Sie sind auf Seite 1von 133

s

Instrucciones de servicio Betriebsanleitung


Seccionador 3DN1CB 72,5 EB Trennschalter 3DN1CB 72,5 EB

Para tensión nominal 72,5 kV für Bemessungsspannung 72,5 kV


Número de fábrica: 45003243 Fabriknummer: 45003243

1004110b

Siemens Aktiengesellschaft
© Siemens AG 2010 927-10146-032A.fm
La empresa Siemens AG, Power Transmission and Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
Distribution, High Voltage, ha introducido y aplica un tion, High Voltage, hat ein Qualitätsmanagement ge-
sistema de gestión de calidad conforme a la norma DIN mäß DIN EN ISO 9001 eingeführt und wendet es an.
EN ISO 9001.
Los campos de pruebas eléctricos del fabricante están Die elektrischen Prüffelder des Herstellers sind seit
acreditados desde 1992 por la Deutsche Akkredi- 1992 vom Deutschen Akkreditierungsrat nach
tierungsrat (Comisión alemana de acreditamiento) de DIN EN 45 001 akkreditiert.
conformidad con DIN EN 45 001.

Si desea otros ejemplares de estas instrucciones de Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
servicio, solicítelas a través de la respectiva represen- benötigen, bestellen Sie diese über die zuständige
tación de Siemens indicando el título y el siguiente nº de Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
pedido: Bestell-Nr.:
927 10146 032 A 927 10146 032 A

Publicado por: Herausgegeben von:


Siemens AG Siemens AG
Power Transmission and Distribution Power Transmission and Distribution
High Voltage High Voltage
D-13623 Berlin D-13623 Berlin

Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659


Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Móvil: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
E-Mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Sujeto a modificaciones. Änderungen vorbehalten.
Derechos reservados, especialmente (también parcial- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-
mente) la traducción, la reimpresión o la publicación por weise) die der Übersetzung, des Nachdrucks, der Wie-
copia o un proceso similar. dergabe durch Kopieren oder ähnliche Verfahren.
Las infracciones obligan a la indemnización por daños Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz.
y perjuicios.
Derechos reservados, especialmente en caso de expe- Alle Rechte vorbehalten, insbesondere für den Fall der
dición de patente o registro-GM Patenterteilung oder GM-Eintragung
Impreso en la República Federal de Alemania Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
12.2010 E T HP CB B TS TE 12.2010 E T HP CB B TS TE
1 Indice - Inhaltsverzeichnis

1 Indice 1 Inhaltsverzeichnis

2 Términos generales 7 2 Allgemeines 7


2.1 Introducción 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Aviso con ayuda de las instrucciones 7 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsan- 7
de servicio leitung
2.2 Instrucciones de seguridad 8 2.2 Sicherheitshinweise 8

3 Descripción 11 3 Beschreibung 11
3.1 Datos técnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas, disposiciones 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Temperaturas de servicio 11 3.1.2 Betriebstemperaturen 11
3.1.3 Capacidad de aislamiento 11 3.1.3 Isoliervermögen 11
3.1.4 Datos eléctricos 12 3.1.4 Elektrische Daten 12
3.1.5 Interruptor auxiliar 12 3.1.5 Hilfsschalter 12
3.1.6 Otros datos técnicos 12 3.1.6 Weitere technische Daten 12
3.2 Diseño del seccionador 13 3.2 Aufbau des Trennschalters 13
3.3 Diseño del interruptor de puesta a tierra 15 3.3 Aufbau des Erdungsschalters 15
3.4 Vía de corriente del seccionador 18 3.4 Strombahn des Trennschalters 18
3.5 Accionamiento del seccionador 19 3.5 Antrieb des Trennschalters 19
3.5.1 Accionamiento manual 19 3.5.1 Handantrieb 19
3.5.2 Funcionamiento del accionamiento 20 3.5.2 Antriebsfunktion 20
3.5.3 Control 21 3.5.3 Steuerung 21
3.6 Accionamiento del interruptor de pues- 24 3.6 Antrieb des Erdungsschalters 24
ta a tierra
3.6.1 Accionamiento manual 24 3.6.1 Handantrieb 24
3.6.2 Funcionamiento del accionamiento 24 3.6.2 Antriebsfunktion 24
3.6.3 Control 25 3.6.3 Steuerung 25

4 Montaje 29 4 Montage 29
4.1 Instrucciones de seguridad para el 29 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage 29
montaje
4.2 Condiciones para el montaje 31 4.2 Voraussetzungen für die Montage 31
4.3 Suministro y almacenamiento 32 4.3 Anlieferung und Lagerung 32
4.3.1 Volumen de suministro 32 4.3.1 Lieferumfang 32
4.3.2 Embalaje y estado de suministro 32 4.3.2 Verpackung und Lieferzustand 32
4.3.3 Controles a la recepción 33 4.3.3 Kontrolle nach Empfang 33
4.3.4 Almacenamiento 34 4.3.4 Lagerung 34
4.4 Transporte 34 4.4 Transport 34
4.5 Detergentes, lubricantes y agentes pro- 35 4.5 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions- 35
tectores contra la corrosión. schutzmittel
4.5.1 Detergentes 35 4.5.1 Reinigungsmittel 35
4.5.2 Lubricantes y agentes protectores con- 36 4.5.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 36
tra la corrosión
4.6 Indicaciones generales para el montaje 37 4.6 Allgemeine Hinweise für die Montage 37
4.7 Montaje del seccionador 38 4.7 Trennschaltermontage 38
4.7.1 Plano de montaje 39 4.7.1 Montageübersicht 39
4.7.2 Desmontaje del paquete 42 4.7.2 Zerlegen der Packstücke 42

927 10146 032 A 3


1 Indice - Inhaltsverzeichnis

4.7.3 Montaje de la subestructura 43 4.7.3 Montage der Unterkonstruktion 43


4.7.4 Montaje de la columna de aisladores 45 4.7.4 Montage der Stützersäule 45
soporte
4.7.5 Montaje de la vía de corriente 49 4.7.5 Montage der Strombahn 49
4.7.6 Montaje del interruptor de puesta a tie- 51 4.7.6 Montage des Erdungsschalters 51
rra
4.7.7 Montaje de los polos del seccionador 57 4.7.7 Montage der Trennschalterpole auf die 57
sobre los pilares Stiele
4.7.8 Conectar las líneas de alta tensión 59 4.7.8 Hochspannungsleitungen anschließen 59
4.7.9 Alinear las vías de corriente 60 4.7.9 Strombahnen ausrichten 60
4.7.10 Montaje del cojinete de accionamiento 63 4.7.10 Montage des Antriebslagers (Trenn- 63
(seccionador) schalter)
4.7.11 Montaje del armario de la unidad motriz 63 4.7.11 Montage des Trennschalter-Antriebs- 63
del seccionador schranks
4.7.12 Acoplar el accionamiento del secciona- 66 4.7.12 Trennschalterantrieb koppeln 66
dor
4.7.13 Acoplamiento de los polos del seccio- 71 4.7.13 Koppeln der Trennschalterpole 71
nador
4.7.14 Montaje del cojinete de accionamiento 74 4.7.14 Montage des Antriebslagers (Erdungs- 74
(interruptor de puesta a tierra) schalter)
4.7.15 Montaje del armario de la unidad motriz 75 4.7.15 Montage des Erdungsschalter-An- 75
del interruptor de puesta a tierra triebsschranks
4.7.16 Acoplar el accionamiento del interrup- 78 4.7.16 Erdungsschalterantrieb koppeln 78
tor de puesta a tierra
4.7.17 Acoplamiento de los polos del interrup- 88 4.7.17 Koppeln der Erdungsschalterpole 88
tor de puesta a tierra
4.7.18 Asegurar las uniones de bornes 92 4.7.18 Sichern der Klemmverbindungen 92
4.7.19 Protección anticorrosiva 96 4.7.19 Korrosionsschutz 96
4.8 Puesta a tierra del seccionador y co- 99 4.8 Trennschalter erden und Leitungen an- 99
nexión de los conductores schließen
4.8.1 Puesta a tierra 99 4.8.1 Erden 99
4.8.2 Conexión de las líneas de mando 99 4.8.2 Steuerleitungen anschließen 99
4.9 Realización de operaciones de ensayo 100 4.9 Probeschaltungen durchführen 100
4.10 Controles en la puesta en marcha 100 4.10 Inbetriebnahme-Kontrollen 100
4.10.1 Resistencias de calefacción para la 100 4.10.1 Heizwiderstände für den Betauungs- 100
protección anticondensación schutz
4.10.2 Comprobación del control del secciona- 100 4.10.2 Prüfung der Trennschalter-Steuerung 100
dor
4.10.3 Protocolo de la puesta en marcha 100 4.10.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 100

5 Servicio 101 5 Betrieb 101


5.1 Notas para el servicio 102 5.1 Hinweise für den Betrieb 102
5.1.1 Bloqueo mecánico del seccionador/in- 102 5.1.1 Mechanische Trenn-/Erdungsschalter- 102
terruptor de puesta a tierra verriegelung
5.1.2 Número permitido de maniobras de 102 5.1.2 Zulässige Anzahl von mechanischen 102
conmutación Schaltspielen
5.1.3 Protección anticondensación 102 5.1.3 Betauungsschutz 102
5.1.4 Procedimiento recomendado en caso 102 5.1.4 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel- 102
de irregularidades en el seccionador mäßigkeiten am Trennschalter
3DN1CB 3DN1CB
5.2 Accionamiento in situ del seccionador 103 5.2 Vorortbetätigung des Trennschalters 103

4 927 10146 032 A


1 Indice - Inhaltsverzeichnis

5.3 Accionamiento in situ del interruptor de 105 5.3 Vorortbetätigung des Erdungsschalters 105
puesta a tierra
5.4 Eliminación de aparatos y subestacio- 107 5.4 Entsorgung von Hochspannungs- 107
nes de maniobra de alta tensión usa- schaltgeräten und Anlagen
dos

6 Mantenimiento 109 6 Instandhaltung 109


6.1 Términos generales de los controles y 109 6.1 Allgemeines über Kontrollen und In- 109
el mantenimiento standhaltung
6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 109 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht) 109
6.1.2 Intervención del personal 110 6.1.2 Personaleinsatz 110
6.1.3 Paquetes de mantenimiento 110 6.1.3 Wartungspakete 110
6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 110 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung 110
6.1.5 Fallos 111 6.1.5 Störungen 111
6.1.6 Indicaciones generales 111 6.1.6 Allgemeine Hinweise 111
6.2 Instrucciones de seguridad para las 112 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und 112
inspecciones y el mantenimiento Instandhaltung
6.3 Servicios de inspección y mantenimien- 114 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsdienste 114
to (resumen) (Übersicht)
6.3.1 Plan de inspección y mantenimiento 116 6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan 116
6.4 Trabajar en el seccionador siguiendo el 117 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 117
plan de mantenimiento am Trennschalter
6.4.1 Controles generales 117 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 117
6.4.2 Controles del sistema de contactos 117 6.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems 117
6.4.3 Sustitución del sistema de contacto 117 6.4.3 Austausch des Kontaktsystems 117
6.4.4 Controles en el mecanismo de acciona- 117 6.4.4 Kontrollen am Antrieb 117
miento
6.4.5 Conexiones eléctricas 117 6.4.5 Elektrische Verbindungen 117
6.4.6 Protección anticondensación 117 6.4.6 Betauungsschutz 117
6.4.7 Controles del mando del mecanismo de 118 6.4.7 Kontrolle der Antriebssteuerung 118
accionamiento
6.4.8 Control de los valores de ajuste de las 118 6.4.8 Kontrolle der Einstellwerte der Trenn- 118
vías de corriente del seccionador schalterstrombahnen
6.4.9 Comprobar los bloqueos eléctricos y 118 6.4.9 Elektrische und mechanische Verriege- 118
mecánicos lung prüfen
6.4.10 Protección anticorrosiva 119 6.4.10 Korrosionsschutz 119
6.4.11 Controlar la marcha suave del cojinete 119 6.4.11 Kontrolle des Antriebslagers und der 119
de accionamiento y de las unidades gi- Drehaggregate auf Leichtgängigkeit
ratorias.
6.5 Trabajar en el interruptor de puesta a 120 6.5 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan 120
tierra siguiendo el plan de manteni- am Erdungsschalter
miento
6.5.1 Controles generales 120 6.5.1 Allgemeine Kontrolle 120
6.5.2 Controles del sistema de contactos 120 6.5.2 Kontrolle des Kontaktsystems 120
6.5.3 Sustitución del sistema de contacto 120 6.5.3 Austausch des Kontaktsystems 120
6.5.4 Controles en el mecanismo de acciona- 120 6.5.4 Kontrollen am Antrieb 120
miento
6.5.5 Conexiones eléctricas 120 6.5.5 Elektrische Verbindungen 120
6.5.6 Protección anticondensación 120 6.5.6 Betauungsschutz 120
6.5.7 Controles del mando del mecanismo de 120 6.5.7 Kontrolle der Antriebssteuerung 120
accionamiento

927 10146 032 A 5


1 Indice - Inhaltsverzeichnis

6.5.8 Ajuste de la fuerza de contacto de las 121 6.5.8 Einstellen der Kontaktkraft der Erder- 121
vías de corriente de puesta a tierra strombahnen (Voreilung)
(avance)
6.5.9 Control de la marcha suave del cojinete 121 6.5.9 Kontrolle der Antriebslager und Drehla- 121
de accionamiento y el apoyo giratorio ger auf Leichtgängigkeit

Protocolo de la puesta en marcha 123 Inbetriebsetzungsprotokoll für 123


para el seccionador 3DN1 den Trennschalter 3DN1

6 927 10146 032 A


2 Términos generales - Allgemeines

2 Términos generales 2 Allgemeines

2.1 Introducción 2.1 Einleitung


Estas instrucciones de servicio son válidas para sec- Diese Betriebsanleitung gilt für Hochspannungs-Trenn-
cionadores de alta tensión con los números de fabrica- schalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen Fab-
ción especificados en la portada. Su función es que el riknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem
personal operativo se familiarice con el diseño y el Aufbau und der Wirkungsweise des Trennschalters
modo de acción del seccionador. Además, proporciona vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise für den
indicaciones para el servicio e informa acerca del mon- Betrieb und informiert über die Montage und Instand-
taje y del mantenimiento. haltung.
Se recomienda que el personal operativo se familiarice Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
lo antes posible con las instrucciones de servicio y con frühzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
los demás documentos suministrados, para estar infor- ferten Unterlagen vertraut macht, um über den von ihm
mado sobre el seccionador que operará y demás parti- zu betreibenden Trennschalter und sonstige betriebli-
cularidades operativas. che Besonderheiten informiert zu sein.

☞ Nota ☞ Hinweis
Las instrucciones de servicio contienen Die Betriebsanleitung enthält Anweisun-
indicaciones para el funcionamiento gen für den ordnungsgemäßen Betrieb
correcto del seccionador y para su mante- und für die Wartung des Trennschalters
nimiento, así como advertencias adiciona- sowie zusätzliche Warnhinweise. Sie sol-
les. Indican las acciones que no están per- len auf unzulässige Maßnahmen hinwei-
mitidas y el potencial de riesgo vinculado sen und das mit dem Betrieb des Trenn-
al manejo del seccionador. schalters verbundene Gefahrenpotential
aufzeigen.
En caso de desear más información o de pre- Sollten Sie weitere Informationen wünschen
sentarse algún problema especial no descrito oder sollten besondere Probleme auftreten,
con suficiente detalle en las instrucciones de die in der Betriebsanleitung nicht ausführlich
servicio, solicítese la información requerida a genug behandelt werden, können Sie die er-
través de la sucursal de Siemens correspon- forderliche Auskunft über die örtliche
diente. SlEMENS-Niederlassung anfordern.

2.1.1 Estructura del instructivo de servicio 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung


Las instrucciones de servicio están divididas en los Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver-
capítulos 1- Indice, 2- Términos generales, 3- Descrip- zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage,
ción, 4- Montaje, 5- Servicio y 6- Mantenimiento. 5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.

2.1.2 Aviso con ayuda de las instrucciones de 2.1.2 Verständigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
servicio tung
Para realizar avisos orales o escritos, así como para Zur mündlichen oder schriftlichen Verständigung, sowie
solicitar los repuestos que se puedan necesitar, utilice zur Bestellung von eventuell benötigten Ersatzteilen,
por favor las denominaciones y los números de pieza verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
utilizados en las instrucciones de servicio, indicando el benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
n° de pedido de las instrucciones de servicio Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung
927 10146 032 A y el número de página, y mencio- 927 10146 032 A, der Seitennummer und Nennung der
nando el número de la figura (Fig.). De esta forma se Nummer der Abbildung (Bild). Auf diese Weise können
pueden evitar confusiones. Missverständnisse vermieden werden.

927 10146 032 A 7


2 Términos generales - Allgemeines

2.2 Instrucciones de seguridad 2.2 Sicherheitshinweise


Durante el funcionamiento, determinadas piezas del Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Trennschal-
seccionador están sometidas a una tensión eléctrica ters unter gefährlicher elektrischer Spannung.
peligrosa.
El personal debe conocer todas las advertencias e indi- Das Betriebspersonal muss mit allen Warnungen und
caciones relativas al montaje y al funcionamiento, así Hinweisen für die Montage, den Betrieb sowie die
como las medidas de mantenimiento y reparación con- Instandhaltungs- und Reparaturmaßnahmen gemäß
forme a estas instrucciones de servicio, debiendo estar dieser Betriebsanleitung vertraut und entsprechend
además instruido adecuadamente. eingewiesen sein.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
materiales y medioambientales. den die Folge sein.

El usuario del seccionador debe poner a disposición Der Betreiber des Trennschalters muss dafür Sorge
del personal de montaje, operativo y de mantenimiento tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und Betriebs-
las instrucciones necesarias para el desempeño de la personal die notwendigen Anordnungen für die ent-
actividad correspondiente, así como las normas de sprechende Tätigkeit, die im jeweiligen Land gültigen
seguridad y la información sobre cómo comportarse Sicherheitsvorschriften und Hinweise über das Verhal-
ante posibles accidentes vigentes en el correspon- ten bei möglichen Unfällen zur Verfügung stehen und
diente país. El personal debe tener acceso a dichas jederzeit eingesehen werden können, z.B. durch Aus-
normas en cualquier momento. hang.
Aparte de las normas de seguridad vigentes en cada Unabhängig von den im jeweiligen Land gültigen
país y de las disposiciones propias del servicio, han de Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
observarse las siguientes indicaciones, medidas de gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmaßnahmen und
seguridad y advertencias: Warnungen zu beachten:
- Los accesorios necesarios para el montaje, el servi- - Das Zubehör, das zur Montage, zum Betrieb und
cio y el mantenimiento del seccionador por razones zur Instandhaltung des Trennschalters und aus all-
generales de seguridad (ropa protectora, dispositi- gemeinen Sicherheitsgründen notwendig ist
vos para la conmutación manual de emergencia, (Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmäßi-
rótulos de aviso, linternas, extintores, etc.) deben gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
guardarse ordenados en un lugar determinado, y pen, Feuerlöscher usw.), muss an einem
debe comprobarse regularmente su integridad y su bestimmten Platz übersichtlich aufbewahrt und
buen estado. Esto incluye también las instrucciones regelmäßig auf Vollständigkeit und guten Zustand
de servicio completas. hin überprüft werden. Dazu gehört auch die kom-
plette Betriebsanleitung.
- Han de cumplirse los intervalos de mantenimiento - Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
prescritos, así como las instrucciones para la repa- Anweisungen für Reparatur und Austausch sind ein-
ración y sustitución. zuhalten.
- Las correspondientes secciones de las instruccio- - Ausführliche Warnhinweise, die die sichere Ausfüh-
nes de servicio contienen amplios avisos de peligro rung gefährlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
describiendo la forma segura de ejecutar los traba- jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
jos peligrosos. Estos puntos se resaltan por escribir- beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
los enmarcados, en negrilla y/o por otro oder auf andere Weise aus dem übrigen Text her-
procedimiento. vorgehoben.

8 927 10146 032 A


2 Términos generales - Allgemeines

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass Tod, schwere Körperverletzung
vicio significa que pueden producirse la oder erhebliche Sach- bzw. Umweltschä-
muerte, lesiones corporales de gravedad den eintreten können, wenn die entspre-
o serios daños materiales o medioambien- chenden Vorsichtsmaßnahmen nicht
tales. getroffen werden.

 Precaución  Vorsicht
Si no se adoptan las medidas de precau- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
ción descritas en las instrucciones de ser- tet, dass leichte Körperverletzung oder
vicio significa que pueden producirse Sach- bzw. Umweltschäden eintreten kön-
lesiones corporales leves o daños mate- nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
riales o medioambientales. maßnahmen nicht getroffen werden.

☞ Nota ☞ Hinweis
el objetivo de la información contenida en es- im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
tas instrucciones de servicio es facilitar y me- Informationen zur Erleichterung und Verbes-
jorar el manejo del seccionador. Se basan en serung des Umganges mit dem Trennschal-
la experiencia del personal de Siemens. ter. Sie basieren auf Erfahrungen des
Siemens-Personals.

927 10146 032 A 9


2 Términos generales - Allgemeines

10 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3 Descripción 3 Beschreibung

3.1 Datos técnicos 3.1 Technische Daten


Se trata de un seccionador 3DN1CB 72,5 EB trifásico Der Trennschalter 3DN1CB 72,5 EB ist ein dreipoliger
tripolar para su instalación al aire libre. Sólo puede utili- Drehtrennschalter für Freiluftaufstellung. Er darf nur für
zarse de acuerdo con los datos técnicos indicados en die auf dem Leistungsschild und in dieser Betriebsan-
la placa de características y en estas instrucciones de leitung angegeben technischen Daten eingesetzt wer-
servicio. La función de los seccionadores consiste en den. Trennschalter dienen dem Herstellen einer durch-
crear un espacio entre contactos resistente a las perfo- schlagsfesten und sichtbaren Trennstrecke in einer
raciones y visible en una instalación de conmutación al Freiluft-Schaltanlage, dazu dürfen sie ausschließlich in
aire libre, para lo cual únicamente deben accionarse strom- und spannungslosem Zustand betätigt werden.
cuando no se encuentran bajo tensión o corriente.
El interruptor de puesta a tierra es un aparato tripolar Der Erdungsschalter ist ein dreipoliges Zusatzgerät
adicional al seccionador para la instalación al aire libre. zum Trennschalter für Freiluftaufstellung. Er darf nur für
Sólo puede utilizarse de acuerdo con los datos técni- die auf dem Leistungsschild des Trennschalters und in
cos indicados en la placa de características del seccio- dieser Betriebsanleitung angegeben technischen
nador y en estas instrucciones de servicio. Los inte- Daten eingesetzt werden. Erdungsschalter stellen eine
rruptores de puesta a tierra crean una conexión con- leitende Verbindung von Leitungsabschnitten, die
ductora hasta el terreno de la instalación de secciones durch das Öffnen des Trennschalters hergestellt wer-
de conducción que se forman al abrir el seccionador. den, zur Anlagenerde her, dazu dürfen sie ausschließ-
Para ello únicamente deben accionarse cuando no se lich in strom- und spannungslosem Zustand betätigt
encuentran bajo tensión o corriente. werden.

3.1.1 Normas, disposiciones 3.1.1 Normen, Bestimmungen


El seccionador, junto con los dispositivos y las herra- Der Trennschalter sowie die mitgelieferten Vorrichtun-
mientas especiales suministrados, cumplen con los gen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeit-
requerimientos de las leyes, normas y disposiciones punkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vorschrif-
vigentes a la hora de ser suministrados. ten und Normen.
- las reglamentaciones de la publicación 62271-1 de - den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-1.
la IEC.

- Las normas de la publicación IEC 62271-102. - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-102.

3.1.2 Temperaturas de servicio 3.1.2 Betriebstemperaturen


El seccionador está diseñado para operar en una gama Der Trennschalter ist für den Einsatz im Umgebungs-
de temperaturas ambiente de -30°C a 40°C. Temperaturbereich von -30°C bis 40°C geeignet.

3.1.3 Capacidad de aislamiento 3.1.3 Isoliervermögen

Tensión nominal 72,5 kV Bemessungsspannung 72,5 kV


Tensión de ensayo soportada a frecuencia Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspan-
industrial nung
respecto a tierra 140 kV gegen Erde 140 kV
sobre espacio entre contactos abierto 160 kV über offene Trennstrecke 160 kV
entre los polos 140 kV zwischen den Polen 140 kV
Tensión de ensayo soportada a impulso Bemessungs-Stehblitzstoßspannung
tipo rayo
respecto a tierra 325 kV gegen Erde 325 kV
sobre espacio entre contactos abierto 375 kV über offene Trennstrecke 375 kV
entre los polos 325 kV zwischen den Polen 325 kV
Línea de fuga mínima a través de los aisla- Minimaler Kriechweg über die Isolatoren
dores
respecto a tierra 2250 mm gegen Erde 2250 mm
Tabla 1 Capacidad de aislamiento Tab. 1 Isoliervermögen

927 10146 032 A 11


3 Descripción - Beschreibung

3.1.4 Datos eléctricos 3.1.4 Elektrische Daten

Tensión nominal 72,5 kV Bemessungsspannung 72,5 kV


Frecuencia nominal 50 Hz Bemessungsfrequenz 50 Hz
Corriente nominal de servicio 1250 A Bemessungs-Betriebsstrom 1250 A
Corriente nominal de onda de choque 63 kA Bemessungs-Stoßstrom 63 kA
Corriente nominal de corta duración 25 kA Bemessungs-Kurzzeitstrom 25 kA
Duración nominal del cortocircuito 3s Bemessungs-Kurzschlussdauer 3s
Tabla 2 Datos eléctricos Tab. 2 Elektrische Daten

3.1.5 Interruptor auxiliar 3.1.5 Hilfsschalter

Tensión nominal Bemessungsspannung 125 VDC 110 V DC


Corriente nominal de servicio Bemessungs-Betriebsstrom 10 A 10 A
Capacidad de conmutación Schaltvermögen
carga resistiva Ohmsche Last 4A 5A
carga resistiva-inductiva Ohmsch-induktive Last (Zeit- 2,5 A 4A
(constante temporal konstante τ = 20 ms)
τ = 20 ms)
Tabla 3 Interruptor auxiliar Tab. 3 Hilfsschalter

El interruptor auxiliar posee la clase de contacto 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.

3.1.6 Otros datos técnicos 3.1.6 Weitere technische Daten

☞ Nota ☞ Hinweis
Los datos técnicos para Technische Daten für
- Tensión de mando - Steuerspannung
- Tensión de calefacción - Heizspannung
- Potencia calorífica absorbida - Heizleistung
- Motor del accionamiento del seccionador - Motor des Trennschalterantriebs
están contenidos en la documentación del in- sind im Schaltplan angegeben.
terruptor.

☞ Nota ☞ Hinweis
Los datos técnicos para Technische Daten für
- Masa del seccionador - Trennschaltermasse
- la tracción del cable admisible F - den zulässigen Seilzug F
están contenidos en el plano con cotas. sind im Maßbild angegeben.

12 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3.2 Diseño del seccionador 3.2 Aufbau des Trennschalters


Los tres polos del seccionador se accionan con un Die drei Pole des Trennschalters werden durch einen
accionamiento común. La energía impulsora se trans- gemeinsamen Antrieb betätigt. Die Antriebsenergie
mite a través de varillas por los polos del seccionador. wird über Gestänge auf die Trennschalterpole übertra-
gen.
En el armario de la unidad motriz se encuentra un con- Im Antriebsschrank befindet sich zusätzlich die Steue-
trol adicional. rung.

1007460a

Fig. 1 Seccionador e interruptor de puesta a tierra Bild 1 Trenn- und Erdungsschalter

Los polos del seccionador (Fig. 2) se componen de la Die Trennschalterpole (Bild 2) bestehen jeweils aus der
subestructura 51.1, del aislador de apoyo 52.1 y del cir- Unterkonstruktion 51.1, den Stützern 52.1 und der
cuito principal 53 respectivamente. La subestructura Hauptstrombahn 53. Die Unterkonstruktion besteht aus
consta de la viga 51.1.1, de la unidad giratoria 51.1.5 y dem Träger 51.1.1, den Drehaggregaten 51.1.5 und
de la barra de polo 51.1.6. En el polo del seccionador A der Polstange 51.1.6. Am angetriebenen Trennschal-
accionado se encuentra además el accionamiento terpol A befindet sich zusätzlich der Antrieb 54.1.
54.1.
Los aisladores de apoyo están formados por un aisla- Die Stützer werden aus einen Vielschirmisolator mit
dor de campana múltiple con bridas metálicas. Metallflanschen gebildet.

927 10146 032 A 13


3 Descripción - Beschreibung

53.3 57.5 53.2

53.1
53

52.1

51.1.6
51.1.5
51.1

51.1.1

54

1003883b

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


51.1.1 Soporte 51.1.1 Träger
51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat
51.1.6 Barra de polo 51.1.6 Polstange
52.1 Aislador de apoyo 52.1 Stützer
53 Circiuito principal 53 Hauptstrombahn
53.1 Cabezal giratorio 53.1 Drehkopf
53.2 Brazo de contacto de rodillo 53.2 Walzenkontaktarm
53.3 Brazo de contacto digitiforme 53.3 Fingerkontaktarm
54 Accionamiento del seccionador 54 Trennschalterantrieb
57.5 Conector 57.5 Einfahrkontakt

Fig. 2 Polo del seccionador Bild 2 Trennschalterpol

En primer lugar, el accionamiento transmite su movi- Die Antriebsbewegung des Trennschalters wird
miento a una unidad giratoria a través de la barra gira- zunächst vom Antrieb über die Drehstange, das
toria, el cojinete de accionamiento y la barra de accio- Antriebslager und die Antriebsstange auf ein Drehag-
namiento. La barra de polo conecta las dos unidades gregat übertragen. Die Polstange verbindet die beiden
giratorias de un polo del seccionador y garantiza el Drehaggregate eines Trennschalterpoles und gewähr-
movimiento síncrono de ambas columnas de secciona- leistet die synchrone Bewegung beider Trennersäulen.
dor.
El movimiento de conmutación se realiza mediante un Die Schaltbewegung wird über einen Handantrieb
accionamiento manual. durchgeführt.

14 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3.3 Diseño del interruptor de puesta a tierra 3.3 Aufbau des Erdungsschalters
Los tres polos del interruptor de puesta a tierra se Die Pole des Erdungsschalters werden durch einen
accionan con un accionamiento común. La energía gemeinsamen Antrieb betätigt. Die Antriebsenergie
impulsora se transmite a través de árboles a los polos wird über Wellen auf die nicht-angetriebenen Erdungs-
del interruptor de puesta a tierra que no han sido accio- schalterpole übertragen (Bild 10).
nados (Fig. 10).
En el armario de la unidad motriz se encuentra un con- Im Antriebsschrank befindet sich zusätzlich die Steue-
trol adicional. rung.

En Fig. 3 se muestra el polo accionado del interruptor In Bild 3 ist der angetriebene Erdungsschalterpol des
de puesta a tierra del seccionador en posición Trennschalters in Schaltstellung EIN dargestellt.
CERRADO.
Los polos del interruptor de puesta a tierra se compo- Die Erdungsschalterpole bestehen jeweils aus dem
nen del brazo giratorio 57.1 y del conector 57.5. El Schwenkarm 57.1 und dem Einfahrkontakt 57.5. Der
brazo giratorio consta del tubo 57.1.1, de la cuchilla de Schwenkarm besteht aus dem Rohr 57.1.1, dem Erder-
puesta a tierra 57.1.5 y de las trenzas de cobre flexi- messer 57.1.5 und den flexiblen Strombändern
bles 57.1.10. 57.1.10.

927 10146 032 A 15


3 Descripción - Beschreibung

57.5
57.1.5

57.1

58.5.1 58.5.2

57.1.1

58.5.3
57.1.10

58

1006663a

57.1 Brazo giratorio 57.1 Schwenkarm


57.1.1 Tubo 57.1.1 Rohr
57.1.5 Cuchilla de puesta a tierra 57.1.5 Erdermesser
57.1.10 Trenza de cobre 57.1.10 Stromband
57.5 Conector 57.5 Einfahrkontakt
58 Accionamiento del interruptor de puesta a tierra 58 Erdungsschalterantrieb
58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange
58.5.2 Cojinete de accionamiento 58.5.2 Antriebslager
58.5.3 Barra rotativa 58.5.3 Drehstange

Fig. 3 Cuchilla de P.A.T. Bild 3 Erdungsschalter

Cuando el interruptor de puesta a tierra está conectado Im eingeschalteten Zustand des Erdungsschalters kön-
pueden fluir cargas eléctricas desde la línea de alta nen elektrische Ladungen aus der Hochspannungslei-
tensión hasta el conector 57.5 del interruptor de puesta tung über den Drehflansch mit Lager, den Kontaktarm
a tierra a través de las bridas de giro y del tubo de con- zum Einfahrkontakt 57.5 des Erdungsschalters fließen
tacto y, desde allí, hasta la viga 51.1.1 conectada con und von dort über das Erdermesser 57.1.5, den
el terreno de la instalación, a través de la cuchilla de Schwenkarm 57.1 und die Strombänder 57.1.10 zu
puesta a tierra 57.1.5, el brazo giratorio 57.1 y las tren- dem mit der Anlagenerde verbundenen Träger 51.1.1.
zas de cobre 57.1.10.

16 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

El movimiento de accionamiento del interruptor de Die Antriebsbewegung des Erdungsschalters wird vom
puesta a tierra es transmitido al brazo orientable por el Erdungsschalterantrieb 58 über die Drehstange 58.5.3,
accionamiento del interruptor de puesta a tierra 58 a das Antriebslager 58.5.2 und die Koppelstange 58.5.1
través de la barra giratoria 58.5.3, el cojinete de accio- auf den Schwenkarm übertragen.
namiento 58.5.2 y la biela del acoplamiento 58.5.1.
El interruptor de puesta a tierra se acciona mediante un Der Erdungsschalter wird über eine Handbetätigungs-
dispositivo de accionamiento manual en el acciona- einrichtung am Erdungsschalterantrieb 58 angetrieben.
miento del interruptor de puesta a tierra 58.

927 10146 032 A 17


3 Descripción - Beschreibung

3.4 Vía de corriente del seccionador 3.4 Strombahn des Trennschalters


Fig. 4 muestra la vía de corriente completa del seccio- Bild 4 zeigt die komplette Strombahn des Trennschal-
nador en posición CERRADO. ters in Schaltstellung EIN.

53.5.5

53.5.1 53.1.20

53.1

53.1.10

53.3 53.2

1003793a

53.1 Cabezal giratorio 53.1 Drehkopf


53.1.10 Trenza de cobre 53.1.10 Stromband
53.1.20 Terminal de alta tensión 53.1.20 Hochspannungsanschluss
53.2 Brazo de contacto de rodillo 53.2 Walzenkontaktarm
53.3 Brazo de contacto digitiforme 53.3 Fingerkontaktarm
53.5.1 Dedo de contacto 53.5.1 Kontaktfinger
53.5.5 Rodillo de contacto 53.5.5 Kontaktwalze

Fig. 4 Vía de (circulación de la) corriente Bild 4 Strombahn

La vía de corriente se compone del brazo de contacto Die Strombahn besteht aus dem Walzenkontaktarm
de rodillo 53.2 y del brazo de contacto digitiforme 53.3. 53.2 und dem Fingerkontaktarm 53.3. In beiden Kon-
En ambos brazos de contacto está instalado un cabe- taktarmen ist ein Drehkopf 53.1 mit dem Hochspan-
zal giratorio 53.1 con el terminal de alta tensión. Los nungsanschluss eingebaut. Die Kontaktrohre sind mit
tubos de contacto están conectados al terminal de alta dem Hochspannungsanschluss über Strombänder
tensión mediante trenzas de cobre 53.1.10. 53.1.10 verbunden.
El contacto principal se compone básicamente de los Der Hauptkontakt besteht im Wesentlichen aus den
dedos de contacto 53.5.1 y del rodillo de contacto Kontaktfingern 53.5.1 und der Kontaktwalze 53.5.5. Die
53.5.5. Los dedos de contacto están desarrollados y Kontaktfinger sind so ausgebildet und eingespannt,
ajustados de tal forma que se asegure la presión de dass immer der notwendige Kontaktdruck auf die Kon-
contacto necesaria en el rodillo de contacto siempre taktwalze sichergestellt ist, wenn sich der Trennschal-
que el seccionador se encuentre en la posición ter in Schaltstellung EIN befindet.
CERRADO.

18 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3.5 Accionamiento del seccionador 3.5 Antrieb des Trennschalters


Este apartado contiene una representación detallada Dieser Abschnitt beinhaltet eine detaillierte Darstellung
del accionamiento y de sus procedimientos de funcio- des Antriebs und seiner Funktionsabläufe. Einen Über-
namiento. El apartado 3.2 Diseño del seccionador blick gibt der Abschnitt 3.2 Aufbau des Trennschalters.
ofrece una visión de conjunto.

3.5.1 Accionamiento manual 3.5.1 Handantrieb


El movimiento del accionamiento manual se transfiere Die Bewegung des Handantriebs wird auf den Trenn-
al seccionador y al interruptor auxiliar en el armario de schalter und zum Hilfsschalter im Antriebsschrank
la unidad motriz. El vástago giratorio 58.5.3 está mon- übertragen. Die Drehstange 58.5.3 ist an die Antriebs-
tado en el embrague del accionamiento 58.1.10 y kupplung 58.1.10 angebaut und überträgt die Drehbe-
transmite el movimiento giratorio desde el acciona- wegung vom Antrieb auf die im Antriebslager geführte
miento al eje de la palanca colocado en el cojinete. El Hebelwelle. Das Antriebsgestänge ist mit der Hebel-
vástago de accionamiento está unido al eje de la welle verbunden.
palanca.

54.5.3

54.1.10

1004018c

54.1.10 Acoplamiento del accionamiento 54.1.10 Antriebskupplung


54.5.3 Barra rotativa 54.5.3 Drehstange

Fig. 5 Accionamiento manual Bild 5 Handantrieb

927 10146 032 A 19


3 Descripción - Beschreibung

3.5.2 Funcionamiento del accionamiento 3.5.2 Antriebsfunktion

3.5.2.1 Acoplamiento del accionamiento y del 3.5.2.1 Kopplung von Antrieb und Trennschalter-
polo del seccionador pol
El árbol de la palanca 54.5.2.5 transmite el movimiento Die Hebelwelle 54.5.2.5 überträgt die Bewegung des
del accionamiento a través de la barra de acciona- Antriebs über die Antriebsstange 54.5.1 auf eines der
miento 54.5.1 hasta una de las dos unidades giratorias beiden Drehaggregate 51.1.5, auf denen die Trenner-
51.1.5 sobre las cuales están instaladas las columnas säulen aufgebaut sind. Die Antriebsstange ist mit war-
del seccionador. La barra de accionamiento está equi- tungsfreien Lagerbuchsen ausgerüstet.
pada con manguitos de rodamiento que no precisan
mantenimiento.

54.5.1

54.5.2.5

51.1.6

51.1.5

1003497d

51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat


51.1.6 Barra de polo 51.1.6 Polstange
54.5.1 Barra de accionamiento 54.5.1 Antriebsstange
54.5.2.5 Eje de palanca 54.5.2.5 Hebelwelle

Fig. 6 Acoplamiento del accionamiento y del polo del sec- Bild 6 Kopplung von Antrieb und Trennschalterpol
cionador

Para la marcha síncrona de ambas columnas de sec- Für den Synchronlauf der beiden Trennersäulen wird
cionador, la unidad giratoria accionada directamente die Antriebsbewegung durch die Polstange 51.1.6 von
transmite el movimiento del accionamiento hasta la dem direkt angetriebenen Drehaggregat auf das Dreh-
unidad giratoria de la otra columna de seccionador del aggregat der anderen Trennersäule des Trennschalter-
polo del seccionador, a través de la barra de polo poles weitergeleitet. Die Polstange ist ebenfalls mit
51.1.6. La barra de polo también está equipada con wartungsfreien Lagern ausgerüstet.
rodamientos que no precisan mantenimiento.

20 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3.5.2.2 Acoplamiento de los polos del secciona- 3.5.2.2 Kopplung der Trennschalterpole
dor
Las barras de acoplamiento 54.8.1 y 54.8.2 conectan Die Koppelstangen 54.8.1 und 54.8.2 verbinden die
los polos del seccionador, de forma que el movimiento Trennschalterpole, damit wird die Bewegung des
del accionamiento se transmita también a los otros dos Antriebes auch auf die beiden anderen Pole übertra-
polos. gen.

54.8.1 54.8.2

1007463a

54.8.1 Barra de acoplamiento 54.8.1 Koppelstange


54.8.2 Barra de acoplamiento 54.8.2 Koppelstange

Fig. 7 Acoplamiento de los polos del seccionador Bild 7 Kopplung der Trennschalterpole

3.5.3 Control 3.5.3 Steuerung


El armario de la unidad motriz (Fig. 8) contiene todos Der Antriebsschrank (Bild 8) enthält sämtliche Kompo-
los componentes necesarios para el servicio, la vigilan- nenten, die für den Betrieb, für die Überwachung und
cia y el control del seccionador. die Steuerung des Trennschalters erforderlich sind.
Los componentes están físicamente agrupados en gru- Die einzelnen Geräte sind zu funktionellen Gruppen
pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúan zusammengefasst angeordnet. Die elektrischen
mediante uniones atornilladas y conexiones de Anschlüsse sind über Schraub- und Steckverbindun-
enchufe. gen zusammengeschaltet.

Fig. 8 ofrece una vista interior del armario de la unidad Bild 8 zeigt die Innenansicht des Trennschalter-
motriz del seccionador. Antriebsschranks.

927 10146 032 A 21


3 Descripción - Beschreibung

1003454a

Fig. 8 Accionamiento manual Bild 8 Handantrieb

La documentación relativa al seccionador incluye el Die Dokumentation zum Trennschalter enthält den
esquema de conexiones de la unidad de control. Schaltplan der Steuerung.
Este plan contiene la siguiente documentación: Dieser Plan umfasst folgende Unterlagen:
- hoja de datos técnicos - technisches Datenblatt
- Esquema de disposición con las funciones de los - Anordnungsplan mit Betriebsmittelfunktionen
medios de servicio
- Esquema de los circuitos eléctricos - Stromlaufplan
- Esquema de conexiones - Anschlussplan

☞ Nota ☞ Hinweis
La protección por fusible del circuito auxiliar Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
es obligación del usuario en caso que no se dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
haya acordado lo contrario con el fabricante. rung mit dem Hersteller getroffen wurde.

3.5.3.1 Protección anticondensación 3.5.3.1 Betauungsschutz


La protección anticondensación evita que se forme Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-
agua de condensación en los componentes que se bildung an den in dem Antriebsschrank befindlichen
encuentran montados en la unidad motriz. ¡Debido a Bauteilen. Da eine Betauung grundsätzlich bei jeder
que se puede producir una humectación por rocío a Umgebungstemperatur stattfinden kann, muss der
cualquier temperatura ambiente, la protección anticon- Betauungsschutz (Heizwiderstände) ständig in Betrieb
densación (resistencias de calefacción) tiene que estar sein!
siempre en funcionamiento!

22 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3.5.3.2 Señales 3.5.3.2 Meldungen


Las señales contienen información acerca del estado Meldungen sind Informationen über den Zustand des
del seccionador. Trennschalters.
Están disponibles las siguientes señales: Folgende Meldungen stehen zur Verfügung:

- Señales de los interruptores de protección según el - Meldungen der Schutzschalter gemäß Schaltplan
esquema de conexiones

3.5.3.3 Contactos de interruptores auxiliaries sin 3.5.3.3 Freie Hilfsschalterkontakte


ocupar
El usuario tiene a su disposición contactos del interrup- Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-
tor auxiliar independientes del funcionamiento. schalterkontakte zur Verfügung.

927 10146 032 A 23


3 Descripción - Beschreibung

3.6 Accionamiento del interruptor de puesta a 3.6 Antrieb des Erdungsschalters


tierra
Este apartado contiene una representación detallada Dieser Abschnitt beinhaltet eine detaillierte Darstellung
del accionamiento y de sus procedimientos de funcio- des Antriebs und seiner Funktionsabläufe. Einen Über-
namiento. El apartado 3.3 Diseño del interruptor de blick gibt der Abschnitt 3.3 Aufbau des Erdungsschal-
puesta a tierra ofrece una visión de conjunto. ters.

3.6.1 Accionamiento manual 3.6.1 Handantrieb


El movimiento del accionamiento se transmite al inte- Die Bewegung des Handantriebs wird auf den
rruptor de puesta a tierra y hasta el interruptor auxiliar Erdungsschalter und zum Hilfsschalter im Antriebs-
situado en el armario de la unidad motriz. La barra gira- schrank übertragen. Die Drehstange 58.5.3 ist an die
toria 58.5.3 está instalada en el acoplamiento del Antriebskupplung 58.1.10 angebaut und überträgt die
accionamiento 58.1.10 y transmite el movimiento gira- Drehbewegung vom Antrieb auf die im Antriebslager
torio del accionamiento al árbol de la palanca que ha geführte Hebelwelle. Das Antriebsgestänge ist mit der
sido pasado por el cojinete de accionamiento. La barra Hebelwelle verbunden.
de accionamiento está conectada con el árbol de la
palanca.

58.5.3

58.1.10

1003425d

58.1.10 Acoplamiento del accionamiento 58.1.10 Antriebskupplung


58.5.3 Barra rotativa 58.5.3 Drehstange

Fig. 9 Accionamiento manual Bild 9 Handantrieb

3.6.2 Funcionamiento del accionamiento 3.6.2 Antriebsfunktion


El interruptor de puesta a tierra está equipado con un Der Erdungsschalter ist mit einem gemeinsamen
accionamiento común para los 3 polos. El funciona- Antrieb für alle 3 Erdungsschalterpole ausgerüstet. Ein
miento del interruptor de puesta a tierra con un único Einzelpolbetrieb des Erdungsschalters ist nicht mög-
polo no es posible. lich.

24 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

58.5.1

58.5.2.5

58.5.2

58.8.9.1 58.8.2 58.7 58.8.3 58.8


1007462a

58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange


58.5.2 Cojinete de accionamiento 58.5.2 Antriebslager
58.5.2.5 Eje de palanca 58.5.2.5 Hebelwelle
58.7 Apoyo giratorio 58.7 Drehlager
58.8 Árbol 58.8 Welle
58.8.2 Placa de acoplamiento 58.8.2 Kupplungsplatte
58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte
58.8.9.1 Brazo de enclavamiento 58.8.9.1 Verriegelungsarm
58.9 Árbol intermedio 58.9 Zwischenwelle

Fig. 10 Acoplar el interruptor de puesta a tierra Bild 10 Erdungsschalter koppeln

La transmisión de fuerza va desde el accionamiento Die Kraftübertragung erfolgt vom Erdungsschalteran-


del interruptor de puesta a tierra en el polo accionado A trieb am angetriebenen Pol A über die Hebelwelle
a través del eje de palanca 58.5.2.5 en el cojinete de 58.5.2.5 im Antriebslager 58.5.2 auf die Koppelstange
accionamiento 58.5.2 a la biela motriz 58.5.1 hasta la 58.5.1 zur Schwenkplatte 58.8.3, auf der der Schwen-
placa giratoria 58.8.3 en la que está fijado el brazo karm befestigt ist. Die Bewegung wird über die
giratorio. El movimiento se transforma a través de la Schwenkplatte, deren Bewegung durch die in den
placa giratoria cuyo movimiento está guiado por el eje Drehlagern 58.7 geführten Welle 58.8 geführt wird, in
dirigido 58.8 en los apoyos giratorios 58.7, en el movi- die zum Einfahren des Schwenkarmes in den Einfahr-
miento necesario para la entrada del brazo giratorio en kontakt benötigte Bewegung umgewandelt.
el conector.
Las placas giratorias sirven, junto con las placas de Die Schwenkplatten dienen gemeinsam mit den Kupp-
acoplamiento 58.8.2, como acoplamiento de los ejes lungsplatten 58.8.2 als Kupplung der Wellen 58.8 und
58.8 y ejes intermedios 58.9 con los que el movimiento Zwischenwellen 58.9, mit denen die Antriebsbewegung
de accionamiento del polo accionado A se transmite a vom angetriebenen Pol A zu den nicht-angetriebenen
los polos no accionados. Todos los polos del secciona- Polen weitergeleitet wird. Alle Trennschalterpole besit-
dor poseen un apoyo giratorio fijado a la viga. zen ein Drehlager, das auf dem Träger befestigt ist.

3.6.3 Control 3.6.3 Steuerung


El accionamiento (Fig. 11) contiene todos los compo- Der Antrieb (Bild 11) enthält sämtliche Komponenten,
nentes necesarios para accionar, vigilar y controlar el die für die Betätigung, für die Überwachung und die
control del interruptor de puesta a tierra. Steuerung des Erdungsschalters erforderlich sind.
Los componentes están físicamente agrupados en gru- Die einzelnen Geräte sind zu funktionellen Gruppen
pos funcionales; las conexiones eléctricas se efectúan zusammengefasst angeordnet. Die elektrischen
mediante uniones atornilladas y conexiones de Anschlüsse sind über Schraub- und Steckverbindun-
enchufe. gen zusammengeschaltet.

927 10146 032 A 25


3 Descripción - Beschreibung

Fig. 11 ofrece una vista interior del armario de la uni- Bild 11 zeigt die Innenansicht des Erdungsschalter-
dad motriz del interruptor de puesta a tierra. Antriebsschranks.

1003454a

Fig. 11 Accionamiento manual Bild 11 Handantrieb

La documentación relativa al seccionador contiene el Die Dokumentation zum Trennschalter enthält den
esquema de conexiones del control del interruptor de Schaltplan der Steuerung des Erdungsschalters.
puesta a tierra.
Este plan contiene la siguiente documentación: Dieser Plan umfasst folgende Unterlagen:
- hoja de datos técnicos - technisches Datenblatt
- Esquema de disposición con las funciones de los - Anordnungsplan mit Betriebsmittelfunktionen
medios de servicio
- Esquema de los circuitos eléctricos - Stromlaufplan
- Esquema de conexiones - Anschlussplan

☞ Nota ☞ Hinweis
La protección por fusible del circuito auxiliar Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
es obligación del usuario en caso que no se dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
haya acordado lo contrario con el fabricante. rung mit dem Hersteller getroffen wurde.

3.6.3.1 Protección anticondensación 3.6.3.1 Betauungsschutz


La protección anticondensación evita que se forme Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-
agua de condensación en los componentes que se bildung an den in dem Antriebsschrank befindlichen
encuentran montados en la unidad motriz. ¡Debido a Bauteilen. Da eine Betauung grundsätzlich bei jeder
que se puede producir una humectación por rocío a Umgebungstemperatur stattfinden kann, muss der
cualquier temperatura ambiente, la protección anticon- Betauungsschutz (Heizwiderstände) ständig in Betrieb
densación (resistencias de calefacción) tiene que estar sein!
siempre en funcionamiento!

26 927 10146 032 A


3 Descripción - Beschreibung

3.6.3.2 Señales 3.6.3.2 Meldungen


Las señales contienen información acerca del estado Meldungen sind Informationen über den Zustand des
del interruptor de puesta a tierra. Erdungsschalters.
Están disponibles las siguientes señales: Folgende Meldungen stehen zur Verfügung:

- Señales de los interruptores de protección según el - Meldungen der Schutzschalter gemäß Schaltplan
esquema de conexiones

3.6.3.3 Contactos de interruptores auxiliaries sin 3.6.3.3 Freie Hilfsschalterkontakte


ocupar
El usuario tiene a su disposición contactos del interrup- Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-
tor auxiliar independientes del funcionamiento. schalterkontakte zur Verfügung.

927 10146 032 A 27


3 Descripción - Beschreibung

28 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4 Montaje 4 Montage

4.1 Instrucciones de seguridad para el mon- 4.1 Sicherheitshinweise für die Montage
taje

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El personal de montaje puede correr peli- Eine Gefährdung des Montagepersonals
gro por causa de ist möglich durch
- Tensión eléctrica - elektrische Spannung
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
materiales y medioambientales. den die Folge sein.

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
irreparables en el medio ambiente y con el objeto de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
asegurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
conmutación y distribución, el usuario ha de garantizar der Betreiber sicherzustellen, dass
que:
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Inbetriebsetzung ein Ver-
una persona encargada de la supervisión para la antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
realización de la puesta en servicio, führende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las ins- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
trucciones de servicio y normas para la seguridad res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
de operación y en el trabajo, así como las instruc- Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
ciones para el correcto comportamiento en caso de sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
accidente e incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal de protección Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
requerido en determinadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.

927 10146 032 A 29


4 Montaje - Montage

Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni a leyes o normas, ni al reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y sustancias auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Tensión eléctrica - riesgo de electrocución Elektrische Spannung - bei Annäherung
y de quemaduras, como resultado del an spannungsführende Teile sind Strom-
arco voltaico, al aproximarse a partes schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
sometidas a tensión. genwirkung möglich.

Cuando hay presencia de alta tensión en la zona de Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
trabajo un encargado autorizado de la compañía eléc- Arbeitsstelle müssen vor Beginn der Montagearbeiten
trica tendrá que tomar las siguientes medidas antes de durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
empezar los trabajos de montaje en la subestación: gungsunternehmens folgende Maßnahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- Puesta a tierra y poner en cortocircuito - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen
medidas de seguridad! bestätigen lassen!

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Los daños en el cuerpo de porcelana pue- Bei Beschädigung der Porzellankörper
den ocasionar lesiones corporales. sind Körperverletzungen möglich.
- No deje que ninguna herramienta o meca- - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
nismo de elevación choque contra los gen die Porzellankörper schlagen lassen.
cuerpos de porcelana.

30 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La realización incorrecta del montaje y de Eine nicht ordnungsgemäße Montage und
los trabajos de mantenimiento puede aca- Instandhaltung kann zu Gefährdungen
rrear riesgos y malfuncionamiento. und Funktionsstörungen führen.

Acompañante al montaje y a la puesta en servicio se Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
debe llenar el protocolo de la puesta en marcha corres- das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufüllen.
pondiente.

4.2 Condiciones para el montaje 4.2 Voraussetzungen für die Montage


Para realizar las siguientes operaciones de montaje del Für die Durchführung der nachfolgend beschriebenen
seccionador han de estar disponibles los siguientes Arbeitsschritte zum Aufbau des Trennschalters müssen
equipos y herramientas. folgende Geräte bzw. Werkzeuge vorhanden sein:
- Grúa, incluidos aparejos de suspensión apropiado - Kran einschließlich geeignetem Gehänge

- Caja de herramientas estándar, corriente en el - Handelsüblicher Standard-Werkzeugkasten.


comercio.

927 10146 032 A 31


4 Montaje - Montage

4.3 Suministro y almacenamiento 4.3 Anlieferung und Lagerung

 Precaución  Vorsicht
Hay que evitar cualquier daño en los cuer- Jede Beschädigung der Porzellankörper
pos de porcelana ist zu vermeiden.

4.3.1 Volumen de suministro 4.3.1 Lieferumfang


El volumen de suministro abarca: Im Lieferumfang sind enthalten:
- Conjuntos del seccionador (conjunto principal pre- - Baugruppen des Trennschalters (Vormontierte
montado con vía de circuito de la corriente, aislador Hauptbaugruppe mit Strombahn, ferner Stützer,
de contacto remoto, accionamiento y vástago) Antrieb und Gestänge)
- Componentes del interruptor de puesta a tierra - Baugruppen des Erdungsschalters
- Paquete con accesorios - Beipack
- Hoja de informaciones de transporte, albarán y lista - Transportangabenblatt, Lieferschein und Kontroll-
de control Liste
Las piezas necesarias para el montaje y el material Sämtliche Montageteile und Materialien für die Aufstel-
requerido para la instalación y el servicio del secciona- lung und den Betrieb des Trennschalters gehören zum
dor forman parte del volumen de suministro y se inclu- Lieferumfang und sind im Beipack enthalten.
yen en el paquete con accesorios.

4.3.2 Embalaje y estado de suministro 4.3.2 Verpackung und Lieferzustand


Los componentes del seccionador con interruptor de Die Baugruppen des Trennschalters mit Erdungsschal-
potencia se suministran en varios paquetes. Los aisla- ter werden in mehreren Packstücken angeliefert. Die
dores de apoyo están embalados por separado. Stützer sind separat verpackt.
En la hoja de informaciones de transporte y en el aviso Die Anzahl der einzelnen Packstücke ist auf dem
de entrega se indica la cantidad de paquetes individua- Transportangabenblatt und dem Lieferschein angege-
les. Ambos documentos se encuentran sobre los ben. Beide Unterlagen sind auf den Packstücken ange-
paquetes. bracht.

En el aviso de entrega se incluye una relación de los Die in den Packstücken enthaltenen Baugruppen oder
componentes o piezas que contienen los paquetes. En Teile sind auf dem Lieferschein aufgeführt. Das Zube-
el paquete de accesorios se incluye además una lista hör-Packstück enthält zusätzlich eine Kontroll-Liste, die
de control que indica el contenido de dicho paquete. den Inhalt dieses Packstückes angibt.
Las piezas de fijación necesarias para el montaje sue- Die bei der Montage benötigten Befestigungsteile wer-
len suministrarse directamente con el subconjunto a den in vielen Fällen direkt an der zu montierenden Bau-
montar. En ocasiones, también hay piezas de fijación gruppe geliefert. Teilweise befinden sich auch Befesti-
en el paquete con accesorios. Estas se pueden asignar gungsteile im Beipack, diese können über das Kapitel
siguiendo el capítulo 4.7.1 Plano de montaje. 4.7.1 Montageübersicht zugeordnet werden.
El seccionador se suministra con el soporte completa- Der Trennschalter wird mit komplett montiertem Träger
mente montado (conjunto principal), es decir, las unida- angeliefert (Hauptbaugruppe), d.h. die Drehaggregate
des rotatorias ya están montadas y conectadas con la sind bereits komplett montiert und mit der Polstange
barra polar. Los topes de fin de carrera también están verbunden. Die Endanschläge sind ebenfalls angebaut
montados y preajustados. El circuito de corriente se und bereits voreingestellt. Für den Transport ist die
transporta montado en las unidades rotatorias. Strombahn direkt auf die Drehaggregate montiert.

32 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

1003687c

Fig. 12 Módulo principal Bild 12 Hauptbaugruppe

El accionamiento y el control están completamente Antrieb und die Steuerung sind komplett verdrahtet.
cableados.
Los controles del seccionador y del interruptor de Die Steuerungen von Trennschalter und Erdungsschal-
puesta a tierra están cableados en la regleta de bornes ter sind auf Klemmenleiste im jeweiligen Antriebs-
en el respectivo armario de la unidad motriz. schrank verdrahtet.

4.3.3 Controles a la recepción 4.3.3 Kontrolle nach Empfang


Al recibir el envío se debe comprobar que estén todas Die Sendung ist nach Empfang anhand des Liefer-
las piezas, cotejándolo con el albarán y la lista de con- scheins und der Kontroll-Liste auf Vollständigkeit zu
trol. En caso de envíos con defectos se debe determi- prüfen. Bei beschädigten Sendungen unverzüglich
nar de inmediato el alcance de los daños y las posibles Schadensumfang und mögliche Schadensursache
causas. En el caso de que los daños hubieran sido ermitteln. Bei Transportschäden ist der beteiligte Ver-
ocasionados durante el transporte, se ha de recurrir a kehrsträger zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme
la empresa encargada del transporte para elaborar heranzuziehen; diese ist als Unterlage für eine Scha-
unlevantamiento de los hechos. Este documento será densersatzforderung unentbehrlich.
imprescindible para solicitar una reclamación de
indemnización por daños y perjuicios.

927 10146 032 A 33


4 Montaje - Montage

4.3.4 Almacenamiento 4.3.4 Lagerung


Si el seccionador no se ensambla inmediatamente des- Wird der Trennschalter nicht gleich nach der Lieferung
pués del suministro, pueden dejarse los paquetes a la zusammengebaut, können die Packstücke auch im
intemperie. Freien gelagert werden.
Almacenar en alto sobre vigas los paquetes para prote- Die Packstücke zum Schutz vor Bodenfeuchtigkeit und
gerlos de la humedad del suelo y para mejorar la venti- zur besseren Belüftung auf Balken hoch lagern. Die
lación. Cubrir los paquetes con cubiertas de lona. Packstücke mit Abdeckplanen abdecken.

☞ Nota ☞ Hinweis
Para evitar la formación de agua conden- Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
sada cuando se almacena el seccionador dung ist bei Lagerung des Trennschalters
más de 3 meses se debe conectar la pro- länger als 3 Monate unbedingt der Betau-
tección anticondensación en los armarios ungsschutz in den Antriebsschränken in
de las unidades motrices. Betrieb zu setzen.

Para conectar la protección anticondensación, proce- Für den Anschluss des Betauungsschutzes wie folgt
der como sigue: vorgehen:

Pasar el cable de conexión a través de la chapa de Anschlusskabel durch das Kabelblech in den Antriebs-
cable en el armario de la unidad motriz del seccionador schrank des Trennschalters und des Erdungsschalters
y del interruptor de puesta a tierra y conectar la tensión führen und Hilfsspannung nach Schaltplan an die
auxiliar de acuerdo con el esquema de conexiones a betreffenden Klemmen anschließen.
los bornes en cuestión.

☞ Nota ☞ Hinweis
Tener en cuenta la tensión nominal de las Nennspannung für die Heizwiderstände
resistencias de la protección anticonden- des Betauungsschutzes beachten.
sación.

Antes de almacenar las piezas accesorias suministra- Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehörteile vor
das, controlar que el embalaje sellado herméticamente dem Einlagern auf Beschädigung kontrollieren. Bei
no esté dañado. Si se encuentra algún daño, se des- beschädigter Folie sind die Teile auszupacken und in
empaquetarán las piezas, que se almacenarán enton- einem trockenen, belüfteten Raum zu lagern.
ces en un sitio seco y ventilado.

4.4 Transporte 4.4 Transport


En cada paquete se encuentra la hoja de informacio- Auf jedem Packstück befindet sich das Transportanga-
nes de transporte. La hoja de informaciones de trans- benblatt. Das Transportangabenblatt enthält die erfor-
porte contiene las indicaciones necesarias para el derlichen Angaben zum Transport der Packstücke
transporte de los paquetes (dimensiones, peso, puntos (Abmessungen, Gewicht, Anschlagpunkte).
de fijación).

34 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.5 Detergentes, lubricantes y agentes protec- 4.5 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
tores contra la corrosión. schutzmittel

4.5.1 Detergentes 4.5.1 Reinigungsmittel


Para limpiar y desengrasar las piezas metálicas, utili- Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen eines der
zar uno de los siguientes detergentes (no incluidos en folgenden Reinigungsmittel verwenden (nicht im Liefer-
el volumen de suministro). umfang enthalten).

 Precaución  Vorsicht
El manejo inadecuado puede provocar Bei unsachgemäßer Handhabung Gefahr
lesiones corporales, incendios y daños von Verletzungen, Bränden und Umwelt-
medioambientales. beeinträchtigungen
Para la protección del personal y del Zum Schutz der Beschäftigten und der
medio ambiente se deben tener en cuenta Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
las instrucciones de empleo de los deter- Reinigungsmittel beachten.
gentes.

Superficies externas/ligero ensuciamiento Äußere Flächen/leichte Verschmutzungen


Detergentes Agua caliente con adición de un producto do- Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden,
méstico de limpieza líquido y suave flüssigen Haushaltsreinigers
Modo de proceder Frotar con un papel o trapo húmedo que no Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
deje pelusa y evitando el goteo. El detergente Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reini-
no debe entrar en orificios ni en fisuras. gungsmittel darf nicht in Öffnungen und Spalte
gelangen.

Superficies externas, piezas/superficies engra- Äußere Flächen, Teile/gefettete Flächen, Flä-


sadas, superficies con protección anticorrosi- chen mit Korrosionsschutz
va
Detergentes Detergente a base de hidrocarburos (sin hidro- Reinigungsmittel Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis
carburos halogenados) punto de inflama- (HKW-frei) Flammpunkt >55°C, z.B. Shellsol
ción>55°C p.ej. Shellsol D60 (Shell), D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), HAKU
Essovarsol 60 (Esso), HAKU 1025/920 (Klu- 1025/920 (Kluthe)
the)
Modo de proceder Frotar con un papel o un trapo húmedo que no Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
deje pelusa. Quitar todas las gotas. Volver a Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fussel-
limpiar con un papel o un paño seco sin pelusa. freiem, trockenem Papier oder Lappen nachwi-
Las piezas pequeñas se pueden sumergir. schen. Kleinteile ggf. tauchen.
Instrucciones de ¡Peligro de incendio! Prohibición de fumar! Ob- Sicherheitshinwei- Feuergefährlich! Rauchverbot! Produktbe-
seguridad sérvense la descripción del producto y las indi- se schreibungen und Sicherheitsanweisungen
caciones de seguridad! beachten!

927 10146 032 A 35


4 Montaje - Montage

4.5.2 Lubricantes y agentes protectores contra 4.5.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel


la corrosión
Para el montaje y mantenimiento del seccionador se Für Montage und Wartung der Trennschalter werden
precisan los siguientes agentes lubrificantes y protec- folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel benö-
tores contra la corrosión: tigt:
Grasa Klüber Centoplex 24 DL (Centoplex) Klüber-Fett Centoplex 24 DL (Centoplex)

para todos los puntos de engrase y todos los tornillos für alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
no galvanizados al fuego, siempre y cuando no se halla Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
prescrito ningún otro lubricante schrieben ist.
Shell Compound S 6800, Shell Vaseline 8420 (vase- Shell Compound S 6800, Shell Vaseline 8420 (Vase-
lina) line)
para superficies de terminales para líneas de alta ten- für Anschlussflächen für Hochspannungsleitungen.
sión.
Molykote Longterm 2 plus (Molykote) Molykote Longterm 2 plus (Molykote)
para las roscas de todos los tornillos galvanizados für die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.

☞ Nota ☞ Hinweis
De ahora en adelante seran empleadas sola- In den folgenden Texten und Abbildungen
mente las abreviaciones entre paréntesis. werden nur die in Klammern genannten Kurz-
bezeichnungen verwendet.

36 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.6 Indicaciones generales para el montaje 4.6 Allgemeine Hinweise für die Montage
Para el ensamblaje del seccionador únicamente deben Für den Zusammenbau des Trennschalters sind nur die
utilizarse los tornillos y tuercas que se suministran en im Beipack oder an den Baugruppen mitgelieferten
el paquete con accesorios o junto con los componen- Schrauben und Muttern zu verwenden. Die mit roter
tes. Los tornillos marcados de rojo deben sustituirse Farbe gekennzeichneten Schrauben sind durch
por los tornillos suministrados en el paquete con acce- Schrauben aus dem Beipack zu ersetzen.
sorios.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
En caso de utilizar tornillos inadecuados, Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
su malfuncionamiento puede provocar ist schwere Körperverletzung durch Ver-
lesiones corporales de gravedad. sagen der Schrauben möglich.

Engrasar las roscas de todos los tornillos galvanizados Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
con Molykote. Molykote zu fetten.

 Precaución  Vorsicht
En caso de apretar incontroladamente los Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
tornillos existe el peligro de que se dañen Beschädigens oder Lockerns der
o suelten las uniones atornilladas. Schraubverbindungen.
Emplear llaves dinamométricas en el montaje. Für die Montage Drehmomentschlüssel ver-
Véase pares de apriete Tabla 6. wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 6.

Los tornillos son de calidad 8.8 o de una clase de resis- Die Schrauben haben mindestens die Qualität 8.8 oder
tencia mayor. eine höhere Festigkeitsklasse.
es decir: resistencia mínima a la extensión d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm2
800 N/mm2
Límite mínimo de alargamiento ReH = 640 N/ Mindeststreckgrenze ReH = 640 N/mm2
mm2

☞ Nota ☞ Hinweis
En el texto se indican los pares de apriete dis- Abweichende Anziehdrehmomente sind im
crepantes. Text angegeben.

Unión atornillada Par de apriete Schraubverbindung Anziehdrehmoment


M6 8 ± 1 Nm M6 8 ± 1 Nm
M8 20 ± 2 Nm M8 20 ± 2 Nm
M10 40 ± 4 Nm M10 40 ± 4 Nm
M12 70 ± 7 Nm M12 70 ± 7 Nm
M16 170 ± 20 Nm M16 170 ± 20 Nm
M20 340 ± 30 Nm M20 340 ± 30 Nm
M24 600 ± 60 Nm M24 600 ± 60 Nm
Tabla 6 Pares de apriete necesarios para las uniones atorni- Tab. 6 Erforderliche Anziehdrehmomente für Schraubver-
lladas bindungen

Si durante el montaje se sueltan algunas uniones ator- Werden bei der Montage Verbindungen gelöst, sind die
nilladas, los elementos de seguridad que se hayan utili- verwendeten Sicherungselemente durch neue zu
zado deben sustituirse por nuevos. ersetzen.

927 10146 032 A 37


4 Montaje - Montage

4.7 Montaje del seccionador 4.7 Trennschaltermontage

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Peligro de accidente! No estacionarse Unfallgefahr! Nicht unter die schwebende
debajo de la carga suspendida. Last treten.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La no observancia de las longitudes pres- Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
critas de los tornillos durante el montaje Schraubenlängen bei der Montage des
del seccionador puede ocasionar graves Trennschalters kann zu schweren Schä-
daños y la destrucción del seccionador. den sowie zur Zerstörung des Trennschal-
ters führen.

 Precaución  Vorsicht
Peligro de daños en el seccionador o en el Gefahr der Beschädigung des Trennschal-
interruptor de puesta a tierra. ters oder des Erdungsschalters.
Cada accionamiento tiene una dirección Die einzelnen Antriebe haben je nach
de giro diferente en función de su empla- ihrem Einsatzort verschiedene Drehrich-
zamiento, en referencia a la operación de tungen bezogen auf die Schaltbewegung
conmutación de ABIERTO a CERRADO. von AUS nach EIN. Daher dürfen die
¡Por ello los accionamientos únicamente Antriebe nur an die vorgesehenen Anbau-
deben instalarse en los emplazamientos orte gemäß 4.7.1 Montageübersicht ange-
previstos según 4.7.1 Plano de montaje! baut werden!
Para ello debe observarse la señalización Dazu die an den Antrieben vorhandenen
que figura en los accionamientos: QB Kennzeichen beachten: QB für den
para el accionamiento del seccionador y Antrieb des Trennschalters und QC1 für
QC1 para el accionamiento del interruptor den Antrieb des Erdungsschalters 1.
de puesta a tierra 1.

☞ Nota ☞ Hinweis
Los accionamientos manuales tienen una in- Handantriebe haben an der Antriebskupplung
dicación de la dirección de conmutación en el eine Schaltrichtungsangabe.
acoplamiento de accionamiento.

38 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.7.1 Plano de montaje 4.7.1 Montageübersicht

☞ Nota ☞ Hinweis
El plano de montaje sirve para la asignación Die Montageübersicht dient dem Zuordnen
de las piezas de fijación que se adjuntan en el der Befestigungsteile, die im Beipack mitgelie-
paquete con accesorios. La información nece- fert werden. Die dafür erforderlichen Informa-
saria para ello se encuentra en Fig. 13, tionen sind in Bild 13, Bild 14 und Bild 15 wie-
Fig. 14 y Fig. 15. dergegeben.
Fig. 13 muestra el polo accionado del seccio- Bild 13 zeigt den angetriebenen Pol des
nador. Trennschalters.
Fig. 14 muestra el polo accionado del seccio- Bild 14 zeigt den angetriebenen Pol des
nador. Trennschalters.
Para montar los aisladores de apoyo en las Bei der Montage der Stützer auf die Drehag-
unidades giratorias, deben utilizarse tornillos gregate müssen bei den verschiedenen Ein-
de longitudes diferentes en las distintas posi- bauorten unterschiedliche Schraubenlängen
ciones de montaje. A tal fin, en Fig. 13 se indi- verwendet werden. Dazu sind in Bild 13 die
can los diferentes juegos de piezas posibles. verschiedenen möglichen Teilesätze gezeigt.
La información acerca del juego de piezas Die Information, welcher Teilesatz an wel-
que debe emplearse en cada posición de chem Einbauort verwendet werden muss, gibt
montaje se describe en Fig. 15. Bild 15 wieder.
Los elementos debe estar conectados entre sí Wie in 4.7.18 Sichern der Klemmverbindun-
como se describe en 4.7.18 Asegurar las gen beschrieben, müssen einzelne Elemente
uniones de bornes. Los puntos del secciona- des Antriebs miteinander verstiftet werden.
dor en los que se deben conectar las piezas Welche Stellen bei dem vorliegenden Aufbau
del paquete de accesorios se muestran en des Trennschalters mit Teilen aus dem Bei-
Fig. 15. Fig. 14 indica las piezas del paquete pack verstiftet werden müssen, zeigt Bild 15.
de accesorios para estos puntos. Bild 14 gibt zu diesen Stellen die Teile aus
dem Beipack an.

927 10146 032 A 39


4 Montaje - Montage

100 Nm (!)

170 Nm
(4x) Ø 17
(2x) M16x35
Molykote

1 170 Nm
(4x) Ø 17
(4x) M16x35
Molykote

2 170 Nm
(4x) Ø 17
(2x) M16x35
(2x) M16x45
Molykote

3 170 Nm
(4x) Ø 17
(3x) M16x35
(1x) M16x45
Molykote

4 170 Nm
(4x) Ø 17
(1x) M16x35
(3x) M16x45
Molykote

170 Nm

(2x) Ø 17
(2x) M16x80
(2x) Ø 17
(2x) M16
Molykote
1005434e

1, 2, 3, 4 Juegos de piezas para diferentes posiciones de montaje 1, 2, 3, 4 Teilesätze für verschiedene Einbauorte

Fig. 13 Plano de montaje Uniones roscadas (Vista lateral) Bild 13 Montageübersicht Verschraubungen (Seitenansicht)

40 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Z
(2x) 8x24

Y
70 Nm
(1x) M12x45
Molykote

X
70 Nm
(1x) M12x45
Molykote

1006659a

X, Y, Z Punto fijado con pasador X, Y, Z Verstiftungsstelle

Fig. 14 Plano de montaje Pasadores (Vista lateral) Bild 14 Montageübersicht Verstiftungen (Seitenansicht)

927 10146 032 A 41


4 Montaje - Montage

C
1
1

B
1 1

X Z

QC1
Y
A
3 2
QB
Y
X
1007464a

A, B, C Denominación del polo del seccionador A, B, C Trennschalterpolbezeichnung


QB Accionamiento de seccionador QB Antrieb Trennschalter
QC1 Accionamiento de interruptor de puesta a tierra 1 QC1 Antrieb Erdungsschalter 1
X, Y, Z Punto fijado con pasador X, Y, Z Verstiftungsstelle
1, 2, 3 Asignación de los juegos de piezas a la posición de mon- 1, 2, 3 Zuordnung der Teilesätze zum Einbauort
taje

Fig. 15 Plano de montaje (Vista desde arriba) Bild 15 Montageübersicht (Draufsicht)

4.7.2 Desmontaje del paquete 4.7.2 Zerlegen der Packstücke


Una vez abierto el paquete, manipular las piezas y Nach dem Öffnen der Packstücke die enthaltenen Teile
componentes cuidadosamente, colocarlos sobre una und Baugruppen sorgfältig behandeln, auf sauberem
superficie limpia y protegerlos del ensuciamiento. Untergrund ablegen und vor Verschmutzung schützen.
Extraer los aisladores de apoyo del embalaje, colocar- Die Stützer aus der Verpackung entnehmen, auf Holz-
los en una base de madera y asegurarlos contra el unterlagen ablegen und gegen Wegrollen sichern.
desplazamiento.

Extraer los accionamientos y colocarlos sobre un forro, Die Antriebe entnehmen und auf einer Unterlage stand-
asegurando su estabilidad. sicher absetzen.

42 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.7.3 Montaje de la subestructura 4.7.3 Montage der Unterkonstruktion

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Para el montaje del seccionador, las sub- Für die Montage des Trennschalters müs-
estructuras deben estar bien fijadas, en sen die Unterkonstruktionen sicher befes-
caso contrario habrá peligro por vuelco o tigt sein, andernfalls besteht erhebliche
caída de los polos del seccionador. Gefahr durch Umfallen oder Herabfallen
der Trennschalterpole.
Para un montaje seguro se debe atornillar Zur sicheren Montage die Unterkonstruk-
la subestructura a los pilares o portales tion auf den vorgesehenen Stielen oder
previstos. Portalen festschrauben.
Si el polo del seccionador no se monta en Werden die Trennschalterpole nicht auf
los pilares soporte o pórticos previstos den vorgesehenen Stielen oder Portalen
para ello, es necesario asegurarse de que montiert, muss dafür gesorgt werden,
la subestructura esté fijada de forma dass die Unterkonstruktion sicher auf
segura sobre una base adecuada y esta- einem geeigneten, tragfähigen Untergrund
ble. Para ello se deben utilizar tornillos del befestigt ist. Dazu mindestens Schrauben
mismo diámetro, la misma calidad y en la des gleichen Durchmessers, der gleichen
misma cantidad que los empleados para Qualität und der gleichen Anzahl wie zur
fijar el polo del seccionador sobre la Befestigung des Trennschalterpoles auf
estructura portante. die Tragkonstruktion verwenden.

☞ Nota ☞ Hinweis
Durante el montaje de los polos del secciona- Bei der Montage der Trennschalterpole auf
dor sobre los pilares debe asegurarse de que die Stiele ist zu beachten, dass die Pole in der
los polos se montan en la posición correcta. richtigen Position montiert werden. Dabei die
¡Para ello debe seguirse la identificación de Polkennzeichnung beachten!
polos!

☞ Nota ☞ Hinweis
La subestructura (en la viga) y el brazo de la Die Unterkonstruktion (am Träger) und die
vía de corriente (en la parte superior) mues- Strombahnarme (auf der Oberseite) tragen
tran rótulos adhesivos con la identificación de Aufkleber mit den Polkennzeichnungen
polos (Fig. 16). Al ensamblar los polos del (Bild 16). Beim Zusammenbau der Trenn-
seccionador debe asegurarse de que única- schalterpole darauf achten, dass nur Teile mit
mente se ensamblan piezas con idéntica gleicher Polkennzeichnung zusammengebaut
identificación de polos. werden.
Los aisladores de apoyo son idénticos y pue- Die Stützer sind baugleich und können für je-
den utilizarse en cualquier posición de monta- den Einbauort verwendet werden.
je.

927 10146 032 A 43


4 Montaje - Montage

1003431a

Fig. 16 Identificación de polos Bild 16 Polkennzeichnung

Determine el lugar de montaje del polo del seccionador Den Aufstellungort des Trennschalterpoles anhand der
por medio de la identificación de polos. Transporte la Polkennzeichnung festlegen. Die Unterkonstruktion
subestructura hasta el lugar de montaje. Una vez allí, zum Aufstellungsort transportieren und dort auf die
colóquela sobre la estructura portante (p. ej., pilares) waagerecht ausgerichtete Tragkonstruktion (z. B.
alineada horizontalmente y fíjela con tornillos (piezas Stiele) aufstellen und festschrauben (Befestigungsteile
de fijación según 4.7.1 Plano de montaje). Controle con gemäß 4.7.1 Montageübersicht). Waagerechte Aufstel-
un nivel de burbuja que la subestructura esté montada lung der Unterkonstruktion auf den Stielen mit Wasser-
horizontalmente sobre los pilares. waage kontrollieren.

1007219a

Fig. 17 Montaje sobre pilar Bild 17 Stielaufstellung

Alinee las tres subestructuras entre sí: Die drei Unterkonstruktionen zueinander ausrichten:
- Mantener la distancia intermedia necesaria según el - Den erforderlichen Mittenabstand gemäß Maßbild
plano dimensional. beachten.
- Los polos del seccionador no deben permanecer - Die Trennschalterpole dürfen nicht versetzt stehen.
decalados.
Tras la alineación, apretar de forma definitiva los torni- Nach dem Ausrichten die Schrauben zur Befestigung
llos para la fijación de la subestructura. der Unterkonstruktion endgültig festziehen.

44 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.7.4 Montaje de la columna de aisladores 4.7.4 Montage der Stützersäule


soporte

 Precaución  Vorsicht
Peligro de daños en el contacto principal Gefahr der Beschädigung des Hauptkon-
taktes.
Al desmontar y montar de nuevo la vía de Bei der Demontage und Wiedermontage
corriente, el polo del seccionador debe der Strombahn muss der Trennschalterpol
encontrarse en la posición ABIERTO. in Schaltstellung AUS sein.

En primer lugar, llevar el polo del seccionador manual- Den Trennschalterpol zunächst über die Drehaggre-
mente a la posición abierto a través del la unidad gira- gate von Hand in Schaltstellung AUS bringen, um die
toria para separar la pieza del contacto principal. Hauptkontaktteile zu trennen.

1003262c

Fig. 18 Posición ABIERTO Bild 18 Schaltstellung AUS

 Precaución  Vorsicht
Marcar los brazos de la vía de corriente Die Strombahnarme (Fingerkontaktarm
(brazo de contacto digitiforme y brazo de und Walzenkontaktarm) vor dem Lösen
contacto de rodillo) antes de soltarlos, de markieren, damit sie später wieder in der
forma que posteriormente puedan volver richtigen Position montiert werden kön-
a montarse en la posición correcta. nen.
Los tornillos M16x150, instalados para su Die für die spätere Montage eingebauten
montaje posterior y asegurados mediante und mit Muttern gesicherten Schrauben
tuercas, tienen como función, además, M16x150 dienen darüber hinaus zum
fijar los manguitos en los brazos de la vía Fixieren der Hülsen in den Strombahnar-
de corriente. No extraer estos tornillos de men. Bei der Demontage und bis zur end-
los brazos de la vía de corriente durante el gültigen Montage der Strombahnarme
desmontaje ni hasta que los brazos de la diese Schrauben nicht aus den Strom-
vía de corriente se vayan a montar definiti- bahnarmen herausziehen.
vamente.

Desmonte los brazos del circuito de corriente de las Die Strombahnarme von den Drehaggregaten lösen
unidades giratorias y colóquelos en un lugar protegidos und gegen Beschädigung und Verschmutzung
de posibles daños y de la suciedad. Para ello, afloje y geschützt ablegen. Dazu jeweils die beiden Muttern an
retire las dos tuercas de las unidades giratorias. den Drehaggregaten lösen und entfernen.

927 10146 032 A 45


4 Montaje - Montage

53.2.2
53.3.2

53.2
53.3

1003666a

53.2 Brazo de contacto de rodillo 53.2 Walzenkontaktarm


53.2.2 Manguito 53.2.2 Hülse
53.3 Brazo de contacto digitiforme 53.3 Fingerkontaktarm
53.3.2 Manguito 53.3.2 Hülse

Fig. 19 Vía de corriente sobre la subestructura Bild 19 Strombahn auf Unterkonstruktion

☞ Nota ☞ Hinweis
El apoyo giratorio del interruptor de puesta a Das Drehlager des Erdungsschalters muss
tierra debe montarse en el lado del brazo de auf der Seite des Walzenkontaktarmes ange-
contacto del rodillo. baut werden.
El extremo más largo del árbol del apoyo gira- Das längere Wellenende des Drehlagers
torio debe apuntar al lado al que se abren los muss zu der Seite zeigen, zu der sich die
brazos de la vía de corriente. Strombahnarme öffnen.

Monte el apoyo giratorio 58.7 para el interruptor de Das Drehlager 58.7 für den Erdungsschalter montie-
puesta a tierra. Para ello, fije el apoyo giratorio a la ren. Dazu das Drehlager mit den an der Unterkonstruk-
subestructura con los 4 tornillos, arandelas y tuercas tion vorhandenen 4 Schrauben, U-Scheiben und Vier-
cuadradas disponibles en la misma. kantmuttern auf der Unterkonstruktion befestigen.

58.7
51.1.5

51.1

1003667a

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat
58.7 Apoyo giratorio 58.7 Drehlager

Fig. 20 Apoyo giratorio Bild 20 Drehlager

46 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

 Precaución  Vorsicht
Para montar los aisladores de apoyo en Bei der Montage der Stützer auf die Dreh-
las unidades giratorias, deben utilizarse aggregate müssen bei den verschiedenen
tornillos de longitudes diferentes en las Einbauorten unterschiedliche Schrauben-
distintas posiciones de montaje. Véase längen verwendet werden. Siehe hierzu
también Fig. 13 y Fig. 15. auch Bild 13 und Bild 15.

☞ Nota ☞ Hinweis
En el polo del seccionador A, deben montarse Am Trennschalterpol A muss bei der Montage
simultáneamente los aisladores de apoyo y la der Stützer gleichzeitig das Verriegelungs-
chapa de enclavamiento 51.1.10. blech 51.1.10 montiert werden.

Monte los dos aisladores de apoyo 52.1 en las unida- Die beiden Stützer 52.1 mit 4 Schrauben und Scheiben
des giratorias con 4 tornillos y arandelas según 4.7.1 gemäß 4.7.1 Montageübersicht auf die Drehaggregate
Plano de montaje. A excepción de las posiciones de montieren. Mit Ausnahme der im Folgenden beschrie-
montaje que se describen a continuación, utilice para benen Einbauorte dazu Schrauben M16x35 verwen-
ello tornillos M16x35. En el polo del seccionador A, el den. Am Trennschalterpol A liegt bei dem angetriebe-
taladro se encuentra en una pieza de unión (Fig. 21) en nen Drehaggregat die Bohrung auf einer Lasche
la unidad giratoria accionada. Aquí debe utilizarse un (Bild 21), so dass dort eine Schraube M16x45 verwen-
tornillo M16x45. Durante el montaje de los aisladores det werden muss. Auf der Seite des Walzenkontakt-
de apoyo, monte también la chapa de enclavamiento arms am angetriebenen Erdungsschalterpol A bei der
51.1.10 en el lado del brazo de contacto del rodillo del Montage der Stützer das Verriegelungsblech 51.1.10
polo en el interruptor de puesta a tierra accionado A, montieren, dazu 2 Schrauben M16x45 verwenden.
utilizando para ello 2 tornillos M16x45.

927 10146 032 A 47


4 Montaje - Montage

52.1

52.1 52.1 51.1.10 52.1

1 2 3

1004407c

51.1.10 Chapa de enclavamiento 51.1.10 Verriegelungsblech


52.1 Aislador de apoyo 52.1 Stützer

Fig. 21 Montaje de la columna de aisladores soporte Bild 21 Montage der Stützersäule

48 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.7.5 Montaje de la vía de corriente 4.7.5 Montage der Strombahn

 Precaución  Vorsicht
Las vías de corriente del seccionador Die Strombahnen des Trennschalters sind
están asignadas a los polos mediante la über die Polkennzeichnung den Polen
identificación de polos. zugeordnet.
Buscar la posición correcta del brazo de Auf die richtige Position von Fingerkon-
contacto digitiforme y del brazo de con- taktarm und Walzenkontaktarm achten.
tacto de rodillo.

 Precaución  Vorsicht
¡Peligro de daños en los brazos de la vía Gefahr der Beschädigung der Strombahn-
de corriente! arme!
Para el montaje, los manguitos de los bra- Die Hülsen in den Strombahnarmen müs-
zos de la vía de corriente deben estar en sen zur Montage in ihrer Position sein.
su posición. Para ello, no retirar los torni- Dazu die Schrauben M16x150 nach Lösen
llos M16x150 tras haber soltado las tuer- der Muttern nicht entfernen.
cas.

☞ Nota ☞ Hinweis
Apriete los tornillos de fijación de los brazos Die Befestigungsschrauben der Strombahnar-
del circuito de corriente con el par correspon- me erst mit dem erforderlichen Drehmoment
diente cuando ambos brazos estén alineados anziehen, wenn beide Strombahnarme wie im
tal como se describe a continuación. Folgenden beschrieben fluchtend ausgerich-
tet sind.

Monte los brazos del circuito de corriente (brazo de Die Strombahnarme (Fingerkontaktarm 53.3 und Wal-
contacto del dedo 53.3 y brazo de contacto del rodillo zenkontaktarm 53.2) auf die Stützer montieren.
53.2) en los aisladores de contacto. En primer lugar, Zunächst die vier Muttern entfernen. Zur Montage die
retire las cuatro tuercas. Para el montaje de los 2 torni- vorhandenen 2 Schrauben M16x150 und alle Schei-
llos 2 M16x150 y todas las arandelas, deben ben, auch die Ausgleichsscheiben für den Zwischen-
emplearse también las arandelas compensadoras en el raum zwischen dem jeweiligen Strombahnarm und
espacio existente entre el brazo del circuito de dem Stützer weiterverwenden. Die rot markierten
corriente y el aislador de apoyo correspondientes. Schrauben, mit denen die Baugruppen zum Transport
Cambie los tornillos marcados en rojo, con los cuales auf der Unterkonstruktion befestigt waren, gegen
se habían fijado los conjuntos a la subestructura para Schrauben M16x35 aus dem Beipack austauschen
el transporte, por los tornillos M16x35 del paquete de (4.7.1 Montageübersicht). Die Muttern dienen ebenfalls
accesorios (4.7.1 Plano de montaje). Las tuercas se nur zur Transportbefestigung und können entsorgt wer-
utilizan de igual modo sólo para la fijación durante el den.
transporte, por lo que pueden desecharse.

927 10146 032 A 49


4 Montaje - Montage

53.2 53.3

52.1

51.1

53.2 51.1.6
53.3

1005177a

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


51.1.6 Barra de polo 51.1.6 Polstange
52.1 Aislador de apoyo 52.1 Stützer
53.2 Brazo de contacto de rodillo 53.2 Walzenkontaktarm
53.3 Brazo de contacto digitiforme 53.3 Fingerkontaktarm

Fig. 22 Montaje de la vía de corriente Bild 22 Montage der Strombahn

☞ Nota ☞ Hinweis
Retirar los manguitos de protección de plásti- Die Kunststoffschutzhülsen von den Kontakt-
co de los dedos de contacto. fingern abziehen.

50 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Seguidamente, coloque el polo del seccionador en la Dann den Trennschalterpol in Stellung EIN bringen, bis
posición CERRADO hasta que las piezas de unión de die Lasche der Polstangen am Endanschlag EIN
las barras polares entren en contacto con el tope de fin 51.1.20 anliegen.
de carrera CERRADO 51.1.20.

51.1.20

1005190a

51.1.20 Tope de fin de carrera CERRADO 51.1.20 Endanschlag EIN

Fig. 23 Ajustes Bild 23 Einstellungen

 Precaución  Vorsicht
¡Peligro de daños en los brazos de la vía Gefahr der Beschädigung der Strombahn-
de corriente! arme!
Enroscar los tornillos M16x150 única- Die Schrauben M16x150 nur mit einem
mente con un par de apriete limitado de eingeschränkten Anziehdrehmoment von
100 Nm. 100 Nm anziehen.

Antes de apretar los tornillos de fijación, alinee los bra- Vor dem Anziehen der Befestigungsschrauben die
zos del circuito de corriente. A continuación, apriete los Strombahnarme so ausrichten, dass Sie zueinander
tornillos de fijación con el par correspondiente (véase fluchten. Abschließend die Befestigungsschrauben mit
Fig. 13). dem jeweiligen Drehmoment (siehe Bild 13) anziehen.

4.7.6 Montaje del interruptor de puesta a tierra 4.7.6 Montage des Erdungsschalters
Llevar la vía de corriente del seccionador a la posición Die Trennschalterstrombahn in AUS-Stellung bringen
de APERTURA y fijar en la posición ABIERTO para el und für die Montage des Einfahrkontaktes in Schaltstel-
montaje del conector. lung AUS fixieren.

 Precaución  Vorsicht
Las tuercas para la sujeción del conector Die Muttern zur Befestigung der Einfahr-
sólo pueden atornillarse con un máximo kontakte dürfen nur mit maximal 20 Nm
de 20 Nm. angezogen werden.

Limpie las superficies de contacto del conector 57.5 y Die Kontaktflächen des Einfahrkontaktes 57.5 und das
la cuchilla de puesta a tierra 57.1.5 del brazo giratorio Erdermesser 57.1.5 am Schwenkarm mit Spiritus und
con alcohol de quemar y un papel o paño sin pelusas y einem fusselfreiem Papier oder Lappen abwischen und
engráselos inmediatamente después con una capa del- sofort anschließend mit einem dünnen Film Centoplex
gada de Centoplex (véase Fig. 24). fetten (siehe Bild 24).

927 10146 032 A 51


4 Montaje - Montage

57.1.5

1 57.5

1006009a

1 Superficie de contacto 1 Kontaktfläche


57.1.5 Cuchilla de puesta a tierra 57.1.5 Erdermesser
57.5 Conector 57.5 Einfahrkontakt

Fig. 24 Vía de corriente del interruptor de puesta a tierra Bild 24 Erdungsschalterstrombahn

Cepille los restos de las superficies de contacto de la Die Kontaktflächen auf der Oberseite und Unterseite
parte superior e inferior del tubo de contacto 53.2.1 en des Kontaktrohres 53.2.1 im dem Bereich, der in
la zona indicada en Fig. 25, limpie las superficies lige- Bild 25 angegeben ist, blankbürsten, die leicht aufge-
ramente rugosas con un paño limpio y engráselas con rauhten Flächen mit einem sauberen Lappen abwi-
vaselina. schen und mit Vaseline fetten.

220 mm
53.3.1
320 mm

1003888a

53.3.1 Tubo de contacto 53.3.1 Kontaktrohr

Fig. 25 Zona de contacto Bild 25 Kontaktbereich

52 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Igualmente, cepillar y engrasar las contrasuperficies de In gleicher Weise die Kontaktgegenflächen am Einfahr-
contacto en el conector. kontakt bürsten und fetten.
Fije el conector 57.5 del interruptor de puesta a tierra al Den Einfahrkontakt 57.5 des Erdungsschalters auf dem
brazo de contacto del rodillo 53.2 apretando para ello Walzenkontaktarm 53.2 befestigen, jedoch die Muttern
las tuercas manualmente a fin de que la posición del nur handfest anziehen, damit die Lage des Kontaktes
contacto pueda corregirse más adelante. Utilice las später nachgestellt werden kann. Die an der Bau-
piezas de fijación disponibles en los conjuntos. gruppe vorhandenen Befestigungsteile verwenden.

53.2

57.5

52.1

1003878a

52.1 Aislador de apoyo 52.1 Stützer


53.2 Brazo de contacto de rodillo 53.2 Walzenkontaktarm
57.5 Conector 57.5 Einfahrkontakt

Fig. 26 Conector Bild 26 Einfahrkontakt

 Precaución  Vorsicht
El tornillo guía 58.8.10 en el apoyo girato- Die Führungsschraube 58.8.10 im Drehla-
rio, cuando el interruptor de puesta a tie- ger darf in Endstellung AUS des Erdungs-
rra está en la posición final ABIERTO, no schalters nicht am Ende des Schwenkbe-
debe colocarse en el extremo del área de reichs anliegen, ein Spiel ist einzuhalten.
giro, debe respetarse un juego. No debe Sie darf den gesamten Schwenkbereich
limitar el área de giro total del interruptor des Erdungsschalters nicht einschränken.
de puesta a tierra.

927 10146 032 A 53


4 Montaje - Montage

58.8.10

1003356a

58.8.10 Tornillo guía 58.8.10 Führungsschraube

Fig. 27 Apoyo giratorio Bild 27 Drehlager

Atornillar manualmente la placa giratoria 58.8.3 al Die Schwenkplatte 58.8.3 mit Hilfe der Bügel auf dem
extremo más largo del eje 58.8 con ayuda del estribo. längeren Wellenende der Welle 58.8 handfest
anschrauben.

58.8 58.8.3

1004113b

58.8 Árbol 58.8 Welle


58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte

Fig. 28 Placa giratoria Bild 28 Schwenkplatte

Colocar el brazo giratorio en la posición ABIERTO del Den Schwenkarm mit einem geeigneten Holzbalken in
interruptor de puesta a tierra con ayuda de una viga de Schaltstellung AUS des Erdungsschalters abstützen.
madera adecuada.

54 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

1006010a

Fig. 29 Brazo giratorio Bild 29 Schwenkarm

Atornillar manualmente el tubo 57.1.1 del brazo girato- Das Rohr 57.1.1 des Schwenkarmes mit Hilfe der
rio a la placa giratoria 58.8.3 con ayuda de los estribos. Bügel auf der Schwenkplatte 58.8.3 handfest
Asegurarse de que se mantiene la medida de 270 mm anschrauben. Das Maß 270 mm zwischen der Mitte
entre el centro del tubo 57.1.1 y el centro del apoyo des Rohres 57.1.1 und der Mitte des Drehlagers 58.7
giratorio 58.7 y ajustarlo en caso necesario. kontrollieren und ggf. einstellen.

57.1.1

58.8.3

58.7

270 mm

1004107b

57.1.1 Tubo 57.1.1 Rohr


58.7 Apoyo giratorio 58.7 Drehlager
58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte

Fig. 30 Ajustes Bild 30 Einstellungen

927 10146 032 A 55


4 Montaje - Montage

Controlar que la cuchilla de puesta a tierra entra en el Das mittige Einfahren des Erdermessers in den Ein-
conector por el centro. Controlar que el tornillo guía en fahrkontakt kontrollieren. Dabei den Freilauf der Füh-
el apoyo giratorio se mueve con libertad por el área rungschraube im Drehlager über den gesamten
completa de giro entre las posiciones finales de Schwenkbereich zwischen den Endstellungen in AUS
ABIERTO y CERRADO del interruptor de puesta a tie- und EIN des Erdungsschalters kontrollieren.
rra.
Para ajustar el conector, mover el brazo giratorio Zum Einstellen des Einfahrkontaktes den Schwenkarm
manualmente en la dirección de CERRADO. Alinear el von Hand in Richtung EIN bewegen. Den Einfahrkon-
conector según la posición de la cuchilla de puesta a takt so nach der Lage des Erdermessers ausrichten,
tierra, de forma que ésta quede en el centro de él. Ator- dass das Erdermesser mittig dazu steht. Einfahrkontakt
nillar el conector manualmente en esta posición. in dieser Position handfest anschrauben.

10 mm + 5 mm

57.1

58.8.3

1006651a

57.1 Brazo giratorio 57.1 Schwenkarm


58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte

Fig. 31 Cuchilla de P.A.T. Bild 31 Erdungsschalter

Apretar el estribo para la fijación del brazo giratorio Die Bügel zur Befestigung des Schwenkarms 57.1 auf
57.1 en la placa giratoria 58.8.3. der Schwenkplatte 58.8.3 festziehen.

56 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter in Schaltstellung AUS bringen, dabei
ABIERTO; para ello, depositar el brazo giratorio sobre den Schwenkarm auf dem Holzbalken ablegen.
la viga de madera.
A continuación, montar las trenzas de cobre 57.1.10 Anschließend die Strombänder 57.1.10 vom Schwen-
del brazo giratorio en la subestructura 51.1. karm zur Unterkonstruktion 51.1 montieren.

57.1.10

51.1

1004112b

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


57.1.10 Trenza de cobre 57.1.10 Stromband

Fig. 32 Trenzas de cobre Bild 32 Strombänder

4.7.7 Montaje de los polos del seccionador 4.7.7 Montage der Trennschalterpole auf die
sobre los pilares Stiele
Si los polos del seccionador no se han montado en el Wurden die Trennschalterpole nicht am Aufstellungsort
sitio de instalación, deben tenerse en cuenta obligato- montiert, sind für den Transport der bis hierher montier-
riamente las siguientes indicaciones para el transporte ten Trennschalterpole vom Montage- zum Aufstellungs-
de los polos del seccionador ya montados desde el ort folgende Hinweise unbedingt zu beachten:
sitio de montaje hasta el sitio de instalación:

 Precaución  Vorsicht
Llevar los polos del seccionador hasta la Die Trennschalterpole in Schaltstellung
posición CERRADO. EIN bringen.
Al izar los polos del seccionador, es indis- Beim Kranen der Trennschalterpole unbe-
pensable emplear las 2 vigas de trans- dingt die mitgelieferten 2 Transportbalken
porte suministradas, pues de lo contrario verwenden, da sonst Umsturzgefahr
existe riesgo de vuelco. (véase Fig. 33). besteht (siehe Bild 33).
Tener en cuenta el sitio de instalación de Aufstellungort der Trennschalterpole
los polos del seccionador ( identificación beachten (Polkennzeichnung).
de polos).

Colocar las cintas de las vigas de transporte 92.1 ya Die Bänder der verbundenen Transportbalken 92.1 wie
unidas, tal como se muestra en Fig. 33, sobre los cabe- in Bild 33 gezeigt über die Drehköpfe 53.1 legen und
zales giratorios 53.1 y fijar el polo del seccionador de den Trennschalterpol so anschlagen, dass die Trans-
tal forma que las cintas textiles presionen las vigas de portbalken von den Hebebändern gegen die oberen
transporte contra las bridas de metal superiores de los Metallflansche der Stützer 52.1 gedrückt werden.
aisladores 52.1.

927 10146 032 A 57


4 Montaje - Montage

53.1

92.1

52.1

51.1.5

51.1

1003890b

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat
52.1 Aislador de apoyo 52.1 Stützer
53.1 Cabezal giratorio 53.1 Drehkopf
92.1 Viga de transporte 92.1 Transportbalken

Fig. 33 Transporte Bild 33 Transport

Colocar dos cintas textiles de elevación, tal como se Zwei Hebebänder, wie in Bild 33 gezeigt, um die Dreh-
muestra en Fig. 33, alrededor de las unidades girato- aggregate 51.1.5 legen und die Masse des Trennschal-
rias 51.1.5 y seguir reteniendo la masa del polo del terpoles mit dem Kran abfangen. Dann erst die Unter-
seccionador con la grúa. Ahora, soltar la subestructura konstruktion 51.1 von ihrer Befestigung auf dem Unter-
51.1 del suelo. grund lösen.
Determine el lugar de montaje del polo del seccionador Den Aufstellungort des Trennschalterpoles anhand der
por medio de la identificación de polos. Transporte el Polkennzeichnung festlegen. Den Trennschalterpol
polo del seccionador hasta el lugar de montaje. Una zum Aufstellungsort transportieren und dort auf die
vez allí, colóquelo sobre la estructura portante (p. ej., waagerecht ausgerichtete Tragkonstruktion (z. B.
pilares) alineada horizontalmente y móntelo conforme Stiele) aufstellen und entsprechend 4.7.1 Montageü-
a 4.7.1 Plano de montaje. Controle con un nivel de bur- bersicht montieren. Waagerechte Aufstellung der
buja que la subestructura esté montada horizontal- Unterkonstruktion auf den Stielen mit Wasserwaage
mente sobre los pilares. kontrollieren.

58 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

1007219a

Fig. 34 Montaje sobre pilar Bild 34 Stielaufstellung

Alinear los tres polos del seccionador entre sí: Die drei Trennschalterpole zueinander ausrichten:
- Mantener la distancia intermedia necesaria según el - Den erforderlichen Mittenabstand gemäß Maßbild
plano dimensional. beachten.
- Los polos del seccionador no deben permanecer - Die Trennschalterpole dürfen nicht versetzt stehen.
decalados.
- Los apoyos giratorios del interruptor de puesta a tie- - Die Erdungsschalter-Drehlager müssen zueinander
rra deben alinearse entre sí. fluchten.
Tras la alineación, apretar de forma definitiva los torni- Nach dem Ausrichten die Schrauben zur Befestigung
llos para la fijación de la subestructura. der Unterkonstruktion endgültig festziehen.

4.7.8 Conectar las líneas de alta tensión 4.7.8 Hochspannungsleitungen anschließen

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Las porcelanas no se deben exponer a Die Porzellane dürfen dabei nicht unzuläs-
cargas inadmisibles (p. ej., por vibracio- sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
nes u otras causas). Se ha de evitar sin gungen o.Ä.). Jede Beschädigung des
falta cualquier daño del cuerpo de porce- Porzellankörpers und der Schirme durch
lana y de las aletas por herramientas o Werkzeuge oder Transportgeräte muss
aparatos usados para el transporte. unbedingt vermieden werden.

Cepillar las superficies de contacto de los terminales Kontaktflächen der Hochspannungsanschlüsse mit
de alta tensión con un cepillo metálico, que sólo se uti- einer Stahlbürste, die nur für Aluminium verwendet
lice para aluminio, hasta que brillen metálicamente y werden darf, bürsten, bis sie metallisch blank und leicht
presenten una superficie ligeramente rugosa. Limpiar aufgerauht sind. Kontaktflächen mit fusselfreiem Papier
con un papel o un paño sin pelusas las superficies de oder Lappen abwischen und mit Vaseline leicht einfet-
contacto y engrasarlas ligeramente con vaselina. ten.

927 10146 032 A 59


4 Montaje - Montage

 Precaución  Vorsicht
Peligro de daños en el seccionador Gefahr der Beschädigung des Trennschal-
ters.
El área de giro de los cabezales giratorios Der Drehbereich der Drehköpfe ist durch
se limita mediante las uniones de trenza die Strombandverbindungen einge-
de cobre y por ello debe determinarse con schränkt und muss daher mit dem
el área de giro de los brazos de la vía de Schwenkbereich der Strombahnarme
corriente. abgestimmt werden.
Inmediatamente antes de fijar las líneas de Unmittelbar vor dem Befestigen der Hoch-
alta tensión, ajustar los cabezales girato- spannungsleitungen die Drehköpfe 53.1
rios 53.1 tal como se describe a continua- wie im Folgenden beschrieben einstellen
ción y tener en cuenta en el proceso la und dabei die beschriebene Drehrichung
dirección de giro correcta. beachten.
El polo del seccionador debe encontrarse Der Trennschalterpol muss sich in EIN-
en la posición de CIERRE. Stellung befinden.

En los cabezales giratorios, girar cada uno de los ter- An den Drehköpfen die Hochspannungsanschlüsse
minales de alta tensión 53.1.20 (Fig. 4) en la siguiente 53.1.20 (Bild 4) jeweils in der folgenden Drehrichtung
dirección hasta el tope: bis zum Anschlag drehen:
Visto desde el lado del seccionador que se abre, Von der Seite des öffnenden Trennerschalters aus
gesehen
- girar el terminal de alta tensión izquierdo en la direc- - den linken Hochspannungsanschluss entgegenge-
ción contraria a las agujas del reloj. setzt dem Uhrzeigersinn drehen.
- girar el terminal de alta tensión derecho en el sen- - den rechten Hochspannungsanschluss im Uhrzei-
tido de las agujas del reloj. gersinn drehen.
Efectuar las conexiones de los conductores, apretando Leitungsanschlüsse herstellen und dabei Schrauben
bien los tornillos. Reapretarlos antes de la puesta en fest anziehen. Vor Inbetriebnahme noch einmal nach-
marcha. ziehen.
Si se emplean piezas de conexión de cobre, deberán Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind
utilizarse espaciadores de cobre-aluminio. Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.

4.7.9 Alinear las vías de corriente 4.7.9 Strombahnen ausrichten


Llevar los polos del seccionador hasta la posición Die Trennschalterpole in Schaltstellung EIN bringen.
CERRADO.

53.5.1 53.5.5
280 mm

1005201a

53.5.1 Dedo de contacto 53.5.1 Kontaktfinger


53.5.5 Rodillo de contacto 53.5.5 Kontaktwalze

Fig. 35 Controlar la profundidad de entrada Bild 35 Einlauftiefe kontrollieren

60 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Llevar cada uno de los polos del seccionador a la posi- Trennschalterpole jeweils in EIN-Stellung bringen und
ción de CIERRE y controlar que los dedos de contacto kontrollieren, ob die Kontaktfinger auf die Kontaktwalze
entran sobre el rodillo de contacto a la altura de la in der Höhe der Rille einlaufen und die erforderliche
ranura y que se alcanza la profundidad de entrada Einlauftiefe von 280 mm erreicht wird. Die Längsach-
requerida de 280 mm. Los ejes más largos del rodillo sen der Kontaktwalze und der Kontaktfinger müssen
de contacto y de los dedos de contacto deben estar dabei senkrecht zueinander stehen.
verticales entre sí.

53.5.1
53.5.5
90°

1003851a

53.5.1 Dedo de contacto 53.5.1 Kontaktfinger


53.5.5 Rodillo de contacto 53.5.5 Kontaktwalze

Fig. 36 Controlar la entrada del contacto Bild 36 Kontakteinlauf kontrollieren

Si las piezas de contacto no se encuentran en la posi- Falls die Kontaktteile nicht in der richtigen Position
ción correcta unas con respecto de otras, se puede zueinanderstehen, kann die Fingerkontaktseite oder
elevar el lado de contacto digitiforme o el lado de con- die Walzenkontaktseite angehoben werden. Dazu kön-
tacto de rodillo. Para ello, se pueden montar las aran- nen die im Beipack mitgelieferten Ausgleichsscheiben
delas de compensación suministradas en el paquete zwischen dem jeweiligen Drehaggregat und dem Trä-
con accesorios entre la unidad giratoria en cuestión y ger montiert werden. Mit den Ausgleichsscheiben kön-
la viga. Con las arandelas de compensación se pueden nen auch Schiefstellungen ausgeglichen werden.
compensar también posiciones oblicuas.

927 10146 032 A 61


4 Montaje - Montage

51.1.1 51.1.5

1006664a

51.1.1 Soporte 51.1.1 Träger


51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat

Fig. 37 Alineación Bild 37 Ausrichten

Llevar las vías de corriente de nuevo a la posición de Strombahnen zur Kontrolle nochmals in EIN-Stellung
CIERRE para su control. bringen.

62 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.7.10 Montaje del cojinete de accionamiento 4.7.10 Montage des Antriebslagers (Trennschal-
(seccionador) ter)
Montar el cojinete de accionamiento 54.5.2 del seccio- An die Unterkonstruktion 51.1 des angetriebenen
nador en la subestructura 51.1 del polo accionado del Trennschalterpoles A das Antriebslager 54.5.2 des
seccionador A (Fig. 38). Para ello, alinear el cojinete de Trennschalters anbauen (Bild 38). Dazu das Antriebs-
accionamiento con la subestructura y atornillarlo utili- lager nach der Unterkonstruktion ausrichten und mit
zando los tornillos, arandelas y tuercas disponibles en den an der Baugruppe vorhandenen Schrauben,
el subconjunto. Scheiben und Muttern fest anschrauben.

51.1

54.5.2

1006652a

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


54.5.2 Cojinete de accionamiento 54.5.2 Antriebslager

Fig. 38 Cojinete de accionamiento Bild 38 Antriebslager

4.7.11 Montaje del armario de la unidad motriz 4.7.11 Montage des Trennschalter-Antriebs-
del seccionador schranks

 Precaución  Vorsicht
Utilizar para la operación de conmutación Für die Schaltbewegung des Trennschal-
del seccionador únicamente el acciona- ters nur den vorgesehenen Antrieb QB
miento QB previsto. Al realizar el montaje, verwenden. Bei der Montage den richtigen
asegurar que el lugar de instalación es el Anbauort gemäß der Kennzeichnung QB
correcto según la señalización QB y 4.7.1 und 4.7.1 Montageübersicht sicherstellen.
Plano de montaje.

Encajar el armario de la unidad motriz en la consola de Den Antriebsschrank an die Montagekonsole des
montaje del polo accionado del seccionador A y atorni- angetriebenen Trennschalterpoles A ansetzen und
llarlo. festschrauben.
Llevar la barra giratoria 54.5.3 a la longitud correcta y Die Drehstange 54.5.3 auf die richtige Länge bringen
montarla entre el accionamiento 54.1 y el cojinete del und zwischen Antrieb 54.1 und Antriebslager 54.5.2
accionamiento 54.5.2. Para ello, soltar en primer lugar montieren. Dazu zunächst die Bügel zur Befestigung
el estribo para la fijación de la placa de acoplamiento der Kupplungsplatte 54.5.3.9 lösen.
54.5.3.9.

927 10146 032 A 63


4 Montaje - Montage

54.5.3.9

54.5.3.1

50.1.3
50.1.1
1003466c

50.1.1 Tornillo de seguridad 50.1.1 Sicherungsschraube


50.1.3 Tuerca 50.1.3 Mutter
54.5.3.1 Tubo 54.5.3.1 Rohr
54.5.3.9 Placa de acoplamiento 54.5.3.9 Kupplungsplatte

Fig. 39 Barra rotativa Bild 39 Drehstange

Desmonte la placa de acoplamiento de la barra girato- Die Kupplungsplatte von der Drehstange abnehmen.
ria. Monte en el acoplamiento de accionamiento Die Kupplungsplatte mit den vorhandenen Befesti-
54.1.10 la placa de acoplamiento con las piezas de fija- gungsteilen, den Ausgleichsscheiben 54.5.3.20 und
ción, las arandelas compensadoras 54.5.3.20 y el der Antriebsscheibe 54.6, wie in Bild 40 dargestellt, an
disco de accionamiento 54.6 como se indica en die Antriebskupplung 54.1.10 anbauen.
Fig. 40.

54.5.3.9

54.5.3.20
54.6

54.1.10

1004629a

54.1.10 Acoplamiento del accionamiento 54.1.10 Antriebskupplung


54.5.3.9 Placa de acoplamiento 54.5.3.9 Kupplungsplatte
54.5.3.20 Arandela de compensación 54.5.3.20 Ausgleichsscheibe
54.6 Arandela de accionamiento 54.6 Antriebsscheibe

Fig. 40 Acoplamiento del accionamiento Bild 40 Antriebskupplung

Comprobar la longitud de la barra giratoria incluida en Die Länge der in der Lieferung enthaltenen Drehstange
el volumen de suministro. En caso necesario, acortar el überprüfen. Falls erforderlich, das Rohr 54.5.3.1 an
tubo 54.5.3.1 por el extremo que no está taladrado dem Ende ohne Bohrungen auf die erforderliche Länge
hasta la longitud requerida. kürzen.
A continuación, acoplar la barra giratoria 54.5.3 con el Anschließend die Drehstange 54.5.3 mit der Hebel-
eje de palanca 54.5.2.5 del cojinete de accionamiento. welle 54.5.2.5 des Antriebslagers kuppeln. Dazu
Para ello, soltar en primer lugar el cojinete de acciona- zunächst das Antriebslager lösen und 3 Schrauben
miento y extraer 3 tornillos, de forma que el cojinete entfernen, so dass das Antriebslager zur Seite
pueda girarse a un lado. geschwenkt werden kann.
En la barra giratoria, retirar ambos tornillos con tuercas An der Drehstange die beiden Schrauben mit Muttern
y arandelas, colocar la barra giratoria sobre el tocón und Scheiben entfernen, die Drehstange auf den Wel-
del árbol del eje de palanca, acoplar las dos piezas con lenstumpf der Hebelwelle aufstecken und die beiden
los tornillos, arandelas y tuercas extraídos, y apretar Teile mit den entnommenen Schrauben, Scheiben und
los tornillos. Muttern kuppeln und die Schrauben fest anziehen.

64 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

1003315a

54.5.2 Cojinete de accionamiento 54.5.2 Antriebslager


54.5.2.5 Eje de palanca 54.5.2.5 Hebelwelle
54.5.3 Barra rotativa 54.5.3 Drehstange

Fig. 41 Punto de acoplamiento Bild 41 Koppelstelle

Soltar de nuevo la placa de acoplamiento 54.5.3.9 del Die Kupplungsplatte 54.5.3.9 wieder von der Antriebs-
acoplamiento del accionamiento 54.1.10, colocarla kupplung 54.1.10 lösen und auf das Rohr aufstecken
sobre el tubo y fijarla manualmente con los estribos. und mit den Bügeln handfest fixieren.

☞ Nota ☞ Hinweis
Al montar la arandela de accionamiento hay Beim Anbau der Antriebsscheibe darauf ach-
que asegurarse de que, tras finalizar el mon- ten, dass nach Abschluss der Montage die
taje, el alojamiento de la arandela de acciona- Aufnahme der Antriebsscheibe für den Hand-
miento para la palanca de accionamiento ma- betätigungshebel zum Betätigungsbereich
nual apunte hacia el área de accionamiento. zeigen muss.

Llevar el cojinete de accionamiento a su posición y Das Antriebslager in Position bringen und handfest
atornillarlo manualmente (Fig. 41). Volver a unir la anschrauben (Bild 41). Die Drehstange über die Kupp-
barra giratoria - junto con las arandelas de compensa- lungsplatte - zusammen mit den Ausgleichsscheiben
ción y la arandela de accionamiento - al acoplamiento und der Antriebsscheibe - wieder mit der Antriebskupp-
del accionamiento mediante la placa de acoplamiento lung verbinden (Bild 42) und die beiden Befestigungs-
(Fig. 42) y apretar ambos tornillos de fijación. Atornillar schauben festziehen. Auch das Antriebslager fest
firmemente también el cojinete de accionamiento. anschrauben.

927 10146 032 A 65


4 Montaje - Montage

54.5.3 54.5.3.9

54.6

54.5.3.20

54.1.10

1004631a

54.1.10 Acoplamiento del accionamiento 54.1.10 Antriebskupplung


54.5.3 Barra rotativa 54.5.3 Drehstange
54.5.3.9 Placa de acoplamiento 54.5.3.9 Kupplungsplatte
54.5.3.20 Arandela de compensación 54.5.3.20 Ausgleichsscheibe
54.6 Arandela de accionamiento 54.6 Antriebsscheibe

Fig. 42 Acoplamiento del accionamiento Bild 42 Antriebskupplung

☞ Nota ☞ Hinweis
No apretar todavía el estribo de la placa de Die Bügel der Kupplungsplatte noch nicht
acoplamiento. festziehen.

4.7.12 Acoplar el accionamiento del seccionador 4.7.12 Trennschalterantrieb koppeln


Mueva el tope final 54.5.2.8 del cojinete de acciona- Den Endanschlag 54.5.2.8 am Antriebslager des
miento del seccionador todo lo posible hacia atrás. Trennschalters so weit wie möglich zurückstellen.

54.5.2.8

1006654a

54.5.2.8 Tope de fin de carrera CERRADO 54.5.2.8 Endanschlag EIN

Fig. 43 Topes de fin de carrera Bild 43 Endanschläge

66 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Acoplar el eje de palanca 54.5.2.5 en el cojinete de Die Hebelwelle 54.5.2.5 im Antriebslager mit dem
accionamiento con la unidad giratoria con la ayuda de Drehaggregat mit Hilfe der Antriebsstange 54.5.1 kop-
la barra de accionamiento 54.5.1 (Fig. 44). En este pro- peln (Bild 44). Dabei an der Hebelwelle die Exzenter-
ceso, montar las arandelas excéntricas 54.5.2.15 en el scheiben 54.5.2.15 einbauen.
eje de palanca.

54.5.2.15

51.1.5 54.5.1 54.5.2.5

1003398d

51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat


54.5.1 Barra de accionamiento 54.5.1 Antriebsstange
54.5.2.5 Eje de palanca 54.5.2.5 Hebelwelle
54.5.2.15 Disco excéntrico 54.5.2.15 Exzenterscheibe

Fig. 44 Acoplar el accionamiento del seccionador Bild 44 Trennschalterantrieb koppeln

A continuación, llevar al eje de palanca a la posición en Anschließend die Hebelwelle in die Position bringen, in
la que- visto desde arriba - se sobrepasa el punto der - von oben gesehen - der vordere Totpunkt von
muerto delantero con la barra de accionamiento en la Hebelwelle und Antriebsstange in Richtung der Ein-
dirección de cierre aprox. 6° (Fig. 45). Durante este schaltung ca. 6° überschritten ist (Bild 45). Dabei müs-
proceso, el brazo de contacto digitiforme y el brazo de sen sich Fingerkontaktarm und Walzenkontaktarm
contacto de rodillo (brazos de la vía de corriente) (Strombahnarme) zueinander fluchtend in Schaltstel-
deben estar alineados entre sí en la posición lung EIN befinden. Falls erforderlich kann die Lage der
CERRADO. En caso necesario, la ubicación de los Strombahnarme über die Länge der Antriebsstange
brazos de la vía de corriente puede ajustarse con la eingestellt werden.
longitud de la barra de accionamiento.
En esta posición, ajustar el tope final 54.5.2.8 en el In dieser Position den Endanschlag 54.5.2.8 am
cojinete de accionamiento y fijarlo de tal forma con la Antriebslager so einstellen und mit der Kontermutter
contratuerca que el tornillo esté colocado en el eje de fixieren, dass die Schraube an der Hebelwelle anliegt.
palanca.

927 10146 032 A 67


4 Montaje - Montage

51.1.6

51.1.20

54.5.2.8

54.5.1
54.5.2.5
1006653a

51.1.6 Barra de polo 51.1.6 Polstange


51.1.20 Tope de fin de carrera CERRADO 51.1.20 Endanschlag EIN
54.5.1 Barra de accionamiento 54.5.1 Antriebsstange
54.5.2.5 Eje de palanca 54.5.2.5 Hebelwelle
54.5.2.8 Tope de fin de carrera 54.5.2.8 Endanschlag

Fig. 45 Ajustes Bild 45 Einstellungen

Controlar que el tope final CERRADO 51.1.20 (en la Kontrollieren, ob der Endanschlag EIN 51.1.20 (am
misma unidad giratoria) siga colocado en la regleta con gleichen Drehaggregat) weiterhin an der Lasche mit
la barra de polo y que, con ello, la posición de CIERRE der Polstange anliegt und damit die eingestellte EIN-
ajustada esté fijada en la dirección del tope final. En Stellung in Richtung der Einschaltung fixiert. Falls erfor-
caso necesario, reajustar el tope final a CERRADO. derlich den Endanschlag EIN nachstellen.

☞ Nota ☞ Hinweis
El rango de trabajo del accionamiento manual Der Arbeitsbereich des Handantriebs ist fest
viene predeterminado. Tras el acoplamiento vorgegeben. Nach dem Koppeln des Antrie-
del accionamiento con el polo del seccionador bes mit dem angetriebenen Trennschalterpol
accionado y el ajuste en posición CIERRE, und der Justierung in EIN-Stellung, muss nun
deberá verificarse si la posición APERTURA überprüft werden, ob die AUS-Stellung voll-
se alcanza completamente. ständig erreicht wird.

68 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
Para los ajustes del polo accionado del sec- Für die im Folgenden beschriebenen Einstel-
cionador (polo A) que se describen a conti- lungen am angetriebenen Pol des Trenn-
nuación, existen las siguientes opciones de schalters (Pol A) gibt es folgende grundsätzli-
ajuste básicas: che Einstellmöglichkeiten:
- La modificación de la longitud de la barra - Die Veränderung der Länge der Antriebs-
de accionamiento 54.5.1 (Fig. 47) despla- stange 54.5.1 (Bild 47) verschiebt den
za el ángulo de giro de los brazos del cir- Schwenkbereich der Strombahnarme.
cuito de corriente.
- El ajuste de la posición de los discos ex- - Das Verstellen der Lage der Exzenter-
céntricos 54.5.2.15 del eje de palanca scheiben 54.5.2.15 an der Hebelwelle
54.5.2.5 (Fig. 47) aumenta o reduce el án- 54.5.2.5 (Bild 47) vergrößert oder verklei-
gulo de giro de los brazos del circuito de nert den Schwenkwinkel der Strombahnar-
corriente. me.
A la hora de realizar tareas de ajuste, hay que Bei den Einstellarbeiten ist zu beachten, dass
tener en cuenta que las dos opciones de ajus- beide Einstellmöglichkeiten die Lage der
te afectan a los brazos del circuito de corriente Strombahnarme sowohl in Endstellung EIN,
tanto en la posición final de CIERRE como en als auch in Endstellung in AUS beeinflussen.
la de APERTURA. Por esta razón, puede que Daher kann es erforderlich sein, die im Fol-
sea necesario llevar a cabo varias veces los genden beschriebenen Abläufe mehrmals
procesos que se describen a continuación. En durchzuführen. Grundsätzlich muss nach ei-
principio, cada vez que se modifique la posi- ner Veränderung der Lage der Exzenterschei-
ción de los discos excéntricos, es preciso ben, die Länge der Antriebsstange nachge-
adaptar la longitud de la barra de acciona- führt werden.
miento.

1 2

1004149b

Fig. 46 Accionar el accionamiento manual Bild 46 Handantrieb betätigen

En posición de ABIERTO, la regleta de la unidad gira- In AUS-Stellung muss die Lasche des Drehaggregates
toria debe estar colocada en el tope final ABIERTO. am Endanschlag AUS anliegen.
En el caso de que los brazos del circuito de corriente Falls die Endlage der Strombahnarme in AUS nicht
no lleguen a la posición final de APERTURA, ésta erreicht wird, muss die Endlage durch Verstellen der
deberá reajustarse regulando la posición de los discos Lage der Exzenterscheiben 54.5.2.15 an der Hebel-
excéntricos 54.5.2.15 del eje de palanca 54.5.2.5 o welle 54.5.2.5 oder durch Verstellen der Länge der
regulando la longitud de la barra de accionamiento. Antriebsstange nachjustiert werden.

927 10146 032 A 69


4 Montaje - Montage

- Barra de accionamiento: Modifique la longitud I de - Antriebsstange: Die Länge l der Antriebsstange ver-
la barra de accionamiento (Fig. 47). Para ello, afloje ändern (Bild 47). Dazu die Kontermuttern lösen,
las contratuercas, ajuste la longitud girando la barra durch Drehen der Stange die Länge einstellen und
y vuelva a apretar las contratuercas. die Kontermuttern wieder fest anziehen.
- Discos excéntricos; Modifique el radio r del eje de - Exzenterscheiben: Den Radius r der Hebelwelle
palanca por medio de los discos excéntricos über die Exzenterscheiben 54.5.2.15 verändern
54.5.2.15 (Fig. 47). Para ello, afloje el tornillo de (Bild 47). Dazu die Verbindungsschraube lösen die
unión, modifique la posición de los discos excéntri- Lage der Exzenterscheiben verändern und die Ver-
cos y vuelva a apretar el tornillo de unión. bindungsschraube wieder fest anziehen.

54.5.1 54.5.2.5

l r

1003606d

54.5.1 Barra de accionamiento 54.5.1 Antriebsstange


54.5.2.5 Eje de palanca 54.5.2.5 Hebelwelle

Fig. 47 Ajuste en posición APERTURA Bild 47 Einstellung in Stellung AUS

☞ Nota ☞ Hinweis
Para poner en funcionamiento el acciona- Zum Betätigen des Handantriebes siehe 5.2
miento manual, véase 5.2 Accionamiento in Vorortbetätigung des Trennschalters.
situ del seccionador.

70 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

A continuación, efectúe 5 conmutaciones de APER- Abschließend 5 EIN-AUS-Schaltungen mit dem Motor-


TURA-CIERRE con el accionamiento por motor a fin antrieb elektrisch durchführen, um sicherzustellen,
de garantizar que se alcancen las posiciones finales de dass die Endlagen in EIN und AUS reproduzierbar
CIERRE y APERTURA repetidas veces. Para ello, es erreicht werden. Dabei darauf achten, dass der vordere
preciso tener en cuenta que se siga rebasando el Totpunkt in EIN-Stellung weiterhin überschritten wird
punto muerto delantero en la posición de CIERRE y und die Hebelwelle am Endanschlag anliegt (Bild 45).
que el eje de palanca esté en contacto con el tope final
(Fig. 45).

4.7.13 Acoplamiento de los polos del secciona- 4.7.13 Koppeln der Trennschalterpole
dor
Coloque los tres polos del seccionador en la posición Alle 3 Trennschalterpole in Schaltstellung EIN bringen.
de conmutación CIERRE.
Para acoplar el polo B, montar la barra de acopla- Zum Koppeln von Pol B die Koppelstange 54.8.1
miento 54.8.1 en primer lugar en la unidad giratoria del zunächst an das Drehaggregat des angetriebenen
polo accionado del seccionador A. Ajustar la longitud Trennschalterpols A montieren. Die Länge der Koppel-
de la barra de acoplamiento de tal forma que, a la hora stange so einstellen, dass sich beim Montieren an das
de montar los brazos de la vía de corriente en la unidad Drehaggregat des Poles B die Strombahnarme dieses
giratoria del polo B, éstos se encuentren alineados Pols ebenfalls fluchtend zueinander in EIN-Stellung
entre sí en la posición de CIERRE. Fijar la longitud befinden. Die eingestellte Länge der Koppelstange mit
ajustada de la barra de acoplamiento con las contra- den Kontermuttern fixieren und die Koppelstange an
tuercas y montar la barra de acoplamiento en el polo B. den Pol B montieren.

Para acoplar el polo C, muévalo un poco en la direc- Zum Koppeln von Pol C diesen zunächst aus der EIN-
ción de APERTURA desde la dirección de CIERRE. Stellung etwas in Richtung AUS bringen. Aus der Kop-
Desenrosque todo lo posible la pieza de fijación de la pelstange 54.8.2 die Befestigungslasche so weit es
biela del acoplamiento 54.8.2 y móntela en la unidad geht herausdrehen und die Befestigungslasche an das
giratoria del polo C. Empalme el tubo de la biela del Drehaggregat vom Pol C montieren. Das Rohr der
acoplamiento al extremo roscado libre de la biela Koppelstange an das freie Gewindeende der Koppel-
54.8.1 del polo B. Acorte la longitud de la biela del aco- stange 54.8.1 am Pol B ansetzen. Durch Aufschrauben
plamiento 54.8.2 enroscándola, de forma que los bra- die Länge der Koppelstange 54.8.2 soweit kürzen,
zos del circuito de corriente del polo C vuelvan a estar dass sich die Strombahnarme des Pols C ebenfalls
alineados entre sí en la posición de CIERRE. wieder fluchtend zueinander in EIN-Stellung befinden.

927 10146 032 A 71


4 Montaje - Montage

170 Nm 170 Nm 170 Nm

54.8.2 54.8.1

1007465a

54.8.1 Barra de acoplamiento 54.8.1 Koppelstange


54.8.2 Barra de acoplamiento 54.8.2 Koppelstange

Fig. 48 Acoplamiento de los polos del seccionador Bild 48 Kopplung der Trennschalterpole

Llevar el seccionador a la posición ABIERTO. Den Trennschalter in Schaltstellung AUS bringen.


En los polos B y C no accionados en la posición de Bei den nicht-angetriebenen Polen B und C in AUS-
APERTURA, controlar que el tope final ABIERTO Stellung kontrollieren, ob der Endanschlag AUS
51.1.21 (en la unidad giratoria, frente a las barras gira- 51.1.21 (am Drehaggregat den Koppelstangen gegen-
torias) esté colocado en la regleta con la barra de polo über) an der Lasche mit der Polstange anliegt und
y que, de esa forma, la posición de APERTURA ajus- damit die eingestellte AUS-Stellung in Richtung der
tada esté fijada en la dirección de apertura. En caso Ausschaltung fixiert. Falls erforderlich, den Endan-
necesario, reajustar el tope final a ABIERTO. schlag AUS nachstellen.

72 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

51.1.21
51.1.5

1005894a

51.1.5 Unidad giratoria 51.1.5 Drehaggregat


51.1.21 Tope de fin de carrera ABIERTO 51.1.21 Endanschlag AUS

Fig. 49 Tope de fin de carrera Bild 49 Endanschlag

Controlar que los brazos de la vía de corriente de los 3 Kontrollieren, ob die Strombahnarme aller 3 Pole ca.
polos estén colocados a 90° aprox. de la posición de 90° zur EIN-Stellung liegen.
CIERRE.
Llevar los topes finales en ABIERTO del polo no accio- Die Endanschläge AUS der nicht-angetriebenen Pole
nado hasta que hagan tope con la brida en la unidad auf Anschlag zu der Lasche am Drehaggregat bringen
giratoria y asegurar de nuevo con la tuerca de seguri- und wieder mit der Sicherungsmutter feststellen.
dad.

90°

51.1.21

1003996a

51.1.21 Tope de fin de carrera ABIERTO 51.1.21 Endanschlag AUS

Fig. 50 Ajustes Bild 50 Einstellungen

927 10146 032 A 73


4 Montaje - Montage

De nuevo, llevar a cabo 5 operaciones de conmutación Wiederum 5 EIN-AUS-Schaltungen durchführen, um


CERRADO-ABIERTO para asegurarse de que las sicherzustellen, dass die Endlagen in EIN und AUS an
posiciones finales en CERRADO y ABIERTO en todos allen Trennschalterpolen reproduzierbar erreicht wer-
los polos del seccionador se alcanzan de forma repro- den.
ducible.
Para finalizar, el seccionador debe permanecer en la Abschließend muss der Trennschalter zur Weiterarbeit
posición de APERTURA para continuar con el trabajo. in AUS-Stellung stehen.

4.7.14 Montaje del cojinete de accionamiento 4.7.14 Montage des Antriebslagers (Erdungs-
(interruptor de puesta a tierra) schalter)
Instalar el cojinete de accionamiento 58.5.2 del inte- An die Unterkonstruktion des Trennschalterpoles A das
rruptor de puesta a tierra en la subestructura del polo Antriebslager 58.5.2 des Erdungsschalters anbauen.
del seccionador A. Para ello, alinear el cojinete de Dazu das Antriebslager nach der Unterkonstruktion
accionamiento con la subestructura 51.1 y atornillarlo 51.1 ausrichten und mit den an der Baugruppe vorhan-
utilizando los tornillos, arandelas y tuercas disponibles denen Schrauben, Scheiben und Muttern fest
en el subconjunto. anschrauben.

58.5.2

51.1

1003708g

51.1 Subestructura 51.1 Unterkonstruktion


58.5.2 Cojinete de accionamiento 58.5.2 Antriebslager

Fig. 51 Cojinete de accionamiento Bild 51 Antriebslager

74 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.7.15 Montaje del armario de la unidad motriz 4.7.15 Montage des Erdungsschalter-Antriebs-
del interruptor de puesta a tierra schranks

 Precaución  Vorsicht
Peligro de daños en el seccionador o en el Gefahr der Beschädigung des Trennschal-
interruptor de puesta a tierra. ters oder des Erdungsschalters.
Utilizar para la operación de conmutación Für die Schaltbewegung des Erdungs-
del interruptor de puesta a tierra 1 única- schalters 1 nur den vorgesehenen Antrieb
mente el accionamiento QC1 previsto. Al QC1 verwenden. Bei der Montage den
realizar el montaje, asegurar que el lugar richtigen Anbauort gemäß der Kennzeich-
de instalación es el correcto según la nung QC1 und 4.7.1 Montageübersicht
señalización QC1 y 4.7.1 Plano de mon- sicherstellen.
taje.

Enganche y atornille el armario de accionamiento en la Den Antriebsschrank an die Montagekonsole des


consola de montaje del polo del seccionador A. Trennschalterpoles A ansetzen und festschrauben.
Llevar la barra giratoria 58.5.3 a la longitud correcta y Die Drehstange 58.5.3 auf die richtige Länge bringen
montarla entre el accionamiento 58.1 y el cojinete del und zwischen Antrieb 58.1 und Antriebslager 58.5.2
accionamiento 58.5.2. Para ello, soltar en primer lugar montieren. Dazu zunächst die Bügel zur Befestigung
el estribo para la fijación de la placa de acoplamiento der Kupplungsplatte 58.5.3.9 lösen.
58.5.3.9.

58.5.3.9

58.5.3.1

50.1.3
50.1.1
1003469c

58.5.3.1 Tubo 58.5.3.1 Rohr


58.5.3.9 Placa de acoplamiento 58.5.3.9 Kupplungsplatte

Fig. 52 Barra rotativa Bild 52 Drehstange

Desmonte la placa de acoplamiento de la barra girato- Die Kupplungsplatte von der Drehstange abnehmen.
ria. Monte en el acoplamiento de accionamiento Die Kupplungsplatte mit den vorhandenen Befesti-
58.1.10 la placa de acoplamiento con las piezas de fija- gungsteilen, den Ausgleichsscheiben 58.5.3.20 und
ción, las arandelas compensadoras 58.5.3.20 y el der Antriebsscheibe 58.6, wie in Bild 53 dargestellt, an
disco de accionamiento 58.6 como se indica en die Antriebskupplung 58.1.10 anbauen.
Fig. 53.

927 10146 032 A 75


4 Montaje - Montage

58.5.3.9

58.5.3.20
58.6

58.1.10

1004633b

58.1.10 Acoplamiento del accionamiento 58.1.10 Antriebskupplung


58.5.3.9 Placa de acoplamiento 58.5.3.9 Kupplungsplatte
58.5.3.20 Arandela de compensación 58.5.3.20 Ausgleichsscheibe
58.6 Arandela de accionamiento 58.6 Antriebsscheibe

Fig. 53 Acoplamiento del accionamiento Bild 53 Antriebskupplung

Comprobar la longitud de la barra giratoria incluida en Die Länge der in der Lieferung enthaltenen Drehstange
el volumen de suministro. En caso necesario, acortar el überprüfen. Falls erforderlich das Rohr 58.5.3.1 an
tubo 58.5.3.1 por el extremo que no está taladrado dem Ende ohne Bohrungen auf die erforderliche Länge
hasta la longitud requerida. kürzen.
A continuación, acoplar la barra giratoria 58.5.3 con el Anschließend die Drehstange 58.5.3 mit der Hebel-
eje de palanca 58.5.2.5 del cojinete de accionamiento. welle 58.5.2.5 des Antriebslagers kuppeln. Dazu
Para ello, soltar en primer lugar el cojinete de acciona- zunächst das Antriebslager lösen und 3 Schrauben
miento y extraer 3 tornillos, de forma que el cojinete entfernen, so dass das Antriebslager zur Seite
pueda girarse a un lado. geschwenkt werden kann.
En la barra giratoria, retirar ambos tornillos con tuercas An der Drehstange die beiden Schrauben mit Muttern
y arandelas, colocar la barra giratoria sobre el tocón und Scheiben entfernen, die Drehstange auf den Wel-
del árbol del eje de palanca, acoplar las dos piezas con lenstumpf der Hebelwelle aufstecken und die beiden
los tornillos, arandelas y tuercas extraídos, y apretar Teile mit den entnommenen Schrauben, Scheiben und
los tornillos. Muttern kuppeln und die Schrauben fest anziehen.

76 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

58.5.2

58.5.2.5

58.5.3

1003471b

58.5.2 Cojinete de accionamiento 58.5.2 Antriebslager


58.5.2.5 Eje de palanca 58.5.2.5 Hebelwelle
58.5.3 Barra rotativa 58.5.3 Drehstange

Fig. 54 Punto de acoplamiento Bild 54 Koppelstelle

Soltar de nuevo la placa de acoplamiento 58.5.3.9 del Die Kupplungsplatte 58.5.3.9 wieder von der Antriebs-
acoplamiento del accionamiento 58.1.10, colocarla kupplung 58.1.10 lösen und auf das Rohr aufstecken
sobre el tubo y fijarla manualmente con los estribos. und mit den Bügeln handfest fixieren.

☞ Nota ☞ Hinweis
Al montar la arandela de accionamiento hay Beim Anbau der Antriebsscheibe darauf ach-
que asegurarse de que, tras finalizar el mon- ten, dass nach Abschluss der Montage die
taje, el alojamiento de la arandela de acciona- Aufnahme der Antriebsscheibe für den Hand-
miento para la palanca de accionamiento ma- betätigungshebel zum Betätigungsbereich
nual apunte hacia el área de accionamiento. zeigen muss.

Llevar el cojinete de accionamiento a su posición y Das Antriebslager in Position bringen und handfest
atornillarlo manualmente (Fig. 54). Volver a unir la anschrauben (Bild 54). Die Drehstange über die Kupp-
barra giratoria - junto con las arandelas de compensa- lungsplatte - zusammen mit den Ausgleichsscheiben
ción y la arandela de accionamiento - al acoplamiento und der Antriebsscheibe - wieder mit der Antriebskupp-
del accionamiento mediante la placa de acoplamiento lung verbinden (Bild 55) und die beiden Befestigungs-
(Fig. 55) y apretar ambos tornillos de fijación. Atornillar schauben festziehen. Auch das Antriebslager fest
firmemente también el cojinete de accionamiento. anschrauben.

927 10146 032 A 77


4 Montaje - Montage

58.5.3 58.5.3.9

58.6

58.5.3.20

58.1.10

1004635a

58.1.10 Acoplamiento del accionamiento 58.1.10 Antriebskupplung


58.5.3 Barra rotativa 58.5.3 Drehstange
58.5.3.9 Placa de acoplamiento 58.5.3.9 Kupplungsplatte
58.5.3.20 Arandela de compensación 58.5.3.20 Ausgleichsscheibe
58.6 Arandela de accionamiento 58.6 Antriebsscheibe

Fig. 55 Acoplamiento del accionamiento Bild 55 Antriebskupplung

☞ Nota ☞ Hinweis
No apretar todavía el estribo de la placa de Die Bügel der Kupplungsplatte noch nicht
acoplamiento. festziehen.

Verifique de nuevo en el polo A la medida de 270 mm Am Pol A das Maß 270 mm nochmal kontrollieren
(Fig. 30) y apriete el estribo en la placa giratoria con el (Bild 30) und die Bügel an der Schwenkplatte mit Dreh-
par correspondiente. moment festziehen.

4.7.16 Acoplar el accionamiento del interruptor 4.7.16 Erdungsschalterantrieb koppeln


de puesta a tierra
Llevar el seccionador a la posición ABIERTO. Den Trennschalter in Schaltstellung AUS bringen.
Ejecute los siguientes pasos de trabajo en el polo del Die folgenden Arbeitsschritte am angetriebenen
interruptor de puesta a tierra accionado A. Erdungsschalterpol A durchführen.

Volver a colocar el tope final 58.5.2.8 en la máxima Den Endanschlag 58.5.2.8 am Antriebslager des
posición posible en el cojinete de accionamiento del Erdungsschalters so weit wie möglich zurückstellen.
interruptor de puesta a tierra.

78 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

58.5.2.8

1005229a

58.5.2.8 Tope de fin de carrera 58.5.2.8 Endanschlag

Fig. 56 Tope de fin de carrera Bild 56 Endanschlag

 Precaución  Vorsicht
Las tuercas para la sujeción del conector Die Muttern zur Befestigung der Einfahr-
sólo pueden atornillarse con un máximo kontakte dürfen nur mit maximal 20 Nm
de 20 Nm. angezogen werden.

Para controlar la posición del conector, mover el brazo Zum Kontrollieren der Lage des Einfahrkontaktes den
giratorio manualmente en la dirección de CERRADO. Schwenkarm von Hand in Richtung EIN bewegen. Falls
En caso necesario, alinear el conector según la posi- erforderlich, den Einfahrkontakt so nach der Lage des
ción de la cuchilla de puesta a tierra, de forma que ésta Erdermessers ausrichten, dass das Erdermesser mittig
quede en el centro de él. Atornillar firmemente el dazu steht. Einfahrkontakt mit einem Drehmoment von
conector con un par de giro de 20 Nm. 20 Nm fest anschrauben.

1003874b

Fig. 57 Posición CERRADO Bild 57 Schaltstellung EIN

927 10146 032 A 79


4 Montaje - Montage

Efectúe esta comprobación también en los otros dos Diese Prüfung sinngemäß auch an den beiden anderen
polos del interruptor. Schalterpolen durchführen.
Monte la palanca articulada 58.5.4 en la placa giratoria Den Anlenkhebel 58.5.4 an die Schwenkplatte 58.8.3
58.8.3. montieren.

58.8.3

58.5.4

1004373b

58.5.4 Palanca articulada 58.5.4 Anlenkhebel


58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte

Fig. 58 Montar la palanca articulada Bild 58 Anlenkhebel montieren

Unir el eje de la palanca 58.5.2.5 del cojinete de accio- Die Hebelwelle 58.5.2.5 im Erderantriebslager und den
namiento de la puesta a tierra y la palanca articulada Anlenkhebel 58.5.4 der Schwenkplatte 58.8.3 mit Hilfe
58.5.4 de la placa giratoria 58.8.3 con ayuda de la der Koppelstange 58.5.1 verbinden. Dabei an der
barra de biela motriz 58.5.1. En este proceso, montar Hebelwelle die Exzenterscheiben 58.5.2.15 einbauen.
las arandelas excéntricas 58.5.2.15 en el eje de
palanca.

80 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

57.5

57.1

58.5.2.15

58.8.3

58.5.1

58.5.2.5

1006665a

57.1 Brazo giratorio 57.1 Schwenkarm


57.5 Conector 57.5 Einfahrkontakt
58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange
58.5.2.5 Eje de palanca 58.5.2.5 Hebelwelle
58.5.2.15 Disco excéntrico 58.5.2.15 Exzenterscheibe
58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte

Fig. 59 Acoplar el accionamiento del interruptor de puesta a Bild 59 Erdungsschalterantrieb koppeln


tierra

☞ Nota ☞ Hinweis
Para continuar con el trabajo, el accionamien- Für die Weiterarbeit muss sich der Handan-
to manual debe encontrarse en la posición de trieb in Stellung EIN befinden.
CIERRE.

927 10146 032 A 81


4 Montaje - Montage

Visto desde arriba, la biela del acoplamiento 58.5.1 y el Koppelstange 58.5.1 und Hebelwelle 58.5.2.5 müssen -
eje de palanca 58.5.2.5 deben rebasar aprox. 6° el von oben gesehen - den vorderen Totpunkt in Richtung
punto muerto delantero en dirección a la conexión. Si der Einschaltung ca. 6° überschritten haben. Falls der
no se rebasa el punto muerto delantero, desplace con- vordere Totpunkt nicht überschritten ist, die Kuppel-
venientemente el punto de acoplamiento entre la biela stelle zwischen Koppelstange und Hebelwelle durch
y el eje de palanca extendiendo la biela del acopla- Verlängerung der Koppelstange entsprechend ver-
miento. En el caso de que se rebase demasiado el schieben. Falls der vordere Totpunkt zu weit überschrit-
punto muerto delantero, acorte la biela. ten ist, die Koppelstange entsprechend kürzen.
Ajustar ahora - aún en la posición final CERRADO - el Dann - weiterhin in Endstellung EIN - den Endanschlag
tope final 58.5.2.8 en el cojinete de accionamiento del 58.5.2.8 am Antriebslager des Erdungsschalters so
interruptor de puesta a tierra de forma que se coloque einstellen, dass er an der Hebelwelle anliegt.
en el eje de palanca.

58.5.1

58.5.2.5
58.5.2.8

1004405d

58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange


58.5.2.5 Eje de palanca 58.5.2.5 Hebelwelle
58.5.2.8 Tope de fin de carrera 58.5.2.8 Endanschlag

Fig. 60 Tope de fin de carrera Bild 60 Endanschlag

82 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

Después de haber realizado todos los ajustes en la Nachdem in EIN-Stellung alle Einstellungen vorgenom-
posición de CIERRE y de haber apretado todos los ele- men und alle Befestigungselemente festgezogen sind,
mentos de fijación, apretar firmemente los estribos en die Bügel an der Kupplungsplatte 58.5.3.9 (Bild 61) fest
la placa de acoplamiento 58.5.3.9 (Fig. 61). anziehen.

58.5.3 58.5.3.9

58.6

58.5.3.20

58.1.10

1003371c

58.1.10 Acoplamiento del accionamiento 58.1.10 Antriebskupplung


58.5.3 Barra rotativa 58.5.3 Drehstange
58.5.3.9 Placa de acoplamiento 58.5.3.9 Kupplungsplatte
58.5.3.20 Arandela de compensación 58.5.3.20 Ausgleichsscheibe
58.6 Arandela de accionamiento 58.6 Antriebsscheibe

Fig. 61 Acoplamiento del accionamiento Bild 61 Antriebskupplung

En el polo accionado del interruptor de puesta a tierra, Am angetriebenen Erdungsschalterpol den Holzbalken
retirar la viga de madera para la fijación del brazo gira- zum Fixieren des Schwenkarms entfernen.
torio.

927 10146 032 A 83


4 Montaje - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
Tras acoplar el accionamiento y el brazo gira- Nach dem Koppeln von Antrieb und Schwen-
torio, se deben controlar y ajustar la posición karm müssen die Lage des Schwenkarms in
del brazo giratorio en la posición ABIERTO y Schaltstellung AUS und die Kontaktkraft, mit
la fuerza de contacto, con la que presiona la der das Erdermesser bei eingelegtem Er-
cuchilla de contacto cuando el interruptor de dungsschalterpol gegen den Einfahrkontakt
puesta a tierra esta insertado contra el conec- drückt, kontrolliert und eingestellt werden.
tor.
Para los ajustes que se describen a continua- Für die im Folgenden beschriebenen Einstel-
ción, en el polo accionado del interruptor de lungen am angetriebenen Pol des Erdungs-
puesta a tierra (polo A) existen las siguientes schalters (Pol A) gibt es folgende grundsätzli-
posibilidades básicas de ajuste: che Einstellmöglichkeiten:
- Al modificar la longitud de la barra de aco- - Die Veränderung der Länge der Koppel-
plamiento 58.5.1 (Fig. 63) se desplaza el stange 58.5.1 (Bild 63) verschiebt den
área de giro del brazo giratorio hacia el co- Schwenkbereich des Schwenkarmes auf
nector o alejándose de él. den Einfahrkontakt zu oder von ihm weg.
- La regulación d la longitud de las arande- - Das Verstellen der Lage der Exzenter-
las excéntricas 58.5.2.15 en el eje de pa- scheiben 58.5.2.15 an der Hebelwelle
lanca 58.5.2.5 (Fig. 66) aumenta o 58.5.2.5 (Bild 66) vergrößert oder verklei-
disminuye el ángulo de giro del brazo gira- nert den Schwenkwinkel des Schwenkar-
torio. mes.
A la hora de realizar tareas de ajuste, hay que Bei den Einstellarbeiten ist zu beachten, dass
tener en cuenta que las dos opciones de ajus- beide Einstellmöglichkeiten sowohl die Kon-
te afectan a la fuerza de contacto tanto en la taktkraft in EIN als auch Endstellung in AUS
posición final de CIERRE como en la de beeinflussen, daher kann es erforderlich sein,
APERTURA, por lo que puede que sea nece- die im Folgenden beschriebenen Abläufe
sario realizar los siguientes procesos varias mehrmals durchzuführen. Grundsätzlich
veces. En principio, cada vez que se modifi- muss nach einer Veränderung der Lage der
que la posición de los discos excéntricos, es Exzenterscheiben, die Länge der Koppelstan-
preciso adaptar la longitud de la biela del aco- ge nachgeführt werden.
plamiento.

Instalar la palanca manual en la arandela de acciona- Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Erdungs-
miento del accionamiento del interruptor de puesta a schalterantriebs anbauen und den Freigabebügel im
tierra y desenganchar y sujetar de nuevo el estribo de Erdungsschalter-Antriebsschrank ausklinken und fest-
desbloqueo en el armario de la unidad motriz del inte- halten. Dann den Antrieb gemäß der Schaltrichtungs-
rruptor de puesta a tierra. Ahora, llevar el acciona- angabe auf dem Antriebsschrank in Schaltstellung AUS
miento a la posición ABIERTO siguiendo las indicacio- bringen.
nes de dirección de conmutación del armario de la uni-
dad motriz.

84 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

1 2

1004149b

Fig. 62 Accionar el accionamiento manual Bild 62 Handantrieb betätigen

En la posición final ABIERTO, controlar la dimensión In Endstellung AUS das Maß 180 mm ...190 mm kon-
180 mm ...190 mm. En caso de ser necesario ajustar la trollieren. Falls das Maß eingestellt werden muss, die
dimensión, modificar la longitud de la barra de acopla- Länge der Koppelstange 58.5.1 verändern.
miento 58.5.1.

58.5.1

180 mm ... 190 mm

58.5.1

1006656a

58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange

Fig. 63 Ajuste en posición APERTURA Bild 63 Einstellung in Stellung AUS

927 10146 032 A 85


4 Montaje - Montage

Desenganchar y sujetar de nuevo el estribo de desblo- Den Freigabebügel im Erdungsschalter-Antriebs-


queo en el armario de la unidad motriz del interruptor schrank ausklinken und festhalten. Dann den Antrieb
de puesta a tierra. Ahora, llevar el accionamiento a la gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem Antriebs-
posición CERRADO siguiendo las indicaciones de schrank in Schaltstellung EIN bringen.
dirección de conmutación del armario de la unidad
motriz.

1 2

1004149b

Fig. 64 Accionar el accionamiento manual Bild 64 Handantrieb betätigen

En la posición final CERRADO, controlar la fuerza de In Endstellung EIN die Kontaktkraft 225 N ± 25 N kon-
contacto 225 N ± 25 N. trollieren.

57.1.5
57.5

F
57.1

1003728a

F Fuerza de contacto F Kontaktkraft


57.1 Brazo giratorio 57.1 Schwenkarm
57.1.5 Cuchilla de puesta a tierra 57.1.5 Erdermesser
57.5 Conector 57.5 Einfahrkontakt

Fig. 65 Medición de la fuerza de contacto Bild 65 Kontaktkraftmessung

86 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

En caso de ser necesario ajustar la fuerza de contacto, Falls die Kontaktkraft eingestellt werden muss, den
llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición de Erdungsschalter in Stellung AUS bringen und den
CIERRE y modificar el radio r del eje de palanca Radius r der Hebelwelle über die Exzenterscheiben
mediante las arandelas excéntricas. Para ello, soltar verändern. Dazu die Verbindungsschraube lösen die
los tornillos de conexión, modificar la posición de las Lage der Exzenterscheiben verändern und die Verbin-
arandelas excéntricas y volver a apretar firmemente los dungsschraube wieder fest anziehen.
tornillos de conexión.

58.5.1

1003899b

58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange

Fig. 66 Ajuste en posición APERTURA Bild 66 Einstellung in Stellung AUS

927 10146 032 A 87


4 Montaje - Montage

4.7.17 Acoplamiento de los polos del interruptor 4.7.17 Koppeln der Erdungsschalterpole
de puesta a tierra

 Precaución  Vorsicht
En el caso del interruptor de puesta a tie- Beim Erdungsschalter 1 haben die Kupp-
rra 1, la posición de montaje de las placas lungsplatten 58.8.2 eine um 90° gedrehte
de acoplamiento 58.8.2 está girada a 90° Einbaulage gegenüber den Schwenkplat-
de las placas giratorias 58.8.3 (Fig. 68). ten 58.8.3 (Bild 68).

☞ Nota ☞ Hinweis
Durante el montaje de la placa de acopla- Beim Anbau der Kupplungsplatte am ange-
miento situada en el polo del interruptor de triebenen Erdungsschalterpol A, muss gleich-
puesta a tierra accionado A, debe montarse zeitig der Verriegelungsarm 58.8.9.1 montiert
también el brazo de enclavamiento 58.8.9.1. werden.

Unir el apoyo giratorio de los polos del interruptor de Die Drehlager der Erdungsschalterpole mit den Kupp-
puesta a tierra a las placas de acoplamiento 58.8.2 y lungsplatten 58.8.2 und Zwischenwellen 58.9 verbin-
los árboles intermedios 58.9. No obstante, apretar el den, aber die Bügel nur handfest anziehen (Bild 68).
estribo a mano únicamente (Fig. 68).
Monte una placa de acoplamiento adicional 58.8.2 Am angetriebenen Erdungsschalterpol A eine zusätzli-
junto con el brazo de enclavamiento 58.8.9.1 en el polo che Kupplungsplatte 58.8.2 zusammen mit dem Verrie-
del interruptor de puesta a tierra accionado A. Man- gelungsarm 58.8.9.1 anbauen. Dabei einen Abstand
tenga para ello una distancia de 7...10 mm entre el von dem Verriegelungsarm zur Lasche der Antriebs-
brazo de enclavamiento y la barra de accionamiento stange 54.5.1 von 7...10 mm einhalten. Zum Anbau
54.5.1. Cuando monte el brazo de enclavamiento, uti- des Verriegelungsarms die Muttern der Bügel zur
lice las tuercas del estribo para fijar la placa de acopla- Befestigung der Kupplungsplatte mit der Drehwelle ver-
miento al eje giratorio. Para ello, retire provisional- wenden. Dazu die an der Kupplungsplatte vorhande-
mente los tornillos de seguridad de la placa de acopla- nen Sicherungsschrauben vorübergehend entfernen
miento y vuelva a atornillarlos, sin apretarlos, después und nach dem Anbau des Verriegelungsarms wieder
de montar el brazo de enclavamiento. einschrauben, aber nicht festziehen.

58.8.2

58.8.9.1
51.1.10

1006662a

51.1.10 Chapa de enclavamiento 51.1.10 Verriegelungsblech


58.8.2 Placa de acoplamiento 58.8.2 Kupplungsplatte
58.8.9.1 Brazo de enclavamiento 58.8.9.1 Verriegelungsarm

Fig. 67 Montaje del enclavamiento del seccionador/interrup- Bild 67 Trenn-/Erdungsschalterverriegelung montieren


tor de puesta a tierra

88 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

58.5.1

58.5.2.5

58.5.2

58.8.9.1 58.8.2 58.7 58.8.3 58.8


1007462a

58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange


58.5.2 Cojinete de accionamiento 58.5.2 Antriebslager
58.5.2.5 Eje de palanca 58.5.2.5 Hebelwelle
58.7 Apoyo giratorio 58.7 Drehlager
58.8 Árbol 58.8 Welle
58.8.2 Placa de acoplamiento 58.8.2 Kupplungsplatte
58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte
58.8.9.1 Brazo de enclavamiento 58.8.9.1 Verriegelungsarm
58.9 Árbol intermedio 58.9 Zwischenwelle

Fig. 68 Acoplar el interruptor de puesta a tierra Bild 68 Erdungsschalter koppeln

A continuación, ajustar la marcha hacia delante de los Anschließend den Vorlauf der nicht angetriebenen
polos no accionados del interruptor de puesta a tierra. Erdungsschalterpole einstellen. Dazu die Schwen-
Para ello, ajustar los brazos giratorios sobre los extre- karme über die noch nicht endgültig festgezogenen
mos del árbol mediante las uniones por sujeción, que Klemmverbindungen auf den Wellenenden so einstel-
aún no han sido apretadas de forma definitiva, de tal len, dass sich die folgenden Vorlaufpositionen ergeben.
forma que se produzcan las siguientes posiciones de
marcha hacia delante.
Llevar los 3 brazos giratorios del interruptor de puesta Alle 3 Schwenkarme des Erdungsschalters in Richtung
a tierra en dirección CERRADO. Para ello, obtener las EIN bringen, dabei folgende Endpositionen herstellen:
siguientes posiciones finales:
- Polo A: Coloque la cuchilla de puesta a tierra - Pol A: Das Erdermesser 50 mm vor dem Einfahr-
50 mm delante del conector. El brazo giratorio se kontakt positionieren, der Schwenkarm wird durch
mantiene en esta posición gracias al autoenclava- die Selbsthaltung des Erdungsschalter-Antriebssys-
miento del sistema de accionamiento del interruptor tems in dieser Stellung gehalten.
de puesta a tierra.
- Polo B: introducir la cuchilla de puesta a tierra sólo - Pol B: Das Erdermesser nur in den vorderen
en la parte delantera del conector, de forma que el Bereich des Einfahrkontaktes einführen, so dass
brazo giratorio esté sujeto por los dedos de con- der Schwenkarm von den Kontaktfingern gehalten
tacto. wird.
- Polo C: La cuchilla de puesta a tierra se encuentra - Pol C: Das Erdermesser liegt auf Anschlag im Ein-
en el tope en el conector. fahrkontakt.

927 10146 032 A 89


4 Montaje - Montage

☞ Nota ☞ Hinweis
Con el fin de simplificar, los siguientes gráfi- Vereinfachend zeigen die Grafiken im Folgen-
cos solamente muestran las barras de accio- den nur das Antriebsgestänge des betrachte-
namiento del interruptor de puesta a tierra. ten Erdungsschalters.

1007466a

Fig. 69 Avance de los polos no accionados del interruptor Bild 69 Vorlauf der nicht-angetriebenen Erdungsschalter-
de puesta a tierra pole

Apretar todos los estribos para la fijación de las placas Alle Bügel zur Befestigung der Schwenkplatten und
giratorias y las placas de acoplamiento sobre los ejes y Kupplungsplatten auf den Wellen und Zwischenwellen
los ejes intermedios. festziehen.
En los polos no accionados del interruptor de puesta a An den nicht-angetriebenen Erdungsschalterpolen die
tierra, retirar las vigas de madera para la fijación de los Holzbalken zum Fixieren der Schwenkarme entfernen.
brazos giratorios.
Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter mit dem Handhebel nach Freigabe am
ABIERTO con la palanca manual tras el desbloqueo en Antrieb in Schaltstellung AUS bringen.
el accionamiento.
En la posición de APERTURA, controlar que ninguna In Stellung AUS kontrollieren, dass kein Erdermesser
cuchilla de puesta a tierra esté a una altura superior a höher als 280 mm steht. Die Erdermesser müssen min-
280 mm. Las cuchillas de puesta a tierra deben estar a destens 180 mm über der Unterkonstruktion stehen.
una altura mínima de 180 mm sobre la subestructura.

90 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

280 mm

180 mm

1007467a

Fig. 70 Ajustes Bild 70 Einstellungen

 Precaución  Vorsicht
Las tuercas para la sujeción del conector Die Muttern zur Befestigung der Einfahr-
sólo pueden atornillarse con un máximo kontakte dürfen nur mit maximal 20 Nm
de 20 Nm. angezogen werden.

Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter mit dem Handhebel nach Freigabe am
CERRADO con la palanca manual tras el desbloqueo Antrieb in Schaltstellung EIN bringen
en el accionamiento.

☞ Nota ☞ Hinweis
Las cuchillas de puesta a tierra, en la posición Die Erdermesser müssen in Schaltstellung
CERRADO, deben introducirse en el conector EIN komplett in den Einfahrkontakt eingefah-
completamente y colocarse con una fuerza de ren sein und mit einer erforderlichen Andruck-
apriete necesaria, de 225 N± 25 N. kraft von 225 N± 25 N anliegen.

Llevar el interruptor de puesta a tierra a ABIERTO y Den Erdungsschalter in AUS und wieder in EIN bringen
CERRADO y, a continuación, controlar la fuerza de und anschließend die Kontaktkraft an den einzelnen
contacto en cada uno de los polos del interruptor de Erdungsschalterpolen kontrollieren (Bild 65).
puesta a tierra (Fig. 65).

 Precaución  Vorsicht
Peligro de lesiones al ajustar los brazos Verletzungsgefahr beim Einstellen der
giratorios. Los brazos giratorios pueden Schwenkarme. Schwenkarme können
caerse tras haberlos soltado, por lo que nach dem Lösen herabfallen, daher die
hay que ajustar cada uno de ellos antes de Schwenkarme jeweils vor dem Lockern
aflojar los estribos. der Bügel sichern.

927 10146 032 A 91


4 Montaje - Montage

Si la fuerza de contacto no es suficiente en un polo del Wenn die Kontaktkraft an einem Erdungsschalterpol
interruptor de puesta a tierra, aflojar los estribos en la nicht ausreicht, die Bügel an der betreffenden
placa giratoria correspondiente al eje y aumentar lige- Schwenkplatte zur Welle lösen und den Vorlauf des
ramente la marcha hacia delante del brazo giratorio. Si Schwenkarms etwas erhöhen. Ist die Kontaktkraft zu
la fuerza de contacto es demasiada, disminuir la mar- groß, den Vorlauf verringern. Anschließend die Bügel
cha hacia delante. A continuación, volver a apretar con wieder festziehen.
firmeza los estribos
Llevar el interruptor de puesta a tierra a la posición Erdungsschalter in Schaltstellung AUS bringen. Dabei
ABIERTO. En el proceso, asegurarse de que durante sicherstellen, dass es während der Schaltbewegung
la operación de conmutación y en la posición ABIERTO und in Schaltstellung AUS zu keiner Berührung der
no se produzca ningún contacto de los elementos des- bewegten Teile mit anderen Bauteilen kommt.
plazados con otros componentes.
Desmontar la palanca manal. Handhebel abbauen.

4.7.18 Asegurar las uniones de bornes 4.7.18 Sichern der Klemmverbindungen


Tras haber ajustado totalmente el seccionador y el inte- Nachdem der Trennschalter und der Erdungsschalter
rruptor de puesta a tierra, y haber apretado de forma komplett eingestellt sind und alle Schraubverbindungen
definitiva todas las uniones atornilladas para soportar zur Übertragung der Antriebsbewegungen endgültig
los movimientos del accionamiento, deben asegurarse festgezogen sind, müssen die Klemmverbindungen
las uniones de bornes. gesichert werden.
En la placa de acoplamiento del acoplamiento de An der Kupplungsplatte der Antriebskupplung des
accionamiento del seccionador, retirar los tornillos de Trennschalters die Sicherungsschraube entfernen und
seguridad y asegurar las uniones de bornes tal como die Klemmverbindung wie im Folgenden beschrieben
se describe a continuación. sichern.

- Con una taladradora de diámetro de 9 mm, realizar - Mit einem Bohrer mit dem Durchmesser 9 mm
un agujero en el tubo utilizando el orificio roscado durch die Gewindebohrung der entnommenen
del tornillo de seguridad retirado previamente. Sicherungsschraube ein Loch in das Rohr bohren.
- Atornillar un tornillo pasador 50.1.2 (del paquete - Eine Stiftschraube 50.1.2 (aus dem Beipack, siehe
con accesorios, véase también Fig. 14) en el taladro auch Bild 14) in die Bohrung einschrauben bis der
hasta que el muñón sobresalga hacia dentro en el Zapfen in das gebohrte Loch hereinragt und fest
agujero taladrado y apretar firmemente. anziehen.
- Para finalizar, asegurar el tornillo pasador con la - Abschließend die Stiftschraube mit der Kontermutter
contratuerca 50.1.3 de los tornillos de seguridad. 50.1.3 der Sicherungschraube sichern.

92 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

50.1.3

50.1.2

1005637a

50.1.2 Espárrago roscado 50.1.2 Stiftschraube


50.1.3 Tuerca 50.1.3 Mutter

Fig. 71 Acoplamiento del accionamiento Bild 71 Antriebskupplung

En la placa de acoplamiento del acoplamiento del An der Kupplungsplatte der Antriebskupplung, allen
accionamiento, apretar con firmeza todas las placas Schwenkplatten und Kupplungsplatten des Erdungs-
giratorias y placas de acoplamiento del interruptor de schalters 1 die Sicherungsschrauben festziehen und
puesta a tierra 1 y bloquear con la tuerca. mit den Muttern kontern.

927 10146 032 A 93


4 Montaje - Montage

50.1.1 50.1.3 50.1.1 50.1.3

1006667a

50.1.1 Tornillo de seguridad 50.1.1 Sicherungsschraube


50.1.3 Tuerca 50.1.3 Mutter

Fig. 72 Asegurar las uniones de bornes Bild 72 Sichern der Klemmverbindungen

A continuación, en el polo accionado del interruptor de Anschließend am angetriebenen Erdungsschalterpol A


puesta a tierra A fijar la placa de acoplamiento 58.5.3.9 an der Antriebskupplung die Kupplungsplatte 58.5.3.9,
al acoplamiento del accionamiento, la placa giratoria an dem Drehlager die Schwenkplatte 58.8.3 und die
58.8.3 y la placa de acoplamiento 58.8.2 al apoyo gira- Kupplungsplatte 58.8.2 mit dem Verriegelungarm
torio con el brazo de enclavamiento 58.8.9.1 como se 58.8.9.1 wie im Folgenden beschrieben sichern (siehe
describe a continuación (véase tambiénFig. 15). auch Bild 15).

94 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

- Utilice una broca de 9 mm de diámetro para taladrar - Mit einem Bohrer mit dem Durchmesser 9 mm
en el tubo un agujero a través del orificio roscado durch die Gewindebohrung der entnommenen
dejado por el tornillo de seguridad retirado del aco- Sicherungsschraube in der Antrieb-skupplung ein
plamiento del accionamiento. Utilice una broca de Loch in das Rohr bohren. Mit einem Bohrer mit dem
9 mm de diámetro para taladrar en el eje (apoyo Durchmesser 9 mm durch jeweils eine der Gewin-
giratorio) un agujero de entre 6 y 10 mm de profun- debohrungen der Kupplungsplatte und der
didad a través de uno de los orificios roscados de la Schwenkplatte ein 6 bis 10 mm tiefes Loch in die
placa de acoplamiento y de la placa giratoria res- Welle (Drehlager) bohren.
pectivamente.
- Atornillar un tornillo pasador 50.1.2 (del paquete - Eine Stiftschraube 50.1.2 (aus dem Beipack, siehe
con accesorios, véase también Fig. 14) en el taladro auch Bild 14) in die Bohrung einschrauben bis der
hasta que el muñón sobresalga hacia dentro en el Zapfen in das gebohrte Loch hereinragt und fest
agujero taladrado y apretar firmemente. anziehen.
- Para finalizar, asegurar el tornillo pasador con la - Abschließend die Stiftschraube mit der Kontermutter
contratuerca 50.1.3 de los tornillos de seguridad. 50.1.3 der Sicherungschraube sichern.

50.1.3 50.1.2

6...10 mm
50.1.3

50.1.2

1006980a

50.1.2 Espárrago roscado 50.1.2 Stiftschraube


50.1.3 Tuerca 50.1.3 Mutter

Fig. 73 Asegurar las uniones de bornes Bild 73 Sichern der Klemmverbindungen

A continuación, asegure la palanca articulada 58.5.4 a Anschließend am angetriebenen Erdungsschalterpol A


la placa giratoria 58.8.3 en el polo del interruptor de an der Schwenkplatte 58.8.3 den Anlenkhebel 58.5.4
puesta a tierra accionado A tal y como se describe a wie im Folgenden beschrieben sichern (siehe auch
continuación (véase también Fig. 15). Bild 15).

- Utilice una broca de 6 mm de diámetro para taladrar - Mit einem Bohrer mit dem Durchmesser 6 mm
en la placa giratoria un agujero a través de los orifi- durch die beiden bereits vorhandenen Bohrungen in
cios ya disponibles en la palanca articulada. dem Anlenkhebel jeweils ein Loch in die Schwenk-
platte bohren.
- Introduzca en cada orificio un pasador espiral - Jeweils einen Spiralspannstift 50.1.4 (aus dem Bei-
50.1.4 (del paquete de accesorios, véase también pack, siehe auch Bild 14) in die Bohrung einschla-
Fig. 14). gen.

927 10146 032 A 95


4 Montaje - Montage

58.5.4

50.1.4
58.8.3

1006244d

50.1.4 Pasador espiral 50.1.4 Spiralspannstift


58.5.4 Palanca articulada 58.5.4 Anlenkhebel
58.8.3 Placa giratoria 58.8.3 Schwenkplatte

Fig. 74 Aseguramiento con clavijas Bild 74 Verstiftung

4.7.19 Protección anticorrosiva 4.7.19 Korrosionsschutz

 Precaución  Vorsicht
Sustancia peligrosa Gefahrstoff
Al emplear la pintura de polvo de cinc, Bei Anwendung der Zinkstaubfarbe die
respetar las indicaciones de seguridad y Sicherheitsangaben und Verarbeitungs-
de utilización que figuran en el embalaje. hinweise auf der Verpackung beachten.

☞ Nota ☞ Hinweis
La pintura de polvo de cinc está incluida en el Zinkstaubfarbe ist im Beipack enthalten.
paquete con accesorios.

Aplicar la pintura de polvo de cinc sobre las piezas que Auf die im Folgenden genannten Teile Zinkstaubfarbe
se enumeran a continuación: aufbringen:
- Palanca manual del seccionador 54.5.2.5 (Fig. 75) - Hebelwelle des Trennschalters 54.5.2.5 (Bild 75)
- Palanca manual del interruptor de puesta a tierra - Hebelwelle des Erdungsschalters 58.5.2.5 (Bild 76)
58.5.2.5 (Fig. 76)
- Cabezales de barra de las barras de accionamiento - Stangenköpfe der bei der Trennschaltermontage auf
54.5.1 montadas in situ durante el montaje del sec- der Baustelle montierten Antriebsstange 54.5.1
cionador (Fig. 75), incluida la rosca (Bild 75) einschließlich des Gewindes
- Cabezales de horquilla de las barras de acopla- - Gabelköpfe der bei der Trennschaltermontage auf
miento 58.5.1 montadas in situ durante el montaje der Baustelle montierten Koppelstange 58.5.1
del seccionador (Fig. 76), incluida la rosca (Bild 76) einschließlich des Gewindes
- El extremo acortado del tubo 54.5.3.1 de la barra - Das gekürzte Ende des Rohres 54.5.3.1 der Dreh-
giratoria en el accionamiento del seccionador stange am Trennschalterantrieb
- El extremo acortado del tubo 58.5.3.1 de la barra - Das gekürzte Ende des Rohres 58.5.3.1 der Dreh-
giratoria en el accionamiento del interruptor de stange am Erdungsschalterantrieb
puesta a tierra

96 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

54.8.2 54.8.1

54.5.1 54.5.2.5

54.5.3.1

1003845b

54.5.1 Barra de accionamiento 54.5.1 Antriebsstange


54.5.2.5 Eje de palanca 54.5.2.5 Hebelwelle
54.5.3.1 Tubo 54.5.3.1 Rohr
54.8.1 Barra de acoplamiento 54.8.1 Koppelstange
54.8.2 Barra de acoplamiento 54.8.2 Koppelstange

Fig. 75 Protección anticorrosiva del seccionador Bild 75 Korrosionsschutz-Trennschalter

927 10146 032 A 97


4 Montaje - Montage

58.5.1 58.5.3.1 58.5.2.5

1003847c

58.5.1 Barra de acoplamiento 58.5.1 Koppelstange


58.5.2.5 Eje de palanca 58.5.2.5 Hebelwelle
58.5.3.1 Tubo 58.5.3.1 Rohr

Fig. 76 Protección anticorrosiva del interruptor de puesta a Bild 76 Korrosionsschutz-Erdungsschalter


tierra

98 927 10146 032 A


4 Montaje - Montage

4.8 Puesta a tierra del seccionador y conexión 4.8 Trennschalter erden und Leitungen
de los conductores anschließen

4.8.1 Puesta a tierra 4.8.1 Erden


Conectar, de la forma prescrita, la base portante del Träger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben
interruptor al sistema de puesta a tierra (protección vorschriftsgemäß an die Erdungsanlage (Hochspan-
contra alta tensión por puesta a tierra) con ayuda de nungs-Schutzerde) anschließen.
los tornillos de puesta disponibles.

51.1.1

1003416a

51.1.1 Soporte 51.1.1 Träger

Fig. 77 Taladros en la base del interruptor para los tornillos Bild 77 Bohrungen im Basisträger für Erdungsschrauben
de puesta a tierra

4.8.2 Conexión de las líneas de mando 4.8.2 Steuerleitungen anschließen

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Asegúrese de que las líneas de mando Vergewissern, dass an den Steuerleitun-
están libres de tensión. gen keine Spannung anliegt.

Introducir las líneas de mando en el armario de la uni- Steuerleitungen durch die vorhandenen Kabelver-
dad motriz a través de los racores atornillados para schraubungen in die Antriebsschränke einführen und
cables y conectarlas de acuerdo con el esquema de Leitungen entsprechend Schaltplan an die jeweilige
conexiones a la regleta de bornes. Conectar el conduc- Klemmenleiste anschließen. Schutzleiter an die einge-
tor protector a la barra de conductor protector corres- baute Schutzleiterschiene anschließen. Kabelver-
pondiente. ¡Volver a apretar bien los racores atornilla- schraubung wieder festziehen!
dos para cables!

☞ Nota ☞ Hinweis
Incluso si la puesta en servicio sólo se realiza- Auch wenn die Inbetriebsetzung erst später
ra más tarde, se tienen que conectar las resis- erfolgt, sind die Heizwiderstände des Betau-
tencias calefactoras para la protección anti- ungsschutzes anzuschließen. Siehe Abschnitt
condensación. Véase el apartado 4.3 Sumi- 4.3 Anlieferung und Lagerung.
nistro y almacenamiento.

927 10146 032 A 99


4 Montaje - Montage

4.9 Realización de operaciones de ensayo 4.9 Probeschaltungen durchführen


Una vez concluidos los trabajos de montaje, el seccio- Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Trenn-
nador se encuentra en la posición ABIERTO. schalter in Stellung AUS.

☞ Nota ☞ Hinweis
En los dispositivos de conmutación es nece- Bei motorangetriebenen Schaltgeräten sind
sario realizar conmutaciones de prueba eléc- die Probeschaltungen elektrisch durchzufüh-
tricas. ren.

Una vez finalizados los trabajos de montaje, deben Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 Probe-
realizarse 5 conmutaciones eléctricas de prueba en schaltungen aller Schaltgeräte durchzuführen.
todos los dispositivos de conmutación.

4.10 Controles en la puesta en marcha 4.10 Inbetriebnahme-Kontrollen

 Precaución  Vorsicht
En la puesta en marcha se observarán Die nachfolgend aufgeführten Punkte sind
estrictamente los puntos expuestos a con- bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
tinuación. befolgen.

4.10.1 Resistencias de calefacción para la pro- 4.10.1 Heizwiderstände für den Betauungsschutz
tección anticondensación
Controlar la efectividad de las resistencias de calefac- Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
ción y el funcionamiento del dispositivo de vigilancia, si ggf. vorhandenen Überwachungseinrichtung überprü-
está instalado. fen.

4.10.2 Comprobación del control del secciona- 4.10.2 Prüfung der Trennschalter-Steuerung
dor
Comprobación de todas las funciones y rutas de Alle Funktionen, Kommando- und Meldepfade, die im
comando y de notificación indicadas en el esquema de Schaltplan verzeichnet sind, sind zu überprüfen.
conexiones .

4.10.3 Protocolo de la puesta en marcha 4.10.3 Inbetriebsetzungsprotokoll


Se debe controlar si el protocolo de puesta en marcha Es ist zu überprüfen, ob das dem Trennschalter beige-
del seccionador está lleno de forma correcta y firmado. fügte Inbetriebsetzungsprotokoll vollständig ausgefüllt
und unterschrieben ist.
El protocolo se ha de enviar al fabricante bajo la direc- Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender
ción siguiente: Adresse zurückzusenden:

Siemens AG Siemens AG
E T HP CB B TS SGP E T HP CB B TS SGP
D-13623 Berlin D-13623 Berlin
República Federal de Alemania Bundesrepublik Deutschland
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com

100 927 10146 032 A


5 Servicio - Betrieb

5 Servicio 5 Betrieb

 ADVERTENCIA  WARNUNG
¡Alta tensión! ¡Peligro de muerte! Hochspannung - Lebensgefahr!
Existe riesgo de electrocución y de que- Bei Annäherung an spannungsführende
maduras, como resultado del arco vol- Teile sind Stromschlag und Verbrennung
taico, al aproximarse a partes sometidas a durch Lichtbogenwirkung möglich.
tensión.
El accionamiento in situ de los secciona- Die Vorortbetätigung von Trenn- und
dores e interruptores de puesta a tierra Erdungsschaltern darf nur durchgeführt
sólo debe llevarse a cabo cuando el dis- werden, wenn das Schaltgerät freigeschal-
positivo de conmutación esté desconec- tet ist. Bei anliegender Hochspannung
tado. En caso de alta tensión, pueden pro- besteht Gefahr für den Bediener und das
ducirse descargas eléctricas peligrosas Schaltgerät durch auftretende Über-
para el operario y el dispositivo de conmu- schläge.
tación.
Un seccionador que se encuentra bajo Ein im Hochspannungsnetz stehender
alta tensión sólo debe conmutarse respe- Trennschalter darf nur unter den gelten-
tando las normativas de seguridad de la den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
compañía operadora de la instalación. Al betreibers geschaltet werden. Dabei dür-
hacerlo, no se deben puentear los blo- fen die Verriegelungen des Trennschalters
queos del seccionador. nicht überbrückt werden.
Para el accionamiento manual del seccio- Bei der Handbetätigung des Trennschal-
nador o de un interruptor de puesta a tie- ters oder eines Erdungsschalters werden
rra, se deriva la protección contra a erro- der Schaltfehlerschutz und die elektri-
res de conmutación y los enclavamientos schen Verriegelungen des Trennschalters
eléctricos del seccionador. umgangen.

927 10146 032 A 101


5 Servicio - Betrieb

5.1 Notas para el servicio 5.1 Hinweise für den Betrieb

5.1.1 Bloqueo mecánico del seccionador/inte- 5.1.1 Mechanische Trenn-/Erdungsschalterver-


rruptor de puesta a tierra riegelung
El bloqueo mecánico del seccionador/interruptor de Eine mechanische Trenn-/Erdungsschalterverriegelung
puesta a tierra impide el cierre del interruptor de puesta verhindert das Einschalten des Erdungsschalters,
a tierra, siempre que el seccionador no esté en posi- solange der Trennschalter nicht in Schaltstellung AUS
ción ABIERTO, e impide también el cierre del seccio- steht sowie das Einschalten des Trennschalters bei
nador cuando el interruptor de puesta a tierra está eingelegtem Erdungsschalter.
insertado.

5.1.2 Número permitido de maniobras de con- 5.1.2 Zulässige Anzahl von mechanischen
mutación Schaltspielen
Seccionador Trennschalter
Se permiten 2000 juegos de conmutación. Es sind 2000 Schaltspiele zulässig.

Cuchilla de P.A.T. Erdungsschalter


Se permiten 2000 juegos de conmutación. Es sind 2000 Schaltspiele zulässig.

5.1.3 Protección anticondensación 5.1.3 Betauungsschutz


Las resistencias de calefacción de la protección anti- Die Heizwiderstände für den Betauungsschutz müssen
condensación siempre han de estar conectadas. immer eingeschaltet sein.

5.1.4 Procedimiento recomendado en caso de 5.1.4 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmäßig-


irregularidades en el seccionador 3DN1CB keiten am Trennschalter 3DN1CB

 ADVERTENCIA  WARNUNG
Debido al riesgo de accidentes existente, los Arbeiten am Trennschalter dürfen wegen der
trabajos en el seccionador solo pueden ser Unfallgefahr nur durch Fachpersonal durch-
llevados a cabo por personal cualificado. geführt werden!

☞ Nota ☞ Hinweis
Para solicitar asistencia técnica a Siemens - Zum Anfordern des Siemens - Service Berlin,
Berlín, póngase en contacto con este servicio wenden Sie sich bitte während der Geschäfts-
por teléfono en horario de oficina. zeit telefonisch an
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
o oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
o por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
o por e-mail oder per E-Mail
hvcb-service@siemens.com hvcb-service@siemens.com

102 927 10146 032 A


5 Servicio - Betrieb

5.2 Accionamiento in situ del seccionador 5.2 Vorortbetätigung des Trennschalters

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El accionamiento in situ de los secciona- Die Vorortbetätigung von Trenn- und
dores e interruptores de puesta a tierra Erdungsschaltern darf nur durchgeführt
sólo debe llevarse a cabo cuando el dis- werden, wenn das Schaltgerät freigeschal-
positivo de conmutación esté desconec- tet ist. Bei anliegender Hochspannung
tado. En caso de alta tensión, pueden pro- besteht Gefahr für den Bediener und das
ducirse descargas eléctricas peligrosas Schaltgerät durch auftretende Über-
para el operario y el dispositivo de conmu- schläge.
tación.
Antes del accionamiento in situ, los encla- Bei der Vorortbetätigung sind die elektri-
vamientos eléctricos del seccionador son schen Verriegelungen des Trennschalters
ineficaces. Si se acciona el seccionador o unwirksam. Das Betätigen des Trenn-
el interruptor de puesta a tierra sin que se schalters oder des Erdungsschalters ent-
cumplan las condiciones de bloqueo esta- gegen den festgelegten Verriegelungsbe-
blecidas, pueden producirse daños gra- dingungen kann zu schweren
ves en el aparato de conmutación Beschädigungen des Schaltgerätes füh-
ren.

Cerrar Einschalten
Monte la palanca manual en el disco de accionamiento Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Trenn-
del accionamiento del seccionador y accione la tecla schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
de habilitación en el armario de la unidad motriz del Trennschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
seccionador. A continuación, coloque el accionamiento Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
en la posición de conmutación CIERRE según las indi- Antriebsschrank in Schaltstellung EIN bringen.
caciones relativas al sentido de conmutación que
encontrará en el armario de la unidad motriz.

1 2

1004143b

Fig. 78 Accionar el accionamiento manual Bild 78 Handantrieb betätigen

927 10146 032 A 103


5 Servicio - Betrieb

Apertura Ausschalten
Monte la palanca manual en el disco de accionamiento Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Trenn-
del accionamiento del seccionador y accione la tecla schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
de habilitación en el armario de la unidad motriz del Trennschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
seccionador. A continuación, coloque el accionamiento Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
en la posición de conmutación APERTURA según las Antriebsschrank in Schaltstellung AUS bringen.
indicaciones relativas al sentido de conmutación que
encontrará en el armario de la unidad motriz.

104 927 10146 032 A


5 Servicio - Betrieb

5.3 Accionamiento in situ del interruptor de 5.3 Vorortbetätigung des Erdungsschalters


puesta a tierra

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El accionamiento in situ de los secciona- Die Vorortbetätigung von Trenn- und
dores e interruptores de puesta a tierra Erdungsschaltern darf nur durchgeführt
sólo debe llevarse a cabo cuando el dis- werden, wenn das Schaltgerät freigeschal-
positivo de conmutación esté desconec- tet ist. Bei anliegender Hochspannung
tado. En caso de alta tensión, pueden pro- besteht Gefahr für den Bediener und das
ducirse descargas eléctricas peligrosas Schaltgerät durch auftretende Über-
para el operario y el dispositivo de conmu- schläge.
tación.
Antes del accionamiento in situ, los encla- Bei der Vorortbetätigung sind die elektri-
vamientos eléctricos del seccionador son schen Verriegelungen des Trennschalters
ineficaces. Si se acciona el seccionador o unwirksam. Das Betätigen des Trenn-
el interruptor de puesta a tierra sin que se schalters oder des Erdungsschalters ent-
cumplan las condiciones de bloqueo esta- gegen den festgelegten Verriegelungsbe-
blecidas, pueden producirse daños gra- dingungen kann zu schweren
ves en el aparato de conmutación Beschädigungen des Schaltgerätes füh-
ren.

☞ Nota ☞ Hinweis
Cada accionamiento tiene una dirección de Die einzelnen Antriebe haben je nach ihrem
giro diferente en función de su emplazamien- Einsatzort verschiedene Drehrichtungen be-
to, en referencia a la operación de conmuta- zogen auf die Schaltbewegung von AUS nach
ción de ABIERTO a CERRADO. Por ello, el EIN. Der Handantrieb hat daher an der An-
accionamiento manual tiene una indicación triebskupplung eine Schaltrichtungsangabe.
de dirección de conmutación en el acopla-
miento de accionamiento.

Cerrar Einschalten
Montar la palanca manual en la arandela de acciona- Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Erdungs-
miento del accionamiento del interruptor de puesta a schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
tierra y accionar el pulsador de desbloqueo en el arma- Erdungsschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
rio de la unidad motriz del interruptor de puesta a tierra. Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
Ahora, llevar el accionamiento a la posición CERRADO Antriebsschrank in Schaltstellung EIN bringen.
siguiendo las indicaciones de dirección de conmuta-
ción del armario de la unidad motriz.

927 10146 032 A 105


5 Servicio - Betrieb

1 2

1004143b

Fig. 79 Accionar el accionamiento manual Bild 79 Handantrieb betätigen

Apertura Ausschalten
Montar la palanca manual en la arandela de acciona- Den Handhebel an die Antriebsscheibe des Erdungs-
miento del accionamiento del interruptor de puesta a schalterantriebs anbauen und den Freigabetaster im
tierra y accionar el pulsador de desbloqueo en el arma- Erdungsschalter-Antriebsschrank betätigen. Dann den
rio de la unidad motriz del interruptor de puesta a tierra. Antrieb gemäß der Schaltrichtungsangabe auf dem
Ahora, llevar el accionamiento a la posición ABIERTO Antriebsschrank in Schaltstellung AUS bringen.
siguiendo las indicaciones de dirección de conmuta-
ción del armario de la unidad motriz.

106 927 10146 032 A


5 Servicio - Betrieb

5.4 Eliminación de aparatos y subestaciones 5.4 Entsorgung von Hochspannungsschaltge-


de maniobra de alta tensión usados räten und Anlagen
El seccionador 3DN1CB es un producto respetuoso Der Trennschalter 3DN1CB ist ein umweltverträgliches
con el medio ambiente. Erzeugnis.
En el momento de la eliminación de desechos, se dará Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent-
preferencia a la reutilización de los materiales. El apa- sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
rato de maniobra debe eliminarse sobre la base de las Schaltgerätes ist auf der Grundlage der vor Ort beste-
disposiciones legales vigentes locales y respetando el henden Rechtsvorschriften umweltverträglich durchzu-
medio ambiente. führen.

Se aprovechará como chatarra mixta o, despiezando lo Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
más posible, como chatarra clasificada con una parte testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
residual de chatarra mixta, lo que es menos contami- schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
nante.
Los materiales que lo componen son: acero, cobre, Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
aluminio, PTFE, tejidos incluidos e impregnados en fer, Aluminium, PTFE, Gießharz- bzw. gießharz-
resina colada, materiales de sellado de goma, cerá- getränkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
mica, materias lubrificantes así como componentes tungsmaterialien, Keramik, Schmierstoffe sowie elektri-
eléctricos y electrónicos. sche und elektronische Bauteile.
El aparato suministrado por Siemens no contiene Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
materiales peligrosos según el reglamento de sustan- stoffe im Sinne der für das Gebiet der Bundesrepublik
cias peligrosas que al respecto rige en el territorio de la Deutschland gültigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
República Federal de Alemania. Fuera de dicho territo- den. Für den Betrieb außerhalb der Bundesrepublik
rio habrá que respetar las correspondientes leyes y Deutschland sind die entsprechenden örtlichen
normas locales. Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Los servicios de postventa locales se hallan a disposi- Die örtlichen Kundendienststellen stehen für die Beant-
ción para resolver cualquier problema concerniente a wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfü-
la eliminación de desechos. gung.

927 10146 032 A 107


5 Servicio - Betrieb

108 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6 Mantenimiento 6 Instandhaltung

6.1 Términos generales de los controles y el 6.1 Allgemeines über Kontrollen und Instand-
mantenimiento haltung
Para mantener la seguridad de operación del secciona- Um die Betriebssicherheit des Trennschalters zu erhal-
dor es necesario realizar el mantenimiento. Todas las ten, muss er instandgehalten werden. Jede Kontroll-
medidas de control y de mantenimiento tienen la fun- und Instandhaltungsmaßnahme hat den Zweck,
ción de
- Constatar hasta que grado están desgastados cier- - festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
tos componentes y juzgar su estado, sind und ihren Zustand zu beurteilen,

- asegurar que se mantengan en buen estado las pie- - dafür zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
zas que todavía se encuentran en buenas condicio- guten Zustand weiterhin behalten,
nes.
- sustituir preventivamente algunas piezas por otras, - bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
- asegurar la protección anticorrosiva. - Korrosionsschutz zu gewährleisten.
Las medidas de mantenimiento necesarias se clasifi- Die notwendigen Instandhaltungsmaßnahmen werden
can según el volumen de trabajo y se designan corres- nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
pondientemente. und entsprechend bezeichnet.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sach- und Umweltschä-
materiales y medioambientales. den die Folge sein.

6.1.1 Servicios de mantenimiento (resumen) 6.1.1 Instandhaltungsdienste (Übersicht)


Los servicios de inspección y mantenimiento compila- Die in Tab. 7 und Tab. 8 zusammengestellten Kontroll-
dos en la Tabla 7 y Tabla 8 se ofrecen cada uno por und Instandhaltungsdienste werden jeder für sich als
separado como servicio de Siemens AG. Dienstleistung der Siemens AG angeboten.
Naturalmente, los seccionadores que se conmutan fre- Trennschalter, die häufig geschaltet werden, nutzen
cuentemente se desgastan antes que los que sólo se sich selbstverständlich früher ab als Trennschalter, die
conmutan de vez en cuando. Aquí hay que distinguir nur selten geschaltet werden. Hierbei muss unterschie-
entre: den werden zwischen:

- desgaste mecánico por fricción según la cantidad - Abnutzung infolge mechanischem Verschleiß durch
de ciclos de maniobra (ciclos de maniobra mecáni- die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
cos) y piele) und
- Desgaste como resultado de cortocircuitos. - Abnutzung als Folge von Kurzschluss-Strömen.
El límite de desgaste está medido de tal modo que en Die Verschleißgrenze ist so bemessen, dass in den
la mayoría de los casos se pueden realizar los diferen- meisten Fällen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
tes servicios de mantenimiento a intervalos de tiempo dienste in festen zeitlichen Abständen durchgeführt
fijos. Sólo en el caso de que el seccionador se con- werden können. Nur dann, wenn der Trennschalter
mute con mucha frecuencia, el número alcanzado de besonders häufig geschaltet wird, kann die erreichte
maniobras de conexión pueden hacer que sea necesa- Zahl von Schaltspielen den entsprechenden Instand-
rio el servicio de mantenimiento antes de lo previsto La haltungsdienst früher notwendig machen als zeitlich
carga del contacto principal o del contacto del interrup- vorgesehen. Auch die Belastung des Hauptkontaktes
tor de puesta a tierra a causa de las altas corrientes oder des Erdungsschalterkontaktes durch hohe Ströme
(por ejemplo, en caso de cortocircuitos) también pue- (zum Beispiel bei Kurzschlüssen) kann einen vorgezo-
den hacer necesario que se adelante el servicio de genen Instandhaltungsdienst erforderlich machen.
mantenimiento. Véase para ello 6.3 Servicios de ins- Siehe hierzu 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsdienste
pección y mantenimiento (resumen). (Übersicht).

927 10146 032 A 109


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.1.2 Intervención del personal 6.1.2 Personaleinsatz


La inspección y el mantenimiento ha de ser efectuado Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder
solamente por personal calificado o bajo la supervisión unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgeführt
del mismo. El personal puede ser proveído por el werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst
cliente mismo o por Siemens AG. oder von der Siemens AG gestellt werden.
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659

Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116


Si lo desea el cliente, éste puede instruir a su personal Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller-
en la fábrica. werk geschult werden.
El empleo de personal de Siemens ofrece la ventaja de Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,
que para su trabajo disponen de los más modernos dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt-
conocimientos y experiencias conseguidos con un gran nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer
número de seccionadores. Ello favorece la seguridad großen Zahl von Trennschaltern gewonnen wurden.
de operación del seccionador. La experiencia del per- Das kommt dann der Betriebssicherheit des Trenn-
sonal de Siemens también ofrece la ejecución lo más schalters zugute. Die Erfahrung des Siemens-Perso-
rápida posible de los trabajos. Con ello, los tiempos de nals sorgt auch für eine möglichst schnelle Erledigung
limitación o de interrupción del servicio del seccionador der Arbeiten. Dadurch werden Zeiten der Einschrän-
se mantienen lo más breves posibles. kungen oder Unterbrechungen des Betriebes des
Trennschalters so kurz wie möglich gehalten.
La asignación de personal de Siemens significa tam- Zum Einsatz des Siemens-Personals gehört auch die
bién el poder disponer, a título de préstamo, de herra- leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru-
mientas, instrumentos de medición, etc., cuya adquisi- menten usw., deren Kauf sich normalerweise für den
ción por el usuario del seccionador normalmente no es Betreiber des Trennschalters nicht rentiert.
rentable.
Dentro del margen del mantenimiento se suministran Außerdem werden im Rahmen der Instandhaltung
además paquetes de mantenimiento así como los benötigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria-
materiales no recuperables (detergentes, lubricantes, lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl.
etc., comp. apartado 4.5 Detergentes, lubricantes y Abschnitt 4.5 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
agentes protectores contra la corrosión.). schutzmittel) geliefert.

6.1.3 Paquetes de mantenimiento 6.1.3 Wartungspakete


Existen paquetes de mantenimiento que contienen los Die für den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not-
repuestos necesarios para el servicio de manteni- wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfüg-
miento previsto. bar.
Los paquetes de mantenimiento son suministrados Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll-
contra reembolso por Siemens AG en el marco de la und Instandhaltung von der Siemens AG gegen
inspección y el mantenimiento. Berechnung geliefert.

6.1.4 Fecha inicial del mantenimiento 6.1.4 Starttermin für die Instandhaltung
Cuenta como fecha inicial para el cronograma de los Als Starttermin für den zeitlichen Ablauf der genannten
servicios de mantenimiento indicados la fecha de Instandhaltungsdienste gilt das Datum der Inbetriebset-
puesta en servicio. zung
Se recomienda anotar la fecha inicial y luego, durante Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
el servicio, la cantidad de ciclos de maniobra mecáni- halten und später im Betrieb die Anzahl der mechani-
cos, con el fin de determinar si las medidas de mante- schen Schaltspiele zu überwachen, um festzustellen,
nimiento se habrán de realizar en función del tiempo o ob die Instandhaltungsmaßnahmen zeitabhängig oder
de las maniobras efectuadas. schaltspielabhängig vorgenommen werden müssen.

110 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.1.5 Fallos 6.1.5 Störungen


En todos los casos de avería rogamos llamen al perso- In allen Störungsfällen bitten wir, über die zuständige
nal especializado responsable representante de Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir
Siemens. Rogamos que en tal caso describan con la bitten, hierbei Art und Umfang der Störung möglichst
mayor precisión posible el tipo de avería y su alcance. genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschädigt,
Si hay piezas visiblemente dañadas, éstas deben nom- sollen diese genannt werden. Die Verständigung wird
brarse. Se facilitará mucho el aviso si se designan las hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach den Anga-
piezas con los datos de las instrucciones de servicio ben in der Betriebsanleitung bezeichnet werden
(designaciones y números de pieza, indicando el (Bezeichnungen und Teile-Nummern unter Angabe der
número de pedido de las instrucciones de servicio Bestellnummer der Betriebsanleitung
927 10146 032 A, número de serie, indicación del 927 10146 032 A, Seitennummer, Nennung der Num-
número de la ilustración) y se indica el número de mer der Abbildung) und die Fabriknummer des betrof-
fábrica del seccionador afectado. fenen Trennschalters angegeben wird.

6.1.6 Indicaciones generales 6.1.6 Allgemeine Hinweise


Si las uniones atornilladas se sueltan durante los traba- Werden während der Revisionsarbeiten Schraubenver-
jos de revisión, los elementos de seguridad empleados bindungen gelöst, müssen die verwendeten Siche-
deberán cambiarse por otros nuevos. rungselemente durch neue ersetzt werden.

927 10146 032 A 111


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.2 Instrucciones de seguridad para las ins- 6.2 Sicherheitshinweise für Kontrollen und
pecciones y el mantenimiento Instandhaltung

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- Tensión eléctrica - elektrische Spannung
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.
La inobservancia de los avisos de peligro Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
puede conllevar la muerte o lesiones cor- können Tod, schwere Körperverletzungen
porales de gravedad, además de daños sowie erhebliche Sachschäden die Folge
materiales. sein.

Con el objeto de evitar accidentes, incendios y daños Zur Vermeidung von Unfällen, Bränden und unzulässi-
irreparables en el medio ambiente y con el objeto de gen Beeinträchtigungen der Umwelt sowie zur Gewähr-
asegurar el funcionamiento seguro de la instalación de leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
conmutación y distribución, el usuario ha de garantizar der Betreiber sicherzustellen, dass
que:
- estén asignados un responsable y eventualmente - für die Durchführung der Instandhaltung ein Verant-
una persona encargada de la supervisión para la wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfüh-
realización de la puesta en servicio, rende Person eingesetzt sind,
- sólo trabaje personal cualificado e instruído, - nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- siempre estén visibles y puedan examinarse las ins- - die Vorschriften und Betriebsanweisungen für siche-
trucciones de servicio y normas para la seguridad res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise für das
de operación y en el trabajo, así como las instruc- Verhalten bei Unfällen und Bränden jederzeit einzu-
ciones para el correcto comportamiento en caso de sehen sind und ggf. in der Betriebsstätte ausge-
accidente e incendio, hängt werden,
- estén disponibles las herramientas, aparatos y equi- - die für sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
pos necesarios para la seguridad en el trabajo, así Geräte und Einrichtungen sowie die für bestimmte
como el equipamiento personal de protección Tätigkeiten geforderte persönliche Schutzausrüs-
requerido en determinadas tareas, tung zur Verfügung stehen,
- se utilicen únicamente los materiales, lubricantes y - nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
materiales auxiliares permitidos por el fabricante. Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Las instrucciones de seguridad de las presentes ins- Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
trucciones de servicio representan los requisitos míni- Mindestforderungen. Sie berühren nicht Gesetze und
mos. No afectan ni a leyes o normas, ni al reglamento Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
interno de la empresa usuaria. Tampoco pretenden führenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
cubrir todos los casos particulares. En todo caso han Anspruch auf Vollständigkeit und sind in jedem Fall
de ser concretadas por las personas responsables vom jeweils Verantwortlichen spätestens vor Beginn
antes de comenzar el trabajo. Aparte del reglamento der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
interno y de las condiciones específicas de trabajo han betrieblichen Regelungen und den spezifischen
de tenerse en cuenta las descripciones del producto, al Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
igual que las instrucciones de manejo de las herra- Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Geräte und
mientas, aparatos y equipamiento y de los materiales, Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
lubricantes y sustancias auxiliares. Hilfsstoffe zu berücksichtigen.
Las siguientes instrucciones de seguridad ofrecen una Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
visión global de los peligros existentes y sobre sus cau- Überblick über die vorliegenden Gefahren und ihre
sas, describiendo además las consecuencias en caso Quellen sowie die möglichen Folgen bei Nichteinhalten
de incumplimiento de las instrucciones de comporta- der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
miento correcto. Éstas se exponen con más detalle en in der Betriebsanleitung näher beschrieben.
las instrucciones de servicio.

112 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Tensión eléctrica - riesgo de electrocución y de Elektrische Spannung - bei Annäherung an span-


quemaduras, como resultado del arco voltaico, al nungsführende Teile sind Stromschlag und Ver-
aproximarse a partes sometidas a tensión. brennung durch Lichtbogenwirkung möglich.
Un responsable de maniobras de la compañía abaste- Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
cedora de energía instalación/parte de la instalación, rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
antes de comenzar el mantenimiento Anlage/Anlagenteil
- aislar - Freischalten
- asegurar contra la reconexión - Gegen Wiedereinschalten sichern
- determinar la ausencia de tensión - Spannungsfreiheit feststellen
- Puesta a tierra y poner en cortocircuito - Erden und kurzschließen
- cubrir o impedir el acceso a piezas colindantes que - Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
se encuentren bajo tensión cken oder abschranken
¡Solicitar confirmación de la realización de estas medi- Durchführung dieser Sicherheitsmaßnahmen bestäti-
das de seguridad! gen lassen!
- Desconectar la tensión de mando - Steuerspannung abschalten
- Desconectar la tensión del motor - Motorspannung abschalten
- Desconectar la tensión de calefacción - Heizspannung abschalten
Los cuerpos de porcelana dañados pueden produ- Beschädigte Porzellankörper können zu Funktions-
cir irregularidades en el funcionamiento. störungen führen.
- No deje que ninguna herramienta o mecanismo de - Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
elevación choque contra los cuerpos de porcelana. Porzellankörper schlagen lassen.

927 10146 032 A 113


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.3 Servicios de inspección y mantenimiento 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsdienste


(resumen) (Übersicht)
Los planes de mantenimiento y control ofrecen una Die Kontroll- und Instandhaltungspläne bieten einen
visión de conjunto de los trabajos de los servicios de Überblick über die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und
mantenimiento y control individuales. La descripción Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung
detallada de los pasos de trabajo debe consultarse en der Arbeitsschritte ist den Abschnitten 6.4 Arbeiten
los apartados 6.4 Trabajar en el seccionador siguiendo gemäß Instandhaltungsplan am Trennschalter und 6.5
el plan de mantenimiento y 6.5 Trabajar en el interrup- Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan am Erdungs-
tor de puesta a tierra siguiendo el plan de manteni- schalter zu entnehmen. Die Arbeitsschritte sind in den
miento. Los pasos de trabajo llevan números idénticos Abschnitten mit identischen Nummern versehen.
en los apartados.

 ADVERTENCIA  WARNUNG
El personal de mantenimiento puede Eine Gefährdung des Instandhaltungsper-
correr peligro a causa de sonals ist möglich durch
- Tensión eléctrica - elektrische Spannung
- piezas que se caen y/o se vuelcan, así - fallende und/oder kippende Teile sowie
como piezas que se mueven. durch sich bewegende Teile.

Es necesario respetar las Instrucciones de seguri- Die in Abschnitt 6.2 aufgeführten Sicherheitshin-
dad enunciadas en el apartado 6.2. weise sind zu befolgen.
Servicio de A realizar A realizar según Observaciones Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
inspección y tiempo solicitación Instandhal- spruchung
mantenimien- tungsdienst
to
Controles Después 12 al cabo de 1000 El seccionador Kontrolle nach 12 Jah- nach 1000 Trennschalter
años maniobras de debe ponerse ren Schaltspielen muss außer Be-
conexión fuera de servicio trieb genommen
y aislarse. und freigeschal-
tet werden.
Mantenimient Después 25 al cabo de 2000 El seccionador Instandhal- nach 25 Jah- nach 2000 Trennschalter
o años maniobras de debe ponerse tung ren Schaltspielen muss außer Be-
conmutación fuera de servicio trieb genommen
y aislarse. und freigeschal-
tet werden.
Sustitución desgaste El seccionador Austausch Verschleiß Trennschalter
del sistema de debe ponerse des Kontakt- muss außer Be-
contacto 6.4.3 fuera de servicio systems 6.4.3 trieb genommen
Sustitución y aislarse. Austausch und freigeschal-
del sistema de des Kontakt- tet werden.
contacto systems
Tabla 7 Servicios de mantenimiento módulo seccionador Tab. 7 Instandhaltungsdienste Trennschalter

114 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Servicio de A realizar A realizar según Observaciones Kontroll- und fällig nach Zeit fällig nach Bean- Bemerkungen
inspección y tiempo solicitación Instandhal- spruchung
mantenimien- tungsdienst
to
Controles Después 12 al cabo de 1000 El interruptor de Kontrolle nach 12 Jah- nach 1000 Erdungsschal-
años maniobras de puesta a tierra ren Schaltspielen ter muss außer
conexión debe ponerse Betrieb genom-
fuera de servicio men und freige-
y aislarse. schaltet werden.
Mantenimient Después 25 al cabo de 2000 El interruptor de Instandhal- nach 25 Jah- nach 2000 Erdungsschal-
o años maniobras de puesta a tierra tung ren Schaltspielen ter muss außer
conmutación debe ponerse Betrieb genom-
fuera de servicio men und freige-
y aislarse. schaltet werden.
Sustitución desgaste El interruptor de Austausch Verschleiß Erdungsschal-
del sistema de puesta a tierra des Kontakt- ter muss außer
contacto 6.5.3 debe ponerse systems 6.5.3 Betrieb genom-
Sustitución fuera de servicio Austausch men und freige-
del sistema de y aislarse. des Kontakt- schaltet werden.
contacto systems
Tabla 8 Servicios de mantenimiento interruptor de puesta a Tab. 8 Instandhaltungsdienste Erdungsschalter
tierra

927 10146 032 A 115


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.3.1 Plan de inspección y mantenimiento 6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan


A = Control A = Kontrolle
B = Plan de mantenimiento B = Instandhaltung
A B Párrafo Medida de mantenimiento A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme
X X 6.4.1 Controles generales X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle
X X 6.4.2 Controles del sistema de contactos X X 6.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems
X X 6.4.4 Controles en el mecanismo de acciona- X X 6.4.4 Kontrollen am Antrieb
miento
X 6.4.5 Conexiones eléctricas X 6.4.5 Elektrische Verbindungen
X X 6.4.6 Protección anticondensación X X 6.4.6 Betauungsschutz
X X 6.4.7 Controles del mando del mecanismo de X X 6.4.7 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
X 6.4.8 Control de los valores de ajuste de las vías X 6.4.8 Kontrolle der Einstellwerte der Trennschal-
de corriente del seccionador terstrombahnen
X X 6.4.9 Comprobar los bloqueos eléctricos y me- X X 6.4.9 Elektrische und mechanische Verriegelung
cánicos prüfen
X X 6.4.10 Protección anticorrosiva X X 6.4.10 Korrosionsschutz
X 6.4.11 Controlar la marcha suave del cojinete de X 6.4.11 Kontrolle des Antriebslagers und der Dreh-
accionamiento y de las unidades girato- aggregate auf Leichtgängigkeit
rias.
Tabla 9 Plan de mantenimiento seccionador Tab. 9 Instandhaltungsplan Trennschalter

A B Párrafo Medida de mantenimiento A B Absatz Instandhaltungsmaßnahme


X X 6.5.1 Controles generales X X 6.5.1 Allgemeine Kontrolle
X X 6.5.2 Controles del sistema de contactos X X 6.5.2 Kontrolle des Kontaktsystems
X X 6.5.4 Controles en el mecanismo de acciona- X X 6.5.4 Kontrollen am Antrieb
miento
X 6.5.5 Conexiones eléctricas X 6.5.5 Elektrische Verbindungen
X X 6.5.6 Protección anticondensación X X 6.5.6 Betauungsschutz
X X 6.5.7 Controles del mando del mecanismo de X X 6.5.7 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
X 6.5.8 Ajuste de la fuerza de contacto de las vías X 6.5.8 Einstellen der Kontaktkraft der Erderstrom-
de corriente de puesta a tierra (avance) bahnen (Voreilung)
X 6.5.9 Control de la marcha suave del cojinete de X 6.5.9 Kontrolle der Antriebslager und Drehlager
accionamiento y el apoyo giratorio auf Leichtgängigkeit
Tabla 10 Plan de mantenimiento interruptor de puesta a tierra Tab. 10 Instandhaltungsplan Erdungsschalter

116 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4 Trabajar en el seccionador siguiendo el 6.4 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan am


plan de mantenimiento Trennschalter
A continuación se detallan las medidas resumidas en el Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3.1 Kontroll-
apartado 6.3.1 Plan de inspección y mantenimiento, und Instandhaltungsplan, Tab. 9 zusammengestellten
Tabla 9. Maßnahmen detailliert beschrieben.

6.4.1 Controles generales 6.4.1 Allgemeine Kontrolle


Control de todos los valores de ajuste de acuerdo con Kontrolle aller Einstellwerte gemäß Kapitel 4 Montage.
el capítulo 4 Montaje.
Los controles generales constituyen una prueba visual Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des
del seccionador. La prueba visual se compone de los Trennschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgende
siguientes controles: Kontrollen:

- estado general del seccionador - Allgemeinzustand des Trennschalters


- los movimientos de conmutación - die Schaltbewegungen
- el estado y la marcha suave de las barras de accio- - der Zustand und die Leichtgängigkeit der Antriebs-
namiento gestänge
- la posición final de los aparatos de conmutación - die Endstellung der Schaltgeräte
- control de los blindajes en busca de daños - Kontrolle der Abschirmungen auf Beschädigung

6.4.2 Controles del sistema de contactos 6.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems


Control visual de los dedos de contacto en busca de Sichtkontrolle der Kontaktfinger auf Verschleißspuren
signos de desgaste
Control visual del rodillo de contacto en busca de sig- Sichtkontrolle der Kontaktwalze auf Verschleißspuren
nos de desgaste

6.4.3 Sustitución del sistema de contacto 6.4.3 Austausch des Kontaktsystems


En este caso, diríjase a la representación Siemens In diesem Falle wenden Sie sich bitte an die nächste
más cercana. Siemens-Vertretung.

6.4.4 Controles en el mecanismo de acciona- 6.4.4 Kontrollen am Antrieb


miento
control visual respecto a los daños debidos a los influ- Sichtkontrolle hinsichtlich Schäden durch unzulässige
jos externos no permitidos. äussere Einwirkungen.
Controlar y reapretar todas las uniones roscadas con Kontrollieren und Nachziehen aller Schraubenverbin-
los pares de apriete indicados. dungen mit den angegebenen Drehmomenten.

Control de las aberturas de ventilación del acciona- Kontrolle, ob die Entlüftungsöffnungen am Antrieb frei
miento, para ver si están libres. sind.
Llevar a cabo conmutaciones in situ. Vor-Ort-Schaltungen durchführen.

6.4.5 Conexiones eléctricas 6.4.5 Elektrische Verbindungen


Comprobar si los conductores en los terminales están Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge-
debidamente efectuadas y si presentan daños. mäßen Anschluss und auf Beschädigung zu kontrollie-
ren.

6.4.6 Protección anticondensación 6.4.6 Betauungsschutz


Comprobar la eficacia de las resistencias de calefacto- Wirksamkeit der Heizwiderstände und Funktion der
ras y el funcionamiento de los dispositivos de vigilan- Überwachungseinrichtung überprüfen.
cia.

927 10146 032 A 117


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.4.7 Controles del mando del mecanismo de 6.4.7 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
Reapretar los tornillos de conexión en la regleta de bor- Anschlussschrauben auf der Klemmenleiste nachzie-
nes. hen.
Control de todas las funciones eléctricas de mando. Kontrolle aller elektrischen Steuerfunktionen.

6.4.8 Control de los valores de ajuste de las 6.4.8 Kontrolle der Einstellwerte der Trenn-
vías de corriente del seccionador schalterstrombahnen
Los valores de ajuste pueden extraerse Fig. 80. Die Einstellwerte können Bild 80 entnommen werden.

53.5.2
53.5.1

352 mm

19 mm

1003796a

53.5.1 Dedo de contacto 53.5.1 Kontaktfinger


53.5.2 Unión de bornes 53.5.2 Klemmverbindung

Fig. 80 Dedo de contacto Bild 80 Kontaktfinger

6.4.9 Comprobar los bloqueos eléctricos y 6.4.9 Elektrische und mechanische Verriege-
mecánicos lung prüfen
Los bloqueos del seccionador están concebidos como Die Verriegelungen des Trennschalters sind als Verrie-
bloqueos entre el funcionamiento del seccionador y el gelungen zwischen der Trennschalterfunktion und der
del interruptor de puesta a tierra. Las funciones de con- Erdungsschalterfunktion ausgeführt. Die Schaltfunktio-
mutación están bloqueadas eléctrica y mecánicamente nen sind elektrisch und mechanisch gegeneinander
unas contra otras. verrriegelt.
Se aplican las siguientes condiciones de bloqueo eléc- Es gelten folgende elektrische Verriegelungsbedingun-
trico: gen:

- Los seccionadores no deben conmutarse "someti- - Trennschalter dürfen nicht "unter Last" geschaltet
dos a carga". werden.
- Los interruptores de puesta a tierra sólo pueden - Erdungsschalter dürfen nur geschaltet werden,
conmutarse cuando se haya comprobado que el wenn sichergestellt ist, dass der Trennschalter
seccionador está sin tensión. spannungsfrei ist.

118 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

Comprobar todos los bloqueos internos y externos de Sämtliche interne und externe Verriegelungen entspre-
acuerdo con el plan de bloqueo. chend dem Verriegelungsplan prüfen.
Comprobar el interruptor de llave del desbloqueo. Schlüsselschalter der Entriegelungen prüfen.
Comprobar la conmutación control remoto-control Umschaltung Fernsteuerung-Ortssteuerung prüfen.
local.
Comprobar los pulsadores de las señales de fallo Störmeldungstasten (Quittierung, Prüfprogramm) prü-
(aceptación, programa de prueba). fen.
Se aplican las siguientes condiciones de bloqueo Es gelten folgende mechanische Verriegelungsbedin-
mecánico: gungen:
- El interruptor de puesta a tierra no puede insertarse, - Der Erdungsschalter kann nicht eingelegt werden,
mientras el seccionador no esté en la posición solange der Trennschalter nicht in Schaltstellung
ABIERTO. AUS ist.
- El seccionador no puede conmutarse cuando el - Der Trennschalter kann nicht eingeschaltet werden,
interruptor de puesta a tierra está insertado. wenn der Erdungsschalter eingelegt ist.
Controlar que los componentes del bloqueo del seccio- Den festen Sitz der Bauteile der Trenn-/Erdungsschal-
nador/interruptor de puesta a tierra estén firmemente terverriegelung kontrollieren.
asentados.

6.4.10 Protección anticorrosiva 6.4.10 Korrosionsschutz


Comprobar la protección contra corrosión; en caso Korrosionsschutz prüfen, ggf. ausbessern
necesario reforzar

6.4.11 Controlar la marcha suave del cojinete de 6.4.11 Kontrolle des Antriebslagers und der
accionamiento y de las unidades girato- Drehaggregate auf Leichtgängigkeit
rias.
Realizar operaciones de ensayo manualmente y ase- Probeschaltungen von Hand durchführen und dabei
gurarse de que la marcha es suave. auf Leichtgängigkeit achten.

927 10146 032 A 119


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.5 Trabajar en el interruptor de puesta a tie- 6.5 Arbeiten gemäß Instandhaltungsplan am


rra siguiendo el plan de mantenimiento Erdungsschalter
A continuación se detallan las medidas resumidas en el Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3.1 Kontroll-
apartado 6.3.1 Plan de inspección y mantenimiento, und Instandhaltungsplan, Tab. 10 zusammengestellten
Tabla 10. Maßnahmen detailliert beschrieben.

6.5.1 Controles generales 6.5.1 Allgemeine Kontrolle


Control de todos los valores de ajuste de acuerdo con Kontrolle aller Einstellwerte gemäß Kapitel 4 Montage.
el capítulo 4 Montaje.
Los controles generales constituyen una prueba visual Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprüfung des
del interruptor de puesta a tierra. La prueba visual se Erdungsschalters. Die Sichtprüfung umfasst folgende
compone de los siguientes controles: Kontrollen:

- Estado general del interruptor de puesta a tierra - Allgemeinzustand des Erdungsschalters


- Control de los conductores flexibles de puesta a tie- - Kontrolle der flexiblen Erdungsleitungen auf
rra en busca de daños Beschädigung

6.5.2 Controles del sistema de contactos 6.5.2 Kontrolle des Kontaktsystems


- Control visual de la cuchilla de contacto en busca - Sichtkontrolle der Erdermesser auf Verschleißspu-
de signos de desgaste ren
- Control visual del conector en busca de signos de - Sichtkontrolle der Einfahrkontakte auf Verschleiß-
desgaste spuren

6.5.3 Sustitución del sistema de contacto 6.5.3 Austausch des Kontaktsystems


En este caso, diríjase a la representación Siemens In diesem Falle wenden Sie sich bitte an die nächste
más cercana. Siemens-Vertretung.

6.5.4 Controles en el mecanismo de acciona- 6.5.4 Kontrollen am Antrieb


miento
control visual respecto a los daños debidos a los influ- Sichtkontrolle hinsichtlich Schäden durch unzulässige
jos externos no permitidos. äussere Einwirkungen.
Controlar y reapretar todas las uniones roscadas con Kontrollieren und Nachziehen aller Schraubenverbin-
los pares de apriete indicados. dungen mit den angegebenen Drehmomenten.
Control de las aberturas de ventilación del acciona- Kontrolle, ob die Entlüftungsöffnungen am Antrieb frei
miento, para ver si están libres. sind.
Llevar a cabo conmutaciones in situ. Vor-Ort-Schaltungen durchführen.

6.5.5 Conexiones eléctricas 6.5.5 Elektrische Verbindungen


Comprobar si los conductores en los terminales están Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge-
debidamente efectuadas y si presentan daños. mäßen Anschluss und auf Beschädigung zu kontrollie-
ren.

6.5.6 Protección anticondensación 6.5.6 Betauungsschutz


Comprobar la eficacia de las resistencias de calefac- Wirksamkeit der Heizwiderstände überprüfen.
ción.

6.5.7 Controles del mando del mecanismo de 6.5.7 Kontrolle der Antriebssteuerung
accionamiento
Reapretar los tornillos de conexión en la regleta de bor- Anschlussschrauben auf der Klemmenleiste nachzie-
nes. hen.
Control de todas las funciones eléctricas de mando. Kontrolle aller elektrischen Steuerfunktionen.

120 927 10146 032 A


6 Mantenimiento - Instandhaltung

6.5.8 Ajuste de la fuerza de contacto de las vías 6.5.8 Einstellen der Kontaktkraft der Erder-
de corriente de puesta a tierra (avance) strombahnen (Voreilung)
Los valores de ajuste pueden extraerse 4.7.17 Acopla- Die Einstellwerte können 4.7.17 Koppeln der Erdungs-
miento de los polos del interruptor de puesta a tierra. schalterpole entnommen werden.

6.5.9 Control de la marcha suave del cojinete de 6.5.9 Kontrolle der Antriebslager und Drehla-
accionamiento y el apoyo giratorio ger auf Leichtgängigkeit
Realizar operaciones de ensayo manualmente y ase- Probeschaltungen von Hand durchführen und dabei
gurarse de que la marcha es suave. auf Leichtgängigkeit achten.

927 10146 032 A 121


6 Mantenimiento - Instandhaltung

122 927 10146 032 A


s
Protocolo de la puesta en marcha Inbetriebsetzungsprotokoll für den
para el seccionador 3DN1 Trennschalter 3DN1

Términos generales Allgemeines

Cliente Encargado del protocolo


Kunde Name des Ausführenden
Subestación Firma
Anlage Unterschrift
Salida Contraseña
Abzweig Gegenzeichnung
Tipo de seccionador Fecha
Trennschaltertyp Datum

Identificación Identifikation

Tipo Número de fábrica año de fabricación


Typ Fabriknummer Baujahr
Seccionador
Trennschalter
Cuchilla de P.A.T. 1 1)
Erdungsschalter 1 1)
Cuchilla de P.A.T. 2 1)
Erdungsschalter 2 1)

1) 1)
véase plano dimensional siehe Maßbild

Datos técnicos Technische Daten

Seccionador Cuchilla de P.A.T. Cuchilla de P.A.T.


Trennschalter 1 1) 2 1)
Erdungsschalter 1 Erdungsschalter 2
1) 1)

Tensión nominal kV
Bemessungsspannung kV
Corriente nominal de servicio - - A
Bemessungs-Betriebsstrom - - A
Corriente nominal de corta duración - kA
Bemessungs-Kurzzeitstrom - kA
Tensión nominal mando/accionamiento V [CC]
Bemessungs-Steuer-/Betätigungsspannung V [DC]
Tensión nominal de señal V [CC]
Bemessungs-Meldespannung V [DC]
Tensión nominal motor V [CC]
Bemessungs-Motorspannung V [DC]
Corriente nominal (motor de accionamiento) A
Bemessungsstrom (Antriebsmotor) A
Tensión nominal calefacción V [AC]
Bemessungs-Heizspannung V [AC]
N° del esquema de conexiones/Índice
Schaltplan-Nr./Index
Número de las instrucciones de servicio/Índice
Nummer der Betriebsanleitung/Index

927-10146-032A.fm
1) 1)
véase plano dimensional siehe Maßbild

Maniobra en Schaltaufgabe

Seccionador barra colectora Seccionador de salida


Sammelschienen-Trenner Abgangstrenner
Otros
sonstiges

Daños en el transporte Transportschäden

Polo A Polo B Polo C o.k.


Pol A Pol B Pol C o.k.
Suministro completo según lista de control
Lieferung vollständig lt. Kontroll-Liste
Control visual en busca de daños (aislador de apoyo y sistema de
contacto)
Sichtkontrolle auf Schäden (Stützer und Kontaktsysteme)
Accionamiento
Antrieb
Control
Steuerung
Daños en el transporte notificados
Transportschäden gemeldet

Montaje Montage

o.k.
o.k.
Conforme a lo estipulado en las instrucciones de servicio, capítulo
Montaje
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage

En caso de que la puesta en marcha no se realice Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt, sind folgende
inmediatamente, deben comprobarse los siguientes Punkte zu überprüfen:
puntos:

Polo A Polo B Polo C o.k.


Pol A Pol B Pol C o.k.
Activación eléctrica para el motor de accionamiento del seccionador
interrumpida en un punto apropiado
Elektrische Ansteuerung für Trennschalter-Antriebsmotor an geeigne-
ter Stelle unterbrochen
Activación eléctrica para el motor de accionamiento del interruptor de
puesta a tierra interrumpida en un punto apropiado
Elektrische Ansteuerung für Erdungsschalter-Antriebsmotor an geeig-
neter Stelle unterbrochen
Protección anti-condensación conectada (calefacción)
Betauungsschutz angeschlossen

124 927-10146-032A.fm
Puesta en servicio Inbetriebsetzung

Polo A Polo B Polo C o.k.


Pol A Pol B Pol C o.k.
Ajuste del guardamotor controlada (ver los esquemas de conexión)
Einstellung Motorschutzschalter kontrolliert (siehe Schaltplan)
Interruptores automáticos (si forman parte del suministro): corriente
de disparo según el esquema de conexiones ≥ In [A]
Sicherungsautomaten (falls Lieferumfang): Auslösestrom entspre-
chend Schaltplan ≥ In [A]
Prueba de funcionamiento de la protección anticondensación (todas
las fases) [A]
Funktionsprüfung des Betauungschutzes (alle Phasen) [A]
5 conmutaciones CIERRE-APERTURA
5 EIN-AUS-Schaltungen

Medición de presión de contacto Kontaktdruckmessung

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Cuchilla de P.A.T. 1 1) Medición directa (con dinamó-
Erdungsschalter 1 1) metro) [N] 2)
Direkte Messung (mit Dyna-
mometer) [N] 2)
Cuchilla de P.A.T. 2 1) Medición directa (con dinamó-
Erdungsschalter 2 1) metro) [N] 2)
Direkte Messung (mit Dyna-
mometer) [N] 2)

1) 1)
véase plano dimensional siehe Maßbild
2) 2)
Valor nominal: 225 Nm ± 25 Nm Sollwert: 225 Nm ± 25 Nm

927-10146-032A.fm 125
Varillas de accionamiento y de acoplamiento - Antriebs- und Kuppelgestänge - Trennschalter
seccionador

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Cabezales de barra limpiados
Stangenköpfe gereinigt
Junturas y manguitos contro-
lados
Gelenke und Buchsen kontrol-
liert
engrasados
gefettet
Ajuste de varillas correctamente
Gestängeeinstellung in Ordnung
O: reajustar en caso necesario
Oder: Bei Bedarf nachgestellt

Varillas de accionamiento y de acoplamiento - Antriebs- und Kuppelgestänge - Erdungsschal-


interruptor de puesta a tierra 1 ter 1

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Cabezales de barra limpiados
Stangenköpfe gereinigt
Junturas y manguitos contro-
lados
Gelenke und Buchsen kontrol-
liert
engrasados
gefettet
Ajuste de varillas correctamente
Gestängeeinstellung in Ordnung
O: reajustar en caso necesario
Oder: Bei Bedarf nachgestellt

Varillas de accionamiento y de acoplamiento - Antriebs- und Kuppelgestänge - Erdungsschal-


interruptor de puesta a tierra 2 ter 2

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Cabezales de barra limpiados
Stangenköpfe gereinigt
Junturas y manguitos contro-
lados
Gelenke und Buchsen kontrol-
liert
engrasados
gefettet
Ajuste de varillas correctamente
Gestängeeinstellung in Ordnung
O: reajustar en caso necesario
Oder: Bei Bedarf nachgestellt

126 927-10146-032A.fm
 Precaución  Vorsicht
Al conectar motores trifásicos observar el Bei Drehstrommotoren ist beim
sentido de giro correcto. Anschluss der Motorspannung die Dreh-
feldrichtung zu beachten.

Datos técnicos del accionamiento de motor Motorantriebe-Technische Daten

Seccionador Interruptor de puesta a tierra 1 Cuchilla de P.A.T. 2


Trennschalter Erdungsschalter 1 Erdungsschalter 2
Tensión nominal [V]
Nennspannung [V]
Intensidad nominal [A]
Nennstrom [A]
Área de corriente nominal del
relé de sobrecarga [... a ... A]
Nennstrombereich des Über-
stromrelais [... bis ... A]
Valor ajustado [A]
Eingestellter Wert [A]
Tensión nominal de calefacción
[V]
Bemessungs-Heizspannung [V]
Valor de resistencia de la cale-
facción [Ω]
Widerstandswert der Heizung
[Ω]
Consumo de corriente [A]
Stromaufnahme [A]

927-10146-032A.fm 127
Seccionador del accionamiento de motor Motorantrieb-Trennschalter

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Accionamiento motorizado Tipo
Motorantrieb Typ
Cierre (in situ) (según TM 2029)
Einschaltung (vor Ort) (nach TM 2029)
Tiempo de movimiento tB [s]
Bewegungszeit tB [s]
Corriente máx. [A]
Max. Strom [A]
Corriente mín. [A]
Min. Strom [A]
Indicación de fallo
Störungsanzeige
Cierre (cabina de control)
Einschaltung (Warte)
Apertura (in situ) (según TM 2029)
Ausschaltung (vor Ort) (nach TM 2029)
Tiempo de movimiento tB [s]
Bewegungszeit tB [s]
Corriente máx. [A]
Max. Strom [A]
Corriente mín. [A]
Min. Strom [A]
Indicación de fallo
Störungsanzeige
Apertura (cabina de control)
Ausschaltung (Warte)

128 927-10146-032A.fm
Interruptor de puesta a tierra 1 del acciona- Motorantrieb-Erdungsschalter 1
miento de motor

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Accionamiento motorizado Tipo
Motorantrieb Typ
Cierre (in situ) (según TM 2029)
Einschaltung (vor Ort) (nach TM 2029)
Tiempo de movimiento tB [s]
Bewegungszeit tB [s]
Corriente máx. [A]
Max. Strom [A]
Corriente mín. [A]
Min. Strom [A]
Indicación de fallo
Störungsanzeige
Cierre (cabina de control)
Einschaltung (Warte)
Apertura (in situ) (según TM 2029)
Ausschaltung (vor Ort) (nach TM 2029)
Tiempo de movimiento tB [s]
Bewegungszeit tB [s]
Corriente máx. [A]
Max. Strom [A]
Corriente mín. [A]
Min. Strom [A]
Indicación de fallo
Störungsanzeige
Apertura (cabina de control)
Ausschaltung (Warte)

927-10146-032A.fm 129
Interruptor de puesta a tierra 2 del acciona- Motorantrieb-Erdungsschalter 2
miento de motor

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Accionamiento motorizado Tipo
Motorantrieb Typ
Cierre (in situ) (según TM 2029)
Einschaltung (vor Ort) (nach TM 2029)
Tiempo de movimiento tB [s]
Bewegungszeit tB [s]
Corriente máx. [A]
Max. Strom [A]
Corriente mín. [A]
Min. Strom [A]
Indicación de fallo
Störungsanzeige
Cierre (cabina de control)
Einschaltung (Warte)
Apertura (in situ) (según TM 2029)
Ausschaltung (vor Ort) (nach TM 2029)
Tiempo de movimiento tB [s]
Bewegungszeit tB [s]
Corriente máx. [A]
Max. Strom [A]
Corriente mín. [A]
Min. Strom [A]
Indicación de fallo
Störungsanzeige
Apertura (cabina de control)
Ausschaltung (Warte)

Comprobaciones de funcionamiento de acuer- Funktionsprüfungen entsprechend der Schalt-


do con los planos de conexiones pläne

Cierres-aperturas, bloqueos, señales etc. Comprobados todos los detalles con arreglo al esquema de conexiones del seccionador o.k.
y al esquema de conexiones de la planta, particularmente: o.k.
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen usw. Alle Einzelheiten gemäß Trennschalter-Schaltplan und Anlagen-Schaltplan ge-
prüft, insbesondere:
Cierre 1
Einschaltung 1
Cierre 2
Einschaltung 2
Apertura 1
Ausschaltung 1
Apertura 2
Ausschaltung 2
Apertura 3
Ausschaltung 3

130 927-10146-032A.fm
Señales Meldungen

o.k.
o.k.
K9 se excita (marcha del motor)
K9 zieht an (Motorlauf)
Indicador de la posición del seccionador
Anzeige der Trennschalterstellung
Relés, contactores en el armario de mando localizado (para ve-
rificar consultar el esquemario de la subestación)
Relais, Schütze im Ortssteuerschrank (für Prüfung siehe Anla-
genschaltbuch)
Protección anticondensación (señal caída automática F3)
Betauungsschutz (Meldung Automatenfall F3)
Funcionamiento del dispositivo de vigilancia de la corriente de
calefacción
Funktion der Heizstromüberwachung
Pulsador final
Endtaster
Sincronización de los polos del seccionador
Synchronisierung der Trennschalterpole
Tomacorriente y alumbrado
Steckdose und Beleuchtung
Conmutación local/remoto
Fern-/Ort-Umschaltung
Las comprobaciones de funcionamiento mencionadas se ejecu-
taron hasta el cuadro de mando en el armario de control del sec-
cionador y en el armario de mando local/cabina de control.
Die genannten Funktionsprüfungen wurden bis zur Steuertafel
im Trennschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgeführt.

927-10146-032A.fm 131
Pintura y protección anticorrosiva Lackierung und Korrosionsschutz

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Comprobar y mejorar en caso necesario
Prüfen und bei Bedarf ausbessern
O: mejorar en caso de que lo solicite el cliente
Oder: Ausbesserung beim Kunden veranlasst

Controles finales Endkontrollen

Polo A Polo B Polo C


Pol A Pol B Pol C
Terminal de alta tensión Controlar que las uniones de bornes de la línea de
Hochspannungsanschluss alta tensión estén firmemente asentadas
Klemmverbindung der Hochspannungsleitung auf
Festsitz kontrollieren
Unidad de mando del acciona- Control de bornes (regletas de bornes, proteccio-
miento de motor nes, interruptor auxiliar)
Motorantrieb-Steuerteil Klemmenkontrolle (Klemmenleisten, Schütze,
Hilfsschalter)
Vía de corriente - seccionador Medir la caída de tensión entre los terminales de
Strombahn - Trennschalter alta tensión con 100 A (CC) (1 μΩ corresponde a
0.1 mV) [mV] 1)
Spannungsfall zwischen den Hochspannungsan-
schlüssen mit 100 A (DC) messen (1 μΩ entspricht
0,1 mV) [mV] 1)

1) 1)
valor máx. permitido de la resistencia total de transi- max. zulässiger Wert des Gesamt-Übergangswider-
ción con una corriente de medición de 100 A: para la standes bei einem Messtrom von 100 A: Für die Kon-
transmisión de contacto, la caída de tensión máxima taktübergänge ist bei Messung über die Hochspan-
permitida es, si se mide con los terminales de alta ten- nungsanschlüsse der maximal zulässige Spannungs-
sión, de ΔU=12.5 mV (correspondiente a 125 μΩ). abfall ΔU=12,5 mV (entsprechend 125 μΩ).

132 927-10146-032A.fm
Entrega Übergabe

El seccionador se entrega al cliente listo para el servicio [Fecha]


Trenner wurde dem Kunden betriebsbereit übergeben [Datum]
El seccionador ha sido puesto en servicio por el cliente [Fecha]
Trenner wurde vom Kunden in Betrieb genommen [Datum]

Observaciones Bemerkungen

Observaciones
Bemerkungen

Devolver rellenado a: Bitte ausgefüllt zurücksenden an:


Siemens AG Siemens AG
E T HP CB B TS SGP E T HP CB B TS SGP
Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
D-13629 Berlin D-13629 Berlin
República Federal de Alemania Bundesrepublik Deutschland
E-Mail: hvcb-service@siemens.com E-Mail: hvcb-service@siemens.com
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116

927-10146-032A.fm 133

Das könnte Ihnen auch gefallen