Sie sind auf Seite 1von 1

Das Trauerspiel von Afghanistan La tragedia de Afganistán

Der Schnee leis stäubend vom Himmel fällt, Silenciosa del cielo cae la nieve
Ein Reiter vor Dschellalabad hält, cuando a Jalalabad llega el jinete.
»Wer da!« – »Ein britischer Reitersmann, “¿Quién va?” –“Un soldado de su majestad,
Bringe Botschaft aus Afghanistan.« traigo noticias de Afganistán.”
Afghanistan! Er sprach es so matt; ¡Afganistán! Lo dijo con tal voz
Es umdrängt den Reiter die halbe Stadt, que media ciudad pronto lo rodeó.
Sir Robert Sale, der Kommandant, Sir Robert Sale, el propio comandante,
Hebt ihn vom Rosse mit eigener Hand. lo ayudó a desmontar del purasangre.
Sie führen ins steinerne Wachthaus ihn, Lo llevaron al cuarto de banderas,
Sie setzen ihn nieder an den Kamin, donde arde el fuego en la chimenea.
Wie wärmt ihn das Feuer, wie labt ihn das Licht, ¡Cómo calienta el fuego, y luz por fin!
Er atmet hoch auf und dankt und spricht: Suspiró, dio las gracias, dijo así:
»Wir waren dreizehntausend Mann, “Éramos trece mil la expedición
Von Kabul unser Zug begann, que en Kabul el camino comenzó.
Soldaten, Führer, Weib und Kind, Mujeres, niños, jefes y soldados,
Erstarrt, erschlagen, verraten sind. helados, derrotados, traicionados,
Zersprengt ist unser ganzes Heer, nuestro ejército entero se ha perdido,
Was lebt, irrt draußen in Nacht umher, ahí fuera vagará quien siga vivo.
Mir hat ein Gott die Rettung gegönnt, Con la ayuda de un dios yo me salvé,
Seht zu, ob den Rest ihr retten könnt.« mirad si es que al resto salvar podéis.”
Sir Robert stieg auf den Festungswall, La muralla sir Robert escaló,
Offiziere, Soldaten folgten ihm all', soldados y oficiales de él en pos.
Sir Robert sprach: »Der Schnee fällt dicht, Sir Robert dijo : “Cae la nieve espesa.
Die uns suchen, sie können uns finden nicht. Si nos buscan, así no nos encuentran,
Sie irren wie Blinde und sind uns so nah, a ciegas vagarán aun tan cercanos...
So laßt sie's hören, daß wir da, Hagamos, pues, que puedan escucharnos.
Stimmt an ein Lied von Heimat und Haus, ¡Cantad viejas canciones de la patria!
Trompeter blast in die Nacht hinaus!« ¡Que toquen las cornetas hasta el alba!”
Da huben sie an und sie wurden's nicht müd', Así lo hicieron y no se cansaron
Durch die Nacht hin klang es Lied um Lied, de pasar esa noche allí cantando,
Erst englische Lieder mit fröhlichem Klang, primero alegres cántigas inglesas,
Dann Hochlandslieder wie Klagegesang. después tristes baladas escocesas.
Sie bliesen die Nacht und über den Tag, Sonaron las cornetas sin descanso,
Laut, wie nur die Liebe rufen mag, como sólo el amor puede lograrlo,
Sie bliesen – es kam die zweite Nacht, hasta el día siguiente, y uno más.
Umsonst, daß ihr ruft, umsonst, daß ihr wacht. Inútil hacerlo, e inútil cantar.
Die hören sollen, sie hören nicht mehr, Quienes debían oír, no oían nada :
Vernichtet ist das ganze Heer, la expedición estaba aniquilada.
Mit dreizehntausend der Zug begann, De trece mil que eran al comenzar,
Einer kam heim aus Afghanistan. sólo uno volvió de Afganistán.

Theodor Fontane Traducción Ricardo Bada

Das könnte Ihnen auch gefallen