Die vorliegende Reparaturanleitung fiir Coupe und Limousine BMW 700 soll unseren Hcindlern und Mitarbeitern als Leitfaden
tiir fachgerechte lnstandsetzungsarbeiten dienen.
Die Anleitung soll keineswegs die notwendige praktische und theoretische Ausbildung der Monteure in der Kundendienstschule
deg Werkes ersetzen. Als bleibendes Nachschlagewerk soll sie in den Werkstatten iederzeit Auskunft bei der taglichen Arbeit
ge en.
Wir empfehlen ferner, die anschaulich bebilderte Ersatzteilliste, welche die Aggregate und ihren Aufbau zeigt, als zuséitzliche
lnformationsquelle mit heranzuziehen.
Einwandfreie lnstandsetzungsarbeiten und ein vorbildlicher Dienst am Kunden setzen auerdem eine gut eingerichtete, mil
allen notwendigen Werkzeugen versehene Werkstatt und handwerklich ausgebildete Fachkréifte voraus.
Diese Reparaturanleitung und alle durch Rundschreiben laufend bekanntgegebenen technischen Plnderungen sollen beiunseren
Handlern in die Héinde derienigen gelangen, die die Arbeiten durchfuhren. Die Unterlagen gehoren in die Werkstatt und nicht
in die Aktenschranke der Biiros.
Wir hoffen, mit diesem Werk eine wertvolle Hilfe zum Nutzen aller Freunde unseres Houses geschaffen zu haben.
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG.
Miinchen T3
Préface
Le present manuel de réparation pour notre BMW 700 doit servir de guide a nos représentants comme a leurs collaborateurs
pour les travaux specialises de mise en état de ce véhicule.
Ce manuel ne peut en aucune maniere remplacer les connaissances pratiques et théoriques nécessaires acquises par les mon-
teurs a l’école de service clientele de l'usine. Servant d'ouvrage permanent de référence, il doit donner a tout moment dans
les ateliers les renseignements exigés lors du travail quotidien.
Nous recommandons en outre d'utiliser en meme temps comme source supplémentaire cl'information le catalogue des pieces
détachées clairement illustré qui montre les différents ensembles et leurs pieces constitutives en position de montage.
Des travaux impeccables de mise en état du véhicule et un service-client exemplaire supposent de plus un atelier bien installé,
équipé de tout l'outillage nécessaire et disposant de mécaniciens ayant une bonne formation professionnelle.
Ce manuel de reparation et les circulaires instruisant de toutes les modications techniques au fur eta mesure de leur introduc-
tion, doivent parvenir chez nos représentants aux mains de tous ceux ont a exécuter les travaux. Ces textes trouvent leur
place dans l'atelier et non au bureau des archives.
Nous espérons que cet ouvrage vous aura apporté une aide précieuse pour le plus grand prot de tous les amis de notre
TYTGISOTT.
Foreword
This Repair Manual has been prepared with the obiect of providing all BMW Dealers und Service Men with information
for the proper repairing of the BMW 700.
This repair manual should on no account supersede the indispensable practical and theoretical training of service men
throughout the annual courses held in the factory’s service school. It should as a guide and reference book always be on
hand for the daily work in the service shops.
Moreover we suggest to use the conveniently illustrated Spare Parts List, which shows the various main assemblies in their
constructional arrangement, as an additional informative book.
Experience has shown that one of the best ways to create Customer Confidence is to ofler efficient servicing in a clean work-
shop equipped with all necessary special tools, on expert advice of skilled mechanics.
This repair manual should, along with the Service Bulletins dealing with the current technical modications, at the BMW Service
Stations be handed over to the operators, who carry out the repair work. The technical records are issued for the workshop
and not intended for the office shelves.
We hope the book will be a valuable aid for all concerned with repair work and an instructive reading for the enthusiast.
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG.
Miinchen 13
Prélogo
Elpresente manual de reparaciones, dedicado a nuestro BMW 700, debe ser entre nuestros representantes y sus colabora-
dores el compendio para llevar a cabo las reparaciones de nuestros vehiculos.
De ninguna manera trata el presente manual de sustituir la enseanza ractica y tearica recibida por los mecanicos en
nuestra escuela del servicio-clientela, sino que trata unicamente de ser elalibro de consulta que facilita la eiecucion de los
trabaios diarios.
Como fuente de informacién adicional, se recomienda consultar paralelamente la lista de refacciones, la cual muestra con
sus numerosas ilustraciones la construccion detallada de las diferentes unidades.
De la consulta de estos dos libros y de acuerdo con la labor organizada del personal especializado que_opera en talleres
bien montados y dotados de las herramientas especiales, se garantiza un traba|o correcto y un servicio e|emplar que
redundan en beneficio del cliente.
Tanto el manual de reparaciones como las modificaciones técnicas dadas a conocer por medio de las circulares, deberan
llegar a través de nuestros representantes a las manos de aquellas personas que llevan a cabo las reparaciones. Por lo tanto
el lugar que le corresponde a estos documentos esta en el taller y no en los archivos de las oficinas.
Esperamos haber logrado con la presente obra una labor de valor practico para nuestros clientes y amigos.
BAYERISCHE MOTOREN WERKE AG
Mnchen T3
3
as
lnhclltsverzeichnis Table des maheres
Seite Page
Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Préfoce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Einfhrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10
M = Motor M = Moteur
M 2 = Zylinderkopte ub- und onbouen und Venti|- M 2 = Dépose et pose des culusses; régloge du
spiel einstellen . . . . . . . . . . . . . . 28 ieu des culbuteurs . . . . . . . . . . . . 28
M 4 = Zylinder und Kolben c|us- und einbouen . . 32 M 4 = Dépose et pose des cylindres et pistons . . 32
M 6 = Nockenwelle mit Antrieb ous- und einbouen . 40 M 6 = Dépose et pose de |'orbre d comes et de son
entroinement . . . . . . . . . . . . . . 40
M10 = Kurbelwelle mit Pleuelstongen und ein- M10 = Dépose et pose du vilebrequin avec
bquen _ _ , _ _ _ _ _ _ _
c1us-
, _ _ _ _ ,, 52 embiellczge . . . . . - . . . . . . . . . 52
M = Vefgqger Zenith
A. Allgemeine Hinweise
M = CCl|'bUI'G1'8UI' Zenith
. . . . . . . . . 58 A- Générmés - - - - - - - - - - - - - - 53
B_ Arbeifen gm \/ergqger _ _ _ _ , _ _ _ _ TFGVCIUX SUI‘ 16 CGI'bUl'C118U|' . . . . . . .
M13 = Ziindzeitpunkt priifen und einstellen M13 = Controle et régloge du point d'o||umcge
Am czusgebouten Motor . . . . . . . . . . 72 Moteur déposé . . . . . . . . . . . . . 72
Bei eingeboutem Motor . . . . . . . . . . 74 Moteur posé . . . . . . . . . . . . . . 74
Stroboskopische Zijndzeitpunktpriifung Controle stroboscopique, moteur en morche 74
bei loufendem Motor . . . . . . . . . . . 74
4
Contents lnclice
Page Pagina
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10 Introduccién . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 10
D = Removal and Installation of Power Train D = Desmontaje y montaje del grupo motor
D 2 = Removing and Installing Engine with D 2 = Forma de desmontar y montar el motor con
Transmission . . . . . . . . . . . . . . 16 el cambio . . . . . . . . . . . . . . . 17
M = Engine M = Motor
M I = Removing Exhaust System and Air Duct M 1 = Forma de desmontar del motor Ia
Plates from Engine instalacién completa de escape y
(Engine Removed) . . . . . . . . . . . . 26 las chapas deflectoras (motor desmontada) 27
M 2 = Removing and Installing Cylinder Heads, M 2 = Desmontaje y montaje de las culatas, asi
Adjusting Valve Lash . . . . . . . . . . 28 como reglaje del juego de valvulas . . . . 2
M 5 = Removing and Installing Oil Cooler and M 5 = Desmontajey montaje del radiador del
Generator Starter . . . . . . . . . . . . 38 aceite y del arranque dinamo . . . . . .
M 6 = Removing and Installing Camshaft and M 6 = Desmontaje y montaje del érbol de levas,
Timing Gears . . . . . . . . . . . . . . 40 con el mando . . . . . . . . . . . . . . 41
M 9 = Removing and Installing Oil Screen, M 9 = Desmontaje y montaje del tamiz, del
Oil Filter Cartridge and Oil Pump . . . . cartucho filtrante y de Ia bomba del aceite 51
M 10 = Removing and Installing Crankshaft with M 10 = Desmontaje y montaje del cigiieal con las
Connecting Rods . . . . . . . . . . . . 52 bielas . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
G = Wechse1- und Ausgleichgetriebe G = Boite de vitesses et différentiel
G1 = Tochometerschroubenrcid sowie Scholtdeckel G 1 = Dépose et pose de |'entroTnement de comp-
ob-und onbouen . . . . . . . . . . . . . 80 teur et du couvercle de chungement de
vitesse . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
G2 = Wechseigetriebe,Hc1uptteiIec1us-u.einbc|uen 82 G 2 = Boite de vitesses: dépose et pose des
orgcmes principoux . . . . . . . . . . . 82
G 3 = Ausgeboute Abtriebswelle zerlegen . . . . 88 G 3 = Démontoge de |'orbre secondoire, déposé 88
H 4 = Einen hinteren Léingslenker ous- und ein- H 4 = Dépose et pose d'un bros oscillont orriére 122
bduen . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
V3 = Eine vordere Schroubenteder mit StoB- V 3 = Dépose et pose d'un ressort de suspension
Cimpféf (JUS- Ud 8|l'\bGUef'l . . . . . 134 . . . Qvqnf Qvec Qmgrggeur _ _ _ , _ _ , _ _ 134
V4 = Einen kompletten AChSSCi1&f'li(€i GUSLIICIUGT1, \/ 4 = Dépoge ef pgge d'Une fugée ¢Qmp|éteI dé-
zerlegen und mstczndsetzen . . . . . . 136 . . montage et mise en étqt . . . . . . 136 _ _ _
|- = Lenkung L = Direction
L 1 = Lenkrud, Lenksule oder Lenksdulenlogerung |_ 1 = Dépgge Qt pgge du \/Qlqnt de IQ (;QlQr|ne QU
c|us- und einbouen . . . . . . . . . . . . 152 du poiier de direction .1 . . . . . . . . . 152
L 2 = Lenkgetriebe ClUS- und einbouen . . . . . . 154 L 2 = Dépose et pgse du boitier de directign , . , 154
B= Bremsen B = Freins
B1 = Eine Vorderrodbremse zerlegen und instond- B 1 = Démontoge et mise en étot d'un trein uvont 166
setzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
B2 = Eine Hinterrodbremse zerlegen und instond- B 2 = Démontoge et mise en étcit d'un frein orriére 170
setzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
B3 = Bremsbocken und Bremstrommein instc1nd- B 3 = Mise en étot des mdchoires et des tombours 172
setzen . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
B4 = FuB- und Hondbremse einstelien . . . . . . 174 B 4 = Régluge des treins <51 pied et d moin . . . . 174
B5 = Hondbremshebel c1us- und einbouen . . . . 176 B 5 =1 Dépose et pose du Ievier de frein d main . . 176
B 7 = Hydrciulisches Bremssystem neu befiillen und B 7 = Remplissoge et purge d'oir du systéme des
entliiften . . . . . . . . . . . . . . . . 180 freins . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
6
G = Transmission and Differential Unit G = Caia de cambio y cliferencial
G I = Removing and Installing Speedometer Drive G I = Forma de desmontar y montar el pién
Pinion and Transmission Shift Housing . . 80 helicoidal del velocimetro y Ia tapa del
cambio . . . . . . . . . . . . . 8I . . .
G 8 = Adjustment of Drive Pinion and Ring Gear IIO G 8 = Aiuste del pién de ataque y de Ia corona
dentada . . . . . . . . . . . . . . . . III
:
. . . . . .
L = Steering L = Direccién
L I = Removing and Installing Steering Wheel, I- I = De5m°"l°leYm°"l°Ie ¢IeIV°IQ"le,d6I¢l
Steering Column or Steering Column columna de Ia direccién
I o desualoiamiento
I I53
Bearing . . . . . . . . . . . . . . . . I52
L 2 = Removing and Installing Steering Gear . . 154 L 2 = Desmontaie y montaie del mecanismo de la
clireccién . . . . . . . . . . . . . . . I55
L 3 = Disassembling, Assembling and Adiusting I- 3 = FOFWJ CIB de$¢"'m0F, monlf Y OIUSIGF <-‘I
B = Brakes B = Frenos
B I = Disassembling and Reconditioning a Front B I = Forma de desarmar y de poner a punto un
Wheel Brake . . ... . . . . . . . .
. I66 freno de rueda delantera . . . . . . . . . I67
B 2 = Disassembling and Reconditioning a Rear B 2 = Forma de desarmary de poner a punto un
Wheel Brake . . . . . . . . . . . . . I70
. freno de rueda trasera . . . . . . . . . . I7I
B 3 = Reconditioning Brake Shoes and Brake B 3 = Puesta a punto cle las zapatasyde Ios
Drums . . . . . . . . . . . . . . . . . I72 tambores de Ios frenos . . . . . . . . . . I
B 4 = Adiusting Service and Parking Brakes . . I74 . B 4 = Reglaie de Ios frenos de pie y de mano . . I75
B 5 = Removing and Installing Parking Brake Lever I76 B 5 = Desmontaie y montaie de Ia palanca del
freno de mano . . . . . . . . . .. . . 7
B 6 = Removing and Installing Main Cylinder, B 6 = Forma de desmontar y montar, asi como de
Disassembling and Assembling . . . . . I76 desarmar y armar, Ia bomba del sistema
de frenos . . . . .
. . . . . . . . . . . I77
B 7 = Refilling and Bleeding Hydraulic Brake B 7 = Modo de repostar Iiquido y de purgar el
System . . . . . . . . . . . . . . . I80 sistema hidrdulico de Ios frenos . . . . . . I8I
7
F = Fuhrgestell (Fuhebelwerk und Betéitigungs- F = Groupe pluncher (Pédules et commundes £1
ziige im Karosserietunnel) cables dons le tunnel de plcmcher)
F 1 = Fufihebelwelle mit Pedolen ous- und ein- F 1 = Dépose et pose du groupe des pédoles . . 186
bouen . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
F 2 = Seilziige fiir Gos- und Kupplungspedol ous- F 2 = Dépose et pose des cébles de goz et
und einbcuen . . . . . . . . . . . . . . .186 débroyoge . . . . . . . . . . . . . . . 186
F 3 = Stc1rterk|c|ppen- und Heizungshebel sowie F 3 = Dépose et pose des Ieviers de clopet de
Seilzge ous- und einbouen . . . . . . . 188 starter et chouffoge et des commondes d
coble . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
A = Aufbuu A = Currosserie
A 1 = Fl"Of‘li'- und Heckscheibe (JUSbC1UEl'1 . . . . . 194 A 1 = Dépose du pqrg-brige ef de IQ glqce Qrriére
A 3 = Seitenfenster (ciusstellbcir) ous- und ein- A 3 = Dépose et pose des gloces Iotéroles mobiles 200
bciuen . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
A 4 = Seitentenster (feststehend) ous- und einbouen 202 A 4 = Dépose et pose des gloces Iotércles xes . 202
A 8 = Einen Kurbelopporot mit Seil sowie Sponn- A 8 = Dépose et pose d'un dispositif de commonde
rolle ous- und einbouen . . . . . . . . 212 . de gloce, complet . . . . . . . . . . . . 212
A 9 = EineT§)rverriege|ung nebstTUrouBengriff ous- A 9 = Dépose et pose d'une serrure de porte ovec
und einbciuen . . . . . . . . . . . . . . 220 poignée . - . . . . . . . . . . . . . . . 220
A 10 = Tijrverriegelung priifen, instondsetzen und A10 = Controle, mise en étot et régloge d'une
einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . 222 serrure de porte . . . . . . . . . . . . . 22
A 11 = TiJr ous- einbouen, om Tiirrohmen
und A 11 = Dépose et pose d'une porte, régloge de lo
Schlieteil einstellen und Gummidichtungen piece d'c|ccrochoge dons |'embrosure de
ousweciseln . . . . . . . . . . . . . 224 . . porte,remp|c1cementdu bourreletcooutchouc 224
A 12 = Eine vordere Seitenverkleidung (Kotgel) A 12 = Remplocement d'une oile ovont . . . . . . 230
ouswechseln . . . . . . . . . . . . . . . 230
A 13 = Fronthoubenverschlu, Fonghoken und Heck- A 13 = Serrures des deux copots, crochet du copot
houbenverschlu . . . . . . . . . . . . . 232 ovont . . . . . . . . . . . . . . . . - . 232
A 14 = Heiz- und Frischluftonloge . . . . . . . . 236 4A 14 = Installation de chouffoge et d'oérotion . . . 236
E 4 = Scholter ous- und einbouen . . . . . . . . 250 E 4 = Dépose et pose du commutoteur d'c|||umoge 250
E 5 = Verschiedenes elektrisches Zubehor . . . 254 E 5 = Divers occessoires électriques . . . . . . . 254
E 6 = Kobelstréinge, Klemmleiste und E 6 = Foisceoux de cébles, réglette de
Sicherungsdose . . . . . . . . . . . . . 256 connections et fusibles . . . . . . . . . .
8
F = Chassis (Pedal Linkage System and Control F = Chasis (coniunto de pedales y cables de
Cables in Body Tunnel) mando en el tunel de la carroceria)
F 1 = Removing and Installing Pedal Shaft with F 1 = Desmontaiey montaie de los pedales
Pedals . . . . . . . . . . . . . . ~ . . 186 con su ele . . . . . . . . . . . . . . . 187
F 2 = Removing and Installing Throttle and Clutch F 2 = Desmontaie y montale de los cables
Control Cables . . . . . . . . . . . . . 186 del aceleradory del embrague . . . . . . 187
F 3 = Removing and Installing Choke Lever, F 3 = Desrnontaie y montaie de las palancas dela
Heater Lever and Control Cables . . . . . 188 mariposa del dispositivo de arranque y de
Ia calefaccién, asi como de sus cables . . 18
A = Body A = Carroceria
A 13 = Front Compartment Lid Lock, Safety Hook A 13 = Pestillo del capé_deIantero, gancho de
and Engine Compartment Lid Latch . . . . 232 seguridad y pestillo del capo trasero . . . 233
A 14 = Heating and Ventilating System . . . . . . 236 A 14 = Instalacion de calefaccién yentrada de aire
del exterior . . . . . . . . . . . . . . .
A 15 = Fuel Tqnk Qnd Exterior Moulding; _ , _ 238 A 15 = Otras piezas integrantes de la carroceria. 239
E 3 = Removing and Installing Front Parking Light E 3 = Desmontaie y montaie de las Iuces
Unit, Tail Light and License Plate, Interior delanteras Iaterales, traseras de situacién y
and Instrument Cluster Lamps . . . . . . 248 de iluminacién de Ia matricula, asi como
del interior y del tablero de instrumentos . 2
E 4 = Removing and Installing Switches . . . . _ 250 E 4 = Desmentviey montvie de los conmutvdores 251
Alle in dem nachfolgenden Text beschriebenen Arbeiten Tous les travaux décrits dans l'ouvrage suivant peuvent
kennen in einer gut eingerichteten Werkstatt und mit den etre facilement exécutés par des monteurs de bonne for-
erforderlichen Spezialwerkzeugen leicht von geschulten mation dans un atelier bien installé avec tout l'outillage
Monteuren ausgefiihrt werden. special nécessaire.
Der lnhqlt M in Huuptgruppen, z_ B_ M = Meier, G _ Ge_ Le suiet en est réparti en groupes principaux p.e. M =
triebe usw. auf e liedert. Die Hauptgruppen sind in sich meleurl G = BONE de vitesses, etc., lesquels sont a leur
nochmols ii; Umgrgruppen Unfertem so wie es demAUfbGu tour divises en sous-groupes. Cette repartition correspond
der A re ate und einem logischen Arbeitsablauf in der 6 la °'l‘P_°$‘"°" des eneembles el GU déroulemenl loglque
Praxisggntsgilaricht. Damit ist eine Ubersichtliche Anordnung ell lr¢1\_/Qll _dS la pratique. Dn arrangement clair perrnet
a celui qui cherche un renseignement de trouver rapide-
gegeben, die iedem Auskunftsuchenden ein schnelles Auf-
nden bestimmter Arbeitsvorgéinge ermeglicht men une opera '0" e ermmee'
Dans les premieres pages de ce manuel, des données tech-
Ausfilhrliche technische Daten Uber das Fahrzeug, sowie niques déwmées Sm. |e véhiCU|eI Qinsi que des Cotes e,
fur die W-erkslell Wl¢l'\ll9e Muse und Pe$5U"9e" sind in tolerances primordiales pour l'atelier, sont rassemblées
Tabellenform aut den ersten Seiten des Buches zusammen- SOUS forme de mb|eou_
zum Feslzlehen Verwendel Werde_"' D'e Gngegebenen A_n' les autres cas on employera si possible pour le serrage des
zugsdrehmomente beziehen sich |eweils auf einwandfreie, defs 6 mbe’ des defs ferméeS*) OU des foumevis eXGc_
geélte Gewinde. lm iibrigen sollen zum Festziehen m6g- tementcppropriéi
lichst Ring- oder Steckschliissel bzw. genau passende
Schraubenzieher benutzt werden. *) L'abréviation SW» indiquee pour les clefs désigne
<<
zu relmgen un
Sol-9 GU
. .
d f
déterminé de temperature.
ll f t tt
. .
r soi neusement les ieces démontees et
Wiederverwendbarkeit
G
zu priifen. Um Gewéihr fiir ein~ , .0“ n.e oye .. p . ,
verier si elles sont reutilisables Pour garantir des repara-,
wandfreie und preisgiinstige Reparaturen zu haben, soll . . , .' .
ton im ecc bles et economi ue
ff
il est recommande
von Grundiiberholungen abgesehen werden, wenn vom $.t 5 ‘£1 . . , , I q. I?’ . . d
Werk Ausmuschtene beschuf werden kénnen‘ evi er es revisions genera es si usine peu ournir es
pieces de rechange.
Bei allen Arbeiten am Fahrzeug SOll SlCl‘I d6t' \N8I'l(SlGl’l- Pour tgug leg trqvqux effeduég gur I95 véhigulesl Ie
mann bewuBt sein, daB nur beste Qualitdtsarbeit dem mecanicien doit etre conscient que seul un travail de
traditionellen Rufder BMW Erzeugnisse gerecht zu werden qualite peut satisfaire la reputation traditionnelle des
verm<=g- produits BMW.
BAYERlSCHE MOTOREN WERKE AG. BAYERl$CHE MQTOREN WERKE AG.
Miinchen l3 Mnchen 13
10
Introduction lntroduccién
The operations described throughout this repair manual Todos los trabaios descritos en la presente obra pueden
can, with the necessary special tools, easily be carried Se" lle‘/°°l°5 Q ¢°b° P°" lnecnnlces ln$l"Uld°5 que len9nn
a su alcance las herramientas especiales y un taller bien
out in well equipped workshops, by skilled mechanics. monmda
The book is divided into motor grgupg 5u¢h M = Engine, Q5 El contenido de este libro se ha dividido en grupos princi-
G = Transmission etc. Each maior group is further divided pales c°m° p°' elemplo M = M°l°"' G = Colo de c°mbl°I
. ' . . . ec.
t oscuaescisu
Il ezs e h on fu.b dwl d ldo en 9F“P°$
into subgroups in accordance with the layout of the various ’ . V
menores que describen los procedimientos de trabaio de
nssemblles end lne l°9lCnl Sequence Oi lne ¢°"Te5P°ndln9 acuerdo con el érden constructivo de las piezas Con ello
service operations. This appropriate arrangement enables se ha Iogrado una disposicion visible que facilita la
the operator to readily find the chapter he's looking for. P"_°nl° l°C°llZ°¢len de U" Preeedimienle de lrnbele delen
The description of the various operations deals particu- mm°d°'
|qr|y with the dismantling, in5pe¢tiQn qnd (]dtU$i'|‘|1e'i'WQ[‘k, Los datos técnicos del vehiculo y las medidas y tolerancias
and where special care is required for the reassembling, p°_"° los icllleres ho“ 5ld° c°Pll°d°5 Y fcbulndos en lus
this is explained under the remark "Caution". pi-‘mews pugmos de esie libro’
En la descripcion de los procedimientos de trabaio apare-
The usual routine work known to any skilled mechanic is cen especialmente detallados eldesarme,la comprobacién
not mentioned in this manual. It goes without saying that Y el Qiuslei $°l¢"nenle CleFl°5 delellles de eonsirueelén que
on dismantling attention is to be paid to the arrangement l‘°Y que iomc" en consffileruclén hun quedcdo °cl°rC'd°s
ba 0 la nota de <<Atencion».
of securing washers on screws and nuts, washers, gaskets, l
etc. With a view to facilitate correct assembly the mating Para no entrar en detalles el presente manual de repara-
and matched parts Shoutd he marked and kept in spectdt ciones se ha abstenido de mencionar aquellos dispositivos
.
service cases uni
H th
ey are nee e or reasse
d
y.
dt mbt Where de trabaio comunes que el mecanico es capaz de. elaborar
. . . .. . .,
por si mismo. No esté por demos fitarse en la disposicion
torque limits are specified for bolts and nuts, appropriate que gudrdcm tos tomtttos Y tog dtspostttvos de Segurtdud
torque wrenches must be used for the tightening. The de las tuercas, las arandelas, las iuntas, etc., y para aque-
various torque tightnesses are specified for undamaged, ll°5 Plezns que lengnn l° mlsmn 5'-1Pe"¢le de ¢°nln¢l° °
oiled threads. The remaining tightening work should be desguste Se Gconselq mcrcurlus emre 5' O clmccenqrlus
_ * por separado para que al montarlas queden en la misma
done by means of ring spanners or socket wrenches ) or postctén
screw drivers.
Apretar los tornillos y tuercas con una llave torsimetro
.. . . . recisa en los , lu.9 ares indicados p ara ello. La fuerza .de l
abbreviation ‘SW
- - .
*) The used in this connection means P . .
par se refiere unicamente a roscas correctas y bien aceita-
lhe German W°rd Uschlusselwellen (Spanner Wldllll das. El resto de las tuercas se aprietan por lo general con
una llave de anilla 0 tubular*) o con un desarmador
Because of the interference fits required for ball bearings, ¢1deCU<JCl0-
Vnlve Quldesl el¢- ll ls nn°5llY ne¢e55°"Y l° nenl lne *) La abreviatura <<SW» indicada en los otros idiomas
housings or other parts when assembling. For this purpose con respecto a las llaves significa la palabra alemana
it is suggested to use heating furnaces, possibly with “scnlljsselwelle” i°nCh° de ll°Vel-
temperature regulation, or suitable electrical heating En tog dtterentes O-Ustes O resténl or e-em to tog
l P P l P
plates, eventually provided with protective shields. The wtinete; de bolqg, Ids guiqg de vdlvulq, et¢_, Se hqce
maximum allowable temperature for such castings is neesrie enlenler le Cele Y demes nl elecule" el i"°b°l°
Gpproxtmotety 2840 t:_’ Whereas the Cyttnder heads resist de montate. Para llevarlo a cabo se utilizan los hornos
. . . s e n c illos o con re g ulador de tem p eratura o las p arrillas
lempemiures up *0 5360 F‘ Wlih some experlence ihls eléctricas con plancha metélica. Elempleodetemperaturas
neenlng enn be dene Wllneui 5Pe¢l°l ielnperelure 9°“9e$- superiores a las descritas son periudiciales especialmente
To control the heating in any way, however, we recom- para las piezas de metal ligero. Las temperaturas maximas
mend to provide the parts to he heated by means of admisibles para dichas piezasy l’os_cilindros son de 140°C
"Thermochrome" coloured crayons with paint marks, which Y 280.0 °prOX' Cori Cleric piactlco Se puede lle9ur.o
prescindir del termometro, sin embargo se aconseia
mdlccie O ce"i°'“ iempemiure range by chcngmg fmm controlar el calor de las p iezas con 9 ises termocromdticos I
que indican claramente la temperatura deseadaal cambiar
u -
At (any and Qll Service °Per°°n5 on lhe BMW 700 The En coda una de las reparaciones dedicadas al vehiculo
Se“/‘Ce man Sneuld be mindful ei lne incl inc" °nlY lne debera estar el iefe del taller conciente de haber llevado
utmost in craftsmanship will be keeping with the traditional 0 C050 Unlmente ll’0b0l0$ de l0 "1515 Olin Clldd que
reputation BMW products are enioying all over the world. Ea?/de c'CUerd° c°n la fume‘ imdlclonul de l°5 producms
ll
Aus- und Einbau des Triebwerkes
Dépose e’r pose du mo’reur ei de |’en’rrc1Tnement
Removal and Installation of Power Train
Desmonfuje y mon’rc1je del grupo motor
D = Aus- und Einbau des D = Dépose et pose du D = Removing and Installing
Triebwerkes moteur et de Power Train
Werkzeuge: lienlralnemenl Tools:
Fahrbarer Wagenheber mit Schwenk- Qu|i||uge: Trollyiackwith swivelling piece5133and
stuck 5133 und Aufsatz Nr.5100; 2 Stuck supplement xture 5100;2tripod stands,
Dreibeinstéinder, Unterlegklotze furVor- C|'|¢_r°ul‘§")l°Ve¢Ple¢ed ICiInG|_s0n_3133 Support Mocks for from whee“, (orque
derrader, Drehmomentschlussel Matra el°l'5P°$|lilrl°-5l00;2$uPP°rl5°3P'ed5I wrench Matra No. 348747/6 with ring
Nr. 348747/6 mit Ringschlusselkopt PlPl$_ P°ur r°ue$ Q‘/erlli Cle dY"<31rQ°' spanner bit Matra No. 538, sheet plate
Matra Nr. 538, Blechtafel ca. 300 X melrlque M°lr°A"°- 348747/5 eve‘? lele approx. 12” >< 8" X 0.08”, screwdrivers
200 X 2 mm, Schraubenzieher 5 und Melre r10- 538, l0_le ele 300><2OOX’2 mlll- 5 and 8 mm., ring spanners 19, 17, 14,
8 mm, Ringschlussel 19, 17, 14, 10, 9 en)/ire", l0urneV|$ 5 el 3 mm» Cleslerj 10, 9 and 8 mm., open-end spanners
und 8 mm, Maulschlussel 19,17,14,10, rrlees 191 171 141 lo: 9 el 8 mmv Cles _° 19,17,14,10, 9 and 8 mm., socket wren-
9 und 8 mm, Steckschlussel Und l:_oUrCherl91l71i41iO1 9 él 8 mmv C-les cheg and mm” hexqggn ggcket
10 mm, lnnensechskantschlussel SW 9 lube i4 el lo mm- _Cle Peur 5'P°rl wrench SW 8 mm., combination pliers,
8 mm, Kombizange, Kunststoffhammer, lnlerleur SW 3 mmv Pulee Unlversellel plqgc money, A||en Wrench 5]35_
Halteschlussel 5136. malllell Cle 5136-
c) Erregerleitung (rot-schwarz) am c) au régulateur le cable r0uge- Cl The excller cable (red and block)
Regler, an der Klemme DF. noir de la borne DF. %l}lnlgflgl|§le legulcllob on llle lel'
d) Ladekontrolleitung (2>< blau) am d) le conducteur de contrale de dl Charge llldlccllol c°blel2 X blllel
Regler, an Klemme D —l— 61. charge (2>< bleu), au régulateur, oll V°ll°9e le9lll°ll°l' oll llle lel'
de la borne D+61. lllllllll D 'l'6l'
e) An der vom Motor zur linken e) par la prise plate, le conducteur el Dlscollllecl llle ilul Snap c°llll.ec'
Zi]ndspule(Klemme1)fUhrenden du moteur a la bobine gauche lol °ll llle blciik cclble lecldlllg
schwarzen Leitung die Flach- (borne 1). lr°l_ll_ llle ,el'l9llle_ lo lhe lell
steck-Verbindung trennen. '9r"l'°" Cell llermlrlel ll-
Bild 2 Fig.2 F-9-2
f) Beide Zundkerzenstecker ab- f) retirer les deux prises de bougies. ll Pull °ll boll‘
tors (adapters).
Spcllk PlU9 ¢°"llec'
Z;ehen_
3. Lufttilter obbauen. Dazu Ruckzug- 3-Déposer le filtre d'air- Pour celv, 3'Re"l°"'"9 ‘ll’ llll°" T9 ‘l° ll"$' .‘l'S'
feder fur Drosselklappe aushangen, décrocher les 3 agrafes du c0u- collllecl llllollle Vcllve lellll" Spllll9'
Luftschlauch fur Gemisch-Vorwéir- vercle,retirer le tubede pré-réchauf- Pull _°il all hose l°" mlxlllre Pie‘
mung vom Wdrmequstqusgher ab- fage de l'échangeur de chaleur (a lleelulg lr°m lbe beer eX¢b°"9er
ziehen (am Bodenblech unten). 2 Be- la tale du bas). Enlever 2 vis SW10 ulul l°" lbe b°ll°m_°l ll°°r Plele5l-
festigungsschrauben SW 10 mit avec rondelle et écrou, du carter, et Ullscrew lW° leslelllrlg bells SW lo
Scheiben und Muttern vom R<'ider- enlever le boitier de filtre d'air du Wllb Wesllers eud "ul$ lr°m_ Qeer
kastendeckel herausschrauben und CGI'bUl’CIl6Ul‘ (/-\ttenti0n GU iOit 9°‘/er casllng Grid remove lhe lnlclke
Ansauggehause vom Vergaser ab- caoutchouc). ll°u5'"9 ire") llle Cerbureler iwulcb
nehmen (auf Gummiring achten). l°r rubber r|"9l-
Bild 3 Fig.3 Fis- 3
4. Kraftstoffschlauch vom Zuleitungs- 4- Retire!‘ le tuyau dlessence du tube 4- Di5C°lll1eCl luel lies) line lr°r" leed
rohr an der Karosserie-Ruckwand d'amenée a la paroi arriére de l0 lube leeeled °"l
e reer Well Ql llle
abziehen. carrosserie. b°¢lY-
'5.Bowdenzug-Klemmschraube f. Dros- 5.Desserrer les vis de fixation des 5- l-00$erI lhe Ollhmel SCFBW lhl
sel- und Starterklappe om Vergaser cables Bowden du starter et du l<1$len$ ll’IF0llle nd Choke C0nll'0l
lésen und abgeklemmte Seilzuge papillon au carburateur et retirer ¢¢1ble5 l0 Crbureleri end Push dis-
durch Karosserie-Ruckwand schie- les cables a travers la paroi arriére C0nr1eC’fed Wiring ll1F0ugh rer Wil
ben. de la carrosserie. Of lhe bOClY.
Bild 4 Fig.4 Fig.4
Bei Ausbau des Motors mit ange- Si llon dépose le moteur avec la When removing engine with transmis-
flanschtem Getriebe die Seilzuge boite de vitesses, il faut retirer les sion, pull control cables out of the
ouch aus der am Getriebe befestig- cables aussi de leur fixation a la holding lug fastened to the transmis-
ten Halterung ziehen. boite. sion.
14
D = Desmoniaie y montaie del grupo motor
Herramienias:
Galo movil con pieza giratoria 5133 y suplemenlo n.°5l00;
2 tripodes, lacos para las ruedas delanleras, llave dinamo-
mélrica Malra n.°348747/6 con cabeza anularMa’rra n.° 538,
chapa de aprox. 300><200><2 mm., destornilladores de 5 y
8 mm., llaves anulares de 19, l7, 14, l0, 9 y 8 mm., llaves de
vaso de 14 y l0 mm., llave de macho exagonal de 8 mm.,
alicales universales y marlillo ole plc'1slico,llave 5136.
D 1 =
Forma ole desmontar y montar el motor
(sin el cambio)
l. Monfar el coche en caballeles y iar las ruedasdelanle-
ras del vehiculo para evllar que se desplace. Seguida-
menfe,suielar el molor con el galo mévilyel suplemenlo
5100, procediendo a levanlar el cache hasla que puetla
apoyarse,en los lados izquierdo y derecho —por deba|o
de los lubos previslos para colocar el gafo perlene-
cienfe al equipo de herramienlas del vehiculo— con
fripodes aiuslados a unos 470 mm. de altura.
Figura "I
Figura 3
7. Bel eingeschaltetem 2. Gang am 7. La deuxiéme vitesse étant engagée, 7, Engoge seeond 9eor_ Unscrew the
Kupplungsstiick zwischen Getriebe — enlever la vis 4-pans conique SW 8 squore-heool cone-point screw SW 8
Schaltstange die konische Vierkant- sur la piece d'accouplement entre on the oonneoting link between
schraube SW 8 herausschrauben la boite et la tringlerie et retirer ti-onsmission end shifting rod, und
und Schaltstange mit Kupplungs- vers l'avant la tringle et la piece push shitting rod with oonneoting
stuck nach vorne (in Fahrtrichtung) d‘accouplement. link tot-word (driving direotion),
schieben. S'il existe, déconnecter le raccorde- lf instolled, diseonneot the snop-on
Falls vorhanden, Steckverbindung ment ct fiche du cable au commuta- eonneetor of the eleoti-i<; wire on the
des Kabels am Uldruckschalter tren- teur a pression d'huile. oil pressure switoh_
nen.
8. An der hinteren Karosserieschiirz_e 8. Enlever du tablier arriére de la car- 8, Loosen four top fastening screws
lunterhalb der Stostangel die rosserie (sous les amortisseurs) les SW ‘IO located in the reor body
4 oberen Befestigungsschrauben 4 vis de fixation supérieures SW10, opron (under the reor bumper), re-
SW 10 lockern, die beiden seitlichen retirer les 2 vis latérales SW10 avec move both lateral bolts SW 10 with
sCl'lt‘C1Ub€n SW 10 mit Muttern UnCl égrou et rondelles, nuts and wq5her5_
Scheiben entfernen. Fig.5 Fig.5
|
9. Schraubenverbindung zwischen Mo- 9. Dévisser la liaison entre moteur et 9_ Loosen sot-ew connection between
tor und Getriebe von der Wagen- boite, depuis le dessous de la voi- engine onol tronsmission from under
unterseite her losen (oben 2 Mut- ture (en haut 2 écrous SW l7 avec the gqr (top two nuts SW l7 with
tern SW l7 mit Scheiben, unten rondelles, en bas, 2 vis avec écrous woshets, bottom two bolts with nuts
2 Schrauben mit Muttern SW17 und SW l7 et rondelles). 5W l7 ond woshers),
Scheiben). Fl9- 6 Fig. 6
|
l0. Bei abgestiitztem Motor die Ver- 10. Le moteur étant soutenu, dévisser ]()_5Uppott the engine ond loosen the
schraubung des Motorquertragers la fixation du support transversaldu bolts thot hold engine tronsvetse
mit der Karosserie losen (2 Schrau- moteur a la carrosserie (2 vis avec mounting to body (two bolts with
ben mit Muttern SW l9, Federsche|- écrou SW l9, rondelles a ressort et nuts 3W ‘l9, spring woshers end
ben und Scheiben). Nicht an den rondelles). Ne pas dévisser aux élé- ploin wosher-s)_ Do not unscrew the
Gummielementen abschraubenl_ ments caoutchouc! rubber blocks!
Bllcl 7 Flg. 7 Fi9_ 1
ll.Motor ablassen.Vorher eine Blech- ll.Abaisser le moteur. Auparavant, '|]_l_oWerin9 the engine Cover reor
platte innen an die Verkleidungs- introduire une plaque de tole a l’in- body opron inside hetorehond with
schiirze anlegen, daB beim Senken térieur contre le tablier, afin qu'en G sheet plotel so thot when lowering
des Motors dos Bodenblech an der inclinant le moteur, la tole de plan- the engine the tioor pnnei slides
eingelegten Blechplatte abwéirts- cher s’appuie contre cette plaque down on the inserted sheet plote
gleitetund die Ver leidungsschiirze ole tote et n'endommage pas le end does not damage the body
nicht beschéidigt. Zusdtzlich kann tablier. De plus, on peutdégagerla cipi.on_ one can Oiso wedge the
man mittels der Blechplatte die Ver- tole de pancher du tablier au body apron from the tioor pnneis
l<leldU"9k
d .. V0" den B°de"ble¢he" m°Ye" de Cells léle °l°Ulée- F . 8 with the protective Piece of tin.
g r c en. |g. -
We U BiId8 F'9'8
Nach geniigend tietem Ablassen Aprés avoir descendu assez bas le t-loving towered the engine si,tti_
Motor komplett mit Auspuffanlage moteur, on peut le retirer sous le eiently complete with exhoustsystem
und B9de"bleche“ .“°Ch hmle" Véhlwlel Q‘/ec lléchqppememi el_l° and floor panels, pull it out to the
h.e"°USz'§hell' Der Embuu erllolgl lélede Pl_°"<3he"-l-e m°"lfJ9e_$ °Pe"e rear. The reinstallation of the en-
5'""9em°B '" Umgekehrler Re'he“‘ en Sens |"V"-‘T59 des °Pe"°l'°"$ de gine is achieved through following
l°l99- dém°"l°9e- the same steps in reverse order.
3‘ Se.llzU9 fur Kupplungsbelahgung 3- Dé9°9er dl-' levler de débr°Y¢'9e l° 3. Separate control cable for clutch
mll Slellscllmube und Geleflkgobel wmmnde <5 ¢5l~'>le- POW’ Cel, dé" mechanism from clutch release lever
V°m Ausfuckhebel lre""e"- DGZU 9°96? l'?"él_"3 F6550" en 5°"_leV°"l together with adiusting screw and
sl-'Feders'cher.“"9 Om Cmgebogenen 5°"_°"e|lle It-‘Squid rexlrémllé du link yoke. For this purpose raise
l-9PdPe" "U1" bis Zum Ede ¢le$_VeF- tourillon d'accouplement,_ret|rer la the sotety etip on the bent tot, to
bl" U95b0lZe$ heben, 3l¢he- sécurité, enlever le tourlllon. Dé- the end of the eonneetor pin only,
rung obslrelfen und Bplzen her°U5' lcmher lo 99""-’= de 5°
eottet de boite_
f'X°l'°" '3" pull off safety clip and remove the
in Lift ciuich Cobie out of the
nehmen. Kupplungsseilzug aus der
Hulleruni am Gelrlebegehouse lfolder on transmission case.
heraushe en.
l6
6. Soltur el coble que se encuentru en lo vélvulo de l0
coletoccién (torn|llo de c1pr|ete y tuerco de 9 con 2
orondelos) y, uno vez ofloiodo el tornillo de suiecion
del coble, socor del soporte dicho cable hocio orribo.
Aci"i""9i Beim Wiederqnbou “eue A"e"ii°"i AU Fem°i'iiQ9e, emPi°Yei‘ Caution! On reassembling new stop
Si°i°’MUiiem v@'We"de" ioiie Soiori des éCr°U$ de bi°C°9e "OUVBQUX nuts must be used (discard old ones
Verschroiienl ES isi befsonders. d°r' ldéiruiie immédiiemeni ie5 0"" immediately). Particular attention
Gui ZU <1Chieh, d0i3 helm Fesillelhen ciens)_.ll faut veiller spécialement sheuiei be paid ihei on tightening
dfir Schmubeilkopi irasigehc ien Giiei)" lo ieie des}/'5 GU 5ei'F°9e ei the bolt head is held securely and
W'rd und “Ur d'e Si°p' “Hem °n' " 09"” Clue SW les eCi'°U$’Ci§ bi°¢°9e only the self locking nuts are turned.
gezogen Warden" iAnzU95m°me“i 4,5 mi<9-, ¢ié dY"¢'m°mei|'i¢lUe MG‘ (Torque; 32.5 foot-pounds, with
4'5n.lk9' mmels Moira Ringschlussel-
D."ehm°lTieni' i"° 343747/6 QVEC iéie '10- 538 ei Matra torque wrench 358747/6, box
schlussel348747/6 und Cie 5]36_ b-t N 538 d AH
kopf Nr. 538 und Halteschliissel i$2._;2r5i3g_) O cm en
5136).
Bild 11 Fig. 11 Fig. 11
6. Motor-Getriebeblock mittels fahr- 6. Soutenir le bloc moteur et boite au 6. Support engine and transmission
barem Wagenheber und Wagen- moyen du cric roulant avec le dis- biOCi< With tl’0ii6Y l<JCi< Equipped
heberaufsatz 5100 unterstiitzen, Mo- positif 5100, détacher de la carros- With iiXiUI'8 5i00, nd <1ii5C°""e¢i
torquertrciger von der Karosserie serie la traverse portant le moteur engine transverse mount from the
losen und kompletten Motor-Ge- et cibaisserl'ensemble moteur-boite, body. Lower complete engine and
triebeblock, wie unter D 1/10. und comme décrit sous D1,10.et11.,puis transmission block as described un-
11. beschrieben, ablassen und nach le sortir par l’arriere. der D1/10. and 11., and pull out
hinten herausziehen. rearwards.
Nach Auswechseln von Teilen der Aprés remplacement de pieces de P°"_i5 Qi iiie 5iiiii'
Aiier eXCii°'?9i"9
Gangschuitung ist diese neu ein- la commande des vitesses, cette "19 meqhvnlsm the iI"i<¢19<‘> Should
ZU5ieiie= derniére doit étre régléea nouveau. be "e°dlU$ie¢i~
1. Kupplungsstiick an der Gummikupp- 1, Mettre en place la tringle de com- i- P“5h_ihe C°UPii"9 Pie¢e 0" ihe Tub‘
lUf'lg derSchaltstange GUli dl8SCl’lGll- mqnde gur IQ piége de commginde ber Ioini of iiie 5hifiinQ i'0Ci_0i'ii0
welle am Getriebe schieben(2. Gang de le boite de viiesses (engeger ie the selector shaft on transmission
amGetriebe eingeschaltet) und Vier- deuxieme vitesse) et bloquer forte- (gears in 5e¢°"°i P°$iii°"l1 mid
kant-Konusschraube SW8festin die meht Iq vis 4.peh$ eonique SW3 SCl'eW the square-head Cone-pOinl
konische Bohrung der Schaltwelle dens |e ti-ou Cenique de |e piece screw tight into the tapered bore of
einschrauben. Bild 12 de commende |=ig_ 12 the selector shaft. Fig. 12
2. Getriebe zur Grundeinstellung der 2_ Pour ie regiege de bese de ie Gem- 2. For basic adiustment of the gear-
Gangschaltung auf Leerlauf schal- mende, meme ie boiie GU poini shift mechanism the transmission
ten. Schalthebel muB dabei etwa moi-i_ Le ievier de Cemmende doii should be in the neutral position.
senkrecht stehen, evtl. etwas nach eiers eire e peu pres veriieeil The gearshift lever in the driver's
vorn und nach rechts geneigt. An— eveniueiiemeni Lin peu ineiine Vere compartment should now be more
dernfalls Lappen der Tunnelab- ievenieieeii-eiie_AdefeUi Souiever or less vertical, possibly leaning
deckung iliber der Montageoffnung ies reboi-ds reeouvi-uni |e iimnei GU. slightly to the right and forward. If
dessus de l'ouverture de montage et this is not the cas_e, Open ihe ap
of the tunnel covering over the body
18
4. En la suspension delantero del cambio, afloiar de la
pieza en angulo suieta al travesao de la carroceria
los dos tornillos de suiecion interiore-s, dispuestos verti-
calmente, y las tuercos de 14 con anillos de muelle y
arandelas.
Figuru9
3. Feineinstellung des Schalthebels fur 3. Réglage du levier de commande 3. Fine adjustment of the gearshitt
einwandfreies Gangschalten. Bel pour le passage correct des vitesses. lever for smooth shifting. Bend the
hochgeschobener Gummimanschette La manchette caoutchouc étant sou- rubber boot upwards and engage
am Schalthebel 2. Gang einschalterm Ievée sur le levier, engager la deu- second gear.
xiéme vitesse.
5- l<0r1tI'0llleFen, Ob /3}"$Cl1l°95¢_l’\elbe 5.Contr6ler si la rondelle de butée 5. Check if stop washer of the gear-
des 3¢l'IQlll1eb?l5 d|Chl -__ mll__C°- du levier s‘approche avec environ shift lever is resting well against the
0/l-013 mm Splel _- Gm Ruckwolls‘ 0,1 a 0,3 mm. de ieu — de la butée resilient stop plate for reverse gear
ganganschlag anliegt. Bild de " .
march e arriere (approx . 0.004" t o 0.012” p l ay)Fig-
.
lm 1. und 2. Gong ddrf Clef 5Cl‘l0ll- En premiere et deuxieme vitesse, le The gearshift lever should not touch
hebel rllcht Om Gehuse 0n$l0l5e" levier ne doit pas buter contre le the housing in the first and second
— 5¢ll°llWe9be9re"ZU"9 l°ZW- AWE“ carter, la limitation de course du gear. The shifting strokes should be
llerung mussen lm Gelrlebe $9l"- levier doit s'opérer dans la boite. limited or stopped in the transmis-
sion.
5- RU¢l<W5"l59°"l9 elmhullenr Qlle 6. Engager la marche arriére, passer 6. Engage the reverse gear, then fol-
(351199 dU"3l"'5¢l"°lle"- G{e9ebene"' toutes les vitesses. Au besoin, c0r- low through all gears. lf necessary
llls 3¢hQllhebe,l$’f<'-‘llU"9 "TI 2- Gang riger encore une fois la position du correct the position of the second
"°¢hm¢'l5 l<°"|9lere", Wle ZUVQF levier en deuxieme vitesse, comme gear once again as described
beschrieben. décrit ci-dessus. above.
7- Flls dle Rl3Cl<W5"l59°"95Pe”e V9" 7.Si le verrouillage de marche arriére 7, ln cqse the resilient stop plcite for
b°9e" 591" $°llle und kelne 96' était faussé, ne donnant pas un gui- reverse gear is bent and there is not"
“U9e"de P°"?llelll"“"9 fur de" dage pralléle pour le levier entre sufficient parallel guiding for the
Schalthebelberm Schalten des 1. und to premiere et te deuxteme vitesse, gearshift tever when shitting into
2- Ganges e'9'bl/ schulldeckel CW5‘ il faudrait remplacer le couverclede the first and second gears, exchange
Wechsel" l4 sChl'lZ'Se"k5Cl'"'°“benl- commande (4 vis fendues). the gearshift housing (four slotted
flat head screws).
D4 = K"PPl""955ellZ"9r D4 = Commancle it Cable ll! ¢lé- D4 = Clutch cable, setting of
Ausrlkkweg elnslellen und l°"°Y"9er "é9l°9° de la ¢°'-"59 throw-out travel, adiustment of
Splel um Ausrlkkhebel 91 d" le" play on release lever and
einstellen uncl nachstellen teediustment
Die Tellerfeder der KUPPlU"9 d¢"'f LO membromf du débr°Y°9,e ne d°'l en The cup spring of the clutch must under
keinestalls durch zu weites Durchtreten aucun cos etre surchargee par une no ctrcumstqnces be Overstmined
des KUPPlU"95Ped°l$ Uberspunnl We“ Course exugeree de lo pedqle‘ U." r.e' through too hard stepping through of
de"- Elne 9e"°Ue Elnslellung des KUEP' 9l°9e exocf de l9 F°Ur5e,eSl d°"C'“d'5' the clutch pedal. It is therefore very
lUn9$'AU$"l3Cl<We9e5 lsl d°heT U" e‘ Pemuble Pour ewlerl cl une Porll une important that an exact adjustment of
dl"l9l erf°"de"llChr Um elnersells eln surcharge de lo membrane Par une the clutch throw-out travel is achieved
Uberdriicken der Tellerfeder bei zu Course trop_ longue, dautre part, un tn order to ovoid exerting too much
groem Ausri.ickweg—andererseits ein débrayage incomplet par une course pressure on the cup spring on one
'J"V°ll5l5"dl9e5 AU5l<"PPel" _bel Z“ lmp C°“"le- side, and to avoid an incomplete de-
kleinem Ausruckweg zu vermeiden. F|g.15 ctutehtng with e tee st-ne|| tht-ow-‘-,ut
Bild 15 travel. Fig. 15
AUS Slcherhellsgrllndenr Um El" Ul°eF' PW" é‘/ller en l°U5 C05 l° 5U"¢h°"9e de For safety reasons, in order to avoid
driicken der Tellerfeder auf ieden Fall la membrane, il faut d'abord mesurer exerting tee much pressure on the eup
zu vermeiden, ist zunachst der durch la course du cable avant d'accouplerce Sp,-ingltheth,-ew_eUttt-evet (()_6'|"_()_63”)
die Stellung des FuBpedal-Anschlag- dernier au levier sur la boite. Cette of the cent,-0| cebte’ which is depend-
bolzens bedingte maximale AusrUck- course est limitée par une butée de la ent en the position of the ctuteh
weg (15,5—16 mm) des Seilzuges zu pédale qu'il faut déplacer de facon at pedal set screw, sheu|d be measured
messen, bevor das Seil am Ausri1ck- ce que la course n'excede pas 15,5 ct hefere the ceb|e is connected on the
hebel des Getriebes angeschlossen 16 mm. — Pour cela: reteese lever of the transmission, qnd
Wlrd und gegebeenllls dllrh VB“ if necessary adiusted through turning
stellen_des FuBpedal-Anschlagbolzens of the pedet set s¢tew_ For this;
zu berichtigen. Dazu
1.Seilzug unterhalb des Fahrzeuges 1.Tirer fortement a la main, sous la ‘l_Pu|| control cable underneath the
von Hand straff nach hinten ziehen, voiture, le cable de facon a appli- vehicle tight to the rear by hand,
da das Kupplungs-Fupedal fest quer fermement la pédale a so so that the clutch pedal rests tightly
an seinen Ruhestellungsanschlag an- position de repos. Tirer vers l’arriére against its released stop position.
liegt. Gummimanschette nach hin- la manchette caoutchouc et vers Push rubber boot to the rear and
ten schieben und Gummihiilse fiJr l'avant la cosse caoutchouc pour la push the rubber sleeve for the rub-
Gummimanschette auf dem Kupp- manchette, sur le cable, iusqu'd ce ber boot on the cable forward to
lungsseil nach vorn schieben bis qu'elle bute au bout du tube de gui- the stop at the end of the cable
zum Anschlag am Ende des Fiih- dctge du cable. guidetube
rungsrohres fur das Sell.
Bild 16 Fig. 16 V,, Fig. 16
20
encima del oricio de monlaie y aoiar el lornillo de
apriele de 14. Alinear la palanca cle cambio y aprelar
el lornillo anleriormenle cilado.
Figura 13
13
4. Afloiar el lornillo de apriele de 14. Empuiar la palanca
cle cambio hacia la izquierala y ligeramenle hacia el
lrinquele de la marcha alras, echarla lolalmenle hacia
alras y clesplazarla cle nuevo un poco hacia adelanle.
Aprelar el lornillo ole sujecion.
51;!’
'
ue se aiusle exaclamenle el recorrido del embrague, a n
15
_/.'Y
F
/
e evilar, cle una parle, que se somelan a un esfuerzo
excesivo los muelles de plalillo en razon de un recorrido
demasiado grande y, de olra parle, para impedir un
)5; rm
my
’i|
'
911$‘
4
l |
‘-1/M V§§~\\\*
”?’/"/
‘
Para mayor seguriclad y con el n de evilar en lodo caso
un esfuerzo excesivo cle los muelles de plalillo, sera pre-
ciso medir primeramenle el recorrido mdximo de desem-
brague (15,5—16 mm.) del cable, que viene condicionado l
21
Kupplungs-Fuiipedal durchtreten bis 2. Appuyer sur la pédalededébrayage 2. Step down on the clutch pedal until
zur Anlage am Anschlagbolzen. Das iusqu’a la butée. Le cable est Gll'\Sl it strikes against the set screw. The
Seil wird dadurch wieder nach vorn tire de nouveau vers l'avant dans le cable is thus pulled forward again
in das FiihrungSl'0hr hineingeloget tube de guidage, la cosse caout- into the guiding tube, and the rub-
die Gummihiilse um den ent$pre- chouc étant repoussée en arriére ber sleeve is pulled to the rear the
chenden Betatigungsweg auf dem sur le cable de la méme distance. length of the corresponding travel
Seil nach hinten verschoben. of the cable.
Hinleres Seilende Wieder nqch hi- 3. Tirer de nouveau l'extrémité arriere 3. Pull the rear cable end once again
len Zlehent bis d FUl5Pe<3l<Jl Wieclel’ du cable en arriére iusqu'a ce que to the rear, until the pedal rests
Zuriick an seinen Ruhe$lellUg$On- la pédale revienne a sa position de again on its released stop position.
Schlag geholt i$l- Athiungl GUmmi- repos. Attention! La cosse caout- Caution! The rubber sleeve on the
liiilse dri $iCl1 Clbei iCl1l Gui Clem chouc ne doit pas étre déplacée sur cable must not be pushed into a
Sell VeF$Cl1lebe- le cable pendant cette operation. different position through this.
Der Abstand der Gummihiilse vom 4. La distance entre la cosse caout- 4. The distance between the rubber
Rohrende entspricht dem Weg des chouc et le bout du tube de guidage sleeve and the tube end corresponds
Bolzenaugesvom Ausriickhebelbeim correspond alors exactement a la to the travel of pin eye of the re-
Auskuppeln und mUl3 l5,5—l6 mm course totale de la commande de lease lever on declutching,and must
beimgenl keinesfalls mehr. débrayage et doit étre de 15,5 a be 0.6l”—0.63”, and under no cir-
Bil¢l'l7 i6 mm., en aucun cas davantage. cumstances must it be more.
Fig.'l7 Fig.'l7
lsl der Ab5i°"d lM°l3 it‘ den Sell‘ 5. Si cette distance (mesure de la 5. Should the distance (length of cable
W99) 9T5l59r, "W3 der A"$¢hlf19' course) est plus grande, il faut dé- travel) be greater, the pedal set
b°lZe" ll‘ dos Fupedul Welier visser la butée de la pédale. Si elle screw must be screwed further out.
her°U$9e5¢l“'°Ubl We|”de"- ls) Clef est trop courte, il faut visser la Should the cable travel be smaller,
Seilweg kleiner, mu er hine|n- buiée_ if must be screwed in_
geschraubt werden. Fig_18 Fig, 18
|
Zum Verstellen des Anschlagbolzens Pour le réglage,débloquerle contre- For adiustment of the set screw the
KOHTF-‘rmviier SW l4 l55en, B0lZ9" écrou SW 14, visser la butée ou la locknut SW 14 must be loosened.
nach Bedarf aus- Oder einschrvben dévisser, selon besoin et rebloquer Screw the set bolt in or out as nec-
und Kontermutter wieder festziehen. le contre-écrou. essary and retighten the locknut.
at
Bei richtigem Seilzugweg Gummi- 6. La course correcte ayant été réglée, 6. When correct cable travel has been
hiilse und Gummimanschette wieder remettre en position la cosse et la achieved, the rubber sleeve and the
in richtige Einbauposition bringen manchette caoutchouc et accoupler rubber boot must again be brought
und hinteres Seilende an die Ge- l'extrémité du cable au levier de in the proper installing position and
lenkgbel des AUSl'UCl<l’1ebel$ OW commande. Pour cela, introduire le the rear cable end connected to the
b0Ue- DGZU G6Wideb0lZen Cle$ tourillon du bout de cable, avec le yoke of the release lever. To do
Seilendes mit zuriickgeschraubter confre-éc|"QU SW ‘IO dévisgé sur la this, position the threaded pin of
K0"ieFmUliel' SW lo <1" N0¢h$iell- vis de réglage, dans la fourche. the cable end with backed off lock-
mulier lm G°bell<°Pi °"$eiZe"- B0!" Maintenir le tourillon pour qu'i| ne nut SW i0 on adiusting nut in the
Z9" ie$il10li€", ¢l13 BF 5lCl‘l "'¢l1i puisse pas tourner avec le cable et yoke head. Hold the pin tight, so
5°")! dem Sell Verdrehen l<°"" U"_¢l visser la vis de réglage SW 14 ius- that it cannot turn together with the
Siellmuiler SW14 <JUi5¢l1l’9Uben, bis qu'a ce que le ieu prescrit pour le cable. Unscrew adiusting nut SW T4
dos \’°"9e5¢l""ebe"e Freispiel des levier soit obtenu. Bloquer alors le until the prescribed free travel of
Ausrljckhebels V°'h°_"de" l$l- K°"' contre-écrou. the release lever is obtained. Tight-
termutter dann festziehen. Fig_-|9 en |ocknU]~_
Bald 19 |=;9_ 19
Das Freispiel des Ausrijckhebels am 7. Le ieu du levier de la boite doit 7. The free travel of the release lever
Geiriebe wird in elw l1OI'iZ0n’fGleF étre de 3,5 a 4 mm., mesuré en direc- on the transmission is measured in
Rlchilmg ‘/°m Gbelgelenkbollen tion a peu pres horizontale, depuis a horizontal direction from the cle-
CIUS ZUF VOF<Il8F$6ile des Ge’rI'iebe- la fourche a la partie avant de la vis pin to the front end of the
96l15U$eG"$Cl1e$ hi" gemessen und ioue de la boite de vitesses. transmission case flange and must
ITW5 3,5-4 mm beiF°9e"- Fig. 20 be from 0.138" to 0.157".
Bild 20 F5910
Achtung! Der Gesamt-Ausriickweg Attention! l.a course totale (course Caution! The total throw-out travel
(= Seilzugweg), am Bolzenauge ge- du cable), mesurée a l’oeillet ter- (= cable travel), measured on the
messen, dart einschlielich Spiel minal, ne doit pas dépasser 15,5 6 pin eye, must not be more than
nicht mehr als'l5,5-16 mm betragen! 16 mm., y compris Ie ieu. 0.61 "-0.63" including free travel!
Falls die Kupplung mit dieser Ein- Si le débrayage, aprés ce réglage, ln case the clutch is not completely
stellung nicht ganzlich ausriicken ne s'opere pas totalement, il ne faut disengaged with this adiustment,the
Sollie, dlirien Cl05 Spiel (3,5-4 mm) rien modifier ni au ieu (3,5 a 4mm.) free travel (0.i38”—0.i57”) and the
und der Gesmlweji (l5,5—l6 mm) ni a la course totale (15,5 a 16 mm.). total travel (0.61 "—O.63”) must under
nicht verandert wer en. no circumstances be altered.
Nachstellen des Spiels am Ausriick- 8. Retouche du réglage du ieu au le- 8. Readiustment of travel on the re-
hebel. BeiVerschleiB der Kupplungs- vier de débrayage. Par l’usure du lease lever: When the clutch disk is
Mitnehmerscheibe, z. B. infolge un- disque d'embrayage, par exemple getting worn, for instance through
sachgemaer Fahrweise des Fahrers, ensuite de fautes de conduite, le ieu unskilful driving methods of the
verringert sich das Spiel des Aus- du levier de débrayage diminue. On owner, the free travel of the release
riickhebels allméihlich. An der $’r6ll- peut alors régler le ieu nécessaire lever is lessened. The necessary
mutter in der Gelenkgabel des Aus- par l'écrou de réglage dans la four- free travel must then be readjusted
Fiickhebels isi dnn Gui d<J$ eFi0F- che du levier de débrayage, comme by means of the adiusting nut on
Clerlldlesplel "°¢l"'ZU$ielle",Wle V0I'- décrit sous chiffre 6. et 7. the link yoke of the release lever,
stehend unter 6. und 7. beschrieben. Q5 described under the above men-
tioned point 6. and 7.
2. Pisar a fondo el pedal del embrague hasta que se
apoye en el perno cle tope. Esto hard que el cable se
desplace nuevamente hacio adelante por el tubo de
guia y que el manguito de goma se mueva hacia atrds
por el cable en la proporcion correspondiente al reco-
rrido originaolo.
M 25
M = Motor M = Moteur M = Engine
Werkzeuge: Outilluge : Tools:
Abziehvorrichtung 355a, Spannschrau- Extracteur 355 a, vis 357 a, vis de pres- Puller 355 a, compressor screws 357 a,
ben 357a, Abdruckschraube 527, Ab- sion 527, broche de pression 528, dis- puller screw 527, puller spindle 528,
driickspindel 528, Aufdruckvorrichtung positif 535, extracteur 536, manchon installer 535, puller 536, piston ring
535,Abziehvorrichtung 536, Kolbenring- pour segments 5140, support de mon- compressor 5140, assembling stand
manschette 5140, Montagebock 5014, tage 5014, plaque-support 5052, dis- 5014, adapter plate 5052, valve in-
Aufnahmeplatte 5052, Venti|montage- positif de montage des soupapes 5034, staller tool 5034, prisms 5036, pressure
vorrichtung 5034, Prismen 5036, Druck- prismes 5036, douilles 5038/1 et 5038/2, bushings 5038/1 and 5038/2, spacing
biJchse5038/1 und 5038/2,AbstandshiJlse douille d'espacement 5087, appareil de sleeve 5087, gauge 5104, drive bushing
5087, Mefivorrichtung 5104, Schlag- mesure 5104,chassoir5109,douille 5107, 5109, installing bushing 5107, support
bijchse 5109, Schlupfbuchse 5107, StUtz- bague d'appui avec deux leviers 5116, ring with 2 levers 5116, clutch centering
ring mit 2 Hebeleisen 5116, Kupplungs- broche de centrage de l'embrayage arbour 5112, puller 5114, installing fork
5112, extracteur 5114, fourche de mon- 5119, handle with drive bushings 5120
zentrierdorn 5112, Abziehvorrichtung
5114, Montagegabel 5119, Griff mit tage 5119, poignée avec chassolr 5120 and 5131, drive arbours 5122, 5127,
Schlagbuchse 5120 und 5131, Treibdorn et 5131, broches 5122, 5127, 5128, 5129, 5128, 5129, wooden protection for con-
5122, 5127, 5128, 5129, Pleuelschutzholz cales bois pour bielles 5123, |auge de necting rod 5123, adjusting gauge 5125,
5123, Einstellehre 5125, Auflageplotten réglage 5125, plaques 5117, 0u’fIllC19e support plates 5117, and standard
5117, aufierdem handelsiibliche Werk- courant. commercial tools,
F|9- 21 Fig. 21
zeuge.
Bilcl 21
2. Auspuffanlage nach unten abneh- 2. Retirer par le bas le dispositif 2. Remove the exhaust system down-
men. d'échappement. ward.
3. Motor in Montagebock 5014 mit 3. Placer le moteur au banc de mon- 3.lnstall engine in stand 5014 with
Aufnahmeplatte 5052 einspannen. tage 5014 avec la plaque 5052. adapter plate 5052.
4. Motoraufhéingung am Gebl<':ise- 4. Retirer la suspension du moteur au 4. Disconnect engine mount on blower
gehéiuse abnehmen (zweiSchrauben carter de soufflerie (2 vis SW 14 housing (2 bolts SW 14 with nuts
SW14 mit Muttern und Federschei- avec écrous et rondelles a ressort, and lockwashers, 1 screw SW 14
ben,eine Schraube SW14mit Feder- une vis SW 14 avec rondelle a with lockwasher).
scheibe). ressort).
5. Vergaser mit Ansaugkriimmer ab- 5.Déposer le carburateur avec la 5. Remove carburetor together with
bauen. Dazu Kraftstoffschlauch ab- chambre d'aspiration. Pour cela, intake manifold. To do this, remove
ziehen, 2 Muttern SW14 mit Feder- retirer la conduite d'essence, dévis- fuel 11058, l°°5@ 2 "U15 SW14 Will"
scheiben losen und ie 1 Schlauch- ser deux écrous SW 14 avec ron- lockwashers and one hose clip for
schellefiJrGummimuffe amZylinder- delles a ressort et a chaque pipe rubber sleeve oneachcylinder head.
kopf. cl'admission le collier caoutchouc.
6. Bodenblech mit Kappe rechts und 6. Déposer la tole du plancher droite 6. Remove bottom shroud with cap,
links abbauen(ie4Schrauben SW10 et gauche (de chaque cote 4 vis right and left (four screws SW 10
mit Federscheiben). SW 10, avec rondelles a ressorts). with lockwashers each side).
Bilcl 23 Fig. 23 Fig. 23
7. Oberes Luftleitblech rechts und links 7. Retirer les conduites tole droite et 7. Remove upper air baffle, right and
abbauen (ie 3 Schrauben SW 10 mit gauche supérieures (pour chacune left (three screws SW 10 with lock-
Federscheiben; links auch Kabel- 3 vis SW 10 avec rondelles at res- washers each side. At the left also
baum aus Halteose herausziehen). sort; a gauche, retirer aussi le fais- pull wiring harness out of holding
ceau de cables hors de son oeillet). eyelet).
Bild 24 Fig. 24 Fig. 24
26
M = Motor
Herramientas:
Dispositivo extractor 355 a, tornillos de suiecion 357 a, tor-
nillo expulsor 527, husillo expulsor 528, dispositivo prensor
535, dispositivo extractor 536, abrazadera 5140 para
segmentos de piston, caballete de montaie 5014, placa de
suiecién 5052, dispositivo 5034 para montaie de valvulos,
prismas 5036, casquillo prensor 5038/1 y 5038/2, manguito
distanciador 5087, dispositivo de medicion 5104, casquillo
percutor 5109, casquillo de deslizamiento 5107, anillo de
apoyo con dos palancas 5116, mandril de centraie del
embrague 5112, clispositivo extractor 5114, horquilla de
montaie 5119, mango con casquillo percutor 5120 y 5131,
mandril impulsor 5122, 5127, 5128 y 5129, proteccién de
madera 5123 para bielas, calibre de reglaie 5125, placas
de apoyo 5117 y herramientas usuales en el comercio.
Figura 21
28
8. Desmontor lo chopo detlectoro inferior, o lo derechu
y o Io izquierdo (en coda Iodo, dos tornillos de 10 con
orcrndelus de muelle en lo culuto y en e1 bloque del
motor).
9. Quitor el cdrter posterior del turboventiludor con el
difusor (seis tornillos de 10 con orondelos de muelle).
Oberen Feder-teller, Ventiltedern Retirer la coupelle, les ressorts et la Remove upper spring retainer cup,
und unteren Federtetlei» ebnehmen coupelle inférieure. valve springs and lower spring
retainer cup.
Venme nach Abheben des Zy|inder_ Enlever les soupapes apres avo_ir Lift cylinder head off the fixture
kopfes Gus den Fghi-Ungen hero“- erileve la culasse de lappareil. and remove the valves from their
nehmen. Ventile und Zylinderkopf Decresser Seupepes el Culesse Selen 9U'des- lf ne¢e_ss°rYi Clean Cerben
nach Bede"-f enirufgem besoln. from combustion chambers and
valve heads and stems.
Achtung! Das Ventiltederende mit Arlemleni, l-lexlremlle des ressorts c""rl°n! When ¢'ssernblln9 Valve
dem engeren Windungsabstand ist °U_ les SW65 wnt les Plus Serrées springs, make certain t|wt_ the
Zylinderkopfseitig einZUbQuen_ Der clolr rep_o5er corlrre la CUlQ55e-~ LG closed C0ll$ are l’OWCll‘d the cylinder
geringe Unterschied in der Steigung Perlle d'rrerenee de pee Peer elre r1e°d- This sll9l1r Plrert ellrrerence
konn deuich be; ZUSGmmendrUk_ facilement decelée en serrant le res-- (jqn eieqrly be determined by (;Qm-
kung der Feder im Schraubstock auf Serl e leleu lusrlrre 34 rnn"- ele l°n' Presslng rne spring ln Vise 1°
34 mm (Einbauléinge) festgestellt gueur llongueur ele monreger _ 34 rnrn- = 1-338” lessembled nel9r1rl-
werden. F'9' 30 Fl9- 30
Bild 30
2. Priifungen: 2. Contr6le. 2. Inspection:
Zylinderkopf auf Risse, einwand- Cenlreler le Fulesse OUX P°""? Fle lnsPe¢r CYllnder need r°r Creeks:
freie Dichtfldchen und Verschmut- V.Ue ssures’
tives;nettoyer l
919* des surface? l°'"'
i_ntérieurdes_ailettes.
derne'9eel_ 5e°l'n9 Surreces end
dirty cooling ns.
Zung der KUh||.ippen_
Ventilfiihrungen und Ventilsitzringe Conlroler les 9“'9les el les sleges de Check l or Valve ,9‘-“des end Valve
auf Festsitz und Verschlei. Ventil- Soupppes GU P<?"" de We .°le leur Seer lnserrsi end lnspeer inern r°r
Schqff und \/enH||(ege| auf \/er. rlX°rt°n er de lllsurei les r|9e$ file excessive wear. lnspect valve stems
schlei. Zustand des ZiJndl<erzen- soupopes el,leS soupqpes GU poml end rleeels rer excessive Wee'r- l"'
gewindes im Zylinderkopf. de We ‘#6 lUSUre' Erel ell’ lerege sped sP°rl< Plug rnreed ln ¢Yl‘nder
Ventilfedern auf Ldnge und Druck- de boflgle Clans lo culasse" lleed for scores end, weer-
kraft priifen. Siehe Mae und Pas- C°""°'e! longueur el force des res‘ ‘-rle<_3l<'n9 V°l\’e_ sPr'n9 lengin enl,
sungen sorts. Voir cotes et tolerances. tension. See "Fits and Clearances.
Z“ 9r°_r5es Qxlctles SPlel¢ler5¢nWln9' Un ieu axial trop grand des culbu- An excessive side clearance of any
nebel Isl dt-'r¢l"' Necltserlen der Ctur teurs est a éliminer par le déplace- rocker arm may be eliminated by
Clem l-°9erb°lZen _¢'_Ur9ePrer51en l-<1" ment du support monté a la presse re-setting the rocker pedestals,
Qerbecke Z" bese|l’l9en- sur l'axe de culbuteurs. Vt‘/1l1lCl1 are pressed onto the rocker
s aft.
Nachsetzen im montierten Zustand Le déplacement s'opere, l'ensemble Re-set these rocker shaft supports
bei nur leicht angezogenen Zylin- étant monté et la culasse légere- on installed cylinder head with
derkopf-Befestigungsschrauben und ment serrée, en maintenant l’autre slightly tightened cylinder head
mit Gegenhalter am anderen Lager- support d'axe. mounting bolts, using a holder-up
bock. Bild 31 Fig. 31 on the other end support.
ig.3
Achtung! Die Schwinghebel-Lager- Attention! culbuteurs
Les axes de Cuutiqn! Install rocker shafts so the
bolzen miissen so eingebaut wer- doivent étre montés de telle facon opening of the drilled axial hole is
den, dat3 die Uffnung der Axial- que l'0uvertUre du tr0U CIXi0l l‘e- on top. Before installing cylinder
bohrung nach oben zeigt. Vor dem garde en haut. En remontant les head covers, fill rocker shafts with
Aufsetzen der Zylinderkopfdeckel couvercles de culbuteurs, remplir ail,
die Lagerbolzen mit Cl fiillen. d'huile les axes.
3. Ventilfiihrungen auswechseln 3. Remplacement des guides de 3. Replacing Valve Guides
Alte Fijihrungen oben mit Flachsen- soupapes. Grind old guides top down to
l<er bis zum Sicherungsring entfer- Fraiserles guidesa enleveriusqu'au retainer ring and remove retainer
nen. niveau de la bague d'arrét. ring.
Bild 32 Fig. 32 Fig. 32
Zylinderkopfaufetwa130°C erwcir- Chauffer la culasse a environ 130°C Heat cylinder head to approx.
men und Fiihrungen mit Treibdorn et déchasser les guides avec le 27O°F_ and remove valve guides
(fiir Fiihrungen 7 mm (D Nr. 5127, chassoir correspondant (pour guides inward by tapping or pressing them
rer 3 mm Q3 NF 5128) n°¢l't lnnen (D 7mm- '10- 5127, POW (D 3 mm- H0. out of head with a suitable arbour
herausschlagen oder herauspressen. 5128) vers l'intérieur, au marteau ou (Na, 5127 for7 mm. guides, No. 5128
Neue Ventilfiihrungen mit montier- a la presse. Placer les guides neufs for 8 mm, guides), Press new valve
tem Sicherungsring in den warmen (avec la bague d'arrét montée) a la guides with tted retainer ring into
Zylinderkopf einpressen. presse, dans la culasse chaude. the heqted cylinder head.
Die l<Olte Fiihrung dart sich niCl'1l Un guide froid ne doit pas pouvoir The cold valve guide must not enter
locker in den Kopt eirisetzen lassert, étre introduit librement dans la easily, but offer acertain resistance,
sondern muB etwas stramm gehen. culasse, mais doit aller dur. A dé- when being inserted. Otherwise
Andernfalls neue Ventilfiihrung mit taut, employer des guides surdimen- install new valve guide with over-
gberma-Auendurchmesser ein- sionnés. size O.D.
auen.
30
M3 = Trubuios de puestu u punto y verifica-
ciones en la culuta desmontudu
-»
iAienc|on! El exfremo del muelle de vdlvulo que
presenfcz menor seporocién enfre los espirus deberé
montorse hocio el lodo de In culoto. Lo pequeu
diferencio en el poso puede opreciorse clorcrmenie cl
comprimir el muelle en el tornillode bonco c1 unc: longi-
iud de 34 mm. (longitud correspondienfe 0| monfoie).
Figura 30
2. Verificuciones:
La culofu con respecfo c1 gnefos, superf|c|es nmpecobles
de |unfo y sucledcd en los olefus de refngercncnén.
y oiusfes.
El excesivo iuego axial de los bu|czncines se eliminoré
por el procedimienfo de refocur los soporfes monfcndos
c1 presién en el perno de coiinefe.
4_ven|5i|1|-Inge qu5w9¢h§9|n 4. Remplacement d’un siege cle 4. Replacing Valve Seat Inserts
soupape.
Mssen schadhafte Ventilsitzringe, Un siege endommagé ou ayantsubi If defective valve seat inserts call
z. B. nach mehrmaliger Bearbeitung plusieurs rectifications de la portée for replacement, for instance after
des Ventilsitzes usw., ausgewechselt ne peut etre remplace qu'au moyen repeated reseating, and this cannot
werden, so ist es bei nicht ent- d'un équipement sufsant de l'ate- be done because of the lack of the
sprechender Einrichtung der Werk- lier. A détaut, il est recommandé necessary workshop equipment, it
statt empfehlenswert, Austausch- de demander une culasse echange is advisable to use replacement
zylinderkopfe zu verwenden. standard. cylinder heads.
Ventilsitzring mit Hunger-Ventilsitz- Pour enlever un siege endommagé, Remove valve seat insert with the
drehwerkzeug ausdrehen, ohne die le fraiser avec l'appareil spécial "Hunger" valve seat cutting tool
Ausdrehung im Zylinderkopf zu be- Hunger, sans endommager le loge- without damaging the recess in the
schadigen. Zylinderkopf auf etwa ment dans la culasse. Chauffeur la cylinder head. Heat cylinder head
250° C erwdrmen und neuen Ventil- culasse a environ 250°C et placer le to approx. 480° F. and install the
sitzring einsetzen. Siehe Mae und nouveau siege. Voir cotes et tolé- new valve seat insert. See "Fits and
Pq5sungen_ rances. Clearances."
Achtung! Pafibohrung im Zylinder- Attention! Controler l'alesage dans Cqutien! If necessary, measure the
kopf gegebenenfallsvermessen oder la culasse et éventuellement le re- specified bore in cylinder heed Qr
nacharbeiten und UbermaB-Ventil- travailler et employer un siege sur- refqce end use en Qvergize velve
sitzring verwenden.Vorgeschriebene dimensionné. Maintenir exactement seet insert_ Be surethetthespeeified
Prefipassung genau einhalten. Ein- les prescriptions de serrage. Ne pas interference fit is obtained De not
laB- und Ausla-Sitzringe nicht ver- interchanger les sieges admission et intermix the inteke inserts with the
wechseln. échappement. exhaust inserts_
M 4 = Z_ylinder und Kolben aus- M 4 = Dépose et pose des M 4 = Removing and Installing
und elnbauen cylindres et pistons Cylinders and Pistons
l. Lediglich zur Prijfung von Zylinder-- l.Si l'on désire seulement contréler la 'l.The removal of the cylinder and
lufblli K0lben Und K0ll'-wnringen portée dans le c lindre,il est recom- head assembly is only advisable for
empehli 65 $l¢l1, den lwmplellen mandable de d/eposer le cylindre the purpose of checking cylinder
Zylinder mit Kopt abzunehmen. complet avec la culasse. Pour cela, wall, piston and rings. For this re-
Dazu Ziindkerze herausschrauben, dévisser la bougie, les 4 ecrous move spark plug, loosen the four
32 r
iAlenci6n! No embur excesivomenfe lo guia de lo
vdlvulo, pues podrié sucorse de lo ronura el onillo de
frenodo. Lu guio de lo vdlvulo de escope llevc Ultimo-
menle un orificio de 8 mm. (Z).
Auslavenffl 34¢
4%i"?Tj_“‘“
I$5
__‘ ¢
@'@' 1436
0
//
'9///4
El osienfo de iuniu de lo cobezo de lo vc'1lvulc1 no 5‘.
geberé quedor exocfomfnfeden Iel clncho gs ‘lo su|per- ‘,9 1 mm __0fmm__ I5,
‘__ ///
l
/
sino desplczzcdo olgo mos hocio el diémetro mayor.
Figuru 35 35 ....-—.—_ --% / ‘db
V aps/a,Uvenf//J'/zrung
®
rmf Ausdre/rung
'l.Unicumenfe para verificor lo pared del cilindro, el
pislon y los segmenlos se recomiendo desmontor el
cilindro complefo con lo culofo. A fol n se quiforé lo
buiio, se ofloiordn de lo brido del cilindro los cuofro ' ' ~
33
4 Bundmuttern SW 12 am Zylinder- SW12 de la base du cylindre, re- retaining nuts SW 12 on cylinder
ansch losen, Zylinder nebst Kopf tirer prudemment le cylindre avec flange, pull cylinder and head as-
und Stofistangen vorsichtig vom Kol- la culasse et les tiges de poussoirs, sembly carefully from the piston,
ben abziehen und dabei sobald als le dégager du piston et, aussitot while inserting the connecting rod
moglich Pleuelschutzholz 5123 zwi- que possible, placer les protections protecting wood tool 5123 as soon
schen Kolben und Motorgehduse bois 5123 entrele piston etle carter. as possible between piston and
schieben, Fig. 36 engine housing.
Bild 36 Fig. 36
Achtung! Beim Wiederaufsetzen des Attention! Enreplagant le cylindre Caution! When reinstalling cylinder
kompletten Zylinders mit Kopf; Kur- complet avec culasse : tourner le and head assembly, turn the crank-
belwelle so drehen, dafi Stofiel in vilebrequin de fagon que les pous- shaft until the tappets are in the
tiefster Stelhmg 5tehen_ Zy|inder- soirs soient dans leur position la lowermostposition.Removecylinder
kopfoieckei vorher abnehmen and plus profonde. Enlever d’abord les head previously and insert the push
stostarigenri¢htigeintiihren_Venti|. couv_ercles de culbuteurs et placer rods in the proper manner. Re-
Spiel nee ein5te||en_ Aotgei-oiein naoh- les tiges de_pousso|rs correctement. adjust valve clearance. Moreover
folgende Hinweise fur Montage des Régler le |eu des culbuteu_rs._ En observe the following indications
Zyiinoiers ohne Kopt heo¢hten_ outre, observer les prescriptions for installing cylinder without head.
données pour le montage du cylindre
sans culasse.
KOlbenbOlZ8n—5iCh8l'U9$l'lI'19e he 2. Retirer un arrét de piston en intro- 2. Pry out piston pin retainer rings by
der 5!°l3lU9e mlliels elner in der duisant dans la rainure prévue dans inserting a scribe near the gap into
dfiir v0r9e$eh€*n8n Nut Cles K0l- le piston une pointe pourledégager. the piston groove provided for this
bens angesetzten Reinadel heraus- purpose
hebeln und abnehmen. Fig. 37 Fig. 37
Bilcl 37
Achtung! Keine verbogenen Siche- Attention! Ne iamais redresser et Cautian! Never attempt ta recon-
rungsringe richten und wiederver- réemployer un arrét d'axe, n'utiliser alitian anal ta reinstall bent piston
wenden, sondern neue einbauen. que des arréts neufs. Chaque arrét pin retainer rings, but install new
Jeder Sicherungsring mu so ein- doit étre placé de telle sorte que so ones, Insert eaah retainer ring so
gesetzt werden, daB seine Stofuge coupe soit au voisinage de la rai- that its gap is close to the piston
nahe der Kolbennutzu liegen kommt. nure du piston. groove,
Kolbenbolzen mittels Dorn 5129 von 3. Déchasser a la main (sans frapper) 3_ Press pin out of oonneoting rad,
Hand aus dem Kolben driicken (nicht l'axe de piston au moyen du _chas- Using arbour 5129 and manual pres-
klopfen). Zueinander gehorende soir 5129. Laisser ensemble cylindre, Sure (do not tap). Cylinders, pistons
Zylinder, Kolben und Kolbenbolzen piston et axe de piston de chaque and pins are Serviced as a Unit,
nicht verwechseln und evtl. mit R cylindre,les marquer éventuellement therefore avoid mixing up by mark-
und L (rechts und links) oder Farb- D et G ou d'un repére de couleur. ing each set with the letters RH and
tupfen kennzeichnen. Ne pas les interchanger. LH (rightahd left) ar with ¢alardat5_
Achtung! Léif5tdasTragbild desalten Attentiwll Si lo Portée SUI‘ le$ Caution! Whenever the contact
Kolbens vermuten, daB die Pleuel- pistons fii SUPPOSBF qU'U<-‘ bielle pattern of the old piston is an indi-
stange verbogen ist, Pleuelaugen- est faussée, Contréler l'équerr<=ge cation that the connecting rod is
richtung priifen. Hierzu den Motor des bielles. Pour cela, tourner le bent, eheok the dii-eetion of the eon-
in der Montagevorrichtung um 90° m0leI-If Sur le bOnC Ole m0nlC19e Cle necting rod pin eye. Forthis purpose
schwenken. Besonders fur diese PriJ- 90°; POW‘ le Conirélei Pl0CeI‘ d0_"$ turn the engine in the reversible
fung bereitgestellten PriJf-Kolben- l'0BIllei le l0 bielle Un OX8 Spéll stand 90 degrees. Push especially
bolzen in das Pleuelauge schieben, <1l'e$$<1i,Pl<J¢eI' QBUX PI'l$m8$ "0-5035 ad hoc prepared test piston pin into
2 Prismen Nr. 5036 gleicher Dicke dB_ méme éP¢"$$eUF SUI‘ le Corie" the connecting rod eye, place two
auf die gut gereinigten Zylinder- SOIQHBUS‘-‘mBn’f nettoyé 9! Clmeer prisms No. 5036 of the same thick-
ansch-AnschluBfldchen legen und EC" L") m°UVeme"l Prudeni Cl" ‘/'le' ness upon the well cleaned cylinder-
Kolbenbolzen durch vorsichtiges re‘3lU"" llmfe légéremenien C°"!°C! seating surface, and carefully turn
Drehen der Kurbelwelle leicht zur Q‘/EC les Pr'5me$- the crankshaft until the piston pm
Anlage an den Prismen bringen. F'9-38 touches the prisms slightly.
Bilcl 38 Fig. 38
Beide Kolbenbolgenenden miissen Les deux_ extrémités de l'axe de The two piston pin ends most then
gleichmdig _aufl|eg_en. Diese PriJ- p|ston_ doivent porter egalement sur eveniy seot on the pri5m$_ Whenever
fung soll ben moglichst senkrecht- les prismes. L'essa| doitse faire dans possihiel this cheek should he mode
stehenderRleuelstangeerfolgen und Ue_ P°$|l'°" °U_!°"! que P°$5'ble with the connecting rod in true
zeigt be: emseitigem Lichtspalt ZWl- vert_icale de la bielle et mon_tre par vei-tieoi position end o tight gap
schen Prismen _und Kolbenbolzen un |eu éventuel entre un prisme et between piston pin end and prism
eine evtl. Verbiegung der Pleuel- une extrémite de laxe, un_ dléfaut on one side Witt indicate on even.
stange an. Bei schragstehender d'équerrage de la bielle. Si lessai toot bent condition of the connect.
Pleuelstange wird auch eine evtl. Se fil OVGC l0 bielle °l3llqUe/ °" ing rod. With the connectina rod in
V°l‘l1Q"dene Verdrelwng Clef PleUel- Peuidécelerune l°|'5l°" de lo blelle- inclined position this check will also
$i<Jn96 Q9eZel9l- indicate an eventual twist of the
connecting rod.
Elne "Ur lel¢l1! ‘/e"b°9e"e PlBUel- 4.Une bielle seulement légérement 4. lf necessary, straighten slightly bent
stange gegebenenfalls mittels eines faussée peut éventuellement étre connecting rod carefully by means
durch den Kolbenbolzen gesteckten rectiée en s'aidant d'un tube enlé of an arbour pushed through the
Dor_nesvors|chtig ausrichten und an- sur l'axe de piston. Vérifier de nou- piston pin, and thereafter recheck
schliefiend nochmals aufVerbiegung veau ensuite l'équerrage et la tor- the connecting rod for bends and
undVerdrehung priifen. (SieheMaBe sion. (Voir cotes et tolérances.) twist. (See "Fits and Clearances.")
und Passungen.) |=i9_ 39 Fig, 39
Bild 39
Bei strker verbogenen Pleueln Une bielle fortement faussée néces- When the connecting rods are
komplette /ftustauschkurbelwelle site le remplacement de tout le vile- heavily bent, install replacement
nebst Pleueln einbauen. brequin avec ses bielles. crankshaft assembly with connect-
ing rods.
tuerces de collerin de 12 y se extreerd con fodo
cuidedo el cilindro en unién de lo culefe y de los
vorilicis de mundo, colocendo en cuento se puede entre
el pisién y el bloque del moior Ie profeccién de medere
5123 pore Io biele.
Figure 36
Die Kolbenbolzenbohrung im Kol- Le trou pour l'axe de piston est The piston pin bore in piston is set-
ben ist desachsiert, deshalb nur désaxé dans le piston; n'employer off, therefore use only genuine
Originalkolben verwenden. pa_r conséquent que des pistons pistons supplied by the factory.
OFIQIHOUX.
5. Zylinderflanschdichtflche am Ge- 5. La surface iointive du carter contre 5. Thecylinder flange sealing face sur-
l1¢ilJSe "1013 Pl, suber und Tl’OCl<6 la base de cylindre doit étre plane, face on the engine housing must be
sein. Stets neue Flanschdichtung ver- propre et seche. Employer touiours plane and clean and dry. Always
wenden und trocken auflegen. des joints de base neufs. use new flange gaskets and position
them in dry condition.
6. Stofifugen der Kolbenringe gleich- 6. Les coupes des segments doivent 6.Space the ring gaps equally around
méifiig am Umfang verteilen und gut étre réparties également sur le pour- the piston circumference, and slip
eingeolten Zylinder mit Hilfe der tour. lntroduire ensuite le piston the well oiled cylinder with the aid
Kolbenringmanschette 5140 auf den dans le cylindre soigneusement of the piston ring compressor 5140
noch vom Pleuelschutzholz unter- huilé, ct l'aide du manchon pour over the piston still supported by
stiitzten Kolben schieben. segment 5140, la protection bois the wooden protecting tool.
étant touiours en place et soutenant
le piston.
7- Der Fl¢""$¢l"l"9 der 5103516099” 7. Le collet des tubes protégeant les 7. The tightening of the cylinder nuts
Schullrohre $°ll bei °U19e$Cl""’¢"-lb" tiges de culbuteurs doit comprimer should cause the flange of the push
lem ZYll"¢le\’ die Gummlmufien Um d'environ 2mm. les manchons caout- rod protective tubes to compress
ETWQ 2 mm ZU$OmmeF\0lFUCl<e"- 99- chouc, lorsque l'on visse les ecrous the rubber grommets by approx.
Qebenenflls die 001° den
mi-1559" de base de cylindre; au besoin 2 mm. (.08”). If necessary, reset the
3Cl1uiZr0l1ren Ovfgepreten FlQn- assurer la bonne portée des caout- tubes properly by tapping against
sche nochgesetzt werden- choucs. the pressed-on flanges.
Bild 41 Fig. 41 Fig. 41
Arbeiten am ausgebauten Zylinder und Travaux sur les cylindres et les pistons Checking and Reconditioning Removed
Kolben déposés Cylinder and Piston
8. Zylinderbohrungreinigen undaugen- 8. Nettoyer l’intérieur du cylindre et 8. Clean cylinder bore and perform a
SCl1einlich priifen. Mit Zylindermel3- controler son état. Au moyen d’un visual inspection. Measure the dia-
uhr bei etwa 20° Cdie Zylinderb0h- micrométre, mesurer l'alésage du meter of each cylinder bore with
rung in Kolbenbolzenrichtung min- cylindre dans le sens de l'axe du an accurate dial gauge at the tem-
destens an drei Stellen ausmessen: piston, au moins a 3 niveaux diffé- perature of approx. 70° F., taking
in etwa 10 mm Entfernung van der rents; a environ 10 mm. du haut, the reading at least on three points:
Oberkante, in der Mitte und nahe a mi-hauteur et au voisinage de approx. .4” below the top edge, at
dem unterenZylinderrand. Anschlie- l'ailette inférieure. Ensuite, répéter the middle qncl neor the bottom
Bend die Bohrung entsprechend 90° les memes mesures dans le sens edge with the gauge placed parallel
quer zur Kolbenbolzenrichtung ver- perpendiculaire a l'axe du piston. to the piston pin. Then repeat three
messen. Ces mesures s'effectuent a 20°C measurementswith thegaugeplaced
Bild 42 environ. at right angles to the piston pin.
Fig. 42 Fig. 42
Das Fertigungsma der Zylinder- La cote d’exécution de l'alésage est, The manufacturing differences from
bohrung ist bei vorhandenen Tole- par suite des tolérances admises, the standard size are stamped in
ranzen unter Weglassen des Nenn- quelque peu différente de la cote the side of the cylinder flange, in
maBes in hundertstel Millimeter seit- nominale. Cette différence est hundredths of a millimeter without
lich am Zylinderflansch eingeschla- gravée, en 100° de mm., latérale- the nominal specification. ln the
gen; bei Plustoleranzen ohne Vor- ment sur la base du cylindre; en case of plus tolerances without +
zeichen, bei Minustoleranzen, z. B. cas de tolérance positive sans étre sign, and in case of minus toler-
—0,01 mit—1. précédée d'un signe, en cas de ances, e.g. — 0.01 mm., with the —
tolérance négative, précédée du sign.
signe moins, par exemple —0,01 sera
représenté par -1.
Die Zylinder konnen in zwei Stufen Les cylindres peuvent étre réalésés The cylinders can be reground to
nachgeschliffen werden.(SieheMaBe en deux étapes. (Voir cotes et tolé- two graduations. (See "Fits and
und Passungen.) Nachschleiftoleranz rances.) Aprés réalésage, la nouvelle Clearances.") Mark new bore dia-
anstelle der alten Toleranzzahlen tolérance doit étre gravée sur la meter instead of the old manu-
am Zylinderflansch einschlagen. base du cylindre a la place de facture diameter on the cylinder
l’ancien chiffre. foot.
9. Kolbendurchmesser unten am Kol- 9. Mesurer le (Z) du piston au bas de 9. Measure the piston diameter at the
benhemd, quer zur Kolbenbolzen- la iupe, perpendiculairement a l'axe bottom end of the skirt crosswise to
richtung messen. de piston. the piston pin axis.
Bild 43 Fig. 43 Fig. 43
Das Kolbenma istauf dem Kolben- La mesure du piston est gravée sur The piston diameter is tamped in
boden eingeschlagen. Das Einbau- le sommetdu piston. Le ieu de mon- the piston head. The fitting clear-
spiel im Zylinder soll neu an der tage dans le cylindre doit étre, pour ance between piston and cylinder
engsten Stelle 0,07—0,08 mm betra- un piston neuf, au point le plus in new condition should be from
gen und wird durch Auswahl eines étroit,0,07—0,08 mm. ll est déterminé .00275” to .00315" at the narrowest
entsprechenden Kolbens erzielt. par le choix d'un piston correspon- place and is obtained by selecting
Zuldssiges Verschleieinbauspiel dant au cylindre. Le ieu maximum the proper size of piston. The worn
0,18 mm. admissible resultant de l'usure est limit of piston to bore clearance is
de 0,18 mm. .007”.
36
iAlenci6n! Engrasar bien el bulc'>_n al montarlo en el
piston y la cabeza de biela. Previamente se limpiaran
bien todas las piezas.
5~Ze"lr°le" Befe$ll9U"9$b°lZe" Gm 5. Dévisser la fixation centrale SW 22. 5. Unscrew the central retaining bolt
Sechskant SW 22 herausschrauben. F. 47 on its hexagon piece SW 22,
Bild 47 '9- Fi9_ 47
Achtung! Z_entrale_n Befestigungs_- Attention! Au remontage, bloquer Caution! When refitting the cen-
bolzen berm _W|ederanbau mit la vis de fixation centrale SW 22 tral retaining bolt, tighten it 25 to
3,5_—4 ml<Q leflllelten, damit er SICl1_ ci mkg., afin qu'elle ne risque
3,5—4 29 ft. lbs., so it will on no account
l<?'“e$i°ll_§ l°$e" kiln", Wen bei pas de se débloquer lorsqu'on be loosened, whenever the vibra-
e|_ner spateren Demontage zuvor desserrerait, pour un démontage tion damper retaining nut SW 17
die Mutter SW17 am Schw|ngungs- ultérieur, l'écrou SW 17 (2,5 mkg.) (18 ft. lbs.) is removed.
daigpfer (2,5 mkg) abgeschraubt del‘amortisseur.
wir .
38
10. Antes de montar los segmentos nuevos en el piston, se
los comprabaré en el cilindro con respecto a la separa-
cién entre las |untas, y en las ranuras del piston, con
respecto al iuego de flancos.
7, Kohlefedern nacheinander miffeli 7. Au moyen d'une pointe a tracer, 7. Lift the brush springs with a scriber
Reifinadel von den Schleifkohlen ab- soulever les ressorts des charbons; carefully from the generator brushes
heben und diese so weit aus ihren retirer ces derniers en arriere dans and retract the brushes until the
Fhrungen Ziehen, bis die dbei leurs guides, assez pour pouvoir les brush springs ride against the side
seitlich an den Schleifkohlen einzu- caler latéralement dans cette posi- of the brushes, to retain them in
rastenden Federn die Kohlen in tion dégagée par les ressorts. the retracted position.
herausgezogenerStel|ungfesthalten.
8. Gummitiille fiir Anlasserlwbel und 8.Dégager les cables du carter en 8. Press rubber grommet for starter
den anderen Kabelsfrng ZUI’ AW repoussant hors du carter le pas- wire and the other wire harness
lasserseite hin aus dem Gehduse sagecaoutchouc ducable démarreur toward the starter side out of the
driicken und beide Kcibel heF<1L‘$- et de l'autre cable; retirer les deux housing and pull both wirings out.
ziehen. cables.
10. Anker mittels AbdriiCl<SCl1rCIUbe 10. Dégager le rotor de son siege coni- 10. Remove armature by means of the
Matra 528 von seinem konischen sill que sur le vilebrequin Qu moyen de puller ggrew Mqtrq 528, from itg geqt
auf der Kurbelwelle abdri3Cl<er\. la vis d'extraction Matra 528. on the crankshaft cone.
Bilcl 50 Fig. 50 Fig. 50
11.Anker zum Schutz mit weiCher 11.Envelopperle rotord'une protection ]]_Pi-ovide the qrmctture with Q soft,
PGpl8l'l'1Ull6 versehen und im l_lCl1i- de pqpier dgux et Ie déposer dung protective paper wt-upping and in-
anlassergehéiuse ablegen.Scheiben- le stator. Retirer la clavette de sett some into the generator-starter
feder aus dem Kurbelwellenkonus l'arbre-vilebrequin. case to avoid any damaging. Re-
entfernen. move woodruff key from crankshaft
cone.
1. Am Raderkastendeckel 10 Befesti- 1. Dévisser les 10 vis SW 10 avec ron- 1. Remove the ten retaining screws
gungsschrauben SW 10 mit Feder- delle a ressort, du couvercle de SW 10 and lockwashers that hold
scheiben abschrauben. distribution. the gear case cover unit to the
crankcase.
40
6. Con ayuda del fornillo expulsor Mafra 527, exfraer del
cono del inducido el regulador cenfrifugo del en-
cendiclo.
Figure: 48
Figura 51
3- Der Ab¢II¢I1I|’I"9 lm R5°Ie"I<°5le"' 3. La bague d'étanché'|'té clu couvercle 3. The seal ring in the gear case cover
I<0"I'1 bei TeII¢Iem0"l<19e"
¢Ie¢I<eI de distribution peut aussi, lors d'un can also be exchanged without re-
OUCI1 Ohne Abbu des DeCI<eI5 C1U$- démontage partiel, étre remplacée moving the cover unit. Install new
gewechselt werden. Neuert AbdiCI1t- sans déposer Ie couvercle. Chasser oil seal by driving it in with the
ring mit Schlctgbiichse 5109 biidig Ia nouvelle bague d'étanché'|'té a installer 5109 until it is flush with
zum Gehduse eintreiben (Dichtlippe fond dans son logement avec Ie the casting surface (sealing lip
zeigt zum Motorgehéiuse hin). chassoir 5109, la Ievre tournée toward the engine housing).
Bild 53 contre le carter moteur. Fig. 53
Fig. 53
4. Entliifterscheibe, Wellfederring und 4. Retirer de I'arbre a cames Ie disque 4. Remove breather plate, corrugated
—sofernv0rgesehen—Abdeckscheibe du reniflard, Ia rondelle élastique lockwasher—and if provided—the
aus dem Nockenwellenzahnrad her- et — si elle est prévue — Ia rondelle covering washer from the camshaft
ausnehmen. de fermeture. gear.
Bild 54 Fig. 54 Fig. 54
Gleitdchen der Entliiftergcheibe und Examiner les surfaces portantes du Inspect the sliding surfaces of the
am Rdderkastendeckel auf rundum disque de reniflard et du couvercle breather plate and on the gear case
gleichméifiiges Tragbild und Ver- de distribution: portée bien répar- cover for even contact pattern and
schIeiB prufen. Stark verschlissene tie et usure. Des pieces fortement wear around the entire circum-
Teile auswechseln. usées sont at remplacer. ference. Discard badly worn com-
ponent parts.
A¢!‘!""9! Die Enllliflefhelbe SOII Attention! Le disque de reniflard Caution! After installation of the
Raderkastendeckels
nCtCh AHPJGU CIBS dQII', Qprés remgnfqge du QQUVe|'(jIe gear case cgver Qnd gqgkef qggem-
nabs! D'CI1!Un9 9'09 Fade")/°"5P°"' CleCIl$ll'IbUIl0t‘l QVQC IOIHI, Sublr Ue bly, the breather plate should have
"U09 V0n_efW<1 0,5-0,7 mm ergeben. pression préalable de 0,5—0,7 mm. a spring tension of approx. 0.5 to
Teile peinlich sauber und mit Ul Remonter ces pieces rigoureusement 0.7 mm. (.02”—.027”). Clean all parts
zusammenbauen. propres et enduites d'huile. thoroughly and assemble them with
oil.
5. gcifgstoffpumpe abbauen siehe 5. Déposer Ia pompea huile : voirM12. 5. Removing fuel pump see M 12.
6. Vier Schlitzschrauben mit Feder- 6. Dévisser, par les ouvertures du pi- 6. Remove the four slotted-head screws
scheiben der NockenweIIenIager- gnon d'arbre a cames, les 4 vis fen- and lockwashers retaining the cam-
biichse durch die Uffnungen des dues avec rondelle c‘: ressort, du shaft bearing bushing by inserting
Nockenwellenzahnrades hindurch palier d'arbre a cames. the screw driver through the open-
QbSChl'GUben- ings of the camshaft gear.
7. Vier Gummimuffen und St6I3eI aus 7. Retirer du carter les 4 poussoirs et 7. Remove four rubber grommets and
dem Gehause entfernen. leurs manchons caoutchouc. tappets from engine housing.
8. Nockenwelle nebst Zahnrad, Lager- 8. Extraire du carter, avec l'extracteur 8. Remove camshaft with gear, ball
biichse und Kugellager mittels Ab- Matra 355, I'arbre c1 cames avec son bearing carrier bushing and ball
ziehvorrichtung Matra 355a ausdem pignon, Ie palier et Ie roulement. bearing by means of puller Matra
Gehciuse herausziehen. Fig. 55, gauche 355 a.
Bild 55, links Fig. 55, left
9. Nockenwellenzahnrad nur bei er- 9. Ne déposer Ie pignon d'arbre a 9. Do not press off the camshaft gear
forderlichem Ersatz des Zahnrades cames que s'iI faut Ie remplacer ou unless itself or the ball bearing need
oder Kugellagers abpressen, dann remplacer Ie roulement. Le dégager replacement; then remove snap ring
Seegerring aus der Lagerbuchse alorsa la presse,apres avoir enlevé from ball bearing carrier bushing
ausbauen und Kugellager von der Ia bague d'arrét du palier. Un and press the ball bearing off the
Welle abpressen. Neues Nocken- pignon neuf doit étre monté d Ia shaft. Heat new camshaft gear to
wellenzahnrad zum Aufpressen auf presse apres échauffement a 80° C approx. 175° F. before pressing it
etwa 80° C erwiirmen. environ. onto the shaft,
Achtung! Zum Wiederanbau der Attention! Au remontage de I'arbre Caution! To reinstall the camshaft
Nockenwelle das Motorgehciuse auf d cames, chauffer Ie carter a en- heat engine housing to approx.
etwa 80° C erwdrmen. Auf Uberein- viron 80° C. Veiller aux reperes pour 175° F. Position camshaft driven
stimmung der Zahneingriffmarkie- Vengagement des dentures. gear to crankshaft gear, so that
rungen achten. Fig. 55, droite valve timing marks line up.
Bild 55, rechts Fig. 55, right
0.Zum Eintreiben neuer St6BeIfUhrun- I0-P0_ur placer d_e_s guides des p0u5- 10. Install new tappet guide bushings
gen dient der Treibdorn 5122. 5°"'5 "e‘-'f$/ UIlII5eF I0 bF0Che _5I22- with the installer 5122.
Bild 56 Fig. ss Fig. 56
11.Befestigungsmutter SW14 mitFeder- 11. Dévisser I’écrou SW 14 avec ron- 11. Unscrew retaining nut SW_14 with
scheibe (Achtung Linksgewinde) des delle a ressort (attention, filetage Iockwasher of Oll pump drive gear
Ulpumpenantriebsrades abschrau- £1 gauche) de fixation du pignon de (caution, left-hand thread). Give oil
ben. Ulpumpenzahnrad durch einen pompe a huile. Décoller ce pignon
Ieichten seitlichen Prellschlag mit
42
2.A1orni||c|r 0 lo tupo de lo ccio de engronoies (dos
iornillos M 6X45 con rosco largo) el dispositivo extrac-
for 5114(o|eso1orni11c1do el husillo prensor) y, medicmfe
Io operocién de oprefor olfernofivumente los referidos
fornillos (llove fubulor de 10), Ievontor del bloque lo
fopo con el cmillo de iunio.
Figuru 52
2. Aufieres Kugellager vom Kurbel- 12. Controler que la clavette de l’induit 12. Remove the outer ball bearing from
wellenzapfen mitAbziehvorrichtung de dynamo-démarreur ait été en- crankshaft iournal with Matra 536
Matra536 oder handelsiJblicherVor- levée puis extraire le roulement or commercial puller. Be sure that
richtung abziehen; darauf achten, extérieur de vilebrequin, avec l'ex- the woodruff key for the generator
daB die Scheibenfeder fiir den Licht- tracteur Matra 536 ou un extracteur armature is removed.
maschinenanker entfernt ist. courant.
Achtung! Kugellager vor dem Attention! Avant remontage, chauf- Caution! Heat ball bearing before
Wiederanbau auf etwa 80° C erwdr- fer le roulement a 80° C environ, au installation to approx. 175° F. and,
men, gegebenenfalls mittels Druck- besoin employer la douille 5038-1, if necessary, press same into posi-
biichse 5038-1, Spindel der Matra- la broche de l'outil Matra 355a et tion by using pressure bushing
Vorrichtung 355a und Knebelmutter l'écrou a levier Matra 535. Ne frap- 5038-1, spindle of Matra tool 355a
Matra 535 aufdrucken. Keinesfalls per en aucun cas sur le roulement and handle nut Matra 535. Under
Kugellager durch Schlagen auf- pour le chasser. no circumstances refit the ball bear-
treiben. Fig. 58 ing by tapping it into position.
Bild 58 Fig. 58
13. Flansch vom Lagerdeckel abbauen 13. Déposer le couvercle de palier (4vis 13. Remove flange from bearing cover
(vier Schrauben SW 10 mit Feder- SW 10 avec rondelle a ressort). plate (four screws SW 10 with lock-
scheiben). washers).
Achtung! Beim Wiederanbau mufi Attention! Au remontage, le trou Caution! When refitting, make sure
das Ulspritzrohr am Flansch mit der pour l'adduction d'huile au bec de that the oil iet tube on an e lines
Ulzuflubohrung im Lagerdeckel graissage doit correspondre a celui up with the oil feed hole in gflearing
iibereinstimmen. du palier. cover plate.
4-Antrleblhrd mit /-\bZlehv0rriCh— 14. Extraire du vilebrequin le pignon 14. Remove crankshaft gear by means
ll-H19 MONO 536 V0n der Kurbelwelle d'entrainement avec l'extracteur of puller Matra 536. Remove wood-
abziehen. Scheibenfeder entfernen, Matra 536. Enlever la clavette, si le ruff key if the bearing cover plate
falls spéiter der Lagerdeckel ab- pqller doit ensuite étre retiré, will be pulled off thereafter.
gezogen werden muB. Fig, 59 Fig, 59
|
Achtung! Beim Erneuern des Zahn- Aengn ! 3; |'Qn remp|q¢e |e ieu de Caution! When replacing the timing
radsatzes Antriebs- und Nocken- pignons d'entrqinemenf 61 d'qrbre gear set (crankshaft gear and cam-
wellenrad ist auf die oben am 5 mmesl i| fquf note; |e ¢hiff|-e shaft driven gear), pay attention to
Motorgehduse neben der Trenn- grqvé sur le hquf du carter motel“-I the numbers stamped into top of
fléiche eingeschlagenen Zahlen (z. B. prég de la surface iointive (par ex. engine housing near the mating
+2 oder -3) zu achten, die die vor- +2 QU -3), qui dome, en cemiémes face (for instance +2 or -3), which
handenen Achsabstandstoleranzen de mm_ |'é¢Qrt de fgléfgnce entre indicate the existing center-to-center
am Gehduse in hundertstel Milli- leg axes du Cartel Le Chiffre 9|-qvé distance tolerances in hundredths
meter angeben. Die Kennzeichnung sur |(] pqirg de pignons neufs 5 of a millimeter. The number mark
des evtl. einzubauenden Ersatz- mgnferl doit étre le méme_ of the new replacement gear set
Zahnradpaares mufi damit iiberein- must then correspond with that on
stimmen. the engine housing.
15. Zahnflankenspiel mit Vorrichtung 15. Controler le ieu entre les flancs des 15. Check timing gear backlash with
5104 und Meuhr am Nockenwellen- dents avec le dispositif 5104 et le T001 5104 and dial indicator at least
rad an mindestens drei Stellen des micrometre d cadran, sur le pignon on three different points around the
Umfanges messen. Zuléissiges Flan- d’arbre a cames et au moins en camshaft gear. Backlash should be
kenspiel 0,01—0,03 mm. 3 points de la circonférence. Jeu .0004” to .00118”.
admissible: 0,01—0,03 mm.
16. Zum Anbau des Antriebsrades die ]5_PQUr momer |e pignon d'enfrq]- 16. T_o_ install the crankshaft gear, po-
Schlupfbiichse 5107 — Palifeder nemenf, introduire sur |e bout de sition installing sleeve 5107 so on
fluchtend mit Scheibenfeder in der |'qrbre |q doule 5197 (rqinure Cor- journal that the guide key of the
-
Kurbelwelle QUF den KUTbelW6llen- respondant avec la clavette montée
sur l’qrb|-e) er lq sewer qvec Une vis
!°°l °ll9"$ Will‘ ¢"°"l<5l1°!l W°°d'
ruff key, and fasten the tool with
zapfen aufstecken und mit Schraube
M 8 und Scheibe anschrauben. An- M 8 er Une ['Qnde||e_ Chquffer le screw M 8 and washer. Heat crank-
triebsrad aufetwa150°C erwéirmen pi9nQn 5; 150°C environ er Vimm- shaft gear to approx. 300° F. and
und schnell Uber die Fiihrungsbiichse duire rapidement sur lq douille slip it quickly over installing sleeve
auf seinen mit Talg eingefetteten ]u5qu'<3 5Qn siége, préqlqblement onto its tallow-coated seat on the
Kurbelwellensitz schieben (Planseite enduit de suif (cote plat du pignon iournal (plane face of gear out-
des Zahnrades nach auBen). vers l'extérieur). ward).
Bild 60 Fig. 60 Fig. 60
7. Sollte das Zahnrad bereits wahrend 17. Si le pignon serrait déia sur Ie 17. lf the gear shrinks on the crankshaft
des Aufschiebens von Hand auf der vilebrequin pendant qu'on l'intro- already while being slipped on by
Kurbelwelle aufschrumpfen, Fiih- duit, retirer la douille de guidage, hand, remove the guiding sleeve,
rungsbiichseabnehmen,Druckbiichse placer lq douille de pression 5038-2, install pressure bushing 5038-2,
5038-2 aufschieben, Spindel der visser la broche de l'outil Matra 355a screw the spindle of Matratool355a
Matra-Vorrichtung 355a in Kurbel- dans le vilebrequin et chasser a ir1l0 CrC1nl<Sh<!ll end, nd PFBSS the
welle einschrauben und Zahnrad fond le pignon au moyen de l'écrou gear fully home by means of handle
mittels Knebelmutter Matra 3550 61 levier Mqtrq 355g, nut Matra 355 a.
vollends aufdriicken. Fig. 61 Fig. 61
i 61
44
bombo de oceite se deprenderé de su osiento conico
en el eie de mondo de lo mismu medicmte un Iigero
golpe seco, dado con un mortillo de pldstico.
Figuru 57
46
M 7 = Desmontuie y montuie del embrague
Figura 66
1. Schwungrad arretieren (Dorn seitlich 1.Arréter le volant en enfoncant une 1, Lock the flywheel by inserting an
durch dus M°l°"9eh5\-‘$6 in elne der tige, par le trou du carter, dans un arbour through engine housing side
5¢hWU"9r°¢l°"b°hTU"9en $le¢l<e"l- des trous du volant. Dévisser les into one of the flywheel holes. Re-
Flmf Befe5l'9U"95$Cl'"°Uben SW 17 5 vis SW 17. Enlever le volant. S'il move five retaining screws SW 17.
herausschrauben. Schwungrad _ab- tient fortement, employer l'extrac- Remove flywheel, when fit is tight
nehmen, bei festem Sitz mit Vorr|ch- teur 5114 et la vis de pression 357a. pres; Qffwith reel 5114 qnd pressure
tung 5114 und Spannschrauben 357a Screws 357q_
abdriicken.
2. Falls nur der Abdichtring auszu- 2. S'il ne s'agit que de remplacer la 2.When only the oil seal is to be
wechseln ist, kann der alte Dichtring bague d'étanché'ité, on peut alors replaced, the old seal ring can then
ietzt herausgedriickt werden; dabei l'extraire simplement en veillant a be pressed out. When doing this,
nicht die Bohrung der Leichtmetall- ne pas endommager l'alésage de la use care to avoid damaging the
biichse im Gehéiuse beschcidigen. douille métal léger, dans le carter. light metal bushing in the flywheel
housing.
3. Priifen, ob eine evtl. Undichtheit 3. Controler s'i| ne se produit pas 3.lnspect for an eventual leakage be-
nicht etwa zwischen Leichtmetall- éventuellement un passage d’huile tween light metal bushing and the
biichse und Gehduse-Grundbohrung entre la douille métal léger et le flywheel housing bore. lf leakage
carter; dans ce cas, il faudrait rem- is evident, it is necessary to use a
vorhanden ist. In diesem Fall mut$
ein Austausch-Motorgehciuse mit placer ce dernier, avec la douille replacement engine housing with
eingebauter Lagerbiichse verwendet métal léger montée. installed bearing bushing.
werden.
Achtungl Neuen Abdichtring an der Attention! Une bague d'étanchéi'té Caution! Coat new oil seal on the
Dichtlippe gut mit Molykotepaste neuve doit étre soigneusement en- sealing lip thoroughly with moly-
einreiben und Abdichtring mit duite, sur la lévre d'étanché'|'té, de kote paste and install the oil seal
Schlagbiichse 5131 und Griff 5120 pate de Molycote, puis introduite by tapping it with sleeve 5131 and
biindig zum Gehciuse eintreiben. a fond avec le chassoir 5131 et la handle 5120 into flush position with
poignée 5120. the housing.
Bilcl 67 Fig. 67 Fig. 67
4. Kurbelwelle zum Aufsetzen des 4. Pour placer le volant, mettre le 4.To install the flywheel, turn the
Schwungrades in OT-Stellung br|n- vilebrequin au PMH. crankshaft into TDC position.
gen.
5- Bell“ Aufselzen des 3¢hWUn9"°de$ 5. L'alésage central du volant et sa 5. When installing the flywheel see to
Gui Sflubere A"l°9e5¢hen On def portée sur le vilebrequin doivent it that the contact surfaces on the
Zenlrlerusdrehvg U_UCl Om KUrb6l- étre parfaitement propres. Huiler la center bore and on the crankshaft
wellenende achten. D|chtlippe_ngleit- portée de la bague d'étanché'ité sur end are properly cleaned. Lubricate
fiache am Schwungrad gut elnolen. le volant. Placer le volant, le repere flywheel seal lip surface well with
Schwungrad m|tOT-Markierung zum de PMH correspondant au trou de oil. Install flywheel with the “OT”
Schauloch des Motorgehéiuses hm contréle dans le carter. mark to the inspection hole in
aufsetzen. Fig. 69 engine housing.
Bild 69 Fig_ 69
6. S_chwungradbefestigungsschrauben 6. Visser les vis de fixation du volant, 6. Installing flywheel mountinq bolts
einschrauben, kreuzweise wechselnd les serrer en croix et finalement les and tighten them diagonally and
anziehen und schlielich mit 5,5 mkg bloquer a 5,5 mkg. evenly and torque to 40 ft. lbs.
festziehen. Fig. 70
Bild 70 Fig. 70
7. §_Chwungrad mu_B genau plan laufen. 7. Le volant doit tourner rigoureuse- 7. The flywheel must be exactly square
AuBere_ Stirnfiache des Schwung_- ment plan. Controler sur la surface to the crankshaft axis. Check outer
rades im angebauten Zustand mit extérieure frontale du volant monté, front face of flywheel in installed
V°_""ChlU"9 5lQ_4 und Meuhr GU)‘ avec le dispositif 5104 et le micro- condition with tool 5104 and dial
Seitenschlag prufen. Zulassiger Se|- metre. Le faux-rond latéral admis- indicator for runout. This should be
tenschlag bis 0,1 mm. sible est au max. de 0,1 mm. within the 0.1 mm. (.004”) limit.
Bild 71
Fig. 71 Fig. 71
48
M 8 = Desmontaie y montuie del volante
Verificaciones:
La superticie de apoyo para el disco de arrastre
del embrague, en el volante, con respecto a la
seccién portante, a grietas y al desgaste. El asiento
de centraie del volante no deberd tener iuego alguno
en el cigiieal, sino estar bien aiustado. Lo supercie
de deslizamiento del reborde obturador, con respecto
a si esta rayado. Dicha supercie habrd de hallarse
lisa y se la volvera a lapear si fuese necesario.
Figura 68
Figuru 71
M 9 = Ulsieb, 'O'lfilterpatrone M 9 = Dépose et pose du treillis M 9 = Removing and Installing
und 'O'lpumpeab- und anbauen de filtrage d'huile, de la Oil Screen, Oil Filter Cartridge
cartouche de filtre et de la and Oil Pump
pompe at huile
l.Am Ulsieb-Saugrohrflansch das l.Replier la tole d'arrét sur la ioue l.Bend french lock tab back on oil
Sicherungsblech aufbiegen, zwei cété aspiration du filtre en treillis, screen pickup tube flange, unscrew
(neuerdings drei) Befestigungs- dévisser 2 vis SW l0 (depuis peu 3) two (recently three) retaining screws
schrauben SW l0 herausschrauben et retirer le treillis et le ioint. SW l0, and remove oil screen with
und Ulsieb mit Flanschdichtung ab- Fig. 72 flange gasket.
nehmen. Fig. 72
Bild 72
Achtung! Beim Wiederanbau des Attention! Au remontage du filtre Caution! When reinstalling the
gereinigten'O'lsiebes priJfen,dal3der propre, controler que la distance cleanedoilscreen,checkthe distance
Abstand zwischen Ulsieb und Ul- cntre le filtre etle fond de carter ne between oil screen and oil pan
wannenboden nicht grijer als 5mm dépasse pas 5 mm.; sinon aiouter bottom, which should not exceed .2”
ist; andernfalls zuséitzliche Dichtung un ioint sur la ioue coté aspiration. and, if necessary, restore this dis-
am Saugrohrflansch verwenden. tance by inserting an additional
gasket on the pickup tube flange.
3- O-Ring UCl_ Olllefpone heF<1U5' 3. Enlever la bague et la cartouche de 3. Remove "O" ring and oil filter car-
n_ehmer\- Hllefen O-Ring “Ur Eb‘ filtre. Ne retirer la bague intérieure tridge. Remove rear "O" ring only
Zleheljt Wen" §l'f0F¢l<?l’ll¢h- lm Bode" que s'il le faut. Au fond du logement when necessary, The bottom of
des Filtergehauses lSl' das Clfilter- du iire Se ireuve vissee la soupape the oil filter housing incorporates
KUl'Z$Ch_lUl3V9"i|l e|"Q_e$Cl'"<JUbl, Wel- court-circuitant le filtre s’il présente the oil filter by-pass valve, which
dies bel Z11 grqem F'lleY-DU'¢hUl5- une trop forte résist<1n§e_uu passage by-passes the filter cartridge, if the
W'de"5l°"d_ lZ°l1e$, l<C1ll<-2'5 Ul, ver- de_l’hu|_le (hutle épaisste ou trop filter becomes plugged,andsupplies
5l_OPHe§ Flllerl dcls Cl un9ell?"l fro|de_,f|ltre bouché)_etla|ssant pC1S- unfiltered oil directly to the main
Cl_]I'el<l In den Ulvertetlerkonql _eI"- ser dtrectement l'hu|le, non_f|ltrée, oil gallery. lf necessary, e.g. for
last Bel BedQrft Z- B- ZUm__Reln|Qen Cl SOn logement cle CllSll'lbUlIOn. AU cleaning the Qll holes in engine
dermkndle Im Mvtorgehuse Oder besoin, p- e><- Pour nettoyer lo <:<m0- housing or checking the vcilve (opens
Priifung des V_ent|ls (Uffnungsdruck lisatio_n ou controler la soupape qt 28 psi), remove velve body (Q)
2 atu) Venttlkorper (a) mit SchrCIu- (presston d ouverture 2 atm.), retirer with screw di-iver_
benzieher herausnehmen. le corps (a) de la soupape, avec un Fig. 73, right
Blld 73, rechts tQurnevi5_
Fig. 73, droite
soupape, coumcircuont ie
_
oéooliere lbghglgsess
_
(3/3|?/2:5,
(b) rst das Ulkuhler-KurzschluventiI (b) |Q O0“
ZUgQngl|ch' W__elchesevj ZU
be‘ radiateur d'huile est accessible. by-pqggeg lheoilcgolerl this
groem olkUhler'DU"Ch“BW'de"' permet, si le radiateur offre trop de be(;Qme$ plugged, and supplies
lmhej, l<altefs“O1, vgrlstopfte
ilclild rési_stOnCe_ QU $905599? de lll"-tile filtered oil directly to the main oil
e' Ungenl as ge '.. er e . U“ fr (hwle éPQI$SIe, "OP "Older Condvlle gallery. The oil cooler by-pass valve
Um9eh""9 (les Ulkuhlefs ..d'rel§l.'n bouchée) l'accés direct de celle-ci, opens qt 21 p5i_
den Ulverteilerkanal e|nlaBt (Off- iiréel G Son |ogemem de dish-(bu-
nungsdruck l/5 °lU)- tion (pression d'ouverture 1,5 atm.).
5‘ (.|)gpUl“pFe':jdeckllgerschruben
m‘) e er“ 9' e" 8") e""e."
5- Le V°l°"l déposé, déVl5$eF 4 ‘/l5
SW 10 avec rondelle <3 ressort, dv
5. Remove the four oil pump cover
retaining screws SW 10 together
lsfhwllngrud Qbgebuull-Deckel ml) ¢°'-1‘/ercle de P°mPe hUl|e- Enlever
<5! with their lockwashers (flywheel re-
D'Ehlrl.':j9 °ll2Pehmen'. Olpmper“ le couvercle et son ioint. On peut moved). Remove cover with qasket.
1° mu er °':i"e" lelzf er°“5' alors retirer les pignons de pompe. The eil pump gears Con then be
genommen wer en. removed
Zahnflnkenspiel der Ulpumpen- Vérifier le ieu des pignons sur les Check oil pump gear backlash with
réider mit Fijhlerlehre messen (0,03— flancs des dents, c‘: l'aide d'une feeler gauge. Backlash should oe
0,05 mm) iauge (0,03—0,05 mm.). .00ll8” to .OOl97”.
Btld 75 Fig. 75 Fig. 75
50
M 9 = Desmontcfe y montuie del tumiz,
del cqrfucho itrante y de la bomba del uceite
Figuru 72
6. Vericuciones
Revisor los supercies de deslizomienfo de los ruedus
denfodos en el cuerpo y en la fopu de I0 bombo del
oceite. Comprobar los ruedus denfudos en el cuerpo
con respecto 0| iuego oxiol (0,01—0,04 mm.), utilizondo
unu reglu y un calibre de espesores.
Figuru 74
2.Abziehvorrichtung Matra 536 mittels Q_\/érifier que |q cigvetie du pignan 2_Atta¢h puller Matra 536 with two
Zwel schfuben M 8X50 Q" den cle distribution est enlevée. Fixer screws M 8><5O by inserting them
Zwel Gewlndebohrungen lm l-093" l'extracteur Matra 536, par 2 vis into the two threaded holes in bear-
dekel beiesilgen und L°9e"CleCl<el M 8 X 50 vissées dans Ies 2 trous ing cover plate, and remove cover
59"" Kugellager Qbzlehen ldcmuf filetés du couvercle et retirer ce and ball bearing assemblv (after
achten, daB Scheibenfeder fiir An- dernier, avec le roulement. lifting out the wooclruff key for the
triebszahnrad entfernt ist). crankshaft gear).
Bild 77 Fig. 77 Fig. 77
3- Ab$i<1"<1l$"l"9 V0" der Kurbelwelle 3. Enlever la rondelle d’espacement 3, Remove spacing ring and oilslinger.
nehme", Olschleuclerilng °b$¢h"°U' du vilebrequin, dévisser le disque F- 78
ben. de protection d'huile. '9'
Bild 18 Fig.78
Achtung! Zusammenbauhinweise Attention! Au remontage veiller at I Caution! Followassembly procedure
nach Punkt 9 beachten. l'observati0n sous 9. GS |nGlICOled Under 9-
4. Kurbelwelle aus der sChWungrOCl- 4. Dégager le vilebrequinduroulement 4. Removing crankshaft from bearing
seitigen Lagerung im Motorgehduse coté volant. seat in flywheel housing. To do this,
ausbauen. Pour cela, placer le carter avec le heat the housing with the crankshaft
Dazu muB das Gehduse mit der vilebrequin encore monte dans son still in flywheel side bearing in an
noch einseitig gelagerten Kurbel- palier cote volant, dans le four ou oven or upon a suitable heating
welleim Wdrmeofen oder auf einer sur une plaque chquffqnte et le p|ate tQ apprQ)(_ 248° F_ (caution,
geeigneten Heizplatte auf etwa 120° chauffer a 120° C environ (atten- avoid averheating)_
erwarmt werden (Achtung, nicht tion! ne pas surchauffer). Fig. 79
Uberhitzen). Fig.79
Bild 79
Danach kann die Kurbelwelle mil On peut ensuite retirer le vilebre- The crankshaft can then, together
Kugellager aus der Leichtmetall- quin, avec son roulement, hors de la with the ball bearing, be pulled out
biichse im M0t0rgeh<‘iU$6 hBFQU$- douille métal léger du carter. of the light metal bushing incorpo-
gezogen Werderh rated in engine housing.
A¢l“'-‘"9! AU5"el¢he"§le _E"W5"mU"9_ Attention! Un chauffage suffisant Caution! Sufficient heating of the
les Gel\5U$e$ l$’f Wl¢l'\l'9i U") Gui est nécessaire pour permettre c‘: housing is important in order to
ieden Fall ein leichtes Herausziehen Coup sgr de retirer ie rouiement insure on easy removcii of the bg||
les KU9ell°9e"5 GUS der l-e'°lf‘f' hors de la douille métal léger du bearing from the light metal push-
meillbikhe im Gel'15U$e ZU e"Z'_e' carter en évitant d'endommager la ing in housing and to avoid damag-
len und Wecler den KU9ell°9e"5!fZ portée du roulement dans la douille ing ball bearing seat in bushing or
der Biichse 0Cl‘I den 5i3Ch5e"5iiZ lm ou celle de la douille dans le carter. bushing seat in engine housing. The
M°i°'9eh5U5e ZU beschddlgen-AU¢lI La bague extérieure du roulement ball bearing outer race must then
der Kvgellger-Aut-‘ring $°lld_°be' doit uussi étre assez chaude ufin also attain a sufficient temperature,
geniigend warm werden, dmli 6" qu’elle ne refroidisse pas la douille so it does not cool down the bush-
die Biichse niChl Obkilhll und deren métal léger, risquant de la déchas- ing and loosen its interference fit
Prel3SitZ im MOl0I'9el'1iIiU$@ l0Cl<eFl- ser du carter. La douille est arrétée in the engine housing, The bushing
Die Biichse istmit einem Leichtmetall- ddns le Cqffet‘ par un ei-got en métal is iocuied in the engine housing by
stift im Motorgehéiuse xiert, dieser léger, qui n’est cependant pas prévu means of a light metal dowel pin,
isi Qber nihl dlu beslimmil die pour maintenir la douille Si l’0n but this is not provided in order to
Biichse bei Ushgemem l"leF<I1l{$- déchasse le roulement sans se con- retain the bushing on an improper
Presser‘ iwelches nalurllch Quch lm former GUX prescriptions Ci-cleSSUS pressing-off operation,when engine
lallten Zustand moglich wéire) zu (pasplus,naturellement,qu'afroicl!). housing is Cold,
a ten.
Beschéidigte Leichtmetallbiichse oder Si la douille métal léger est endom- Damaged tight metal bushing or
cleren gelockerter, Blundichter Sitz magée, ou libérée dans le carter ou taose, |eqking' bushing seat in the
im Motorgehiiuse erfordern ein Aus- que son siége dans le carter ne soit engine housing require q replace-
tausch-Motorgehiiuse mit eingebau- plus étanche in |’huile, il taut rem- ment engine housing withinstalled
ter Biichse, do diese mit Werkstc|lt- placer le curter ve ""6 dot-Illle bushing, as this cannot be ex.
mitteln nicht ohne weiteres aus- montée, l’outil|age normal de I’ate- changed with workshop tools.
gewechselt werden kann. lier ne permettant en aucun cas le
remplacement cle la douille.
5. Kurbelwelle aus dem Gehéiuse neh- 5. Pour retirer le vilebrequin, le saisir 5_ Removing crankshaft assembly out
met» DOZU Gm W198" Wellenende par l‘e><trémité longue, tourner le of engine housing. For this tilt long
anfassen, ciueres Gegengewicht contre-poids d'équilibrage extérieur end of crankshaft, with the outer
nach oben drehen, Wellenende vers le haut, incliner fortement le counterweight upward thoroughly
scharf nach unten kippen und kur- vilebrequin vers le bas et sortir davvn and remove the assembly
zes Wellenende oben durch die Ge- l'extrémité courte en haut, par le from the housing, with the short
héiuseoffnung an der Steuerwellen- dégagement prévu dans le carter, shaft end clearing the crankcase
lagerung herausfiihren. au palier de distribution. aperture beneath the camshaft
80 Fig. 5UppQrt_
Fig.80
Auf Wellring hinter dem Kugellager Veiller <1 la rondelle élastique der- Be careful not to lose the undulated
achten. riere le roulement. washer behind the ball bearing.
52
M 'lO = Desmontuie y montaie del cigiiefial
con lus bielcls -
7. Bei erforderlichem Auswechseln des 7. Si le remplacement du roulement ou 7, To reploce the boll beoring or oil
Kugellagers oder Ulschleuderringes clu disque de projection d'huile, cote slinger on the flywheel side, remove
an der Schwungradseite wird das volant, est néc_essaire,_degager le the ball bearing by pressing it off
Kugellager mittels der Vorrichtung roulement du vilebrequin au moyen the cronkshott with tool 5116 (gup-
5116 (Stiitzring) und der zugeh6- du dispositif 5116 (bague d'appui) port ring) ond the pertoining levers,
rigen Hebeleisen von der Kurbel- et clu levier qui y est adioint.
welle abgedriickt. Fig. 82 Fi9,32
Bild 82
8.Abstandsring von der Kurbelwelle 8. Enlever la bague d'espacement du 8, Remove spacing ring from the
abnehmen. vilebrequin. ¢ronk§hoft_
Bild 83 Fig. 83 Fig. 83
9. Senkschraube am Ulschleuderring 9. Enlever la vis noyée clu disque de 9.Unscrew oil slinger retaining screw
abchrauben und Schleuderring ab- proiection d'huile et ce disque. and remove oil slinger.
ne men.
Achtung! Ulschleuderring beim An- Attention! Le disque cle projection (jqntiont when instolting, set the
bau satt auf Kurbelwellenschenkel d’huile doit porter bien a fond sur oi] slinger tight to eronk eheek,
setzen, evtl. den gebordelten Rand la ioue du vilebrequin au remon- topping flanged border of oil hole
des Olloches etwas anklopfen. tage. Eventuellement, frapper légé- slightly if ne¢e5$ory_
rement a l'endroit ou le collet du
Bild84 trou d'huile s'adapte au trou du Fig.84
vilebrequin, pour étre sur de sa
portée.
Fig. 84
Senkschraube festziehen und mit Visser la vis noyée et l’assurer d‘un Tighten oil slinger retaining screw
Kerbschlag sichern.Abstandsring mit coup de burin. Placer la bague end secure it with o notch impact.
Facette zum Olschleuderring hin d'espacement avec sa facette contre Position spacing ring with cham-
auflegen. le disque de proiection. fered side toward oil slinger.
Aufpressen eines neuen Kugel- 10. Pour monter un roulement neuf coté ][)_ To press o new boil beoring onto
10. Zum
lagers an der Schwungradseite die volant, placer la plaque d'appui f|ywhee|.5io|e Cronkshoft end, ingtgll
Auflageplatte 5117 unter Kurbel- 5117 sous la ioue de vilebrequin. support plate 5117 under crank
weilenschenkel legen. Lager (auf ca. Chauffer le roulement a env. 80° C cheek Pres; beorinq (heoted to
80° erwéirmt) mittels Druckbiichse et le chasser au moyen de la douille opproX_ 1750 F_) with toot 5038-2
5038-2 so aufpressen, daB die ab- 5038-2 de facon que le cote ferme onto Shoftl so the eovered Coge Side
gedeckte Kéifigseite nach auen de la cage a billes soit tourné vers points outworo|_
l'extérieur. Fi9_35
zeigt.
Bild 85 Fig.85
Pleuellagerung muB ohne fiihlbares Les roulements de bielles ne doivent Check connecting rod bearings for
radiales Spiel sein. Gleitsitze der avoir aucun ieu radial appreciable. freedom of noticeable diameteral
Abdichtringlippen auf der Kurbel- Verifier le siege des bagues d'étan- play. Inspect crankshaft seal lip
welle auf VerschleiB priifen. Bei chéité sur le vilebrequin (bien poli). surfaces for wear. ln case of any
Méingeln wird empfohlen, eine Aus- Si un défaut est constaté, il est deficiency it is recommended to use
tauschkurbelwelle mit montierten recommandéde remonterun vilebre- replacement crankshafts with in-
Pleueln zu verwenden. qui“ échange standard avec em- stalled connecting rods.
bie age.
54
6. Por sisfemu, el cosquillo de coiinefe de metal Iigero,
del Iodo correspondiente c|| volonfe, se conservord en
el bloque del mofor. El esiento del cosquillo en el
bloque deberd ser obsolutomenfe esfonco cl cceife. En
el cuso de inesfonqueidczd (embrcxgue engrosudo) o un
decienfe osienfo del rodqmienfo de bolus serd menes-
fer cumbior el bloque del mofor (siempre que existu
inesfonqueidad Unicumente en el onillo de junto).Véuse
fumbién el punfo 4.
Figure 81
11. Vericuciones é
El
dicrl perceptible. Comprobor el desgosfe de los c1sien-
fos de cleslizomienfo de los rebordes del cmillo de
iunfcz en el cigiiecll. En el coso de cuczlquier decien-
cio, se ccmbiord el cigiieol con bielas.
Faux-rond max. mesuré aux extré- Max. allowable out-of-round of
Maximaler Schlag der Kurbelwelle, crankshaft, measured on iournal
gemessen an den Zapfenenden, bei mites du vilebrequin monté dans ses
roulements: 0,01 mm. Voir aussi ends, crankshaft supported on main
Auflage an den Hauptlagersitzen bearing surfaces: .0004”. Also see
max. 0,01 mm. Siehe ferner Mafie cotes et tolérances.
Fig. 86 "Fits and Clearances."
und Passungen. ig 8
Bild 86
14,P|q¢er sur Yextrémité lgngue du 14. Slide bearing cover plate with in-
14 Lagerdeckel miteingebautem Kugel- stalled ball bearing onto the long
lagerauflangenKurbelwellenzapfen vilebrequin le couvercle de palier
avec roulement monté et le porter Crankshaft iournal, and press it
schieben und mittels Druckbiichse tight against the spacing ring by
5038-2, Spindel der Abziehvorrich- a fond en contact avec la bague de
distance, au moyen de la douille using pressure sleeve 5038-2,spindle
tung Matra 355a sowie Knebelmutter of puller Matra 355a and handle
Matra 535 bis zum satten Anschlag 5038-2, de la broche de Fextracteur
Matra 355a et de l’ecrou ii; levier nut Matra 535.
am Abstandsring aufdrucken. Fig. s9
Bild 89 Matra 535.
Fig.89
Retirer la fourche de montage, intro- 15. Remove installing fork, insert crank-
15 Montagegabel herausziehen, Kur- 15.
shaft with ball bearing into the
belwelle mitKugellagerindie Lager- duire le vilebrequin avec son rou-
lement dans la douille du carter, bearing bushing of flywheel side,
biichse der Schwungradseite ein- making certain that the flange holes
fuhren und dabei beachten, dafi die cote volant, en veillant que les trous
du couvercle de palier correspon- on top of bearing cover plate are
Flanschbohrungen des Lagerdeckels correctly situated over the cor-
oben richtig ber den Stehbolzen dent avec les gouions du carter,
responding crankcase studs.
des Gehduses stehen.
16. Fixer |e_ couvercle de palier cété 16. Attach bearing cover plate of tim-
16. Lagerdeckel der Steuerrdderseite ing gear side with four nuts SW 14,
mit 4 Muttern SW14 und 2 Schrau- distribution par ses 4 écrous SW 14
et 2 VIS SW 10, avec les rondelles a two screws SW 10 and the pertain-
ben SW 10 sowie dazugehorigen ing lockwashers to the crankcase.
Federscheiben verschrauben. ressort correspondantes.
Enduire soigneusement la levre de 18. Coat new oil seal on the sealing lip
18. Neuen Abdichtring an der Dicht- 18.
la bague d'étanchéi'té neuve avec well with molykote paste, and in-
lip_pe gut mit Molykotepaste ein-
de la pate Molycote et monter la stall oil seal, with tool 5131 and
reiben und Abdichtring mit Schlag- handle 5120, flush with the casting
buchse 51__31 und Griff 5120 bundig bague a fond avec la douille 5131
et la poignée 5120, dans le carter surface (also see M 8/2.).
zum Gehause eintreiben (siehe auch
M 3/2.). (voir aussi M 8/2.).
56
Descentrcrie mdximo del cigiieol, medido en Ios ex-
tremos de Ios muequlllos, estcndo montodos Ios
co||netes pr|nc|po|es = max. 0,01 mm. Véose, czdemés,
dimensiones y oiustes.
Figuru 86
klpe C1llm5l\liCl1 ZU 5llne, $0 ClGl3 der M0l0r mit s'éléve , le clapet de starter doit étre ouvert, an que
erho terLeerlaufclrehzahl sicher alurchldutt.Beiwarmem le moteur tourne réguliérement a des régimes plus
Motor muB die Starterklappe voll geotfnet sein. élevés. Le moteur étant chaud, le clapet de starter doit
étre totalement ouvert.
02
Itr” '0',
J73
I
L
F
C =rl(((?:"_;-
is
’_
D
l, \\\\\~
%'!l§'.§‘
H2
L“ \ >/, - J
I
0
2!! r
l If
222’ M
Ila/I>'<</_/§\
a-
n
\\“ m
at \\\“~\
~ -
4 F unnntl 4.
Ullilllll
H1
Y
1'!/////It '///in L5
W ? L4 v1 V1 7%.’: T1
Die durch die Leerlautluftdiise eintretende Lutt mischt L’air entrant par le iet d'air de ralenti émulsionne le
sich mit dem aus der Leerlaufdiise flieenalen Kraftstoff carburant sortant du gicleur de ralenti et ce mélange,
zu einer Emulsion, die sich nach Austritt an der Leerlauf- passant par la vis de réglage de ralenti au tube cl'aspl-
gemisch-Regulierschraube im Ansaugrohr zu dem ration, est dosé clans les proportions voulues.
eigentlichen Leerlautgemisch vermengt.
werden. modié.
Zwei weitere Bghrungenl von denen eine genqu im Deux autres cannaux, dont l'un débouche proximité <31
Drosselklappenspalt, die andere kurz vorher in den Clu Papillon Bl llvlfe UH P60 QVQF" Cls le Cnl
Saugkanal milindet, sorgen beim Offnen der Dro$$e|- d'aspiration, assurent, quand on ouvre le papillon, un
klappe filir einen guten Ubergang vom Leerlciuf out passage régulier du régime de ralenti a celui du gicleur
dos Hauptdilisensystem. Bild 93 principal. Fig. 93
3_ Dqg HquP|dij5en§y5]em 3. Fonctionnement sur le gicleur principal
Durch das Anschlufistiick tritt der Kraftstoff von oben in PC" lfi‘ r°CC°"d lg lUY°Ule"l9/ le C¢"'bU"°_"l Pé"él'"e
51
das Schwimmergehéiuse ein und wird hier vom Schwim- d_ePU'5 le houl Clans lo CW9 el Se l"°U\/9 mQ|nle"_U <3 U"
mernadelventil auf einem bestimmten, gleichméiigen "'Ve°U donnél ¢°"$l¢'"l1 PC" lQ SQUPQPQ d_e P°'nle°U-
Niveaustand gehalten.UberUftnungen im HauptdiIisen- PC" des °UV_erl'J"e5 dons le P°rle'9'CleUr P"'"¢lP°l, l'e5'
trdger tritt der Krcittstott durch die Hauptdilise ber Sence Porvlenll PC" le 9lCleU" Prlncllml 51 U" Ccnll
einen Kqnql in den Mischrohmgjger ein, der genqu alans le support de diffuseur se trouvant exactement au
inmitten des Lufttrichters steht. Von oben her ist in den milieu du P055999 ¢ll°lr- l-9 dllluseur esl l"l"°dUll' PC"
Mischrohrtrdger das Mischrohr eingesetzt, dcis durch le hqul dons le P°"le'dlflU5eU'” el Y esl Qrrélé PUT le
die darijber aufgeschraubte Luftkorrekturdiise fes’r- 9l¢leU" dlclll" de C°""9Cll°"/ qul 5lY lrouve Vl55é-
geklemmt wird.
Unter dem EinfluB des im Saugkanal herrschenden Sous l'effet de la dépression régnant alans le tube
Unterdruckes wird der Kraftstotf durch die Austritts- d'cispirati0ri, l'essence est aspirée par le trou de sortie
bohrungen des Mischrohrtragers abgesaugt und mit der du porte-diffuseur et se mélange avec le courant d'air
einstromenden Luft vermischt. Bild 94 al'admission. Fig. 94
Wenn mit steigender Unterdruckwirkung der Kraftstoff- Sl la déP"e$5l°" 5lQCCenlUe, le "lVe¢1U Cle llessemie
stand absinkt, tritt durch die Luftkorrekturcliise Aus- de lllr enlre PC" le 9l¢leU" dial’ de c°”eC'
$_'(1l9Ul55e,
gleichsluft ein, welche sich durch die kleinen Bohrungen l|°" Bl forme Une ém'Jl$l°" Q‘/BC llessence P0559?" Pm
des Migchrohrg mit dem durch die Hgupfdijge nqch. les petits trous du diffuseur. Ainsi est évité un trop
ieenden Kraftstoff zu einer Emulsion vermengt. 9"°"Cl enrlchlssemenl du mél°"9e- l-95 Collbres du
Dadurch wird eine sonst eintretende GemischUberfet- gicleur principal et du gicleur d'air de correction ent
tung vermieden. Hauptdiise und Luftkorrekturdiise sind élé Xé$ POI‘ l0 fcibrique pOUl' le mellleur Fedemel
fcibrikseitig out gute Leistung und gunstigsten Verbrauch el la C°'"'$°mm°ll°" la Plus éC°n°mlq'Je; ll$ "9 <Il°lVe"l
abgestimmt und sollen nicht vercindert Worden. P05 élre mOdiéS.
Zeichenerkliirungen,
Explication des signes
Key to symbols
gr
Explicacién de los signos
V2 Starterklappe
2‘ Clapet de starter
<4»L“ r‘ Choke valve
V2a /I’ " Mariposa de aire
1111'”
V2a Luftventil
c Clapet d'air
Air valve
Valvula de aire
c Mischrohrtriger
Porte-diftuseur
’:
Ill _ ‘
_ r -L Emulsion tube carrier
Soporte del tubo de lci mezcla
:2 g Leerlaufdilise
Gicleur de ralenti
Idle iet
Surtidor de ralenti
G9 Gg Hauptdiise
Gicleur principal
m*“\\\\ \\\
\ Main |ef
5" )Z((<€:;s\~
¥'Q/\
>
\' ' ' ' '
l i Y
Surtidor principal
Hauptdiisentriiger
Porte—gicleur principal
Main iet carrier
Soporte del surtidor principal
}
W Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Vis deréglage de mélange de ralenti
~._-_:;:;:3:;:{.
&
Idle mixture control screw
;I;:;£;.;;-I
I
60
The setting of the idle mixture adiusting screw in- El reglaie del tornillo regulador para_la mezcla de ra-
fluences the fuel consumption of engine not only at lenti influye en _el consumo de gasolina del motor no
idling speed, but also in city traffic or when the throttle sc'>lo_ en tal régimen de ralenti, sino también cuando
valve is frequently closed. lt is therefore advisable to se circula por la ciudad o se _cierra con frecuencia la
favour a lean mixture, but rich enough to insure a mariposa cle gases. _Por consiguiente, se recomienda
smooth engine idle. que el regla|e sea el indicado para una mezcla todo lo
mas pobre que resultc compatible con un buen funci0—
namiento en ralenti.
Our instruction for idle adiustment (M ll/B 8-) 5h0U_l¢l A este respecto deberéin seguirse nuestras instrucciones
be interpreted accordingly. The factory standard |et pqrq el reglqje de rqlen (M 12/B8), N9 Se alteraran
sizes should not be altered. los surtidores montados en féibrica.
Two accelerating ports leading into the carburetor O1rQ5 dog Qrlclosl U[‘\Q de I05 Qugles estd situado
lhreeli One eX0CllY lh lhe lhfellle Velve QQP, the other exactamente en la hendidura de la mariposa de gases
slightly before it, are provided to insure smooth take y el Ono qlgo por delgnte del Qqnql de qspirmgién, use-
over from idling to the main jet system. Fig-93 guran —al abrir la mariposa de gases— una buena
transicién del régimen de ralenti al sistema del surtidor
principal. Figura 93
3- The Mel" -lei 5Y5l°m 3. El sistema del surtidor principal
Fuel hem lhe Uhleh b°dY °W5 l"°m °b°Ve l"l°_ lhe A través del racor penetra la gasolina por arriba de la
float bowl, where it is maintained at a predetermined cdmorc de| omdorl mameméndose en e||Q, merced
¢°h$l°"l level bY meal“ °l lhe oul needle Vulve, C°"' a la vélvula de aguia, a un determinado nivel uniforme.
lF°l- Fuel $UPPlled lhls WQY ows ll"°U9h °rl¢e5 '"_lhe Por unos oricios existentes en el soporte del surtidor
"tel" lel ¢°"le" lhY°U9h "lei" lei end P055999 lnlo <1 principal penetra la gasolina, a través de un canal, al
the emulsion tube carrier, which is located exactly in soporte de| who de |Q mezcla, e| ¢Uq| Se encuenfm
the center of the venturi. The emulsion tube, inserted exqciumemie en 8| ceniro de| difusm-_ En ei referido
hem ebeve lhl'0 lhe Cerflel l5 Clmped l" Place l9Y lhe soporte esta montado en posicion invertida el tubo Ge
Oir C0rreCliOH iel $CI'eWeel Oh Over ll- la mezcla, el cual va blocado por el calibrador ae aire,
atornillado frente ci él.
By the depression prevailing in the intake duct f_uel Baio el efecto de la depresién existente en el canal
is sucked through the outlet orifices_of the emulsion de Qspirucién se aspira la gasolina a través de l0S
tube carrier and mixed with the aspirated air. orificios de salida del soporte del tubo de la mezcla,
Fi9- 94 mezclandase con la corriente de aire. Figura 94
When Wllh lh¢'”ee$l"9 del-?"e5$l°h luel level l°WeF$,
The Si al aumentar el efecto de depresién desciende el
F°mPe"$°l|"9 0"’ I5 eelmllleel hem lhe °"" C_°""ecl'°" nivel de la gasolina, penetrara por el calibrador el aire
|et, through the small orifices of the emulsion tube, 9| CUQI Se combing _ or |o5 e ue_
where it is mixed with fuel delivered through the main 505 C°mF’e"$°¢lén
de O,-icios O|e| ',~UbO de |o meZc|q_ Cgn |a ggsoclina
lell lo lerm C1" ef"Ul$l°"- Thls QV°_lCl5 Q" °Ve”lCl'l_ln9 procedente del surtidor principal, formando una emul-
of the mixture, which would otherwise occur. The sizes $;én_ D e es 1 a manera se evi-1 a e
consiguiente excesivo
| - -
of the main |et and the air correction |et are determined em-iquecimiemo de |G mezdo E| surtidor principm y
bY lhe l°_Cl°"Y ln °r§lel' l° Oblclln C‘ muxlmum °l el calibrador de aire se aiustan en fabrica para la
eC°"°mY I" ¢°"$UmPl|°" Qhel lhe besl Pe"l°"m°"¢e obtencién de un excelente rendimiento y del consumo
an d s h ou ld not be altered. mas ventaioso, no debiéndoselos alterar.
S,
X2
Zeichenerklrung
Explication des signes
Key to symbols
. Ii ‘I/’=
Explicacién cle los signos
u Leerlaufluftdiise
Jet d'air de ralenti
Idle air bleed
Surtidor de aire para ralenti
9
5‘ W I g Leerlaufdiise
Gicleur de ralenti
Idle iet
Surtidor de ralenti
=‘ Gg Hauptdiise
Gicleur principal
Main iet
l
\
Surtidor principal
69 Y Hauptdiisentréiger
Forte-gicleur principal
Main iet carrier
Ye E‘ l!'{g5lIlZ*“
.45?
q/-\
Soporte del surtidor principal
W Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Vis de réglage de mélange de ralenti
.
Clcipet des gaz
Throttle valve
G) s
u
;;.~
Mariposa de gases
(T) Kraftstoffz_uuB aus der Schwimmerkammer Uber Hauptdiise und
Leerlaufduse.
Entree d'essence depuis la cuve du flotteur par le gicleur princi-
pal et le gicleur de ralenti.
W Z2'.;.:'. Fuel feed from oat bowl through main iet and idle iel.
Entrada de gasolina desde la cuba del flotador por el surtidor
principal y el surtidor de ralenti.
Wirkungsweise beim Leerlauf
. . (4) Lufteintritt an der Leerlaufluftdiise zur Bildung einerVoremulsion.
Fi 93 Fonchonnemeni nu rulenh Entree d'air au iet d'air de ralenti pour former une pré-emulsion.
9' Funcon of the idnng syem Entry cf air o_n idle air bleed to forrn an emulsied mixture.
Entrada de aire en el surtidor de aire para ralenti al ob|eta de
Funcionamiento del sistema de ralenti formar una emulsién.
61
4. Beschleunigungspumpe (mit Kraftstoftanreicherung im 4. Pompe d’uccélera|ion (avec enrichissement du mélonge
Teillastbereich) en charge partielle)
Die als Membranpumpe ousgebildete Beschleunigungs- La pompe a membrane prévue comme pompe d'ac-
pumpe ist durch ein Hebelgestcinge mit der Drosse|- célération est reliée par une tringle au levier de com-
klappenwelle verbunden. Bei eschlossener Drossel- mande du papillon de gaz. Ce dernier étant fermé, la
klappe ist die Membrane durch dgie Membranfeder nach membrane est rappelée par son ressort vers l’extérieur.
auswarts gedruckt. In dem vor der Membrane liegen- Dans l'espace rempli d'essence, situé devant la mem-
den, mit Kraftstoff gefiillten Pumpenraum bendet sich brane, se trouve un clapet ouvert par un ressort.
ein durch Federdruck geoffnetes Plattenventil.
Wenn die Dl'0$5Bll<l0PP8 9e5iiel Wlrcl, iibertréigt 5l<Il\ Quand on ouvre le papillon, ce mouvement se transmet,
diese Bewegung Uber das Hebelgestéinge out die Mem- par la liaison des leviers, a la membrane. Ainsi, la
brane. DCldUl'Cl'1 wird der Pumpenhub der Pumpe GUS- cqpqcité d'essence de IQ pompe est expulséel d’une
gelost und so lange Kraftstoff aus dem Pumpenraum part par le clapet et le tube d’iniection, dans la
einerseits Uber das Plattenventil und Einspritzrohr in chambre de mélange, iusqu'a ce que le poussoir de
die Mischkammer gedruckt, bis der Membranstéfiel der membrane, en n de course, vienne appuyer le clapet
Pumpenmembrane am Ende des Druckhubes dos Platten- sur son siege. D'autre part, pendant la méme course de
ventil auf seinen Sitz driickt. Andererseits stromt wdh- la pompe, une quantité a peu pres égale d'essence est
rend Cl6S DI'UCl(l'1Ul)6S €l’WG die gleiche Menge Kraftstott chqggée hgrg de IQ pompe gn gjgntournqnt Ie clqpet E1
aus dem Pumpenraum unter Umgehung des Kugelventils bille dans l'admission de la pompe et retourne a la
im Pumpeneinla in das Schwimmergehéiuse zuriick. cuve.
Bild 95 Fig. 95
Bleibt die Drosselklappe im Teillastbereich stehen (von 5i Ie pqpillon reste immgbile dqns une pQ5itiQn de
Leerlaufstellung der Drosselklappe bis ca. 36° geoffnet), (jhqrge pqrelle (environ 36° d'ouverture depuis la po-
so wird durch den im Mischrohr herrschenden Ur\feF- sition de ralenti), la dépression créée dans le diffuseur
dl'UCl( l<|"GflSl‘Oif libel‘ dC1S Ell"lSpl'llZl’Ol'1I' Cl€IT1 Pumpen- Qgpire pqr Ie tube d'iniect-ion, de |'e55ence de IQ pQmpe_
system entzogen.
Der Kf‘GllSl0lilnl'iGll der Beschleunigungspumpe 'Nl|’Cl Le (jgntenu de IQ pompe est Qependqnt mqintenu gon-
hierbei SlClnCllg GUS der Schwimmerkammer Uber ClGS gtqnt depuis IQ guve pqr Ie dqpet d'Qdmi55iQn de IQ
EinlaB-Pumpenventil bZW. dessen By-pass-Bohrung pgmpe et son by-puss, Qgmme pendant une Qgurse
ergdnzt, entsprechend wie beim Saughub der Pumpe. d'q5pi|-Qtign de Iq pQ[‘pe_
Eine Kugel im Pumpenausla sorgt dafUr,_ da beim Un bille a la sortie de la pompe évite que, lors d'une
§aughub Cl€F Pumpe l(8ll'\e l_U‘l:l' GUS der MlSChkGmm8F (jgurse dhgpirqtionl de |'Q]r pqrvienne d IQ pompe
in dos Pumpensystem gelangen kann. depuis la chambre de mélange.
lm V0ll<J$lb@l’el<Ih, _elW¢I b 36° D"°55ell<l°PPe"5ilnU"9, A pleine charge, soit pour plus de 36° environ d'ouver-
ist das Plattenventil durch den Membranstoel stdndig ture du papillon, le clapet est pressé sur son siege par
aut seinen Sitz_ gedriickt, die Beschleunigungspumpe le poussoir de membrane et la pompe d’ accélération
arbeitet dann nicht mehr. ne travciille donc plus.
Zeichenerkliirung
Explication des signes
Key lo symbols
Explicucién de los signos
\ u Luftkorrekturdse
6 Jet d'air de correction
Air correction iet
Colibrador de aire
S Mischrohr
J
s
Tube diffuseur
Emulsion tube
II
\
;'
Tubo difusor
C
c Mischrohrtrfiger
Porte-diffuseur
I Emulsion tube carrier
¢ Soporte del lubo de Ia mezcla
l
// ' Luftfrichter
K Diffuseur
Venturi
Difusor
Houptdiise
69 a G9 Gicleur principal
Main iet
"kl Surtidor principal
i§\\\,\\ \ Y Hauptdiisentrger
\\\ \§\
i.
1 ((6%;
‘lg_",'j'.;;’;/~i\l5
\‘ ;;:;:_: [21:11
3 E? Porte ' gicleur
M ' 'etca'
l
principal
Soqplgrle delrsluerllidar principal
'7' E (l) Kraftstoffzuu ous der Schwimmerkammer
\1
F E
k‘ *:
-' A (2) Hauptluft fur Gemischbildung
‘MM
[*1 :§:;.;
5}; '
§ (3)
Airformixture
Aire para lci mezcla
Bei steigendem Unterdru_ck tritt Ausgleichluft _in das Mischrohr
ein und vermischt sich mit dem Kraftstaff zu einer Voremulsion,
die einer Gemischiiberfettung entgegenwirkt.
Lorsque la dépression s'accen’rue, de l'air entre do_ns le tube
diffuseur et forme une émulsion avec l'essence et évite ainsi un
trop grand enrichissement du mélcinge.
As depression increases, compensating air passes into the emul-
Wirkungsweise bei _sion tube to form an emulsion with the fuel,so too rich a mixture»
F r ,
VOHCISI
I , h is avoided.
Blld— Fig.94 om: lonnemen u P eme C urge Al aumentar el efecto de depresion, el aire de compensacion
Funcfion in |he fu||-|°qd range llegaréi ol tubo de la mezcla y se combinard con la gasolina,
farmando una emulsion De esta manera se evita el excesiva
Funcionamiento en el gamo de pleno gas enriquegimientg de Iq mézciq,
4. Accelerating Pump (with step-up device for the par’r- 4. Bombu de acelerucién (con enriquecimiento de gas0~
load range) lina en la gama correspondiente a medio gas)
La bomba de aceleracién que es de modelo de
The diaphragm-type accelerating pump is through ci . '
3;;
- .
de
llilnilnillidlléillledL°Fll.?@§m°il’i‘?Z§‘§i1lllli iZ‘JlYfi??.‘iZ'gl§ transmite a io
A1 Se
lo membrana a traves del varilla|e De esta
Ihhls cousesylenligmp lzfungllogfoyshlg lijunngpjllsilqgrrong forma se desarticula la carrera de la bomba, imientras
tugepiiilloptheomixiilg lclwanlibgilcuntil the pushrod of tge qiie’
camara porde Una porle’ Se impulse gasoline desde lo
la bomba por la valvula de placa y el tubo
pump diaphragm presses the poppet valve against its in edo G | , ’ d | | h I
seat at the end of the pressure stroke. During this Y - r’ G camara e G mezc O’ Y Pslc que e
pressure stroke nearl Y the same Cl uantitY of fuel flows empulodor de lo membrane de lqbombo-’ Sllucdo en el
from_ the pump chamber back to the oat bowl, by- Z)g::Foo|glevaillov TQré|em|de PF§°5'°'Q; oprlma dconlm Tl
a e leuxe
de plflesién o t lg
aca oGrproxliiimpoaéuenerptganoe
t ,
passing the ball valve in the pump inlet.
9 camara del flotador la misma cantidad de gasolina
As long as the throttle valve is left in the part-load Pl'0C8¢leI1le Ole l0 Cémr Cle l0 bomba, $¢|lV0"¢l0 l
range (from idle position to approx. 36° throttle), fuel véilvula de bola en la entrada de la bomba. Figura 95
is drawn from the pump system via the discharge tube S d
pi
| .
. . . ' d t' d
niedqongzrslpailierfz gzfs os e3:5%n§ game: SST;
. . l
by the depression prevailing in the emulsion tube.
The fuel level of the accelerating pump is held con- sicion de ralenti de la mariposa de gases) la depresién
stant with fuel supplied from the float bowl via the existe_nte en el tubo de la mezcla hara que se reste
inlet pump valve or its by-pass orice, as on the suction gasolina al sistema de la bomba por el tubo inyector.
stroke of the pump. La cabida de gasolina de la bomba de aceleracién se
A ball in the pum dischar e restriction revents air complelclré Conslclnlemenle lnedlonle la cdmom del
passing from mixing chambea into the pumlp system on Eomélor ydu lruves-f-Cl? ll; Vlélvulo
. , enlrudo
Qle . le la
the Suchon stroke of the m a 0 e su ori icio e WEFIVGCIOI1, al igua que
durante la carrera de aspiracion de la bomba.
In the full-load range, at approx 36° throttle and |
more the poppet valve is held down to its seat by the Una b° O prevlslo en lo Solid“ de lo b°mb° lmplcle
pressure of the diaphragm pushrod, the accelerating clue pens"? ‘Ewe élesge lo camara de lo mezcla ol
pump ceases *0 funchon sistema e a om a, urante la carrera de aspiracion
de la misma.
En el gama de pleno gas, aproximadamente a partir
de los 36° de abertura de la mariposa de gases, el
empuiador de la membrana oprime contra su asiento
la valvula de placa, no actuando ya la bomba de
aceleracién.
. .
Zeichenerkldrung Key to symbols
Q V ;
i
Canal d'iniection Pompe d'ciccélération
j
Discharge passage Accelerating pump
Orificio inyector Bomba de aceleracion
Kraftstoffdilise H1 Pumpen-Einlaventil
Q2 ‘*2 Gicleur d'essence Clapetd'admission de pompe
Fuel iet Pump inlet valve
H2 r Surtidar de la gasolina Valvula en la entrada de
la bomba
_i€
|_L
m H2 Pumpen-Auslafiventil
Clapet de décharge de
L5 Pumpenhebel
Levier de pompe
pompe Pump lever
'.\ la bomba
\ ills I
/.
.¢
r
m
Pumpenventil
Clapet de pompe
Pump valve
Valvula de la bomba
Membranfeder
T'l
L4
Druckfeder
Ressort
Spring
Muelle
Ubertragungshebel
J5
Ressort de membrane Levier de papillon des gaz
~\\\x\ Diaphragm spring Throttle lever
'Y'!{!€~
oi __»?
\\\\A.;:§§;ii: \
‘izii-i--2.2?
H1
Muelle cle membrana
de ases
9
Palanca de la mariposa
M Pumpenmembrane V1 Drosselklappe
/-\ .'u|D'W|,
\\\\\
. . . . . .
:1
‘
.;}('Z.+:Q\I;I_-
-;~ 3241;-'-_~lf_f§_§ :‘ _@“
— ,
ll
mimpbdiaphgagm
em rana e a om a
(1) Kraftstoffzuu aus der
Lhrottle vaclve
ariposa egases
Schwimmerkammer
1,’,-533;; Entree d'essence depuis la cuve du otteur
G)
\\
-.-— Fuel feed from oat bowl
ill Entrada de gasolina desde la cuba del otador
(2) Hauptluft fijir Gemischbildung
Air pour mélange
Air for mixture
L4 T1 Aire para la mezcla
V1
(6) Geringer Kraftstoffriickstrom durch die B -pass-Bohrung des ge-
schlossenen Pumpen-Einlaventiles beim Eetiitigen der Beschleu-
nigungspumpe.
- - - Reux d'essence par l'orice by-pass du clapet d'admission fermé
Wlrkungswelse der Beschleumgungspumpe de la pompe d‘accélératian, lorsque celle-ci est actionnée.
Fongiiqnnemenf de |q pgmpe d'q¢¢;é|é|-qgn Reux of fuel through_by-pass orice of closed pump inlet valve
B||d _ F|g_ as accelerating pump is operated.
Function of accelerating pump Reuio de gasolina pOr el oricio de derivacién de la valvula
., cerrada en la entrada de la bomba de aceleracién al accionarse
did",
Funcionamienlo cle lci bomba de aceleracion bQmbQ_
63
B = Arbeiten am Vergaser B = Travaux sur le carburateur B = Service Operations on the
Carburetor
1.0hne Zerlegung des Vergasers sind 1.Sans déposer le carburateur, les 1.Without disassembling the carbu-
folgende Teile von auBen leicht pieces suivantes sont facilement retor,thefollowingcomponentparts,
abnehmbar, und zwar in Einbau- accessibles de l’extérieur, soit, vu viewed in installed position in
lage in Fahrtrichtung gesehen, d. h. dans la direction de marche, c.-a-d. driving direction, i. e. oat bowl
Schwimmerkammer vorn, la cuve étant devant: aheag, can easily be removed from
outsi e,
von links: de gauche: from the left:
a) Hauptdiisentriiger (Sechskant a) Porte-gicleur principal (Six-pans (a) Main iet carrier (hexagon SW14)
SW14) SW14).
b) Leerlaufgemisch-Regulier- b) Vis de réglage du mélange de (b) ldle mixture adiusting screw with
schraube mit Druckfeder ralenti avec ressort. spring
c) Klemmschraube fillr Lufttrichter c) Vis d'arrét pour conduit d'air. (c) Venturi retaining screw
von rechts: de droite: from the right:
d) Leerlaufduse (Sechskant SW8 d) Gicleur de ralenti(Six-pans SW8 (d) ldle iet (hexagon SW 8 with
mit Schlitz) avec fente). slot)
von hinten: clepuis derriére: from rear:
e) Schlitzschraube mit Fiberscheibe e) Vis fendue avec rondelle fibre (e) Slotted-head 5¢rew with ber
am Kraftstoffkanal fiir Einspritz- du canal de tube d'iniection. washer on the fuel passage to
rohr the discharge tube
f) Beschleunigungspumpe f) Pompe d'accélération. (f) Accelerating pump
von unten: depuis le bas: from below:
g) Pumpeneinla-Kugelventil_ g) Clapet a bille d'adm|ss|on de la (g) Pump inlet ball valve (hexagon
(Sechskant SW12) mit Feinsieb. pompe _(S|x-pans SW 12) avec SW12) with ne-mesh screen,
Bud 96 treillis fin. HQI96
Die By-pass-Bohrung muB frei sein, Le trou de by-pass doit étre libre, The by-pass orice must be free,
andernfalls erhohter Kraftstoffver- sans quoi la consommation est otherwise increased fuel consump-
brauch. augmentée. tion.
Bild 97 Fig. 97 Fig. 97
von oben: par dessus: from above:
h) Luftkorrekturdiise; danach kann h) Gicleur d’air de correction; en- (h) Air correction iet; its removal
das Mischrohr (h1) mittels eines suite, on peut extraire le dif- gives access to the emulsion
diinnen Holzstdbchens aus dem fuseur (hl) du porte-diffuseur, d tube (h 1), which may then with
Mischrohrtrdger herausgezogen l'aide d'une petite baguette de a thin woodstick be pulled out
werden bois. of the emulsion tube carrier.
i) Leerlaufluftdiise i) Gicleur d’air de ralenti. (i) ldle air bleed.
Bild 98 Fig. 93 Fig. 98
Die unter h) und i) genannten Teile Les pieces désignées sous h et i ne The parts mentioned under (h) and
sollten nur, wenn erforderlich, nach doivent étre démontées qu’en cas (i) should only be removed when
Abnehmen des Vergaser-Oberteiles de nécessité, aprés avoir enlevé la necessary, after having removed
ausgebaut werden. partie supérieure du carburateur. the bowl cover,
2. Das Vergaser-Oberteil ist nach Ab~ 2. La partie supérieure du carburateur 2, To remove the bowl cover, discon-
nehmen des Kraftstoffschlauches, peut étre retirée aprés avoir dé- nect fuel hose and link between
Losen des Verbindungsgestéinges couplé le tuyau d'alimentation et throttle lever and choke lever (cot-
-
Drosselklappenhebel Luftklappen- la liaison par tringles au levier de ter pin, washer, spring) and remove
hebel (Splint, Scheibe, Druckfeder) papillon et au levier de clapet de four bowl cover attaching screws
und Entfernen der 4 Demontier- starter (goupille, rondelle, ressort) (SW 8 with slot) and the respective
schrauben (SW 8 mit Schlitz) nebst et avoir enlevé les 4 vis (SW 8 avec |ockwashers_
Federscheiben abzunehmen. fente) et leurs rondelles a ressort. Fig.99
Bild 99 Fig.”
Achtung! Beim Wiederzusammen- Attention! Au remontage il faut Caution! When reassembling,
bau stets neue Dichtung zwischen mettre un ioint neuf entre la partie always insert new gasket between
Vergaser-Oberteil und -Unterteil supérieure et la partie inférieure du bowl and cover. The float chamber
verwenden. Die Schwimmerkammer carburateur. La cuve est aérée par is vented via the intake tube, any
wird vom Saugrohr her beliiftet, le tube d'aspiration : chaque entrée access of atmospheric air increases
ieglicherZutritt von atmosphdrischer d'air atmosphérique provoque une fuel consumption.
Auenluft wirkt sich in erhohtem augmentation de la consommation.
Kraftstoffverbrauch aus.
3. Das Kraftstoffniveau im Schwimmer- 3. Le niveau d'essence dans la cuve 3_ The fuel level in the float bowl can
gehduse kann bei abgenommenem peut étre controlé aprés qu'on ait be ehecked after removing the bowl
Vergaser-Oberteil gepriift werden, enlevé la partie supérieure du car- cover, past having plugged the fuel
wenn zuvor beim Abnehmen des burateur,pourvu qu'on se soitassuré line on fuel hose removal to prevent
Kraftstoffschlauches dafiir gesorgt auparavant, en enlevant le tuyau further fuel 5upply_ The service level
worden ist, daB kein zusatzlicher d'alimentation, qu'il ne puisse par— should be ‘IO-12 mm, (_4” to .47”)
Kraftstoff nachfliefien kann. Dos venir a la cuve oucune quantité below the body parting line, The
Niveau soll im Betrieb 10-12 mm supplémentaire d'essence. Le niveau level check after removal of the
unterhalb der Gehduse-Trennfuge doit, en service, se situer 10-12 mm. bowl cover is specially intended
stehen. Die Niveaupriifung bei ab- au-dessous de la surface iointive de for comparing with a correct carbu-
genommenem Vergaser-Oberteil ist la cuve. Le controle du niveau, par— retor having been checked in the
speziell als Vergleichsprijfung mit tie supérieure déposée, est spécia- same manner,
einem auf gleiche Weise gepriiften, lement envisage comme essai com-
einwandfreien Vergaser gedacht. paratif avec un carburateur con-
sidéré comme parfaitement au point.
4. Schwimmer und Schwimmeraufhéin- 4. Examiner le flotteur et sa suspen- 4. Check float and oat hinge. Float
gung prufen. Schwimmergewicht sion; poids du flotteur (5, 7 g.) et weight 5.7 grams (leakage) and
5,7 g (Dichtheit) und Abniitzung an son étanchéité, usure a la portée du float needle and seat on oat tang
64
B. Trubuios en el curburudor
por Ia izquierda: 96
o) Soporle del surtidor principal (excigono de 14)
b) Tornillo reguludor pore lo mezclo de rolenti con
muelle prensor
1
i) Surlidor de rolenh
Figuru 98
Los piezos CllC1ClC1S en h),e),i) solo deberdn desmonicirse
en coso necesorio, clespués de quifur lo porte superior
del CGI‘bUl'OClOI‘.
66
No doblar, en modo alguno, el soporfe de chapa dc!
flolador de pldslico, pues se alleraria el nivel (en todo
caso, comparar el doblez y la forma de la chapa con
un flolaclor en perfeclas condiciones).
Figura 100
9. lnsirucciones especiules
El reglaie y los surlidores del curburador se aiusfan en
fdbrica ol rendimienfo mas favorable con un reducido
consumo de gasolina. Por lo lanro, debera desislirse de
ulilizor surtidores disfinlos o los prescrilos.
En el caso de que los clienles se queiaran de un ex-
cesxvo consumo de gasol|na, se realizaré siempre un
verbrauches soll aufierdem der Zu- sgmmullon eX°9eree' ll. foul’ Qulre llOlla- glso lnslqeilll C-Wellqll eng-me
stand des Motors, insbesondere die leml du moleul’ exonlllner Speclc“ cog ‘Sim’ Speclofg '?(“'l'°'ldl'"|?\'"$1
Znd-M-"~~g ~~d der
Bremsen und Radlagerungen ge- clussl eu es elt:.'t"::;°.?:..:f
'e""e~"t~'§::'°@z . e . .
s2..::m:S*'2@";.:
| 9 '- h 99 p p h
;:
“.;";.W.?:r | -
Einzugesetzter.. Papier- mnls de "9UF’5' U" llllile G cl" lrop 9 eme."l ‘ll l.e cl" Cfeoner ouslng
Priiftwerden
. I sae peut in uer sur a puissance impairs engine per ormance; re-
gilrgigsfflf ATBLK/\lCl;lgL?§lJgU§ed2€_ du moteur; il faut donc éventuelle- place element if necessary. C_heck
hulb gegebenenfuus Fmergfnsmz ment_en remplacer la cartouche. the function of the thermostatically
wechseln Funktion der automa- E.XGmlner en méme lemps le l9nC' °.peml.ecl Valve lor preheclled °Ul'
tisch ,, betdtigten Klappe fur vor- gonnemenlhduffclupeg °‘il°.m°L'qLée slag olrfdlhe Yolve lgusll l°ed°p§£
‘_ '- ’ ’ r '0 - wi co en ine, an cose WI
9eV{l§°T>"l.e/ll‘(n?U9lU;J\p;ulen'lgqplfg meissli)<;.llll<<licililJélJrgeieouv?-artlgmoteur e"9l"e Cl °ge"°ll"9 lemperature.
mu el Q em G“ I °°r9' étqnf froid et fermé ii ¢hqud Pour Eventually warm bimetallic spring
¥"3_1rmemHM°l°Ff..f¢U sell“ Blmel°..ll' controle, échauffer éventuellement slightly up before performing the
e er ev .zur ru ung etwas erwar- un peu le ressort bi-metal.
- »
C
h
ec k .
men. Bud 103 Fig. 103 Fig. ‘I03
M 12 = Kmfmoff
A|,G_PE 14 84§"""°° APG
Si lO pression
-
M12 = Pompe d'alimentation
PE i4 849
d'alimentation est lnSUf-
M 12 = Fuel Pump
APG--PE 14 s49
Whenever delivery pressure is insuf-
Bei schlechtem Forderdruck (siehetechn fisante (voir données' technigues) ou ficient (see "Technical D_ata") or leaks
Dmen) Sowie rhond U d. hf'
h .t b d ob . Ke F" ff" ‘C. ' s_il y a desdefouts détancheite, spe- become apparent, particularly at the
el en’ eson eis el rel lslo Guslrlll cialement s'il coule de l‘essence au trou fuel outlet on the issue hole, left, below,
am Abl_au_floch links unten am l7'umpen- de déchorge G gauche, SOUS |u pompe’ on bottom of pump, the fUe| pump
unterteil, ist es erforderlich, die Kraft- i| est nécessqirededéposer etdémonfer ShoU|d be removed and disqssembhad
smlllpumpe Zur lnslandselzung °bzU' cette derniére pour mise en état, s'il ne for repairing, inasmuch the trouble
lgllen un.°l Z3 Zerle9e."' lqlls nlchl elne s'agit pas, bien entendu, d'un défaut does not reside inthe fuel line between
°'U“9 ‘n er Zulellung V°m Kmll‘ dans la conduite depuis le reservoir. pump qnd tqnk_
stofftank vorliegt.
l Fermer le robinet d’essence Dévis- l Shut off thefuel tap Remove hollow
l‘ Klllslgllhuhn 5cllllel.3e"' H°hl' iser le raccord SW l7 a l'enltree de lscrew SW l7 of thel swivel connec-
SC mu e SW l7 des R'n9°n$chlUl5' la pompe (2 ioints fibre) et retirer la tion on pump inlet (two fiber wash-
stiickes am Pumpeneingang heraus- - ~ - -
schrauben (_zweiFiberdichtringe) und luyqulerle G lcl some de lo pompel erStl| nd pull lluel lllle olf pump
Kraftstoffleitung am Ausgang der ou e
Pumpe abziehen.
2. Retirer 2 écrous SW l4 avec ron- 2 Unscrew two nuts SW 14 with lock-
2. Zwei Muttern SW l4 mit Federschei deiie d ressormu pied de |G pompe; 'wGSherS on pump foot and remove
ben am Pumpenfufiabschraubenund
. .
eniever Ce||e_c; avec ie ioini - pump with gasket. -
68
recorriclo de pruebu, con el n de comprobor efectivo-
mente este evtremo.
2.Nach Entfernen von 6 Zylinder- 2. Enleverévis tete fendue et la artie 2. After detaching six slotted-head
schlitzschrauben Pumpenoberteilab- supérieure de la pompe. Les cibpets retaining screws, remove pump
heben. Die im Oberteil beiderseits se trouvant de chaque cote dons la upper body. The pulsator valves
befindlichen Flatterventile sind nicht partie supérieure de la pompe ne located in either side of the upper
auswechselbar. Bei evtl. Schaden sont pas remplacables. S'ils sont body are not exchangeable. If the
Oberteil erneuern. endommagés, remplacer toute la valves are damaged, replace the
Bild 106 partie supérieure. upper body.
Fig. 106 Fig. 106
3. Membrane aus dem Unterteil aus- 3. Déposer la membrane de la partie 3. Remove diaphragm from lower
bauen. Dazu erst die VerschluB- inférieure apres avoir clévissé les body. For thisfirst remove the cover
platte mit Dichtung nach Heraus- deux vis et retiré la plaque de fer- plate with gasket by unscrewing
schrauben der beiden Linsensenk- meture avec ioint. the two fillister-head screws.
schrauben abnehmen. Fig. T07 Fig.'lU7
Bild T07
Mittels Schraubenzieher die Druck- Au moyen d'un tournevis, dégager Use screw driver to pull out pump
feder fur den Pumpendruckhebel le ressort du levier de pompe, en- lever return spring, press "BZ"
herausheben, von der Achse des lever la sécurité de l'axe de ce levier safety clip off pump lever shaft and
Pumpendruckhebels eine BZ-Siche- et sortir l'axe. Le levier de pompe slide the shaft out of the housing.
rung abdriicken und Achse aus dem peut etre enlevé par une légere The pump lever may be removed
Gehéiuse schieben. Der Pumpen- pression sur la membrane. La mem- by slightly pressing against the
hebel kann unterleichtem Druck auf brane complete, avec ressort de diaphragm. The complete dia-
die Membrane herausgenommen pression et manchette caoutchouc phragm with spring and rubber
werden. Die komplette Membrane d’étonché'ité peut simplement étre sealing boot can then be pulled out
mit Druckfeder und Gummiabdicht- retiree hors de la partie inférieure of pump lower body.
manschette kann nun aus dem Pum- de la pompe.
penunterteil gezogen werden.
4. Durch seitliches Abkippen der 4.0n peut ensuite libérer le ressort 4. Sidewise tilting the rubber sealing
GummiabdichtmanschettevomMem- de pression et la membrane en in- boot off the diaphragm rod frees
brqnstéel warden Druckfeder und clinant latéralement la manchette spring and spring seat for removal.
Federteller frei zum Abnehmen. d'étanché'|'té sur le poussoir. Fig, 108
Bilcl 108 Fig. ‘I08
Pumpenmembran, Druckfeder und Controler la membrane, le ressort Checkdiaphragm,springand plastic
Kunststoffauflage am Membran- de pression et la piece matiere syn- pad for pump lever, on diaphragm
stofiel fiir Pumpenhebel priifen. thétique de portée du poussoir de rod.
membrane pour le levier de pompe.
Der Wellere ZU$¢Immenb_<11U §"f°l9l On poursuit le montagedans l'ordre The further assembly work is done
sinngema umgekehrt wie die De- inverse du démontage. by reversingthe removalprocedure.
montage.
I Achtung!Vor demAnbau derPumpe I Attention! Avant de placer la Caution! Before installing the fuel
Hohlraum des Hebelgehduses gut pompe, remplir de graisse pour rou- pump, pack cavity of lever housing
mit Kugellagerfett fiillen. lements le carter du levier. well with ball bearing grease.
70
Forme de desermar le bombe de la gasoline
1. Desatorniller el casquete de le perte superior (tornillo
de 8 con junta ole fibre).
Extreer con todo cuidedo el filtro de temiz fino.
4. Schwingungsddmpter und Blech- 4. Enlever lamortisseur et le chapeau 4. Remove vibration damper and
kappe fur Schaulocher im Liitterrad tole sur le rotor de souttlerie. metal cap for inspection holes in
abnehmen. the blower wheel.
5. Unterbrecherkontakte aut Verschleifi 5. Controler l'état des contacts de rup- 5. Inspect breaker contact points for
Pflifei eVll- mil K0ICll<’fl6lle lelhi teurs, éventuellement, les retoucher wear and, if necessary, dress them
gléitten oder Kontakte erneuern. légerement avec une lime de con- with a ne-cut contact le or re-
tacts ou les remplacer. place points.
Bild 110 Fig. 110 Fig. 110"
6. Kontaktabstand mittels Fiihlerlehre 6. Contréler l'ouverture des contacts 6. Adjust the point opening with feeler
aut 0,4 mm einstellen. Dazu Kurbel- au moyen d’une iauge de 0,4 mm. gauge to a clearance ot 0.4 mm.
welle drehen, bis der Unterbrecher- Pour cela, tourner le vilebrequin (.O16"). To adiust the breaker gap,
hammer voll geoffnet hat. Feststell~ iusqu'a ce que Ie rupteur soit totale— turn the crankshaft until the moving
schraube (a) am Unterbrecherambofi mentouvert. Débloquer la vis d'arrét breaker point is at its maximum
lockern und Exzenterschraube (b) (ci) sur Ie support du rupteur et tour- opening position. Loosen lock screw‘
mittels Schraubenzieher verdrehen, ner la vis excentrique (b) au moyen (a) on stationary point plate and
d’un tournevis, turn eccentric screw (b) with screw
Bild111 .
H9‘ "I Fig. iii
bis $l¢h die 0,4-mm-Fuhlerlehfe FIOCI1 iusqu'a ce que la iauge de 0,4 mm. driver until the gap is set to the
IBICIWT ZWi$<Il'\@r1 Olen beide K0lOl<- puisse coulisser sans forcer entre les thickness ot the 0.4 mm.feeler gauge,
ten durhliehen l<'il3l- deux contacts. which should be a sliding t.
7- FlXI6F$Cl"Il'0ube (Q) fe$tZl6l18n und 7. Rebloquer la vis d'arret (a) et con- 7. Tighten contact support lock screw
Kontaktabstand nochmals iJber- troler encore une tois l'ouverture. "a" and recheck the gap.
priiten. . F‘ '|'|2
Fig. 112 '9
BiId112
8.Zustand der Zundkerzen und EIek- 3_ (jontroler |’etot des bougies et 8. Check condition of spark pluas and
Ir°°le"§b5i°"d PFUf_e|1- Ge9ebe"e"' l'écartement deleurs électrodes.Cas spark plug gap. It necessary, clean
falls Zundkerzen reinigen oder aus- échédnt, nettoyer les bougies ou leg Spark p|ug$ or feplqcel and Qdiust
We¢l‘$el" U"_d Elel<lF°°le"<'1b$l<1"d remplacer et régler l'écartementdes the spark plug gap by bending the
dU"Ch N°Chb'e9e" der M0559?-‘lel<' électrodes en coudant l'électrode qround electrode to 0.7mm.(.0275”).
l"°<il1eE°8L;; O/7 mm b"n9e"~ Slehe de masse, a 0,7 mm. Voir aussi E8/2. See also E 8/2_
auc .
Zdzelipunkl Priiien Wle Unler 9-1 Controlerlepointd'alIumagecomme Test ignition timing as described
10.oder11. beschrieben. Sous 9_,1()_ ou 11_ under 9.,10. or 11.
9. indeinstellung dm ousgebauten 9_ Réghge du Pgim diuuumuge sur le 9_ lgnmon Timing Adiusimem
°1°"- moteur dépose Removed Engine
Das mit Netz- oder Batteriestrom Utiliser un dispositit de réglage,par Connect an ignition timing tester,
gespeiste Z(.'|ndzeitpUnkt-Einstell- exemple Bosch EFAW 86, alimenté tor instonce Bosch EFAW 85, ted
gerdt, z.B. Bosch EFAW 86, wird par le réseau ou une batterie. Le with public or bottery current, with
mit einem Kabel an Masse gelegt, coupler par un cable a la masse, one ledd to ground ond with the
mit dem zweiten Kabel an der par un autre cable au conclucteur other leod to the bredker wire
Unterbrecherleitung (schwarz) an- du rupteur (noir). Le courant circule (block) The current ows then
geschlossen. Der Strom fIieBt dabei ainsi par les contacts du rupteur direetly post the closed breoker
ber die geschlossenen Unter- termé, directement a la l'TiC1SSe:l(J points to ground, the test lomp
brecherkontakte direkt zur Masse, lampe n'éclciire pas. does not light.
die Lampe brennt nicht.
Kurbelwelle ietzt langsam in Laui'— Tourner alors lentement Ie vilebre- Turn Cl'<I1nl<$h0iI$l0WlY In lhe CIIFBC‘
richtung drehen, bis sich die ZiJnd- quin dang le sens de rototion )u$qu'd tion of rotation untilthetiming mark
72
M 13 = Comprobucién y puestu u punto
del encenclido
El punlo de encendiclo puede ojusforse en el orificio de
conlrol que esld deslinodo o lo referencici del volonle o
bien por meclio ole lo polelcz del venlilodor, morcodo en
roio, y lo referencio que llevci el bloque debczjo de su lopo
de chops:
Andernfalls Ziindzeitpunkt durch S'il le faut, corriger le point d'al- |f_the two mentioned marks do not
Verdrehen der Unterbrechergrund- lumage en tournant la plaque de align, reset the timing by turning
platte verstellen, wie unter 9. be- basedurupteur,comme décritsous9. the contact breaker plate, as de-
schrieben. scribed under 9.
11. Stroboskopische Ziindzeitpunkt- ll_ Contréle du point d'allumage au 11.Checking Timing with Engine Run-
priifung bei laufendem Motor moyen d’un stroboscope, moteur en ning by means of Timing Light.
marche
Diese Priifung erméglicht nicht nur Ce mode de procéder permet non This testing ec_iuipment_not only
eine Kontrolle des Ziindzeitpunktes, seulement le controle du point d'al- allows to test ignition timing, but
sondern auch eine Prufung der Funk- lumage, mais aussi celui du fonc- also serves to check the function of
tion des Fliehkraft-Ziindverstellers tionnement du régulateur d'avance the centrifugal advance unit and
und ist daher besoders Zu emp- automatique.|l est doncparticuliére- its use is therefore strongly recom-
fehlen. ment a recommander. mended.
Die Stroboskof-Blitzlichtlampe ist Le stroboscope doit étre couple con- Connect the timing light in accord-
entsprechend en Vorschriften des formement aux prescriptions de son ancewith the manufacturer s instruc-
Herstellers anzuschliefien. Bild 117 fabricant. Fig. 117 tion. FI9-117
74
<<S» en el volante para el punto de encendido coincida
con la prevista en el oricio de control del carter del
volante. Esto represento encendido atrosado 10° antes
cle <<OT» (punto muerto superior), unos 18 mm. en la
periteria del volante. Precisamente entonces deberdn
comenzar a abrirse los contactos del ruptor, encen-
diéndose la ldmpora.
Figura 'l'|3
La rotacién a alerechas de la citado placa base supon-
dra que los contactos del ruptor se abran mds tarde,
mientras que la rotacion de aquélla en sentido opuesto,
signicard que se abran antes. Volver o apretar los
tornillos c y d.
Figuru 114
Conectar una lémpara de control de 12 voltios entre el Direwe Musse_" zumlemmder Shwmu ber
terminal ]’de la bobina izquierda de encendido (visto Verbindung ber ,e€He,,_ZGndspu,e geanefe Komue
en direccion de la morcha) y la masa.
‘
‘aw.
-
diegeschlosse -
nen Kontokte 1
und we-lerzum
Zndschalter
‘asp
:/ [Iunigrbmhsn
//
La ldmpara cle control se hallara entonces en poralelo ,;
l1'2l<l'Ll§l-‘Q
b t'h+l
Penn me lL1l<@_ZI3!m!_==Pyle
12V-Priiflumpe
brennt
normal de tuncionamiento del motor, se abren los
contactos del ruptor, se interrumpird esto derivacién
directa a masa y la corriente pasara entonces por la
lampara de control hasta lo masa, encencliéndose asi.
E5 empehtt sich fame,-I ebenfqlls ll est recommandable oussi, pour u_n Moreover _it is also suggested to
jr die mqximqle |=,-ghzgndung (250 contréle éventuel de lavance maxi- place a paint mark on the ywheel
ver OT = etwg 47 mm Gm 5ChWUng_ mum (26° avant PMH = environ for maximum advance (26° before
rqdumfqng) eine Fqrbmqrkierung 47 mm. sur le pourtour du volant), top center (BTDQ) = approx. 1.85”
Qnzubt-ingen_ Diese Mot-ke mug be; de marquer ce point d_un repere de on ywheel periphery). This paint
etwq 3()QQ U/min des Motors der couleur. Ce repere doit appciraitre mark shouldline upw_ith the housing
Gehugemqrke gegengberstehem en face du repere du carterlorsquele mark when an engine speed of
Bd '|'|9 moteur tourne aenviron 3.000 t./min. approx. 3,000 r.p.m. is attained.
Fig. ‘I19 Fig. 119
Die Z(]no|ver5te||w;nke| in Abh5ngi9_ L'ang.le de rég|a_ge de l'allumage en The degrees of crankshaft rotation
keit von der Drehzahl des Motors l°"Cl'°", Cl" "é9'me du m°leU|’ Peul Wilhin The QUl0m0ll¢ Gd‘/<1"¢<-‘ CUFVB
Iqggen steh m]tte|5 etnes entsprechem étre facilement contrélé moyennant can easily be checked by means of
den P,-tjfget-res, z_|3_ Bosch EFAW un appareil approprié, par exemple a testing machine, e. g. Bosch
45, teieht prttfen Dqbei Wird be; Bosch EFAW 46. Dans ce cas, on EFAVY 46. This_ operates _on the
einer PfUfd|'ehZuh| des Motors die peut, ylorsque le repere sur le volant principle that with the engine run-
weggewenderte 3ChWUngmdmQr_ <<S» s e_st écarté du repere xe selon ning ata testing speed thetravel|ed-
kierung "3" durch Verzégerung des le régime du moteur, régler un off ywheel timing_m_ark l'S” is by
stroboskopbmzes Wieder an die retard de éclair stroboscopique, retardation of thetiming light ash
AU5gqng$5te||ung gegenuber der ramenant limage <<S» eyn face du returned to the initial position_ in
Gehfjusemqrke HZU,-gckgeh0|f"_ Die repere xe. Ce reglage s opere par line with the inspection hole timing
mittets etnes D,-ehknopfes e;n5te||_ un bouton toiirnant et o‘n peut lire mark. _The retardation, which IS to
bore Verwgerung kqnn direkr uts directementylanglede lavance en be adtusted by a rotary knob, can
Zgndverstettwtnket in Winkelgroden degres sur l appareil. then be read in degrees of crank-
om Geréif obgetesen werden_ Fig.'l20 shaft_ rotation, on the testing
Bud 120 machine.
Fig. 120
Bei nicht richtiger Fliehkraftverstel- Si le régulateurautomatique d'avan- tt the Qgrrect reading is net ob-
lung sind dos Spiel des Unter- ce ne fonctionne pas correctement, teineel, cheek the breaker Qqm plqy
brechernockens auf der Nabe, die il faut controler le ieu de la came on the hub, the centrifugal weights
Leichtgéingigkeit der Fliehgewichte de rupteur sur son moyeu, le fonc- for eqge Qt functicn, Qnd the bob
sowiederZustandder Riickholfedern tionnement aise des masselottes et weight return springs for proper
zu prufen. l'état de leurs ressorts de rappel. condition.
Bild ‘I21 Fig. 'l2'l Fig. '|2'l
Eventuell schadhaften Fliehkraftver- Remplacer un dispositif d'avance Replace the automatic advance
steller erneuern. Neuerdings sind die éventuellement endommagé. Récem- unit, if defective. Recently the centri-
Fliehkraftversteller mit Farbtupfen ment les régulateurs centrifuges fugol governors are co!or—marked:
gekennzeichnet: rot fiir Normal- sont marqués d’une touche: rouge red fiir normal engine, timing range
motor, Verstellbereich 16°, blau fur pour moteur normal, marge de re- l6°, blue for sport engine, timing
Sportmotor, Verstellbereich 22°. glage 16°, bleu pour moteur sport, range 22°.
marge de reglage 22°.
ll Slrol>oSl<opische
(Blickrichtung vom Heck auf den Motor) ’ “
—5Bm|y|:32l
tam» “UT L
cl t .
len e Figura 118 /’ .. ..
spatzundungsmarke H S
.,
steht \\
ber ca~850 U/min uber der Gehiiusemurke
7\\
_
\\
Ma,-{<2
de revoluciones del motor y SI los contrapesos abiertos Drehrichhng Von dereehausemarke wag
del regulador centrifugo desplazan coda vez mas
l'1QClQ <<¢|¢lel0nl¢1¢l°>> el PU"l° de encendldol lUCl"é lo Vorder-Gruncleinstellungistjeweils zu priifen,obdieOT-Markierung
ldmpara antes de que la referencia del volante haya in OT-Stellung der-Kolben richtigderGehiiusemarkegegeniibersteht
llegado a la seal fiia del oriticio de control. La vista I Frahzndungsmarke
humana capta esto como SI’ la ref_erenc|a clel volante (g*"*i'eg¢be.nenf°||s_-‘JFara"
fie desplazase cfda vlez mas haliilo l§:1l|zrc|if|oe)rdge(eg
ireccion opues a a as maneci s e e |
anZub|,mgen)”€’¢
\\\
I
i
G 79
G=Wechse|- und Ausg|eich- G = Boite de vitesses G = Transmission and
getriebe et dittérentiel Differential Unit
Werkzeuge: Outillage: Tools:
Montagebock 5014 oder Aufnahme- Banc de montage 5014 ou plaque-sup- Assembly stand 5014 or holding _x-
platte 5052, Schlagdorne mit Montag1e- port 5052, chassoirs avec douilles de ture 5052, drive arbours and installing
hiilsen 5102, 5103 und 5105 fiir Abdic t- montage 5102, 5103 et5105 pour bagues bushes 5102,5103 and 5105 for Oll seals,
ringe, Mevorrichtung 5104 mit Mef3- d'étanché‘|'té, appareil de mesure 5104 measuring device 5104 with dial gauge,
uhr, Haltevorrichtung 5124 fiir Drei- avec micrometre, dispositif d'arrét holding xture 5124 for three-legged
ormtlansch, Aufprefiwerkzeug Matra 5124 pour ioue 3 bras, dispositif ange, installing tool Matra 539 and
539 sowie Spreiz-Spitzzange zur Mon- Motto 539 ainsi que pince pointue a spreading-type pointed pliers for in-
toge und Demontage der Synchroni- écarter pour montage et démontage stallation and removal of synchroniz-
sierung, Mefiring 5132 fiir Synchron- do lq synchronisation, bague de mesure ing mechanism, measuring ring for syn-
ringe, Vorrichtung Matra 537 mit Ein- 5132 pour les bagues ae synchronisa- chronizer rings,Matra tool No.537 with
pakugellager zum Einstellen des tion, appareil Matra 537 avec roule- adjusting ball bearing for setting of
Kegelrodiiiebesi DFBhm0meni$Chii3$5ei ment a billes d'aiustage pour le ré- differential gearing, torque wrench
MGTFG 343747-6 mii 3Cl'1iii$$eii<0Pi 538 glage du couple conique, clef dynamo- Matra 348747-6 with spanner head 538
ZUT M°"i¢'9e der Gummikuppiungenl métrique Matra 348747——6 avec téte 538 fOl' it1SiGliGii0n Oi rubber COUpiiI'\9$,
Drehmomentschlssel mit NuB SW 30 pour montage des flectors, clef dyna- torque wrench with socket SW 30 for
it‘ 22 ml<9/ 5¢hl°9F°h"e, M955i"9d°'"1 mométrique avec téte SW 30 pour 159 foot-pounds torque, drive tubes,
Dome 2, 4 und 5 mm (D, KU"$i$i°ii' 22 mkg., chassoirs tubulaires, chassoir bt'<'J$$ 0t'b0Ul', QFb°U|'5 2,4 U"d5mm-(Z5,
hammer, Bankhammer, Hartholzklotz, bronze’ ehossoii-5 2, 4 et 5mm_ (D, plastic mallet, bench hammer, hard
ReiBnadel, 2 Schraubenzieher 12 mm, momets, Chossoir bois der, pointe o wood block, scriber, 2 screwdrivers
Steckschliissel SW 14, Gabelschliissel troeerl Q tournevis 12 inn-i_, Ciet o tube 12mm., socket wrench SW14, open-end
SW 6, 8 und14, Ringschliissel SW 9,10, SW 14, ciefs o tourehe 5W 6, 8 et 14, wrenches SW 6, 8 and 14 mm., ring
14/ i9, 221 TU5Chieri°"be/ schiebelehrel clefs fermées SW 9,10, 14, 19, 22, rouge Spnners SW 9, 10, 14, i9, 22, 99°’
Tiefenma l\ll".92/75, Fiihlerlehre, elel<- dbiusteurl pied G couiissel icwge de mqt-king Qgmpgund, cqiiper gouge,
trische Heizplatte mit Leichtmetall-Auf- profondeur No_ 92/75, iqugesl plaque depth gouge No, 92/75, feeler gouge,
i099 C°- 220><220><8 mm ehouffqnte eleetrique eveoploqueoddi- electric heating plate with light-metal
Bdm tionnelle métal léger 220X220X8mm. bearing plots <1r>r>r<>><-9”><9"><0-?»"-
Fig. 122 Fla-122
80
G = Caia cle cambio y cliferenciul
Herrumientas:
Caballele de monlaje 5014 0 placa de suiecién 5052,
mandriles balidores con mangullos de montaie 5102, 5103
y 5105 para anillos de obluracién, dispositivo de medida
5104 con reloi indicador, dispositivo de fiiacién 5124
para bricla ole tres brazos, dispositivo de monraie
Malra n.° 539, asi como lenazas expansoras de punlas
para montaje y desmontaie cle la sincronizacién, anillo
medidor 5132 para los anillos sincrénicos, disposifivo
Matra 537 con rodamiento de bolas de engaste para
aiuslar el mecanismo de piones cénicos, llave dinamo-
mélrlca Malra 348747-45 con cabezal 538 para monlar
Ios acoplomienlos de goma, llave dinamomélrica con nuez
de 30 ara 22 kgm., fubos balidores, mandril de lalén,
mandrilne-s de 2, 4 y 5 mm. QZ), martillo de plaslico, marlillo
de mano, taco de madera dura, aguia trazadora, 2 des-
lornilladores de 12 mm., llove de vaso de 14, llaves de
horquilla de 6, 8 y14,llc1ves anulares de 9,10,14,19 y 22,
linfa de marcar, pie de rey, calibre de profundidad
n.° 92/75, calibre de espesores y placa calenfadora elec-
trica con supercie de metal ligero de aproximadamenle
22OX22O><8 mm.
Figura 122
~o
G1 = Forma de montar y desmontar el pinon
helicoidal del velocimeiro y la tapa del cambio
Gm Auemmg Geh°u5e'Trenn' du roulement a la surface iointive ball bearing outer race to ioint face
flijche (Dichtung aufgelegtl). Bi|d.|27 du carter (ioint
-
pose).
- -
F|g.127
»
o f h ousing
' (gas k e i posi'i‘|oneFis)!-127
at
M013 bi)/0" Gelrlebegehause-Trenn" Mesure b : de la surface iointive du Dimension bl aiisinnce from trans.
ache zur Schuller der AU5_drehU."9 ¢°"leFde b°7!e<3 l'°PPUl¢lU l°9eme"i mission case ioint face to shoulder
15" den K_U9ell°9e"AU13e"|’|"9- Die" pour la bague extérieure du roule- at reaess tar ball bearing outer
ses M06 '51 9'68“ U15 dos Mug 0' meni-Ceile mesure b e5lPlU$9"Q"de race. This dimension is greater than
B'!d128 que 0- Fig-123 the dimension a. Fig. 128
D“? Dmferenz glbl dos vorhondene l-C‘dlfférence enife <1 el b donne This difference indicatesthe existing
AX.'°lsp'el .°n' dos 13121 evil" durch 19 leu QXl°l exlslonlr qui dot! end float, which should then be
Be'l?9e" _e'ne"_ e"i$P"e_¢he"den__P°l3‘ éventuellement étre complété £1 odiusted to 0.2 mm. (0.008”) with G
Schelbe I" dl? Gell"ebe9eh°U$e' 0,2 mm. en aioutant une rondelle shim of the proper thickness (use
/\U$d"ehU"9 l'I"i Feil_ °"l<lebe_") W1 d'aiustage correspondante dans le grease to position the shim).
0/2 mm ZU brmgen '5l- B|!¢!!29 logement du carter de boite et la Fig.'l29
collant a la graisse. Fig.129
Moglichst neue Gehdusedichtung Autant que possible, employer un Passihiy use new gasket tar the
verwenden. Beim Aufsetzen des er- ioint de carter neuf. En placant le case When an instaiiing the heated
wéirmten Getriebegehauses n6tigen- carter de boite, chaud, frapper au transrnissian ease it beeannes neees-
falls mit einem Kunststoffhammer besoin, avec un maillet, mais seule- sary ta tap the Case, give plastie
nur auf den Dom ber dem Tacho- ment sur le dome au-dessus de rnaiiei biaws aniy against the dame
meterantrieb klopfen. l'entrainement de compteur. haasing at the speedameter drive.
3. Riickwdrtsgang soll ausgeschaltet 3. La marche arriére ne doit pas étre 3_ The reverse gear shauid be aisen-
sein. Schaltgabelfiihrung gegebe- en prise. Cas échéant, pousser le gaged if necessary, push gearshift
nenfalls nach innen_in das Qehduse guidagedefourchetteversl'interieur, {ark guide rail inwards into the case
stoen, bis dieArret|erung einrastet. Ce que |'ari-etdedeeauplage
iu5qu'd Uniii ihe inieriock for the disen-
SB V9Fl’0Uill6- gaged position engages.
Schaltgabelfiihrung fiir 1. u. 2. und Placer en position de point mort les Plaee the gearshift fork guide rails
3. u. 4. Gang auf Leerlaufstellung guides de fourchettes pour 1e. et 2e. tar rst and secand, and third and
stellen (Arretierkugel rastet ein). et pour 3e. et 4e. vitesses (la bille taurth into the neutral position
d’arrét assure le verrouillage). (detent ball engages).
Achtung! Beide SchaltgabelfiJhrun- Attention! Chacun des deux guides Caution! Both fork guide rails have
gen haben ie nur eine Rastenarre- de fourchette n'a qu'un verrouillage only one interlock mechanism each
tierung fiir Leerlaufstellung. Bei ein- en position de point mort. La vitesse for neutral. When one of the four
geschaltetem Gang ist die Gang- étant engagée, le verrouillage gears is engaged, it is each time
arretierung ieweils durch die Syn- s'opére chaque fois par le dispositif held in position by the synchroniz-
chronisiereinrichtung an der Schalt- de synchronisation, sur le manchon ing mechanism on the operating
muffe gegeben. Nur die RUckwéirts- balladeur.Seul le guidede fourchette sleeve. Only the reverse fork guide
gang-Schaltgabelfiihrung hat zwei pour la marche arriere a deux rail has two interlocks, one each
R0518", ie eine fiir Leerlauf und positions de verrouillage; une au for the neutral and the engaged
EinSCl1C1|t$fellUn9- point mort et une avec la marche position.
arriére engagée.
4. Sechskantschraube SW 9 mit Feder- 4. Dévisser la vis 6 pans SW 9 avec 4. Unscrew hexagon head screw SW9
ring an der RUckw<':irtsgang-Schalt- rondelle a ressort, sur la fourchette with spring washer on the reverse
gabel herausschrauben sowie ie de marche arriére, ainsi que les 2 shifter fork and remove lockingwire
eine Vierkantschraube SW 6 an den vis 4 pans SW6 se trouvant chacune and square head screw SW 6 on the
Schaltgabeln fur 1. u. 2. und 3. u. 4. sur une fourchette de 1e. et 2e. et shifter forks for rst and second,
Gc|ng_(Drahtsicherung). de 3e. et 4e. (la sécurité retirée). and third and fourth.
82
G 2 = Desmontaie y montaie de las piezas
principales del cambio
'l.Quitar de la suiecién del cambio las nueve tuercas
(recientemente tornillos) de 14 con sus arandelas (ca|a
del cambio colocada en caballete de monta|e 5014 o en
la placa de suiecion 5052).
6.Vier Muttern SW 14 mit Scheiben 6. Libérer et dévisser 4 écrous SW 14 o_ Loosen sototy woshots on the tout-
am Stiitzring der Abtriebswelle ent- avec rondelles d la ioue de support nuts SW10 thot hotd the pouring
sichern undabschrauben,Sicherungs- de l'arbre secondaire, enlever la onge of pinion shoft ond remove
bl6Cl’1€ abnehmen. 'lOl8 dlGl"l'éi. nuts qnd wQ5her$_
Bild 132 Fig. 132 Fig, 132
I Achtung!mit Muttern beim Wieder- I Attention! Au remontage, serrer ces I (jqution! When retting nuts, use
anbau 25-3 mkg anziehen.
I écrous a 25-3
I mkg. torque wrench (18-22 foot-pounds).
7. Antriebsgehause auf ca. 80° C er- 7- Clhufief 5| 30°C eViF0{\ le Cefief 7. Heatdifferential housing to approx.
wcirmen,damitdie Kugellager-PreB- denlrinemenh POW llbéref lee 176°F., so that the ball bearings
sitze der Antriebs- und Abtriebs- Feulemenis Cle l'0rbt'e Cl'eniFOie- (interference t) of the main drive
welle im Gehduse frei werden. menl ef de llurbre Secondulre, mon- shaft and pinion shaft become free
tés a la presse. inside the housing.
8. Antriebs- und Abtriebswelle gleich- 8. Tirer ensemble les deux arbres du 8. Pull the main drive shaft and pinion
zeitig aus dem Gehause ziehen. Da- C¢1FieF- meme temps, tire!” le$
En shaft out of the housing at the same
bei Schaltgabeln auf ihren FiJh- deux fourchettes de leur guide. time. Simultaneously pull along the
rungsstangen mitziehen. selector forks on their guide rails.
Antriebswelle wird zuerst frei und L'arbre d'entrainement se libére en Drive shaft becomes free first and
kann abgelegtwerden,danach Riick- premier et peut étre enlevé; suivant can be put aside; the reverse sliding
wdrtsgang-Schieberad mit Schalt- le pignon balladeur de marche gear with selector fork and nally
gabel und schlielich Abtriebswelle arriere avec sa fourchette et finale- pinion shoft with selector forks
mit Schaltgabeln. ment l'arbre secondaire et les
fourchettes.
Achtung! Zum Wiedereinbau der Attention! Au remontage de$ deU_X Caution! For reinstallation of the
arbres,le carter d'entrainer_nent doit drive ond pinion shofts heot the
Wellen dasAntriebsgeh<':iuse auf ca. housing to 176° F_
80° Q erwdrrnen étre chauffé a 80° C environ. Les
Die Naben der Sclwltgebel fiir den m°YeUX des f°U"¢heiie5 de murche The hubs of the selector forks for
Rijckwdrtsgang und filr den 3. u. 4. arriere et de 3e. et 4e. vitesses the reverse gear and for third and
Gang miissen zum Antriebsgehduse doivent étre dirigés contre le carter fourth must be pushed onto the
hin, die Nabe der Schaltgabel fur d'entrainement; celui de la four- guide it-tits toword the differential
den 1. u. 2. Gang zum Wellenende chette de 1e. et 2e. en sens oppose, housing; the hub of the seledor
hin zeigend auf die Schaltfiihrung lorsqu'on les introduit surleur guide. fork for rst ond geggnd toword the
geschoben werden. Fig. 133 shoft end_
Bild 133 Fig. 133
Zum besseren Einfiihren des An- Pour assurer le bon engagement du ln order tofacilitate the insertion of
triebsritzels in die Tellerradver- pignon conique avec la denture de the drive pinion into the ring gear
zahnung evtl. vor dem Erwdrmen la couronne,enlever éventuellement toothing, eventually take off the
des Antriebsgehduses den Schau- le couvercle supérieur du carter inspection hole cover on top of
lochdeckel oben am Gehduse ab- d'entrainement (4 vis SW 10 avec the housing before heating it (four
nehmen (4 Schrauben SW 10 mit rondelles c‘: ressort) avant de chauf- screws SW 10 with spring washers).
Federscheiben). Beim Einfiihren der fer cedernier.Enintroduisantl'arbre On insertion of the drive shaft into
Abtriebswelle in das Gehiiuse den secondaire dansle carterd'entraine- the housing it is important that the
Stiilzring richtig Cwf die 3tift$Chr0U- ment, placer correctement la [oue bearing ange is pushed properly
be" Schiebe, elQl3 die ausgesparte de support sur ses 4 gouions la = onto the studs, so that the recessed
Siiitlrigseite n¢ICl'1 Oben Zel9l- partie encochée doit regarder en bearing flange side points upward.
haut
Beim Einfijhren der Antriebswelle E11 lf1iFOdUi50i l'Ot‘l9Fe d'eit'0ine- On inserting the drive shaft into
in das Gehciuse darauf achten, dafi ment Glens le Cfier, Veillet‘ e C1 the housing, watch that the sealing
die Dichtlippe des Abdichtringes im pas endommager les levres de la lip of the oil seal inside the housing
Gehduse nicht beschcidigt wird. bague d'étanchéTté. Les huiler is not damaged, Oil the sealing lip
Dichtlippe vorher gut einolen, evtl. soigneusement au préalable, éven- well beforehand; possibly make use
Montagehiilse zum Schlagdorn 5102 tuellement, utiliser la douille de of the installing bush for the drive
verwenden. montage sur le chassoir 5102. arbour 5102.
84
5. Quifor los dos fornillps de14 con urondelos de muelle
que van en Ia su|ec|én del cobullefe de soporie de
Io murcho ofrds y socur dxcho cobollefe con la polcnco
de combio.
Figure 130
-1 132
iAtenc|on! Para volver u montur los orboles primurio
y secundorio tenolré que colenturse 0 80° C. c1proxi-
modomente lo caio del cambio.
Los cubos de los horquillos de combio para lo murcho
ofrés y Ius velocidudes Ill y IV se inserfclrcin, en lo
guio correspondiernfe, Orienfudos hociu Io caio del
cumbio, mienfrczs que el cubo de lo horquillc cmdlogo
para los velocidudes y ll se colocard mircmdo hocica
I
Fig. 134
ll’ 10. Au besoin, dévisser le bouchon du 10-if neCe$$0F_y, UnS¢rew plug_ for re-
10- Nch Bedri Vefschluloplen verse gear interlock mechantsmfrom
Ri3¢l<W5Fl59°"9"5¢l"°lirreilerung verrouillage de marche arriére,
seitlich aus dem Gehiiuse heraus- Iqtérqlement sur le carter, retirer de housing side, remove detent spring
leur logement le ressort et la bille, Clnd boll out of the drilled hole, Pull
$¢l"”°Ube", D"U¢l<ledeT und Kt-'9el
0115 der B°hFU"9 emfement S¢h°ll' enlever le guidage de fourchette. Out Selector iOrl< guide mil-
fiihrung herausziehen.
A<=l1|""9! Beim Wiedetbv der Attention! En remontant le guidage, Caution! When reinstulling the
Schaltfiihrung auf richtige Stellung vei||er ,5, |q pesitjen eerreete des gearshift rail, make certain that
der Zwel S¢hQllT°5ie" H1" die G°"9' deuxencochesd'arrét etdel'encoche the TWO F<-1665595 lot‘ the l"leFl°¢l<
arretierung und der einen Raste fur pour yergor de verrouittqge de 3e_ meehanism and the one recess for
den Sperrstift zum 3. u. 4. Gang er 4e_ vitesser-,_ the locking pin for third and fourth
<JCl1len- are correctly positioned.
Bilcl 135 Fig. 135 Fig. 135
Sperrsllfi fur 3- U~ 4- G¢'"9 "UT <1U5- 11. Ne déposer l'ergot pour 3e. et 4e. 11. Remove the interlock pin for third
11-
buen, Wen" eFfQF¢let‘llCl1- DQZU Ver- vitesses que si c'est nécessaire. Pour and fourth only when necessary. To
5¢hlUBd@¢l<el Qben e"lfe"1e"- cela, enlever le couvercle sur le do this, take off the cover on top.
carter.
2. Schaltfiihrungen fur 1.u. 2. und 12. Ne déposer les guidages pour 1e.et 12. Remove theselector fork guide rails
3~ l-'- 4- G°"9 "UV <1U$b°U6", Wen" 26. et pour 3e. et 4e. vitesses qu'en for rst and second, and third and
notwendig, weil dafijr das Antriebs- cas de nécessité, car il faudrait fourth only when necessary as this
gehéiuse rechts geoftnet werden alors ouvrir le carter d'entraine- requires opening the differential
mu (Arretierungskugeln fallen ment, a droite (en retirant ces housing at right (interlock balls will
beim Herausziehen dieserSchaltfUh- guidages, les billes d'arrét peuvent eventually fall into the housing on
rungen evtl. tn dasAntriebsgehéiuse). tomber dctns le carter). pulling out these shift rails).
Priifungen: Seitliches Spiel der Contr6les: Jeu latéral des fourchet- ||-rspeeensr check Side p|qy of
Schaltgabeln tn den Ringnuten der tes dans leur rainure de balladeur shifter forks in the ermuler greeves
Schtebemuffen bzw. des RiJckwcirts- et, pour la marche arriére, dans la of the Sliding sleeve; end Qt the
gang-Schteberades. _Bei mehr als rainure du pignon-balladeur. Si ce reverse Sliding gear, respe¢tive|y_
0,5 mm Spiel verschltssene Tetle er- |eu dépasse 0,5 mm., remplacer les lt the Side pley is greqterfhgn Q_O2”,
"euem-__ Pléces \_1$ée5- replace the worn parts.
Lagerbuchse _des_ Ruckwartsgang- La douille du pignon-balladeur de The beqring bush of the reverse
Schteberades tst etngerollt. Bet Ver- marche arriére est sertie; en cas sliding geer is rolled in_ It worn,
schle_tB Schteberad auswechseln. d'usure, il faut remplacer le pignon. replace the Sliding geqr_
Antrtebswelle: Kugellager auf Ver- Arbre d'entrainement : usure de$ Drive shaft: Check ball bearings for
$¢l1l<-H13; $P_eZ'ell °l'e Kugellufbh roulements ; spécialement le chemin weer; especially the ball path of
des l""e""'"_9e$ Gm hlnlefen l-096% de roulementde la bague intérieure, the inner reee en reer bearing that
dos den Axlulschub °“l_"'mmf-_ De‘ Toulemenl Qrrléret ql-‘l °b5°Fbe les absorbs the thrust. Use a press to
fekle Lager Oder Z°h_m'°deF mlilels efforts C1XlCtUX. Sortir de l'arbre, fl remgve dqmqged bearings or geqrs
Presse von der Antrtebswelle ab- la presse, les roulements ou pignons from the drive shqtt_
P"e55e"- Bud défectueux. Fig. 136
tg.
LG‘-‘fsllz der__Abdl¢hl"l"9llPP§ Gui Vérifier et au besoin repolir la Check shaft surface at oil seal lip
derwelle PrUfentBVil- "°Cl'1P°l1eFe"- porLée des bagues d'étanché't'té sur and polish as necessary.
ar re.
l-Qufsliz des Fl3l'"'U"95Z°Ple"$ it Vérifier la portée de la douille de Check contact surface of needle
Nadellget’ l<°"it'°llieFe"- guidage du roulement ta aiguilles. bearing pilot pin.
Kerb‘/erZ°h[‘U"9 ll KUF>PlU"9$"Mli- Controler la denture de l'arbre, Check spline ways for clutch driven
"ehm§r5Fhe'be Qui Ve"$¢hlell3 und portant le plateau d'embrayage, plate for wear and excessive plcty,
U"?Ul°55'9e$ _5P'el §°Wle lel¢l\Te aux points de vue de l’usure et du and the driven plate of ease of
uxlole V,er5cl"'ebb°"l<e'l der Mli"eh' ieu admissible, vérifier que le sliding upon the splines.
L"r%rf:5:e'be °'~’f der ve"Z°l‘"l-‘"9 plateau y coulisse librement.
Anlrlebswelle V°}'n Qm FUh"U"95- Saisir l'arbre d’entrainement par sa Support the drive shaft on its pilot
Zapfen Und Qm hlnleren _l-096" <JUi- portée avant et son roulement pin,at front,and on its rear bearing,
",ehmen und S_Chl°9 Gm S'mme"l"9- arriére et controler le faux-rond aux and check for out-of-roundness on
5”} und elm mmleren KU9ell°9el'5llZ siéges des bagues d'étanché'ité et the oil seal seat and on the middle
PrUfe"- Slehe Ouch M056 und P0$- au roulement médian. Voir aussi ball bearing seat. See "Fits and
5U"9e"- cotes et tolérances. Clearances."
13 Falls nur Teile der Abtriebswelle 13.S'il faut démonter seulement des 13.lf only parts of the pinion shaft
auszubauen sind, kann dies, falls pieces de l'arbre secondaire, on have to beremoved,thiscanthrough
geeignete handelsiibliche Abzieh- peut y parvenir sans déposer l'ar- the use of suitable commercial-type
vorrichtungen vorhanden sind, auch bre, si l'on dispose d'extracteurs pullers be carried out without re-
ohne Ausbau der Welle erfolgen. appropriés. Pour cela, dégoupiller moving the shaft, To do this, take
Dazu Kronenmutter entsplinten und l'écrou a créneaux et le dévisser en off cotter pin from castle nut and
abschrauben und dabei am Zwei- maintenant l'arbrepar lesdeuxpans unscrew the latter whilst holding
kant SW 8 der Welle gegenhalten. SW8. Retirer le pignon de compteur the pinion shaft on its at SW 8.
Tachometerschraubenradabnehmen et appliquer l'extracteur. Voir aussi Remove speedometer drive pinion
und Abztehvorrichtung ansetzen. G 3 et G 5, and install the puller. See also G 3
Stehe auch G3 und G5. and G 5,
86
9. Si fuese menester, secambiard el anillo de iunta para
el drbol primario de la caia del cambio. El nuevo
anillo de iunta se introducird por percusion con el
manguito 5102 en lo caja, por el lado del embrague
(desmontodo el coiinete de empuie de la palanca de
desembrague). El reborde obturudor quedard entonces
hocia la caia.
Figurcl 134
6. Schaltmuffe fill‘ 1- U- 2- @0119 0b- 6. Retirer le manchon balladeur de 1e. 6. Remove the first to second sleeve.
nehmen. et 2e. vitesses.
7. Enlever les 2 clavettes du pignon de 7. Remove the two locking keys for
7- Zwei Pakelle fur Rl3¢l<W5"'l59°"9' reverse gear, Beth keys Sit rightly
Zhnrd 8"’ffe"1e"- Kalle Slllen marche arriere. Les clavettes sont
chassées dur dans leur rainure. ll in their grooves, therefore eventu-
$tl'<I1mml"nlhF6I'\ Nvtemdaher Welle
6V’fl- Om Kell in 5<ll"'QUb5l°¢l< 81"‘ faudra éventuellement fixer la ally install the pinion shaft on the
clavette a l'étau et en soulevant locking key in a vise and pull out
5P°""‘e" und durch V°"5l<3h1l9e$ keys by carefully levering up the
l'l0¢hl1<=‘bel" der Welle Kalle Gus" l'arbre, la dégager.
Zlel'\e"- pinion shaft.
8. Kdfignadellager fiir 1. Gangrad ab- 8. Retirer la cage du roulement a 8. Remove cage needle bearing for the
nehmen. aiguilles du pignon de 1e. vitesse. first speed gear.
Plwier l’0Fbre $_0uS lC1 pre$$e,_ bien 9. Support the pinion shaft securely on
9. Welle am 2.Gangrad auf derWerk- 9-
second speed gear upon the work-
stun regge Sicher unrerlegen und appuye sur le pignon de.2e. vitesse
Bi SOFTIF Ce Pl9n0I'\, le gvldge POUF shop press, and press off second
2. (gangrad, Fijhrungskorper fiir
le manchon balladeur de 1e. et 2e. speed gear, clutch gear for first to
1. u. 2. Gang-Schaltmuffe sowie
Nqdellqger-Lqufbijchse fur 1,G(;mg- vitesses ainsi que la douille du second sleeve and the needle bear-
roulement a aiguilles pour pignon ing bushing for the first speed gear.
rad abpressen.
e. vitesse.
Retirer les 2 clavettes du guidage, 10. Remove the two locking keys for the
10. Zwei Pafikeile fiir Fiihrungskor er 10.
entfernen, wie unter Punkt 7 be comme décrit sous 7. clutch gear as described under
schrieben. point 7.
]1_ Kfjgngdellqger fur 2, Gqngrqd qb- 11. Enlever la cage de roulement a 11. Remove cage needle bearing for the
nehmen_ aiguilles pour pignon 2e. vitesse. second speed gear.
Abtriebswelle am Stiitzring auf der 12. Sous la presse, appuyer l'arbre sur 12. Support the pinion shaft securely on
12.
Werkstattpresse siche-r uinterlege-n la ioue de palier et déchasser la the bearing flange upon the work-
und Nadellager-Laufbiichse fiir 2. douille du roulement a aiguilles du shop press, and press off needle
Gangrad, Anlaufscheibe (5 mm pignon2e.vitesse,larondelled'appui bearing bushing for second speed
dick), 3. Gangrad mit Nadella-geir (5 mm. d’épaisseur), le pignon 3e. gear, thrust washer (5 mm. = O.2”
und Laufbiichse, Fiihrungskérper vitesse avec roulement a aiguilles et thick), third speed gear with needle
nebst Schaltmuffe zum 3. u. 4. Gang douille, le guidage avec le manchon bearing and bushing, clutch gear
sowie 4. Ga-ngrad und Stiitzring von de 3e. et 4e. vitesses, le pignon de with third to fourth sleeve, fourth
der Welle abpressen. 4e. vitesse et la ioue de palier. speed gear and bearing flange.
13. Zwei Pafikeile fur Fiihrungskérper 13. Retirer de l'arbre les2clavettes pour 13. Remove the two locking keys for the
der 3. u. 4. Gang-Schaltmuffe aus le guidage de 3e. et 4e. vitesse. clutch gear of third to fourth sleeve
der Welle entfernen. from 1heir keywqy5_
14. Distanzring und Kéifignadellager 14. Enlever la rondelle de distance et 14. Take off spacing washer and cage
fiir4. Gangrad abnehmen. la cage a aiguilles du pignon de needle bearing for the fourth speed
Bild 139 4e. vitesse. Fig. 139 gear. Fig. 139
88
G 3 = Despiece del érbol secundario, unu vez
desmontudo
I. Se entintorén los piones de Ius velocidodes y Ius curos
corre‘spondIen’res del monguifo de desplozomiento, Cl
fin de que —c1I efecfuor su mon’roie— vuelvon 0 quedclr
enfrentodus Ius mismas cums.
Figura 137
I37
Synchronringe der Gangrdder auf gngues de synnhmnisniion des pi- Check synchronizer rings of speed
Obe"dche"9i5‘le~ SYh°h"°hi$ierUh9 gnons: voir l'étcit de la surface por- 9e°"$ i°" 5°h$i°Ci°|'Y Surfeee ¢°hdi'
nur zerlegen, wenn erforderlich. innie. Ne démonier in 5yncni»oni_ tion. Disassemble the synchronizer
S'ehe 64- sation que si c'est nécessaire. mechehism °hlY Wheh he¢e$5°rY-
Schaltgabeln und Ringnutenflanken \/Qir G4_ See G4-
der Schaltmuffen auf Verschleifi. Véi-ifier USU,-e des foui-cnees ei des Check shifter forks and annular
Kugellager auf Veirschlei. rqinures cnrrespondnniesl ninsi que groove flanks of the sliding sleeves
Anlaufscheiben (5 und 6 mm) Gui l'usure des roulements a billes. f°" Weeh Bel! be°"ih9 i°'
Wee!‘-
Oberfléichengiite. Eini des Surfaces porionies des ion. Thrust washers (5 a_n_d 6 mm.) for
deiies diuppui (5 ei 6 mm_)_ proper surface condition.
Achtung! Bei Laufriefen nicht Attention! Si elles sont marquees c¢1"!i°"! Wheh $¢°l'e5 We Preset",
schleifen, sondern Scheiben aus- d'usure, ne pas meuler, mais les d° h°i Qiihdr hill repleee lhe
wechseln. Anlauf-Stirnseiten der remplacer. Controler des surfaces W°5he"$- Cheek ihe ¢0i‘liQCi 5Ui'i0Ce$
zugehérigen Teile prijfen. Siehe portantes des pieces correspondan- °i lhe melihg Peri5- See his One!
Mae und Passungen, tes. Voir cotes et tolerances. Cle¢"°h¢e$-
G4 f
Synchronisiereinrichtung
Plfehi Zerlegen und
G 4 = Contr6|e du dispositif de
synchronisation; démontage
G 4 = Checking the Synchronizer
Mechanism, Disassembling
zusammenbauen et remontqge and Assembling
Qru_ndséitzlich_ soll die Synchronisier- En principe, le dispositif de synchroni- The synchronizer mechanism should
einrichtung eines Gangrcides nur zer- sation d'un pignon de vitesse ne doit only be disassembled when complaints
legt werden, wenn sich an dem be- étre démonté que si des défauts de hve been entered on the function of
treffenden Rad Beanstandungen im fonctionnement de ce pignon ont été <1 96¢" 0|’ When the inspection of the
Betrieb ergeben haben oder die Pri.i- constatés en roulant ou que l’examen l'em0Ved Cempleie Peri Feveel The
fung des kompletten Teiles nach dem de la piece complete, apres dépose, heed i°i" ii- Therefore ihspeei ei iirsi
A_usbau A_nlai3 dazu gibt. Daher zu- nécessitecedémontage.Essciyerd'abord 'h°5mU¢h es ihis is Pessihle bei0Fe The
nachst pruf_en,_ soweit dies vor dem tout ce qui est possible, avant le di$e5$emblih9-
Zerlegen moglich ist. dém0niu9e_
90
15. Asenter bien el erbol secu-nderio en le pre-nse del teller
por el enillo interior del doble rodemienfo de boles y
extreer y desmonter del cifedo erbol el cesquillo del
rodemiento de eguies pere el pion de le IV velocided,
le erendele (6 mm. de espesor),esi como el doble rode-
mienlo de boles. Secer lembién del erbol lo erendele
compensedore pere le medide de monleie del pién.
Figure 140
- ,
G 4 = Vericecnon, desmonieie y monfeie del dis-
positivo sincronizedor
l-1691 91" UV0ll§l5"dl9e5, ¢tbet'"0Ch Si la portée n'est pas marquee sur lf the contact pattern is incomplete,
lnnerhalb der V°"5lel"e‘"d Qenonn" tout le tour, mais au moins sur la but still within the before mentioned
19" 5O%'G"enZe llegencles -l-1'09‘ moitié de celui-ci, qu'elle est bien 50% limit with almost even distri-
blld él‘/V0 Qlelchmalg VeFlelll,_bel' répartie et des deux cotés décalée bution, biased 90° on either side
detsells 90° Verselzl Z" den belden de 90° environ (A), la bague est towards both ends (A), the synchro-
Ende" lAl1_l<°"" der S)’"¢hr°""‘"9 utilisable, en général. nizer ring can in most cases be used
im allgemeinen noch a s verwend- again
bar gelten.
l.iegt ein u-nvollstiindiges, abernoch Si |‘image de la portée est incom- If the contact pattern is incomplete,
lnnerhlb der 50%-Grenle lle‘9e"- plete, mais encore dans la limite Yet Within the 50% limit, but m0$llY
des Tmgblld ledoh l3b9"'Wl99e"<1l des 50 %, mais qu'elle est inégale- shows an uneven distribution to the
verteilt auf beide StoBenden des ment répqre QUX deux exirémités two gap ends of the synchronizer
SY"¢l'"'°""l’"_9e5 und 91"?" dem 31°13 etdépasse sur undes prolongements ring nd 10 The PG" °PP°$lle lhe
9e9e"Ube~rl'@9e_"d<-In Tell des AUl3?‘"- extérieurs (B), la bague,desynchroni- gap of the outer circumference (B),
"mf°'"9e5 l5), I$l der 3Y"¢l"°"T|"9 sqtign est 6; remplacer, the synchronizer ring must be re-
auszuwechseln. p|Qged_
Bi|c|145 Fig. 145 Fig. 145
2, Ein ei-ngebqufer, Ungespqnnfer syn- 2. Une bague de synchronisation 2. An installed synchronizerring should
ch,-onrjn mU{3 sich Von Hqnd |eicht montee, sans tension, peut étre in normal condition (without ten-
drehen ?qi55en_ Die synchi-Qnringe facilement tournee a la main. Les sion) easily turn when being moved
Sollen im U|'\ge5pQnn'|'e[‘| Zugtqnd bagues d_e synchronisation doivent, by hand. The synchronizer _rings
gm Auenumfqng inneq-hqlb eines sans tension, présenter un diametre should in normal condition (without
Dur¢hme5gerbe.rei¢he5 von 75,22 big extérieur compris entre 76,22 et tension) be located within a dia-
76,45 mm liegen. 76,45 mm. meter range from 76.22 to 76.45 mm.
(3.00078”-3.0098”) on the outer cir-
cumference.
3. Merin 5132 (lnnendurchmesser 3. Placer la bague de mesure 5132 3. Push the measuring ring 5132 (inner
75 mm? auf Synchronring auf- ((1)intérieur 75 mm.) sur la bague diameter 75 mm.) (2.9527”) onto the
driicken und Synchronring zur axia- de synchronisation et mettre la synchronizer ring and bring the
len Anlage an das Zahnrad bringen. baguede synchronisation en contact synchronizer ring into an axial con-
Zwischen der Stirnseite des Syn- avec le pignon. Entre la face de la tact on the gear. Between the face
chronringes und dem breiten, in der bague de synchronisation et la of the synchronizer ring and the
Nut der Zahnradnabe sitzenden bague de sécurité large, dans la broad snap ring sitting inthegroove
Sicherungsring mul3 rundum ein gorge du moyeu de pignon, il doit y of the gear hub a play from 0.15 to
Spiel von 0,15—0,45 mm vorhanden avoir un ieu circulaire de 0,15 a 0.45 mm. (0.0059”—0.0177”) should
sein (Fiihlerlehre). 0,45 mm. (mesurer d la iauge). existaroundthe entirecircumference
Bild 146 (feeler gauge).
Fig. 146 Fig. 146
Bei zu geringer oder unterschied- Si l'espace est trop petit (la bague If the width of the gap is too small
licher Spaltbreite (Synchronring l6Bt de synchronisation ne peut étre or not uniform (the synchronizer ring
sich schwer drehen, siehe bei 2.) tournée qu'avec peine, voir sous 2), does not turn easily, see under 2.),
den Sicherungsring auf Verbiegun- vérifier ou remplacer la bague de checkthesnap ring fordeformations,
gen Eriifen — evtl. auswechseln. sécurité. Cas échéant, démonter la eventually replace it. If necessary
Gege enenfalls auch Synchronring bague de synchronisation etvérifier remove also the synchronizer ring
ausbauen und auf seitlichen Verzug si elle est faussée (parallélisme des and check it for lateral torsion
(Plprllelifiit) Prfeth Leichtes plans). Une légére correction des (plane parallelism). Both faces of
Abllehe der beide" 311-meiten 019$ deuxfaces de la bague de synchroni- the synchronizer ring may slightly
5Y"¢l1F°"l’l"9e5 Gui elnet Rlcltlpllte sation, sur un marbre, a l'émeri, est be smoothed with emery cloth upon
mit Schmirgelleinen ist zuléissig. pQ$$ib|e_ Q surface p|Qte_
4.Die in die Aussparung der Zahnrad- 4. Les doigts de verrouillage s’enga- 4. Check the noses of the stop and
naben eingreifenden Nasen der geant dans les logements du moyeu lock pieces that fit into the recess of
Anschlag- bzw. Sperrsteine sind auf de pignon, sont a vérifier au point the gear hubs, for wear or pressed-
Vet'$Chleif5 bZW- eingedriitkte An- de vue de l’usure ou de la déforma- in condition,also the respective con-
1096-flcichen ZU Ptllletn, eb6nfGll$ tion des surfaces, de méme que les tact edges of the recess in the gear.
die zugehorigen Anlageka-nten der faces deslogements correspondants,
Aussparung im Zahnrad. dans le pignon.
5. Fehlerhaftes Synchronisieren beim 5. Une synchronisation défectueuse 5. Deficient synchronization on shift-
Schalten der Géinge wcihrend der " lors du passage des vitesses en ing gears when driving may also
Fahrt kann auch durch einen be- roulant peut aussi provenir d'un result from a damaged lock bow in
schéidigten Sperrbiigel imlnnern der étrier de verrouillage défectueux a the interiorofthe synchronizer mech-
3Y"¢l"'°"l$lel'elt1l'1¢l1lU"q VeFUF$<JCh’t l'intérieurdudispositif de synchroni- anism. In this case the synchro-
$<?l"; ltt dlesem Fll 3Yf1ChF0nl$let‘- sation. Dans ce cas, démonter le nizer mechanism should be disas-
elnrlchtvng ZeFl89ett- DOS 1- G¢"Iq- dispositif. Le pignon de 1e. vitesse sembled. The first speed gear pos-
“_'d besllzl elm" _SPe"'bl39el/ d est pourvu d‘un étrier de verrouil- sesses one lock bow, since the re-
l1'et' ¢)<’-‘T 5Y"Cl"l'°t't['"1Q "Ur in elnet lage; ainsi la bague ole synchroni- spective synchronizer ring must only
l3"el1"'cl"'l'-m9 °U$e'n°"¢let'ZU<1lt'l3¢l<e" sation ne peut étre tournée séparé- be spread in one direction of rota-
'51- ment que dans un sens. tion.
Bild 147 Fig. 147 Fig. 147
92
Lo seccion portonte de los dos conos exteriores del
onillo de sincronizocién hobrd de ser lodo lo mos uni-
forme posible. Deberé hober octuodo, como minimo,
de ‘/2 0 2/a del perimetro. Esto puede comproborse,
odosoindo el correspondiente munguito de combio.
Figura '|44
144
146
l-Zum Hervseltmen des breite“ l.Pour sortir la bague de sécurité l.To remove the broad snap ring from
5iCl1el'Ur19$'ri‘~ge$ der Nut des
GUS large de la gorge du pignon, il the groove of the gear use specially
Zhfdes Spellell dil‘
Brine P<J$- faut une pince d'écartement solide suited sturdy spreading-type pointed
Sende, Slblle 3PFelZ"5PllZZ<1"9$ mil coudée c‘: 90° et ortantune encoche pliers with rectangular points that
um 90° umgebogenen Spitzen ver- pour éviter qu'elle glisse. have a notch outside to prevent
Wendtinl die @Ul3el'1 elne Eml<et'bU"9 Serrerprudemmenta l'étau le pignon slipping off.
“ls 5'¢he“"U‘"9 9999" Ab"'Ul$¢he" entre des garnitures de bois dur et Install the gear carefully in a vise
lF°‘9e"- enlever, avec précaution, la bague lined with suitable hard wood jaws
Zahnrad V°F$'Chl'9 In 3¢h"°Ub5l°_¢l< de sécurité. and remove the snap ring. Use pre-
mit passenden_Hatrtholzbacken e|n- |:ig_'|43 eeutien when faking off_
spainnen und Sicherungsring abneh- |:ig_ 143
men. Vorsicht beim Abnehmen.
Bild 148
Achtung! Grundsdtzlich die abge- Attention! Aprés démontage, ieter Cqutien! Mqke it (J rule to discard
nommenen Sicherutngsringe ver- la bague de sécurité et la remplacer the removed snap rings and to re-
schrotten und beim Zusammenbau au remontage par une neuve. place them by new ones when
neuen Sicherungsring verwenden. En placant une bague de sécurité assembling.
Beim Aufsetzen eines neuen Siche- neuve au moyen de la pince On installing a new snap ring with
rungsringes mit der Spreiz-Soitz- d'écartement, il peut facilement Spreading-type pointed pliers the
zange besteht leichtdieM6glichkeit, arriver que la bague se déforme snap ring is likely to be deformed
daB sich der breite Sicherungsring et devienne inutilisable. ll ne faut end to beeeme USeleS$ herewith,
delormlerl lmd dher U"l°"°U¢h‘b°"' PQS Pmcéder Ulnsl, PGFCB que l0 Besides care should be exercised as
wird. Auch ist Vorsicht geboten, da forte tension d'écartement de la begquge of the Congiderqble spring
bet der $l¢"'l<"-‘n Fe°ler5P°""U'"9 die pir1Ce peut lC1 tire gli$$el' et l tension the pliers might slip off and
ZGTIQB l_3Vll. abrutschen Uid ClB‘l' Ring bague peut gqufer (danger d'(]ccl- the Snap ring iump qwqy (gggident
vv_egspr|nge_n kann (Unfallgefahrl. dent), dengery
Sic erungsringe dGltel'grU1|'1ClSCll’ZllCl"| Lq begue de Seeurite doit dQn(; Therefore, e]weyS insert Snap rings
nur mittels Aufprefiwerkzeug Matra eh-e m()nl'ée uniquement au moyen only with the tapered installing tool
539 ‘Jul: der Werkslollpresse em‘ de dl3P°5lllf MOT"-1 539, $°U$ l¢' Matra539upon the workshop press.
5elZe"- presse. Fig. ‘I49
Blld 149 139,149
Nasenende des Sicherungsringes L'extrémité recourbée de la bague lnstell hose end of Shep ring qlwqyg
stets in die der Synchronringoffnung de sécurité doit touiours étre placée in the gear recess opposite the
gegeniiberliegende Aussparung im dans l'ouverture de la bague de gynchrgnizer ring qperh“-e_
Zahnrad einbringen. synchronisation en face de l'ouver- |=i9_‘|5(]
Bild'l50 ture dans le pignon. Fig.150
2- sperrbllel und Mllnehmef GUS dem 2. Retirer du pignon l'étrier de ver- 2. Remove lock bow and stop and lock
Zhnr l'1el'|m9‘Fl- rouillage et l‘entraTneur. piece; from the gear,
Achtung! SperrbiJgel,Anschlag- und Attention! L'étrier de verrouillage, Cqutien! When essembling, instqll
Sperrsteine beim Zusammenbau in la butée etle cliquet deverrouillage leek bow, step end leek piece; in
richtiger Lage und im richti en sont a remonter dans leur position correct pggign in the right Speed
Zahnrad wieder einbauen. Ab£f>il- correcte et dans le pignon corres- geqh see illugtrqtigngl
dungen beachten! pondant. Voir illustrations. Une Qhe end Qf eeeh leek bow mgy be
Ein Ende iedes Sperrbiigels ist evtl. eXtrémité le Chaque étrier de ver- slightly more curved.This must when
etwas stéjrker ulogekri]mmt_ Dieses rouillage est éventuellement plus being ingfqlled qlwqyg be Igcqted
kommt stets beim Einbau gegen den fortement recourbée. Elle vient tou- Qgqingf the leek pieee qt the qper-
Sperrstein an der Uffnung des S n- iours, au remontage, contre le ture of the gynchfgnizer r;hg_ The
chronringes zu liegen. Das flacher cliquet de verrouillage c‘: l'ouverture flutter curved end however into the
gekriimmte Ende daiegen in den de la bague de synchronisation. narrow gap between the stop piece
schmalen Spalt ZWISC e-n dem An- L'extrém|télaplusplatesetrouvedans end the gynghrgnizer ring_
schlagstein uind dem Synchronring. l'espace plus étroit entre la butée |=ig_'|5'|
et la bague de synchronisation.
Bild 151 Fig. ‘I51
94
Los plnones de Ins demés velocidudes poseen dos
crcos de blocoie, uno porci oprimir el unillo de sin-
cronizucion ul cumbior o uno velocidod superior y
otro poro hucerlo 0| pcscir o uno velocidod interior.
Figuru ‘I48
Figure 149
nur beim Aufsyecken Zu den PQ‘B- B'ld_F'9']53 rectement sur les clavettes d'a|ustage.
keilen zeigt, um besser und ohne
Les trois douilles de roulements c‘:
evtl. Gratbildung auf die Pafedern
zu gleiten.
ciiguilles pour la premiere, deuxieme
et troisieme vitesse sont semblables,
Die drei Nadellager-Laufbiichsen celle de quatrieme vifesse est plus
fiir l.,2.und 3. Gangrad sindgleich, longue.
die fiir das 4. Gangrad ist léinger.
Jede Lagerbiichse ist um dos MaB Chaque douille est, pour l'établisse-
des Axialspiels des Zahnrades len- ment du ieu axial du pignon, plus
ger als clie zugehorige Zahnrad- longue que le moyeu de pignon corres-
nabe zwischen ihren Anlauf-Stirn- pondant. ll faut donc mesurer les
seiten. Biichsen und zugeordnetes douilles et les pignons avant le mon-
Zahnrad daher vor der Montage tage. La difference de mesure doit
ausmessen. DerMaBunterschied soll donner un ieu axial de 0,11 d 0,20 mm.
einAxialspiel von 0,'|l—0,20 mm ge-
wéihrleisten. Les pignons sont marques par paire
avec leur pignon correspondant de
Die Zahnréider sind mit ihren Ge- l'arbre d'entrainement et ne doivent
genrddern der Antriebswelle paar- étre remplaces que par paire pour que
weisegezeichnet und nur paarweise le fonctionnement soit silencieux et que
zu erneuern, um ruhigen Lauf und le ieu entre les flancs des dents (0,06 <3
richtiges Zahnankenspiel (0,06- 0,15 mm.) soit assure.
0,l5 mm) zu gewihrleisten.
Abtriebswelle zum Zusammenbau Pour le montage, placer l'arbre secon-
auf eine feste Hartholzunterlage daire sur une forte piece de bois dur
stellen und gegenUmfallen sichern. de facon qu’il ne puisse tomber. Le
Der Zusammenbau erfolgt sinn- montage s'effectue dans le sens in-
geméifi in umgekehrter Reihenfolge verse des operations de demontage.
wie die Demontage. Der nachfol- Le texte suivant et les illustrations
gende Text und die zugehorigen correspondantes expliquent les diffe-
Bilder erléiutern die Arbeitsfolgen: Bild-Fig.'l54 rentes suites d'operations:
96
G 5 = Assembling Pinion Shaft G 5 = Forma de armar el cirbol secundario
Preparatory work Prapurqtivos
All parts sitting directl upon the pinion shaft with the Todas las piezas que van montadas directamente en el
exception of the shim behind the inion, the two thrust drbol secundario —excepto la arandela compensadora
W°5hel'$ (6 °_"d 5 mm- lhlekl Qnd ihe $F_Je_ed°m8leI'_dFlVe detras del pion, las dos arandelas (6 y 5 mm. de espesor)
gear are an interference t. Since the pinion shaft is be- y el pién de cirrustre del velocimetro— poseen a|uste
tween the two bearing seats ground to the same diameter, prengqdo en di¢ho ¢rbo|_ Dado que e] drbol egg; racy]-
ihe Peri?’ in quesheh musl bef°re °55embll"9 he healed i° cado al mismo diametro entre los dos asientos, deberéin
approx. 392° F. Best use for this an electric heating plate, calentarse las respectivas piezas a unos 200° C. antes de
upon which one puts a sufciently thick and large light su montaie. A tal fin es conveniente utilizar una» placa
metal or steel plate (approx. 9" >< 9" X 0.3”) so as to allow eléctrica, sobre la cual se colocara una plancha de metal
all parts to be heated at a time with even heat distribution. ligero o de acero lo sucientemente girande y gruesa
(aprox. 220><220X8 mm.), con obieto de poder calentar
a la vez todas las piezas y distribuir con mayor unifor-
midad el calor.
Until the necessary experience for estimating the temper- Hasta que se haya adquirido experience en cuanto a cal-
ature is acquired it is suggested to providethevarious parts cular la temperatura, se recomienda dotar exteriormente
outside with temperature-indicating thermochrome crayon las distintas piezas con unos trazos de pintura terme-
dots. Overheating or even annealing colouring of the cromatica. El calentamiento excesivo o incluso las tonoli-
parts must unde-r all circumstances be avoided as the parts dades de pavonado en las piezas deberan evitarse en
would thus become useless. The various parts must even todos los casos, pues supondrian la inutilizacion de las
in heated condition mostly with a suitable drift tube be mi5mq$_ Par regla general, las distantas piezas habran de
pushed or tapped over the shaft. You can never conclude colocarse aun calientes en el arbol mediante unapropiado
therefrom that the heating was insufcient. The expansion tubo batidor o bien golpeéindolas convenientemenfe. En
due to this heating does not always fully eliminate the consecuencia, no debera creerse que no se calentaron lo
interference fit, suficiente. A menudo, la dilatacién térmica no suprime por
completo el aiuste prensado.
Clean all parts thoroughly before heating, Determine se- Las piezas deberan limpiarse bien antes de calentarlas.
quence of tting operations—also for the parts not to be Previamente Se adararéi el orden de montaie de las piezas
heated-previously and arrange all parts within easy reach. —incluso de las que no hayan de calentarse-— y se colo-
caran todas ellas al alcance de la mano.
The clutch gears for the operating sleeves are even and Los cue;-pas de guia para los manguitos de cambio SON
$Ymm8TFI¢, Uf 0118 5h0Uld mGl<e Cerllh ihl, 0" PU5hl"9 iguales y simétricos, si bien debera tenerse en cuenta que
ihem 0", The hub hJ¢e Side Wlih lhe eVe"lU°llY$ll9hilY ""°Ye la cara frontal del cubo con el chavetero de aiuste algo
chemfered l°Cl<l"9 l<eY 9'°°Ve Pelnls le lhe l°¢l<l" l<eY$ mas achaflanado quede mirando —al insertarlo— hacia
5°, G5 f° fecllheie ihe Sliding Upon ihe W°°¢l"-ti? l<eY5 las chavetas de aiuste, a n de resbalar meior y sin posible
W'fh°Ui P°$$lhlY Pmduclhg burrs. formacion de rebabas por las chavetas correspondientes.
The three needle bearing bushings for the first, 5eC0nd Los tres casquillos de los rodamientos de aguias para los
ehd ihlrd 5Peed Glee‘? ere eqvl, lhl f0r the fourth speed piones de las velocidades l, ll y lll son iguales, mientras
Qeer "5 l°"9e"- que el destinado al pion de la IV velocidad es mas largo.
Each bearing bush is by the measure of the axial (end) Entre sus caras frontales de deslizamiento, coda casquillo
play of the speed gear longer than the corresponding es mas largo que el correspondiente cubo del pién, en
speed gear hub between its thrust faces.Therefore measure la proporcion de la medida de la holgura axial del refe-
the bushings and the respective speed gears before as- rido pion. Por tanto, los casquillos y el respectivo pién
5emhll"9- The meQ5UF9 dlfferehe $h0Uld ("Sure On end deberén medirse antes del montaie. La diferencia dimen-
Pl°Y 0f 0-ll l° 0-20 mm- (0-0043”-0-00790 sional debera garantizar una holgura axial de 0,11 a
0,20 mm.
The speed gears are with their countergears of the drive L05 pifioneg van marcados, por pareias, con los que les
‘heft merked es P°l"5- Whenever e"Y i"°"5ml55l°" 96¢" corresponden del arbol primario solo deberan renovarse
requires replacement, the gear with which it meshes should por pQrei(;i$,Q n de Qsegurcr un KJnClOl'1G'il6|’il'O$llenClQS°
be replaced °l5°- This l5 heee5$°'Y i° Werrenl 1'1 qulel y la adecuada holgura en los flancos de los dientes (0,06 a
running and the correct teeth backlash (0.06 to 0.15 mm. = Q 15 mm),
0.002” to 0.006”). '
T° ussemhle lhe Pl‘"l°" She“, Plee li in e Verheel P°5lil°" El drbol secundario se colocaré para el montaie encima
upon a sturdy hard wood block and prevent it from falling de unq gélidq base de madam dura y Se le asegurara
over. The assembly is a reversal of the removal procedure. ccniru (Q posibilidqd de que C0594; LG Qpemcién de Gr-
The l°ll_°W'"9 ieXi_°"‘-"l ihe ¢°"e5P°"dl""9 Plehlres eXPl°l" marlo se realizaréi en orden inverso que el clesmontaie.
the various operations: El texto que figura o continuacion ylasilustraciones corres-
pondientes aclaran las distintas fases cle trabaio:
i.S|ide the shim as selected for correct setting of the l.La arandela distanciadora facilitada para la adecuada
pinion (see Fig.l40) onto the shaft, so that the larger dimensién de montaie del pion (véase la gura l40)
chamfering of the one inner edge is toward the pinion. se insertara en el arbol con el achaflanado mayor de
uno de los bordes interiores vuelto hacia el pion.
2. Coat the pinion shaft with tallow. 2. El arbol secundario se embadurnara con sebo.
3. Slide on the_pr_eviously heated double-row ball bearing 3. lntroducir el rodamiento doble de bolas, previamente
and _bring it into a snug contact with a drift tube ¢q|emqda,yde5p|azarlo por completo hasta el apoyo,
applied against the inner ballrace. utiliza-ndo a tal fin el tubo batidor acoplado al anillo
interior.
4. lnstall the thrust washer (6 mm. thick). 4. Colocar la arandela (6 mm. de espesor)_
5. lnsta_ll the support ring to fasten the double-row ball 5. lnsertar el anillo de apoyo para suietar el rodamiento
bearing into the nal rive housing. doble de bolas en la caia del cambio.
97
1.Die fiir richtiges Einbauma des 1.Placer la rondelle de distance
Ritzels ermittelte Distanzscheibe donnant la cote de montage cor-
(siehe Bild 140) mit der groen An- recte pour le pignon conique (voir
fasung der einen lnnenkante zum Fig.140) sur l’arbre avec le dégage-
Ritzel hin auf die Welle stecken. ment intérieur du cété du pignon.
2. Enduire l'arbre avec du suif.
2. Abtriebswelle mit Talg einreiben.
3. lntroduire le roulement a billes
3. Vorgewcirmtes Doppelkugellager double, préalablement chauffé, et
aufschieben und mit am lnnenring le chasser iusqu'a la butée au moyen
angesetzten Schlagrohr satt zurAn- d’un chassoir tubulaire appuyant
lage bringen. sur la bague intérieure.
98
Caution! The support ring, being a stamping, is slightly iAtenci6n!Es_te anilla de apoyo, como tal pieza estam-
ball-shaped (light gap test with precision ruler). The Fada, esta ligeramente bombeada (verificacian a lci
ball-shaped side should be toward the double-raw ball uz can regleta). La cara abombada se caloca-ra hacia
bearing, so that the four corners of the support ring el rodamiento doble de b0l0$, <1 fl" de que l°$ 4 b°"'
are under pre-load brought in contact against the final Cles del anillo de apaya queden —al apretar las 4 tuer-
drive housing when tightening the four retaining nuts. cas_ de su|ecic'>n— apoyados _en la ca|a del CC1mbI0,
(Tight axial fit of the double-row ball bearing in the ba_|o una tension inicial._ (A|uste axial farzado del
nql drive hQU5ing_) anillo exterior del rodamiento doble de bolas en Ia
caja del cambio).
6.Slide on the previously heated (long) bushing of the 6. Se colocara el casquilla (largo), previamente calen-
needle bearing for the fourth speed gear and tap it Ido, del F0‘-l°m|e"l° Cle °9'~{l°$ PQTQ el P"'t°" de IQ
with a drift tube into a snug axial contact. Install cage IV Vel°Cld°_d Y 59 I? 9°lPe§"° °X|°lme'_"le Q T°Pe ¢_°"
needle bearing, spacing washer and fourth speed gear el tuba batidor. S_e insertaran el radamierito le QQUIQS
(synchronizer mechanism painting upward). C0" IQUIQI el °"|ll°_ 5eP°I'°'d°F_Y el P|"°" de IQ IV
velocidad (el dispositivo sincronizador debera quedar
vuelto hacia arriba).
Insert ll1e_lW°_l°Cl<l"9 l<eY5 (Ind l°9elher In
Press lllem Colocar dos chavetas de aiuste y a continuacian intro-
lhe ‘/‘Se l'9l"'l '"l° lhe l<eY W°Y5i "°m°V° 9‘/enluol bum ducirlas totalmente en el tornillo de banco; si fuese
F19-152 necesario, se quitaran las rebabas.
Figura 152
7.Slide On the heated ClUl'Cl‘l Q60!‘ far l‘l‘tlI'd ID f0Ut'll'1 7,|r|trQdu¢ir 9| cugrpg de guiq, previamente Qqlentado,
sleeve and tap it with drift tube into a snug axial para el manguito de cambio de las velocidades Ill y
¢0ftt<J¢l- IV y golpearlo a tape con el tuba batidor.
Fig. 153 Figura 153
Caution! Now, check the end play of the fourth speed iAtenci6n! Se pracedera entonces a comprobar en la
99°F °" The lhrusl Wshel’ lo-ll I0 0-20 mm- = 0-0043” arandela la holgura axial del pion de la IV velocidad
te 0-00787’) (0,ii G 0,20 mm.).
8. Slide third to fourth sleeve onto the clutch gear, paying 8_ Colomr en el (juerpo de guiq el mqnguito de cu-mblo
attention to the lateral paint marks app ied on di~s- para las velocidades Ill y IV. Al realizaresta operacian,
assembling in Order t0 insure that the slepings of the obsérvense las seales coloreadas laterales, hechas
CIUICII l'8_8Ili are GCICI] time_located GQGIHSI the SCHTIB durqnte el degmontqie, ql Qbieto de que IQS inclina-
5Y"_¢l)"°"'Ze"_F_|"9, Will" Whtclt Ihe)’ hd been W" I" ciones de las dientes de acoplamienta vuelvan a coin-
l°"'9'"°l P°$'I'°"l- cidir can el mismo anilla de sincranizacian, can el que
FIQ-154 funcianairon inicialinente, Figura 154
9-Slide 0" flte heated bushing f0r the third _5Pe8¢l 980!‘ 9. lnsertar el casquillo, previamente calentado, para el
and tap it with drift tube into a snug axial contact. pién de |q ||| ve|Q¢idqd y go|peqr|o G (ope en direc-
Push on cage needle bearing. Fig. 155 cian axial can el tuba batidor. lntroducir el rodamiento
de aguias can iaula. Figura 155
10.lnstaIl the third speed gear (synchronizer mechanism 10. Colocar el pian de la lll velocidad (el dispositivo
points downward, to the operating sleeve). sincronizador quedara mirando hacia abaiia, en direc-
Fig. 156 cién del manguito de cambio). Figura 156
11. Install thrust washer (5 mm. thick). ll. lntroducir la arandela (5 mm. de espesor).
Fig. 157 Figura 157
2. Slide on heated bushing far the second speed gear and 12. lnsertar el casquillo, previamente calentado, para el
tap it with drift tube into a snug axial contact. pion de la ll velocidad y golpearlo a tape en direc-
cian axial con el tuba batidor.
Caution! Now, check the end play of the third speed iAtenci6n! Se procedera entonces a comprobar en la
gear on the thrust washer (0.11 to 0.20 mm. = 0.0043” arandela Ia holgura axial del pion de la lll velocidad
to 0.00787”). (0,ll ci 0,20 mm.).
99
13. Kéifignadellager und 2. Gangrad 13. Placer la cage de roulement c‘:
(Synchronisiereinrichtung zeigt nach aiguilles et le pignon de deuxiéme
oben) aufstecken. vitesse (dispositif de synchronisation
en hout).
Zwei PaBkeile einsetzen und danach lntroduire les deux clavettes et les
gleichzeitig im Schraubstock fest serrer ensemble d l'étau. Enlever
einpressen. Eventuell vorhandenen les bavures éventuelles.
Grat entfernen. Fig.158
Bild 158
Vorgewdrmten Fiihrun skérper fiir lntroduire le guidage pour le man-
1. und 2. Gang-Schaftmuffe auf- chon de premiere et deuxiéme
stecken und mit Schlagrohr axial vitesse, préalablement chauffé, et
satt anklopfen. le chasser c‘: fond avec un chassoir
tubulaire.
Achtung! Axiales Spiel des 2.Gang- Attention! Contréler le ieu axial du
rades an der Anlaufscheibe ietzt pignon de deuxiéme vitesse sur la
priifen (0,11—O,20 mm). rondelle d'appui (0,11 0,20 mm.).
<1
14. Schaltmuffe fiir 1. und 2. Gang auf 14. lntroduire manchon balladeur
le
Fiihrungskérper aufschieben. Dabei pour premiere et deuxiéme vitesse
die bei der Demontage angebrach- sur le guidage. Veiller aux repéres
ten seitlichen Farbmarkierungen be- de couleur placés lors du demon-
achten, damit die Anschréigungen tage afin que les dents d'accouple-
der Kupplungszcihne ieweils wieder ment se retrouvent correspondre au
mit dem gleichen Synchronringkonus méme cone de synchronisation avec
zusammenkommen, mit dem sie ein- lequel elles ont été rodées.
gelaufen sind. Fig.'l59
Bild 159
15.Vorgewéirmte Lagerbiichse fiir 15. Placer de douille de pignon de pre-
1. Gangrad aufschieben und mit ' ‘ miére vitesse, chauffée, et la chasser
Schlagrohr axial satt anklopfen. B.“ F. 16.‘ a fond. Placer la cage de roulement
Kéifignadellager aufstecken. l _ '9' d aiguilles.
Bild 160 ' Fig. 160
16.1. Gangrad aufstecken; Synchroni- 16.lntroduire le pignon de premiére
siereinrichtung zeigt dabei nach vitesse, le dispositif de synchroni-
unten. sation en-bas.
Bild 161 Fig.161
17.Zwei PaBkeile fiJr Riickwartsgang- 17. lntroduire les deux clavettes pour le
zahnrad einsetzen und danach pignon de marche arriére et les
gleichzeitig im Schraubstock fest serrer en méme temps d l'étau.
einpressen. Evtl. vorhanclenen Grat Enlever les bavures éventuelles.
entfernen. Vorgewéirmtes Riickw<':irts- lntroduire le pignon préalablement
gangrad mit langer Nabenseite chauffé de marche arriére, le coté
nach unten aufstecken und mit le plus long du moyeu vers le bas
Schlagrohr axial satt anklopfen. et le chasser ct fond avec un chas-
soir tubulaire.
Achtung! Axiales Spiel des 1.Gang- Attention! Contréler le ieu axial du
rades zum Riickwartsgangzahnrad pignon de premiere vitesse sur le
ietzt priifen (0,11—O,2O mm). pignon de marche arriére (0,11 d
0,20 mm.).
18.Vorgewéirmtes Kugellager aufstek- 18. Placer le roulement chauffé et le
ken und mit am lnnenring ange- chasser d fond au moyen d'un chas-
setzten Schlagrohr oder Hartholz- soir tubulaire appliqué a la bogue
klotz axial satt anklopfen. intérieure.
Bi|d162 Fig.162
19. Tachometer-Mitnehmerrad aufstek- 19. Placer le pignon d'entrainement du
ken (Auslauf des Schneckengewin- compteur (la sortie de la denture
des zeigt nach oben zum Wellen- hélicoidale dirigée vers le haut,vers
ende) le bout de l'arbre).
20.Ki_'onenmutter aufschrauben. Ab- 20. Visser l'écrou créneaux. Placer
c‘1
100
I3. Install cage needle bearing and second speed gear I3. lntroducir el rodamiento de aguias con iaula y el pion
(synchronizer mechanism points upward). de la ll velocidad (el dispositivo sincronizador quedara
mirando hacia arriba).
Insert the two locking keys and press them together in Colocar dos chavetas de aiuste y a continuacién intro-
the vise tight into the key ways. Remove eventual burr. ducirlas totalmente en el tornillo de banco; si fuese
necesario, se quitaran las rebabas.
Fig. ‘I58 Figura ‘I58
Install heated clutch gear for rst to second sleeve and lntroducir el cuerpo de guia, previamente calentado,
tap it with drift tube into a snug axial contact. para el manguito de cambio de las velocidades y II I
Caution! Now, check the end play of the second speed iAtenci6n! Se procedera entonces a camprobar en Ia
gear on the thrust washer (0.II to 0.20 mm. = 0.0042” arandela Ia holgura axial del pién de Ia II velocidad
to 0.00787”). (0,II a 0,20 mm.).
'I4.SIide the rst to second sleeve onto the clutch gear, I4. Colocar en el cuerpo de guia el manguito de cambio
paying attention to the lateral paint marks applied para las velocidades I y II, AI realizar esta operacion,
on disassembling in order to insure that the slopings obsérvense las seales coloreades Iaterales, hechas
of the clutch teeth are each time located against the durante el desmontaie, al obieto de que las inclina-
same synchronizer ring, with which they had been run ciones de Ios dientes de acoplamiento vuelvan a coin-
in (original position]. cidir con el mismo cono del anillo de sincronizacion,
Fig.159 con el que funcionaron inicialmente.
Figura'l59
I5.Slide on the heated bushing for the rst speed gear I5. lnsertar el casquillo, previamente calentado, para el
and tap it with drift tube into a snug axial contact. pién de la I velocidad ygolpearlo a tope en direccién
lnstall cage needle bearing. axial con el tubo batidor. lntroducir el rodamiento de
Fig. I60 aguias con iaula.
Figura I60
I6. Install the rst speed gear; the synchronizer mechanism I6. lntroducir el pién de Ia I velocidad. El dispositivo
points then downwar . sincronizadar quedara entonces mirando hacia abaio.
Fig_161 Figura 'I6'|
I7. Insert the two locking keys for the reverse gear and I7- COIOCGF CIOS Chveis de GIUSTB POFG el Pié Ole I0
press them together in the vise tight into the key ways. marcha atras y a continuacion introducirlas simultaneo-
Remove eventual burr. Install the heated reverse gear meme POF ¢0mPleI0 en Bl ’fOI‘ill0 Cle b<J"C°; SI fuese
with the long hub side dawnwa-rd, and tap it with drift HQCBSQFIO, Se quitarén I05 r6b0bG$- El Pié de IQ
tube into a snug axial contact. marcha atras, previamente calentado, se introducira
con el Iado mayor del cubo hacia abaio y se Ie gol-
peara a tope en direccion axial con el tubo batidor.
I Caution! Now, check the end play of the rst speed I iAtenci6n! Se procedara entonces a camprobar Ia hol-
gear to reverse gear (0.11 to 0,20 mm, = 0_()()43" ta gura axial del pién de Ia velocidad con respecto al
I
0.00787”). pion de Ia marcha atras (0,II a 0,20 mm.).
I3- Install the heated ball bearing and tap it into a snug I8. lntroducir el rodamiento de bolas, previamente calen-
axial contact by means of a drift tube or hard wood t<1d0,y golpearlo 0 tope en direccién axial con el tubo
block applied against the inner ballrace. batidor o el taco de madera dura, asentados en eI
Fig. "I62 anillo interior.
Figura I62
I9. lnsfll the speedometer drive gear (end of worm thread I9. Colocar el pion de arrastre del velocimetro (la salida
points upward to the shaft end), de Ia rosca helicoidal debera sealar hacia arriba, en
direccién del extremo del arbol).
20. Screw on the castle nut.Install the pinion shaft on the 20. Poner la tuerca almenada. El érbol secundario se
inion vertically in vise line-d with aid hoc recessed iara perpendicularmente por el pién, en el i0rnillO
ard wood iaws, hold the shaft securely on its flat end de banco y utilizando unas mordazas de madera pro-
and tighten the castle nut. vistas de Ios rebaios apropiados, se suietara bien por
Ia pieza de dos caras de 8 del extremo del citado
arbol y se apretara la susodicha tuerca almenada.
Caution! Use care to see that the cotter pin hole align; iAtenci6n! Cuidar de Ia alineacion del oricio desti-
with that drilled through the shaft. Never back oft the nado al pasador de aletas. N0 aoiar nunca la tuerca
nut in order to bring it to the shaft hole, but always para Iograr Ia coincidencia con el orificio del pasador
continue turning the nut in the tightening direction. If de aletas, sino proseguir exclusivamente Ia rotacion
necessary use another castle nut. en el sentido del apriete. Si fuese necesario, utilicese
otra tuerca almenada.
21. Fit the cotter pin on castle nut. 2I. Colocar el pasador de aletas en Ia tuerca almenada.
Fig. I63 Figura I63
lCaution! Never ret the old cotter pin, but always uiAtenci6n! Na emplear nunca el pasador de aletas
install a new cotter pin of suitable size. vieio, sino utilizar invariablemente un pasador nuevo
del tamao adecuadc.
IOI
G 6 = Au sgleichgetriebe G 6 = Dépose et pose G6 = Removing and Installing
aus- und einbciuen du clifférentiel Differential
2. Kupplungsansche cibbauen. Rech- 2. Déposer les brides d'accouplement. 2. Remove rear axle coupling flanges.
ten und linken Kupplungsflansch Maintenir les brides d'accouplement Hold the coupling flanges, one
nacheinander mit Haltevorrichtung droite et gauche l'une aprés l'autre after the other, by means of the
5124 festhalten und ie eine Mutter avec le dispositif d’arrét 5124 et holding fixture 5124, and unscrew
SW 30 mit Scheibe abschrauben und dévisser respectivement pour chacun and remove nut SW 30 and washer
ahneht-nen_ un écrou SW 30 avec sa rondelle et from each coupling flange.
Bild 164 oter. Fig. 164
Fig.164
3..le eine Anlaufscheibe und Distanz- 3. Enlever la rondelle de butée et la 3, Remove thrust washer and spacing
ring hinter iedem Flansch mittels rondelle d'écartement se trouvant washer behind each couplingflange
Reinadel entfernen. derriére chaque bride 6 l'aiOle d'Une by means of a scriber.
Bild 165 pointe. |=ig_ 165
Fig.165
Achtung! Kupplungsflansch und zu- Attention! La bride’d'accouplement, caution! De nat interrnix aaapiing
gehorige Anlauf$Ch(-libe und DI" klhrondelle de b_Ulee 61 la mndelle flange, the pertaining thrust washer
stanzring diirfen nicht verwechselt decartement lui appurtenant ne and Spacing washer, and make Sure
werden und miissen wieder an der doivent pas etre interchangées et to reinstaii them an the Same Side
gleichen Seite, am gleichen Achs- doivent etre remontees du meme and on the same ditterentiai side
wellenrad angebaut werden. Beim cote, _sur le méme arbre de pignon gear shaft from which they had been
Einbau darauf achten, da die Di- de_ différentiel. Lors du montage removed, When assembling, make
stanzringe mit der Ansenkung in der veiller a ce que les rondelles d écor- Certain that the Spacing washers
Bohrung zum Achswellenrcid _hin 1'E3t‘f1€?f‘|l"l'T1O|'tlt'(2l'1lGVeC.léVlC.l6t‘tTt6_I”ll point with the recess in the bare
zeigen und die Anlaufscheiben rich- dte lalesage vers le pignon de dif- toward the Side gear and that the
tig an der Stirnseite des Ausgleich- ferentiel et que les rondelles de thrust washers Seat aorreetiy against
getriebeflansches anliegen und au_f butee reposent correctement contre the taae of the aoapiing ange;
den Distanzringen sitzen (evtl. mit la face des brides et contre les ron- and on the Spacing washers (even-
Fett ankleben). Danach Flansche auf delles d'écartement (éventuellement tuolly position the Washers with
Achswellenrcider schieben, Scheiben coller avec _de la graisse). Puis grea5e)_ Thereupon Siide the anges
aufstecken, Muttern mit 22 mkg fest- mettre les brides sur les arbres de onto differential Side gear shafts,
ziehen. P|9"0n dedlfiéFellel,PlC1CeI'le$ l'0- install the washers and tighten the
delles, bloquer les écrous a 22 mkg. nuts to 159 foot-poUnd5 targae_
Einpassen der Anlaufscheiben. Aiustement des rondelles_ de ré- Thrust washer selection!
Wurden wesentliche Teile erneuert, glage. Si l'_on change des pieces es- After replacement of major compo-
ist die Dicke ieder Anlaufscheibe sentielles, ll faut determiner l’épais- nentg the thiokness of each thrust
bereits vor dem Einbau des Aus- seur de chaque rondelle de réglage washer Should be determined at-
gleichgetriebes in das Antriebs- avant_ méme le montage du dif- ready before installing the differen-
gehause zu ermitteln. Dazu die férentiel dans le carter d'arbres. tial in the differential housing. For
Kupplungsflansche mit Distanzrin- Pour cela, placer les brides d'ac- this purpose install the coupling
gen, aber ohne Anlaufscheiben auf couplement sur les axes avec la flanges with the spacing washers,
die eingebauten Achswellen setzen, rondelle d'écartement, mais sans but without the thrust washers on
Scheiben aufstecken und Muttern leur rondelle de butée, mettre les the fitted differential side gear
festziehen. Spaltweite mit FiJhler- rondelles et bloquer les écrous. shafts, slide on the washers and
lehre genau messen. Mesurer la fente exactement avec tighten the nuts. Measure the gap
Bild 166 la iauge d'épaisseur. accurately with the feeler gauge.
Fig. 166 Fig. 166
In den ieweiligen Spalt zwischen On aiustera danschacunedesfentes Then select for the gap between
Ausgleichgehéiusenabe und Kupp- e_ntre moyeu de boitier de diftéren- differential housing hub and cou-
lungsflansch wird ie eineum 0,05 mm tiel et bride d'accouplement une pling flange, a shim 0.05 mm. (.002
diinnere Anloufscheibe eingepaf. rondelle d'écartement de 0,05 mm. inch) thinner than the gap. This end
Dieses axiale Spiel (Einbauspiel) plus mince. Ce ieu axial (ieu de play (installation play) of the differ-
der Achswellenrcider von 0,05 bis montage) des pignons de différen- enticil side gears, from .002” to
max. 0,1 mm mu unbedingt ein- tiel, de 0,05 a 0,1 mm. au maximum, max. .004", must under all circum-
gehalten werden, domit die A<;h5- doit en tous cas étre observe pour stances be observed to avoid side
wellenrdder keinegfqllg out die éviter que les pignons de diftéren- gear load against the differential
Ausgleiohkegelrdder drijcken kon- tiel exercent une pression sur les pinions. Thereupon remove the
nen_ Danach Ftonsehe wieder ab- satellites. Ensuite déposer a nou- ' coupling flanges again.
bauen. veau les brides. Fig,‘|67
Bild 167 Fig. 167
4. Acht Muttern SW 14 (Feingewinde 4. Dévisser 8 écrous SW 14 (filetage 4.Unscrew eight nuts SW 14 (fine
M 8X1) mit Scheiben vom Lager- fin M 8X1) avec leurs rondelles du thread M 8><1) and washers that
deckel des Antriebsgehauses ab- couvercle de palier du carter d'ar- hold the bearing cover to the dif-
schrauben. bres. ferential housing.
Bild 168 Fig. 168 Fig. 168
102
G 6 = Desmontar y montur el diferenciql
lo posicién III.
1
A_iu§fe de _|rJs qrondelos tope. de haber sus-
En _cuso '\\\\\
_ E ‘iv
hiu|do vornos plezos ho Y q ue oven 9 uur el es P esor de ”/ “/l;'¢/2/s-§
* "
/ / \a g .§‘5§?l
—
\
. é-$~/4'/W/"
Io cc:|o de propu|s|on. Puro ello colocor los bnolas de ’_
‘P5 -'
,
i Ell!!!
i}ii \
774’?
ucoplumienfo con los crondelos disfanciooloros, pero ' >5-‘S ’%/*7?
\ \ ;/ r" -’
.
Med|r lo hend|durc| mmuclosomente con el cczllbre de \>\\* ¢ /,,, ,»-fix,
//‘J "
\o_
na
espesores . '\‘
-
|=|gu|-@156 /7 E
~ \.
1%
Y’I .‘ ' /
II’
-_-
.
WIFMI. ’ . wmmwm ' "
~»;| urunmnum mum §\\T—\|—"
.\\\\/ f
1
.4
\\\_~ .\\."\‘;-
\\
/1
I
\\\
Colocor en el espocio comprendido enfre el cubo del I 53%
/
\\@'nbuu§p/e/
’ Ly’
axial (iuego de monfoie) de los engrones planeforios,
ole 0,05 0 0,1 mm. 0| mdximo, debe por clbsolufo ser
observodo para evifur uno posible presién de estos *3
, 7//Q?
'
J
‘Eu _“ ,
Q
~
Lagerdeckel des Antriebsgehéiuses 6. Oter du corps de différentiel le 6. Pry the bearing cover off the dif-
mit Hilfe von zwei Sc rauben- couvercle de palier du carter ferential housing by means of two
ziehern vom Ausgleichkorper ab- d'arbres ct l'aide de 2 tournevis. screwdrivers.
d riicken.
Bilcl 170 Fig. 170 Fig. 170
Dabei auf freiwerdende Pascheibe Veiller alors c‘: la rondelle devenue While doing this, use caution not to
zur seitlichen Distanzierung des libre servant au réglage du dif- lose the shim serving for adiustment
Ausgleichgetriebes achten — nicht férentiel; ne pas interchanger avec of differential side distance, which
mit der gegeniiber angeordneten la rondelle d'aiustage pour le ieu is released by the removal of the
Pascheibe fur das Zahnflanken- de flanc entre les dents du couple cover. Do not confound it with the
spiel Ritzel-Tellerrad verwechseln. conique et située en face. oppositewise located shimfor pinion
to ring gear backlash adjustment.
Bild 'l7‘| Fig. '|7'l
Fig.'l71
Gegebenenfalls Antriebsgehéiuse 7. Le cas échéant chauffer le couvercle 7. If necessary heat differential hous-
bzw. Lagerdeckel auf 80°C erw£:ir- de palier et le carter d'arbre a 80° ing bearing cover to 176° F. and re-
men und Kugellager ersetzen. et remplacer le roulement. place the ball bearing.
Bild ‘I72 Fig. 172 Fig. 172
Die Abdichtringe konnen auch ohne 8. Les ioints d'étanchéité peuvent aussi 8. The oil seals may also be with-
Ausbau des Ausgleichgetriebes, étre démontés, aprés dépose des drawn without removing the dif-
nach Abbau der Flansche ausgebaut brides, sans démonter ledifférentiel. ferential, after having disconnected
werden. Neue Abdichtringe mittels Enfoncer de nouveaux iointsdl'aide the coupling flanges. Press in the
Schlagdorn 5103 bilndig zum Ge- du chassoir 5l03en les faisant new oil seals by means of the in-
hfiuse einpressen. Auf saubere, affleurer au carter. Veiller a ce que stalling tool 5103 until they are flush
glatte Lippendichtfléichen an den la surface des brides en contact with the casting surface. Be sure the
Flanschen achten. avec la levre des ioints soit propre oil seal contact surfaces on the
et lisse. coupling flanges are clean and
smooth and free from scoring marks.
Bild 113 Fig. 113
Fig. 113
Achtung! Der Einbau des Ausgleich- Attention! Le montage du différen- Caution! The installation of the dif-
getriebes in das Antriebsgehduse tiel dans le carterd'arbress'effectue ferential in its housing is a reversal
erfolgt sinngeméi in umgekehrter dans l'ordre exactement inverse de of the operations described for the
Reihenfolge wie der Ausbau. Wur- celui du démontage. Si des pieces removal, The replacement of maior
den wesentliche Teile erneuert, ist essentielles sont changées, il est parts makes it necessary to readiust
eine neue Distanzierung des Aus- nécessaire de procéder <5 un nou- the differential distance in the rear
gleichgetriebes im Antriebsgehéiuse veau réglage du différentiel dans le drive housing. See G 8, Adiusting
erforderlich. Siehe G 8, Einstellen carter d'arbres. Voir G 8, réglage Gear Tooth Contact and Backlash
des Tragbildes und Zahnflanl:en- de la portée et du ieu de flanc entre on Pinion and Ring Gear Set.
spieles an Ritzel- und Tellerrad. les dents du pignon d'attaque et de
la couronne d’angle.
104
5. Golpecir hocio ofuero de lo coio de propulsion con un
murtillo pldsfico el diferencicil osi como lo lClpCl porta-
coiinefe [unto con su relén de oceile y coiinele de bolas.
Al mismo fiempo cuidor lo orondelo dislanciudoro
correspondienfe Cll iuego enrre dienles.
Figuru 169
Flgura 173
l.Am Ausgleichgetriebe-Lagerschild 8 l. Dévisser 8 vis SW l4 de fixation 'l. Remove eight bolts SW l4 and lock-
Befestigungsschrauben SW 14 mit avec Ieur rondelle du plateau de washers that hold the side gear sup-
Federscheiben herausschrauben. palier du différentiel. port ange to the differential case.
Fig. 17
Bild 174 Fig. 174
Lagerschild mittels Kunststoffham- Dégager le plateau de palier par Loosen the support ange with a
mer durch leichten Prellschlag lok- des coups légers du marteau en slight plastic mallet blow and re-
kern und samt Achswellenrad vom matiére plastique et oter avec le move it together with the side gear
Gehéiuse abnehmen. planétaire. from the differential case.
Bild 175 Fig. 175 Fig. 175
Tellerrad abstiitzen und Ausgleich- Supporter la couronne d'angle et Support the ring gear(crown wheel)
gehéiuse mittels Messingdorn ab- chasser le corps de différentiel avec and tap off the differential case by
klopfen. une broche en laiton. means of a brass drift.
Bild 176 Fig. 176 Fig. ‘I76
Achtung! Tellerrad zum Wieder- Attention! Chauffer pour le remon- Caution! Heat the ring gear to ap-
anbau auf etwa 80°C erwdrmen. tage la couronne d'angle a 80°. pr0><imc1telyi76°Fforreinstallation.
Befestigungsschrauben nach Auf- Apres avoir posé le planétaire avec lnstll the Side gear Support ange
setzen des Lagerschildes samt Achs- le plateau de palier, bloquer les vis and tighten the mounting bolts al-
wellenrad nacheinander kreuzweise de fixation c‘: 3 mkg. l'une aprés ternately in diagonal order to 22
mit 3 mkg festziehen. l'autre en diagonale. foot-pounds torque.
2.5pc_|nnstift zur Halterung der Aus- 2.0ter_avec le chassoir approprié l_a 2, With Q suited drift, drive out the
gleichradachse mittels passendem goupllle d’axe des satellites etsortlr differential pinion Shd lock pin
Durchschlag entfernen und Achse a petits coups l'axe du boitier de (retainer) and use a brass drift for
aus dem Ausgleichgehéiuse heraus- différentiel. driving our {he pinion Shaft
klopfen. Fig. 'l77
Bild 177 |=ig_ 177
Die freiwerdenden Ausgleichkege|- Oter les satellites ainsi libérés avec Remove the released differential
réider und gewolbten Anlc|ufschei- leur rondelle concave d'appui. pinions and the domed thrust
ben abnehmen. washers.
3. Achswellenrdder aus Laqerschild 3. Retirer les planétaires du plateau 3. Remove the side gears from sup-
und Ausgleichgehéiuse herausneh- de palier et boitier de différentiel. port ange and differential case.
men. Bronze-Ausgleichscheiben mit- Ole!‘ les rondelles cle réglage en Drive out the bronze shims with 0
tels eines passenden Dornes durch bronze, par les orifices prévus <21 suitable drift, through the drilled
die dafUr_vorgesehenen Bohrungen cet ef_fet a l'aide d’une broche ap- holes provided for this end (do not
(mcht mitOlbohrungenverwechseln) propriée (ne pas confondre avec confound them with the oil pas-
herausklopfen. les orifices d'huile). sages).
Bild 173 Fig. 178 Fig. 178
Ausgleichscheiben un_d zugehorige Laisser ensemble les planétaires et Leave the shims and the pertaining
Achswellenrader beieinander lassen rondelles de réglage leur apparte- side gears together and install them
und_ be: der_Mon_tage wieder an der ment et lors du montage, monter in the original position, when as-
gleichen Seite einbauen. sur le méme coté. sembling.
106
G 7 = Desarmar y armur el diferencial
(és’re Ultimo desmonfado)
Figura 174
Figura 177
Mittels Prellschlag auf dos Achs- Au moyen de coups souples sur le Give the differential pinion shaft a
wellenrad die darunterliegende planétaire, faire reposer la rondelle slight blow with a soft-face hammer
Bronze-Ausgleichscheibe zum satten d'aiustage en bronze se trouvant au so as to make the inserted shim o
Anliegen amAusgleichgehdusebrin- dessous, tout contre le boitier de snug fit on the differential case
gen (leichter PreBsitz der Scheibe). diffjrelntfel (légére pression de la (slight press fit of the shim).
ron e e.
Ausgleichradachse so weit in das Pousser l'axe des satellites dans le Drive the differential pinion shaft
Ausgleichgehéiuse einklopfen, daB boitier de différentiel de sorte qu'il in the differential case until it
sie innen etwa 2 mm vorsteht (Boh- avance a l'intérieurde2mm.environ protrudes approximately 2 mm.
rung fur Spannstift mufi mit Ge- (l'alésage pour goupille doit s'ali- (.08"). (The drilled hole for the pi-
héiusebohrung fluchten). Gewolbte gner avec |'alésage du boitier).Met- nion shaft retainer must align with
Anlaufscheibe und Ausgleichkegel- tre la rondelle concave d'appuietle the case bore.) Install a domed
rad auf das vorstehende Achsende satellite sur l'extrémité saillante de thrust washer and a differential
stecken und Achse weiter in das l'axe et continuer a pousser |‘axe pinion ontheprotrudingpinionshaft
Ausgleichgehause klopfen, bis das dans le boitier de différentiel ius- end and drive the pinion shaft fur-
Ausgleichkegelrad ganz auf der qu'a ce que le satellite se trouve ther il'1tO the differential case until
Achse sitzt. complétement placé dessus. the differential pinion seats entirely
Bild ‘I80 Fig. 180 On the Shaft.
Fig.180
Achswellenrad einige Umdrehungen Tourner le planétaire de quelques Rotate the differential side gear
verdrehen und dabei prijfen, daB tours et vérifier alors que les den- some turns so as to check the gear
die Verzahnungen beider Réider frei tures des 2 pignons s’engrenent meshing. The two gears must turn
und ohne Klemmung laufen. Das librement et sons se bloquer. Le free and show no indication of
Achswellenrad sollhierbeiein Léings- planétaire doit alors présenter un roughness. Thedifferentialsidegear
spiel von etwa 0,15 mm haben. ieu axial de 0,15 mm. environ. Should then have an aXial play
Ldngsspiel mit Vorrichtung 5104 und Mesurer le ieu axial avec le dis- of approx. 0.15 mm. (.006”). Check
MeBuhr messen. posif 5104 er le miq-Qmé1re_ this axial play with tool 5104 and
Bild 181 a dial indicator.
Fig. 1a1 Fig. 131
Zweites Ausgleichkegelrad mit ge- Mettre en place le second satellite Place the second side gear and
wolbter Anlaufscheibe mittels pas~ avec so rondelle concave d'appui domed thrust washer in position by
senden Dornes in Position bringen au moyen d'un mandrin ap roprié means of a suitable drift,and drive
und Ausgleichradachse vollends in et enfoncer l'axe des sateiiites d the pinion shaft into place.
das Ausgleichgehciuse klopfen. fond dans le boitier de différentiel. Fig.'l82
Bild182 Fig. 182
Spiel in der Verzahnung priifen, wie Controler le ieu de denture comme the play as on installation of
zuvor bei Einbau des ersten Aus- précédemment pour le montage du Check
the first differential pinion, then
gleichkegelrades, dann Spannstift premier satellite. Enfoncer ensuite drive the differential pinion shaft
zur Sicherung der Ausgleichrad- la goupille assurant l'axe des satel- retainer in position.
achse einschlagen. lites.
Zweites Achswellenrad mit Bronze- Monter le second planétaire avec Install the second side gear and
Ausgleichscheibe in den Lagerschild so rondelle d'aiustage en bronze bronze shim in the support flange
einbauen, wie vorher beschrieben. dans le plateau de palier, comme and as described before fasten the
Lagerschild provisorisch mittels décrit précédemment. Visser le pla- side gear support flange provisorily
Schrauben und Muttern mitdem Aus- teau de palier avec le boitierdedif- with bolts and nuts on the differen-
gleichgehiiuse verschrauben. Das férentiel au moyen devis etd'écrous. tial case. The differential side gear
Achswellenrad darf dann nicht out Le planétaire ne doit pas appuyer must then exert no pressure against
die Ausgleichkegelréider drucken, sur les satellites, mais présenter un the differential pinions, but should
sondern muB ebenfalls ein Léings- ieu axial de 0,15 mm. Ensuite défaire also have an axial play of approxi-
spiel von etwa 0,15 mm haben.Dann la fixation provisoire, monter le mately 0.15 mm. Thereupon discon-
provisorische Verschraubung ent- boitier de différentiel avec la cou- nect the provisorily screwed-on
fernen, Ausgleichgetriebegehduse ronne d'angle et le plateau de support flange, fini$h Q$$9mbll"9
mit Tellerrad und Lagerschild zu- palier et visser comme indiqué sous the differential case, installing ring
sammenbauen und verschrauben G7/l. Edrive) gear and side gear support
wie unter G7/l. angegeben. Fig.'l83 ange, and tighten as indicated
under G 7/l.
Bi|c| 183 Fig. 183
108
4. Aiuste de Ios engrones plonetorios y de Ios orcmdelos
disfonciudoros de bronce en el cdrter diferenciol.
Infroducir en el engrcme plcmefczrio Io cnrcmdelu distan-
ciodoru de espesor requerido (enfre 2,2—3,0 mm.) con
lus ronuras de oceite crpunfondo hczciu dicho engrcme
y fodo ello meferlo en su olojczmienfo del cdrfer
diferenciql.
Figuru 179
Figuru 182
2- D00" Wlrd (105 5PeZielle M0iFQ'E1n' 2- _O"l_ Pl@¢e §'3‘"5Ulie le roulemeni 2. Then install special adjusting taper
P05-$Cl'\r<'i9l096l' 537-2 '3Uf9e$l8Cl<i lncllné 5PéC'°l_ d"JlU5i°9e Malia bearing Matra 537-2 together with
und mit dem zugehorigen Distanz- 537-2 8? On le W558 SUI" l'QFbFe C“/BC the pertaining spacer Matra 537-1
F011!” Matra 537-1 out def Welle 5°" iube d'e5P¢'¢eme"i Mai"? 537'l- on the drive pinion shaft as shown
VeI'SChfOUbl'- 511111135 F19-185 on the illustration. Fig. 185
Fiir den in der Einstellung des Kegel- Le mécanicien verse dans le réglage Qperqtgrg experieneed in the ed-
radtriebes erfahrenen Handwerker du couple conique utilisera pour iustrnent of the bevei geer Set Witt
empfiehlt es sich, gleich das spéiter cela le roulement incliné original <2 best use the eriginei teper beering
zum Einbau kommende Original- monter lors du réassemblage. Pour to be in$te||ee| en req55emb|y_ This
Schrdglager zu benutzen,wobei zum monter ce roulement il faut chauffer requires heating the fine| drive hoes-
Einbau das Antriebsgehduse ciuf ca. a 80°C. environ le carter d'arbres; ing to approx.176°F. Also see point
80°C erwcirmt werden muB; siehe voir aussi point 6., dernier para- 5” lest peregreph_
auch Punkt 6., letzter Absatz. graphe.
3. Bei der Klingelnberg-Verzahnung 3. Sur la denture Klingelnberg colorer 3_ On the Klingelnberg teething peint
Vorwéirts- und Riickflanken des Tel- de bleu de Paris les faces avant et drive qnd cgqgt unk; of the ring
lerrades mit Pariserblau einfarben, arriére des dents de la curonne gear teeth with a marking com-
Ritzel in die Lagerbohrung des An- d'angle, mettre le pignon dans le pound (Paris blue), install the drive
triebsgehuses stecken und mittels logement Ole roulement Clu Crter pinion in the bearing bore of the
Stiitzring mit dem Gehduse ver- d'orbres et visser avec le carter GU final drive housing and attach it
schrauben (Stiitzring mit balliger moyen de l'anneau de soutien (l’an- with the support ring to the final
Seite zum Gehduse hin). neau de soutien avec son cote drive housing (support ring with its
Bi|d186 bombé vers le carter d'arbres). cupped side towards the fing| drive
Fig. 186 housing). Fig. 186
4 5ChFGUben 5W 10 mit FeOlel'5Cl\8i- Dévisser 4 vis SW 10 avec leur ron- Unscrew four bolts SW 10 and lock-
ben V0m 5Cl1OUlOCl1deCl<e| abSChI'GlJ- delle du couvercle de regard et oter washers that attach the inspection
ben und DeCl<el Gbnehmen. ce dernier. cover to the final drive housing and
51161137 Fig. 187 remove the cover. Fig. 187
4-Zwel P°B$¢heibe" (Dl<3l<e "°¢h Be" 4. Poser sur le moyeu cote de la cou- 4. lnstall two shims (thickness as re-
dff 0,2-0,75 mml mit elnef Ge$<l1m'f' ronne du boitier de différentiel 2 quired from 0.2 to 0.75 mm.) with a
dl¢l<e V0" 1,4-1,5 mm <I1Uidieiell6l‘- rondelles d'aiustage (épaisseur de total thickness from 1.4 to 1.5 mm.
mdselllge N059 de$ AU$9lel¢h- 0,2 a 0,75 mm. suivant le besoin) on the differential case hub facing
9eh5U$e$ Oufsieckeni AU$9lei<Ih9e- d’une épaisseur totale de 1,4 a the ring gear,installthe differential
hfiue in 010$ im Antriebsgehavse 1,5 mm. lntroduire le boitier de case assembly in the ball bearing
bendlldte KU9ell°9eF elnsellen différentiel dans le roulement se located in the nal drive housing
und Tellerradverzahnung mit dem trouvant dans le carter d'arbre et and engage the ring gear toothing
Ritzel in Eingriff bringen.AusgleiCh- engrener la couronneaveclepignon with the drive pinion teeth. Press
9el1<"iU$e mit PC1l3$Cheiben Stt bis d'attaque. Pousser le boitier de dit- the differential case assembly pro-
zur Anlage am Kugellager driicken. férentiel avec les rondelles d'aius- vided with the shims against the
tage iusqu'a appui complet contre ball bearing so as to obtain a snug
Bild 188 le roulement. Fig.188 contact between shim and bl:-zaringa.
ig.18
110
G 8 = Aiusiar correctamente el y la corona
Figura 186
Durch entsprechende stéirkere oder Lors de ce controle préparatoire, il Select thicker or thinner shims as
schwéichere Pascheiben soll bei doit étre établi par des rondelles necessary to obtain a gear back-
dieser Vorpriifung ein ZahnfIanken- plus ou moins épaisses un ieu de lash of approximately 0.15 mm.
spiel von etwa 0,15 mm hergestellt flanc entre les dents de 0,15 mm. La (.0O6”) on this pre-load setting. The
werden. Der ldealwert des Zahn- valeur idéale du ieu se monte a ideal value of the gear backlash is
flankenspiels betrcigt etwa 0,12 mm, 0,12 mm. mais doit etre iugée toute- approx. 0.12 mm., but it must be
mufi iedoch in Verbindung mit dem fois en liaison avec la portée la plus judged in coniunction with the most
giinstigsten Tragbild beurteilt wer- favorable. desirable gear tooth contact pat-
den. tern.
Bei fertig montiertem Antriebs- Lorsque le carter d'arbres est monté On the assembled final drive hous-
gehiiuse darf das Zahnankenspiel définitivement, le ieu entreles flancs ing the gear backlash on the nar-
an der engsten Stelle nicht kleiner des dents ne peut étre, a l'endroit le rowest place must not be smaller
als 0,07 mm sein. plus -étroit, inférieur 0,07 mm.
c‘1 than 0.07 mm. (.003”).
6. Zahnankentragbild priifen. Dazu 6. Controler la portée dedenture. Pour 6. Gear tooth contact pattern check.
das Tellerrad mindestens ie eine Cele, t0l{rneI' l0 Couronne _d'angle For this purpose rotate theringgear
Umdrehung in beiden Richtungen d'au moins un tour respectivement at last one turn in both directions,
verdrehen und das Ritzel dabei dans les 2_ sens en freinant légére- slightly iamming the drive pinion
leicht abbremsen. Bei der Klingeln- ment le pignon d'attaque. Pour la shaft. Correct tooth contact pattern
berg-(Palloid-)Verzahnung ist ein denture Klingelnberg (Palloid) une on the Klingelnberg (Palloid) tooth-
richtigesTragbild gegeben,wenn es portée correcte, aux flancs aussi ing is well centered on both the
5i(;h 5QwQhl an der VQrw<'jrt5- als bien avant qu'arriére de la dent du drive and coast flanks of the pinion.
auch an der Riickwéirtsflanke des pignon se situe vers le milieu de la
Ritzels etwa auf Mitte Zahnldnge longueur et de la hauteur de la
und Zahnhéhe befindet. dent.
Durch Einbau einer dickeren Aus- Pqr |‘im|-Qdugon d'une rondelle Inserting a thicker shim behind the
gleichscheibe hinter das Ritzel wan- plus épaisse derriere le pignon pinion ead, moves the drive pat-
dert das Tragbild der Vorw<':irts- dhnqque, |q portée sur lq p|q¢e tern toward the heel, whilst the
flanke zum groen Ritzeldurchmes- avant se déplace vers le plus grand COGST Pttern moves toward the toe.
$el' hin, Wahred es $iCh CH1 der diamétre pendant que la portée sur
Riickanke dem kleineren Ritzel- la face arriére se rapproche du plus Fig. "I90
durchmesser ndhert. petit diQmétre_
Bild ‘I90 Fig. 190
Durch Einbau einer diinneren Aus- Par l'introduction d'une rondelle Tn5eTTTn9 Q ThTnneT Shlm °lT$PT°Ce5
gleichscheibe wandert das Tragbild plus mince la portée aux flancs des The _¢°nT°¢T P°TTeTn5 Tn C°nT"°"Y dT'
an den Zahnflanken in entgegen- dents se déplace dans les directions T‘e¢Tl0n-
gesetzter Richtung. contraires.
Dabei ist besonders darauf zu A cette occasion, veiller spéciale- When This T5 done, be PQFTTCUTQTTY
achten, daB das endgiiltig zum Ein- ment a ce que le roulement a billes Sure Th°T_ The deTTnTTTVelY Tn$T°lTed
bau kommende Kugellager keine monte définitivement ne modifie bellbeenng d°e5 n°TQlTel' The<1XT0l
andere axiale Ritzelstellung ergibt pas la position axiale du pignon, Plnlen POQTTTOH Oblined with the
als das Matra-Einpalager (Maa obtenue avec le roulement d'aius- MQTTQ <1ellU5TTn9 he°TTn9- lcheck
von Stirnseite des Ritzels zur Stirn- tage Matra. (Contréler la distance d{$T_°n¢e beTWeen Tl’0nT T068 OT
seite des Lager-Aufienringes ver- de la face du pignon a la face de Plnlon end TT'°nT Teee QT be°TTn9
gleichen). la bague extérieure du roulement.) °UTe" "Tee-i
7. Axial spielfreies Einpassen desAus- 7. Aiustage axial sans ieu du boitier 7- End-play-free adjustment of differ-
gleichgetriebes in das Antriebs- de différentiel dans le carter enel in Tlnell rive h°U5Tn9- P°'
gehéiuse. Dazu Dichtung auf Ge- d'arbres. Pour cela, placer le ioint $TTT°n The 9<15l<eT °n The Tlnl dFTVe
hiiuse-Trennfléiche legen und von sur la surface iointive du carter et h°U5Tn9 Tn°TTn9 5U"T¢|¢e end l'ne°$-
dort den Abstand zur Kugellager- mesurer de la a la surface d'appui We The eTT5T¢‘-‘nee heTWeen This P°TnT
Anlageéiche am satt eingesteckten de roulement du plateau de palier end The bell beeng 5e<1T $U"T°¢e
Ausgleichgehéiuse messen. mis fond.
<31 °n The 5nU9TY TTTTed dTTTeFenTT°T
Bild 191 Fig. 191 w=e- Fis- 191
Dann den Abstand von der Stirn- Mesurer ensuite la distance de la Then meesure The di$T0nCe beTWeen
seite des Kugellagers im Lager- face du roulement dans le couvercle The Teee OT bell beefing In be°"'n9
deckel bis zur Anlageciche des de palier la surface d'appui du
<51 ¢°‘/er end The m¢'T'n9 5U|'T°¢e °T The
Deckels messen. couvercle. C0VeI'-
and 192 Fig. 192 F-9-192
Die Differenz beider MaBe ergibt La différence entre les 2 mesures The dTTTeTen¢e OT The TWO meesllre"
die Stéirke der zwischen dem Lager- donne l'épaisseur des rondelles a menT5 eqUnl5_The Thlekness °T The
schild des Ausgleichgetriebes und aiouter entre le plateau de palier $h"n5 T° be ln5eTTe<3T beTWeen The
dem Kugellager des Antriebsge- du différentiel et le roulement exté- slde Qeer ¢°_n’|eT' Tlenge l¢°VeTl °T
héiuse-Lagerdeckels beizulegenden rieur du carter d'arbres. Choisir des The l_1hTTeI‘enT1<1l ¢0$8_0nd The bll
Pascheiben. Scheibendicke eher rondelles d'une épaisseur suffisante he°T{n9 °T_ The beP"'n9 ¢°Ve" T°"
etwas reichlich wcihlen, damit der pour éliminer le ieu lateral des The fmqtdrlve h°U5'n9- Sele¢T5hTm5
Durchhang der Kugellager beseitigt roulements et empécher complete- °T 5UTT'¢'enT Thl¢l<ne$$ T0 elTml_n<1Te
wird und das Ausgleichgehduse mit ment tout mouvement axial de °TnY 5'¢Te PTGY °T The bell be°T'n9$»
Tellerrad keinesfalls axial wandern l'ensemble carter d'arbres et cou- end T° °b$°TUTeTY Pre‘/enT The dTT'
kg;-|n_ I-onne_ ferential case and ring gear assem-
bly from axial movement.
8. Nach dem Anbau und Festver- 8. Apres fixation du couvercle de 8. After replacing the bearing cover
schrauben des Lagerdeckels noch- roulement, controler encore au mi- and tightening the retaining nuts
mals das Zahnankenspiel zwischen crométre le ieu entre les flancs des recheck the backlash between drive
Ritzel und Tellerrad priifen. dents. pinion and ring gear.
H2
5. Determinar el iuegoentredientes mediante el dispositivo
5104 y el reloi de medicion.
Figuru ‘I89
Die Gleason-Verzahnung -
Tellerrad dubel leichi obbremsem Pour iuger de l'image de la portée, le flanc avant de la
ZurTragbildbeurteilung dienen in erster LiniedieVorw6rts- couronne est prépc_>ndérunt- Si le réglqge y <1pp<=_r9it cor-
flanken am Tellerrad. lst die Einstellung hier richtig, miJs- red, les flancs Qrrlére porteront cwssl vers le milieu des
sen die Rijckwéirtsflanken auch etwa in Zahnmitte tragen.
dents-
En respectant la tolérance dans le ieu entre les flancs des
Die Flankenspieltoleranz 0,07—O,l5 mm erleichtert es, auf
richtiges Tragbild und gerduschlosen Lauf einzustellen. dents 0,07—0,l5 mm., on facilite l'obtention d'une image
de portée correcte et d'un fonctionnement silencieux.
H4
2. 3. 4.
Gear adiustment for correct tooth contact on Gleason Aiuste de la seccion portante en los dentados Gleason
l°°lhln9 El dentado Gleason se distingue del dentado Klingelnberg
The Gleason toothing is easily distinguished from the pllnlpilmlenle En que l°f dlenlei e5ld|"d°ll9°..,°c°rl°§l°S e".el
b h b h f h h h H1 circuo e a ca eza,por a cara ronta e pmon (mas puntia-
Khngelh erg loot lrlg. Y i e qd l ell l e leei on e gudos los Klingelnberg), y en que los dientes aumentan de
lhoni face of lh? pmlon are 5h9hllY_ Shorler on lhe lop espesor y altura hacia el diametro exterior. El tlanco delantero
diameter (on Klingelnberg more pointed) and thdt the de la corona dentada aparece un poco mas empinado que
teeth are growing thicker and higher toward the outer el flanca trasero.
diameter. The drive flank on the ring gear appears to be E|e9;r,|<1 Qrolgdelv coinpjnsvdpro d¢=Ct;7r%%deg pién Y revlilr 8|
]‘ h f mon a|e con or_me a 0 escri o en .— .
S lg Y S eeper ihun the coast ank En todo nuevo |uego de piones conicos se apreciara ya en los
contact pattern can be adjusted by placing a shim of el °le'?lqd°|' Sed-emb°ddur|“°l9'.‘ l'9er°|':‘e“.le 9°“
. . . . . . . pasta relofc"
Par“ azu o con minio os ientes e pinon y se ora girar
gl.lgh|lly.d'ffe,:enllhlckhess behlhd lhe pmlon or by cxlqlly este ultimo, de manera que la corona dentada describa 1-2
lsp clclng l e ""9 99°F/_iUk'n9_'nl° QCC°l-ml even“-'°l vueltas. Al proceder de esta forma se frenara un poco la
small case tolerances on this occasion. rjoronq dentqdq,
_ _ Para iuzgar la seccion portante serviran, en primer lugar, los
For this purpose paint the teeth of the pinion slightly with tlancos delanteros de la corona dentada. Si este reglaie fuese
blue marking paste or red lead and turn the pinion, so that adecuado, los flancos traseros deberan actuar también un
the ring gear rotates 1-2 turns. Apply a load against the F>°C° en el ¢_e"iY° del dle"le-
bock face of the ring gem as the drive pinion is rOmied' lsiumiiiacramldoreiiizhcciohnolggluregiaLlucilciizs eddee¢il'<%e0';Z¢2i<?r{
To dekermlne lhe correchloolh comclct puller" ".‘°5*lY Serve porltiante y permite la obtencion de uri tuncionamiento silencioso.
the drive flanks on the ring gear. When the ad|ustment on
thee drive siles is in order, the contact pattern on the coast Reghs fundqmemu|es Pam efedum. e| reghie de |u
si es IS we centered. seccién poume
As the specified gear backlash allows values from .0028 to A" Adecucdo lm'.J9.eh parlance de reloque” S.lnhC°r.9c"fB°l°
.006 inch, correcttooth contact and quiet operation can Icurgo eh. ser‘/'C'° Se esp Om Uh poco m.°S duclilo U|em
easily be obtained by a trained mechanic. 9 .SeCC'°n p°rl°h1e' c°m° consefuenma e G e 05'
ticidad de los pinones y sus co|inetes, tal como se
.
'l'l5
Hinferradaufhéingung
Suspension clrriére
Rear Suspension
Suspensién del puen’re irasero
H H7
H = Hinterradaufhéingung H = Suspension arriére H = Rear Suspension
Werkzeuge: Outillage: Tools:
Drehmomentschlijissel Matra 348747/6 Clé dynamométrique Matra 348747/6 Torque wrench Matra 348747/6 with
mit Ringschliisselkopf 538, Kunststoff- avec téte Matra 538, maillet, marteau wrench bit Matra 538, plastic mallet,
hammer, Hammer 500 g, Kombizange, 500 gr., pince universelle, clés fermées hammer (1 lb.), set of combination
Ringschliissel SW 10, 14, 17, 19, 21, 30, SW 10, 14, 17, 19, 21, 30, clés a fourche pliers, ring wrenches SW 10, 14, 17, 19,
Gabelschliissel SW4,14,17,19, Schrau- SW 4, 14, 17, 19, tournevis 8, 10 mm., 21, 30, open-end wrenches SW 4, 14, 17,
benzieher 8, 10 mm, Kreuzschrauben- tournevis pour téte en croix no. 5, chas- 19, screw drivers 8, 10 mm., cross-head
zieher Nr. 5, passende Predorne und soirs et chassoirs tubulaires, clé pour screw driver No. 5, suitable drive ar-
-rohre, lnnensechskantschlijssel 5136, six-pans intérieur 5136, dispositif bours and tubes,hex.Allen plug wrench
Haltevorrichtung 5124. Bild 199 Cl'arrét 5124. Fig. 199 5136, fixture 5124. Fig. 199
H 1 = Eine Abtriebswelle mit H1 = Dépose et pose d'un demi- H 1= Removing and Installing
Gummikupplung aus- und arbre arriere avec accouple- one RearAxle ConnectorShaft
einbauen ment caoutchouc and Rubber Coupling
Die unter Punkt 1 und 2 angegebenen Les travaux sous points 1 et 2 sont d The operations mentioned under1 and
Arbeiten werden zweckmciigerweise exécuter dans la position normale de 2 are best carried out with the rear
in Normallage der Abtriebswelle la suspension arriére (le bras longitu- axle connector shaft in normal position
(Léingslenker durch Fahrzeuggewicht dinal chargé du poids du véhicule). (the weight of the vehicle resting on
belastet) ausgefuhrt. the trailing arm).
1./Abtriebswelle QUSb0Uen- DOZU 16 3 1. Dépose du demi-arbre. Dévisser des 1. Remove rear axle connector shaft.
VeFbl"dU"9$$Chl’0Ube lI16I'1SeCh$- deux ioues d'accouplement a trois To do this, remove the three Allen
kant 3 mm mit Sch!-‘iben und El0$til<- bras, les trois vis de liaison (6-pans head connecting bolts 8 mm. with
stopmuttern SW14 von den beide intérieur 8 mm.) avec rondelle et washers and self-locking nuts SW14
Dreiarmflanschen der Abtriebswelle écrou a blocage SW 14. Retirer le from each of the two coupling
abschrauben und Welle abnehmen. demi-arbre. flanges and take off the shaft.
Achtung! Beim Losen sowie beim Attention! Au desserrage et au ser- Caution! When loosening or tight-
Festziehen der Muttern (Drehmo- rage des écrous (clé dynamométri- ening the nuts (torque to 32.5 ft.
ment 4,5 mkg) ieweils am Schrau- que 4,5 mkg.) tenir touiours la téte lbs.), hold the bolt head firmly with
benkopf gegenhalten, um Beschd- de vis correspondante, pour éviter another wrench so as to avoid dam-
digungen der Gummikupplungen zu d'endommager le Hector caout- aging the rubber couplings. Never
vermeiden. Abgeschraubte Stop- chouc. Ne pas réutiliser les écrous reinstall self-locking nuts, but dis-
muttern nicht wiederverwenden, Ciblocage,les remplacer,sa sécurité card them. Otherwise the plastic
sondern verschrotten, um Wirksam- en fibre devenant inefficace. safety washer might become useless.
keit der Fibersicherung nicht zu be- Fig. 200 Fig. 200
eintréichtigen. Bild 200
2. Eine Gummikupplung auswechseln. 2. Remplacement des flectors caout- 2. Renewing a rubber coupling. Re-
3 Schrauben mit Scheiben und Mut- chouc. Dévisser les trois vis avec move three bolts with their washers
tern am Hinterachswellen- (bzw. rondelle et écrou, dégager la ioue and nuts from rear axle shaft cou-
Ausgleichgetriebe-) Kupplungs- d’ciccouplement, comme indiqué pling flange [or from differential
flansch entfernen, entsprechend wie sous point 1, 'enlever les trois vis side gear shaft coupling flange),
unter Punkt 1 angegeben, sowie 3 avec rondelle et écrou de la ioue and three bolts, was ers and nuts
Sehreubeh mitseheibeh uhdMuttet-h correspondante de_ l'arbre. Retirer from the corresponding flange of
am zugehorigen Abtrieb5wel|en- le flector avec la toue de guidage the connector shaft. Remove rubber
flansch, Gummikuppluhg mit Ftjh- pour l <Jrbre- coupling with guide flange for the
rungsflansch fiir Abtriebswelle ab- C0"neCl0T $l1Qll-
nehmen.
Achtung! Neue Gummikupplung mit Attention! Monter le nouveau flec- Caution! Install the new rubber
darauf befindlichem formschliissigen tor caoutchouc avec la bande exté- coupling with the surrounding hexa-
éiuBeren Stahlband zusammen mit rieure d'acier qui l'enveloppe et gonal steel band left in place, and
Fiihrungsflansch montieren und avec la ioue de guidage. Ne retirer remove this steel band only past
Stahlband erst nach dem Anbau la bande acier qu'apres le montage. having fitted the coupling unit.
entfernen.FiJhrungsf1ansch stets zwi- Monter touiours la ioue de guidage Install the guide flange always be-
schen Hinterachswellenansch bzw_ entre la ioue de l'axe de roue ou tween the rear axle flange, or the
Getriebe-Abtriebsflansch und Gum- celle du différentiel et le flector differential side gear flange, and
mikupplung montieren. Bild 201 C00UlCl10UC- Fig-201 the rubber coupling. Fig. 201
l.Am Hinterachswellenansch 3 Gum- 1.Desserrer s‘ur _la iou_e de l'axe de 1_Remeve the three belt; thqt held
mikupplungs-Befestigungsschrauben roue les trois vis de fixation d_u flec- reer exle ghqft to outer rubber <;ou-
losen, entsprechend wie unter H 1/2. tor caoutchouc, comme décrit sous plihgl es ihdieqted under H 1/2_
beschrieben. H 1/2.
2. Radzierkappen_mit dem Haken des 2. Dégager le chapeau de roue au 2, Pry off Qrnqmentql hub eqp frQm
W°9e"heber9r'l_le5 <_3fb°l"U¢l<e"-_H°' m°Ye" du ¢I'0¢l1eT Ole 10 mnl‘/Elle the three holding clips by inserting
ken stets geiwu in Hohe des ReIfen- du cric Appliquer touiovrs ce cro- the hook Qt the tack handle under
ven_tils_ an der Zierkappe ansetzen, chet exactement a la hauteur de la the hub eep edge preeisely qt the
weil sich dort eine der Haltenasen valve, un des bossages_de fixation velve, es one of the holding clips
bendet. Andernfalls kann die Zier- se trouvan_t éi cet endroit. A défaut, is teeeteel the,-e_ Otherwise you
kappe beim Herunterhebeln verbo- on pourrait fausser le chapeau de might wqrp the hub ¢ep_
gen werden. Bild 202 roue. Fig. 202 Fi9_ 202
4 Radmuttern SW 17 lockern. Kr0- Débloquer les quatre écrous de Loosen the four wheel nuts SW 17.
nenmutter SW 30 fiir Mitnehmer- roue SW 17, dégoupiller l'écrou a Remove cotter pin from the castle
flansch entsplinten und lockern. créneaux SW 30. nut SW 30, which holds the inter-
nally splined drive flange to wheel
hub, and loosen the castle nut.
118
1:f A
is~
H =
Svspensién del Pvenfe *r<=$er<>
Hermmienms:
Lluve dinamoméfrica Mutrci 348747/6 con cobeza Moira 538,
mcirfillo de pldsfico, mortillo de 500 g., olicofes universoles, -3
Haves cznulures de 10, 14, 17, 19, 21 y 30, lloves de horquillu 1. " '
de 414,17 y 19,des+<>~»HI<1d<>res de 8 Y 10 mm-,deswmiIl@- 4 , .~
dores de punto en cruz n.° 5, mondriles y Tu bos correspon- a * , " » -
‘
dientes de prensodo, lloves de macho exugonul 5136 " ~< *
TH
*1
1
\
1
- /1 .
= -
de
»
*
5
L os’rrc1bo|os
' ' d‘ICCI d os en los punfos 1 y 2 se e f ec t UGFGH
in '
preferiblemenfe con el qrbol secundcmo en posicion nor-
mu] (hulldndose lo bielo longitudinal somehdci cl peso del
vehiculo). >-
1. Desmontoie del drbol secundurio. Pcirci ello, ofloiur de
ccidu unc: de los dos bridos de fres brcizos del érbol
secundorio, los tres ’rorni||os de union, de hembra
exogonol de 8 mm., con orondelcis y fuercos de c|u1o-
frenudo e|c'1s’rico de 14, procediéndose seguidomenfe 0
socur el érbol.
iAtenci6n! Tonto 0| ofloicir como cl uprefor los fuercus 200
(momenfo de torsion 4,5 kgm.), sosfener siempre lo
CCIb6ZCI del fornillo, 0 fin de evitor que se deierioren los
ocoplomienfos de gomci. No volver 0 ufilizor los
tuerccis de ciufofrenddo yo utilizodos, sino tirorlus c1 lo
chuforru, poro que no resulfe mermudcl Io occién
frenonte de Io fibru.
Figuru 200
119
3. Fahrzeug an den beiden seitlichen 3. Soulever le véhicule par les deux 3. Raise the vehicle by the two lateral
Aufnahmeosen fiir Wagenheberan- tubes latéraux destinés c‘: recevoir sockets for the jack arm. Unscrew
satz aufbocken. Radmuttern ab- le cric. Dévisser les écrous de roue, wheel nuts and remove wheel and
schrauben, Laufrad und Brems- retirer la roue et le tambour de brake drum. Remove the castle nut.
trommel abnehmen. Kronenmutter frein. Dévisser l'écrou a créneaux, Give rear axle shaft a dab with a
Qb5ch|'(]Uben_ Leichten Prellgchlug frapper légerement au maillet_ sur plastic mallet, remove drive flange
minels Kungfgfoffhqmmer quf Hin- l'extrémité de l'axe, dégager la |oue from its splined seat, and pull axle
terachswelle geben, Mitnehmer- d‘entrainement des rainures et re- shaft out of its ball bearing seats,
flansch von Keilverzahnung abneh- tirer l'axe vers l'intérieur hors des towards the differential.
men und A¢h5we||e noch innen (]U§ bagues intérieures des roulements. Fig. 203
den Kugellager-lnnenringen heraus- F!9~203
ziehen. Bild 203
Achfungl Abd(Chfring_LQUfdchen A't’tentiori_!’Contrc‘>l_er les’ portées Caution! Check seal ring contact
an Mifnehmergnsch und |-(inter- detancheiyte sur la |oue dentraine- surfaces on drive flange and rear
Gchswelle prfenl gegebenenfQ||S ment et laxe de roue, ~eventuelle- axle shaft for correct condition, and
|e;ch( nclchcn-beifen und Abdichb ment les retoucher legererrient et if_ necessary polish to remove any
ringe uuswechseml Dichippe Zeigf remplacer les ioints detancheite, les nicks or burrs_and replace the_bear-
ieWe;|5 zum |(Uge||c,ge,- him levres d etancheite dirigees chaque ing seals. Pos_ition_each seal ring so
fois contre le roulement. that the sealing lip points toward
the corresponding ball bearing.
4_RQd|Qger und Zugehérigen Abdichh 4. Au moyen du chassoir approprié 4. To remove the ball bearings a_nd
ring gegebenemrG||s iewens von ;n_ déchasser du bras longitudinal les the corresponding seal rings, drive
nen nuch uuen mine“ passenden roulementsetles baguesdetancheite them with a suitable tool from _in-
Domes GUS dem |_dngS|enker herGUS_ eventuellernent correspondantes, side out of the trailing arm, taking
klopfem Dqbei GU; die himer dem ((I:l'1C1C‘lFJ|’1_del|l'8t_'|ll€Ul'\/‘Gt’? lexterciieuir. flet ndotbtoh_lodseH:;1ny oif the shims
dueren |_Gge|,_AUBenring freiwer_ ’e_ aisant, vei er a a ran e e ca e e in e ou er race 0
denden Ausgleichscheiben achten. duluswge $19. irouvu"! demere la l e ouler boll be°r'n9' _
120
3.Monfc1r el vehiculo en cobollefes por los dos orgollus
loferoles de su ecion ciro el 9 ofo. Af|o'or los fuercos
I
122
2. QUllGI' lo suiecién inferior del cimortiguodor (fornillo y
fuerco de l7 con orondelo de muelle).
Figuru 207