1004110b
Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2010 927-10146-032A.fm
La empresa Siemens AG, Power Transmission and Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
Distribution, High Voltage, ha introducido y aplica un tion, High Voltage, hat ein Qualitätsmanagement ge-
sistema de gestión de calidad conforme a la norma DIN mäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und wendet es an.
EN ISO 9001.
Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi- 1992 vom Deutschen Akkreditierungsrat nach
tierungsrat (Comisión alemana de acreditamiento) de DIN EN 45 001 akkreditiert.
conformidad con DIN EN 45 001.
Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
servicio, solicítelas a través de la respectiva represen- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
tación de Siemens indicando el título y el siguiente nº de Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
pedido: Bestell-Nr.:
927 10146 032 A 927 10146 032 A
1 Indice 1 Inhaltsverzeichnis
3 Descripción 11 3 Beschreibung 11
3.1 Datos técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas, disposiciones 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Temperaturas de servicio 11 3.1.2 Betriebstemperaturen 11
3.1.3 Capacidad de aislamiento 11 3.1.3 Isoliervermögen 11
3.1.4 Datos eléctricos 12 3.1.4 Elektrische Daten 12
3.1.5 Interruptor auxiliar 12 3.1.5 Hilfsschalter 12
3.1.6 Otros datos técnicos 12 3.1.6 Weitere technische Daten 12
3.2 Diseño del seccionador 13 3.2 Aufbau des Trennschalters 13
3.3 Diseño del interruptor de puesta a tierra 15 3.3 Aufbau des Erdungsschalters 15
3.4 Vía de corriente del seccionador 18 3.4 Strombahn des Trennschalters 18
3.5 Accionamiento del seccionador 19 3.5 Antrieb des Trennschalters 19
3.5.1 Accionamiento manual 19 3.5.1 Handantrieb 19
3.5.2 Funcionamiento del accionamiento 20 3.5.2 Antriebsfunktion 20
3.5.3 Control 21 3.5.3 Steuerung 21
3.6 Accionamiento del interruptor de pues- 24 3.6 Antrieb des Erdungsschalters 24
ta a tierra
3.6.1 Accionamiento manual 24 3.6.1 Handantrieb 24
3.6.2 Funcionamiento del accionamiento 24 3.6.2 Antriebsfunktion 24
3.6.3 Control 25 3.6.3 Steuerung 25
4 Montaje 29 4 Montage 29
4.1 Instrucciones de seguridad para el 29 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 29
montaje
4.2 Condiciones para el montaje 31 4.2 Voraussetzungen für die Montage 31
4.3 Suministro y almacenamiento 32 4.3 Anlieferung und Lagerung 32
4.3.1 Volumen de suministro 32 4.3.1 Lieferumfang 32
4.3.2 Embalaje y estado de suministro 32 4.3.2 Verpackung und Lieferzustand 32
4.3.3 Controles a la recepción 33 4.3.3 Kontrolle nach Empfang 33
4.3.4 Almacenamiento 34 4.3.4 Lagerung 34
4.4 Transporte 34 4.4 Transport 34
4.5 Detergentes, lubricantes y agentes pro- 35 4.5 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 35
tectores contra la corrosión. schutzmittel
4.5.1 Detergentes 35 4.5.1 Reinigungsmittel 35
4.5.2 Lubricantes y agentes protectores con- 36 4.5.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 36
tra la corrosión
4.6 Indicaciones generales para el montaje 37 4.6 Allgemeine Hinweise für die Montage 37
4.7 Montaje del seccionador 38 4.7 Trennschaltermontage 38
4.7.1 Plano de montaje 39 4.7.1 Montageübersicht 39
4.7.2 Desmontaje del paquete 42 4.7.2 Zerlegen der Packstücke 42
5.3 Accionamiento in situ del interruptor de 105 5.3 Vorortbetätigung des Erdungsschalters 105
puesta a tierra
5.4 Eliminación de aparatos y subestacio- 107 5.4 Entsorgung von Hochspannungs- 107
nes de maniobra de alta tensión usa- schaltgeräten und Anlagen
dos
6.5.8 Ajuste de la fuerza de contacto de las 121 6.5.8 Einstellen der Kontaktkraft der Erder- 121
vías de corriente de puesta a tierra strombahnen (Voreilung)
(avance)
6.5.9 Control de la marcha suave del cojinete 121 6.5.9 Kontrolle der Antriebslager und Drehla- 121
de accionamiento y el apoyo giratorio ger auf Leichtgängigkeit
☞ Nota ☞ Hinweis
Las instrucciones de servicio contienen Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
indicaciones para el funcionamiento gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
correcto del seccionador y para su mante- und für die Wartung des Trennschalters
nimiento, así como advertencias adiciona- sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie sol-
les. Indican las acciones que no están per- len auf unzulässige Maßnahmen hinwei-
mitidas y el potencial de riesgo vinculado sen und das mit dem Betrieb des Trenn-
al manejo del seccionador. schalters verbundene Gefahrenpotential
aufzeigen.
En caso de desear más información o de pre- Sollten Sie weitere Informationen wünschen
sentarse algún problema especial no descrito oder sollten besondere Probleme auftreten,
con suficiente detalle en las instrucciones de die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
servicio, solicítese la información requerida a genug behandelt werden, können Sie die er-
través de la sucursal de Siemens correspon- forderliche Auskunft über die örtliche
diente. SlEMENS-Niederlassung anfordern.
2.1.2 Aviso con ayuda de las instrucciones de 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
servicio tung
Para realizar avisos orales o escritos, así como para Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
solicitar los repuestos que se puedan necesitar, utilice zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
por favor las denominaciones y los números de pieza verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
utilizados en las instrucciones de servicio, indicando el benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
n° de pedido de las instrucciones de servicio Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung
927 10146 032 A y el número de página, y mencio- 927 10146 032 A, der Seitennummer und Nennung der
nando el número de la figura (Fig.). De esta forma se Nummer der Abbildung (Bild). Auf diese Weise können
pueden evitar confusiones. Missverständnisse vermieden werden.
ADVERTENCIA WARNUNG
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
materiales y medioambientales. den die Folge sein.
El usuario del seccionador debe poner a disposición Der Betreiber des Trennschalters muss dafür Sorge
del personal de montaje, operativo y de mantenimiento tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und Betriebs-
las instrucciones necesarias para el desempeño de la personal die notwendigen Anordnungen für die ent-
actividad correspondiente, así como las normas de sprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gültigen
seguridad y la información sobre cómo comportarse Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das Verhal-
ante posibles accidentes vigentes en el correspon- ten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen und
diente país. El personal debe tener acceso a dichas jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch Aus-
normas en cualquier momento. hang.
Aparte de las normas de seguridad vigentes en cada Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
país y de las disposiciones propias del servicio, han de Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
observarse las siguientes indicaciones, medidas de gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
seguridad y advertencias: Warnungen zu beachten:
- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cio y el mantenimiento del seccionador por razones zur Instandhaltung des Trennschalters und aus all-
generales de seguridad (ropa protectora, dispositi- gemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
vos para la conmutación manual de emergencia, (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
rótulos de aviso, linternas, extintores, etc.) deben gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
guardarse ordenados en un lugar determinado, y pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
debe comprobarse regularmente su integridad y su bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
buen estado. Esto incluye también las instrucciones regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
de servicio completas. hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
plette Betriebsanleitung.
- Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
prescritos, así como las instrucciones para la repa- Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
ración y sustitución. zuhalten.
- Las correspondientes secciones de las instruccio- - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
nes de servicio contienen amplios avisos de peligro rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
describiendo la forma segura de ejecutar los traba- jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
jos peligrosos. Estos puntos se resaltan por escribir- beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
los enmarcados, en negrilla y/o por otro oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
procedimiento. vorgehoben.
ADVERTENCIA WARNUNG
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
vicio significa que pueden producirse la oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
muerte, lesiones corporales de gravedad den eintreten können, wenn die entspre-
o serios daños materiales o medioambien- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
tales. getroffen werden.
Precaución Vorsicht
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass leichte Körperverletzung oder
vicio significa que pueden producirse Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
lesiones corporales leves o daños mate- nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
riales o medioambientales. maßnahmen nicht getroffen werden.
☞ Nota ☞ Hinweis
el objetivo de la información contenida en es- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
tas instrucciones de servicio es facilitar y me- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
jorar el manejo del seccionador. Se basan en serung des Umganges mit dem Trennschal-
la experiencia del personal de Siemens. ter. Sie basieren auf Erfahrungen des
Siemens-Personals.
3 Descripción 3 Beschreibung
- Las normas de la publicación IEC 62271-102. - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-102.
El interruptor auxiliar posee la clase de contacto 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.
☞ Nota ☞ Hinweis
Los datos técnicos para Technische Daten für
- Tensión de mando - Steuerspannung
- Tensión de calefacción - Heizspannung
- Potencia calorífica absorbida - Heizleistung
- Motor del accionamiento del seccionador - Motor des Trennschalterantriebs
están contenidos en la documentación del in- sind im Schaltplan angegeben.
terruptor.
☞ Nota ☞ Hinweis
Los datos técnicos para Technische Daten für
- Masa del seccionador - Trennschaltermasse
- la tracción del cable admisible F - den zulässigen Seilzug F
están contenidos en el plano con cotas. sind im Maßbild angegeben.
1007460a
Los polos del seccionador (Fig. 2) se componen de la Die Trennschalterpole (Bild 2) bestehen jeweils aus der
subestructura 51.1, del aislador de apoyo 52.1 y del cir- Unterkonstruktion 51.1, den Stützern 52.1 und der
cuito principal 53 respectivamente. La subestructura Hauptstrombahn 53. Die Unterkonstruktion besteht aus
consta de la viga 51.1.1, de la unidad giratoria 51.1.5 y dem Träger 51.1.1, den Drehaggregaten 51.1.5 und
de la barra de polo 51.1.6. En el polo del seccionador A der Polstange 51.1.6. Am angetriebenen Trennschal-
accionado se encuentra además el accionamiento terpol A befindet sich zusätzlich der Antrieb 54.1.
54.1.
Los aisladores de apoyo están formados por un aisla- Die Stützer werden aus einen Vielschirmisolator mit
dor de campana múltiple con bridas metálicas. Metallflanschen gebildet.
53.1
53
52.1
51.1.6
51.1.5
51.1
51.1.1
54
1003883b
En primer lugar, el accionamiento transmite su movi- Die Antriebsbewegung des Trennschalters wird
miento a una unidad giratoria a través de la barra gira- zunächst vom Antrieb über die Drehstange, das
toria, el cojinete de accionamiento y la barra de accio- Antriebslager und die Antriebsstange auf ein Drehag-
namiento. La barra de polo conecta las dos unidades gregat übertragen. Die Polstange verbindet die beiden
giratorias de un polo del seccionador y garantiza el Drehaggregate eines Trennschalterpoles und gewähr-
movimiento síncrono de ambas columnas de secciona- leistet die synchrone Bewegung beider Trennersäulen.
dor.
El movimiento de conmutación se realiza mediante un Die Schaltbewegung wird über einen Handantrieb
accionamiento manual. durchgeführt.
3.3 Diseño del interruptor de puesta a tierra 3.3 Aufbau des Erdungsschalters
Los tres polos del interruptor de puesta a tierra se Die Pole des Erdungsschalters werden durch einen
accionan con un accionamiento común. La energía gemeinsamen Antrieb betätigt. Die Antriebsenergie
impulsora se transmite a través de árboles a los polos wird über Wellen auf die nicht-angetriebenen Erdungs-
del interruptor de puesta a tierra que no han sido accio- schalterpole übertragen (Bild 10).
nados (Fig. 10).
En el armario de la unidad motriz se encuentra un con- Im Antriebsschrank befindet sich zusätzlich die Steue-
trol adicional. rung.
En Fig. 3 se muestra el polo accionado del interruptor In Bild 3 ist der angetriebene Erdungsschalterpol des
de puesta a tierra del seccionador en posición Trennschalters in Schaltstellung EIN dargestellt.
CERRADO.
Los polos del interruptor de puesta a tierra se compo- Die Erdungsschalterpole bestehen jeweils aus dem
nen del brazo giratorio 57.1 y del conector 57.5. El Schwenkarm 57.1 und dem Einfahrkontakt 57.5. Der
brazo giratorio consta del tubo 57.1.1, de la cuchilla de Schwenkarm besteht aus dem Rohr 57.1.1, dem Erder-
puesta a tierra 57.1.5 y de las trenzas de cobre flexi- messer 57.1.5 und den flexiblen Strombändern
bles 57.1.10. 57.1.10.
57.5
57.1.5
57.1
58.5.1 58.5.2
57.1.1
58.5.3
57.1.10
58
1006663a
Cuando el interruptor de puesta a tierra está conectado Im eingeschalteten Zustand des Erdungsschalters kön-
pueden fluir cargas eléctricas desde la línea de alta nen elektrische Ladungen aus der Hochspannungslei-
tensión hasta el conector 57.5 del interruptor de puesta tung über den Drehflansch mit Lager, den Kontaktarm
a tierra a través de las bridas de giro y del tubo de con- zum Einfahrkontakt 57.5 des Erdungsschalters fließen
tacto y, desde allí, hasta la viga 51.1.1 conectada con und von dort über das Erdermesser 57.1.5, den
el terreno de la instalación, a través de la cuchilla de Schwenkarm 57.1 und die Strombänder 57.1.10 zu
puesta a tierra 57.1.5, el brazo giratorio 57.1 y las tren- dem mit der Anlagenerde verbundenen Träger 51.1.1.
zas de cobre 57.1.10.
El movimiento de accionamiento del interruptor de Die Antriebsbewegung des Erdungsschalters wird vom
puesta a tierra es transmitido al brazo orientable por el Erdungsschalterantrieb 58 über die Drehstange 58.5.3,
accionamiento del interruptor de puesta a tierra 58 a das Antriebslager 58.5.2 und die Koppelstange 58.5.1
través de la barra giratoria 58.5.3, el cojinete de accio- auf den Schwenkarm übertragen.
namiento 58.5.2 y la biela del acoplamiento 58.5.1.
El interruptor de puesta a tierra se acciona mediante un Der Erdungsschalter wird über eine Handbetätigungs-
dispositivo de accionamiento manual en el acciona- einrichtung am Erdungsschalterantrieb 58 angetrieben.
miento del interruptor de puesta a tierra 58.
53.5.5
53.5.1 53.1.20
53.1
53.1.10
53.3 53.2
1003793a
La vía de corriente se compone del brazo de contacto Die Strombahn besteht aus dem Walzenkontaktarm
de rodillo 53.2 y del brazo de contacto digitiforme 53.3. 53.2 und dem Fingerkontaktarm 53.3. In beiden Kon-
En ambos brazos de contacto está instalado un cabe- taktarmen ist ein Drehkopf 53.1 mit dem Hochspan-
zal giratorio 53.1 con el terminal de alta tensión. Los nungsanschluss eingebaut. Die Kontaktrohre sind mit
tubos de contacto están conectados al terminal de alta dem Hochspannungsanschluss über Strombänder
tensión mediante trenzas de cobre 53.1.10. 53.1.10 verbunden.
El contacto principal se compone básicamente de los Der Hauptkontakt besteht im Wesentlichen aus den
dedos de contacto 53.5.1 y del rodillo de contacto Kontaktfingern 53.5.1 und der Kontaktwalze 53.5.5. Die
53.5.5. Los dedos de contacto están desarrollados y Kontaktfinger sind so ausgebildet und eingespannt,
ajustados de tal forma que se asegure la presión de dass immer der notwendige Kontaktdruck auf die Kon-
contacto necesaria en el rodillo de contacto siempre taktwalze sichergestellt ist, wenn sich der Trennschal-
que el seccionador se encuentre en la posición ter in Schaltstellung EIN befindet.
CERRADO.
54.5.3
54.1.10
1004018c
3.5.2.1 Acoplamiento del accionamiento y del 3.5.2.1 Kopplung von Antrieb und Trennschalter-
polo del seccionador pol
El árbol de la palanca 54.5.2.5 transmite el movimiento Die Hebelwelle 54.5.2.5 überträgt die Bewegung des
del accionamiento a través de la barra de acciona- Antriebs über die Antriebsstange 54.5.1 auf eines der
miento 54.5.1 hasta una de las dos unidades giratorias beiden Drehaggregate 51.1.5, auf denen die Trenner-
51.1.5 sobre las cuales están instaladas las columnas säulen aufgebaut sind. Die Antriebsstange ist mit war-
del seccionador. La barra de accionamiento está equi- tungsfreien Lagerbuchsen ausgerüstet.
pada con manguitos de rodamiento que no precisan
mantenimiento.
54.5.1
54.5.2.5
51.1.6
51.1.5
1003497d
Fig. 6 Acoplamiento del accionamiento y del polo del sec- Bild 6 Kopplung von Antrieb und Trennschalterpol
cionador
Para la marcha síncrona de ambas columnas de sec- Für den Synchronlauf der beiden Trennersäulen wird
cionador, la unidad giratoria accionada directamente die Antriebsbewegung durch die Polstange 51.1.6 von
transmite el movimiento del accionamiento hasta la dem direkt angetriebenen Drehaggregat auf das Dreh-
unidad giratoria de la otra columna de seccionador del aggregat der anderen Trennersäule des Trennschalter-
polo del seccionador, a través de la barra de polo poles weitergeleitet. Die Polstange ist ebenfalls mit
51.1.6. La barra de polo también está equipada con wartungsfreien Lagern ausgerüstet.
rodamientos que no precisan mantenimiento.
3.5.2.2 Acoplamiento de los polos del secciona- 3.5.2.2 Kopplung der Trennschalterpole
dor
Las barras de acoplamiento 54.8.1 y 54.8.2 conectan Die Koppelstangen 54.8.1 und 54.8.2 verbinden die
los polos del seccionador, de forma que el movimiento Trennschalterpole, damit wird die Bewegung des
del accionamiento se transmita también a los otros dos Antriebes auch auf die beiden anderen Pole übertra-
polos. gen.
54.8.1 54.8.2
1007463a
Fig. 7 Acoplamiento de los polos del seccionador Bild 7 Kopplung der Trennschalterpole
Fig. 8 ofrece una vista interior del armario de la unidad Bild 8 zeigt die Innenansicht des Trennschalter-
motriz del seccionador. Antriebsschranks.
1003454a
La documentación relativa al seccionador incluye el Die Dokumentation zum Trennschalter enthält den
esquema de conexiones de la unidad de control. Schaltplan der Steuerung.
Este plan contiene la siguiente documentación: Dieser Plan umfasst folgende Unterlagen:
- hoja de datos técnicos - technisches Datenblatt
- Esquema de disposición con las funciones de los - Anordnungsplan mit Betriebsmittelfunktionen
medios de servicio
- Esquema de los circuitos eléctricos - Stromlaufplan
- Esquema de conexiones - Anschlussplan
☞ Nota ☞ Hinweis
La protección por fusible del circuito auxiliar Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
es obligación del usuario en caso que no se dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
haya acordado lo contrario con el fabricante. rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
- Señales de los interruptores de protección según el - Meldungen der Schutzschalter gemäß Schaltplan
esquema de conexiones
58.5.3
58.1.10
1003425d
58.5.1
58.5.2.5
58.5.2
Fig. 11 ofrece una vista interior del armario de la uni- Bild 11 zeigt die Innenansicht des Erdungsschalter-
dad motriz del interruptor de puesta a tierra. Antriebsschranks.
1003454a
La documentación relativa al seccionador contiene el Die Dokumentation zum Trennschalter enthält den
esquema de conexiones del control del interruptor de Schaltplan der Steuerung des Erdungsschalters.
puesta a tierra.
Este plan contiene la siguiente documentación: Dieser Plan umfasst folgende Unterlagen:
- hoja de datos técnicos - technisches Datenblatt
- Esquema de disposición con las funciones de los - Anordnungsplan mit Betriebsmittelfunktionen
medios de servicio
- Esquema de los circuitos eléctricos - Stromlaufplan
- Esquema de conexiones - Anschlussplan
☞ Nota ☞ Hinweis
La protección por fusible del circuito auxiliar Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
es obligación del usuario en caso que no se dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
haya acordado lo contrario con el fabricante. rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
- Señales de los interruptores de protección según el - Meldungen der Schutzschalter gemäß Schaltplan
esquema de conexiones
4 Montaje 4 Montage
4.1 Instrucciones de seguridad para el mon- 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
taje
ADVERTENCIA WARNUNG
El personal de montaje puede correr peli- Eine Gefährdung des Montagepersonals
gro por causa de ist möglich durch
- Tensión eléctrica - elektrische Spannung
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
materiales y medioambientales. den die Folge sein.
Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
irreparables en el medio ambiente y con el objeto de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
asegurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
conmutación y distribución, el usuario ha de garantizar der Betreiber sicherzustellen, dass
que:
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
una persona encargada de la supervisión para la antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
realización de la puesta en servicio, führende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las ins- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
trucciones de servicio y normas para la seguridad res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
de operación y en el trabajo, así como las instruc- Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
ciones para el correcto comportamiento en caso de sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
accidente e incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal de protección Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
requerido en determinadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni a leyes o normas, ni al reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y sustancias auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.
ADVERTENCIA WARNUNG
Tensión eléctrica - riesgo de electrocución Elektrische Spannung - bei Annäherung
y de quemaduras, como resultado del an spannungsführende Teile sind Strom-
arco voltaico, al aproximarse a partes schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
sometidas a tensión. genwirkung möglich.
Cuando hay presencia de alta tensión en la zona de Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
trabajo un encargado autorizado de la compañía eléc- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
trica tendrá que tomar las siguientes medidas antes de durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
empezar los trabajos de montaje en la subestación: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- Puesta a tierra y poner en cortocircuito - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
medidas de seguridad! bestätigen lassen!
ADVERTENCIA WARNUNG
Los daños en el cuerpo de porcelana pue- Bei Beschädigung der Porzellankörper
den ocasionar lesiones corporales. sind Körperverletzungen möglich.
- No deje que ninguna herramienta o meca- - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
nismo de elevación choque contra los gen die Porzellankörper schlagen lassen.
cuerpos de porcelana.
ADVERTENCIA WARNUNG
La realización incorrecta del montaje y de Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
los trabajos de mantenimiento puede aca- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rrear riesgos y malfuncionamiento. und Funktionsstörungen führen.
Acompañante al montaje y a la puesta en servicio se Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
debe llenar el protocolo de la puesta en marcha corres- das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
pondiente.
Precaución Vorsicht
Hay que evitar cualquier daño en los cuer- Jede Beschädigung der Porzellankörper
pos de porcelana ist zu vermeiden.
En el aviso de entrega se incluye una relación de los Die in den Packstücken enthaltenen Baugruppen oder
componentes o piezas que contienen los paquetes. En Teile sind auf dem Lieferschein aufgeführt. Das Zube-
el paquete de accesorios se incluye además una lista hör-Packstück enthält zusätzlich eine Kontroll-Liste, die
de control que indica el contenido de dicho paquete. den Inhalt dieses Packstückes angibt.
Las piezas de fijación necesarias para el montaje sue- Die bei der Montage benötigten Befestigungsteile wer-
len suministrarse directamente con el subconjunto a den in vielen Fällen direkt an der zu montierenden Bau-
montar. En ocasiones, también hay piezas de fijación gruppe geliefert. Teilweise befinden sich auch Befesti-
en el paquete con accesorios. Estas se pueden asignar gungsteile im Beipack, diese können über das Kapitel
siguiendo el capítulo 4.7.1 Plano de montaje. 4.7.1 Montageübersicht zugeordnet werden.
El seccionador se suministra con el soporte completa- Der Trennschalter wird mit komplett montiertem Träger
mente montado (conjunto principal), es decir, las unida- angeliefert (Hauptbaugruppe), d.h. die Drehaggregate
des rotatorias ya están montadas y conectadas con la sind bereits komplett montiert und mit der Polstange
barra polar. Los topes de fin de carrera también están verbunden. Die Endanschläge sind ebenfalls angebaut
montados y preajustados. El circuito de corriente se und bereits voreingestellt. Für den Transport ist die
transporta montado en las unidades rotatorias. Strombahn direkt auf die Drehaggregate montiert.
1003687c
El accionamiento y el control están completamente Antrieb und die Steuerung sind komplett verdrahtet.
cableados.
Los controles del seccionador y del interruptor de Die Steuerungen von Trennschalter und Erdungsschal-
puesta a tierra están cableados en la regleta de bornes ter sind auf Klemmenleiste im jeweiligen Antriebs-
en el respectivo armario de la unidad motriz. schrank verdrahtet.
☞ Nota ☞ Hinweis
Para evitar la formación de agua conden- Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
sada cuando se almacena el seccionador dung ist bei Lagerung des Trennschalters
más de 3 meses se debe conectar la pro- länger als 3 Monate unbedingt der Betau-
tección anticondensación en los armarios ungsschutz in den Antriebsschränken in
de las unidades motrices. Betrieb zu setzen.
Para conectar la protección anticondensación, proce- Für den Anschluss des Betauungsschutzes wie folgt
der como sigue: vorgehen:
Pasar el cable de conexión a través de la chapa de Anschlusskabel durch das Kabelblech in den Antriebs-
cable en el armario de la unidad motriz del seccionador schrank des Trennschalters und des Erdungsschalters
y del interruptor de puesta a tierra y conectar la tensión führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
auxiliar de acuerdo con el esquema de conexiones a betreffenden Klemmen anschließen.
los bornes en cuestión.
☞ Nota ☞ Hinweis
Tener en cuenta la tensión nominal de las Nennspannung für die Heizwiderstände
resistencias de la protección anticonden- des Betauungsschutzes beachten.
sación.
Antes de almacenar las piezas accesorias suministra- Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
das, controlar que el embalaje sellado herméticamente dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
no esté dañado. Si se encuentra algún daño, se des- beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
empaquetarán las piezas, que se almacenarán enton- einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
ces en un sitio seco y ventilado.
4.5 Detergentes, lubricantes y agentes protec- 4.5 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
tores contra la corrosión. schutzmittel
Precaución Vorsicht
El manejo inadecuado puede provocar Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
lesiones corporales, incendios y daños von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
medioambientales. beeinträchtigungen
Para la protección del personal y del Zum Schutz der Beschäftigten und der
medio ambiente se deben tener en cuenta Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
las instrucciones de empleo de los deter- Reinigungsmittel beachten.
gentes.
para todos los puntos de engrase y todos los tornillos für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se halla Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
prescrito ningún otro lubricante schrieben ist.
Shell Compound S 6800, Shell Vaseline 8420 (vase- Shell Compound S 6800, Shell Vaseline 8420 (Vase-
lina) line)
para superficies de terminales para líneas de alta ten- für Anschlussflächen für Hochspannungsleitungen.
sión.
Molykote Longterm 2 plus (Molykote) Molykote Longterm 2 plus (Molykote)
para las roscas de todos los tornillos galvanizados für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
☞ Nota ☞ Hinweis
De ahora en adelante seran empleadas sola- In den folgenden Texten und Abbildungen
mente las abreviaciones entre paréntesis. werden nur die in Klammern genannten Kurz-
bezeichnungen verwendet.
4.6 Indicaciones generales para el montaje 4.6 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para el ensamblaje del seccionador únicamente deben Für den Zusammenbau des Trennschalters sind nur die
utilizarse los tornillos y tuercas que se suministran en im Beipack oder an den Baugruppen mitgelieferten
el paquete con accesorios o junto con los componen- Schrauben und Muttern zu verwenden. Die mit roter
tes. Los tornillos marcados de rojo deben sustituirse Farbe gekennzeichneten Schrauben sind durch
por los tornillos suministrados en el paquete con acce- Schrauben aus dem Beipack zu ersetzen.
sorios.
ADVERTENCIA WARNUNG
En caso de utilizar tornillos inadecuados, Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
su malfuncionamiento puede provocar ist schwere Körperverletzung durch Ver-
lesiones corporales de gravedad. sagen der Schrauben möglich.
Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
con Molykote. Molykote zu fetten.
Precaución Vorsicht
En caso de apretar incontroladamente los Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
tornillos existe el peligro de que se dañen Beschädigens oder Lockerns der
o suelten las uniones atornilladas. Schraubverbindungen.
Emplear llaves dinamométricas en el montaje. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Véase pares de apriete Tabla 6. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 6.
Los tornillos son de calidad 8.8 o de una clase de resis- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
tencia mayor. eine höhere Festigkeitsklasse.
es decir: resistencia mínima a la extensión d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
800 N/mm2
Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/ Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
mm2
☞ Nota ☞ Hinweis
En el texto se indican los pares de apriete dis- Abweichende Anziehdrehmomente sind im
crepantes. Text angegeben.
Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator- Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
nilladas, los elementos de seguridad que se hayan utili- verwendeten Sicherungselemente durch neue zu
zado deben sustituirse por nuevos. ersetzen.
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Peligro de accidente! No estacionarse Unfallgefahr! Nicht unter die schwebende
debajo de la carga suspendida. Last treten.
ADVERTENCIA WARNUNG
La no observancia de las longitudes pres- Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
critas de los tornillos durante el montaje Schraubenlängen bei der Montage des
del seccionador puede ocasionar graves Trennschalters kann zu schweren Schä-
daños y la destrucción del seccionador. den sowie zur Zerstörung des Trennschal-
ters führen.
Precaución Vorsicht
Peligro de daños en el seccionador o en el Gefahr der Beschädigung des Trennschal-
interruptor de puesta a tierra. ters oder des Erdungsschalters.
Cada accionamiento tiene una dirección Die einzelnen Antriebe haben je nach
de giro diferente en función de su empla- ihrem Einsatzort verschiedene Drehrich-
zamiento, en referencia a la operación de tungen bezogen auf die Schaltbewegung
conmutación de ABIERTO a CERRADO. von AUS nach EIN. Daher dürfen die
¡Por ello los accionamientos únicamente Antriebe nur an die vorgesehenen Anbau-
deben instalarse en los emplazamientos orte gemäß 4.7.1 Montageübersicht ange-
previstos según 4.7.1 Plano de montaje! baut werden!
Para ello debe observarse la señalización Dazu die an den Antrieben vorhandenen
que figura en los accionamientos: QB Kennzeichen beachten: QB für den
para el accionamiento del seccionador y Antrieb des Trennschalters und QC1 für
QC1 para el accionamiento del interruptor den Antrieb des Erdungsschalters 1.
de puesta a tierra 1.
☞ Nota ☞ Hinweis
Los accionamientos manuales tienen una in- Handantriebe haben an der Antriebskupplung
dicación de la dirección de conmutación en el eine Schaltrichtungsangabe.
acoplamiento de accionamiento.
☞ Nota ☞ Hinweis
El plano de montaje sirve para la asignación Die Montageübersicht dient dem Zuordnen
de las piezas de fijación que se adjuntan en el der Befestigungsteile, die im Beipack mitgelie-
paquete con accesorios. La información nece- fert werden. Die dafür erforderlichen Informa-
saria para ello se encuentra en Fig. 13, tionen sind in Bild 13, Bild 14 und Bild 15 wie-
Fig. 14 y Fig. 15. dergegeben.
Fig. 13 muestra el polo accionado del seccio- Bild 13 zeigt den angetriebenen Pol des
nador. Trennschalters.
Fig. 14 muestra el polo accionado del seccio- Bild 14 zeigt den angetriebenen Pol des
nador. Trennschalters.
Para montar los aisladores de apoyo en las Bei der Montage der Stützer auf die Drehag-
unidades giratorias, deben utilizarse tornillos gregate müssen bei den verschiedenen Ein-
de longitudes diferentes en las distintas posi- bauorten unterschiedliche Schraubenlängen
ciones de montaje. A tal fin, en Fig. 13 se indi- verwendet werden. Dazu sind in Bild 13 die
can los diferentes juegos de piezas posibles. verschiedenen möglichen Teilesätze gezeigt.
La información acerca del juego de piezas Die Information, welcher Teilesatz an wel-
que debe emplearse en cada posición de chem Einbauort verwendet werden muss, gibt
montaje se describe en Fig. 15. Bild 15 wieder.
Los elementos debe estar conectados entre sí Wie in 4.7.18 Sichern der Klemmverbindun-
como se describe en 4.7.18 Asegurar las gen beschrieben, müssen einzelne Elemente
uniones de bornes. Los puntos del secciona- des Antriebs miteinander verstiftet werden.
dor en los que se deben conectar las piezas Welche Stellen bei dem vorliegenden Aufbau
del paquete de accesorios se muestran en des Trennschalters mit Teilen aus dem Bei-
Fig. 15. Fig. 14 indica las piezas del paquete pack verstiftet werden müssen, zeigt Bild 15.
de accesorios para estos puntos. Bild 14 gibt zu diesen Stellen die Teile aus
dem Beipack an.
100 Nm (!)
170 Nm
(4x) Ø 17
(2x) M16x35
Molykote
1 170 Nm
(4x) Ø 17
(4x) M16x35
Molykote
2 170 Nm
(4x) Ø 17
(2x) M16x35
(2x) M16x45
Molykote
3 170 Nm
(4x) Ø 17
(3x) M16x35
(1x) M16x45
Molykote
4 170 Nm
(4x) Ø 17
(1x) M16x35
(3x) M16x45
Molykote
170 Nm
(2x) Ø 17
(2x) M16x80
(2x) Ø 17
(2x) M16
Molykote
1005434e
1, 2, 3, 4 Juegos de piezas para diferentes posiciones de montaje 1, 2, 3, 4 Teilesätze für verschiedene Einbauorte
Fig. 13 Plano de montaje Uniones roscadas (Vista lateral) Bild 13 Montageübersicht Verschraubungen (Seitenansicht)
Z
(2x) 8x24
Y
70 Nm
(1x) M12x45
Molykote
X
70 Nm
(1x) M12x45
Molykote
1006659a
Fig. 14 Plano de montaje Pasadores (Vista lateral) Bild 14 Montageübersicht Verstiftungen (Seitenansicht)
C
1
1
B
1 1
X Z
QC1
Y
A
3 2
QB
Y
X
1007464a
Extraer los accionamientos y colocarlos sobre un forro, Die Antriebe entnehmen und auf einer Unterlage stand-
asegurando su estabilidad. sicher absetzen.
ADVERTENCIA WARNUNG
Para el montaje del seccionador, las sub- Für die Montage des Trennschalters müs-
estructuras deben estar bien fijadas, en sen die Unterkonstruktionen sicher befes-
caso contrario habrá peligro por vuelco o tigt sein, andernfalls besteht erhebliche
caída de los polos del seccionador. Gefahr durch Umfallen oder Herabfallen
der Trennschalterpole.
Para un montaje seguro se debe atornillar Zur sicheren Montage die Unterkonstruk-
la subestructura a los pilares o portales tion auf den vorgesehenen Stielen oder
previstos. Portalen festschrauben.
Si el polo del seccionador no se monta en Werden die Trennschalterpole nicht auf
los pilares soporte o pórticos previstos den vorgesehenen Stielen oder Portalen
para ello, es necesario asegurarse de que montiert, muss dafür gesorgt werden,
la subestructura esté fijada de forma dass die Unterkonstruktion sicher auf
segura sobre una base adecuada y esta- einem geeigneten, tragfähigen Untergrund
ble. Para ello se deben utilizar tornillos del befestigt ist. Dazu mindestens Schrauben
mismo diámetro, la misma calidad y en la des gleichen Durchmessers, der gleichen
misma cantidad que los empleados para Qualität und der gleichen Anzahl wie zur
fijar el polo del seccionador sobre la Befestigung des Trennschalterpoles auf
estructura portante. die Tragkonstruktion verwenden.
☞ Nota ☞ Hinweis
Durante el montaje de los polos del secciona- Bei der Montage der Trennschalterpole auf
dor sobre los pilares debe asegurarse de que die Stiele ist zu beachten, dass die Pole in der
los polos se montan en la posición correcta. richtigen Position montiert werden. Dabei die
¡Para ello debe seguirse la identificación de Polkennzeichnung beachten!
polos!
☞ Nota ☞ Hinweis
La subestructura (en la viga) y el brazo de la Die Unterkonstruktion (am Träger) und die
vía de corriente (en la parte superior) mues- Strombahnarme (auf der Oberseite) tragen
tran rótulos adhesivos con la identificación de Aufkleber mit den Polkennzeichnungen
polos (Fig. 16). Al ensamblar los polos del (Bild 16). Beim Zusammenbau der Trenn-
seccionador debe asegurarse de que única- schalterpole darauf achten, dass nur Teile mit
mente se ensamblan piezas con idéntica gleicher Polkennzeichnung zusammengebaut
identificación de polos. werden.
Los aisladores de apoyo son idénticos y pue- Die Stützer sind baugleich und können für je-
den utilizarse en cualquier posición de monta- den Einbauort verwendet werden.
je.
1003431a
Determine el lugar de montaje del polo del seccionador Den Aufstellungort des Trennschalterpoles anhand der
por medio de la identificación de polos. Transporte la Polkennzeichnung festlegen. Die Unterkonstruktion
subestructura hasta el lugar de montaje. Una vez allí, zum Aufstellungsort transportieren und dort auf die
colóquela sobre la estructura portante (p. ej., pilares) waagerecht ausgerichtete Tragkonstruktion (z. B.
alineada horizontalmente y fíjela con tornillos (piezas Stiele) aufstellen und festschrauben (Befestigungsteile
de fijación según 4.7.1 Plano de montaje). Controle con gemäß 4.7.1 Montageübersicht). Waagerechte Aufstel-
un nivel de burbuja que la subestructura esté montada lung der Unterkonstruktion auf den Stielen mit Wasser-
horizontalmente sobre los pilares. waage kontrollieren.
1007219a
Alinee las tres subestructuras entre sí: Die drei Unterkonstruktionen zueinander ausrichten:
- Mantener la distancia intermedia necesaria según el - Den erforderlichen Mittenabstand gemäß Maßbild
plano dimensional. beachten.
- Los polos del seccionador no deben permanecer - Die Trennschalterpole dürfen nicht versetzt stehen.
decalados.
Tras la alineación, apretar de forma definitiva los torni- Nach dem Ausrichten die Schrauben zur Befestigung
llos para la fijación de la subestructura. der Unterkonstruktion endgültig festziehen.
Precaución Vorsicht
Peligro de daños en el contacto principal Gefahr der Beschädigung des Hauptkon-
taktes.
Al desmontar y montar de nuevo la vía de Bei der Demontage und Wiedermontage
corriente, el polo del seccionador debe der Strombahn muss der Trennschalterpol
encontrarse en la posición ABIERTO. in Schaltstellung AUS sein.
En primer lugar, llevar el polo del seccionador manual- Den Trennschalterpol zunächst über die Drehaggre-
mente a la posición abierto a través del la unidad gira- gate von Hand in Schaltstellung AUS bringen, um die
toria para separar la pieza del contacto principal. Hauptkontaktteile zu trennen.
1003262c
Precaución Vorsicht
Marcar los brazos de la vía de corriente Die Strombahnarme (Fingerkontaktarm
(brazo de contacto digitiforme y brazo de und Walzenkontaktarm) vor dem Lösen
contacto de rodillo) antes de soltarlos, de markieren, damit sie später wieder in der
forma que posteriormente puedan volver richtigen Position montiert werden kön-
a montarse en la posición correcta. nen.
Los tornillos M16x150, instalados para su Die für die spätere Montage eingebauten
montaje posterior y asegurados mediante und mit Muttern gesicherten Schrauben
tuercas, tienen como función, además, M16x150 dienen darüber hinaus zum
fijar los manguitos en los brazos de la vía Fixieren der Hülsen in den Strombahnar-
de corriente. No extraer estos tornillos de men. Bei der Demontage und bis zur end-
los brazos de la vía de corriente durante el gültigen Montage der Strombahnarme
desmontaje ni hasta que los brazos de la diese Schrauben nicht aus den Strom-
vía de corriente se vayan a montar definiti- bahnarmen herausziehen.
vamente.
Desmonte los brazos del circuito de corriente de las Die Strombahnarme von den Drehaggregaten lösen
unidades giratorias y colóquelos en un lugar protegidos und gegen Beschädigung und Verschmutzung
de posibles daños y de la suciedad. Para ello, afloje y geschützt ablegen. Dazu jeweils die beiden Muttern an
retire las dos tuercas de las unidades giratorias. den Drehaggregaten lösen und entfernen.
53.2.2
53.3.2
53.2
53.3
1003666a
☞ Nota ☞ Hinweis
El apoyo giratorio del interruptor de puesta a Das Drehlager des Erdungsschalters muss
tierra debe montarse en el lado del brazo de auf der Seite des Walzenkontaktarmes ange-
contacto del rodillo. baut werden.
El extremo más largo del árbol del apoyo gira- Das längere Wellenende des Drehlagers
torio debe apuntar al lado al que se abren los muss zu der Seite zeigen, zu der sich die
brazos de la vía de corriente. Strombahnarme öffnen.
Monte el apoyo giratorio 58.7 para el interruptor de Das Drehlager 58.7 für den Erdungsschalter montie-
puesta a tierra. Para ello, fije el apoyo giratorio a la ren. Dazu das Drehlager mit den an der Unterkonstruk-
subestructura con los 4 tornillos, arandelas y tuercas tion vorhandenen 4 Schrauben, U-Scheiben und Vier-
cuadradas disponibles en la misma. kantmuttern auf der Unterkonstruktion befestigen.
58.7
51.1.5
51.1
1003667a
Precaución Vorsicht
Para montar los aisladores de apoyo en Bei der Montage der Stützer auf die Dreh-
las unidades giratorias, deben utilizarse aggregate müssen bei den verschiedenen
tornillos de longitudes diferentes en las Einbauorten unterschiedliche Schrauben-
distintas posiciones de montaje. Véase längen verwendet werden. Siehe hierzu
también Fig. 13 y Fig. 15. auch Bild 13 und Bild 15.
☞ Nota ☞ Hinweis
En el polo del seccionador A, deben montarse Am Trennschalterpol A muss bei der Montage
simultáneamente los aisladores de apoyo y la der Stützer gleichzeitig das Verriegelungs-
chapa de enclavamiento 51.1.10. blech 51.1.10 montiert werden.
Monte los dos aisladores de apoyo 52.1 en las unida- Die beiden Stützer 52.1 mit 4 Schrauben und Scheiben
des giratorias con 4 tornillos y arandelas según 4.7.1 gemäß 4.7.1 Montageübersicht auf die Drehaggregate
Plano de montaje. A excepción de las posiciones de montieren. Mit Ausnahme der im Folgenden beschrie-
montaje que se describen a continuación, utilice para benen Einbauorte dazu Schrauben M16x35 verwen-
ello tornillos M16x35. En el polo del seccionador A, el den. Am Trennschalterpol A liegt bei dem angetriebe-
taladro se encuentra en una pieza de unión (Fig. 21) en nen Drehaggregat die Bohrung auf einer Lasche
la unidad giratoria accionada. Aquí debe utilizarse un (Bild 21), so dass dort eine Schraube M16x45 verwen-
tornillo M16x45. Durante el montaje de los aisladores det werden muss. Auf der Seite des Walzenkontakt-
de apoyo, monte también la chapa de enclavamiento arms am angetriebenen Erdungsschalterpol A bei der
51.1.10 en el lado del brazo de contacto del rodillo del Montage der Stützer das Verriegelungsblech 51.1.10
polo en el interruptor de puesta a tierra accionado A, montieren, dazu 2 Schrauben M16x45 verwenden.
utilizando para ello 2 tornillos M16x45.
52.1
1 2 3
1004407c
Precaución Vorsicht
Las vías de corriente del seccionador Die Strombahnen des Trennschalters sind
están asignadas a los polos mediante la über die Polkennzeichnung den Polen
identificación de polos. zugeordnet.
Buscar la posición correcta del brazo de Auf die richtige Position von Fingerkon-
contacto digitiforme y del brazo de con- taktarm und Walzenkontaktarm achten.
tacto de rodillo.
Precaución Vorsicht
¡Peligro de daños en los brazos de la vía Gefahr der Beschädigung der Strombahn-
de corriente! arme!
Para el montaje, los manguitos de los bra- Die Hülsen in den Strombahnarmen müs-
zos de la vía de corriente deben estar en sen zur Montage in ihrer Position sein.
su posición. Para ello, no retirar los torni- Dazu die Schrauben M16x150 nach Lösen
llos M16x150 tras haber soltado las tuer- der Muttern nicht entfernen.
cas.
☞ Nota ☞ Hinweis
Apriete los tornillos de fijación de los brazos Die Befestigungsschrauben der Strombahnar-
del circuito de corriente con el par correspon- me erst mit dem erforderlichen Drehmoment
diente cuando ambos brazos estén alineados anziehen, wenn beide Strombahnarme wie im
tal como se describe a continuación. Folgenden beschrieben fluchtend ausgerich-
tet sind.
Monte los brazos del circuito de corriente (brazo de Die Strombahnarme (Fingerkontaktarm 53.3 und Wal-
contacto del dedo 53.3 y brazo de contacto del rodillo zenkontaktarm 53.2) auf die Stützer montieren.
53.2) en los aisladores de contacto. En primer lugar, Zunächst die vier Muttern entfernen. Zur Montage die
retire las cuatro tuercas. Para el montaje de los 2 torni- vorhandenen 2 Schrauben M16x150 und alle Schei-
llos 2 M16x150 y todas las arandelas, deben ben, auch die Ausgleichsscheiben für den Zwischen-
emplearse también las arandelas compensadoras en el raum zwischen dem jeweiligen Strombahnarm und
espacio existente entre el brazo del circuito de dem Stützer weiterverwenden. Die rot markierten
corriente y el aislador de apoyo correspondientes. Schrauben, mit denen die Baugruppen zum Transport
Cambie los tornillos marcados en rojo, con los cuales auf der Unterkonstruktion befestigt waren, gegen
se habían fijado los conjuntos a la subestructura para Schrauben M16x35 aus dem Beipack austauschen
el transporte, por los tornillos M16x35 del paquete de (4.7.1 Montageübersicht). Die Muttern dienen ebenfalls
accesorios (4.7.1 Plano de montaje). Las tuercas se nur zur Transportbefestigung und können entsorgt wer-
utilizan de igual modo sólo para la fijación durante el den.
transporte, por lo que pueden desecharse.
53.2 53.3
52.1
51.1
53.2 51.1.6
53.3
1005177a
☞ Nota ☞ Hinweis
Retirar los manguitos de protección de plásti- Die Kunststoffschutzhülsen von den Kontakt-
co de los dedos de contacto. fingern abziehen.
Seguidamente, coloque el polo del seccionador en la Dann den Trennschalterpol in Stellung EIN bringen, bis
posición CERRADO hasta que las piezas de unión de die Lasche der Polstangen am Endanschlag EIN
las barras polares entren en contacto con el tope de fin 51.1.20 anliegen.
de carrera CERRADO 51.1.20.
51.1.20
1005190a
Precaución Vorsicht
¡Peligro de daños en los brazos de la vía Gefahr der Beschädigung der Strombahn-
de corriente! arme!
Enroscar los tornillos M16x150 única- Die Schrauben M16x150 nur mit einem
mente con un par de apriete limitado de eingeschränkten Anziehdrehmoment von
100 Nm. 100 Nm anziehen.
Antes de apretar los tornillos de fijación, alinee los bra- Vor dem Anziehen der Befestigungsschrauben die
zos del circuito de corriente. A continuación, apriete los Strombahnarme so ausrichten, dass Sie zueinander
tornillos de fijación con el par correspondiente (véase fluchten. Abschließend die Befestigungsschrauben mit
Fig. 13). dem jeweiligen Drehmoment (siehe Bild 13) anziehen.
4.7.6 Montaje del interruptor de puesta a tierra 4.7.6 Montage des Erdungsschalters
Llevar la vía de corriente del seccionador a la posición Die Trennschalterstrombahn in AUS-Stellung bringen
de APERTURA y fijar en la posición ABIERTO para el und für die Montage des Einfahrkontaktes in Schaltstel-
montaje del conector. lung AUS fixieren.
Precaución Vorsicht
Las tuercas para la sujeción del conector Die Muttern zur Befestigung der Einfahr-
sólo pueden atornillarse con un máximo kontakte dürfen nur mit maximal 20 Nm
de 20 Nm. angezogen werden.
Limpie las superficies de contacto del conector 57.5 y Die Kontaktflächen des Einfahrkontaktes 57.5 und das
la cuchilla de puesta a tierra 57.1.5 del brazo giratorio Erdermesser 57.1.5 am Schwenkarm mit Spiritus und
con alcohol de quemar y un papel o paño sin pelusas y einem fusselfreiem Papier oder Lappen abwischen und
engráselos inmediatamente después con una capa del- sofort anschließend mit einem dünnen Film Centoplex
gada de Centoplex (véase Fig. 24). fetten (siehe Bild 24).
57.1.5
1 57.5
1006009a
Cepille los restos de las superficies de contacto de la Die Kontaktflächen auf der Oberseite und Unterseite
parte superior e inferior del tubo de contacto 53.2.1 en des Kontaktrohres 53.2.1 im dem Bereich, der in
la zona indicada en Fig. 25, limpie las superficies lige- Bild 25 angegeben ist, blankbürsten, die leicht aufge-
ramente rugosas con un paño limpio y engráselas con rauhten Flächen mit einem sauberen Lappen abwi-
vaselina. schen und mit Vaseline fetten.
220 mm
53.3.1
320 mm
1003888a
Igualmente, cepillar y engrasar las contrasuperficies de In gleicher Weise die Kontaktgegenflächen am Einfahr-
contacto en el conector. kontakt bürsten und fetten.
Fije el conector 57.5 del interruptor de puesta a tierra al Den Einfahrkontakt 57.5 des Erdungsschalters auf dem
brazo de contacto del rodillo 53.2 apretando para ello Walzenkontaktarm 53.2 befestigen, jedoch die Muttern
las tuercas manualmente a fin de que la posición del nur handfest anziehen, damit die Lage des Kontaktes
contacto pueda corregirse más adelante. Utilice las später nachgestellt werden kann. Die an der Bau-
piezas de fijación disponibles en los conjuntos. gruppe vorhandenen Befestigungsteile verwenden.
53.2
57.5
52.1
1003878a
Precaución Vorsicht
El tornillo guía 58.8.10 en el apoyo girato- Die Führungsschraube 58.8.10 im Drehla-
rio, cuando el interruptor de puesta a tie- ger darf in Endstellung AUS des Erdungs-
rra está en la posición final ABIERTO, no schalters nicht am Ende des Schwenkbe-
debe colocarse en el extremo del área de reichs anliegen, ein Spiel ist einzuhalten.
giro, debe respetarse un juego. No debe Sie darf den gesamten Schwenkbereich
limitar el área de giro total del interruptor des Erdungsschalters nicht einschränken.
de puesta a tierra.
58.8.10
1003356a
Atornillar manualmente la placa giratoria 58.8.3 al Die Schwenkplatte 58.8.3 mit Hilfe der Bügel auf dem
extremo más largo del eje 58.8 con ayuda del estribo. längeren Wellenende der Welle 58.8 handfest
anschrauben.
58.8 58.8.3
1004113b
Colocar el brazo giratorio en la posición ABIERTO del Den Schwenkarm mit einem geeigneten Holzbalken in
interruptor de puesta a tierra con ayuda de una viga de Schaltstellung AUS des Erdungsschalters abstützen.
madera adecuada.
1006010a
Atornillar manualmente el tubo 57.1.1 del brazo girato- Das Rohr 57.1.1 des Schwenkarmes mit Hilfe der
rio a la placa giratoria 58.8.3 con ayuda de los estribos. Bügel auf der Schwenkplatte 58.8.3 handfest
Asegurarse de que se mantiene la medida de 270 mm anschrauben. Das Maß 270 mm zwischen der Mitte
entre el centro del tubo 57.1.1 y el centro del apoyo des Rohres 57.1.1 und der Mitte des Drehlagers 58.7
giratorio 58.7 y ajustarlo en caso necesario. kontrollieren und ggf. einstellen.
57.1.1
58.8.3
58.7
270 mm
1004107b
Controlar que la cuchilla de puesta a tierra entra en el Das mittige Einfahren des Erdermessers in den Ein-
conector por el centro. Controlar que el tornillo guía en fahrkontakt kontrollieren. Dabei den Freilauf der Füh-
el apoyo giratorio se mueve con libertad por el área rungschraube im Drehlager über den gesamten
completa de giro entre las posiciones finales de Schwenkbereich zwischen den Endstellungen in AUS
ABIERTO y CERRADO del interruptor de puesta a tie- und EIN des Erdungsschalters kontrollieren.
rra.
Para ajustar el conector, mover el brazo giratorio Zum Einstellen des Einfahrkontaktes den Schwenkarm
manualmente en la dirección de CERRADO. Alinear el von Hand in Richtung EIN bewegen. Den Einfahrkon-
conector según la posición de la cuchilla de puesta a takt so nach der Lage des Erdermessers ausrichten,
tierra, de forma que ésta quede en el centro de él. Ator- dass das Erdermesser mittig dazu steht. Einfahrkontakt
nillar el conector manualmente en esta posición. in dieser Position handfest anschrauben.
10 mm + 5 mm
57.1
58.8.3
1006651a
Apretar el estribo para la fijación del brazo giratorio Die Bügel zur Befestigung des Schwenkarms 57.1 auf
57.1 en la placa giratoria 58.8.3. der Schwenkplatte 58.8.3 festziehen.
Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter in Schaltstellung AUS bringen, dabei
ABIERTO; para ello, depositar el brazo giratorio sobre den Schwenkarm auf dem Holzbalken ablegen.
la viga de madera.
A continuación, montar las trenzas de cobre 57.1.10 Anschließend die Strombänder 57.1.10 vom Schwen-
del brazo giratorio en la subestructura 51.1. karm zur Unterkonstruktion 51.1 montieren.
57.1.10
51.1
1004112b
4.7.7 Montaje de los polos del seccionador 4.7.7 Montage der Trennschalterpole auf die
sobre los pilares Stiele
Si los polos del seccionador no se han montado en el Wurden die Trennschalterpole nicht am Aufstellungsort
sitio de instalación, deben tenerse en cuenta obligato- montiert, sind für den Transport der bis hierher montier-
riamente las siguientes indicaciones para el transporte ten Trennschalterpole vom Montage- zum Aufstellungs-
de los polos del seccionador ya montados desde el ort folgende Hinweise unbedingt zu beachten:
sitio de montaje hasta el sitio de instalación:
Precaución Vorsicht
Llevar los polos del seccionador hasta la Die Trennschalterpole in Schaltstellung
posición CERRADO. EIN bringen.
Al izar los polos del seccionador, es indis- Beim Kranen der Trennschalterpole unbe-
pensable emplear las 2 vigas de trans- dingt die mitgelieferten 2 Transportbalken
porte suministradas, pues de lo contrario verwenden, da sonst Umsturzgefahr
existe riesgo de vuelco. (véase Fig. 33). besteht (siehe Bild 33).
Tener en cuenta el sitio de instalación de Aufstellungort der Trennschalterpole
los polos del seccionador ( identificación beachten (Polkennzeichnung).
de polos).
Colocar las cintas de las vigas de transporte 92.1 ya Die Bänder der verbundenen Transportbalken 92.1 wie
unidas, tal como se muestra en Fig. 33, sobre los cabe- in Bild 33 gezeigt über die Drehköpfe 53.1 legen und
zales giratorios 53.1 y fijar el polo del seccionador de den Trennschalterpol so anschlagen, dass die Trans-
tal forma que las cintas textiles presionen las vigas de portbalken von den Hebebändern gegen die oberen
transporte contra las bridas de metal superiores de los Metallflansche der Stützer 52.1 gedrückt werden.
aisladores 52.1.
53.1
92.1
52.1
51.1.5
51.1
1003890b
Colocar dos cintas textiles de elevación, tal como se Zwei Hebebänder, wie in Bild 33 gezeigt, um die Dreh-
muestra en Fig. 33, alrededor de las unidades girato- aggregate 51.1.5 legen und die Masse des Trennschal-
rias 51.1.5 y seguir reteniendo la masa del polo del terpoles mit dem Kran abfangen. Dann erst die Unter-
seccionador con la grúa. Ahora, soltar la subestructura konstruktion 51.1 von ihrer Befestigung auf dem Unter-
51.1 del suelo. grund lösen.
Determine el lugar de montaje del polo del seccionador Den Aufstellungort des Trennschalterpoles anhand der
por medio de la identificación de polos. Transporte el Polkennzeichnung festlegen. Den Trennschalterpol
polo del seccionador hasta el lugar de montaje. Una zum Aufstellungsort transportieren und dort auf die
vez allí, colóquelo sobre la estructura portante (p. ej., waagerecht ausgerichtete Tragkonstruktion (z. B.
pilares) alineada horizontalmente y móntelo conforme Stiele) aufstellen und entsprechend 4.7.1 Montageü-
a 4.7.1 Plano de montaje. Controle con un nivel de bur- bersicht montieren. Waagerechte Aufstellung der
buja que la subestructura esté montada horizontal- Unterkonstruktion auf den Stielen mit Wasserwaage
mente sobre los pilares. kontrollieren.
1007219a
Alinear los tres polos del seccionador entre sí: Die drei Trennschalterpole zueinander ausrichten:
- Mantener la distancia intermedia necesaria según el - Den erforderlichen Mittenabstand gemäß Maßbild
plano dimensional. beachten.
- Los polos del seccionador no deben permanecer - Die Trennschalterpole dürfen nicht versetzt stehen.
decalados.
- Los apoyos giratorios del interruptor de puesta a tie- - Die Erdungsschalter-Drehlager müssen zueinander
rra deben alinearse entre sí. fluchten.
Tras la alineación, apretar de forma definitiva los torni- Nach dem Ausrichten die Schrauben zur Befestigung
llos para la fijación de la subestructura. der Unterkonstruktion endgültig festziehen.
ADVERTENCIA WARNUNG
Las porcelanas no se deben exponer a Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
cargas inadmisibles (p. ej., por vibracio- sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
nes u otras causas). Se ha de evitar sin gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
falta cualquier daño del cuerpo de porce- Porzellankörpers und der Schirme durch
lana y de las aletas por herramientas o Werkzeuge oder Transportgeräte muss
aparatos usados para el transporte. unbedingt vermieden werden.
Cepillar las superficies de contacto de los terminales Kontaktflächen der Hochspannungsanschlüsse mit
de alta tensión con un cepillo metálico, que sólo se uti- einer Stahlbürste, die nur für Aluminium verwendet
lice para aluminio, hasta que brillen metálicamente y werden darf, bürsten, bis sie metallisch blank und leicht
presenten una superficie ligeramente rugosa. Limpiar aufgerauht sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier
con un papel o un paño sin pelusas las superficies de oder Lappen abwischen und mit Vaseline leicht einfet-
contacto y engrasarlas ligeramente con vaselina. ten.
Precaución Vorsicht
Peligro de daños en el seccionador Gefahr der Beschädigung des Trennschal-
ters.
El área de giro de los cabezales giratorios Der Drehbereich der Drehköpfe ist durch
se limita mediante las uniones de trenza die Strombandverbindungen einge-
de cobre y por ello debe determinarse con schränkt und muss daher mit dem
el área de giro de los brazos de la vía de Schwenkbereich der Strombahnarme
corriente. abgestimmt werden.
Inmediatamente antes de fijar las líneas de Unmittelbar vor dem Befestigen der Hoch-
alta tensión, ajustar los cabezales girato- spannungsleitungen die Drehköpfe 53.1
rios 53.1 tal como se describe a continua- wie im Folgenden beschrieben einstellen
ción y tener en cuenta en el proceso la und dabei die beschriebene Drehrichung
dirección de giro correcta. beachten.
El polo del seccionador debe encontrarse Der Trennschalterpol muss sich in EIN-
en la posición de CIERRE. Stellung befinden.
En los cabezales giratorios, girar cada uno de los ter- An den Drehköpfen die Hochspannungsanschlüsse
minales de alta tensión 53.1.20 (Fig. 4) en la siguiente 53.1.20 (Bild 4) jeweils in der folgenden Drehrichtung
dirección hasta el tope: bis zum Anschlag drehen:
Visto desde el lado del seccionador que se abre, Von der Seite des öffnenden Trennerschalters aus
gesehen
- girar el terminal de alta tensión izquierdo en la direc- - den linken Hochspannungsanschluss entgegenge-
ción contraria a las agujas del reloj. setzt dem Uhrzeigersinn drehen.
- girar el terminal de alta tensión derecho en el sen- - den rechten Hochspannungsanschluss im Uhrzei-
tido de las agujas del reloj. gersinn drehen.
Efectuar las conexiones de los conductores, apretando Leitungsanschlüsse herstellen und dabei Schrauben
bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en fest anziehen. Vor Inbetriebnahme noch einmal nach-
marcha. ziehen.
Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind
utilizarse espaciadores de cobre-aluminio. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.
53.5.1 53.5.5
280 mm
1005201a
Llevar cada uno de los polos del seccionador a la posi- Trennschalterpole jeweils in EIN-Stellung bringen und
ción de CIERRE y controlar que los dedos de contacto kontrollieren, ob die Kontaktfinger auf die Kontaktwalze
entran sobre el rodillo de contacto a la altura de la in der Höhe der Rille einlaufen und die erforderliche
ranura y que se alcanza la profundidad de entrada Einlauftiefe von 280 mm erreicht wird. Die Längsach-
requerida de 280 mm. Los ejes más largos del rodillo sen der Kontaktwalze und der Kontaktfinger müssen
de contacto y de los dedos de contacto deben estar dabei senkrecht zueinander stehen.
verticales entre sí.
53.5.1
53.5.5
90°
1003851a
Si las piezas de contacto no se encuentran en la posi- Falls die Kontaktteile nicht in der richtigen Position
ción correcta unas con respecto de otras, se puede zueinanderstehen, kann die Fingerkontaktseite oder
elevar el lado de contacto digitiforme o el lado de con- die Walzenkontaktseite angehoben werden. Dazu kön-
tacto de rodillo. Para ello, se pueden montar las aran- nen die im Beipack mitgelieferten Ausgleichsscheiben
delas de compensación suministradas en el paquete zwischen dem jeweiligen Drehaggregat und dem Trä-
con accesorios entre la unidad giratoria en cuestión y ger montiert werden. Mit den Ausgleichsscheiben kön-
la viga. Con las arandelas de compensación se pueden nen auch Schiefstellungen ausgeglichen werden.
compensar también posiciones oblicuas.
51.1.1 51.1.5
1006664a
Llevar las vías de corriente de nuevo a la posición de Strombahnen zur Kontrolle nochmals in EIN-Stellung
CIERRE para su control. bringen.
4.7.10 Montaje del cojinete de accionamiento 4.7.10 Montage des Antriebslagers (Trennschal-
(seccionador) ter)
Montar el cojinete de accionamiento 54.5.2 del seccio- An die Unterkonstruktion 51.1 des angetriebenen
nador en la subestructura 51.1 del polo accionado del Trennschalterpoles A das Antriebslager 54.5.2 des
seccionador A (Fig. 38). Para ello, alinear el cojinete de Trennschalters anbauen (Bild 38). Dazu das Antriebs-
accionamiento con la subestructura y atornillarlo utili- lager nach der Unterkonstruktion ausrichten und mit
zando los tornillos, arandelas y tuercas disponibles en den an der Baugruppe vorhandenen Schrauben,
el subconjunto. Scheiben und Muttern fest anschrauben.
51.1
54.5.2
1006652a
4.7.11 Montaje del armario de la unidad motriz 4.7.11 Montage des Trennschalter-Antriebs-
del seccionador schranks
Precaución Vorsicht
Utilizar para la operación de conmutación Für die Schaltbewegung des Trennschal-
del seccionador únicamente el acciona- ters nur den vorgesehenen Antrieb QB
miento QB previsto. Al realizar el montaje, verwenden. Bei der Montage den richtigen
asegurar que el lugar de instalación es el Anbauort gemäß der Kennzeichnung QB
correcto según la señalización QB y 4.7.1 und 4.7.1 Montageübersicht sicherstellen.
Plano de montaje.
Encajar el armario de la unidad motriz en la consola de Den Antriebsschrank an die Montagekonsole des
montaje del polo accionado del seccionador A y atorni- angetriebenen Trennschalterpoles A ansetzen und
llarlo. festschrauben.
Llevar la barra giratoria 54.5.3 a la longitud correcta y Die Drehstange 54.5.3 auf die richtige Länge bringen
montarla entre el accionamiento 54.1 y el cojinete del und zwischen Antrieb 54.1 und Antriebslager 54.5.2
accionamiento 54.5.2. Para ello, soltar en primer lugar montieren. Dazu zunächst die Bügel zur Befestigung
el estribo para la fijación de la placa de acoplamiento der Kupplungsplatte 54.5.3.9 lösen.
54.5.3.9.
54.5.3.9
54.5.3.1
50.1.3
50.1.1
1003466c
Desmonte la placa de acoplamiento de la barra girato- Die Kupplungsplatte von der Drehstange abnehmen.
ria. Monte en el acoplamiento de accionamiento Die Kupplungsplatte mit den vorhandenen Befesti-
54.1.10 la placa de acoplamiento con las piezas de fija- gungsteilen, den Ausgleichsscheiben 54.5.3.20 und
ción, las arandelas compensadoras 54.5.3.20 y el der Antriebsscheibe 54.6, wie in Bild 40 dargestellt, an
disco de accionamiento 54.6 como se indica en die Antriebskupplung 54.1.10 anbauen.
Fig. 40.
54.5.3.9
54.5.3.20
54.6
54.1.10
1004629a
Comprobar la longitud de la barra giratoria incluida en Die Länge der in der Lieferung enthaltenen Drehstange
el volumen de suministro. En caso necesario, acortar el überprüfen. Falls erforderlich, das Rohr 54.5.3.1 an
tubo 54.5.3.1 por el extremo que no está taladrado dem Ende ohne Bohrungen auf die erforderliche Länge
hasta la longitud requerida. kürzen.
A continuación, acoplar la barra giratoria 54.5.3 con el Anschließend die Drehstange 54.5.3 mit der Hebel-
eje de palanca 54.5.2.5 del cojinete de accionamiento. welle 54.5.2.5 des Antriebslagers kuppeln. Dazu
Para ello, soltar en primer lugar el cojinete de acciona- zunächst das Antriebslager lösen und 3 Schrauben
miento y extraer 3 tornillos, de forma que el cojinete entfernen, so dass das Antriebslager zur Seite
pueda girarse a un lado. geschwenkt werden kann.
En la barra giratoria, retirar ambos tornillos con tuercas An der Drehstange die beiden Schrauben mit Muttern
y arandelas, colocar la barra giratoria sobre el tocón und Scheiben entfernen, die Drehstange auf den Wel-
del árbol del eje de palanca, acoplar las dos piezas con lenstumpf der Hebelwelle aufstecken und die beiden
los tornillos, arandelas y tuercas extraídos, y apretar Teile mit den entnommenen Schrauben, Scheiben und
los tornillos. Muttern kuppeln und die Schrauben fest anziehen.
1003315a
Soltar de nuevo la placa de acoplamiento 54.5.3.9 del Die Kupplungsplatte 54.5.3.9 wieder von der Antriebs-
acoplamiento del accionamiento 54.1.10, colocarla kupplung 54.1.10 lösen und auf das Rohr aufstecken
sobre el tubo y fijarla manualmente con los estribos. und mit den Bügeln handfest fixieren.
☞ Nota ☞ Hinweis
Al montar la arandela de accionamiento hay Beim Anbau der Antriebsscheibe darauf ach-
que asegurarse de que, tras finalizar el mon- ten, dass nach Abschluss der Montage die
taje, el alojamiento de la arandela de acciona- Aufnahme der Antriebsscheibe für den Hand-
miento para la palanca de accionamiento ma- betätigungshebel zum Betätigungsbereich
nual apunte hacia el área de accionamiento. zeigen muss.
Llevar el cojinete de accionamiento a su posición y Das Antriebslager in Position bringen und handfest
atornillarlo manualmente (Fig. 41). Volver a unir la anschrauben (Bild 41). Die Drehstange über die Kupp-
barra giratoria - junto con las arandelas de compensa- lungsplatte - zusammen mit den Ausgleichsscheiben
ción y la arandela de accionamiento - al acoplamiento und der Antriebsscheibe - wieder mit der Antriebskupp-
del accionamiento mediante la placa de acoplamiento lung verbinden (Bild 42) und die beiden Befestigungs-
(Fig. 42) y apretar ambos tornillos de fijación. Atornillar schauben festziehen. Auch das Antriebslager fest
firmemente también el cojinete de accionamiento. anschrauben.
54.5.3 54.5.3.9
54.6
54.5.3.20
54.1.10
1004631a
☞ Nota ☞ Hinweis
No apretar todavía el estribo de la placa de Die Bügel der Kupplungsplatte noch nicht
acoplamiento. festziehen.
54.5.2.8
1006654a
Acoplar el eje de palanca 54.5.2.5 en el cojinete de Die Hebelwelle 54.5.2.5 im Antriebslager mit dem
accionamiento con la unidad giratoria con la ayuda de Drehaggregat mit Hilfe der Antriebsstange 54.5.1 kop-
la barra de accionamiento 54.5.1 (Fig. 44). En este pro- peln (Bild 44). Dabei an der Hebelwelle die Exzenter-
ceso, montar las arandelas excéntricas 54.5.2.15 en el scheiben 54.5.2.15 einbauen.
eje de palanca.
54.5.2.15
1003398d
A continuación, llevar al eje de palanca a la posición en Anschließend die Hebelwelle in die Position bringen, in
la que- visto desde arriba - se sobrepasa el punto der - von oben gesehen - der vordere Totpunkt von
muerto delantero con la barra de accionamiento en la Hebelwelle und Antriebsstange in Richtung der Ein-
dirección de cierre aprox. 6° (Fig. 45). Durante este schaltung ca. 6° überschritten ist (Bild 45). Dabei müs-
proceso, el brazo de contacto digitiforme y el brazo de sen sich Fingerkontaktarm und Walzenkontaktarm
contacto de rodillo (brazos de la vía de corriente) (Strombahnarme) zueinander fluchtend in Schaltstel-
deben estar alineados entre sí en la posición lung EIN befinden. Falls erforderlich kann die Lage der
CERRADO. En caso necesario, la ubicación de los Strombahnarme über die Länge der Antriebsstange
brazos de la vía de corriente puede ajustarse con la eingestellt werden.
longitud de la barra de accionamiento.
En esta posición, ajustar el tope final 54.5.2.8 en el In dieser Position den Endanschlag 54.5.2.8 am
cojinete de accionamiento y fijarlo de tal forma con la Antriebslager so einstellen und mit der Kontermutter
contratuerca que el tornillo esté colocado en el eje de fixieren, dass die Schraube an der Hebelwelle anliegt.
palanca.
51.1.6
51.1.20
54.5.2.8
6°
54.5.1
54.5.2.5
1006653a
Controlar que el tope final CERRADO 51.1.20 (en la Kontrollieren, ob der Endanschlag EIN 51.1.20 (am
misma unidad giratoria) siga colocado en la regleta con gleichen Drehaggregat) weiterhin an der Lasche mit
la barra de polo y que, con ello, la posición de CIERRE der Polstange anliegt und damit die eingestellte EIN-
ajustada esté fijada en la dirección del tope final. En Stellung in Richtung der Einschaltung fixiert. Falls erfor-
caso necesario, reajustar el tope final a CERRADO. derlich den Endanschlag EIN nachstellen.
☞ Nota ☞ Hinweis
El rango de trabajo del accionamiento manual Der Arbeitsbereich des Handantriebs ist fest
viene predeterminado. Tras el acoplamiento vorgegeben. Nach dem Koppeln des Antrie-
del accionamiento con el polo del seccionador bes mit dem angetriebenen Trennschalterpol
accionado y el ajuste en posición CIERRE, und der Justierung in EIN-Stellung, muss nun
deberá verificarse si la posición APERTURA überprüft werden, ob die AUS-Stellung voll-
se alcanza completamente. ständig erreicht wird.
☞ Nota ☞ Hinweis
Para los ajustes del polo accionado del sec- Für die im Folgenden beschriebenen Einstel-
cionador (polo A) que se describen a conti- lungen am angetriebenen Pol des Trenn-
nuación, existen las siguientes opciones de schalters (Pol A) gibt es folgende grundsätzli-
ajuste básicas: che Einstellmöglichkeiten:
- La modificación de la longitud de la barra - Die Veränderung der Länge der Antriebs-
de accionamiento 54.5.1 (Fig. 47) despla- stange 54.5.1 (Bild 47) verschiebt den
za el ángulo de giro de los brazos del cir- Schwenkbereich der Strombahnarme.
cuito de corriente.
- El ajuste de la posición de los discos ex- - Das Verstellen der Lage der Exzenter-
céntricos 54.5.2.15 del eje de palanca scheiben 54.5.2.15 an der Hebelwelle
54.5.2.5 (Fig. 47) aumenta o reduce el án- 54.5.2.5 (Bild 47) vergrößert oder verklei-
gulo de giro de los brazos del circuito de nert den Schwenkwinkel der Strombahnar-
corriente. me.
A la hora de realizar tareas de ajuste, hay que Bei den Einstellarbeiten ist zu beachten, dass
tener en cuenta que las dos opciones de ajus- beide Einstellmöglichkeiten die Lage der
te afectan a los brazos del circuito de corriente Strombahnarme sowohl in Endstellung EIN,
tanto en la posición final de CIERRE como en als auch in Endstellung in AUS beeinflussen.
la de APERTURA. Por esta razón, puede que Daher kann es erforderlich sein, die im Fol-
sea necesario llevar a cabo varias veces los genden beschriebenen Abläufe mehrmals
procesos que se describen a continuación. En durchzuführen. Grundsätzlich muss nach ei-
principio, cada vez que se modifique la posi- ner Veränderung der Lage der Exzenterschei-
ción de los discos excéntricos, es preciso ben, die Länge der Antriebsstange nachge-
adaptar la longitud de la barra de acciona- führt werden.
miento.
1 2
1004149b
En posición de ABIERTO, la regleta de la unidad gira- In AUS-Stellung muss die Lasche des Drehaggregates
toria debe estar colocada en el tope final ABIERTO. am Endanschlag AUS anliegen.
En el caso de que los brazos del circuito de corriente Falls die Endlage der Strombahnarme in AUS nicht
no lleguen a la posición final de APERTURA, ésta erreicht wird, muss die Endlage durch Verstellen der
deberá reajustarse regulando la posición de los discos Lage der Exzenterscheiben 54.5.2.15 an der Hebel-
excéntricos 54.5.2.15 del eje de palanca 54.5.2.5 o welle 54.5.2.5 oder durch Verstellen der Länge der
regulando la longitud de la barra de accionamiento. Antriebsstange nachjustiert werden.
- Barra de accionamiento: Modifique la longitud I de - Antriebsstange: Die Länge l der Antriebsstange ver-
la barra de accionamiento (Fig. 47). Para ello, afloje ändern (Bild 47). Dazu die Kontermuttern lösen,
las contratuercas, ajuste la longitud girando la barra durch Drehen der Stange die Länge einstellen und
y vuelva a apretar las contratuercas. die Kontermuttern wieder fest anziehen.
- Discos excéntricos; Modifique el radio r del eje de - Exzenterscheiben: Den Radius r der Hebelwelle
palanca por medio de los discos excéntricos über die Exzenterscheiben 54.5.2.15 verändern
54.5.2.15 (Fig. 47). Para ello, afloje el tornillo de (Bild 47). Dazu die Verbindungsschraube lösen die
unión, modifique la posición de los discos excéntri- Lage der Exzenterscheiben verändern und die Ver-
cos y vuelva a apretar el tornillo de unión. bindungsschraube wieder fest anziehen.
54.5.1 54.5.2.5
l r
1003606d
☞ Nota ☞ Hinweis
Para poner en funcionamiento el acciona- Zum Betätigen des Handantriebes siehe 5.2
miento manual, véase 5.2 Accionamiento in Vorortbetätigung des Trennschalters.
situ del seccionador.
4.7.13 Acoplamiento de los polos del secciona- 4.7.13 Koppeln der Trennschalterpole
dor
Coloque los tres polos del seccionador en la posición Alle 3 Trennschalterpole in Schaltstellung EIN bringen.
de conmutación CIERRE.
Para acoplar el polo B, montar la barra de acopla- Zum Koppeln von Pol B die Koppelstange 54.8.1
miento 54.8.1 en primer lugar en la unidad giratoria del zunächst an das Drehaggregat des angetriebenen
polo accionado del seccionador A. Ajustar la longitud Trennschalterpols A montieren. Die Länge der Koppel-
de la barra de acoplamiento de tal forma que, a la hora stange so einstellen, dass sich beim Montieren an das
de montar los brazos de la vía de corriente en la unidad Drehaggregat des Poles B die Strombahnarme dieses
giratoria del polo B, éstos se encuentren alineados Pols ebenfalls fluchtend zueinander in EIN-Stellung
entre sí en la posición de CIERRE. Fijar la longitud befinden. Die eingestellte Länge der Koppelstange mit
ajustada de la barra de acoplamiento con las contra- den Kontermuttern fixieren und die Koppelstange an
tuercas y montar la barra de acoplamiento en el polo B. den Pol B montieren.
Para acoplar el polo C, muévalo un poco en la direc- Zum Koppeln von Pol C diesen zunächst aus der EIN-
ción de APERTURA desde la dirección de CIERRE. Stellung etwas in Richtung AUS bringen. Aus der Kop-
Desenrosque todo lo posible la pieza de fijación de la pelstange 54.8.2 die Befestigungslasche so weit es
biela del acoplamiento 54.8.2 y móntela en la unidad geht herausdrehen und die Befestigungslasche an das
giratoria del polo C. Empalme el tubo de la biela del Drehaggregat vom Pol C montieren. Das Rohr der
acoplamiento al extremo roscado libre de la biela Koppelstange an das freie Gewindeende der Koppel-
54.8.1 del polo B. Acorte la longitud de la biela del aco- stange 54.8.1 am Pol B ansetzen. Durch Aufschrauben
plamiento 54.8.2 enroscándola, de forma que los bra- die Länge der Koppelstange 54.8.2 soweit kürzen,
zos del circuito de corriente del polo C vuelvan a estar dass sich die Strombahnarme des Pols C ebenfalls
alineados entre sí en la posición de CIERRE. wieder fluchtend zueinander in EIN-Stellung befinden.
54.8.2 54.8.1
1007465a
Fig. 48 Acoplamiento de los polos del seccionador Bild 48 Kopplung der Trennschalterpole
51.1.21
51.1.5
1005894a
Controlar que los brazos de la vía de corriente de los 3 Kontrollieren, ob die Strombahnarme aller 3 Pole ca.
polos estén colocados a 90° aprox. de la posición de 90° zur EIN-Stellung liegen.
CIERRE.
Llevar los topes finales en ABIERTO del polo no accio- Die Endanschläge AUS der nicht-angetriebenen Pole
nado hasta que hagan tope con la brida en la unidad auf Anschlag zu der Lasche am Drehaggregat bringen
giratoria y asegurar de nuevo con la tuerca de seguri- und wieder mit der Sicherungsmutter feststellen.
dad.
90°
51.1.21
1003996a
4.7.14 Montaje del cojinete de accionamiento 4.7.14 Montage des Antriebslagers (Erdungs-
(interruptor de puesta a tierra) schalter)
Instalar el cojinete de accionamiento 58.5.2 del inte- An die Unterkonstruktion des Trennschalterpoles A das
rruptor de puesta a tierra en la subestructura del polo Antriebslager 58.5.2 des Erdungsschalters anbauen.
del seccionador A. Para ello, alinear el cojinete de Dazu das Antriebslager nach der Unterkonstruktion
accionamiento con la subestructura 51.1 y atornillarlo 51.1 ausrichten und mit den an der Baugruppe vorhan-
utilizando los tornillos, arandelas y tuercas disponibles denen Schrauben, Scheiben und Muttern fest
en el subconjunto. anschrauben.
58.5.2
51.1
1003708g
4.7.15 Montaje del armario de la unidad motriz 4.7.15 Montage des Erdungsschalter-Antriebs-
del interruptor de puesta a tierra schranks
Precaución Vorsicht
Peligro de daños en el seccionador o en el Gefahr der Beschädigung des Trennschal-
interruptor de puesta a tierra. ters oder des Erdungsschalters.
Utilizar para la operación de conmutación Für die Schaltbewegung des Erdungs-
del interruptor de puesta a tierra 1 única- schalters 1 nur den vorgesehenen Antrieb
mente el accionamiento QC1 previsto. Al QC1 verwenden. Bei der Montage den
realizar el montaje, asegurar que el lugar richtigen Anbauort gemäß der Kennzeich-
de instalación es el correcto según la nung QC1 und 4.7.1 Montageübersicht
señalización QC1 y 4.7.1 Plano de mon- sicherstellen.
taje.
58.5.3.9
58.5.3.1
50.1.3
50.1.1
1003469c
Desmonte la placa de acoplamiento de la barra girato- Die Kupplungsplatte von der Drehstange abnehmen.
ria. Monte en el acoplamiento de accionamiento Die Kupplungsplatte mit den vorhandenen Befesti-
58.1.10 la placa de acoplamiento con las piezas de fija- gungsteilen, den Ausgleichsscheiben 58.5.3.20 und
ción, las arandelas compensadoras 58.5.3.20 y el der Antriebsscheibe 58.6, wie in Bild 53 dargestellt, an
disco de accionamiento 58.6 como se indica en die Antriebskupplung 58.1.10 anbauen.
Fig. 53.
58.5.3.9
58.5.3.20
58.6
58.1.10
1004633b
Comprobar la longitud de la barra giratoria incluida en Die Länge der in der Lieferung enthaltenen Drehstange
el volumen de suministro. En caso necesario, acortar el überprüfen. Falls erforderlich das Rohr 58.5.3.1 an
tubo 58.5.3.1 por el extremo que no está taladrado dem Ende ohne Bohrungen auf die erforderliche Länge
hasta la longitud requerida. kürzen.
A continuación, acoplar la barra giratoria 58.5.3 con el Anschließend die Drehstange 58.5.3 mit der Hebel-
eje de palanca 58.5.2.5 del cojinete de accionamiento. welle 58.5.2.5 des Antriebslagers kuppeln. Dazu
Para ello, soltar en primer lugar el cojinete de acciona- zunächst das Antriebslager lösen und 3 Schrauben
miento y extraer 3 tornillos, de forma que el cojinete entfernen, so dass das Antriebslager zur Seite
pueda girarse a un lado. geschwenkt werden kann.
En la barra giratoria, retirar ambos tornillos con tuercas An der Drehstange die beiden Schrauben mit Muttern
y arandelas, colocar la barra giratoria sobre el tocón und Scheiben entfernen, die Drehstange auf den Wel-
del árbol del eje de palanca, acoplar las dos piezas con lenstumpf der Hebelwelle aufstecken und die beiden
los tornillos, arandelas y tuercas extraídos, y apretar Teile mit den entnommenen Schrauben, Scheiben und
los tornillos. Muttern kuppeln und die Schrauben fest anziehen.
58.5.2
58.5.2.5
58.5.3
1003471b
Soltar de nuevo la placa de acoplamiento 58.5.3.9 del Die Kupplungsplatte 58.5.3.9 wieder von der Antriebs-
acoplamiento del accionamiento 58.1.10, colocarla kupplung 58.1.10 lösen und auf das Rohr aufstecken
sobre el tubo y fijarla manualmente con los estribos. und mit den Bügeln handfest fixieren.
☞ Nota ☞ Hinweis
Al montar la arandela de accionamiento hay Beim Anbau der Antriebsscheibe darauf ach-
que asegurarse de que, tras finalizar el mon- ten, dass nach Abschluss der Montage die
taje, el alojamiento de la arandela de acciona- Aufnahme der Antriebsscheibe für den Hand-
miento para la palanca de accionamiento ma- betätigungshebel zum Betätigungsbereich
nual apunte hacia el área de accionamiento. zeigen muss.
Llevar el cojinete de accionamiento a su posición y Das Antriebslager in Position bringen und handfest
atornillarlo manualmente (Fig. 54). Volver a unir la anschrauben (Bild 54). Die Drehstange über die Kupp-
barra giratoria - junto con las arandelas de compensa- lungsplatte - zusammen mit den Ausgleichsscheiben
ción y la arandela de accionamiento - al acoplamiento und der Antriebsscheibe - wieder mit der Antriebskupp-
del accionamiento mediante la placa de acoplamiento lung verbinden (Bild 55) und die beiden Befestigungs-
(Fig. 55) y apretar ambos tornillos de fijación. Atornillar schauben festziehen. Auch das Antriebslager fest
firmemente también el cojinete de accionamiento. anschrauben.
58.5.3 58.5.3.9
58.6
58.5.3.20
58.1.10
1004635a
☞ Nota ☞ Hinweis
No apretar todavía el estribo de la placa de Die Bügel der Kupplungsplatte noch nicht
acoplamiento. festziehen.
Verifique de nuevo en el polo A la medida de 270 mm Am Pol A das Maß 270 mm nochmal kontrollieren
(Fig. 30) y apriete el estribo en la placa giratoria con el (Bild 30) und die Bügel an der Schwenkplatte mit Dreh-
par correspondiente. moment festziehen.
Volver a colocar el tope final 58.5.2.8 en la máxima Den Endanschlag 58.5.2.8 am Antriebslager des
posición posible en el cojinete de accionamiento del Erdungsschalters so weit wie möglich zurückstellen.
interruptor de puesta a tierra.
58.5.2.8
1005229a
Precaución Vorsicht
Las tuercas para la sujeción del conector Die Muttern zur Befestigung der Einfahr-
sólo pueden atornillarse con un máximo kontakte dürfen nur mit maximal 20 Nm
de 20 Nm. angezogen werden.
Para controlar la posición del conector, mover el brazo Zum Kontrollieren der Lage des Einfahrkontaktes den
giratorio manualmente en la dirección de CERRADO. Schwenkarm von Hand in Richtung EIN bewegen. Falls
En caso necesario, alinear el conector según la posi- erforderlich, den Einfahrkontakt so nach der Lage des
ción de la cuchilla de puesta a tierra, de forma que ésta Erdermessers ausrichten, dass das Erdermesser mittig
quede en el centro de él. Atornillar firmemente el dazu steht. Einfahrkontakt mit einem Drehmoment von
conector con un par de giro de 20 Nm. 20 Nm fest anschrauben.
1003874b
Efectúe esta comprobación también en los otros dos Diese Prüfung sinngemäß auch an den beiden anderen
polos del interruptor. Schalterpolen durchführen.
Monte la palanca articulada 58.5.4 en la placa giratoria Den Anlenkhebel 58.5.4 an die Schwenkplatte 58.8.3
58.8.3. montieren.
58.8.3
58.5.4
1004373b
Unir el eje de la palanca 58.5.2.5 del cojinete de accio- Die Hebelwelle 58.5.2.5 im Erderantriebslager und den
namiento de la puesta a tierra y la palanca articulada Anlenkhebel 58.5.4 der Schwenkplatte 58.8.3 mit Hilfe
58.5.4 de la placa giratoria 58.8.3 con ayuda de la der Koppelstange 58.5.1 verbinden. Dabei an der
barra de biela motriz 58.5.1. En este proceso, montar Hebelwelle die Exzenterscheiben 58.5.2.15 einbauen.
las arandelas excéntricas 58.5.2.15 en el eje de
palanca.
57.5
57.1
58.5.2.15
58.8.3
58.5.1
58.5.2.5
1006665a
☞ Nota ☞ Hinweis
Para continuar con el trabajo, el accionamien- Für die Weiterarbeit muss sich der Handan-
to manual debe encontrarse en la posición de trieb in Stellung EIN befinden.
CIERRE.
Visto desde arriba, la biela del acoplamiento 58.5.1 y el Koppelstange 58.5.1 und Hebelwelle 58.5.2.5 müssen -
eje de palanca 58.5.2.5 deben rebasar aprox. 6° el von oben gesehen - den vorderen Totpunkt in Richtung
punto muerto delantero en dirección a la conexión. Si der Einschaltung ca. 6° überschritten haben. Falls der
no se rebasa el punto muerto delantero, desplace con- vordere Totpunkt nicht überschritten ist, die Kuppel-
venientemente el punto de acoplamiento entre la biela stelle zwischen Koppelstange und Hebelwelle durch
y el eje de palanca extendiendo la biela del acopla- Verlängerung der Koppelstange entsprechend ver-
miento. En el caso de que se rebase demasiado el schieben. Falls der vordere Totpunkt zu weit überschrit-
punto muerto delantero, acorte la biela. ten ist, die Koppelstange entsprechend kürzen.
Ajustar ahora - aún en la posición final CERRADO - el Dann - weiterhin in Endstellung EIN - den Endanschlag
tope final 58.5.2.8 en el cojinete de accionamiento del 58.5.2.8 am Antriebslager des Erdungsschalters so
interruptor de puesta a tierra de forma que se coloque einstellen, dass er an der Hebelwelle anliegt.
en el eje de palanca.
58.5.1
58.5.2.5
58.5.2.8
6°
1004405d
Después de haber realizado todos los ajustes en la Nachdem in EIN-Stellung alle Einstellungen vorgenom-
posición de CIERRE y de haber apretado todos los ele- men und alle Befestigungselemente festgezogen sind,
mentos de fijación, apretar firmemente los estribos en die Bügel an der Kupplungsplatte 58.5.3.9 (Bild 61) fest
la placa de acoplamiento 58.5.3.9 (Fig. 61). anziehen.
58.5.3 58.5.3.9
58.6
58.5.3.20
58.1.10
1003371c
En el polo accionado del interruptor de puesta a tierra, Am angetriebenen Erdungsschalterpol den Holzbalken
retirar la viga de madera para la fijación del brazo gira- zum Fixieren des Schwenkarms entfernen.
torio.
☞ Nota ☞ Hinweis
Tras acoplar el accionamiento y el brazo gira- Nach dem Koppeln von Antrieb und Schwen-
torio, se deben controlar y ajustar la posición karm müssen die Lage des Schwenkarms in
del brazo giratorio en la posición ABIERTO y Schaltstellung AUS und die Kontaktkraft, mit
la fuerza de contacto, con la que presiona la der das Erdermesser bei eingelegtem Er-
cuchilla de contacto cuando el interruptor de dungsschalterpol gegen den Einfahrkontakt
puesta a tierra esta insertado contra el conec- drückt, kontrolliert und eingestellt werden.
tor.
Para los ajustes que se describen a continua- Für die im Folgenden beschriebenen Einstel-
ción, en el polo accionado del interruptor de lungen am angetriebenen Pol des Erdungs-
puesta a tierra (polo A) existen las siguientes schalters (Pol A) gibt es folgende grundsätzli-
posibilidades básicas de ajuste: che Einstellmöglichkeiten:
- Al modificar la longitud de la barra de aco- - Die Veränderung der Länge der Koppel-
plamiento 58.5.1 (Fig. 63) se desplaza el stange 58.5.1 (Bild 63) verschiebt den
área de giro del brazo giratorio hacia el co- Schwenkbereich des Schwenkarmes auf
nector o alejándose de él. den Einfahrkontakt zu oder von ihm weg.
- La regulación d la longitud de las arande- - Das Verstellen der Lage der Exzenter-
las excéntricas 58.5.2.15 en el eje de pa- scheiben 58.5.2.15 an der Hebelwelle
lanca 58.5.2.5 (Fig. 66) aumenta o 58.5.2.5 (Bild 66) vergrößert oder verklei-
disminuye el ángulo de giro del brazo gira- nert den Schwenkwinkel des Schwenkar-
torio. mes.
A la hora de realizar tareas de ajuste, hay que Bei den Einstellarbeiten ist zu beachten, dass
tener en cuenta que las dos opciones de ajus- beide Einstellmöglichkeiten sowohl die Kon-
te afectan a la fuerza de contacto tanto en la taktkraft in EIN als auch Endstellung in AUS
posición final de CIERRE como en la de beeinflussen, daher kann es erforderlich sein,
APERTURA, por lo que puede que sea nece- die im Folgenden beschriebenen Abläufe
sario realizar los siguientes procesos varias mehrmals durchzuführen. Grundsätzlich
veces. En principio, cada vez que se modifi- muss nach einer Veränderung der Lage der
que la posición de los discos excéntricos, es Exzenterscheiben, die Länge der Koppelstan-
preciso adaptar la longitud de la biela del aco- ge nachgeführt werden.
plamiento.
Instalar la palanca manual en la arandela de acciona- Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Erdungs-
miento del accionamiento del interruptor de puesta a schalterantriebs anbauen und den Freigabebügel im
tierra y desenganchar y sujetar de nuevo el estribo de Erdungsschalter-Antriebsschrank ausklinken und fest-
desbloqueo en el armario de la unidad motriz del inte- halten. Dann den Antrieb gemäß der Schaltrichtungs-
rruptor de puesta a tierra. Ahora, llevar el acciona- angabe auf dem Antriebsschrank in Schaltstellung AUS
miento a la posición ABIERTO siguiendo las indicacio- bringen.
nes de dirección de conmutación del armario de la uni-
dad motriz.
1 2
1004149b
En la posición final ABIERTO, controlar la dimensión In Endstellung AUS das Maß 180 mm ...190 mm kon-
180 mm ...190 mm. En caso de ser necesario ajustar la trollieren. Falls das Maß eingestellt werden muss, die
dimensión, modificar la longitud de la barra de acopla- Länge der Koppelstange 58.5.1 verändern.
miento 58.5.1.
58.5.1
58.5.1
1006656a
1 2
1004149b
En la posición final CERRADO, controlar la fuerza de In Endstellung EIN die Kontaktkraft 225 N ± 25 N kon-
contacto 225 N ± 25 N. trollieren.
57.1.5
57.5
F
57.1
1003728a
En caso de ser necesario ajustar la fuerza de contacto, Falls die Kontaktkraft eingestellt werden muss, den
llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición de Erdungsschalter in Stellung AUS bringen und den
CIERRE y modificar el radio r del eje de palanca Radius r der Hebelwelle über die Exzenterscheiben
mediante las arandelas excéntricas. Para ello, soltar verändern. Dazu die Verbindungsschraube lösen die
los tornillos de conexión, modificar la posición de las Lage der Exzenterscheiben verändern und die Verbin-
arandelas excéntricas y volver a apretar firmemente los dungsschraube wieder fest anziehen.
tornillos de conexión.
58.5.1
1003899b
4.7.17 Acoplamiento de los polos del interruptor 4.7.17 Koppeln der Erdungsschalterpole
de puesta a tierra
Precaución Vorsicht
En el caso del interruptor de puesta a tie- Beim Erdungsschalter 1 haben die Kupp-
rra 1, la posición de montaje de las placas lungsplatten 58.8.2 eine um 90° gedrehte
de acoplamiento 58.8.2 está girada a 90° Einbaulage gegenüber den Schwenkplat-
de las placas giratorias 58.8.3 (Fig. 68). ten 58.8.3 (Bild 68).
☞ Nota ☞ Hinweis
Durante el montaje de la placa de acopla- Beim Anbau der Kupplungsplatte am ange-
miento situada en el polo del interruptor de triebenen Erdungsschalterpol A, muss gleich-
puesta a tierra accionado A, debe montarse zeitig der Verriegelungsarm 58.8.9.1 montiert
también el brazo de enclavamiento 58.8.9.1. werden.
Unir el apoyo giratorio de los polos del interruptor de Die Drehlager der Erdungsschalterpole mit den Kupp-
puesta a tierra a las placas de acoplamiento 58.8.2 y lungsplatten 58.8.2 und Zwischenwellen 58.9 verbin-
los árboles intermedios 58.9. No obstante, apretar el den, aber die Bügel nur handfest anziehen (Bild 68).
estribo a mano únicamente (Fig. 68).
Monte una placa de acoplamiento adicional 58.8.2 Am angetriebenen Erdungsschalterpol A eine zusätzli-
junto con el brazo de enclavamiento 58.8.9.1 en el polo che Kupplungsplatte 58.8.2 zusammen mit dem Verrie-
del interruptor de puesta a tierra accionado A. Man- gelungsarm 58.8.9.1 anbauen. Dabei einen Abstand
tenga para ello una distancia de 7...10 mm entre el von dem Verriegelungsarm zur Lasche der Antriebs-
brazo de enclavamiento y la barra de accionamiento stange 54.5.1 von 7...10 mm einhalten. Zum Anbau
54.5.1. Cuando monte el brazo de enclavamiento, uti- des Verriegelungsarms die Muttern der Bügel zur
lice las tuercas del estribo para fijar la placa de acopla- Befestigung der Kupplungsplatte mit der Drehwelle ver-
miento al eje giratorio. Para ello, retire provisional- wenden. Dazu die an der Kupplungsplatte vorhande-
mente los tornillos de seguridad de la placa de acopla- nen Sicherungsschrauben vorübergehend entfernen
miento y vuelva a atornillarlos, sin apretarlos, después und nach dem Anbau des Verriegelungsarms wieder
de montar el brazo de enclavamiento. einschrauben, aber nicht festziehen.
58.8.2
58.8.9.1
51.1.10
1006662a
58.5.1
58.5.2.5
58.5.2
A continuación, ajustar la marcha hacia delante de los Anschließend den Vorlauf der nicht angetriebenen
polos no accionados del interruptor de puesta a tierra. Erdungsschalterpole einstellen. Dazu die Schwen-
Para ello, ajustar los brazos giratorios sobre los extre- karme über die noch nicht endgültig festgezogenen
mos del árbol mediante las uniones por sujeción, que Klemmverbindungen auf den Wellenenden so einstel-
aún no han sido apretadas de forma definitiva, de tal len, dass sich die folgenden Vorlaufpositionen ergeben.
forma que se produzcan las siguientes posiciones de
marcha hacia delante.
Llevar los 3 brazos giratorios del interruptor de puesta Alle 3 Schwenkarme des Erdungsschalters in Richtung
a tierra en dirección CERRADO. Para ello, obtener las EIN bringen, dabei folgende Endpositionen herstellen:
siguientes posiciones finales:
- Polo A: Coloque la cuchilla de puesta a tierra - Pol A: Das Erdermesser 50 mm vor dem Einfahr-
50 mm delante del conector. El brazo giratorio se kontakt positionieren, der Schwenkarm wird durch
mantiene en esta posición gracias al autoenclava- die Selbsthaltung des Erdungsschalter-Antriebssys-
miento del sistema de accionamiento del interruptor tems in dieser Stellung gehalten.
de puesta a tierra.
- Polo B: introducir la cuchilla de puesta a tierra sólo - Pol B: Das Erdermesser nur in den vorderen
en la parte delantera del conector, de forma que el Bereich des Einfahrkontaktes einführen, so dass
brazo giratorio esté sujeto por los dedos de con- der Schwenkarm von den Kontaktfingern gehalten
tacto. wird.
- Polo C: La cuchilla de puesta a tierra se encuentra - Pol C: Das Erdermesser liegt auf Anschlag im Ein-
en el tope en el conector. fahrkontakt.
☞ Nota ☞ Hinweis
Con el fin de simplificar, los siguientes gráfi- Vereinfachend zeigen die Grafiken im Folgen-
cos solamente muestran las barras de accio- den nur das Antriebsgestänge des betrachte-
namiento del interruptor de puesta a tierra. ten Erdungsschalters.
1007466a
Fig. 69 Avance de los polos no accionados del interruptor Bild 69 Vorlauf der nicht-angetriebenen Erdungsschalter-
de puesta a tierra pole
Apretar todos los estribos para la fijación de las placas Alle Bügel zur Befestigung der Schwenkplatten und
giratorias y las placas de acoplamiento sobre los ejes y Kupplungsplatten auf den Wellen und Zwischenwellen
los ejes intermedios. festziehen.
En los polos no accionados del interruptor de puesta a An den nicht-angetriebenen Erdungsschalterpolen die
tierra, retirar las vigas de madera para la fijación de los Holzbalken zum Fixieren der Schwenkarme entfernen.
brazos giratorios.
Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter mit dem Handhebel nach Freigabe am
ABIERTO con la palanca manual tras el desbloqueo en Antrieb in Schaltstellung AUS bringen.
el accionamiento.
En la posición de APERTURA, controlar que ninguna In Stellung AUS kontrollieren, dass kein Erdermesser
cuchilla de puesta a tierra esté a una altura superior a höher als 280 mm steht. Die Erdermesser müssen min-
280 mm. Las cuchillas de puesta a tierra deben estar a destens 180 mm über der Unterkonstruktion stehen.
una altura mínima de 180 mm sobre la subestructura.
280 mm
180 mm
1007467a
Precaución Vorsicht
Las tuercas para la sujeción del conector Die Muttern zur Befestigung der Einfahr-
sólo pueden atornillarse con un máximo kontakte dürfen nur mit maximal 20 Nm
de 20 Nm. angezogen werden.
Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter mit dem Handhebel nach Freigabe am
CERRADO con la palanca manual tras el desbloqueo Antrieb in Schaltstellung EIN bringen
en el accionamiento.
☞ Nota ☞ Hinweis
Las cuchillas de puesta a tierra, en la posición Die Erdermesser müssen in Schaltstellung
CERRADO, deben introducirse en el conector EIN komplett in den Einfahrkontakt eingefah-
completamente y colocarse con una fuerza de ren sein und mit einer erforderlichen Andruck-
apriete necesaria, de 225 N± 25 N. kraft von 225 N± 25 N anliegen.
Llevar el interruptor de puesta a tierra a ABIERTO y Den Erdungsschalter in AUS und wieder in EIN bringen
CERRADO y, a continuación, controlar la fuerza de und anschließend die Kontaktkraft an den einzelnen
contacto en cada uno de los polos del interruptor de Erdungsschalterpolen kontrollieren (Bild 65).
puesta a tierra (Fig. 65).
Precaución Vorsicht
Peligro de lesiones al ajustar los brazos Verletzungsgefahr beim Einstellen der
giratorios. Los brazos giratorios pueden Schwenkarme. Schwenkarme können
caerse tras haberlos soltado, por lo que nach dem Lösen herabfallen, daher die
hay que ajustar cada uno de ellos antes de Schwenkarme jeweils vor dem Lockern
aflojar los estribos. der Bügel sichern.
Si la fuerza de contacto no es suficiente en un polo del Wenn die Kontaktkraft an einem Erdungsschalterpol
interruptor de puesta a tierra, aflojar los estribos en la nicht ausreicht, die Bügel an der betreffenden
placa giratoria correspondiente al eje y aumentar lige- Schwenkplatte zur Welle lösen und den Vorlauf des
ramente la marcha hacia delante del brazo giratorio. Si Schwenkarms etwas erhöhen. Ist die Kontaktkraft zu
la fuerza de contacto es demasiada, disminuir la mar- groß, den Vorlauf verringern. Anschließend die Bügel
cha hacia delante. A continuación, volver a apretar con wieder festziehen.
firmeza los estribos
Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter in Schaltstellung AUS bringen. Dabei
ABIERTO. En el proceso, asegurarse de que durante sicherstellen, dass es während der Schaltbewegung
la operación de conmutación y en la posición ABIERTO und in Schaltstellung AUS zu keiner Berührung der
no se produzca ningún contacto de los elementos des- bewegten Teile mit anderen Bauteilen kommt.
plazados con otros componentes.
Desmontar la palanca manal. Handhebel abbauen.
- Con una taladradora de diámetro de 9 mm, realizar - Mit einem Bohrer mit dem Durchmesser 9 mm
un agujero en el tubo utilizando el orificio roscado durch die Gewindebohrung der entnommenen
del tornillo de seguridad retirado previamente. Sicherungsschraube ein Loch in das Rohr bohren.
- Atornillar un tornillo pasador 50.1.2 (del paquete - Eine Stiftschraube 50.1.2 (aus dem Beipack, siehe
con accesorios, véase también Fig. 14) en el taladro auch Bild 14) in die Bohrung einschrauben bis der
hasta que el muñón sobresalga hacia dentro en el Zapfen in das gebohrte Loch hereinragt und fest
agujero taladrado y apretar firmemente. anziehen.
- Para finalizar, asegurar el tornillo pasador con la - Abschließend die Stiftschraube mit der Kontermutter
contratuerca 50.1.3 de los tornillos de seguridad. 50.1.3 der Sicherungschraube sichern.
50.1.3
50.1.2
1005637a
En la placa de acoplamiento del acoplamiento del An der Kupplungsplatte der Antriebskupplung, allen
accionamiento, apretar con firmeza todas las placas Schwenkplatten und Kupplungsplatten des Erdungs-
giratorias y placas de acoplamiento del interruptor de schalters 1 die Sicherungsschrauben festziehen und
puesta a tierra 1 y bloquear con la tuerca. mit den Muttern kontern.
1006667a
- Utilice una broca de 9 mm de diámetro para taladrar - Mit einem Bohrer mit dem Durchmesser 9 mm
en el tubo un agujero a través del orificio roscado durch die Gewindebohrung der entnommenen
dejado por el tornillo de seguridad retirado del aco- Sicherungsschraube in der Antrieb-skupplung ein
plamiento del accionamiento. Utilice una broca de Loch in das Rohr bohren. Mit einem Bohrer mit dem
9 mm de diámetro para taladrar en el eje (apoyo Durchmesser 9 mm durch jeweils eine der Gewin-
giratorio) un agujero de entre 6 y 10 mm de profun- debohrungen der Kupplungsplatte und der
didad a través de uno de los orificios roscados de la Schwenkplatte ein 6 bis 10 mm tiefes Loch in die
placa de acoplamiento y de la placa giratoria res- Welle (Drehlager) bohren.
pectivamente.
- Atornillar un tornillo pasador 50.1.2 (del paquete - Eine Stiftschraube 50.1.2 (aus dem Beipack, siehe
con accesorios, véase también Fig. 14) en el taladro auch Bild 14) in die Bohrung einschrauben bis der
hasta que el muñón sobresalga hacia dentro en el Zapfen in das gebohrte Loch hereinragt und fest
agujero taladrado y apretar firmemente. anziehen.
- Para finalizar, asegurar el tornillo pasador con la - Abschließend die Stiftschraube mit der Kontermutter
contratuerca 50.1.3 de los tornillos de seguridad. 50.1.3 der Sicherungschraube sichern.
50.1.3 50.1.2
6...10 mm
50.1.3
50.1.2
1006980a
- Utilice una broca de 6 mm de diámetro para taladrar - Mit einem Bohrer mit dem Durchmesser 6 mm
en la placa giratoria un agujero a través de los orifi- durch die beiden bereits vorhandenen Bohrungen in
cios ya disponibles en la palanca articulada. dem Anlenkhebel jeweils ein Loch in die Schwenk-
platte bohren.
- Introduzca en cada orificio un pasador espiral - Jeweils einen Spiralspannstift 50.1.4 (aus dem Bei-
50.1.4 (del paquete de accesorios, véase también pack, siehe auch Bild 14) in die Bohrung einschla-
Fig. 14). gen.
58.5.4
50.1.4
58.8.3
1006244d
Precaución Vorsicht
Sustancia peligrosa Gefahrstoff
Al emplear la pintura de polvo de cinc, Bei Anwendung der Zinkstaubfarbe die
respetar las indicaciones de seguridad y Sicherheitsangaben und Verarbeitungs-
de utilización que figuran en el embalaje. hinweise auf der Verpackung beachten.
☞ Nota ☞ Hinweis
La pintura de polvo de cinc está incluida en el Zinkstaubfarbe ist im Beipack enthalten.
paquete con accesorios.
Aplicar la pintura de polvo de cinc sobre las piezas que Auf die im Folgenden genannten Teile Zinkstaubfarbe
se enumeran a continuación: aufbringen:
- Palanca manual del seccionador 54.5.2.5 (Fig. 75) - Hebelwelle des Trennschalters 54.5.2.5 (Bild 75)
- Palanca manual del interruptor de puesta a tierra - Hebelwelle des Erdungsschalters 58.5.2.5 (Bild 76)
58.5.2.5 (Fig. 76)
- Cabezales de barra de las barras de accionamiento - Stangenköpfe der bei der Trennschaltermontage auf
54.5.1 montadas in situ durante el montaje del sec- der Baustelle montierten Antriebsstange 54.5.1
cionador (Fig. 75), incluida la rosca (Bild 75) einschließlich des Gewindes
- Cabezales de horquilla de las barras de acopla- - Gabelköpfe der bei der Trennschaltermontage auf
miento 58.5.1 montadas in situ durante el montaje der Baustelle montierten Koppelstange 58.5.1
del seccionador (Fig. 76), incluida la rosca (Bild 76) einschließlich des Gewindes
- El extremo acortado del tubo 54.5.3.1 de la barra - Das gekürzte Ende des Rohres 54.5.3.1 der Dreh-
giratoria en el accionamiento del seccionador stange am Trennschalterantrieb
- El extremo acortado del tubo 58.5.3.1 de la barra - Das gekürzte Ende des Rohres 58.5.3.1 der Dreh-
giratoria en el accionamiento del interruptor de stange am Erdungsschalterantrieb
puesta a tierra
54.8.2 54.8.1
54.5.1 54.5.2.5
54.5.3.1
1003845b
1003847c
4.8 Puesta a tierra del seccionador y conexión 4.8 Trennschalter erden und Leitungen
de los conductores anschließen
51.1.1
1003416a
Fig. 77 Taladros en la base del interruptor para los tornillos Bild 77 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben
de puesta a tierra
ADVERTENCIA WARNUNG
Asegúrese de que las líneas de mando Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
están libres de tensión. gen keine Spannung anliegt.
Introducir las líneas de mando en el armario de la uni- Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
dad motriz a través de los racores atornillados para schraubungen in die Antriebsschränke einführen und
cables y conectarlas de acuerdo con el esquema de Leitungen entsprechend Schaltplan an die jeweilige
conexiones a la regleta de bornes. Conectar el conduc- Klemmenleiste anschließen. Schutzleiter an die einge-
tor protector a la barra de conductor protector corres- baute Schutzleiterschiene anschließen. Kabelver-
pondiente. ¡Volver a apretar bien los racores atornilla- schraubung wieder festziehen!
dos para cables!
☞ Nota ☞ Hinweis
Incluso si la puesta en servicio sólo se realiza- Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
ra más tarde, se tienen que conectar las resis- erfolgt, sind die Heizwiderstände des Betau-
tencias calefactoras para la protección anti- ungsschutzes anzuschließen. Siehe Abschnitt
condensación. Véase el apartado 4.3 Sumi- 4.3 Anlieferung und Lagerung.
nistro y almacenamiento.
☞ Nota ☞ Hinweis
En los dispositivos de conmutación es nece- Bei motorangetriebenen Schaltgeräten sind
sario realizar conmutaciones de prueba eléc- die Probeschaltungen elektrisch durchzufüh-
tricas. ren.
Una vez finalizados los trabajos de montaje, deben Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 Probe-
realizarse 5 conmutaciones eléctricas de prueba en schaltungen aller Schaltgeräte durchzuführen.
todos los dispositivos de conmutación.
Precaución Vorsicht
En la puesta en marcha se observarán Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
estrictamente los puntos expuestos a con- bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
tinuación. befolgen.
4.10.1 Resistencias de calefacción para la pro- 4.10.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz
tección anticondensación
Controlar la efectividad de las resistencias de calefac- Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
ción y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
está instalado. fen.
4.10.2 Comprobación del control del secciona- 4.10.2 Prüfung der Trennschalter-Steuerung
dor
Comprobación de todas las funciones y rutas de Alle Funktionen, Kommando- und Meldepfade, die im
comando y de notificación indicadas en el esquema de Schaltplan verzeichnet sind, sind zu überprüfen.
conexiones .
Siemens AG Siemens AG
E T HP CB B TS SGP E T HP CB B TS SGP
D-13623 Berlin D-13623 Berlin
República Federal de Alemania Bundesrepublik Deutschland
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com
5 Servicio 5 Betrieb
ADVERTENCIA WARNUNG
¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte! Hochspannung - Lebensgefahr!
Existe riesgo de electrocución y de que- Bei Annäherung an spannungsführende
maduras, como resultado del arco vol- Teile sind Stromschlag und Verbrennung
taico, al aproximarse a partes sometidas a durch Lichtbogenwirkung möglich.
tensión.
El accionamiento in situ de los secciona- Die Vorortbetätigung von Trenn- und
dores e interruptores de puesta a tierra Erdungsschaltern darf nur durchgeführt
sólo debe llevarse a cabo cuando el dis- werden, wenn das Schaltgerät freigeschal-
positivo de conmutación esté desconec- tet ist. Bei anliegender Hochspannung
tado. En caso de alta tensión, pueden pro- besteht Gefahr für den Bediener und das
ducirse descargas eléctricas peligrosas Schaltgerät durch auftretende Über-
para el operario y el dispositivo de conmu- schläge.
tación.
Un seccionador que se encuentra bajo Ein im Hochspannungsnetz stehender
alta tensión sólo debe conmutarse respe- Trennschalter darf nur unter den gelten-
tando las normativas de seguridad de la den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
compañía operadora de la instalación. Al betreibers geschaltet werden. Dabei dür-
hacerlo, no se deben puentear los blo- fen die Verriegelungen des Trennschalters
queos del seccionador. nicht überbrückt werden.
Para el accionamiento manual del seccio- Bei der Handbetätigung des Trennschal-
nador o de un interruptor de puesta a tie- ters oder eines Erdungsschalters werden
rra, se deriva la protección contra a erro- der Schaltfehlerschutz und die elektri-
res de conmutación y los enclavamientos schen Verriegelungen des Trennschalters
eléctricos del seccionador. umgangen.
5.1.2 Número permitido de maniobras de con- 5.1.2 Zulässige Anzahl von mechanischen
mutación Schaltspielen
Seccionador Trennschalter
Se permiten 2000 juegos de conmutación. Es sind 2000 Schaltspiele zulässig.
ADVERTENCIA WARNUNG
Debido al riesgo de accidentes existente, los Arbeiten am Trennschalter dürfen wegen der
trabajos en el seccionador solo pueden ser Unfallgefahr nur durch Fachpersonal durch-
llevados a cabo por personal cualificado. geführt werden!
☞ Nota ☞ Hinweis
Para solicitar asistencia técnica a Siemens - Zum Anfordern des Siemens - Service Berlin,
Berlín, póngase en contacto con este servicio wenden Sie sich bitte während der Geschäfts-
por teléfono en horario de oficina. zeit telefonisch an
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
o oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
o por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com
ADVERTENCIA WARNUNG
El accionamiento in situ de los secciona- Die Vorortbetätigung von Trenn- und
dores e interruptores de puesta a tierra Erdungsschaltern darf nur durchgeführt
sólo debe llevarse a cabo cuando el dis- werden, wenn das Schaltgerät freigeschal-
positivo de conmutación esté desconec- tet ist. Bei anliegender Hochspannung
tado. En caso de alta tensión, pueden pro- besteht Gefahr für den Bediener und das
ducirse descargas eléctricas peligrosas Schaltgerät durch auftretende Über-
para el operario y el dispositivo de conmu- schläge.
tación.
Antes del accionamiento in situ, los encla- Bei der Vorortbetätigung sind die elektri-
vamientos eléctricos del seccionador son schen Verriegelungen des Trennschalters
ineficaces. Si se acciona el seccionador o unwirksam. Das Betätigen des Trenn-
el interruptor de puesta a tierra sin que se schalters oder des Erdungsschalters ent-
cumplan las condiciones de bloqueo esta- gegen den festgelegten Verriegelungsbe-
blecidas, pueden producirse daños gra- dingungen kann zu schweren
ves en el aparato de conmutación Beschädigungen des Schaltgerätes füh-
ren.
Cerrar Einschalten
Monte la palanca manual en el disco de accionamiento Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Trenn-
del accionamiento del seccionador y accione la tecla schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
de habilitación en el armario de la unidad motriz del Trennschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
seccionador. A continuación, coloque el accionamiento Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
en la posición de conmutación CIERRE según las indi- Antriebsschrank in Schaltstellung EIN bringen.
caciones relativas al sentido de conmutación que
encontrará en el armario de la unidad motriz.
1 2
1004143b
Apertura Ausschalten
Monte la palanca manual en el disco de accionamiento Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Trenn-
del accionamiento del seccionador y accione la tecla schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
de habilitación en el armario de la unidad motriz del Trennschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
seccionador. A continuación, coloque el accionamiento Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
en la posición de conmutación APERTURA según las Antriebsschrank in Schaltstellung AUS bringen.
indicaciones relativas al sentido de conmutación que
encontrará en el armario de la unidad motriz.
ADVERTENCIA WARNUNG
El accionamiento in situ de los secciona- Die Vorortbetätigung von Trenn- und
dores e interruptores de puesta a tierra Erdungsschaltern darf nur durchgeführt
sólo debe llevarse a cabo cuando el dis- werden, wenn das Schaltgerät freigeschal-
positivo de conmutación esté desconec- tet ist. Bei anliegender Hochspannung
tado. En caso de alta tensión, pueden pro- besteht Gefahr für den Bediener und das
ducirse descargas eléctricas peligrosas Schaltgerät durch auftretende Über-
para el operario y el dispositivo de conmu- schläge.
tación.
Antes del accionamiento in situ, los encla- Bei der Vorortbetätigung sind die elektri-
vamientos eléctricos del seccionador son schen Verriegelungen des Trennschalters
ineficaces. Si se acciona el seccionador o unwirksam. Das Betätigen des Trenn-
el interruptor de puesta a tierra sin que se schalters oder des Erdungsschalters ent-
cumplan las condiciones de bloqueo esta- gegen den festgelegten Verriegelungsbe-
blecidas, pueden producirse daños gra- dingungen kann zu schweren
ves en el aparato de conmutación Beschädigungen des Schaltgerätes füh-
ren.
☞ Nota ☞ Hinweis
Cada accionamiento tiene una dirección de Die einzelnen Antriebe haben je nach ihrem
giro diferente en función de su emplazamien- Einsatzort verschiedene Drehrichtungen be-
to, en referencia a la operación de conmuta- zogen auf die Schaltbewegung von AUS nach
ción de ABIERTO a CERRADO. Por ello, el EIN. Der Handantrieb hat daher an der An-
accionamiento manual tiene una indicación triebskupplung eine Schaltrichtungsangabe.
de dirección de conmutación en el acopla-
miento de accionamiento.
Cerrar Einschalten
Montar la palanca manual en la arandela de acciona- Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Erdungs-
miento del accionamiento del interruptor de puesta a schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
tierra y accionar el pulsador de desbloqueo en el arma- Erdungsschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
rio de la unidad motriz del interruptor de puesta a tierra. Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
Ahora, llevar el accionamiento a la posición CERRADO Antriebsschrank in Schaltstellung EIN bringen.
siguiendo las indicaciones de dirección de conmuta-
ción del armario de la unidad motriz.
1 2
1004143b
Apertura Ausschalten
Montar la palanca manual en la arandela de acciona- Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Erdungs-
miento del accionamiento del interruptor de puesta a schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
tierra y accionar el pulsador de desbloqueo en el arma- Erdungsschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
rio de la unidad motriz del interruptor de puesta a tierra. Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
Ahora, llevar el accionamiento a la posición ABIERTO Antriebsschrank in Schaltstellung AUS bringen.
siguiendo las indicaciones de dirección de conmuta-
ción del armario de la unidad motriz.
Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
más posible, como chatarra clasificada con una parte testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
residual de chatarra mixta, lo que es menos contami- schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
nante.
Los materiales que lo componen son: acero, cobre, Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados en fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
resina colada, materiales de sellado de goma, cerá- getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
mica, materias lubrificantes así como componentes tungsmaterialien, Keramik, Schmierstoffe sowie elektri-
eléctricos y electrónicos. sche und elektronische Bauteile.
El aparato suministrado por Siemens no contiene Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
materiales peligrosos según el reglamento de sustan- stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
cias peligrosas que al respecto rige en el territorio de la Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
República Federal de Alemania. Fuera de dicho territo- den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
rio habrá que respetar las correspondientes leyes y Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
normas locales. Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Los servicios de postventa locales se hallan a disposi- Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
ción para resolver cualquier problema concerniente a wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
la eliminación de desechos. gung.
6 Mantenimiento 6 Instandhaltung
6.1 Términos generales de los controles y el 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
mantenimiento haltung
Para mantener la seguridad de operación del secciona- Um die Betriebssicherheit des Trennschalters zu erhal-
dor es necesario realizar el mantenimiento. Todas las ten, muss er instandgehalten werden. Jede Kontroll-
medidas de control y de mantenimiento tienen la fun- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,
ción de
- Constatar hasta que grado están desgastados cier- - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
tos componentes y juzgar su estado, sind und ihren Zustand zu beurteilen,
- asegurar que se mantengan en buen estado las pie- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
zas que todavía se encuentran en buenas condicio- guten Zustand weiterhin behalten,
nes.
- sustituir preventivamente algunas piezas por otras, - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
- asegurar la protección anticorrosiva. - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi- Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
can según el volumen de trabajo y se designan corres- nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
pondientemente. und entsprechend bezeichnet.
ADVERTENCIA WARNUNG
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
materiales y medioambientales. den die Folge sein.
- desgaste mecánico por fricción según la cantidad - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
cos) y piele) und
- Desgaste como resultado de cortocircuitos. - Abnutzung als Folge von Kurzschluss-Strömen.
El límite de desgaste está medido de tal modo que en Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
la mayoría de los casos se pueden realizar los diferen- meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
tes servicios de mantenimiento a intervalos de tiempo dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
fijos. Sólo en el caso de que el seccionador se con- werden können. Nur dann, wenn der Trennschalter
mute con mucha frecuencia, el número alcanzado de besonders häufig geschaltet wird, kann die erreichte
maniobras de conexión pueden hacer que sea necesa- Zahl von Schaltspielen den entsprechenden Instand-
rio el servicio de mantenimiento antes de lo previsto La haltungsdienst früher notwendig machen als zeitlich
carga del contacto principal o del contacto del interrup- vorgesehen. Auch die Belastung des Hauptkontaktes
tor de puesta a tierra a causa de las altas corrientes oder des Erdungsschalterkontaktes durch hohe Ströme
(por ejemplo, en caso de cortocircuitos) también pue- (zum Beispiel bei Kurzschlüssen) kann einen vorgezo-
den hacer necesario que se adelante el servicio de genen Instandhaltungsdienst erforderlich machen.
mantenimiento. Véase para ello 6.3 Servicios de ins- Siehe hierzu 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsdienste
pección y mantenimiento (resumen). (Übersicht).
6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
Cuenta como fecha inicial para el cronograma de los Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
servicios de mantenimiento indicados la fecha de Instandhaltungsdienste gilt das Datum der Inbetriebset-
puesta en servicio. zung
Se recomienda anotar la fecha inicial y luego, durante Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra mecáni- halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
cos, con el fin de determinar si las medidas de mante- schen Schaltspiele zu überwachen, um festzustellen,
nimiento se habrán de realizar en función del tiempo o ob die Instandhaltungsmaßnahmen zeitabhängig oder
de las maniobras efectuadas. schaltspielabhängig vorgenommen werden müssen.
6.2 Instrucciones de seguridad para las ins- 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
pecciones y el mantenimiento Instandhaltung
ADVERTENCIA WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- Tensión eléctrica - elektrische Spannung
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sachschäden die Folge
materiales. sein.
Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
irreparables en el medio ambiente y con el objeto de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
asegurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
conmutación y distribución, el usuario ha de garantizar der Betreiber sicherzustellen, dass
que:
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
una persona encargada de la supervisión para la wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
realización de la puesta en servicio, rende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las ins- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
trucciones de servicio y normas para la seguridad res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
de operación y en el trabajo, así como las instruc- Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
ciones para el correcto comportamiento en caso de sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
accidente e incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal de protección Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
requerido en determinadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni a leyes o normas, ni al reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y sustancias auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.
ADVERTENCIA WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- Tensión eléctrica - elektrische Spannung
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
Es necesario respetar las Instrucciones de seguri- Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin-
dad enunciadas en el apartado 6.2. weise sind zu befolgen.
Servicio de A realizar A realizar según Observaciones Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
inspección y tiempo solicitación Instandhal- spruchung
mantenimien- tungsdienst
to
Controles Después 12 al cabo de 1000 El seccionador Kontrolle nach 12 Jah- nach 1000 Trennschalter
años maniobras de debe ponerse ren Schaltspielen muss außer Be-
conexión fuera de servicio trieb genommen
y aislarse. und freigeschal-
tet werden.
Mantenimient Después 25 al cabo de 2000 El seccionador Instandhal- nach 25 Jah- nach 2000 Trennschalter
o años maniobras de debe ponerse tung ren Schaltspielen muss außer Be-
conmutación fuera de servicio trieb genommen
y aislarse. und freigeschal-
tet werden.
Sustitución desgaste El seccionador Austausch Verschleiß Trennschalter
del sistema de debe ponerse des Kontakt- muss außer Be-
contacto 6.4.3 fuera de servicio systems 6.4.3 trieb genommen
Sustitución y aislarse. Austausch und freigeschal-
del sistema de des Kontakt- tet werden.
contacto systems
Tabla 7 Servicios de mantenimiento módulo seccionador Tab. 7 Instandhaltungsdienste Trennschalter
Servicio de A realizar A realizar según Observaciones Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
inspección y tiempo solicitación Instandhal- spruchung
mantenimien- tungsdienst
to
Controles Después 12 al cabo de 1000 El interruptor de Kontrolle nach 12 Jah- nach 1000 Erdungsschal-
años maniobras de puesta a tierra ren Schaltspielen ter muss außer
conexión debe ponerse Betrieb genom-
fuera de servicio men und freige-
y aislarse. schaltet werden.
Mantenimient Después 25 al cabo de 2000 El interruptor de Instandhal- nach 25 Jah- nach 2000 Erdungsschal-
o años maniobras de puesta a tierra tung ren Schaltspielen ter muss außer
conmutación debe ponerse Betrieb genom-
fuera de servicio men und freige-
y aislarse. schaltet werden.
Sustitución desgaste El interruptor de Austausch Verschleiß Erdungsschal-
del sistema de puesta a tierra des Kontakt- ter muss außer
contacto 6.5.3 debe ponerse systems 6.5.3 Betrieb genom-
Sustitución fuera de servicio Austausch men und freige-
del sistema de y aislarse. des Kontakt- schaltet werden.
contacto systems
Tabla 8 Servicios de mantenimiento interruptor de puesta a Tab. 8 Instandhaltungsdienste Erdungsschalter
tierra
Control de las aberturas de ventilación del acciona- Kontrolle, ob die Entlüftungsöffnungen am Antrieb frei
miento, para ver si están libres. sind.
Llevar a cabo conmutaciones in situ. Vor-Ort-Schaltungen durchführen.
6.4.7 Controles del mando del mecanismo de 6.4.7 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
Reapretar los tornillos de conexión en la regleta de bor- Anschlussschrauben auf der Klemmenleiste nachzie-
nes. hen.
Control de todas las funciones eléctricas de mando. Kontrolle aller elektrischen Steuerfunktionen.
6.4.8 Control de los valores de ajuste de las 6.4.8 Kontrolle der Einstellwerte der Trenn-
vías de corriente del seccionador schalterstrombahnen
Los valores de ajuste pueden extraerse Fig. 80. Die Einstellwerte können Bild 80 entnommen werden.
53.5.2
53.5.1
352 mm
19 mm
1003796a
6.4.9 Comprobar los bloqueos eléctricos y 6.4.9 Elektrische und mechanische Verriege-
mecánicos lung prüfen
Los bloqueos del seccionador están concebidos como Die Verriegelungen des Trennschalters sind als Verrie-
bloqueos entre el funcionamiento del seccionador y el gelungen zwischen der Trennschalterfunktion und der
del interruptor de puesta a tierra. Las funciones de con- Erdungsschalterfunktion ausgeführt. Die Schaltfunktio-
mutación están bloqueadas eléctrica y mecánicamente nen sind elektrisch und mechanisch gegeneinander
unas contra otras. verrriegelt.
Se aplican las siguientes condiciones de bloqueo eléc- Es gelten folgende elektrische Verriegelungsbedingun-
trico: gen:
- Los seccionadores no deben conmutarse "someti- - Trennschalter dürfen nicht "unter Last" geschaltet
dos a carga". werden.
- Los interruptores de puesta a tierra sólo pueden - Erdungsschalter dürfen nur geschaltet werden,
conmutarse cuando se haya comprobado que el wenn sichergestellt ist, dass der Trennschalter
seccionador está sin tensión. spannungsfrei ist.
Comprobar todos los bloqueos internos y externos de Sämtliche interne und externe Verriegelungen entspre-
acuerdo con el plan de bloqueo. chend dem Verriegelungsplan prüfen.
Comprobar el interruptor de llave del desbloqueo. Schlüsselschalter der Entriegelungen prüfen.
Comprobar la conmutación control remoto-control Umschaltung Fernsteuerung-Ortssteuerung prüfen.
local.
Comprobar los pulsadores de las señales de fallo Störmeldungstasten (Quittierung, Prüfprogramm) prü-
(aceptación, programa de prueba). fen.
Se aplican las siguientes condiciones de bloqueo Es gelten folgende mechanische Verriegelungsbedin-
mecánico: gungen:
- El interruptor de puesta a tierra no puede insertarse, - Der Erdungsschalter kann nicht eingelegt werden,
mientras el seccionador no esté en la posición solange der Trennschalter nicht in Schaltstellung
ABIERTO. AUS ist.
- El seccionador no puede conmutarse cuando el - Der Trennschalter kann nicht eingeschaltet werden,
interruptor de puesta a tierra está insertado. wenn der Erdungsschalter eingelegt ist.
Controlar que los componentes del bloqueo del seccio- Den festen Sitz der Bauteile der Trenn-/Erdungsschal-
nador/interruptor de puesta a tierra estén firmemente terverriegelung kontrollieren.
asentados.
6.4.11 Controlar la marcha suave del cojinete de 6.4.11 Kontrolle des Antriebslagers und der
accionamiento y de las unidades girato- Drehaggregate auf Leichtgängigkeit
rias.
Realizar operaciones de ensayo manualmente y ase- Probeschaltungen von Hand durchführen und dabei
gurarse de que la marcha es suave. auf Leichtgängigkeit achten.
6.5.7 Controles del mando del mecanismo de 6.5.7 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
Reapretar los tornillos de conexión en la regleta de bor- Anschlussschrauben auf der Klemmenleiste nachzie-
nes. hen.
Control de todas las funciones eléctricas de mando. Kontrolle aller elektrischen Steuerfunktionen.
6.5.8 Ajuste de la fuerza de contacto de las vías 6.5.8 Einstellen der Kontaktkraft der Erder-
de corriente de puesta a tierra (avance) strombahnen (Voreilung)
Los valores de ajuste pueden extraerse 4.7.17 Acopla- Die Einstellwerte können 4.7.17 Koppeln der Erdungs-
miento de los polos del interruptor de puesta a tierra. schalterpole entnommen werden.
6.5.9 Control de la marcha suave del cojinete de 6.5.9 Kontrolle der Antriebslager und Drehla-
accionamiento y el apoyo giratorio ger auf Leichtgängigkeit
Realizar operaciones de ensayo manualmente y ase- Probeschaltungen von Hand durchführen und dabei
gurarse de que la marcha es suave. auf Leichtgängigkeit achten.
Identificación Identifikation
1) 1)
véase plano dimensional siehe Maßbild
Tensión nominal kV
Bemessungsspannung kV
Corriente nominal de servicio - - A
Bemessungs-Betriebsstrom - - A
Corriente nominal de corta duración - kA
Bemessungs-Kurzzeitstrom - kA
Tensión nominal mando/accionamiento V [CC]
Bemessungs-Steuer-/Betätigungsspannung V [DC]
Tensión nominal de señal V [CC]
Bemessungs-Meldespannung V [DC]
Tensión nominal motor V [CC]
Bemessungs-Motorspannung V [DC]
Corriente nominal (motor de accionamiento) A
Bemessungsstrom (Antriebsmotor) A
Tensión nominal calefacción V [AC]
Bemessungs-Heizspannung V [AC]
N° del esquema de conexiones/Índice
Schaltplan-Nr./Index
Número de las instrucciones de servicio/Índice
Nummer der Betriebsanleitung/Index
927-10146-032A.fm
1) 1)
véase plano dimensional siehe Maßbild
Maniobra en Schaltaufgabe
Montaje Montage
o.k.
o.k.
Conforme a lo estipulado en las instrucciones de servicio, capítulo
Montaje
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
En caso de que la puesta en marcha no se realice Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt, sind folgende
inmediatamente, deben comprobarse los siguientes Punkte zu überprüfen:
puntos:
124 927-10146-032A.fm
Puesta en servicio Inbetriebsetzung
1) 1)
véase plano dimensional siehe Maßbild
2) 2)
Valor nominal: 225 Nm ± 25 Nm Sollwert: 225 Nm ± 25 Nm
927-10146-032A.fm 125
Varillas de accionamiento y de acoplamiento - Antriebs- und Kuppelgestänge - Trennschalter
seccionador
126 927-10146-032A.fm
Precaución Vorsicht
Al conectar motores trifásicos observar el Bei Drehstrommotoren ist beim
sentido de giro correcto. Anschluss der Motorspannung die Dreh-
feldrichtung zu beachten.
927-10146-032A.fm 127
Seccionador del accionamiento de motor Motorantrieb-Trennschalter
128 927-10146-032A.fm
Interruptor de puesta a tierra 1 del acciona- Motorantrieb-Erdungsschalter 1
miento de motor
927-10146-032A.fm 129
Interruptor de puesta a tierra 2 del acciona- Motorantrieb-Erdungsschalter 2
miento de motor
Cierres-aperturas, bloqueos, señales etc. Comprobados todos los detalles con arreglo al esquema de conexiones del seccionador o.k.
y al esquema de conexiones de la planta, particularmente: o.k.
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen usw. Alle Einzelheiten gemäß Trennschalter-Schaltplan und Anlagen-Schaltplan ge-
prüft, insbesondere:
Cierre 1
Einschaltung 1
Cierre 2
Einschaltung 2
Apertura 1
Ausschaltung 1
Apertura 2
Ausschaltung 2
Apertura 3
Ausschaltung 3
130 927-10146-032A.fm
Señales Meldungen
o.k.
o.k.
K9 se excita (marcha del motor)
K9 zieht an (Motorlauf)
Indicador de la posición del seccionador
Anzeige der Trennschalterstellung
Relés, contactores en el armario de mando localizado (para ve-
rificar consultar el esquemario de la subestación)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anla-
genschaltbuch)
Protección anticondensación (señal caída automática F3)
Betauungsschutz (Meldung Automatenfall F3)
Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente de
calefacción
Funktion der Heizstromüberwachung
Pulsador final
Endtaster
Sincronización de los polos del seccionador
Synchronisierung der Trennschalterpole
Tomacorriente y alumbrado
Steckdose und Beleuchtung
Conmutación local/remoto
Fern-/Ort-Umschaltung
Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecu-
taron hasta el cuadro de mando en el armario de control del sec-
cionador y en el armario de mando local/cabina de control.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel
im Trennschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.
927-10146-032A.fm 131
Pintura y protección anticorrosiva Lackierung und Korrosionsschutz
1) 1)
valor máx. permitido de la resistencia total de transi- max. zulässiger Wert des Gesamt-Übergangswider-
ción con una corriente de medición de 100 A: para la standes bei einem Messtrom von 100 A: Für die Kon-
transmisión de contacto, la caída de tensión máxima taktübergänge ist bei Messung über die Hochspan-
permitida es, si se mide con los terminales de alta ten- nungsanschlüsse der maximal zulässige Spannungs-
sión, de ΔU=12.5 mV (correspondiente a 125 μΩ). abfall ΔU=12,5 mV (entsprechend 125 μΩ).
132 927-10146-032A.fm
Entrega Übergabe
Observaciones Bemerkungen
Observaciones
Bemerkungen
927-10146-032A.fm 133