Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
¿QUÉ ES LA TRADUCCIÓN?
Una traducción no se limita a traducir una palabra de una lengua a otra, el traductor crea un
nuevo texto. A veces es necesario reelaborar el texto original antes de que sea traducido.
Pero normalmente tenemos que ser leales al texto original.
Nota:*No hay ningún ente que regule las tarifas de las traducciones, por eso se produce la
competencia desleal.
Estimado Carlo:
En su último fax del día 26 de junio de 2005 nos comunicó que antes del verano estarían
listos los nuevos termocalentadores. Dado que estamos a finales de septiembre y no hemos
recibido noticias de usted hasta el momento, le rogamos que nos comunique si éstos estarán
disponibles para este invierno.
Atentamente
La traducción ha existido desde siempre, y desde hace siglos muchas personas han
reflexionado sobre la traducción. Hasta la segunda mitad del siglo veinte, o sea, hasta la 2ª
Guerra Mundial, hablamos de Historia de la traducción, y a partir de 1945 hablamos de la
Teoría de la traducción.
Jakobson amplia mucho la visión que hasta su época había tenido la traducción. George
Steiner (1975) Después de Babel distingue también estos tres tipos de traducción, y los
amplia a todo acto de comunicación. Según su criterio, la comunicación humana es una
traducción. Nosotros nos centraremos en la traducción interlingüística.
Su destino es alguien que desconoce esa lengua y esa cultura→ finalidad comunicativa
Traducimos para un destinatario que nos necesita como mediadores lingüísticos y
culturales. Este no siempre es el mismo que encarga la traducción. Por ej.: un editor
(empleador) y sus empleados (destinatarios).
La traducción encuentra su razón de ser en las diferencias que hay entre lenguas y culturas.
Para expresar una misma intención comunicativa, cada lengua y cultura utiliza métodos
lingüísticos diferentes. Por ej.: un estornudo: la respuesta variará según el idioma // si
estamos en Londres: “it´s raining cats and dogs”; pero si estamos en Vitoria y decimos que
llueve perros y gatos no tiene sentido.
El uso de los diferentes medios lingüísticos para lograr una identidad de intenciones
comunicativas es uno de los principios fundamentales que rige el funcionamiento de la
traducción.
2.-Actualización textual.
Las palabras y oraciones de un texto adquieren un sentido concreto en su contexto. Hay que
tener en cuenta el género contextual para saber cómo expresar una idea en otra lengua o en
otra cultura.
En mi caso, he traducido este texto al francés: N´importe quel temps est bon pour voyager
en train.
He jugado con la polisemia de la palabra temps (tiempo) para expresar una idea de estación
(4 partes del año). Además, he respetado la rima de la oración.
Las soluciones de la traducción varían según la lengua. Cada idioma tiene sus expresiones
lingüísticas propias.
En este caso, la campaña publicitaria, el traductor puede ser literal en este caso. Ésta será
después redefinida, reformulada por el publicista (empleador).
Todas las traducciones son hechos tangibles, pero cada una de ellas son el resultado de un
proceso cognitivo que no es material. El traductor lo ha desarrollado para encontrar una
solución traductora. Este proceso consiste en:
DEFINICIÓN DE TRADUCCIÓN
PRAGMÁTICA→ una frase puede tener varios significados, depende del contexto. Según
el contexto, una frase varios significados.
CLASIFICACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
MODALIDADES DE TRADUCCIÓN
*Traducción escrita
*Traducción a la vista
*Interpretación simultánea: traducción oral espontánea
*Interpretación consecutiva: traducción oral no espontánea
*Interpretación de enlace: traducción oral de conversaciones que tiene doble
direccionalidad (una reunión de trabajo, política...)
*Voces superpuestas: se trata de una modalidad de doblaje utilizada especialmente en
documentales, en la que se superpone la locución del actor de doblaje al texto oral original.
El texto oral original se emite a un volumen inferior a la traducción, que se emite unos tres
segundos después pero finaliza al mismo tiempo.
*Traducción directa
*Traducción inversa
*Susurrado: interpretación simultánea realizada en voz baja al oído del destinatario.
*Doblaje: traducción audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado pero se
sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua.
*Subtitulación: consiste en la traducción audiovisual en la que el texto audiovisual
completo permanece inalterado y se le añade un texto escrito que se emite simultáneamente
a los enunciados correspondientes en Lo. Tiene lugar una traducción sintética: en la pantalla
no cabe todo el texto original.
*Traducción de canciones: se traduce la letra de las canciones, por ej., para una partitura.
También se adapta a otras lenguas.
*Supratitulación musical: por ej., la ópera. Consiste en la traducción de la letra de una
canción que se proyecta en una banda magnética situada generalmente encima del escenario
o de las propias butacas. Al igual que en la subtitulación, hay que suprimir.
*Traducción de programas informáticos→localización de software: se trata de una
modalidad muy reciente que tiene cada vez más presencia en el mercado laboral. Consiste
en la traducción de sistemas informáticos, de software, de programas...por ej., WORD
(ayuda, instrucciones...)
*Traducción de programas informáticos multimedia→localización de videojuegos: es lo
mismo que lo anterior, pero de aquellos programas informáticos que incluyen de forma
integrada texto, audio, escrito y video.
*Traducción de páginas web: muchas páginas web están traducidas y localizadas.
*Traducción iconográfica: consiste en la traducción de textos subordinados de tipo
iconográfico. Por ej., un jeroglífico, un cartel publicitario...
2.-Tipos
TIPOS DE TRADUCCIÓN
3.-Clases
CLASES DE TRADUCCIÓN
Son las distinciones que se hacen según la naturaleza del proceso traductor en cada
individuo.
-Traducción natural: habilidad innata de mediación entre lenguas y culturas que tiene cada
hablante bilingüe.
-Traducción profesional: aquella que se hace con un fin profesional en sí mismo,
independientemente de la función.
-Traducción pedagógica: consiste en la utilización de la traducción en el aprendizaje de
lenguas, por ej., la EOI.
-Traducción explicativa: consiste en la utilización puntual y consciente de la traducción
como acceso al significado de un elemento de otra lengua (glosarios, vocabulario...)
-Traducción interiorizada: consiste en el contraste espontáneo con la lengua materna
(primeros estadios de aprendizaje).
-Traducción directa: es la traducción de la lengua extranjera hacia la lengua materna
(francés-español).
-Traducción inversa: es la traducción de la lengua materna del sujeto traductor hacia la
lengua extranjera (español-francés).
4.-Métodos
MÉTODOS DE TRADUCCIÓN
2) Literal: es el que opta por la reconversión de los elementos lingüísticos del texto original
(palabra por palabra, sintagma por sintagma).
UNIDAD DE TRADUCCIÓN
Es una unidad mínima que tiene significado. La unidad de traducción es muy complicada
de definir, porque es variable.
La unidad de traducción tiene una aplicación compleja. El texto existe en relación con
otros textos. Cada unidad está interconectada con el resto de unidades que forman el
texto. Por ej., una réplica tiene algo que ver con escena, y esto con acto...
Este entretejido está determinado por mecanismos de coherencia y cohesión→ red de
relaciones que conforman el funcionamiento del texto.
COMPETENCIA TRADUCTORA
Debemos conocer al menos dos lenguas y dos culturas, que comprenden la fase de Co
(comprensión del original) y Rm (reexpresión del texto meta).
Tenemos que poseer también el conocimiento de las convenciones textuales (cambio de las
cifras, comas, puntos...) de las lenguas y culturas con las que trabajamos.
Comprende no sólo el conocimiento enciclopédico (Hª y Cª) con respecto a los países
donde se hablan esas lenguas, sino también un conocimiento de los valores, mitos,
creencias, comportamientos de esas culturas y sus representaciones.
Cuanto más alejadas estén esas culturas, más cambiarán los valores y los mitos.
Comprende los conocimientos básicos sobre los campos temáticos en los que trabaja el
traductor, los cuales le permiten acceder a la comprensión del texto o a la documentación
que emplee para entender ese texto. Por ej., en traducción jurídica deberemos tener
nociones básicas de derecho.
Esta competencia no la tenemos por qué poseer ya, se adquiere con la experiencia y
ejercicio profesional.
-Traducción 86,6%
-Docencia de lenguas 29,6%
-Empresa 28,3%
-Interpretación 14,3%
-Servicios multilingües: azafata, guía turística, proyectos internacionales... 12,1%
-Otros 34%
*PERFILES PROFESIONALES
-Revisores 48%
-Jefes de proyectos 46%
-Traductor senior 44%
-Traductor junior 38%
-Traductor autónomo 34%
-Terminólogos 12%
-Administrativo 10%
-Especialización (somos poco especialistas, deberíamos ser más). Para eso se ha creado el
postgrado.
-Refuerzo prácticas académicas en empresas.
-Aspectos prácticos del mundo profesional aplicados a la carrera.
-Refuerzo de ciertas áreas de formación (terminología, documentación, informática
aplicada, ortografía técnica...)
-Refuerzo de intercambios con centros extranjeros.
Con este libro inauguran una vía que se llama estilística comparada. La finalidad de ésta y
de este libro es identificar mediante dos lenguas las dificultades con las que se encuentra el
traductor y elaborar una serie de técnicas que faciliten su trabajo y consigan el equivalente
único e ideal. Los autores hacen una comparación del francés y del inglés en tres planos
distintos: léxico, gramatical y del mensaje.
La traducción es variable, dinámica. Jugamos con el lenguaje, por lo que no puede haber
nada prefijado. El objetivo de los procedimientos de traducción es encontrar las posibles
dificultades con las que se puede topar un traductor.
• Préstamo
• Calco
• Traducción literal
• Transposición
• Modulación
• Equivalencia
• Adaptación
Préstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Con frecuencia, estos
términos extranjeros se introducen mediante la traducción. Ej: “chic”.
Calco: se trata de una clase de préstamo en la cual se toma prestado de la lengua
extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo
componen. Es un recurso para evitar el extranjerismo.
Football: extranjerismo puro
Fútbol: préstamo
Balompié: calco
• Calco léxico: dos palabras que tienen una forma o una etimología similares,
pero que han evolucionado diferente en sus respectivas lenguas hasta
adquirir significados muy diversos.
• Calco ortográfico: suele aparecer en la trascripción de antropónimos,
topónimos y gentilicios.
• Calco tipográfico: se produce cuando se trasladan a la lengua de llegada
convenciones tipográficas que solo rigen en la lengua de partida (mal uso de
las mayúsculas iniciales, comillas...)
• Calco sintáctico: es producto de una correspondencia errónea entre los
elementos de una locución, una construcción, o una frase. Ej: “in order to”→
en orden a*→para; “to find quilty”→ encontrar culpable→ declarar
culpable.
Traducción literal: es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra respetando
las servidumbres lingüísticas de la lengua de llegada.
Transposición: consiste en la modificación de la categoría gramatical de una parte
de la oración sin que se produzca ninguna modificación del sentido general. Ej: “out
of order”→ no funciona; “200 years ago”→ hace 200 años (paso del adverbio ago a
verbo hace.
La transposición se realiza normalmente por razones estilísticas.
Modulación: consiste en una variación del mensaje obtenida por medio de un
cambio en el punto de vista, en la perspectiva. Ej: conversión de una doble negación
en una afirmación o viceversa, de voz pasiva en activa, o paso de una forma usual a
otra culta.
Equivalencia: intenta transmitir una misma situación por medio de recursos
estilísticos y estructurales completamente diferentes. Ej: “you´re welcome”→ de
nada; “men at work”→ en obras.
Desde el punto de vista funcionalista, la equivalencia se ha definido como el
mantenimiento de la función del texto de origen en el texto de llegada.
Adaptación: si la equivalencia da cuenta de una misma situación, la adaptación
busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes. La adaptación se aplica
a las cosas en que la situación a la que hace referencia el mensaje no existe en la
lengua de llegada y tiene que crearse en relación con otra situación, considerada
equivalente.
En los años 70, investigadores de la ESIT (École Supérieure Interprètes et des Traducteurs)
de la universidad de la Sorbonne –Escuela de París-.
Se dan cuenta de que la traducción es mucho más de lo que recomendaban las teorías
lingüísticas, porque hay factores que mediatizan la traducción que no son precisamente
lingüísticos.
-D. Seleskovitch
-M. Lederer
-J. Delisle
-A. Hurtado
Por otro lado, si traducimos sentidos estamos haciendo una traducción. Este término lo
reservan para la traducción de textos, para designar las equivalencias contextuales.
Algunas veces, la significación puede coincidir con el sentido, pero esta escuela nos dice
que se trata de traducir textos, no de traducir la lengua. En esta línea, comentamos una cita
de J. Delisle: “La traducción de la lengua es un ejercicio comparativo, la traducción de
textos un ejercicio interpretativo”.
La Escuela de París dice después que toda traducción es en realidad una mezcla de
equivalencias de sentido y de equivalencia de transcodificación. Las equivalencias de
sentido son dinámicas por naturaleza, cambian según el contexto, la cultura, la lengua...de
manera que lo que entienden por sentido es 1 conjunto de significados lingüísticos y
también conocimientos del mundo o enciclopédicos. Estos últimos son considerados como
complementos cognitivos que si no fueran añadidos a veces a las palabras del original, el
sentido de la traducción no quedaría claro para el lector, es decir, el traductor no se haría
entender.
Un mismo sentido puede ser expresado de muchas maneras en otra lengua. Una de
esas maneras puede ser el resultado de la transcodificación de significados, es decir,
puede suceder que la traducción de un texto o de un enunciado coincida con la
transcodificación. La significación coincide con el sentido.
“Hay mil soles detrás de las nubes” se corresponde si hacemos una interpretación:
“Después de la tempestad viene la calma”. La traducción del sentido viene
mediatizada por la cultura.
En el texto literarios prevalece la estética, por eso es mejor dejar la traducción literal
y no la natural.
---------------------------------------------------------------
El texto pragmático no es literario. Delisle define los textos pragmáticos como escritos
que sirven esencialmente para vehicular una información y cuyo aspecto estético no es
el dominante.
Hay que agradecer la importancia que con esta teoría adquiere el contexto, y también
es muy importante que ponen de relieve el papel del traductor en la medida que
abogan por la interpretación personal del traductor en la elaboración del sentido, en
el trasvase del mensaje. También es muy importante el papel que tienen como
pioneros en la didáctica de la traducción. Deja claro que la lingüística nunca debió
dejar de lado a los interlocutores, a los transmisores del mensaje (traductores), que
traducen en un contexto. No deberían de haberse fijado sólo en la lengua, ya que no se
puede aislar las palabras en un laboratorio.
La Teoría de los prototipos consiste en la serie de características que los mismos tipos de
texto comparten en la lengua A y en la lengua B.
Se distingue entre la función de lo que ellos llaman el T.T. (texto terminal = texto meta) y
el T.O., sin que por ello el Tm deje de ser una traducción del To.
Podemos tener un To que nos encargan traducirlo pero con una función distinta. Este nuevo
Tm se alejará del To porque tiene otra función.
Este modelo alemán constituye una reacción contra las teorías lingüísticas de los años 60, y
por primera vez en la Teoría de la traducción se cuestiona el concepto de equivalencia.
Aunque esta escuela se desarrolla en paralelo al enfoque interpretativo, estos rompen con
las teorías lingüísticas anteriores, y a partir de esa ruptura proponen su programa teórico,
que también se compone de tres puntos:
-Katharina Reiss
-Hans J. Vermeer
Sus publicaciones están escritas en alemán, por eso no llegan a mucha gente.
En el año 1978 dicen que toda traducción está mediatizada por el objetivo o la función que
se le asigne al texto meta en la cultura de llegada, y que no tiene por qué ser el mismo que
el del To→ Enfoque Reiss y Vermeer. Resume en buena medida las consignas de la escuela.
La finalidad de la traducción es el Tm. Además dicen que no hay una única forma de
traducir un To, sino tantas como objetivos translatorios haya. Son los mismos objetivos
translatorios los que determinan las diferentes estrategias o procedimientos de traducción.
Por ejemplo, si tenemos el prospecto de un nuevo medicamento estadounidense y nos lo
encargan traducir, será diferente la traducción si nos lo encargan con la finalidad de que
llegue a un público estadounidense de habla hispana que no sabe leer inglés, o si nos lo
encargan para importar el medicamento a la península.
Todos los encargos de traducción encajan con la idea de que el Tm o translatum es siempre
una oferta informativa (información que se propone) sobre otra oferta informativa.
Sea cual sea el Tm, la oferta informativa m viene dada por la oferta informativa o.
Las teorías anteriores afirmaban que la función del texto original se mantuviera
invariable en el texto meta, es decir, que el texto original no cambiara nunca de
función al ser traducido. De esta manera, se rompe con el concepto tradicional de la
traducción, que era que la finalidad de esta permaneciera invariable.
También se rompe con el valor que se le ha atribuido tradicionalmente al texto
original: este tenía que ser respetado, no cambiar nada... ahora este valor se devalúa
y la traducción depende de otras muchas cosas.
Por último, se rompe con el papel asignado tanto al lector como al traductor, y
ambos se ven revalorizados.
Hay cuestiones de traducción que no son objetivas, sino subjetivas, porque depende del
gusto del traductor. A partir de la triple ruptura, se enfatiza el dinamismo textual, es decir,
se flexibiliza la idea de texto, que hasta entonces era muy rígida. Ahora no se habla de texto
obligatorio (To ) que es único para el lector ( el receptor), sino que es el mismo texto para
todos los lectores siguiendo la corriente de la estética de la recepción, corriente dentro de la
Tª de la literatura que dice que un texto literario jamás está acabado porque cada vez que un
lector lo lee tiene una visión diferente. Por lo tanto, hay tantos textos como lectores
potenciales haya. Los que apoyan esta corriente dicen que por eso no hay un único texto.
Esta Tª también nace en Alemania y tiene mucha importancia en este aspecto. Los que
llevan a cabo esta Tª proceden de departamentos de lingüística o literatura comparada.
Consideran que un texto se termina de crear únicamente al ser recibido por el destinatario y
en una recepción lectiva determinada.
A pesar de esto, la traducción sigue dependiendo del texto original, pero a partir de la Tª del
skopos el texto original no será el único factor que determine la traducción, es decir, a partir
de los años 70 habrá que contar con otros factores que dan cuenta de la complejidad del
proceso. Tres factores de estos son:
a) Hay que tener en cuenta el skopos del texto meta→ para qué
b) Hay que tener en cuenta al traductor, que dicen que es quien decide qué, cuándo y
cómo se traduce. Supone una revalorización del papel del traductor.
c) Hay que contar con la situación receptiva o concepto situacional. Distinguen entre
contexto y cotexto. Llaman contexto al factor que hace referencia al tiempo y lugar
de la verbalización, es decir, al tiempo de la traducción. El cotexto trata del hilo del
discurso o cotexto lingüístico, es decir, a lo puramente verbal, lingüístico.
En muchas ocasiones, consideran que el contexto situacional del texto meta es muy
importante, pues determina el cambio de función, de finalidad del texto original.
Asumimos con la Tª del skopos que toda traducción está mediatizada por su finalidad, y en
este sentido debemos entender que es esa función la que determina la estrategia o
procedimiento de traducción que va a seguir el traductor. en vez de 11 procedimientos,
ellos hablan de 5 y dicen que todos ellos pueden servir para traducir un mismo texto según
lo que se pretenda en cada traducción.
--------------------------------------------------------
Años 70. todos estos puntos de vista se unirán en los años 80.
El último fin de esta disciplina debe ser la descripción de los fenómenos originales por el
hecho traductor y por las traducciones como hechos acabados, teniendo en cuenta además
de que éstas están condicionadas por el mundo que nos rodea.
Los estudios de traducción son una disciplina autónoma a partir de los años 70.
El objetivo último de la disciplina sería, según Holmes, desarrollar una teoría general de la
traducción siempre subordinada a los hallazgos obtenidos por sucesivos estudios
descriptivos a gran escala que proporcionarían las necesarias muestras empíricas de manera
que la teoría esté subordinada a la descripción, aunque ambas se relacionan entre sí.
• ITAMAR EVEN-ZOHAR
Se considera a la traducción como un sistema porque puede acceder al centro del sistema.
También se le considera un instrumento de gran utilidad para la renovación literaria y
cultural.
A partir de esta teoría y de la incorporación de la traducción como un sistema más, esos dos
puntos tan distanciados se encuentran en 1985.
Pero, a partir de ahora, esta escuela ya no se ocupa del proceso, sino de la descripción del
texto traducido tal y como es en realidad, no como nos gustaría que fuera ni tampoco como
creemos que debería ser. Sin embargo, se olvidan de decirnos cómo se describen los textos
traducidos.
Se orientan hacia el sistema meta. El estudio de la traducción parte del sistema meta. Hasta
el momento lo que se había hecho era divinizar la cultura y el texto de origen, y ahora
partimos del texto traducido. Basa el estudio en lo tangible, en lo que es la traducción. A
partir de ahora no se fijarán en el texto meta con apriorismos que definan de antemano lo
que es o no es traducción.
Lo que se hace en realidad es desacralizar el texto original a favor de un mayor respeto por
el texto meta. Si anteriormente se hablaba de traducibilidad o intraducibilidad, lo que nos
interesa en este momento es el texto que se puede describir (el traducible),
independientemente de que tenga o no texto original.
Holmes llega a afirmar que es perverso llamar equivalencia a la relación que existe entre un
texto original y su traducción.
Ellos consideran que esto no tiene ninguna relación científica, importa más cómo se ha
traducido, cómo ha condicionado el contexto durante el proceso traductor.
Esta escuela es muy heterogénea. El texto original era intocable al principio. Ellos dicen
que eso no es así, el lenguaje es neutro.
Traducción es todo lo que llamamos traducción, es decir, consideran como traducción todo
aquello que funciona o ha funcionado en un sistema determinado como traducción. Hablan
de traducción asumida, de pseudo-traducción (traducción ficticia). En lo que respecta a esta
última, por ej: una película o un libro que se nos presenta como americano, fabricado en
Jaén pero con etiqueta americana. No tiene un referente original, pero el consumidor
español lo compra como si fuera un producto extranjero. No es una traducción en el sentido
estricto esencialista, siguen una fórmula que tiene éxito y la repiten, y se presenta ante
nosotros como traducciones, y por lo tanto, deben ser estudiadas. Mucha gente no está de
acuerdo con este punto.
En realidad, lo que intentan es pasar por alto la dicotomía (método de clasificación en que
las divisiones y subdivisiones sólo tienen dos partes). Ej: traducción general/traducción
especializada.
Para no tener que decidir qué es texto especializado y qué no es, se olvidan de ello.
Arrinconan la traducción no literaria (pragmática).
Frente al carácter fijo de significado que se le daba anteriormente al texto, ellos enfatizan el
dinamismo del significado. Cada texto es variable, la traducción es variable y no se puede
fijar su significado. La traducción de un mismo texto original es un nuevo acto de
interpretación crítica, de manera que supondrá una nueva escritura que respetará las
circunstancias, el contexto que rodea en ese momento al traductor, el cual dotará de un
significado u otro a su texto traducido. Los textos traducidos son dinámicos.