chauffer en meme temps toutes les
gleichmdiger zu verteilen. pieces et repartir la chaleur egalement.
Bis man in der Abschdtzung der Jusqu’d ce que l'on ait l’experience
Temperatur Erfahrung gewonnen necessaire pour estimer la tempera-
hat, empfiehlt es sich, clie unter- l

ture, il est recommandable de marquer


schiedlichen Teile auen mit tempe- les differentes pieces d'une touche de
raturanzeigenden Thermochrom- couleur thermochrome. Une surchauffe
Farbstifttupfen zu versehen. Uber- ou une oxydation des pieces sont e
hitzung oder gar Anlauffarben der éviter en tous les cas et rendent les
Teile sind unter allen Umstéinden zu pieces inutilisables. Chaque piece doit
vermeiden und machen clie Teile un- etre introduite apres chauffage au
brauchbar. Die Einzelteile mussen moyen cl'un chassoir tubulaire corres-
meistens ouch noch im erweirmten pondant, sur l'arbre. Ne procéder en
Zustand mittels eines passenden aucun cas a cette operation sans un
Schlagrohres auf die Welle auf- echauffement suffisant.
gestoen oclergeklopftwerclen.Also
keinesfalls daraus folgern,daB nicht Avant de les chauffer, nettoyer soi-
geniigend erhitztworden weire. Die gneusement les pieces. L'ordre des
Wéirmeausdehnung beseitigt den operations de montage — aussi pour
Presitz oft nicht gcinzlich. les pieces qui ne sont pas a chauffer -
Teile vor dem Erhitzen sauber rei- doit étre soigneusement prévu et les
nigen. Montage-Reihenfolge — auch pieces disposées en consequence.
fiir die nicht zu erhitzenolen Teile —
vorher kldren und alles griffgerecht Les guidages pour les manchons balla-
bereitlegen. deurs sont identiques et symetriques,
mais il faut observer que la face du
Die Fiihrun skerper fiJr die Schalt- moyeu, portant eventuellement une
muffen sinc? gleich und symmetrisch, rainure un peu plus forte pour la
iedoch sollte beachtet werden, dafi clavette, regarde lors du montage
die Nabenstirnseite mit der evtl. contre la clavette , pour porter cor-
etwas stdrker angefasten Pa13keil- - -

nur beim Aufsyecken Zu den PQ‘B- B'ld_F'9']53 rectement sur les clavettes d'a|ustage.
keilen zeigt, um besser und ohne
Les trois douilles de roulements c‘:
evtl. Gratbildung auf die Pafedern
zu gleiten.
ciiguilles pour la premiere, deuxieme
et troisieme vitesse sont semblables,
Die drei Nadellager-Laufbiichsen celle de quatrieme vifesse est plus
fiir l.,2.und 3. Gangrad sindgleich, longue.
die fiir das 4. Gangrad ist léinger.
Jede Lagerbiichse ist um dos MaB Chaque douille est, pour l'établisse-
des Axialspiels des Zahnrades len- ment du ieu axial du pignon, plus
ger als clie zugehorige Zahnrad- longue que le moyeu de pignon corres-
nabe zwischen ihren Anlauf-Stirn- pondant. ll faut donc mesurer les
seiten. Biichsen und zugeordnetes douilles et les pignons avant le mon-
Zahnrad daher vor der Montage tage. La difference de mesure doit
ausmessen. DerMaBunterschied soll donner un ieu axial de 0,11 d 0,20 mm.
einAxialspiel von 0,'|l—0,20 mm ge-
wéihrleisten. Les pignons sont marques par paire
avec leur pignon correspondant de
Die Zahnréider sind mit ihren Ge- l'arbre d'entrainement et ne doivent
genrddern der Antriebswelle paar- étre remplaces que par paire pour que
weisegezeichnet und nur paarweise le fonctionnement soit silencieux et que
zu erneuern, um ruhigen Lauf und le ieu entre les flancs des dents (0,06 <3
richtiges Zahnankenspiel (0,06- 0,15 mm.) soit assure.
0,l5 mm) zu gewihrleisten.
Abtriebswelle zum Zusammenbau Pour le montage, placer l'arbre secon-
auf eine feste Hartholzunterlage daire sur une forte piece de bois dur
stellen und gegenUmfallen sichern. de facon qu’il ne puisse tomber. Le
Der Zusammenbau erfolgt sinn- montage s'effectue dans le sens in-
geméifi in umgekehrter Reihenfolge verse des operations de demontage.
wie die Demontage. Der nachfol- Le texte suivant et les illustrations
gende Text und die zugehorigen correspondantes expliquent les diffe-
Bilder erléiutern die Arbeitsfolgen: Bild-Fig.'l54 rentes suites d'operations:

96
G 5 = Assembling Pinion Shaft G 5 = Forma de armar el cirbol secundario
Preparatory work Prapurqtivos

All parts sitting directl upon the pinion shaft with the Todas las piezas que van montadas directamente en el
exception of the shim behind the inion, the two thrust drbol secundario —excepto la arandela compensadora
W°5hel'$ (6 °_"d 5 mm- lhlekl Qnd ihe $F_Je_ed°m8leI'_dFlVe detras del pion, las dos arandelas (6 y 5 mm. de espesor)
gear are an interference t. Since the pinion shaft is be- y el pién de cirrustre del velocimetro— poseen a|uste
tween the two bearing seats ground to the same diameter, prengqdo en di¢ho ¢rbo|_ Dado que e] drbol egg; racy]-
ihe Peri?’ in quesheh musl bef°re °55embll"9 he healed i° cado al mismo diametro entre los dos asientos, deberéin
approx. 392° F. Best use for this an electric heating plate, calentarse las respectivas piezas a unos 200° C. antes de
upon which one puts a sufciently thick and large light su montaie. A tal fin es conveniente utilizar una» placa
metal or steel plate (approx. 9" >< 9" X 0.3”) so as to allow eléctrica, sobre la cual se colocara una plancha de metal
all parts to be heated at a time with even heat distribution. ligero o de acero lo sucientemente girande y gruesa
(aprox. 220><220X8 mm.), con obieto de poder calentar
a la vez todas las piezas y distribuir con mayor unifor-
midad el calor.
Until the necessary experience for estimating the temper- Hasta que se haya adquirido experience en cuanto a cal-
ature is acquired it is suggested to providethevarious parts cular la temperatura, se recomienda dotar exteriormente
outside with temperature-indicating thermochrome crayon las distintas piezas con unos trazos de pintura terme-
dots. Overheating or even annealing colouring of the cromatica. El calentamiento excesivo o incluso las tonoli-
parts must unde-r all circumstances be avoided as the parts dades de pavonado en las piezas deberan evitarse en
would thus become useless. The various parts must even todos los casos, pues supondrian la inutilizacion de las
in heated condition mostly with a suitable drift tube be mi5mq$_ Par regla general, las distantas piezas habran de
pushed or tapped over the shaft. You can never conclude colocarse aun calientes en el arbol mediante unapropiado
therefrom that the heating was insufcient. The expansion tubo batidor o bien golpeéindolas convenientemenfe. En
due to this heating does not always fully eliminate the consecuencia, no debera creerse que no se calentaron lo
interference fit, suficiente. A menudo, la dilatacién térmica no suprime por
completo el aiuste prensado.
Clean all parts thoroughly before heating, Determine se- Las piezas deberan limpiarse bien antes de calentarlas.
quence of tting operations—also for the parts not to be Previamente Se adararéi el orden de montaie de las piezas
heated-previously and arrange all parts within easy reach. —incluso de las que no hayan de calentarse-— y se colo-
caran todas ellas al alcance de la mano.
The clutch gears for the operating sleeves are even and Los cue;-pas de guia para los manguitos de cambio SON
$Ymm8TFI¢, Uf 0118 5h0Uld mGl<e Cerllh ihl, 0" PU5hl"9 iguales y simétricos, si bien debera tenerse en cuenta que
ihem 0", The hub hJ¢e Side Wlih lhe eVe"lU°llY$ll9hilY ""°Ye la cara frontal del cubo con el chavetero de aiuste algo
chemfered l°Cl<l"9 l<eY 9'°°Ve Pelnls le lhe l°¢l<l" l<eY$ mas achaflanado quede mirando —al insertarlo— hacia
5°, G5 f° fecllheie ihe Sliding Upon ihe W°°¢l"-ti? l<eY5 las chavetas de aiuste, a n de resbalar meior y sin posible
W'fh°Ui P°$$lhlY Pmduclhg burrs. formacion de rebabas por las chavetas correspondientes.
The three needle bearing bushings for the first, 5eC0nd Los tres casquillos de los rodamientos de aguias para los
ehd ihlrd 5Peed Glee‘? ere eqvl, lhl f0r the fourth speed piones de las velocidades l, ll y lll son iguales, mientras
Qeer "5 l°"9e"- que el destinado al pion de la IV velocidad es mas largo.
Each bearing bush is by the measure of the axial (end) Entre sus caras frontales de deslizamiento, coda casquillo
play of the speed gear longer than the corresponding es mas largo que el correspondiente cubo del pién, en
speed gear hub between its thrust faces.Therefore measure la proporcion de la medida de la holgura axial del refe-
the bushings and the respective speed gears before as- rido pion. Por tanto, los casquillos y el respectivo pién
5emhll"9- The meQ5UF9 dlfferehe $h0Uld ("Sure On end deberén medirse antes del montaie. La diferencia dimen-
Pl°Y 0f 0-ll l° 0-20 mm- (0-0043”-0-00790 sional debera garantizar una holgura axial de 0,11 a
0,20 mm.
The speed gears are with their countergears of the drive L05 pifioneg van marcados, por pareias, con los que les
‘heft merked es P°l"5- Whenever e"Y i"°"5ml55l°" 96¢" corresponden del arbol primario solo deberan renovarse
requires replacement, the gear with which it meshes should por pQrei(;i$,Q n de Qsegurcr un KJnClOl'1G'il6|’il'O$llenClQS°
be replaced °l5°- This l5 heee5$°'Y i° Werrenl 1'1 qulel y la adecuada holgura en los flancos de los dientes (0,06 a
running and the correct teeth backlash (0.06 to 0.15 mm. = Q 15 mm),
0.002” to 0.006”). '

T° ussemhle lhe Pl‘"l°" She“, Plee li in e Verheel P°5lil°" El drbol secundario se colocaré para el montaie encima
upon a sturdy hard wood block and prevent it from falling de unq gélidq base de madam dura y Se le asegurara
over. The assembly is a reversal of the removal procedure. ccniru (Q posibilidqd de que C0594; LG Qpemcién de Gr-
The l°ll_°W'"9 ieXi_°"‘-"l ihe ¢°"e5P°"dl""9 Plehlres eXPl°l" marlo se realizaréi en orden inverso que el clesmontaie.
the various operations: El texto que figura o continuacion ylasilustraciones corres-
pondientes aclaran las distintas fases cle trabaio:
i.S|ide the shim as selected for correct setting of the l.La arandela distanciadora facilitada para la adecuada
pinion (see Fig.l40) onto the shaft, so that the larger dimensién de montaie del pion (véase la gura l40)
chamfering of the one inner edge is toward the pinion. se insertara en el arbol con el achaflanado mayor de
uno de los bordes interiores vuelto hacia el pion.
2. Coat the pinion shaft with tallow. 2. El arbol secundario se embadurnara con sebo.
3. Slide on the_pr_eviously heated double-row ball bearing 3. lntroducir el rodamiento doble de bolas, previamente
and _bring it into a snug contact with a drift tube ¢q|emqda,yde5p|azarlo por completo hasta el apoyo,
applied against the inner ballrace. utiliza-ndo a tal fin el tubo batidor acoplado al anillo
interior.
4. lnstall the thrust washer (6 mm. thick). 4. Colocar la arandela (6 mm. de espesor)_
5. lnsta_ll the support ring to fasten the double-row ball 5. lnsertar el anillo de apoyo para suietar el rodamiento
bearing into the nal rive housing. doble de bolas en la caia del cambio.

97
1.Die fiir richtiges Einbauma des 1.Placer la rondelle de distance
Ritzels ermittelte Distanzscheibe donnant la cote de montage cor-
(siehe Bild 140) mit der groen An- recte pour le pignon conique (voir
fasung der einen lnnenkante zum Fig.140) sur l’arbre avec le dégage-
Ritzel hin auf die Welle stecken. ment intérieur du cété du pignon.
2. Enduire l'arbre avec du suif.
2. Abtriebswelle mit Talg einreiben.
3. lntroduire le roulement a billes
3. Vorgewcirmtes Doppelkugellager double, préalablement chauffé, et
aufschieben und mit am lnnenring le chasser iusqu'a la butée au moyen
angesetzten Schlagrohr satt zurAn- d’un chassoir tubulaire appuyant
lage bringen. sur la bague intérieure.

dick) auf- 4. Placer la rondelle d'appui (6 mm.


4.Anlaufscheibe (6 mm
d'épaisseur).
stecken.
5. Placer la ioue de palier dans le
5. Stiitzrin; zum Festspannen des Dop- carter d’entrainement.
pelkuge lagers im Antriebsgehduse
Attention! La ioue de palier est
aufstecken.
légérement bombée. (Contr6ler ct
la régle.) Le cété bombé doit étre
Achtun Derstiitzring ist leicht bal-
1
tourné contre le roulement double,
lig (Licghtspaltpriifung). Die ballige afin que les 4 coins de la ioue de
Seite wird zum Doppelkugellager
hin aufgelegt, damit die 4 Ecken des
palier soient mis sous tension
lorsque l'on serre les 4 écrous de
Stiitzringes beim Festziehen der 4
Befestigungsmuttern unter Vorspan-
‘ fixation. (Siege axial fermement
assuré de la bague extérieure du
nung an das Antriebsgehause zur l

An|u9e gebmch», werdem (pester roulement double dans le carter


axialer Sitz des Doppelkugellager- B'|d'F'9'155 d e"'”°'“eme"l-l
AuBenringes.) 6. lntroduire la douille longue du
roulement a aiguilles de quatriéme
6. Vorgewarmte (lange) Lagerbiichse vitesse, préalablement chauffée, et
des Nadellagers zum 4. Gangrad la chasser a fond avec un chassoir
aufschieben und mit Schlagrohr tubulaire. Placer au-dessus la cage
axial satt anklopfen. Kcifignadel- du roulement a aiguilles, la ron-
lager, Abstandsring und 4. Gang- delle d'espacement et le pignon de
rad (Synchronisiereinrichtung nach quatrieme vitesse (le dispositif de
oben zeigend) aufstecken. synchronisation vers le haut).
Zwei PaBkeile einsetzen und danach Placer Ies deux clavettes et Ies
gleichzeitig im Schraubstock satt serrer ensemble a fond, a l'étau.
eindrcken —- evtl. Grat entfernen. Enlever les bavures éventuelles.
Bild 152 Fig.152
7. Vorgewdrmten Fiihrungskorper fiir 7.|ntroduire le guidage préalable-
3. und 4. Gang-Schaltmuffe auf-
ment chauffé pour manchon de
schieben und mit Schlagrohr axial troisiéme et quatriéme vitesse. Le
satt anklopfen. chasser a fond avec un chassoir
Bild153 tubulaire.
Fig. 153
Achtung! Axiales Spiel des 4. Gang- Attention! Controler maintenant le
rades an der Anlaufscheibe [etzt ieu axial du pignon de quatrieme
priifen (O,11—0,2O mm). vitesse sur la rondelle d'appui
(O,ll at 0,20 mm.).
8.Schaltmuffe fiir 3. und 4. Gang auf
Fiihrungskorper aufschieben. Dabei 8. lntroduire le manchon balladeur
die bei der Demontage angebrach- pour troisieme et quatriéme vitesse
ten seitlichen Farbmarkierungen be- sur le guidage. Veiller aux repéres
achten, damit die Anschréigungen de couleur placés au démontage
der Kupplungszcihne ieweils wiealer afin que l'obliquité des dents
mit dem gleichen Synchronring zu- d'accouplement se retrouve corres-
sammenkommen, mit dem sie ein- pondre a la méme bague de
gelaufen sind. Bild-Fig.156 synchronisation avec laquelle elle
Bilcl 154 a été rodée.
Fig. 154
9.Vorgew<'irmte Lagerbiichse fiir 9. Placer la douille pour pignon de
3. Gangrad aufschieben und mit troisiéme vitesse, chauffée, et la
Schlagrohr axial satt anklopfen. chasser at fond. lntroduire la cage
Kéifignadellager aufschieben. de roulement <3 aiguilles.
Bi|d155 Fig.155
0.3. Gangrad aufsetzen (Synchroni- 10. Placer le pignon de troisieme vitesse
siereinrichtung zeigt nach unten, (le dispositif de synchronisation vers
zur Schaltmuffe hin). le bas contre le manchon balladeur).
Bi|c|156 Fig. 156
1.Anlaufscheibe (5 mm dick) auf- 11. Placer la rondelled'appui (épaisseur
stecken. Bi|d157 5 mm.). Fig. 157
2. Vorgewdrmte Lagerbiichse fitr 12. Placer la pour pignon
douille
2. Gangrad aufschieben und mit deuxieme vitesse chauffée et la
Schlagrohr axial satt anklopfen. chasser (‘J fond.

Achtung! Axiales Spiel des 3. Gang- y


Attention! Le ieu axial du pignon
rades an der Anlaufscheibe ietzt
I Prufen lo/ll-0,20 mml- iii Bild-Fig. 157
l de troisiéme vitesse sur la rondelle
dlappui est alors controlé (0,11 61
0,20 mm.).

98
Caution! The support ring, being a stamping, is slightly iAtenci6n!Es_te anilla de apoyo, como tal pieza estam-
ball-shaped (light gap test with precision ruler). The Fada, esta ligeramente bombeada (verificacian a lci
ball-shaped side should be toward the double-raw ball uz can regleta). La cara abombada se caloca-ra hacia
bearing, so that the four corners of the support ring el rodamiento doble de b0l0$, <1 fl" de que l°$ 4 b°"'
are under pre-load brought in contact against the final Cles del anillo de apaya queden —al apretar las 4 tuer-
drive housing when tightening the four retaining nuts. cas_ de su|ecic'>n— apoyados _en la ca|a del CC1mbI0,
(Tight axial fit of the double-row ball bearing in the ba_|o una tension inicial._ (A|uste axial farzado del
nql drive hQU5ing_) anillo exterior del rodamiento doble de bolas en Ia
caja del cambio).
6.Slide on the previously heated (long) bushing of the 6. Se colocara el casquilla (largo), previamente calen-
needle bearing for the fourth speed gear and tap it Ido, del F0‘-l°m|e"l° Cle °9'~{l°$ PQTQ el P"'t°" de IQ
with a drift tube into a snug axial contact. Install cage IV Vel°Cld°_d Y 59 I? 9°lPe§"° °X|°lme'_"le Q T°Pe ¢_°"
needle bearing, spacing washer and fourth speed gear el tuba batidor. S_e insertaran el radamierito le QQUIQS
(synchronizer mechanism painting upward). C0" IQUIQI el °"|ll°_ 5eP°I'°'d°F_Y el P|"°" de IQ IV
velocidad (el dispositivo sincronizador debera quedar
vuelto hacia arriba).
Insert ll1e_lW°_l°Cl<l"9 l<eY5 (Ind l°9elher In
Press lllem Colocar dos chavetas de aiuste y a continuacian intro-
lhe ‘/‘Se l'9l"'l '"l° lhe l<eY W°Y5i "°m°V° 9‘/enluol bum ducirlas totalmente en el tornillo de banco; si fuese
F19-152 necesario, se quitaran las rebabas.
Figura 152
7.Slide On the heated ClUl'Cl‘l Q60!‘ far l‘l‘tlI'd ID f0Ut'll'1 7,|r|trQdu¢ir 9| cugrpg de guiq, previamente Qqlentado,
sleeve and tap it with drift tube into a snug axial para el manguito de cambio de las velocidades Ill y
¢0ftt<J¢l- IV y golpearlo a tape con el tuba batidor.
Fig. 153 Figura 153
Caution! Now, check the end play of the fourth speed iAtenci6n! Se pracedera entonces a comprobar en la
99°F °" The lhrusl Wshel’ lo-ll I0 0-20 mm- = 0-0043” arandela la holgura axial del pion de la IV velocidad
te 0-00787’) (0,ii G 0,20 mm.).
8. Slide third to fourth sleeve onto the clutch gear, paying 8_ Colomr en el (juerpo de guiq el mqnguito de cu-mblo
attention to the lateral paint marks app ied on di~s- para las velocidades Ill y IV. Al realizaresta operacian,
assembling in Order t0 insure that the slepings of the obsérvense las seales coloreadas laterales, hechas
CIUICII l'8_8Ili are GCICI] time_located GQGIHSI the SCHTIB durqnte el degmontqie, ql Qbieto de que IQS inclina-
5Y"_¢l)"°"'Ze"_F_|"9, Will" Whtclt Ihe)’ hd been W" I" ciones de las dientes de acoplamienta vuelvan a coin-
l°"'9'"°l P°$'I'°"l- cidir can el mismo anilla de sincranizacian, can el que
FIQ-154 funcianairon inicialinente, Figura 154
9-Slide 0" flte heated bushing f0r the third _5Pe8¢l 980!‘ 9. lnsertar el casquillo, previamente calentado, para el
and tap it with drift tube into a snug axial contact. pién de |q ||| ve|Q¢idqd y go|peqr|o G (ope en direc-
Push on cage needle bearing. Fig. 155 cian axial can el tuba batidor. lntroducir el rodamiento
de aguias can iaula. Figura 155
10.lnstaIl the third speed gear (synchronizer mechanism 10. Colocar el pian de la lll velocidad (el dispositivo
points downward, to the operating sleeve). sincronizador quedara mirando hacia abaiia, en direc-
Fig. 156 cién del manguito de cambio). Figura 156
11. Install thrust washer (5 mm. thick). ll. lntroducir la arandela (5 mm. de espesor).
Fig. 157 Figura 157
2. Slide on heated bushing far the second speed gear and 12. lnsertar el casquillo, previamente calentado, para el
tap it with drift tube into a snug axial contact. pion de la ll velocidad y golpearlo a tape en direc-
cian axial con el tuba batidor.
Caution! Now, check the end play of the third speed iAtenci6n! Se procedera entonces a comprobar en la
gear on the thrust washer (0.11 to 0.20 mm. = 0.0043” arandela Ia holgura axial del pion de la lll velocidad
to 0.00787”). (0,ll ci 0,20 mm.).

Bild - Fig. 158 Bild - Fig. 159 Bild — Fig. 160

99
13. Kéifignadellager und 2. Gangrad 13. Placer la cage de roulement c‘:
(Synchronisiereinrichtung zeigt nach aiguilles et le pignon de deuxiéme
oben) aufstecken. vitesse (dispositif de synchronisation
en hout).
Zwei PaBkeile einsetzen und danach lntroduire les deux clavettes et les
gleichzeitig im Schraubstock fest serrer ensemble d l'étau. Enlever
einpressen. Eventuell vorhandenen les bavures éventuelles.
Grat entfernen. Fig.158
Bild 158
Vorgewdrmten Fiihrun skérper fiir lntroduire le guidage pour le man-
1. und 2. Gang-Schaftmuffe auf- chon de premiere et deuxiéme
stecken und mit Schlagrohr axial vitesse, préalablement chauffé, et
satt anklopfen. le chasser c‘: fond avec un chassoir
tubulaire.
Achtung! Axiales Spiel des 2.Gang- Attention! Contréler le ieu axial du
rades an der Anlaufscheibe ietzt pignon de deuxiéme vitesse sur la
priifen (0,11—O,20 mm). rondelle d'appui (0,11 0,20 mm.).
<1

14. Schaltmuffe fiir 1. und 2. Gang auf 14. lntroduire manchon balladeur
le
Fiihrungskérper aufschieben. Dabei pour premiere et deuxiéme vitesse
die bei der Demontage angebrach- sur le guidage. Veiller aux repéres
ten seitlichen Farbmarkierungen be- de couleur placés lors du demon-
achten, damit die Anschréigungen tage afin que les dents d'accouple-
der Kupplungszcihne ieweils wieder ment se retrouvent correspondre au
mit dem gleichen Synchronringkonus méme cone de synchronisation avec
zusammenkommen, mit dem sie ein- lequel elles ont été rodées.
gelaufen sind. Fig.'l59
Bild 159
15.Vorgewéirmte Lagerbiichse fiir 15. Placer de douille de pignon de pre-
1. Gangrad aufschieben und mit ' ‘ miére vitesse, chauffée, et la chasser
Schlagrohr axial satt anklopfen. B.“ F. 16.‘ a fond. Placer la cage de roulement
Kéifignadellager aufstecken. l _ '9' d aiguilles.
Bild 160 ' Fig. 160
16.1. Gangrad aufstecken; Synchroni- 16.lntroduire le pignon de premiére
siereinrichtung zeigt dabei nach vitesse, le dispositif de synchroni-
unten. sation en-bas.
Bild 161 Fig.161
17.Zwei PaBkeile fiJr Riickwartsgang- 17. lntroduire les deux clavettes pour le
zahnrad einsetzen und danach pignon de marche arriére et les
gleichzeitig im Schraubstock fest serrer en méme temps d l'étau.
einpressen. Evtl. vorhanclenen Grat Enlever les bavures éventuelles.
entfernen. Vorgewéirmtes Riickw<':irts- lntroduire le pignon préalablement
gangrad mit langer Nabenseite chauffé de marche arriére, le coté
nach unten aufstecken und mit le plus long du moyeu vers le bas
Schlagrohr axial satt anklopfen. et le chasser ct fond avec un chas-
soir tubulaire.
Achtung! Axiales Spiel des 1.Gang- Attention! Contréler le ieu axial du
rades zum Riickwartsgangzahnrad pignon de premiere vitesse sur le
ietzt priifen (0,11—O,2O mm). pignon de marche arriére (0,11 d
0,20 mm.).
18.Vorgewéirmtes Kugellager aufstek- 18. Placer le roulement chauffé et le
ken und mit am lnnenring ange- chasser d fond au moyen d'un chas-
setzten Schlagrohr oder Hartholz- soir tubulaire appliqué a la bogue
klotz axial satt anklopfen. intérieure.
Bi|d162 Fig.162
19. Tachometer-Mitnehmerrad aufstek- 19. Placer le pignon d'entrainement du
ken (Auslauf des Schneckengewin- compteur (la sortie de la denture
des zeigt nach oben zum Wellen- hélicoidale dirigée vers le haut,vers
ende) le bout de l'arbre).
20.Ki_'onenmutter aufschrauben. Ab- 20. Visser l'écrou créneaux. Placer
c‘1

triebswelle am Ritzel senkrecht in l'arbre secondaire, serré par le pi-


entsprechend ausgesparte Hartholz- gnon conique entre deux méchoires
backen in Schraubstock einspannen, and-F19-162 de bois encochées en consequence,
gut am Zweikant SW8 am Wellen- verticalement d l'étau, le maintenir
ende gegenhalten und Kronenmut- par les deux pans SW 8 et bloquer
ter fest anziehen. l'écrou a créneaux.
Achtung! Auf Fluchten des Splint- Attention! Observer la position des
loches achten. Mutter niemals zu- trous de goupille. Ne iamais revenir
riickdrehen, um auf Splintloch zu en arriére pour les faire coincider
kommen, sondern nur in Festzieh- mais tourner seulement dans le sens
richtung weiterdrehen. Gegebenen- du serrage. Eventuellement, em-
falls andere Kronenmutter nehmen. ployer un autre écrou d créneaux.
21. Kronenmutter versplinten. 21.Placer la goupille de l'écrou a
Bild 163 créneaux.
Fig. 163
I Achtung! Niemals alten Splint wie- Attention! Ne 'amais employer l'an-
derverwenden, sondern stets neuen cienne goupille, ne placer qu'une
Splint passender Gr6Be einbauen. goupille neuve de dimensions corres-
Bild-Fig.163 pondantes.

100
I3. Install cage needle bearing and second speed gear I3. lntroducir el rodamiento de aguias con iaula y el pion
(synchronizer mechanism points upward). de la ll velocidad (el dispositivo sincronizador quedara
mirando hacia arriba).
Insert the two locking keys and press them together in Colocar dos chavetas de aiuste y a continuacién intro-
the vise tight into the key ways. Remove eventual burr. ducirlas totalmente en el tornillo de banco; si fuese
necesario, se quitaran las rebabas.
Fig. ‘I58 Figura ‘I58

Install heated clutch gear for rst to second sleeve and lntroducir el cuerpo de guia, previamente calentado,
tap it with drift tube into a snug axial contact. para el manguito de cambio de las velocidades y II I

y golpearlo a tope en direccién axial con el tubo


batidor.

Caution! Now, check the end play of the second speed iAtenci6n! Se procedera entonces a camprobar en Ia
gear on the thrust washer (0.II to 0.20 mm. = 0.0042” arandela Ia holgura axial del pién de Ia II velocidad
to 0.00787”). (0,II a 0,20 mm.).

'I4.SIide the rst to second sleeve onto the clutch gear, I4. Colocar en el cuerpo de guia el manguito de cambio
paying attention to the lateral paint marks applied para las velocidades I y II, AI realizar esta operacion,
on disassembling in order to insure that the slopings obsérvense las seales coloreades Iaterales, hechas
of the clutch teeth are each time located against the durante el desmontaie, al obieto de que las inclina-
same synchronizer ring, with which they had been run ciones de Ios dientes de acoplamiento vuelvan a coin-
in (original position]. cidir con el mismo cono del anillo de sincronizacion,
Fig.159 con el que funcionaron inicialmente.
Figura'l59

I5.Slide on the heated bushing for the rst speed gear I5. lnsertar el casquillo, previamente calentado, para el
and tap it with drift tube into a snug axial contact. pién de la I velocidad ygolpearlo a tope en direccién
lnstall cage needle bearing. axial con el tubo batidor. lntroducir el rodamiento de
Fig. I60 aguias con iaula.
Figura I60

I6. Install the rst speed gear; the synchronizer mechanism I6. lntroducir el pién de Ia I velocidad. El dispositivo
points then downwar . sincronizadar quedara entonces mirando hacia abaio.
Fig_161 Figura 'I6'|

I7. Insert the two locking keys for the reverse gear and I7- COIOCGF CIOS Chveis de GIUSTB POFG el Pié Ole I0
press them together in the vise tight into the key ways. marcha atras y a continuacion introducirlas simultaneo-
Remove eventual burr. Install the heated reverse gear meme POF ¢0mPleI0 en Bl ’fOI‘ill0 Cle b<J"C°; SI fuese
with the long hub side dawnwa-rd, and tap it with drift HQCBSQFIO, Se quitarén I05 r6b0bG$- El Pié de IQ
tube into a snug axial contact. marcha atras, previamente calentado, se introducira
con el Iado mayor del cubo hacia abaio y se Ie gol-
peara a tope en direccion axial con el tubo batidor.

I Caution! Now, check the end play of the rst speed I iAtenci6n! Se procedara entonces a camprobar Ia hol-
gear to reverse gear (0.11 to 0,20 mm, = 0_()()43" ta gura axial del pién de Ia velocidad con respecto al
I
0.00787”). pion de Ia marcha atras (0,II a 0,20 mm.).

I3- Install the heated ball bearing and tap it into a snug I8. lntroducir el rodamiento de bolas, previamente calen-
axial contact by means of a drift tube or hard wood t<1d0,y golpearlo 0 tope en direccién axial con el tubo
block applied against the inner ballrace. batidor o el taco de madera dura, asentados en eI
Fig. "I62 anillo interior.
Figura I62

I9. lnsfll the speedometer drive gear (end of worm thread I9. Colocar el pion de arrastre del velocimetro (la salida
points upward to the shaft end), de Ia rosca helicoidal debera sealar hacia arriba, en
direccién del extremo del arbol).

20. Screw on the castle nut.Install the pinion shaft on the 20. Poner la tuerca almenada. El érbol secundario se
inion vertically in vise line-d with aid hoc recessed iara perpendicularmente por el pién, en el i0rnillO
ard wood iaws, hold the shaft securely on its flat end de banco y utilizando unas mordazas de madera pro-
and tighten the castle nut. vistas de Ios rebaios apropiados, se suietara bien por
Ia pieza de dos caras de 8 del extremo del citado
arbol y se apretara la susodicha tuerca almenada.

Caution! Use care to see that the cotter pin hole align; iAtenci6n! Cuidar de Ia alineacion del oricio desti-
with that drilled through the shaft. Never back oft the nado al pasador de aletas. N0 aoiar nunca la tuerca
nut in order to bring it to the shaft hole, but always para Iograr Ia coincidencia con el orificio del pasador
continue turning the nut in the tightening direction. If de aletas, sino proseguir exclusivamente Ia rotacion
necessary use another castle nut. en el sentido del apriete. Si fuese necesario, utilicese
otra tuerca almenada.

21. Fit the cotter pin on castle nut. 2I. Colocar el pasador de aletas en Ia tuerca almenada.
Fig. I63 Figura I63

lCaution! Never ret the old cotter pin, but always uiAtenci6n! Na emplear nunca el pasador de aletas
install a new cotter pin of suitable size. vieio, sino utilizar invariablemente un pasador nuevo
del tamao adecuadc.

IOI
G 6 = Au sgleichgetriebe G 6 = Dépose et pose G6 = Removing and Installing
aus- und einbciuen du clifférentiel Differential

1. Schaltdeckel am Wechselgetriebe 1. Déposer le couvercle latéral de 1. Remove gearshift housing from


abbauen, siehe G 1/5. Schaltgabel- boite de vitesse, voir G 1/5. Mettre transmission case, see G 1/5. Shift
fiihrung fiir 1. und 2. Gang in Stel- l'axe de fourchette de lere et 2éme first to second selector fork guide
lung 1. Gang bringen. Schaltgabel- vitesse en position de 1ére vitesse, rail into first position. Shift third to
fiihrung ffir 3. und 4. Gang in et celui de 3éme et 4éme en position fourth selector fork guide rail into
Stellung 3. Gang bringen. de 3éme. third.

2. Kupplungsansche cibbauen. Rech- 2. Déposer les brides d'accouplement. 2. Remove rear axle coupling flanges.
ten und linken Kupplungsflansch Maintenir les brides d'accouplement Hold the coupling flanges, one
nacheinander mit Haltevorrichtung droite et gauche l'une aprés l'autre after the other, by means of the
5124 festhalten und ie eine Mutter avec le dispositif d’arrét 5124 et holding fixture 5124, and unscrew
SW 30 mit Scheibe abschrauben und dévisser respectivement pour chacun and remove nut SW 30 and washer
ahneht-nen_ un écrou SW 30 avec sa rondelle et from each coupling flange.
Bild 164 oter. Fig. 164
Fig.164

3..le eine Anlaufscheibe und Distanz- 3. Enlever la rondelle de butée et la 3, Remove thrust washer and spacing
ring hinter iedem Flansch mittels rondelle d'écartement se trouvant washer behind each couplingflange
Reinadel entfernen. derriére chaque bride 6 l'aiOle d'Une by means of a scriber.
Bild 165 pointe. |=ig_ 165
Fig.165

Achtung! Kupplungsflansch und zu- Attention! La bride’d'accouplement, caution! De nat interrnix aaapiing
gehorige Anlauf$Ch(-libe und DI" klhrondelle de b_Ulee 61 la mndelle flange, the pertaining thrust washer
stanzring diirfen nicht verwechselt decartement lui appurtenant ne and Spacing washer, and make Sure
werden und miissen wieder an der doivent pas etre interchangées et to reinstaii them an the Same Side
gleichen Seite, am gleichen Achs- doivent etre remontees du meme and on the same ditterentiai side
wellenrad angebaut werden. Beim cote, _sur le méme arbre de pignon gear shaft from which they had been
Einbau darauf achten, da die Di- de_ différentiel. Lors du montage removed, When assembling, make
stanzringe mit der Ansenkung in der veiller a ce que les rondelles d écor- Certain that the Spacing washers
Bohrung zum Achswellenrcid _hin 1'E3t‘f1€?f‘|l"l'T1O|'tlt'(2l'1lGVeC.léVlC.l6t‘tTt6_I”ll point with the recess in the bare
zeigen und die Anlaufscheiben rich- dte lalesage vers le pignon de dif- toward the Side gear and that the
tig an der Stirnseite des Ausgleich- ferentiel et que les rondelles de thrust washers Seat aorreetiy against
getriebeflansches anliegen und au_f butee reposent correctement contre the taae of the aoapiing ange;
den Distanzringen sitzen (evtl. mit la face des brides et contre les ron- and on the Spacing washers (even-
Fett ankleben). Danach Flansche auf delles d'écartement (éventuellement tuolly position the Washers with
Achswellenrcider schieben, Scheiben coller avec _de la graisse). Puis grea5e)_ Thereupon Siide the anges
aufstecken, Muttern mit 22 mkg fest- mettre les brides sur les arbres de onto differential Side gear shafts,
ziehen. P|9"0n dedlfiéFellel,PlC1CeI'le$ l'0- install the washers and tighten the
delles, bloquer les écrous a 22 mkg. nuts to 159 foot-poUnd5 targae_

Einpassen der Anlaufscheiben. Aiustement des rondelles_ de ré- Thrust washer selection!
Wurden wesentliche Teile erneuert, glage. Si l'_on change des pieces es- After replacement of major compo-
ist die Dicke ieder Anlaufscheibe sentielles, ll faut determiner l’épais- nentg the thiokness of each thrust
bereits vor dem Einbau des Aus- seur de chaque rondelle de réglage washer Should be determined at-
gleichgetriebes in das Antriebs- avant_ méme le montage du dif- ready before installing the differen-
gehause zu ermitteln. Dazu die férentiel dans le carter d'arbres. tial in the differential housing. For
Kupplungsflansche mit Distanzrin- Pour cela, placer les brides d'ac- this purpose install the coupling
gen, aber ohne Anlaufscheiben auf couplement sur les axes avec la flanges with the spacing washers,
die eingebauten Achswellen setzen, rondelle d'écartement, mais sans but without the thrust washers on
Scheiben aufstecken und Muttern leur rondelle de butée, mettre les the fitted differential side gear
festziehen. Spaltweite mit FiJhler- rondelles et bloquer les écrous. shafts, slide on the washers and
lehre genau messen. Mesurer la fente exactement avec tighten the nuts. Measure the gap
Bild 166 la iauge d'épaisseur. accurately with the feeler gauge.
Fig. 166 Fig. 166

In den ieweiligen Spalt zwischen On aiustera danschacunedesfentes Then select for the gap between
Ausgleichgehéiusenabe und Kupp- e_ntre moyeu de boitier de diftéren- differential housing hub and cou-
lungsflansch wird ie eineum 0,05 mm tiel et bride d'accouplement une pling flange, a shim 0.05 mm. (.002
diinnere Anloufscheibe eingepaf. rondelle d'écartement de 0,05 mm. inch) thinner than the gap. This end
Dieses axiale Spiel (Einbauspiel) plus mince. Ce ieu axial (ieu de play (installation play) of the differ-
der Achswellenrcider von 0,05 bis montage) des pignons de différen- enticil side gears, from .002” to
max. 0,1 mm mu unbedingt ein- tiel, de 0,05 a 0,1 mm. au maximum, max. .004", must under all circum-
gehalten werden, domit die A<;h5- doit en tous cas étre observe pour stances be observed to avoid side
wellenrdder keinegfqllg out die éviter que les pignons de diftéren- gear load against the differential
Ausgleiohkegelrdder drijcken kon- tiel exercent une pression sur les pinions. Thereupon remove the
nen_ Danach Ftonsehe wieder ab- satellites. Ensuite déposer a nou- ' coupling flanges again.
bauen. veau les brides. Fig,‘|67
Bild 167 Fig. 167

4. Acht Muttern SW 14 (Feingewinde 4. Dévisser 8 écrous SW 14 (filetage 4.Unscrew eight nuts SW 14 (fine
M 8X1) mit Scheiben vom Lager- fin M 8X1) avec leurs rondelles du thread M 8><1) and washers that
deckel des Antriebsgehauses ab- couvercle de palier du carter d'ar- hold the bearing cover to the dif-
schrauben. bres. ferential housing.
Bild 168 Fig. 168 Fig. 168

102
G 6 = Desmontar y montur el diferenciql

1.\/éose G 1/5. poro el desmonfclie de |c| fcpcl ole combio.


Meter el eie porfohorquillu pure lo y ll vel. en Io
I

posicién y el eie porfuhorquillu pure Ill y IV vel. en


I

lo posicién III.

2. Desmontor los brides de acoplumienfo. Suietur dichos


brides unu después de lo ofro con el dispositivo 5124 y
quitor los iuercos de 30 mm. con sus orondelcns.
Figure 164

3. Refiror medicnte unu lezno lo clrondelo fope colocodu


ofrds de coda bride.
Figuru 165

iAienci6n! Lo bridu decxcoplumientoysuorcndelu ’rope


y Ia cxrundelo disfanciooloro correspondiente no deberdn
ser confundidus sino que montorse en Io mismcu posicién
y en el mismo Icdo. En el moniuie fiiorse que los oran-
delos esfén con el reboio del orificio hocio el plane-
forio y que los czrcmdelcls fope reposen correciomente
en lo coro froniol de los bridcls y en los orondelos
disfanciodoros (eventuolmenfe pegurlus con grusu). En
seguidu deslizor los brides sobre los eies de los pione-
Torios, colocar sus c1rc1nde|czs,c1prefor |c1 fuerco 0 22 kgm.

1
A_iu§fe de _|rJs qrondelos tope. de haber sus-
En _cuso '\\\\\
_ E ‘iv
hiu|do vornos plezos ho Y q ue oven 9 uur el es P esor de ”/ “/l;'¢/2/s-§
* "
/ / \a g .§‘5§?l

coda . czrondelu fope., antes de monfcar el diferenciol en ;\ ¢\

\
. é-$~/4'/W/"
Io cc:|o de propu|s|on. Puro ello colocor los bnolas de ’_
‘P5 -'
,

i Ell!!!
i}ii \
774’?
ucoplumienfo con los crondelos disfanciooloros, pero ' >5-‘S ’%/*7?

sntjsus orondelos ‘rope sobre los e|es plcnefcmos mon- >


to os, colocur. lus orcmdelqs y oprefor Ius fuercczs /\ W
\\\~

7 \\\‘ 5 4%
. . . '

\ \ ;/ r" -’
.
Med|r lo hend|durc| mmuclosomente con el cczllbre de \>\\* ¢ /,,, ,»-fix,
//‘J "
\o_

na
espesores . '\‘
-
|=|gu|-@156 /7 E
~ \.
1%
Y’I .‘ ' /
II’

-_-
.
WIFMI. ’ . wmmwm ' "
~»;| urunmnum mum §\\T—\|—"
.\\\\/ f
1
.4
\\\_~ .\\."\‘;-
\\
/1
I
\\\
Colocor en el espocio comprendido enfre el cubo del I 53%

carter d|ferenc|<:1| Io bride de qco lomient


urcmdelu de 0,1 mm. mds delgczdo por lodo Este iuego
u

/
\\@'nbuu§p/e/
’ Ly’
axial (iuego de monfoie) de los engrones planeforios,
ole 0,05 0 0,1 mm. 0| mdximo, debe por clbsolufo ser
observodo para evifur uno posible presién de estos *3
, 7//Q?

'
J
‘Eu _“ ,

Q
~

sobre los engrones sofélites del diferenciol. En seguidcx


desmonfor nuevclmente dichos bridos.
Figure 167

4. Desutornillur ocho fuercos de 14mm.(roscu finc1M8><1)


con sus uronolelos de la fopo porfclcoiineie de Io ccjcl
de propulsién.
‘ Figuru168
Ausgleichgetriebe sowie Lager- 5. Faire sortir du carter d'arbres d 5. Tap the differential and the bear-
deckel mit Abdichtring und Kugel- l'aide d’un marteau en matiere ing cover together with oil seal and
lager mittels Kunststoffhammer aus plastique le différentiel ainsi que le ball bearing out of the differential
dem Antriebsgehéiuse herausl<lop- couvercle de palier avec la rondelle housing by means of a plastic
fen. Dabei auf Pafischeibe fur das d’étanché'|'té et le roulement. Veiller mallet, taking care that the shim
Zahnankenspiel achten. alors ala rondelled’aiustementpour for the final drive backlash adiust-
le ieu entre les flancs des dents. ment is not lost.
Bild 169 Fig, ‘I69
Fig.169

Lagerdeckel des Antriebsgehéiuses 6. Oter du corps de différentiel le 6. Pry the bearing cover off the dif-
mit Hilfe von zwei Sc rauben- couvercle de palier du carter ferential housing by means of two
ziehern vom Ausgleichkorper ab- d'arbres ct l'aide de 2 tournevis. screwdrivers.
d riicken.
Bilcl 170 Fig. 170 Fig. 170

Dabei auf freiwerdende Pascheibe Veiller alors c‘: la rondelle devenue While doing this, use caution not to
zur seitlichen Distanzierung des libre servant au réglage du dif- lose the shim serving for adiustment
Ausgleichgetriebes achten — nicht férentiel; ne pas interchanger avec of differential side distance, which
mit der gegeniiber angeordneten la rondelle d'aiustage pour le ieu is released by the removal of the
Pascheibe fur das Zahnflanken- de flanc entre les dents du couple cover. Do not confound it with the
spiel Ritzel-Tellerrad verwechseln. conique et située en face. oppositewise located shimfor pinion
to ring gear backlash adjustment.
Bild 'l7‘| Fig. '|7'l
Fig.'l71

Gegebenenfalls Antriebsgehéiuse 7. Le cas échéant chauffer le couvercle 7. If necessary heat differential hous-
bzw. Lagerdeckel auf 80°C erw£:ir- de palier et le carter d'arbre a 80° ing bearing cover to 176° F. and re-
men und Kugellager ersetzen. et remplacer le roulement. place the ball bearing.
Bild ‘I72 Fig. 172 Fig. 172

Die Abdichtringe konnen auch ohne 8. Les ioints d'étanchéité peuvent aussi 8. The oil seals may also be with-
Ausbau des Ausgleichgetriebes, étre démontés, aprés dépose des drawn without removing the dif-
nach Abbau der Flansche ausgebaut brides, sans démonter ledifférentiel. ferential, after having disconnected
werden. Neue Abdichtringe mittels Enfoncer de nouveaux iointsdl'aide the coupling flanges. Press in the
Schlagdorn 5103 bilndig zum Ge- du chassoir 5l03en les faisant new oil seals by means of the in-
hfiuse einpressen. Auf saubere, affleurer au carter. Veiller a ce que stalling tool 5103 until they are flush
glatte Lippendichtfléichen an den la surface des brides en contact with the casting surface. Be sure the
Flanschen achten. avec la levre des ioints soit propre oil seal contact surfaces on the
et lisse. coupling flanges are clean and
smooth and free from scoring marks.
Bild 113 Fig. 113
Fig. 113

Achtung! Der Einbau des Ausgleich- Attention! Le montage du différen- Caution! The installation of the dif-
getriebes in das Antriebsgehduse tiel dans le carterd'arbress'effectue ferential in its housing is a reversal
erfolgt sinngeméi in umgekehrter dans l'ordre exactement inverse de of the operations described for the
Reihenfolge wie der Ausbau. Wur- celui du démontage. Si des pieces removal, The replacement of maior
den wesentliche Teile erneuert, ist essentielles sont changées, il est parts makes it necessary to readiust
eine neue Distanzierung des Aus- nécessaire de procéder <5 un nou- the differential distance in the rear
gleichgetriebes im Antriebsgehéiuse veau réglage du différentiel dans le drive housing. See G 8, Adiusting
erforderlich. Siehe G 8, Einstellen carter d'arbres. Voir G 8, réglage Gear Tooth Contact and Backlash
des Tragbildes und Zahnflanl:en- de la portée et du ieu de flanc entre on Pinion and Ring Gear Set.
spieles an Ritzel- und Tellerrad. les dents du pignon d'attaque et de
la couronne d’angle.

104
5. Golpecir hocio ofuero de lo coio de propulsion con un
murtillo pldsfico el diferencicil osi como lo lClpCl porta-
coiinefe [unto con su relén de oceile y coiinele de bolas.
Al mismo fiempo cuidor lo orondelo dislanciudoro
correspondienfe Cll iuego enrre dienles.
Figuru 169

6. Presionor hocici ofuqru (con dos desotornilludores) del


cuerpo del diferencicil lo lCIpO porfocopnefe pertene-
cienle 0 la caiu de propulsion.
Figure 170

Para ello cuidur lC| orondelci que sirve de disic1ncic1-


mien’ro lateral pom el diferencicil, no confundirlcz con
lo crrcmdelo dislonciodora opuesfo clestinodo ol iuego
del pién y lo coronci.
Figuru 'l7'l

7. En dado coso colenlor lo cuio de propulsion o lo topo


porfccoiinefe 0 80° C. pom montcir su coiinele de bolus.
Figuru 172

8. Los retenes de oceite pueden ser iguolmenle SGCGCl0S


después cle l1Clb6I‘ desmonfodo los brides, sin tener que
quitcir previomenfe el diferencicil. Monfor 0 presién y
ol rds de lo coin los nuevos retenes de aceile con 0 udo
del cusquillo de impocio 5103. Ver que los superlicies
de conlocfo en los brides correspondienfes 0 los lobios
de los relenes de oceile esfén limpios y lisos.

Flgura 173

iAfenci6n! El monfoie del diferencicil en lo coin de


propulsion se efecfuo igucil pero en senfido inverso al
desmonfoie. En coso de l'\Gb6l" colocodo vcirios piezos
nuevos, es 8C6SC1l"lO medir nuevomenfe el disloncici-
menfo entre el diferenciol y lo caio de propulsion. Para
el oiuste de la superficie de confocfo enfre el pién y
lo coronci véose G 8.
G 7 = Ausgleichgetriebe G 7 = Démontage et remontage G 7 = Disassembling and
zerlegen und zusammenbauen du dilférentiel (différentiel Assembling Differential
(Ausgleichgetriebe ausgebaut) déia déposé) (Differential Removed)

l.Am Ausgleichgetriebe-Lagerschild 8 l. Dévisser 8 vis SW l4 de fixation 'l. Remove eight bolts SW l4 and lock-
Befestigungsschrauben SW 14 mit avec Ieur rondelle du plateau de washers that hold the side gear sup-
Federscheiben herausschrauben. palier du différentiel. port ange to the differential case.
Fig. 17
Bild 174 Fig. 174

Lagerschild mittels Kunststoffham- Dégager le plateau de palier par Loosen the support ange with a
mer durch leichten Prellschlag lok- des coups légers du marteau en slight plastic mallet blow and re-
kern und samt Achswellenrad vom matiére plastique et oter avec le move it together with the side gear
Gehéiuse abnehmen. planétaire. from the differential case.
Bild 175 Fig. 175 Fig. 175

Tellerrad abstiitzen und Ausgleich- Supporter la couronne d'angle et Support the ring gear(crown wheel)
gehéiuse mittels Messingdorn ab- chasser le corps de différentiel avec and tap off the differential case by
klopfen. une broche en laiton. means of a brass drift.
Bild 176 Fig. 176 Fig. ‘I76

Achtung! Tellerrad zum Wieder- Attention! Chauffer pour le remon- Caution! Heat the ring gear to ap-
anbau auf etwa 80°C erwdrmen. tage la couronne d'angle a 80°. pr0><imc1telyi76°Fforreinstallation.
Befestigungsschrauben nach Auf- Apres avoir posé le planétaire avec lnstll the Side gear Support ange
setzen des Lagerschildes samt Achs- le plateau de palier, bloquer les vis and tighten the mounting bolts al-
wellenrad nacheinander kreuzweise de fixation c‘: 3 mkg. l'une aprés ternately in diagonal order to 22
mit 3 mkg festziehen. l'autre en diagonale. foot-pounds torque.

2.5pc_|nnstift zur Halterung der Aus- 2.0ter_avec le chassoir approprié l_a 2, With Q suited drift, drive out the
gleichradachse mittels passendem goupllle d’axe des satellites etsortlr differential pinion Shd lock pin
Durchschlag entfernen und Achse a petits coups l'axe du boitier de (retainer) and use a brass drift for
aus dem Ausgleichgehéiuse heraus- différentiel. driving our {he pinion Shaft
klopfen. Fig. 'l77
Bild 177 |=ig_ 177

Die freiwerdenden Ausgleichkege|- Oter les satellites ainsi libérés avec Remove the released differential
réider und gewolbten Anlc|ufschei- leur rondelle concave d'appui. pinions and the domed thrust
ben abnehmen. washers.

3. Achswellenrdder aus Laqerschild 3. Retirer les planétaires du plateau 3. Remove the side gears from sup-
und Ausgleichgehéiuse herausneh- de palier et boitier de différentiel. port ange and differential case.
men. Bronze-Ausgleichscheiben mit- Ole!‘ les rondelles cle réglage en Drive out the bronze shims with 0
tels eines passenden Dornes durch bronze, par les orifices prévus <21 suitable drift, through the drilled
die dafUr_vorgesehenen Bohrungen cet ef_fet a l'aide d’une broche ap- holes provided for this end (do not
(mcht mitOlbohrungenverwechseln) propriée (ne pas confondre avec confound them with the oil pas-
herausklopfen. les orifices d'huile). sages).
Bild 173 Fig. 178 Fig. 178

Ausgleichscheiben un_d zugehorige Laisser ensemble les planétaires et Leave the shims and the pertaining
Achswellenrader beieinander lassen rondelles de réglage leur apparte- side gears together and install them
und_ be: der_Mon_tage wieder an der ment et lors du montage, monter in the original position, when as-
gleichen Seite einbauen. sur le méme coté. sembling.

106
G 7 = Desarmar y armur el diferencial
(és’re Ultimo desmonfado)

1.Quifar_ de Ia fapa coiinete perfenecienfe al diferencial


8 tormllos de suiecién ole 14 mm. con sus arandelas.

Figura 174

Afloiar Ia tapa portacoiinete medianie un ligero golpe


marllo de plasfico y retirarla iunfamenfe con el
engrane planefario.
Figura 175

Apoyar la corona y golpear hacia afuera la caia del


d|ferenc|al uhllzando para ello un perno de lafén.
Figuru 176

iAienci6n! Calenfar Ia corona a 80° C. aprox. para su


monfaie. Apretar en diagonal los tornillos de suiecién
a 3 kgm. después de haber colocado la fapa porta-
coiinete iunfamenfe con su engrane planeiario.

2. Sacar con un punzén adecuado el pasador que retiene


al eie portasaféhfes y golpear ésfe lhmo hac|a afuera
de la caia del diferenclal.

Figura 177

Quitar luego los engranes safélifes y las arandelas


tope bombadas.

3. Sacar los engranes planetarios de la tapa portacoiinete


y del carter diferencial respectivamente. Rerar con un
perno adecuado las arandelas disfanciadoras de
bronce, golpeandolas a través de los orificios previstos
para ello (no confundir estos oricios con los aguieros
desfinados al aceife).
Figuru 178

Deiar iunfos las arandelas distanciadoras y los en-


granes planetaruos correspondnenfes para que duranfe
el mon’ra|e vuelvan a colocarse en el mismo Iado.
Einpassen der Achswellenrdder- und 4. Aiuster les planétaires et les rondel- 4. Adiusting the side gears and bronze
Bronze-Ausgleichscheiben in das les de réglage en bronze dans le shims in the differential case. Place
Ausgleichgehduse. Ausgleichscheibe boitier de différentiel. Placer sur le a shim of mean thickness (from 2.2
mittlerer Dicke (nach Bedarf 2,2—3,0 planétaire une rondelle d'épaisseur to 3 mm. as re uired) on the side
Millimeter) mit den Ulnuten zum moyenne (suivant le besoin 2,2 a gear shank wifh the oil grooves
Zahnrad hin auf dos Achswellenrad 3,0 mm.) avec les rainures d’huile toward the gear and install shim
aufstecken und mit diesem in die vers le pignon et la mettre avec le and gear in the bearing seat of the
Lagerung im Ausgleichgehduse ein- planétaire dans le logement dans differential case.
setzen. le boitier de différentiel. Fig. 179
Bild 179 Fig. ‘I79

Mittels Prellschlag auf dos Achs- Au moyen de coups souples sur le Give the differential pinion shaft a
wellenrad die darunterliegende planétaire, faire reposer la rondelle slight blow with a soft-face hammer
Bronze-Ausgleichscheibe zum satten d'aiustage en bronze se trouvant au so as to make the inserted shim o
Anliegen amAusgleichgehdusebrin- dessous, tout contre le boitier de snug fit on the differential case
gen (leichter PreBsitz der Scheibe). diffjrelntfel (légére pression de la (slight press fit of the shim).
ron e e.
Ausgleichradachse so weit in das Pousser l'axe des satellites dans le Drive the differential pinion shaft
Ausgleichgehéiuse einklopfen, daB boitier de différentiel de sorte qu'il in the differential case until it
sie innen etwa 2 mm vorsteht (Boh- avance a l'intérieurde2mm.environ protrudes approximately 2 mm.
rung fur Spannstift mufi mit Ge- (l'alésage pour goupille doit s'ali- (.08"). (The drilled hole for the pi-
héiusebohrung fluchten). Gewolbte gner avec |'alésage du boitier).Met- nion shaft retainer must align with
Anlaufscheibe und Ausgleichkegel- tre la rondelle concave d'appuietle the case bore.) Install a domed
rad auf das vorstehende Achsende satellite sur l'extrémité saillante de thrust washer and a differential
stecken und Achse weiter in das l'axe et continuer a pousser |‘axe pinion ontheprotrudingpinionshaft
Ausgleichgehause klopfen, bis das dans le boitier de différentiel ius- end and drive the pinion shaft fur-
Ausgleichkegelrad ganz auf der qu'a ce que le satellite se trouve ther il'1tO the differential case until
Achse sitzt. complétement placé dessus. the differential pinion seats entirely
Bild ‘I80 Fig. 180 On the Shaft.
Fig.180

Achswellenrad einige Umdrehungen Tourner le planétaire de quelques Rotate the differential side gear
verdrehen und dabei prijfen, daB tours et vérifier alors que les den- some turns so as to check the gear
die Verzahnungen beider Réider frei tures des 2 pignons s’engrenent meshing. The two gears must turn
und ohne Klemmung laufen. Das librement et sons se bloquer. Le free and show no indication of
Achswellenrad sollhierbeiein Léings- planétaire doit alors présenter un roughness. Thedifferentialsidegear
spiel von etwa 0,15 mm haben. ieu axial de 0,15 mm. environ. Should then have an aXial play
Ldngsspiel mit Vorrichtung 5104 und Mesurer le ieu axial avec le dis- of approx. 0.15 mm. (.006”). Check
MeBuhr messen. posif 5104 er le miq-Qmé1re_ this axial play with tool 5104 and
Bild 181 a dial indicator.
Fig. 1a1 Fig. 131

Zweites Ausgleichkegelrad mit ge- Mettre en place le second satellite Place the second side gear and
wolbter Anlaufscheibe mittels pas~ avec so rondelle concave d'appui domed thrust washer in position by
senden Dornes in Position bringen au moyen d'un mandrin ap roprié means of a suitable drift,and drive
und Ausgleichradachse vollends in et enfoncer l'axe des sateiiites d the pinion shaft into place.
das Ausgleichgehciuse klopfen. fond dans le boitier de différentiel. Fig.'l82
Bild182 Fig. 182

Spiel in der Verzahnung priifen, wie Controler le ieu de denture comme the play as on installation of
zuvor bei Einbau des ersten Aus- précédemment pour le montage du Check
the first differential pinion, then
gleichkegelrades, dann Spannstift premier satellite. Enfoncer ensuite drive the differential pinion shaft
zur Sicherung der Ausgleichrad- la goupille assurant l'axe des satel- retainer in position.
achse einschlagen. lites.
Zweites Achswellenrad mit Bronze- Monter le second planétaire avec Install the second side gear and
Ausgleichscheibe in den Lagerschild so rondelle d'aiustage en bronze bronze shim in the support flange
einbauen, wie vorher beschrieben. dans le plateau de palier, comme and as described before fasten the
Lagerschild provisorisch mittels décrit précédemment. Visser le pla- side gear support flange provisorily
Schrauben und Muttern mitdem Aus- teau de palier avec le boitierdedif- with bolts and nuts on the differen-
gleichgehiiuse verschrauben. Das férentiel au moyen devis etd'écrous. tial case. The differential side gear
Achswellenrad darf dann nicht out Le planétaire ne doit pas appuyer must then exert no pressure against
die Ausgleichkegelréider drucken, sur les satellites, mais présenter un the differential pinions, but should
sondern muB ebenfalls ein Léings- ieu axial de 0,15 mm. Ensuite défaire also have an axial play of approxi-
spiel von etwa 0,15 mm haben.Dann la fixation provisoire, monter le mately 0.15 mm. Thereupon discon-
provisorische Verschraubung ent- boitier de différentiel avec la cou- nect the provisorily screwed-on
fernen, Ausgleichgetriebegehduse ronne d'angle et le plateau de support flange, fini$h Q$$9mbll"9
mit Tellerrad und Lagerschild zu- palier et visser comme indiqué sous the differential case, installing ring
sammenbauen und verschrauben G7/l. Edrive) gear and side gear support
wie unter G7/l. angegeben. Fig.'l83 ange, and tighten as indicated
under G 7/l.
Bi|c| 183 Fig. 183

108
4. Aiuste de Ios engrones plonetorios y de Ios orcmdelos
disfonciudoros de bronce en el cdrter diferenciol.
Infroducir en el engrcme plcmefczrio Io cnrcmdelu distan-
ciodoru de espesor requerido (enfre 2,2—3,0 mm.) con
lus ronuras de oceite crpunfondo hczciu dicho engrcme
y fodo ello meferlo en su olojczmienfo del cdrfer
diferenciql.
Figuru 179

Dar un golpe sobre el engrcme ploneforio para oprimir


perfeciclmente lo urcmdelo dlS1G|’lC1C1dO|'G de brcnce
en el cérter d|ferenc|o| (||gero oiusfe 0 presién de lo
orondelo).

Golpeur hocio 0 denfro el eie porfosotélifes en el


cdrfer dif. haste: que su exfremo sobresa|gc2mm.c1préx.
(El orificio del puscrdor debe coincidir con el orificio
en el cérfer.) Infroducir en el exfremo sobresczliente
de dicho eie lo urondela fope bombodo y el engrone
suféliie y ccubcr de introducir el eie en el cérter dif.
hosfu que el engrczne sofélife se opoye complefumente
en el eie.
Figuru 180

Giror unos cucmfcus vuelfos el engrcme pluneiario y


comprobor con ello que el engrcnqie fengo rofocién
Iibre sin clforomienfos. El engrune plcneforio deberé
fener un iuego axial de 0,15 mm. Medir dicho juego
con el disposifivo 5104 provisfo de reloj.
Figuru 181

Colocur en su posicién el segundo engrcme sczfélite


con su orondelo fope bombodo medicmfe un punzén
cxdecuodo y golpeur el eie iofclmenie en el cdrfer dif.

Figuru 182

Comprobur el iuego enfre dienfes como descrito


ontenormenfe, Iuego oseguror el e|e porfosofélrfes con
el pusodor.

Monfor el segundo engrcme plonetorio con su orundelo


d1S1Cll'1C1C|C1Ol'CI de bronce en Io fopo porfucoiinefe coma
descrifo onferiormenfe. Atornillor provisoriumenfe
dicho topo con sus fornillos y fuercos cl cérter dif.
El engrcme ploneforio no deberé eiercer presién sobre
Ios engrones SCI1é1116S, sino que deberd hober iguc1|-
menfe un iuego opréx. de 0,15 mm. Luego ufloiclr
nuevqmenfe lo tcpo porfocoiinefe y armor finolmenfe
el cdrfer diferenciul con Io corona y lu fcpu porta-
coiinefe. En esfos condiciones ufornillar el coniunfo
como descrito en G 7/1.
Figurcl 183
G 8 = Antriebsritzel G 8 = Réglage du pignon d’atta- G 8 = Adiustment of Drive Pinion
und Tellerrad einstellen que et de la couronne d’angle and Ring Gear (Crown Wheel)
Ritzel und Tellerrad sind in der Pignon d'attaque et couronne Drive pinions and ring gears are
Herstellung zusammengepaart und d'angle sont appariés des l'origine machined in pqirs and gqnngt be
drfen nur gemeinsam ersetzt wer- et ne peuvent étre remplacés qu'en- replaced separately.
den. semble. Fig. 184
Bilcl184 Fig. 184
Zum Einpassen einesZahnradpaares Pour le réglage du couple conique, To qdiust the drive gear end pinion
ist das Tellerrad mit dem Ausgleich- la couronne d'angle est montée set, install the ring (drive) gear on
getriebe montiert, das Ritzel iedoch avec le différentiel, le pignon the differentiq| eqge, but ieeve the
noch ohne Anbauteile. d'attaque n'étant pas encore 06- drive pinion without its components.
Bei der am Tellerrad angebrachten compagné des autres pieces de The specification on the ring gear,
Bezeichnung, z. B. 421-20, gibt die l'arbre de sortie. for instance 421-20, means with the
erste Zahl die Nummer des Zahn- Une inscription sur la couronne, first number the identication of the
radpaares, die zweite, z. B. + oder p.e. 421-20 donne, pour le premier gear set, with the second number
-20, die Abweichung vom Grund- chiffre la base de l'appariage, et + or -20 the deviation from the
maB des Ritzel-Einbauabstandes in pour le second, p. e. + ou —2Ol'écart pinion standard position measure-
hundertstel Millimeter an. Der Aus- avec la cote de base pour la dis- ment in hundredths of a millimeter.
gleich dieser Abweichung erfolgt tance de montage du pignon en This deviation is compensated with
durch eine zwischen Ritzel und centiémes de millimetre. Cet écart a shim to be inserted between drive
Schrdglager einzubauende Aus- est compensé par une rondelle pinion and taper bearing. The thick-
gleichscheibe. Die Dicke der Aus- d'aiustage montée entre le pignon ness of the shim required fora gear
gleichscheibe betréigtfiir einen Null-
radersatz (Abweichung i0) 4,20 mm.
Evtl. vorhandene Gehi:iusetoleran-
i
d'attaque et le roulement incliné.
Pour un couple 0 (écart O) l'épais-
seurdelarondelles'élévea4,20mm.,
set marked "0" (zero) (deviation
i0) is 4.20 mm. (.165”). To correct
eventualdifferentialcasetolerances,
zen werden durch die Methode des compte tenu des tolerances du car- proceed as follows:
Einpassens, wie nachfolgend ge- ter existant éventuellement par la
schildert, beriicksichtigt. méthode de réglage exposée ci-
opres.
1. Kommt z. B. ein Rdderstz -20 Zum l-5| P- 9- U" C0U§>le ~20 65? "]§>"lé/ ll 1. For example, if a gear set marked
Einbau, so ist Zunéichst eine Aus- tqut Pvsef dbord derrlere le -20 is to be installed, first insert a
gleichscheibe von 4,20 + 0,20 = piano“ dvttvqve une rondelle shim with G thickness 01:4-.20'l* 0.20
4,40 mm Dicke hinter das Ritzel zu d'a|us_tage de 4,20 + 0,20 = 4,40 mm. = 4_4() min behind the drive pinion
Sleker mil der A"5e"l<U"9 Zum deP,°‘$$e“"/ ‘"95 évwlemmenl Vets head, with the recess toward the
Ritzel hin. le P'9"°"- pinion shoulder.

2- D00" Wlrd (105 5PeZielle M0iFQ'E1n' 2- _O"l_ Pl@¢e §'3‘"5Ulie le roulemeni 2. Then install special adjusting taper
P05-$Cl'\r<'i9l096l' 537-2 '3Uf9e$l8Cl<i lncllné 5PéC'°l_ d"JlU5i°9e Malia bearing Matra 537-2 together with
und mit dem zugehorigen Distanz- 537-2 8? On le W558 SUI" l'QFbFe C“/BC the pertaining spacer Matra 537-1
F011!” Matra 537-1 out def Welle 5°" iube d'e5P¢'¢eme"i Mai"? 537'l- on the drive pinion shaft as shown
VeI'SChfOUbl'- 511111135 F19-185 on the illustration. Fig. 185

Fiir den in der Einstellung des Kegel- Le mécanicien verse dans le réglage Qperqtgrg experieneed in the ed-
radtriebes erfahrenen Handwerker du couple conique utilisera pour iustrnent of the bevei geer Set Witt
empfiehlt es sich, gleich das spéiter cela le roulement incliné original <2 best use the eriginei teper beering
zum Einbau kommende Original- monter lors du réassemblage. Pour to be in$te||ee| en req55emb|y_ This
Schrdglager zu benutzen,wobei zum monter ce roulement il faut chauffer requires heating the fine| drive hoes-
Einbau das Antriebsgehduse ciuf ca. a 80°C. environ le carter d'arbres; ing to approx.176°F. Also see point
80°C erwcirmt werden muB; siehe voir aussi point 6., dernier para- 5” lest peregreph_
auch Punkt 6., letzter Absatz. graphe.
3. Bei der Klingelnberg-Verzahnung 3. Sur la denture Klingelnberg colorer 3_ On the Klingelnberg teething peint
Vorwéirts- und Riickflanken des Tel- de bleu de Paris les faces avant et drive qnd cgqgt unk; of the ring
lerrades mit Pariserblau einfarben, arriére des dents de la curonne gear teeth with a marking com-
Ritzel in die Lagerbohrung des An- d'angle, mettre le pignon dans le pound (Paris blue), install the drive
triebsgehuses stecken und mittels logement Ole roulement Clu Crter pinion in the bearing bore of the
Stiitzring mit dem Gehduse ver- d'orbres et visser avec le carter GU final drive housing and attach it
schrauben (Stiitzring mit balliger moyen de l'anneau de soutien (l’an- with the support ring to the final
Seite zum Gehduse hin). neau de soutien avec son cote drive housing (support ring with its
Bi|d186 bombé vers le carter d'arbres). cupped side towards the fing| drive
Fig. 186 housing). Fig. 186

4 5ChFGUben 5W 10 mit FeOlel'5Cl\8i- Dévisser 4 vis SW 10 avec leur ron- Unscrew four bolts SW 10 and lock-
ben V0m 5Cl1OUlOCl1deCl<e| abSChI'GlJ- delle du couvercle de regard et oter washers that attach the inspection
ben und DeCl<el Gbnehmen. ce dernier. cover to the final drive housing and
51161137 Fig. 187 remove the cover. Fig. 187

4-Zwel P°B$¢heibe" (Dl<3l<e "°¢h Be" 4. Poser sur le moyeu cote de la cou- 4. lnstall two shims (thickness as re-
dff 0,2-0,75 mml mit elnef Ge$<l1m'f' ronne du boitier de différentiel 2 quired from 0.2 to 0.75 mm.) with a
dl¢l<e V0" 1,4-1,5 mm <I1Uidieiell6l‘- rondelles d'aiustage (épaisseur de total thickness from 1.4 to 1.5 mm.
mdselllge N059 de$ AU$9lel¢h- 0,2 a 0,75 mm. suivant le besoin) on the differential case hub facing
9eh5U$e$ Oufsieckeni AU$9lei<Ih9e- d’une épaisseur totale de 1,4 a the ring gear,installthe differential
hfiue in 010$ im Antriebsgehavse 1,5 mm. lntroduire le boitier de case assembly in the ball bearing
bendlldte KU9ell°9eF elnsellen différentiel dans le roulement se located in the nal drive housing
und Tellerradverzahnung mit dem trouvant dans le carter d'arbre et and engage the ring gear toothing
Ritzel in Eingriff bringen.AusgleiCh- engrener la couronneaveclepignon with the drive pinion teeth. Press
9el1<"iU$e mit PC1l3$Cheiben Stt bis d'attaque. Pousser le boitier de dit- the differential case assembly pro-
zur Anlage am Kugellager driicken. férentiel avec les rondelles d'aius- vided with the shims against the
tage iusqu'a appui complet contre ball bearing so as to obtain a snug
Bild 188 le roulement. Fig.188 contact between shim and bl:-zaringa.
ig.18

110
G 8 = Aiusiar correctamente el y la corona

Elpién y Ia corona son fabricados por pares y por ial


motivo deberan sustituirse siempre iuntos.
Figura 184

Para aiusfar dicho iuego de engranes debera estar la


corona montada en el carter dnferencral, mnentras que el
pion va montado sin sus piezas.
La designacion grabada en la corona, p.ei. 421-20, indica
para la primera cifra el iuego correspondienfe, mienfras
que Ia segunda, ya sea + 6 — 20, indica la iolerancia de
Ia medida base en 1/100 mm. La compensacién de es’ra
folerancia se lleva a cabo colocando una orandela distan-
ciadora enfre el pion y el coiinefe ob|icuo. El espesor de
de engranes sin folerancia (p.eiem. i
dicha arandela disfanciadora es de 4,20 mm. para un par
0). Para aiusiar las
tolerancias exisienies en el carter dif. se seguira el méiodo
siguienfe :

1.Si por eiemplo se frafa de susfuir un iuego cuyo


iolerancia es de — 20, deberé infroducirse como sup|e-
menfo una arandela disfanciadora de 4,20 + 0,20 =
4,40 mm. a’rrc'|s del pién con su rebaio apunfando
hacia dicho pion.

2. Luego se colocara el coiinefe ob|icuo de aiuste Mafra


537-2 y suiefado con el fubo disfanciador correspon-
dienfe Matra 537-1, el cual es afornillado al eie.
Figure 185

Un mecanico adiesirado en el aiusfe del grupo cénico


uiilizera para ello ya el coiinefe ob|icuo original que
debera monfarse luego. Para eso hay que calenfar a
80°C. aprox. Ia caia de propulsion; véase fambién
punfo 6., Ultimo pdrrafo.

3. En Ios engranes po Klingelnberg pinfar con azl Paris


(nrura az0|) Ios flancos de empuie y de descanso de
Ia corona denfada e iniroducir el pién en el asiento
del coiinere del carter dif. y afornillarlo por medio del
anillo de apoyo al carter mismo (el anillo de apoyo
con su lado bombado hacia el carter dif.).

Figura 186

Rerar 4 iornillos de _10 mm. con sus arandelas de


presién de la fapa de mspeccién y quiiar ésfa Olfima.
Figura 187

4. Infroducir olos arandelas disfanciadoras (segn espesor


requerido de 0,2—0,75 mm.) con un espesor total de
1,4—1,5 mm. sobre el cubo del carfer dif. del lado de la
corona, luego moniar el carter dif. en el coiinete de
bolas perfenecienfe a la caia de propulsion para
engranar la corona con el pién. Meier a fope ei
carter dif. con sus arandelas disfanciadoras hasta el
coiineie de bolas.
Figure: 183
5.Vorhandenes Zahnflankenspiel mit- 5. Constater le ieu éxistant entre les 5. Measure the blacklash between the
tels Mevorrichtung 5104 und MeB- flancs des dents au moyen de l'ap- gears with measuring tool 5104 and
uhr feststellen. pareil de mesure 5'l04 et du micro- dial indicator.
Bild ‘I89 metre. Fig. ‘I89 Fig, 189

Durch entsprechende stéirkere oder Lors de ce controle préparatoire, il Select thicker or thinner shims as
schwéichere Pascheiben soll bei doit étre établi par des rondelles necessary to obtain a gear back-
dieser Vorpriifung ein ZahnfIanken- plus ou moins épaisses un ieu de lash of approximately 0.15 mm.
spiel von etwa 0,15 mm hergestellt flanc entre les dents de 0,15 mm. La (.0O6”) on this pre-load setting. The
werden. Der ldealwert des Zahn- valeur idéale du ieu se monte a ideal value of the gear backlash is
flankenspiels betrcigt etwa 0,12 mm, 0,12 mm. mais doit etre iugée toute- approx. 0.12 mm., but it must be
mufi iedoch in Verbindung mit dem fois en liaison avec la portée la plus judged in coniunction with the most
giinstigsten Tragbild beurteilt wer- favorable. desirable gear tooth contact pat-
den. tern.
Bei fertig montiertem Antriebs- Lorsque le carter d'arbres est monté On the assembled final drive hous-
gehiiuse darf das Zahnankenspiel définitivement, le ieu entreles flancs ing the gear backlash on the nar-
an der engsten Stelle nicht kleiner des dents ne peut étre, a l'endroit le rowest place must not be smaller
als 0,07 mm sein. plus -étroit, inférieur 0,07 mm.
c‘1 than 0.07 mm. (.003”).
6. Zahnankentragbild priifen. Dazu 6. Controler la portée dedenture. Pour 6. Gear tooth contact pattern check.
das Tellerrad mindestens ie eine Cele, t0l{rneI' l0 Couronne _d'angle For this purpose rotate theringgear
Umdrehung in beiden Richtungen d'au moins un tour respectivement at last one turn in both directions,
verdrehen und das Ritzel dabei dans les 2_ sens en freinant légére- slightly iamming the drive pinion
leicht abbremsen. Bei der Klingeln- ment le pignon d'attaque. Pour la shaft. Correct tooth contact pattern
berg-(Palloid-)Verzahnung ist ein denture Klingelnberg (Palloid) une on the Klingelnberg (Palloid) tooth-
richtigesTragbild gegeben,wenn es portée correcte, aux flancs aussi ing is well centered on both the
5i(;h 5QwQhl an der VQrw<'jrt5- als bien avant qu'arriére de la dent du drive and coast flanks of the pinion.
auch an der Riickwéirtsflanke des pignon se situe vers le milieu de la
Ritzels etwa auf Mitte Zahnldnge longueur et de la hauteur de la
und Zahnhéhe befindet. dent.
Durch Einbau einer dickeren Aus- Pqr |‘im|-Qdugon d'une rondelle Inserting a thicker shim behind the
gleichscheibe hinter das Ritzel wan- plus épaisse derriere le pignon pinion ead, moves the drive pat-
dert das Tragbild der Vorw<':irts- dhnqque, |q portée sur lq p|q¢e tern toward the heel, whilst the
flanke zum groen Ritzeldurchmes- avant se déplace vers le plus grand COGST Pttern moves toward the toe.
$el' hin, Wahred es $iCh CH1 der diamétre pendant que la portée sur
Riickanke dem kleineren Ritzel- la face arriére se rapproche du plus Fig. "I90
durchmesser ndhert. petit diQmétre_
Bild ‘I90 Fig. 190

Durch Einbau einer diinneren Aus- Par l'introduction d'une rondelle Tn5eTTTn9 Q ThTnneT Shlm °lT$PT°Ce5
gleichscheibe wandert das Tragbild plus mince la portée aux flancs des The _¢°nT°¢T P°TTeTn5 Tn C°nT"°"Y dT'
an den Zahnflanken in entgegen- dents se déplace dans les directions T‘e¢Tl0n-
gesetzter Richtung. contraires.
Dabei ist besonders darauf zu A cette occasion, veiller spéciale- When This T5 done, be PQFTTCUTQTTY
achten, daB das endgiiltig zum Ein- ment a ce que le roulement a billes Sure Th°T_ The deTTnTTTVelY Tn$T°lTed
bau kommende Kugellager keine monte définitivement ne modifie bellbeenng d°e5 n°TQlTel' The<1XT0l
andere axiale Ritzelstellung ergibt pas la position axiale du pignon, Plnlen POQTTTOH Oblined with the
als das Matra-Einpalager (Maa obtenue avec le roulement d'aius- MQTTQ <1ellU5TTn9 he°TTn9- lcheck
von Stirnseite des Ritzels zur Stirn- tage Matra. (Contréler la distance d{$T_°n¢e beTWeen Tl’0nT T068 OT
seite des Lager-Aufienringes ver- de la face du pignon a la face de Plnlon end TT'°nT Teee QT be°TTn9
gleichen). la bague extérieure du roulement.) °UTe" "Tee-i
7. Axial spielfreies Einpassen desAus- 7. Aiustage axial sans ieu du boitier 7- End-play-free adjustment of differ-
gleichgetriebes in das Antriebs- de différentiel dans le carter enel in Tlnell rive h°U5Tn9- P°'
gehéiuse. Dazu Dichtung auf Ge- d'arbres. Pour cela, placer le ioint $TTT°n The 9<15l<eT °n The Tlnl dFTVe
hiiuse-Trennfléiche legen und von sur la surface iointive du carter et h°U5Tn9 Tn°TTn9 5U"T¢|¢e end l'ne°$-
dort den Abstand zur Kugellager- mesurer de la a la surface d'appui We The eTT5T¢‘-‘nee heTWeen This P°TnT
Anlageéiche am satt eingesteckten de roulement du plateau de palier end The bell beeng 5e<1T $U"T°¢e
Ausgleichgehéiuse messen. mis fond.
<31 °n The 5nU9TY TTTTed dTTTeFenTT°T
Bild 191 Fig. 191 w=e- Fis- 191

Dann den Abstand von der Stirn- Mesurer ensuite la distance de la Then meesure The di$T0nCe beTWeen
seite des Kugellagers im Lager- face du roulement dans le couvercle The Teee OT bell beefing In be°"'n9
deckel bis zur Anlageciche des de palier la surface d'appui du
<51 ¢°‘/er end The m¢'T'n9 5U|'T°¢e °T The
Deckels messen. couvercle. C0VeI'-
and 192 Fig. 192 F-9-192

Die Differenz beider MaBe ergibt La différence entre les 2 mesures The dTTTeTen¢e OT The TWO meesllre"
die Stéirke der zwischen dem Lager- donne l'épaisseur des rondelles a menT5 eqUnl5_The Thlekness °T The
schild des Ausgleichgetriebes und aiouter entre le plateau de palier $h"n5 T° be ln5eTTe<3T beTWeen The
dem Kugellager des Antriebsge- du différentiel et le roulement exté- slde Qeer ¢°_n’|eT' Tlenge l¢°VeTl °T
héiuse-Lagerdeckels beizulegenden rieur du carter d'arbres. Choisir des The l_1hTTeI‘enT1<1l ¢0$8_0nd The bll
Pascheiben. Scheibendicke eher rondelles d'une épaisseur suffisante he°T{n9 °T_ The beP"'n9 ¢°Ve" T°"
etwas reichlich wcihlen, damit der pour éliminer le ieu lateral des The fmqtdrlve h°U5'n9- Sele¢T5hTm5
Durchhang der Kugellager beseitigt roulements et empécher complete- °T 5UTT'¢'enT Thl¢l<ne$$ T0 elTml_n<1Te
wird und das Ausgleichgehduse mit ment tout mouvement axial de °TnY 5'¢Te PTGY °T The bell be°T'n9$»
Tellerrad keinesfalls axial wandern l'ensemble carter d'arbres et cou- end T° °b$°TUTeTY Pre‘/enT The dTT'
kg;-|n_ I-onne_ ferential case and ring gear assem-
bly from axial movement.
8. Nach dem Anbau und Festver- 8. Apres fixation du couvercle de 8. After replacing the bearing cover
schrauben des Lagerdeckels noch- roulement, controler encore au mi- and tightening the retaining nuts
mals das Zahnankenspiel zwischen crométre le ieu entre les flancs des recheck the backlash between drive
Ritzel und Tellerrad priifen. dents. pinion and ring gear.

H2
5. Determinar el iuegoentredientes mediante el dispositivo
5104 y el reloi de medicion.
Figuru ‘I89

Elegiendo la arandela correspondiente ya sea mos


gruesa o mos delgada se llegaro con esta prueba
preliminar al iuego requerido de 0,15 mm. aprox. El
iuego ideal es de 0,12 mm., el cual debero ser compro-
bado en combinacion con la superficie de contacto en
los dientes del pion (pintura azlil). En una caja de
propulsion completamente armada el iuego entre
dientes medido en la parte mos estrecha no debera ser
menor de 0,07 mm. - ~77?‘

6. Finalmente comprobar la superticie de contacto de los


dientes Para ello gnrar la corona por lo menos una
vaelta ‘en ambas dlirecciones enfrenando al mismo
t
tiempo el pion. Una superficie de contacto correcta
en los engranes tipo Klingelnberg (engranes Palloid) se i so mu d;e p'a||o;'d-\/e|._ dam .h.5g+ sie im Be ._
obtiene tanto en los flancos_ _de empuie como de » h Y b - E. b +. b + BI +
desccmso, cuando dicha superticie se encuentra aprox. 2° hung elm m cu me ,un er e as ung
en la mitad de la longitud y de la altura del diente. i lunbelaslel) 'l""°9e"‘ "l¢h+'9 f°l9end@"m°l3e"

Al colocar una arandela distanciadora gruesa atros \

del pion la superticie de contacto se desplazaro en


el flanco de empuie hacia el diometro mayor del 190 '*' 4__:,=.:. '—-—<—-£—- -—~
pion mientras que en el flanco de descanso dicha i .

superficie se aproxima al diometro menor.


Figuru ‘I90 —~/ ' //
~

Al colocar una arandela distanciadora delgada la


supercie de contacto se clesplazaro en los flancos en
direccion contraria. '-' -—-"-
En esta ocasion, cuidese particularmente de que el
co||nete defimtivamente montado no modnfique la
posicion C1X|C1l del plon, obtenida con el co|inete de
aiuste Matra. (Comprobar la distancia de la cara
frontal del pion hasta la cara frontal del anillo exterior M,/em 5'ch,be'm
- -

4“
'"<1°l‘l ""41"
-

dam erg'b+ slch


-

del coiinete.) Embau obiges folgendes; das normaleTrag-


Tragbild ergibt... bild (oben rechts)

7. Aiustar el diferencial en la caja de propulsion sin juego


axial. Para ello colocar el retén ole aceite en la super-
ficie de separacion de la caia y desde alli medir Ia
distancia a la superficie de apoyo del cojinete de bolas
en el corter diterencial metido a tope.
Figure 'l9'l

Luego medir la distancia de la cara frontal del coiinete


de bolas en la tapa portacoiinete hasta la superficie
de apoyo de dicha tapa.
Figuru 192

La diferencia cle ambas medidas determina el espesor


de las arandelas distanciadoras que deberon colocarse
entre la tapa portacoiinete del carter diferencial y el
coiinete de bolas de la tapa portacoiinete correspon-
diente a la caia de propulsion. Elegir arandelas dis-
tanciadoras de espesor suticiente para eliminar el
iuego lateral de los coiinetes de bolas y evitar por
absoluto toclo movimiento axial del coniunto carter dit.
y coronaa

8. Después de haber montado y atornillado la tapa por-


tacoiinete comprobar nuevamenteel|uego entredientes
del pion y la corona.
//ll. //ll. ‘"

Tragbildeinstellen bei Gleasonverzahnung Réglage cle la portée pour dentures Gleason


La denture Gleason se distingue de la denture Klingeln-
.. .
ist gegenuber der Kl|ngelnberg-
-
b
erg specialement par le faut que les dents, a la surface
. .
, - -

Die Gleason-Verzahnung -

frontale du pignon, sont un peu raccourcies vers le cercle


.

\é§{1Z°hnUnC5|3 lgibesolldeée (gala? zu EgkefT(r;::' fags cl:


dul Cewzdne extérieu_r (alors que dans la denture Klmgelnberg ell_es sont
kgrzrfesilnnd (irei l£l1i§1g|eTnbe;9 lszéewqundp
zum Auevdurchmesser hi" mehmend dick“ “rid Wei ll’? l.’§L'll1e$le§§ il“§i'§l§?2li§lZYi'§§Pef§ lil§§¢e§3$§'?Z§§
dents de IQ couronne pom“ Un peU'p|Us re|evé que |e
werden. D|e_ Vorwéirtsflanke am Tellerrad erscheint etwas
steiler als d|e Riickflanke. Hqnc Gmére
Choix de la rondelle_ d'a|ustage derriére le pignon et
Auswahl der Ausgleichscheibe hinter dem Ritzel und Ein-
bau wie unter G 8/'l.—5. beschrieben. m°"l°9e C°mme décrll $°U5 G8/l-_5-
Sur chaque couple neuf de pignon et couronne on peut
A" Ieclem "9"?" Ke9el"°¢l5°lZ '5l <1" den Z°h"H°"l<e" be" distinguer déia une image de la portée qui résulte des
Tells em T'_°9blld ZU erkennenl Wel¢he$_ V°m l-<3PPV°"9°"9 operations finales de la fabrication. Cette image de portée
a été obtenue sous charge, elle se trouvera donc plus prés
in der Fe"l'9U"9 $l°mml- Dleses Tmgblld Wurde Unler Be‘ du plus grqnd diqméfre que |']mQge de portée Qbfenu
lastung erzielt, wird daher etwas néiher am groBen Durch-
sans charge lors de l'essai a bleu d’aiusteur. La dite image
"jesser l'e9e'? Qls dos Ohne Bel°$l\{"9 belm Tl-'$¢hlel’e"_e""
de portée peut étre aiustée par de légeres modifications
Zlelle T'°9l°'ld- DUr¢h 9eTl"939'9e Qndere AU59le'¢h' d'épQ]55eu|~ deg |-Qndelleg dhiugfqge derriére le pigngn
scheibendicke hinter Ritzel Od6l' OXlOl8 Verschiebung
dmll ou un déplacement axial de la couronne; ainsi on tiendra
des Tell?-‘"°de5 lam Slch dos Tmgblld Verdem;
werden zugleich _ev_tl. vorhandene kleine Gel1iiU$e- compte en meme temps des petites tolerances de fabri-
toleranzen beriicksichtlgt. cqtign du <;q|-re;-_
Pour l'essai il faut enduire légérement les dents du pignon
de. bleu d'aIiusteur ou de minium et faire tourner le pignon
zum Tuschleren Slnd die Zdhne des Rllzgs dung lg“ béqtuel
ze . .

Tuschierpaste oder Mennige zu bestrei en un as |


afm que la couronne fasse un a deux tours. Freiner
zu drehen, daB das Tellerrad 1-2 Umdrehungen macht.
kégéremem IQ couronne pendant Cee opémtiom

Tellerrad dubel leichi obbremsem Pour iuger de l'image de la portée, le flanc avant de la
ZurTragbildbeurteilung dienen in erster LiniedieVorw6rts- couronne est prépc_>ndérunt- Si le réglqge y <1pp<=_r9it cor-
flanken am Tellerrad. lst die Einstellung hier richtig, miJs- red, les flancs Qrrlére porteront cwssl vers le milieu des
sen die Rijckwéirtsflanken auch etwa in Zahnmitte tragen.
dents-
En respectant la tolérance dans le ieu entre les flancs des
Die Flankenspieltoleranz 0,07—O,l5 mm erleichtert es, auf
richtiges Tragbild und gerduschlosen Lauf einzustellen. dents 0,07—0,l5 mm., on facilite l'obtention d'une image
de portée correcte et d'un fonctionnement silencieux.

ll" T|'°9blld°l"5lell""9 Base pour le réglage de l'image cle portée


G"""l|'°9°l" A. lmage correcte sans charge. Sous la charge, l’image
A. Richtiges Tuschier-Tragbild ohne Belastung. Unter Bela- de portée se déplace, en raison de l'élasticité des
stung im Betrieb verlagert sich clas Tragbild infolge
engrenages et de leurs paliers, un peu vers l'extérieur,
der Elastizitdt der Zahnrcider und ihrer Lagerung etwas
<5 peu pres comme le montre A’.
mehr nach aut3en, etwa wie bei A’ gezeigt.
Remarque :
En cléplaqant la couronne on modifie en premier lieu le
Merksatz:
leu enlfe les llQ"¢$, PUl$ l P°l'lé9 ¢l¢"15 le 59'" de l
Durch Verschieben des Tellerrades wird in erster Linie das l0n9"°\"
Flankenspiel veréindert, auerdem das Tragbild in Liings-
des den“-
richlung der Zdhne verlugeri‘ En dé lagant le ignon, on modifie la position de la portée
Durch Verschieben des Ritzels wird vornehmlich das Trag-
dans ll sens cle liq hautelg ides denls, le la" erllre les flancs
bild in Richtung der Zahnhiihe verlagert, das Flankenspiel
élnl ¢ePe"d°"l P9" m° l lé-
ll en résulte les 4 images de base de fausses portées, le
iedoch nur wenig veréindert.
_ , plus souvent combinées et dont la connaissance facilite le
rég|Qge_
Dazu d|e 4 grundlegenden falschenTragb|lder,d|e meistens
dle l.lmage étroite située en haut (portée en téte) sur la
lg$g1k?.TCl;l EZi:"“;$:|l[':;1e§Ugglgfhqggeren Kennlnls ober
' ‘
‘ couronne.
l. Hohes, schmales Tragbild (Kopftragen) am Tellerrad. c,:°"e°ll°n‘ Déplucer le P'9l'°“ 9,“ le '°PP'°°h°“l.de
das Ritzel zur Tellerradachse luxe de la c°u'°"“e, el c°rr'9er e"e"*“e"e'“e“*.'° le“
Zur Korrektur verschiebe das Flankenspiel durch Ab_ entre les flancsen eloignant la couronne du pignon.
hin und berichtige ev
rucken des -|-enermdes v'om R"ze|_ 2.lmage étroite trop basse (portée au pied) sur la
couronne.
2. Tiefes, schmales Tragbild (Fufitragen) am Tellerrad.
c°"'°¢l_l°" _El°l9"°" le Pl9"°" Fle l'axe de l° °°‘"'°""°
1

el ¢°”'9e" e‘/enluellemenl le |eu enire les ll°n¢5 9"


Zur Korrektur verschiebe das Ritzel von der Tellerrud-
achse weg und berichtige evtl. das Flankenspiel durch '°PF{"°¢h°"l l° ¢°Ur°n"e _dU P_l9"°n-
Herunrgcken des '|'e||errQde5 an das Ritzel. 3. Portee courte vers la partie faible des dents (portee a
la pointe) de la couronne. Le |eu entre les flancs est
3. Kurzes Tragbild am kleinen Zahnende (Zehentragen) TFOP Delil-
des Tellerrades. Das Flankenspiel ist zu klein. Zur Kor- C0l'I'eCli0l1= Eltligner la couronne du pignon et éven-
rektur verschiebe das Tellerrad vom Ritzel weg und tuellement rcpprocher le pignon de l'axe de la Cou-
riicke evtl. das Ritzel nciher zur Tellerradachse hin. I'°"e-
4. Portée courte a l'extrémité épaisse des dents (portée
4. Kurzes Tragbild am grofien Zahnende (Fersentragen) au talon) de la couronne. Le ieu entre les flancs est
des Tellerrades. Das Flankenspiel ist zu gro. Zur Kor- trop grand.
rektur verschiebe das Tellerrad zum Ritzel hin und Correction:Rapprocher la couronne du pignon et éven-
riicke evtl. das Ritzel von der Tellerradachse weg. tuellement éloigner le pignon de l'axe de la couronne.

H4
2. 3. 4.

Gear adiustment for correct tooth contact on Gleason Aiuste de la seccion portante en los dentados Gleason
l°°lhln9 El dentado Gleason se distingue del dentado Klingelnberg
The Gleason toothing is easily distinguished from the pllnlpilmlenle En que l°f dlenlei e5ld|"d°ll9°..,°c°rl°§l°S e".el
b h b h f h h h H1 circuo e a ca eza,por a cara ronta e pmon (mas puntia-
Khngelh erg loot lrlg. Y i e qd l ell l e leei on e gudos los Klingelnberg), y en que los dientes aumentan de
lhoni face of lh? pmlon are 5h9hllY_ Shorler on lhe lop espesor y altura hacia el diametro exterior. El tlanco delantero
diameter (on Klingelnberg more pointed) and thdt the de la corona dentada aparece un poco mas empinado que
teeth are growing thicker and higher toward the outer el flanca trasero.
diameter. The drive flank on the ring gear appears to be E|e9;r,|<1 Qrolgdelv coinpjnsvdpro d¢=Ct;7r%%deg pién Y revlilr 8|
]‘ h f mon a|e con or_me a 0 escri o en .— .
S lg Y S eeper ihun the coast ank En todo nuevo |uego de piones conicos se apreciara ya en los

i° be P'°°e°' b‘*l“"d ‘he F""‘°" °"‘°'


v°’e‘e°"°Y‘ °‘i Shlms ll§l§Z?Fe§eei'Zie‘i§.“§°§ei§§§§Zi°§'§Z iZ°§lZZl§é¢l§n°‘é‘§le'§‘l'l§iZ2’
msmllohon as described Under G 8/l'—5' portante ha sido logrado baio carga y por consiguiente estara
- mas cercana al diametro exterior que la imagen portante
Each new bevel gear Set wlll already Show O Conlucl obtenida sin cargo mediante el retoque con pasta azul La
puller“ Qn lhe loolh Hunks owlng lo the l°ppm9'm pro" imagen portante podra ser alterada mediante espesoresligera—
¢e55 durlng The m°iChln9- This ¢°nl°¢l Pqliem has been mente diferentes de arandelas compensadoras detrés delpion
obtained under load, it will therefore slightly be closer to o mediante desplazamiento axial de la corona dentada. Asi
the heel than the contact pattern obtained without load se tomaran simultaneamente en considercién l$ Peques
by the test with the gear marking compound. The tooth l°le'°"¢'°$ que P‘-’¢l'er° Presemc" el C5“'le,'- .

contact pattern can be adjusted by placing a shim of el °le'?lqd°|' Sed-emb°ddur|“°l9'.‘ l'9er°|':‘e“.le 9°“
. . . . . . . pasta relofc"
Par“ azu o con minio os ientes e pinon y se ora girar
gl.lgh|lly.d'ffe,:enllhlckhess behlhd lhe pmlon or by cxlqlly este ultimo, de manera que la corona dentada describa 1-2
lsp clclng l e ""9 99°F/_iUk'n9_'nl° QCC°l-ml even“-'°l vueltas. Al proceder de esta forma se frenara un poco la
small case tolerances on this occasion. rjoronq dentqdq,
_ _ Para iuzgar la seccion portante serviran, en primer lugar, los
For this purpose paint the teeth of the pinion slightly with tlancos delanteros de la corona dentada. Si este reglaie fuese
blue marking paste or red lead and turn the pinion, so that adecuado, los flancos traseros deberan actuar también un
the ring gear rotates 1-2 turns. Apply a load against the F>°C° en el ¢_e"iY° del dle"le-

bock face of the ring gem as the drive pinion is rOmied' lsiumiiiacramldoreiiizhcciohnolggluregiaLlucilciizs eddee¢il'<%e0';Z¢2i<?r{
To dekermlne lhe correchloolh comclct puller" ".‘°5*lY Serve porltiante y permite la obtencion de uri tuncionamiento silencioso.
the drive flanks on the ring gear. When the ad|ustment on
thee drive siles is in order, the contact pattern on the coast Reghs fundqmemu|es Pam efedum. e| reghie de |u
si es IS we centered. seccién poume
As the specified gear backlash allows values from .0028 to A" Adecucdo lm'.J9.eh parlance de reloque” S.lnhC°r.9c"fB°l°
.006 inch, correcttooth contact and quiet operation can Icurgo eh. ser‘/'C'° Se esp Om Uh poco m.°S duclilo U|em
easily be obtained by a trained mechanic. 9 .SeCC'°n p°rl°h1e' c°m° consefuenma e G e 05'
ticidad de los pinones y sus co|inetes, tal como se
.

Basic instructionsfor contact pattern adiustment mueslm en A ‘


A. Correct gear teeth contact p attern without load. Under Norma que deheré lenerse en “emu: . . . .
an actual operating load the contact pattern will spread Al desplumr la corona demadm Se Vunum prlnclpglmenle
out due to the elasticity of the gears and their beurin SI la holgura de flancos, aparte de alterarse la seccion por-
es shown on Ar 9 tante en direccion longitudinal de los dientes.
' Al desplazar el pién, se alterara principalmente las sec-
Note , ci6n F ortante en direccién de la altura de los dientes, si
Shiftihg the ring gear changes the backlash and displaces blen G holgum de floncos Sélo Se modlcord Uh poco‘
the contact pattern in longitudinal direction of the teeth. He Gqui G esta respéclo lug Cuolro secclones p°n°nleS'
tundamentales y erroneas, que generalmente aparecen
Shifting the pinion principally dis laces the contact pattern C°ml°ln°d°§ ‘finite Sir Pei’? ¢UY° ¢°"°Clmle"l° slmpllilw el
in direction of the tooth height, but changes the backlash l"°b°l°_P"°¢i|¢° de "99l°|e=
very little, l. Seccion portante alta y estrecha (actuacion en la
cabeza) de la corona dentada. Para su correccién se
Four typical incorrect contact patterns may be experienced, desplazara el piémaproximéndolo al eie de la corona
mostly combined; the following indications serve to correct dentada y se recticarci en todo caso la holgura de
this condition: SUFIIICOS mediante lad operaciond de separar, del susc-
. . ic o ion, a cita a corona entada.
l" H'9h "arrow conlqfii poher" °" lhe,"n9 99°“ T_° °°" 2 Secciélh portante protunda y estrecha (actuacion en el
red’ m°"e lh.° P'"'°" l°‘”°'d lhe ""9 9°C" 9*“ Cmd pie) de la corona. Para su correccién se desplazaré el
evenlufully Gilllushlhe bucklcsh by m°V'“9 The “"9 99°F piiién, aparténdolo del eie de la corona dentada, y se
away rom t e pinion. rectiticard en todo caso la holgura de tlancos mediante
2. Low narrow contact pattern on the ring gear. To cor- lo‘ operétcljén ‘ilgcproxlmor la chad“ corona denlodu
rect, move the pinion away from the ring gear axis and Q 5u.5.° lc O pmon’ ..
, || d- t ih b H - - 3. Seccion portante corta en el extremo pequeno del
fgfvgrigognignlus e cc ash by moving ring gear diente (actuacion en las puntas)_de la corona dentada.
La holgura de tlancos es demcisiado pequea. Para su
3. Short toe contact of the ring gear. This indicates not ¢°"°¢¢l6" 5° d°5Pl°1"|'é la ¢°"°"° demdr °P¢"'l'5"'
enough backlash. To correct, move the ring gear away ¢lPl" del P55": Y 9" i°¢l° C059 $9 °Pr°Xlm°"5' el 5U5°‘
from the pinion qnd evenfuglly move the pinion toward dicho pion hacia el eie de la reterida corona dentada.
the ring gem qXi5_ 4. Seccion portante corta en el extremo grande del diente
(actuacion en los talones) de la corona dentada. La
4.Short heel contact ot the ring gear. This indicates too holgura de flancos es demasiado grande. Para su
much_b_acklash. To correct, move the r_in_g gear toward correccién se desplazaré la corona dentada, aproxi-
the p_inion and eventually move the pinion away from mandala al piiion, y en todo caso se separara el
lhe ""9 990" <1X'$- susodicho pion del eie de la reterida corona dentada.

'l'l5
Hinferradaufhéingung
Suspension clrriére
Rear Suspension
Suspensién del puen’re irasero

H H7
H = Hinterradaufhéingung H = Suspension arriére H = Rear Suspension
Werkzeuge: Outillage: Tools:
Drehmomentschlijissel Matra 348747/6 Clé dynamométrique Matra 348747/6 Torque wrench Matra 348747/6 with
mit Ringschliisselkopf 538, Kunststoff- avec téte Matra 538, maillet, marteau wrench bit Matra 538, plastic mallet,
hammer, Hammer 500 g, Kombizange, 500 gr., pince universelle, clés fermées hammer (1 lb.), set of combination
Ringschliissel SW 10, 14, 17, 19, 21, 30, SW 10, 14, 17, 19, 21, 30, clés a fourche pliers, ring wrenches SW 10, 14, 17, 19,
Gabelschliissel SW4,14,17,19, Schrau- SW 4, 14, 17, 19, tournevis 8, 10 mm., 21, 30, open-end wrenches SW 4, 14, 17,
benzieher 8, 10 mm, Kreuzschrauben- tournevis pour téte en croix no. 5, chas- 19, screw drivers 8, 10 mm., cross-head
zieher Nr. 5, passende Predorne und soirs et chassoirs tubulaires, clé pour screw driver No. 5, suitable drive ar-
-rohre, lnnensechskantschlijssel 5136, six-pans intérieur 5136, dispositif bours and tubes,hex.Allen plug wrench
Haltevorrichtung 5124. Bild 199 Cl'arrét 5124. Fig. 199 5136, fixture 5124. Fig. 199

H 1 = Eine Abtriebswelle mit H1 = Dépose et pose d'un demi- H 1= Removing and Installing
Gummikupplung aus- und arbre arriere avec accouple- one RearAxle ConnectorShaft
einbauen ment caoutchouc and Rubber Coupling
Die unter Punkt 1 und 2 angegebenen Les travaux sous points 1 et 2 sont d The operations mentioned under1 and
Arbeiten werden zweckmciigerweise exécuter dans la position normale de 2 are best carried out with the rear
in Normallage der Abtriebswelle la suspension arriére (le bras longitu- axle connector shaft in normal position
(Léingslenker durch Fahrzeuggewicht dinal chargé du poids du véhicule). (the weight of the vehicle resting on
belastet) ausgefuhrt. the trailing arm).
1./Abtriebswelle QUSb0Uen- DOZU 16 3 1. Dépose du demi-arbre. Dévisser des 1. Remove rear axle connector shaft.
VeFbl"dU"9$$Chl’0Ube lI16I'1SeCh$- deux ioues d'accouplement a trois To do this, remove the three Allen
kant 3 mm mit Sch!-‘iben und El0$til<- bras, les trois vis de liaison (6-pans head connecting bolts 8 mm. with
stopmuttern SW14 von den beide intérieur 8 mm.) avec rondelle et washers and self-locking nuts SW14
Dreiarmflanschen der Abtriebswelle écrou a blocage SW 14. Retirer le from each of the two coupling
abschrauben und Welle abnehmen. demi-arbre. flanges and take off the shaft.
Achtung! Beim Losen sowie beim Attention! Au desserrage et au ser- Caution! When loosening or tight-
Festziehen der Muttern (Drehmo- rage des écrous (clé dynamométri- ening the nuts (torque to 32.5 ft.
ment 4,5 mkg) ieweils am Schrau- que 4,5 mkg.) tenir touiours la téte lbs.), hold the bolt head firmly with
benkopf gegenhalten, um Beschd- de vis correspondante, pour éviter another wrench so as to avoid dam-
digungen der Gummikupplungen zu d'endommager le Hector caout- aging the rubber couplings. Never
vermeiden. Abgeschraubte Stop- chouc. Ne pas réutiliser les écrous reinstall self-locking nuts, but dis-
muttern nicht wiederverwenden, Ciblocage,les remplacer,sa sécurité card them. Otherwise the plastic
sondern verschrotten, um Wirksam- en fibre devenant inefficace. safety washer might become useless.
keit der Fibersicherung nicht zu be- Fig. 200 Fig. 200
eintréichtigen. Bild 200
2. Eine Gummikupplung auswechseln. 2. Remplacement des flectors caout- 2. Renewing a rubber coupling. Re-
3 Schrauben mit Scheiben und Mut- chouc. Dévisser les trois vis avec move three bolts with their washers
tern am Hinterachswellen- (bzw. rondelle et écrou, dégager la ioue and nuts from rear axle shaft cou-
Ausgleichgetriebe-) Kupplungs- d’ciccouplement, comme indiqué pling flange [or from differential
flansch entfernen, entsprechend wie sous point 1, 'enlever les trois vis side gear shaft coupling flange),
unter Punkt 1 angegeben, sowie 3 avec rondelle et écrou de la ioue and three bolts, was ers and nuts
Sehreubeh mitseheibeh uhdMuttet-h correspondante de_ l'arbre. Retirer from the corresponding flange of
am zugehorigen Abtrieb5wel|en- le flector avec la toue de guidage the connector shaft. Remove rubber
flansch, Gummikuppluhg mit Ftjh- pour l <Jrbre- coupling with guide flange for the
rungsflansch fiir Abtriebswelle ab- C0"neCl0T $l1Qll-
nehmen.
Achtung! Neue Gummikupplung mit Attention! Monter le nouveau flec- Caution! Install the new rubber
darauf befindlichem formschliissigen tor caoutchouc avec la bande exté- coupling with the surrounding hexa-
éiuBeren Stahlband zusammen mit rieure d'acier qui l'enveloppe et gonal steel band left in place, and
Fiihrungsflansch montieren und avec la ioue de guidage. Ne retirer remove this steel band only past
Stahlband erst nach dem Anbau la bande acier qu'apres le montage. having fitted the coupling unit.
entfernen.FiJhrungsf1ansch stets zwi- Monter touiours la ioue de guidage Install the guide flange always be-
schen Hinterachswellenansch bzw_ entre la ioue de l'axe de roue ou tween the rear axle flange, or the
Getriebe-Abtriebsflansch und Gum- celle du différentiel et le flector differential side gear flange, and
mikupplung montieren. Bild 201 C00UlCl10UC- Fig-201 the rubber coupling. Fig. 201

H2= Eine Hinterradlagerung aus- H 2 ’= Remplacement et aiustage H2 = Replqging end Adjusting


wechseln und einpassen cl un roulement de roue arriere Bearings of a Rear Wheel

l.Am Hinterachswellenansch 3 Gum- 1.Desserrer s‘ur _la iou_e de l'axe de 1_Remeve the three belt; thqt held
mikupplungs-Befestigungsschrauben roue les trois vis de fixation d_u flec- reer exle ghqft to outer rubber <;ou-
losen, entsprechend wie unter H 1/2. tor caoutchouc, comme décrit sous plihgl es ihdieqted under H 1/2_
beschrieben. H 1/2.
2. Radzierkappen_mit dem Haken des 2. Dégager le chapeau de roue au 2, Pry off Qrnqmentql hub eqp frQm
W°9e"heber9r'l_le5 <_3fb°l"U¢l<e"-_H°' m°Ye" du ¢I'0¢l1eT Ole 10 mnl‘/Elle the three holding clips by inserting
ken stets geiwu in Hohe des ReIfen- du cric Appliquer touiovrs ce cro- the hook Qt the tack handle under
ven_tils_ an der Zierkappe ansetzen, chet exactement a la hauteur de la the hub eep edge preeisely qt the
weil sich dort eine der Haltenasen valve, un des bossages_de fixation velve, es one of the holding clips
bendet. Andernfalls kann die Zier- se trouvan_t éi cet endroit. A défaut, is teeeteel the,-e_ Otherwise you
kappe beim Herunterhebeln verbo- on pourrait fausser le chapeau de might wqrp the hub ¢ep_
gen werden. Bild 202 roue. Fig. 202 Fi9_ 202

4 Radmuttern SW 17 lockern. Kr0- Débloquer les quatre écrous de Loosen the four wheel nuts SW 17.
nenmutter SW 30 fiir Mitnehmer- roue SW 17, dégoupiller l'écrou a Remove cotter pin from the castle
flansch entsplinten und lockern. créneaux SW 30. nut SW 30, which holds the inter-
nally splined drive flange to wheel
hub, and loosen the castle nut.

118
1:f A
is~
H =
Svspensién del Pvenfe *r<=$er<>
Hermmienms:
Lluve dinamoméfrica Mutrci 348747/6 con cobeza Moira 538,
mcirfillo de pldsfico, mortillo de 500 g., olicofes universoles, -3

Haves cznulures de 10, 14, 17, 19, 21 y 30, lloves de horquillu 1. " '
de 414,17 y 19,des+<>~»HI<1d<>res de 8 Y 10 mm-,deswmiIl@- 4 , .~
dores de punto en cruz n.° 5, mondriles y Tu bos correspon- a * , " » -

dientes de prensodo, lloves de macho exugonul 5136 " ~< *

di$P°5"iv° de SUIBCR5" 5124- ,4 ‘ " V



Y 1 ~

Figvr 199 199 ' 4»

TH
*1

1
\
1

- /1 .
= -
de
»
*
5

H 1 D8$l11Ol‘liCI|E Y l1‘lOl‘l'|'G|e UH Cll'bOi ~

secundurio (semieie) con acoplumienfo cle gomu 15¢


"
*0 1 1 *

L os’rrc1bo|os
' ' d‘ICCI d os en los punfos 1 y 2 se e f ec t UGFGH
in '
preferiblemenfe con el qrbol secundcmo en posicion nor-
mu] (hulldndose lo bielo longitudinal somehdci cl peso del
vehiculo). >-
1. Desmontoie del drbol secundurio. Pcirci ello, ofloiur de
ccidu unc: de los dos bridos de fres brcizos del érbol
secundorio, los tres ’rorni||os de union, de hembra
exogonol de 8 mm., con orondelcis y fuercos de c|u1o-
frenudo e|c'1s’rico de 14, procediéndose seguidomenfe 0
socur el érbol.
iAtenci6n! Tonto 0| ofloicir como cl uprefor los fuercus 200
(momenfo de torsion 4,5 kgm.), sosfener siempre lo
CCIb6ZCI del fornillo, 0 fin de evitor que se deierioren los
ocoplomienfos de gomci. No volver 0 ufilizor los
tuerccis de ciufofrenddo yo utilizodos, sino tirorlus c1 lo
chuforru, poro que no resulfe mermudcl Io occién
frenonte de Io fibru.
Figuru 200

2.Sustitucion de un C1COp1CIm18l'\iO de gomo. Quifor los =

fres i0|’ni|10s con orcmdelcis y fuercus en Io bridu de


cicoplamiento del pcilier (0 en el diferenciol), fol como ,

se indico en el punfo 1), osi como los ’rres fornillos con 1

circmdelos y fuercos en lo brida correspondienfe del


éirbol secundorio. Desmonfczr el ocoplomienfo de gomo
con lo bridu de guio para el drbol secundorio.

iAtenci6n! Monfur —]untc1menfe con Io brido de guic1— 201


el nuevo cicoplomiento de gomci con el fleie exterior de
ocero, que llevci pore que conserve su formu, coniun’ro-
menfe con Ia bridci de guicl, no quitondo el cifado fleie
de qcero 1‘1C1S1’C1 que se hciyu concluido el monfoie.
MO1Gf siempre Io bridu de guici entre Io bride del
pcilier 0 1Cl bridcz del drbol secundcrio del ccimbio y el
despldzomienfo de gomc.
Figuru 201

H 2 = Sustitucién y ciiuste de los rodamientos cle


una ruedu traseru

1. Afloiur en Io brido del polier los fres fornillos de


suiecién del ocoplcimienio de gomo, fol como se indico
en H 1/2.

2. Soccir los embellecedores de los ruedos con el gqncho


del mango del gofo. En el embellecedor, czplicor 202
siempre el gancho exucicimente CI lu G1iUI'G de lo vc'i|vu|c1
del neumdtico, debido 0 que en ese pun’ro se encuenfrcm
uno de los oreiefus de suiecion. De no hclcerlo cisi,
podrio deformorse el embellecedor G1 hqcer pC11OI'\CC1.
Figuru 202

Afloior los cuufro fuercus de 17 de Io ruedu. Quifor el


posodor de olefczs y ofloiur lo fuercc ulmclcenudci de
30 de lo bride de orrastre.

119
3. Fahrzeug an den beiden seitlichen 3. Soulever le véhicule par les deux 3. Raise the vehicle by the two lateral
Aufnahmeosen fiir Wagenheberan- tubes latéraux destinés c‘: recevoir sockets for the jack arm. Unscrew
satz aufbocken. Radmuttern ab- le cric. Dévisser les écrous de roue, wheel nuts and remove wheel and
schrauben, Laufrad und Brems- retirer la roue et le tambour de brake drum. Remove the castle nut.
trommel abnehmen. Kronenmutter frein. Dévisser l'écrou a créneaux, Give rear axle shaft a dab with a
Qb5ch|'(]Uben_ Leichten Prellgchlug frapper légerement au maillet_ sur plastic mallet, remove drive flange
minels Kungfgfoffhqmmer quf Hin- l'extrémité de l'axe, dégager la |oue from its splined seat, and pull axle
terachswelle geben, Mitnehmer- d‘entrainement des rainures et re- shaft out of its ball bearing seats,
flansch von Keilverzahnung abneh- tirer l'axe vers l'intérieur hors des towards the differential.
men und A¢h5we||e noch innen (]U§ bagues intérieures des roulements. Fig. 203
den Kugellager-lnnenringen heraus- F!9~203
ziehen. Bild 203
Achfungl Abd(Chfring_LQUfdchen A't’tentiori_!’Contrc‘>l_er les’ portées Caution! Check seal ring contact
an Mifnehmergnsch und |-(inter- detancheiyte sur la |oue dentraine- surfaces on drive flange and rear
Gchswelle prfenl gegebenenfQ||S ment et laxe de roue, ~eventuelle- axle shaft for correct condition, and
|e;ch( nclchcn-beifen und Abdichb ment les retoucher legererrient et if_ necessary polish to remove any
ringe uuswechseml Dichippe Zeigf remplacer les ioints detancheite, les nicks or burrs_and replace the_bear-
ieWe;|5 zum |(Uge||c,ge,- him levres d etancheite dirigees chaque ing seals. Pos_ition_each seal ring so
fois contre le roulement. that the sealing lip points toward
the corresponding ball bearing.
4_RQd|Qger und Zugehérigen Abdichh 4. Au moyen du chassoir approprié 4. To remove the ball bearings a_nd
ring gegebenemrG||s iewens von ;n_ déchasser du bras longitudinal les the corresponding seal rings, drive
nen nuch uuen mine“ passenden roulementsetles baguesdetancheite them with a suitable tool from _in-
Domes GUS dem |_dngS|enker herGUS_ eventuellernent correspondantes, side out of the trailing arm, taking
klopfem Dqbei GU; die himer dem ((I:l'1C1C‘lFJ|’1_del|l'8t_'|ll€Ul'\/‘Gt’? lexterciieuir. flet ndotbtoh_lodseH:;1ny oif the shims
dueren |_Gge|,_AUBenring freiwer_ ’e_ aisant, vei er a a ran e e ca e e in e ou er race 0

denden Ausgleichscheiben achten. duluswge $19. irouvu"! demere la l e ouler boll be°r'n9' _

Bud 204 bague exterieure du roulement Fig, 204


extérieur et qui se trouve libérée.
Fig. 204
Achtlmg! Bei Erneuerung V011 We- I Attention! Si on remplacedes pieces I Caution! Whenever any maior com-
sentlichen Teilen ist eine l\leUdi- importantes,un nouvelaiustagedes ponents are replaced, the wheel
stanzierung der Kugellager erf0r- roulements est nécessaire. bearings must be readjusted.
derlich.
5.Hinterradlagerung einpassen. lnne- 5.Aiustage des roulements de roue 5. Adiusting rear wheel bearings.Press
res Kugellager satt in die Lager- arriére. Chasser a la presse, at fond, the inner ball bearing tight into the
bohrung des Schwingarmes einpres- le roulement intérieurdansl'alésage counterbore of the trailing arm.
sen. Abstand von der Stirnfléiche du bras oscillant. Mesurerla distance Measure the distance between front
des inneren Lager-Aufienringes bis depuis la surface frontale de la face of inner ball bearing outerrace
zur Schulter der Ausdrehung fiir das bague extérieure du roulement and shoulder of recess for outer ball
éiuere Lager messen (MaB a). intérieur iusqu'd l'appui pour le bearing (measure a).
Bild 205 roulement extérieur (mesure a). Fig. 205
Fig. 205
l-5099 der Abslundhlllse messen Mesurer la longueur de la douille Measure the length of the spacing
(Mali b). d'aiustage (mesure b). bushing (measure b).
Blld 206 Fig. 206 Fig. 206
M06 a durch entsprechende AUS- Etablir au moyen de rondelles Set distance with appropriate shims
9l9lChSCl1ell€>8 lnh Bedri 0,18; d'aiustage (selon besoin 0,18; 0,20; (available in thicknesses of 0.18;
0,20; 0,24 mm) so abstimmen, daB es 0,24 mm.) la mesure a, de maniere 0.20; 0.24 mm.) in a manner that it
um 0,02—0,1 mm groer ist alsMaB b. qu'elle soit de 0,02—0,1 mm. plus is from 0.02 to 0.1 mm. greater than
Damit ist noch gewdhrleistet, dafi grande que la mesure b.On s'assure measure b. This is to assure that on
beim Anziehen der Kronenmutter ainsi qu'en bloquant l'écrou o tightening the castle nut the end
der axiale Druck nur von den Kugel- créneaux, la poussée axiale n'est thrust is only absorbed by the ball
lager-lnnenringen und der Abstand- absorbée que par les bagues inté- bearing inner races and the spa-
hililse aufgenommen wird, gleich- rieures des roulements et la douille cing bushing, whilst the end play in
zeitig aber auch dos vorhandene d'espacement en méme temps que the ball bearings (sag) is reduced
Axialspiel in den Kugellqgern le ieu axial existant dans les rou- to a minimum.
(Durghhqng) Quf gir-|Minde$l'mqB re- lements GS! réduit G Un minimum.
duziert ist.
A¢h|u|19! Der Zuggmmenbqu der Attention! Le remontage des rou- Caution! The assembly of the rear
Hinterradlagerung geschieht zweck- lements d_e roues arrie_re s’opere wheel bearings is best carried out
mafgigerweise in der Reihenfolge, comme suit: roulement intérieur et in th_e following order: Inner ball
hmeres |(uge[|¢|9e|- und Ab@|iChf. bag_ue détanchéité, axe de roue, bearing and _seal, rear axle shaft,
ring,HinfefqchswellelAbsfondhulsel douille despacement, rondelles spacing bushing, shims and outer
Au5g|e;Ch5Cheiben und augeres |(u_ d a|ustage et roiulementn exterieur ball bearing with seal, drive flange
gellqger mi; Abdichh-mg, Mimeh- ayec _bague detancheite, |oue and castle nut. F_rior to assembling
merqnsch und Kronenmuen |(U_ d entrainement et ecrou a creneaux. r_epack_ ball bearings and hub cavi-
ge||c,ger und Nqbenhohlrdume vor Garnir avant leremontage les rou- ties with ball bearing grease. The
dem Zusommenbou mit KU e||Q 9 er_ lements et linterieur du moyeu de further installation work is achieved
re" GUffU||en_ Der Wenere9 ZUSum_ graisse pouryroulements. La suite du by reversing the removal procedure.
menbou enco|gf sinngemd Umge_ remontage sopere en sens inverse
kehrf wie Demomoge des opérations de démontage.

H 3 = Eine hintere Schrauben- H 3 = Dépqge er pq5ed'un |-9559" H 3 = Removing and Installing


feder mit Stodmpfer aus- arriére avec amortisseur One R90!‘ C01! $Pl‘lII9 nd
und einbauen Shock Absorber
1.Am Hinterachswellenflansch 3 Gum- 1. Dévisser a la ioue d'accouplement 1. Loosen the three rubber ioint con-
mikuppIungs-Befestigungsschrauben de l’axe de roue arriére les trois necting bolts on rear axle flange,
losen, wie unter H 1/2. beschrieben. vis de fixation du flectorcaoutchouc, as described under H 1/2.
comme décrit sous H 1/2.

120
3.Monfc1r el vehiculo en cobollefes por los dos orgollus
loferoles de su ecion ciro el 9 ofo. Af|o'or los fuercos
I

de . lo ruedci desmonfor esfo Y el fombor .


de freno.
Quifor lo fuercu cilmencxdo. Golpeor ligeromenfe el
polier con el mcirhllo de plosfico, desmonfcir del den-
fcido cuneiforme lo bridcf de orrosfre, socczndo el polier,
hoc|c| denfro, de los oros inferiores de los roclornienfos
de bolus.
Figuru 203

iAtenci6n! Verificor los superficies de deslizumienfo de


los refenes en lC| brido de urrusfre y en el polier, mecca-
nizor ligeromenfe dichos superficies, si procediere, y
monfor refenes nuevos. El reborde obfurodor debero
quedor siempre en direccion del rodomienfo ole bolas.

4. En coso necesorio, socor por percusion de lo bielo


longifudinol el rodomienfo de lcf ruedci y el corres-
pondienfe refén, reolizondolo siempre de denfro hocio
cifueru y ufilizondo un mondril oolecuuclo. Al proceder
ole esfo formu, présfese ofencion o los orundelcis com—
pensodoros que quedon suelfos defros del oro exferior
del rodomienfo exferno.
Figuru 204

iAfenci6n! En coso de renovor piezos esen<_:io|es, se


requiere modificclr lo clisfoncio de los rodomienfos cle
bolos.

5. Ajusfur los rodomienfos de lo I‘UEdCl froserci. lnfroducir


hosfo el fope el rodomienfo inferno de bolus en el
olojomienfo del boloncin. Medir lo disfoncio de lo
superficie fronfcxl del uro exterior del rodomienfo
inferno hosfo el reborde del reboio desfinodo ol
rodomienfo exferno (Dimension cl).
Figuru 205

Medir lo longifud del cosquillo disfcmcicidor (Di-


mension b).
Figuru206
Medionfe los correspondienfes orondelos compensa-
doros (de 0,18; 0,20 o 0,24 mm., segon convengc1)o|usfor
lo dimension o, de monero que resulfe 0,02—0,l mm.
mayor que lo dimension b. Con ello se gcironfizo que,
Cll oprefor lo fuerco olmenodo, lo presion oxiul solo
ocfuoro sobre los oros inferiores de los rodumienfos de
bolus y el cusquillo disfonciodor, pero reduciéndose
simulfoneumenfe ol minimo el iuego oxiol exisfenfe en
los rodomienfos de bolus (holguru).

iA1enci6n! El monfoie de los rodomienfos de lo ruedci


frosero conviene reolizorlo por el orden siguienfe:
rodomienfo inferno de bolas y refén, polier, ccisquillo
disfonciodor, cirondelos compensodorus y rodomienfo
exferno de bolus con refén, asi como brido de orrosfre
y fuerco cilmenodo. Llenor con groso 6Sp6ClCll los
rodcimienfos de bolus y lo covidod del cubo cinfes de
monforlos. El resfo del monfoie se reolizord en orden
inverso ol clesmonfoie.

H 3 = Desmontqie y montuie de un muelle


hehcoidul frusero con amorfiguuolor

l.Afloior los fres fornillos de suiecion del ocoplcimienfo


de gomu en lo brida del polier, fol como se indico en
H 1/2.
2.Untere Stoddmpferbefestigung ab- 2. Retirer la fixation inférieure de 2. Remove lower mounting of shock
nehmen (Schraube und MutterSWl7 l'amortisseur (vis et écrou SW l7 absorber (bolt, nut SW 17 and lock-
mit Federring). Bild 207 avec rondelle a ressort). Fig. 207 washer). Fig. 207
Achtung! Beim Zusammenbau den Attention! Au remontage, ne reblo- Caution! When assembling, do not
unteren Stofiddmpfer-Befestigungs- quer la fixation du bas de l'amor- tighten the lower shock absorber
bolzen erst festziehen (3,5 mkg), tisseur(3,5 mkg.) que lorsquele bras mounting bolt (25.3 ft. lbs.) unless
wenn der Schwingorm in Normal- oscillant se trouve en position nor- the trailing orm is in normal posi-
lage steht (durch Fohrzeuggewicht male (supportant le poids du véhi- ti0n_ (with the weight of the vehicle
belastet). cule). resting 0" 'll-
3. Fohrzeug mittels Wagenheber mit 3. Soulever le véhicule moyennant un 3- Rle lhe Vehllei by applying |ack,
Schwenkstiick 5133 und Aufsotz 5100 cric avec les dispositifs 5133 et 5l00, $WlVel Pleee 5l33 end $UPPleme"l
an der Ulwonne so weit anheben, par le fond du carter, assez haut 5l00 OT the 9ll DG_n, hl_9h enough $0
bis die Schraubenfeder entsponnt pour que le ressort soit détendu et ihl The ¢°1l $P""9 '5 free *0 be
ist und herausgezogen werden kann. puisse étre dégcigé. Veiller a la Fem0Ved- l_3e Creful n0’f l0 l0$e the
Dobei auf oberen Federteller und coupelle supérieure et a la butée Upper $Pt‘|"9 _$e°l end The Fl-Ilgber
Gummipuffer achten (Federpri1ifda- caoutchouc (données d'essoi des buffer lf°l’ ¢°ll”le$i dl See F|l5
ten siehe Mafie und Passungen). ressorts voir cotes et tolerances). end Cleerenees l-
Bild zos Fig. 208 F-s- 208
4. Zum Ausbau des Stofiddmpfers ist 4. Pour déposer l'amortisseur, il fout 4. To remove the shock absorber, re-
die Riickenlehne des hinteren Sitzes sortir le dossier des sieges orriére, move rear seat back, body trim be-
herauszunehmen, die Verkleidung le revétement devant la glace fore the rear window (cross-head
vor dem Heckfenster (Kreuzschrau- arriere (vis téte en croix) et le capi- screw driver) and the glued-on
benzieher) und dos aufgeklebte tonnage caoutchouc mousse collé foam-rubber cushion over the in-
Schaumgummipolster ber dem au dessus du regard. Par ce regard, spection hole. Through the inspec-
Schauloch zu entfernen. Durch dos on dévisse l'écrou supérieur de tion hole unscrew the upper retain-
Schauloch die oberen Befestigungs- fixation SW17 (contre-écrou et ing nuts SW'l7 (counternut and
muttern SW T7 (Gegenmutter und écrou) et l'on retire la coupelle et nut) and remove cup and rubber
Mutter) abschrauben und den da- lo butée caoutchouccorrespondante. buffer lOC0ted below them.
runter befindlichen Teller mit Gum- Fig. 209 Fig_209
mipuffer obnehmen. Bild 209
Beim Abnehmen des Stofiddmpfers En enlevont l'amortisseur, veiller <1 When removing the shock qbgorberl
auf die Distonzbiichse und den la douille de distance etc‘1lo butée use core not to lose spacer and
Gummiousgleichpuffer ochten. d'égalisotion cooutchouc. rubber pad.
Beim Losen und Festziehen der obe- En desserrant ou en serront la fixo- Whenever loosening or tightening
ren Befestigungsmuttern am ange- tion supérieure, mointenir l'extré- the upper retaining nuts, hold the
fréisten Ende SW4 der Kolbenstange mite fraisée SW4 de la tige d'amor- piston rod steody on its machined
gegenholten. tisseur. end SW 4.
Achtung! Die Stoddmpfer sind Attention! Les omortisseurs doivent Caution! The shock absorber should
stehend zu tronsportieren und zu étre transportés et entreposés de- be transported and stocked in an
lagern. Andernfolls Stoddmpfer bout; o défaut, il faut les purger upright position. lf this was not the
vor dem Einbau entlitften. Hierzu d'oir avant de les remonter. Pour case the shoc_l< absorber must b_e
wird der Stodéimpfer senkrecht ge- cela, maintenir l'amortisseur vertical bled betOre in$lOllC1’nOn. For this
holten und die Kolbenstange in die et tirer la tige de piston a so posi- purpose hol_d_ the shock absorber in
duere Endstellung aus ezogen. tion extérieure extreme. Par de Vefhnl P<_>$ItI0n nd Pull the piston
Durch mehrmaliges schneTles und courtes et rapides impulsions dans rod UP l0 "5 °Ul_el'mQ$’f end P0$IlI0n-
kurzes Eindrilicken und Ausziehen les deux sens imprimés o la tige du Then bleed the Inlerler Of the $h0Cl<
der Kolbenstange erfolgt dos EntlUf- piston, on purge d'oir l'intérieur de Gbsorber with o repeated fast and
ten im lnnern des Stofidéimpfers. Bei l'amortisseur. Un amortisseur en 5h°Fl PU$h'°"d'PUll m°l|°" Oi lhe
einem in Ordnung befindlichen ent- bon état et convenablement purgé Plsion |'°d_- P"°Pe"lY bled 5h'~?¢l<
lijifteten Stoddmpfer muB sich die d'oir doit présenter passablement eb5°"_be" '5 I" Order When PUll'"9
Kolbenstange beim Zughub mit er- plus de resistance o la traction qu'a lhe F>t$l°" Feel Fequlfes much mete
heblich grofierer Kraft als beim la compression, mais les deux mou- l:°'¢e lhen PU$h'Q9 ll_ end lhe_F°d
Druckhub bewegen lassen, (edoch vements doivent s'effectuer régu- Qflers Q" eve" Sllde '" boil‘ d"'e¢'
gleichméiig und ruckfrei. Priifdoten lierement et sans o-coup. Mesures '"°"$ and free from Iet'l<$- F9T_m°"U'
(Herstellerongaben) sieheMaf3e und de controle (données du fobricant) feciurers ¢Q,"i"°l dew see Flls °"d
Passungen. Ein schodhafter Silent- voir cotes et toléronces. Un silent Cle°{'°"C_e5- A defecllve rubber
block im Stodéimpferauge konn bloc défectueux dons l'oeillet de bushlng I" $l1Q¢l<°b$°"l?e|'eYe l_“°Y
mittels Spezial-Einpreverfahren l'amortisseur peut étre renouvelé be renewed W'lh O 5p§c'°l p"esS"".9'
erneuert werden, siehe hierzu be- avec un procédéspécialdemontage ln Procedure’. f°r “"5 see Specml
sonderes Rundschreiben, a preslsion, a ce but voir circulaire serwce B"llel'"-
specia e.
5. Einen Anschlag-Gummipuffer aus- 5. Remplacement d'une butée caout- 5. Replacing a rubber stop unit. This
wechseln. Der Puffer Idt gi¢h von chouc. La butée peut étre dégogée rubber _unit may be removed by
Hand durch einseitige Kipp- und a lo main par un mouvement simul- hand with_unilaterol tilting and ro-
Drehbewegung qbnehmen_ Neuen tané d'inclinaison et de torsion. La toting motions. Coatmounting open-
Gummipuffer on der Einjhréjffnung nouvelle butée sera introduite dons Ing Of a new rubber Stop _with 0
etwas mit Fett bestreichen und son logement, enduite d'un peu de truce of grease, and _install _it in an
schrdg, unter lelchter Drehbewe- graisse,obliquementet en la faisant InC_llned Condition with a light ro-
gung out den Halter ,,aufkn6pfen". ’f0UFneI' légérernent- l°l""9 m°l'°n UPO" lhe holder-
Anstelle des Gummlpufferg wird Récemment,aulieudela butée caout- ReCe"ilY1 lnsieed °f The lfulifbet‘ $i°P
neuerdings eine Gummi-Hohlfeder Ch0U<I, Un t'e$50Fi CFeUX en ¢e°Ui' Q h.°ll°W nlbber 5pr'"9.'5 '"Sl°lled'
eingesetzt,welche beimDurchfedern Ch0UC e$l menle, Iequel fell Ofee W.h'°h lU."cl'°"S.°5.°°ld'l'°n°lrubber
des Fahrzeuges als Luftkissen-Zu- de suspension oditionnelle a coussin Q" ¢U5_h'°" $P"'"9m9 for reb_°U"d5
satzfederung wi|-kt, Bild 210 pneumatique, lors du débattement Qi Vehl¢le- FIQ-210
du véhicule. Fig. 210
H4 = Einen hinteren Lngslenker H 4 =_ Dépose et pose d'un bras H4 = Replacing a Rear Trailing
aus- und einbauen oscillant arriere Arm (Contro Arm)
l.Am Hinterachswellenflansch 3 Gum- l. Retirer de la ioue d'entrainement l. Remove the three rubber ioint con-
mikupplungs-Befestigungsschrouben de roue arriere les trois vis de necting bolts on rear axle flange.
entfernen. Untere StoBd<':impferbe- fixation du flector caoutchouc, Loosen the lower shock absorber
festigung losen (H 3/l. und 2.). détacher la fixation inférieure de mounting (H 3/l. and 2.).
l'amortisseur (H 3/l. et 2.).

122
2. QUllGI' lo suiecién inferior del cimortiguodor (fornillo y
fuerco de l7 con orondelo de muelle).
Figuru 207

iAienci6n! Al efecfucir el monfoie, oprefor el perno


inferior de suiecién del omortiguc1dor(3,5 k m.), cuondo
el boloncin se encuenfre en posicién normu?(holldnclose
someiido cl peso del vehiculo).

3. Utilizcindo el goto del coche, con lci piezo girolorio


5133 y el suplemento 5100, levonror el vehiculo por el
cdrter del cceile, hosfo que quede 8S‘lll'ClClO el muelle
helicoidcil y puede exfruérsele. Al efecfuor esfu opera-
cién, presfur olencion cil ploro del muelle y cl lope de
gomu (para los dalos de vericocién del muelle,véuse
dimensiones y uiusies).
Figure 208

4. Pore desmonlcir el GIT|Ol'l'lQUCldOl' se quitcird el respoldo


del osiento ll'C|S6l'O, el reveslimienlo situodo delcinle
del CFlSlCll posterior (desfornillcidor de punfc en cruz)
y se despegcird el relleno de gomc esponioso, que se
encuenfro por encimo del regislro. A frovés de ésfe,
ciflojcr los luercos superiores de l7 pure suiecion
(contruluerco y lU6l'CC|) y quiror el plulo, siiuodo en lo
pcirle inferior, iunfamenie con el lope de gomu.
Figuru 209

Al desmontor el omorfiguodor, présfese cifencién ol


cosquillo distonciodor y cl tope compenscidor de gomo.
Cuondo se rocedo 0 ufloior o GpI'6lCll' los tuercos
superiores cli-2 suiecion, suiéfese el vdsfqgo por el
exfremo fresodo de 4.

iAienci6n! Los umorliguodores se lronsporforén y Gl-


mcicenordn en posicién vertical. En coso confrurio, se
les sccurci el ciire antes de montcirlos. Peru ello se
sosfendré el GlT1Of'ilQUGdOI' verlicczlmenle y se exfroeré
el véslcigo hosfo su posicién exterior. Medionre lo
opercicion de infroducir y SCICCII‘ vorios veces, rdpido
y brevemenle, el vdsfogo se purgord el omorfiguodor.
En el omorfiguodor, debidomenle purgc1do,se requeriré
hacer bcisfonle mcis fuerzo para mover el vésfcigo en
el recorrido de froccién que en el de presién, si bien
esio de modo uniformeysin brusqueclocles. Con respecto
ci los dotos de verificcicion (corocreristicos del fu- 209
briccmfe), véose dimensiones y oiustes. Un silent bloc
defecluoso en el oio del umortiguudor puede ser
reemplozcido con un méfodo especial de monloie o
presién, para eso véose circular especial.

5. Susliluir un rope de gomo de upoyo. El rope puede


quilorse o mono medicnre un movimienfo bosculunie y
giroforio hucio un lodo. Aplicor un poco de grcisci Cll
orificio de insercién del fope nuevo de gomci y encu-
icirlo oblicucimenie, con un ligero movimienfo giroio-
rio, en su soporie.
Recienfemenle, en lugcir del lope de gomo de upoyo un
muelle hueco de gomo se hcillo monfodo, el cuol sirve
de suspension udicionol ci coiin neumdtico en los mo-
vimienfos descendenfes del vehiculo.
Figurci 210

H 4 = l_)esrr|onfuie y monfaie de_ unu biela


longitudinal Iruseru (brozo triangular)
l. En lo bride del polier, quilcir los lres fornillos de suie-
cién del ClCOplOI'TIl6l1lO de gomci. Solrur la suiecion
inferior del omorfigucidor (H 3/1. y 2.).
2. Radzierkappe entfernen, 4 Radmut- 2. Enlever le chapeau de roue, déblo- 2. Remove ornamental hub cap,loosen
tern lockern (H 2/2.) und, falls Rad- quer les quatre écrous de roue the four wheel nuts (H 2/2.), and if
lagerung mit ausgebaut wird, Kr0- (H 2/2.) et, si le roulement de roue the wheel bearings have to be re-
nenmutter an Hinterachswelle ent- doit etre démonté en méme temps, moved, free the castle nut by remov-
splinten und Iockern. Fahrzeug an dégoupiller l'écrou a créneaux et ing the cotter pin and loosen the
beiden seitlichen Wagenheberan- le débloquer. Soulever le véhicule castellated nut. Raise the vehicle by
satzosen aufbocken, Laufrad und par les deux tubes latéraux destinés the two lateral iack sockets, remove
Bremstrommel abnehmen. Schrau- a recevoir le cric, enlever roue et roadwheel and brakedrum. Remove
benfeder nach unten herausnehmen tambour de frein. Sortir par le bas coil spring downward (H 3/3.).
(H 3/3.). le ressort de suspension (H 3/3.).
3. Gummischutzkappe Uber dem Hand- 3. Dégager la cosse caoutchouc du 3. Pull off rubber boot over pivot end
bremshebel abstreifen. Links oder levier de frein a main. A droite ou of hand brake lever. Loosen the
rechts, ie nach Achshailfte, am Seg- ct gauche, selon le demi-axe, des- retaining nuts SW 10 (counternut
ment des Handbremshebels Betesti- serrer au segment du levier de frein and nut) on the left or the right of
gungsmuttern SW10 losen (Gegen- a main, l'écrou de fixation SW 10 the hand brake lever segment, for
mutter und Mutter) und im Bedarfs-