Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Einleitung ................................................................................................................................ 2
Hauptteil ................................................................................................................................. 4
Methodik 4
Dokumentarfilm 6
Forschungsergebnis 7
Fazit 10
Kritik und Ausblick .............................................................................................................11
Auszüge der Interviews...................................................................................................... 12
Collier, Jacob 12
Doherty, Trinidad 12
Luoto, Unto 12
Mogueiro, Déborah 12
Quattlebaum, Michael 12
Stech Rodas, Lukas 13
Tadmor, Daran 13
Theumer, Marian 14
Vierheller, Kalle 14
Verzeichnisse ........................................................................................................................ 15
Literatur 15
Medien 16
Abbildungen 16
Forschungsposter
Eigenständigkeitserklärung
Prüfungsprotokoll
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Einleitung
Eine noch bis heute beliebte These ist die der Musik als „universeller“ Sprache –
Austin, USA) untersucht diese in „The Music Between Us. Is Music a Universal
Disziplinen (einige der Studien habe ich selbst bereits im Rahmen von Seminaren und
delt) und argumentiert, Musik sein ein signifikantes Mittel transkultureller Kommuni-
kation 1. Laut Ph.D. Sandra E. Trehub (Professorin für Psychologie an der University of
Toronto, Kanada) et al.2 ist Musik im Unterschied zu Sprache einerseits zwar weniger
spezifisch, kann aber andererseits sozial, emotional und spirituell sowohl stärker als
Mit meinem Kollegen Sebastian Schulz und unter Leitung von M.A. Alexa Altmann
führte ich im Rahmen des Seminars „‚Talk Dirty To Me‘: Heteroglossie, kreative Sprach-
Transkulturelle Kommunikation und Performanz bei offenen Jamsessions“ für den „Mother
Language Day“ 2019 am Institut für Asien- und Afrikawissenschaften der Humboldt-
Kern meiner Arbeit liegt darin, das Wirkverhältnis von Musik und Sprache genauer
auf funktionale Ähnlichkeiten und Unterschiede, auf soziale Potentiale und Risiken
nten „jam sessions“3 – das größte soziale Potential gesehen, transkulturelle Kom-
und ganzen Gemeinschaften zu schlagen, die sich vorher fremd waren oder fühlten –
2
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
so z. B. in „The Fierce Urgency of Now. Improvisation, Rights, and the Ethics of Cocre-
Sound: Improvising across Borders“ 4 das Potential gesehen wird neue, sozial res-
Musik eine soziale Dimension sieht, in der „what you can be together actually has to
„[…] music-making and listening might allow migrants and hosts to access
conversations about migration from a different entry point; one that focuses on
[…] community building and cultural self-understanding rather than mainly on
the more common migration themes of loss and victimhood.“7
Meine Absicht ist es, die grundlegenden Faktoren für das Erreichen dieses Ideals einer
Welche Wünsche und Ängste haben Akteur*innen und sonstige Beteiligte solcher
Zusammenkünfte? Welche Stimmen werden dabei vielleicht nicht beachtet oder ge-
hört? Hinsichtlich der Rahmenbedingungen sehe ich diese Arbeit als ersten Versuch,
Meine Hoffnung ist, dass solche Untersuchungen wegführen von utopischen Idealen
hin zu realitätsnahen Theorien, die ganz nach Higgins Vorbild dabei helfen können
4 Von „Improvisation, Community, and Social Practice (ICASP) research project“ und „Guelph Jazz
Festival“ im September 2009 veranstalteter Workshop, vgl. Fischlin et al. 2013, 193f.
3
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Hauptteil
Musik und Sprache weisen auf den ersten Blick viele Ähnlichkeiten (z. B. folgen beide
sich laufend neu definierenden Regeln wie Grammatik, Schrift oder Syntax und beide
besitzen Melodie und Rhythmus), aber auch erhebliche Unterschiede auf (so ist
Sprache inhaltlich spezifisch, Musik eher assoziativ). Dennoch bleibt „Musik als
Sprache“ ein beliebtes Motiv – wobei Higgins im Lichte neuerer Forschung eher für
„Sprache als Musik“ plädiert, da Säuglinge schon früher auf Musik als auf Worte
reagieren und sie Sprache auch zuerst über Melodie und Rhythmus erlernen9 . Higgins
warnt außerdem: „the two are not exact parallels and […] pushing the comparison
Ich plädiere mit dieser Arbeit gegen „Musik als universelle Sprache“ (basierend auf
einem zwanghaften Vergleich der beiden mit latenter Präferenz für letztere) und für
„Musik als transkulturelle Sprache“ (die funktionalen Stärken und Schwächen der
Methodik
Um in einem ersten Schritt zentrale Fragestellungen zu konkretisieren, sammelte ich
4
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
nicht mindestens einmal ‚gedreht’ worden ist.“13 Systemische Forschung nach Arnold
geht über bloßes Erkenntnisinteresse hinaus und setzt als oberstes Gütekriterium
Interviewmethode – offen, weil keine Antworten vorgegeben sind und Befragte offen
5
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
rassistische/sexistische/homo-/xenophobe
Faktoren zu beachten.
„Transkulturalität“ frei etwas sagen. So bot sich Abb. 3: Fragenkatalog für Interviews.
meist eine natürliche Überleitung mittels Nachfragen. Wenn gegen Ende wichtige
Daten fehlten, war dies leicht zu sehen und nachzuholen. Das letzte Wort überließ ich
Die so von Schulz und mir gesammelten und ausgewerteten Daten bereitete ich
dann für den „Mother Language Day“ 2019 auf zu einem Forschungsposter (s. Abb. 4)
und einem 15-minütigen Zusammenschnitt der Interviews, der jedoch keinen Aus-
Dokumentarfilm
Der Film (im Kontrast zum unkommentierten, unbearbeiteten Zusammenschnitt für
den „Mother Language Day“ 2019) startet mit einer kurzen thematischen Einführung.
Danach stelle ich mich selbst, meine zentralen Thesen, Fragen und Intentionen vor
und führe dann als Kommentator durch die Interviews in vier Abschnitten:
6
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
1. Transkulturalität
2. Sprache
3. Jamsessions
4. Risiken/Probleme
Am Ende schließe ich aus alldem ein Fazit mit Ausblick. Der Film ähnelt somit in
seiner Struktur dem vorliegenden Text, weicht aber in einigen Punkten ab: So sind
Bezüge zur aktuellen Forschung auf ein Minimum reduziert und der Fokus wird eher
auf die Interviews und ergänzendes Bild- und Tonmaterial gelegt. Der Film soll so ein
breiteres Publikum ansprechen; mittels Quellen und diesem Text zur Erläuterung soll
In meinem aktuellen Praktikum bei Rosa von Praunheim Filmproduktion gab mir
von Praunheim zudem nützliche Tipps und Faustregeln zum Thema Dokumentarfilm,
das Studio, Einstellungen mit Unikulisse oder auch szenische Shots einzelner
Befragter) und achtete beim Schnitt des Films darauf, einerseits das Interesse mittels
Forschungsergebnis
Man sieht anhand der Interviews (vgl. S. 12–14) auch hier, dass das Motiv „Musik als
(universelle) Sprache“ sehr beliebt ist. Sprache wird aber oft als Barriere erlebt, die
text) – Musik hingegen wird oft als Hilfsmittel oder Ausweg empfunden:
7
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
„Yo creo que… [wechselt zu Deutsch] es liegt total an die Sprache, dass man die
Sprache nicht kann, ne? [wechselt wieder zu Spanisch] Por ejemplo yo, cuando
llegué aquí […] no me podia comunicar bien. […] Me sentí como limitado y es
frustrante.“ (Stech Rodas)
„I may have, like some band rehearsal, something with German people, that
[…] the first 20 minutes I really try to concentrate […] but quite soon I get quite
exhausted and I’m just too tired to concentrate enough any more.“ (Luoto)
„[…] versucht mir meinen Akzent abzugewöhnen, weil […] ziemlich oft, ehm,
nach den ersten Worten so: ‚Ah, hier – du bist doch bestimmt Sachse oder so, du
kommst doch bestimmt aus – oder Thüringen oder so in die Richtung?‘ Jedes
Mal. Ehm, ja… das nervt mich immer ein bisschen.“ (Theumer)
Andersherum wird sowohl das Fehlen als auch Nicht-Verstehen von Sprache in Musik
„Ich höre auch gern Sachen, die ich gar nicht verstehe.“ (Theumer)
„For instance: a lot of the songs you played were German and I actually have
a huge German playlist now […] that I don’t understand a single word of […]
but, uhm, it’s the music, you know?“ (Mogueiro)
„Because I think that words can sometimes… be too much, they express too
much. Sometimes you can express the same emotions without the words and I
think that this goes back also to the concept of opera often being in a different
language than what the majority of the people who watch it understand. […] I
think that this allows […] the music also to speak to them.“ (Quattlebaum)
Am wichtigsten für eine „gute“ oder „optimale“ Jamsession sei es, sich selbst nicht zu
ernst zu nehmen, aktiv dabei zu sein, keine Richtung, Stilistik o. ä. vorher festzulegen,
einander zuzuhören, dabei offen zu bleiben für Veränderungen und allen Mitmu-
„The most important thing for anyone to do in a jam session is to listen, […] to
know how to contribute in a meaningful way.“ (Tadmor)
„La música es un lenguaje universal en el que no hace falta mucho idioma […]
para hacer música con una persona.“ – [was eine gute Jamsession ausmacht:] „…
que no haya competencia de egos.“ (Stech Rodas)
„Wenn man sich so abspricht beim Musikmachen […] man muss sich ja nicht
immer mit Worten absprechen“ – „’ne gute Jamsession ist, […] wenn möglichst
viele Leute einfach aktiv dabei sind, ja auch aktiv zuhören.“ (Theumer)
8
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
„I have to say that the [jam] sessions that you have are always really
incredible for me because of the element of freedom.“ – „[…] sometimes it’s not
going to sound nice – nothing in life is always nice. But that’s what I love about
music as well: It really is a true reflection, I think, of life, for me.“ (Quattlebaum)
„[…] and that could open a lot, when you hear something you have never
heard before, the language, the style, the culture.“ (Doherty)
„Ich habe auch schon mit Leuten Musik gemacht und habe erst hinterher
festgestellt, dass wir nicht die gleiche Sprache sprechen – aber musikalisch haben
wir die gleiche Sprache gesprochen.“ (Vierheller)
Probleme wie Diskriminierung und Exklusion sehen die Befragten vor allem hin-
„Jam sessions tend to be in bars, places that serve alcohol and unfortunately in
much of our culture, bars and stuff can be […] uncomfortable for women,
because of drunk creepy men, and what not.“ (Tadmor)
„But in other places, yes, as a woman, […] it was just like: hm, this is not my
vibe. […] but it's just the way it works with some kind of men.“ (Doherty)
„I’ve never been a victim of, uhm, physical […] misogyny or racism […] that’s
never happened to me but other things have and […] I still don’t feel safe in a lot
of places – I don’t feel safe going around at night, […] I don’t feel safe around big
groups of men, I don’t feel safe wearing short skirts even when it’s 40° outside
[…]. I know people will not listen to me cause I have a woman’s voice, and that’s
a thing! And, I don’t know, it sucks but, like, what can you do? I guess all you
can do is, like, raise awareness.“ (Mogueiro)
„A las mujeres les cuesta mucho mas a hacer una carrera. […] una mujer […]
puede tocar un instrumento igual o mejor que un hombre, […] yo creo que la
raíz del problema es la sociedad machista, donde la mujer pasa a ser una cosa o
un objeto.“ – „La clase social es en muchos países muy importante […] yo creo
que también llega a ser un problema en la hora de comunicarte y de hacer
música con gente.“ (Stech Rodas)
9
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Fazit
Angesichts der Tendenzen zu Diskriminierung und Exklusion ist es wichtig, Räume
zu schaffen, in denen sich alle sicher fühlen und gehört werden. Jamsessions haben
sich bereits etabliert als Räume der Experimentation und des Wandels, die absolute
Wie meine Untersuchungen zeigen, könnten Jamsessions ihrem Ideal der Inklusion
näher kommen, wenn einerseits die Stärken und Schwächen von Musik und Sprache
10
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Probleme der Homogenität bzw. Repräsentanz. Zudem erwiesen sich sehr offene
Fragen als schwierig, da die Befragten oft nicht so recht wussten, was eigentlich
gemeint war, und sich teilweise wünschten, sie hätten die Fragen schon davor er-
halten, damit sie sich angemessener hätten vorbereiten können. Auch gab es weniger
Trotz erwähnter Kritikpunkte bin ich mit dem Ergebnis der Arbeit sehr zufrieden
und zuversichtlich, eine gute Grundlage für weitere systemische Untersuchungen ge-
„What would it take to question and stretch the boundaries of our most
precious, experimental, adventurous containers, make them even better? If the
room we love most already seems inclusive, it takes courage to ask who isn't
here who could bring another stretch to this space, extend the improvising
community even further. Who would the ‚we‘ be then, and what could ‚we‘ do
together that we don't do now?“15
11
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
„I think the most important thing is to be present, in the moment, to listen and
to give others the chance to be heard.“
Doherty, Trinidad
„But in other places, yes, as a woman, […] it was just like: hm, this is not my
vibe. […] but it's just the way it works with some kind of men.“
Luoto, Unto
„I may have, like some band rehearsal, something with German people, that
[…] the first 20 minutes I really try to concentrate […] but quite soon I get quite
exhausted and I’m just too tired to concentrate enough any more.“
Mogueiro, Déborah
„For instance: a lot of the songs you played were German and I actually have
a huge German playlist now […] that I don’t understand a single word of […]
but, uhm, it’s the music, you know?“
„I’ve never been a victim of, uhm, physical […] misogyny or racism or
whatever […] that’s never happened to me but other things have and […] I still
don’t feel safe in a lot of places – I don’t feel safe going around at night, […] I
don’t feel safe around big groups of men, I don’t feel safe wearing short skirts
even when it’s 40° outside […] I know people will not listen to me cause I have a
woman’s voice, and that’s a thing! And, I don’t know, it sucks but, like, what can
you do? I guess all you can do is, like, raise awareness.“
Quattlebaum, Michael
„Because I think that words can sometimes… be too much, they express too
much. Sometimes you can express the same emotions without the words and I
think that this goes back also to the concept of opera often being in a different
12
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
language than what the majority of the people who watch it understand. […] I
think that this allows […] their own imagination to fill in the gaps, […] [it allows]
the music also to speak to them.“
„I have to say that the [jam] sessions that you have are always really incredible
for me because of the element of freedom. […] it is always just going to […]
wherever you feel you need to go.“
„And for me a jam session doesn’t have to sound nice. I love experimentation,
I love seeing where we can go with it and sometimes it’s not going to sound nice
– nothing in life is always nice. But that’s what I love about music as well: It
really is a true reflection, I think, of life, for me.“
„La clase social es en muchos países muy importante […] y yo creo que
también llega a ser un problema en a la hora de comunicarte y de hacer música
con gente.“
„A las mujeres les cuesta mucho mas a hacer una carrera. […] una mujer […]
puede tocar un instrumento igual o mejor que un hombre, […] yo creo que la
raíz del problema es la sociedad machista, donde la mujer pasa a ser una cosa o
un objeto.“
Tadmor, Daran
„The most important thing for anyone to do in a jam session is to listen, first
and foremost, and to know […] how to contribute in a meaningful way.“
„Jam sessions tend to be in bars, places that serve alcohol and unfortunately in
much of our culture, bars and stuff can be […] uncomfortable for women,
because of drunk creepy men, and what not.“
13
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Theumer, Marian
„Was ich mir […] – also, oder zumindest habe ich versucht mir meinen Akzent
abzugewöhnen, […] weil ich den immer nicht so geil finde. [lacht] Auch wenn
ich ziemlich oft, ziemlich oft, ehm, nach den ersten Worten so: ‚Ah, hier – du bist
doch bestimmt Sachse oder so, du kommst doch bestimmt aus – oder Thüringen
oder so in die Richtung?‘ Jedes Mal. Ehm, ja… das nervt mich immer ein
bisschen.“
„Ich höre auch gern Sachen, die ich gar nicht verstehe.“
[bzgl. total feine musik #13] „Also, das war schon auch ziemlich geil, […] weil
dann immer einfach auch alle im Raum irgendwie mit beteiligt waren an dem
Ding, was dann da passiert ist. […] Es waren einfach auch viele da, die Bock
hatten […], und irgendwie hatten wir dann, eh, so ’n ganz komisches Medley
[…] alle zusammen gesungen – in jeder Ecke war’s irgendwie was anderes – und
es war irgendwie so abgefahren. […] Das war einfach so ’n […] ‚das Leben ist
schön‘-Moment.“
„Wenn man sich so abspricht beim Musikmachen […] man muss sich ja nicht
immer mit Worten absprechen, […] manchmal läuft es auch gut wenn man
einfach zuhört […] und dann einfach, halt reagieren mal auf was so passiert und
wenn’s halt ‚weird‘ wird, kann man auch mal […] einfach bleiben, bis man halt,
ehm, doch irgendwann mal wieder so, eh, mehr zusammen harmoniert.“
„’ne gute Jamsession ist, wenn alle Spaß haben dabei, […] alle so ’n bisschen
auf so ’nem gleichen Level sind […] lautstärketechnisch […], wenn möglichst
viele Leute einfach aktiv dabei sind, ja auch aktiv zuhören, […] offen bleiben für
Veränderungen […], einfach mal sich drauf einlassen, […] Humor haben […].“
Vierheller, Kalle
„Ich habe auch schon mit Leuten Musik gemacht und habe erst hinterher
festgestellt, dass wir nicht die gleiche Sprache sprechen – aber musikalisch haben
wir die gleiche Sprache gesprochen.“
14
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Verzeichnisse
Literatur
Arnold, R. (2012): Systemische Bildungsforschung – Anmerkungen zur erziehungswissen-
schaftlichen Erzeugung von Veränderungswissen. In: Ochs, M./Schweitzer, J. (Hg.):
Handbuch Forschung für Systemiker. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 123f.
Björck, C. (2011): Claiming Space. Discourses on Gender, Popular Music, and Social Change.
Gothenburg: ArtMonitor, 23–29/55–66/103–118.
Clayton, M. (2005): Communication in Indian raga performance. In: Miell, D. et al. (Hg.):
Musical Communication. Oxford: Oxford University Press, 379.
Currie, S. (2016): The Other Side of Here and Now: Cross-Cultural Reflections on the Politics
of Improvisation Studies. In: Critical Studies in Improvisation 11(1-2), 4–7.
Derrida, J. (2003): Einsprachigkeit. Aus dem Französischen von Michael Wetzel. München:
Wilhelm Fink, 11–36.
Fischlin, D./Porter, E.. (2016): Improvisation and Global Sites of Difference. Ten Parables
Verging on a Theory. In: Critical Studies in Improvisation 11(1-2), 18.
Fischlin, D. et al. (2013): The Fierce Urgency of Now. Improvisation, Rights, and the Ethics
of Cocreation. London: Duke University Press, 191–194.
Grosch, N. (2018): Cultural mobility, Alfred Einstein und die Kritik der musikalischen
Verortung. In: Gratzer, W./Grosch, N. (Hg.): Musik und Migration. Münster:
Waxmann, 33.
Higgins, K.M. (2012): The Music Between Us. Is Music a Universal Language? Chicago:
University of Chicago Press, 2/11/87–91.
Kun, J. (2005): Audiotopia. Music, Race, and America. Berkeley: University of California
Press, 48–85/219–226.
Levon, E. (2012). The voice of others: Identity, alterity and gender normativity among gay
men in Israel. In: Language in Society 41(2), 187-211.
McMullen, T. (2016): Improvisation within a Scene of Constraint. An lnterview with Judith
Butler. In: Siddall, G./ Waterman, E. (Hg.): Negotiated Moments. Improvisation,
Sound, and Subjectivity. London: Duke University Press, 19f.
Ockelford, A. (2012): Songs Without Words. Exploring How Music Can Serve as a Proxy
Language in Social Interaction with Autistic Children. In: MacDonald, R. et al. (Hg.):
Music, Health, and Wellbeing. Oxford: Oxford University Press, 322.
Präger, U. (2018): Musically Negotiating Difference. Cross-Cultural Sounds of Empathy in
Contemporary Germany. In: Gratzer, W./ Grosch, N. (Hg.): Musik und Migration.
Münster: Waxmann, 73.
Radocy, R.E./Boyle, J.D. (2012): Psychological Foundations of Musical Behavior. Fifth
Edition. Springfield: Thomas Books, 302–347.
Rosenthal, R./Flacks, R. (2011): Playing for Change. Music and Musicians in the Service of
Social Movements. Boulder: Paradigm, 173–210.
Saarikallio, S. (2012): Cross-Cultural Approaches to Music and Health. In: MacDonald, R.
et al. (Hg.): Music, Health, and Wellbeing. Oxford: Oxford University Press, 486.
15
Musik als transkulturelle Sprache Cabrera, S.M. (2019)
Sawyer, R.K. (2005): Music and Conversation. In: Miell, D. et al. (Hg.): Musical
Communication. Oxford: Oxford University Press, 47.
Stam, R. (1989): Subversive Pleasures. Bakhtin, Cultural Criticism, and Film. Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 26–84.
Systemische Gesellschaft/DGSF (2019): Was ist systemische Forschung? Verfügbar
unter: systemisch-forschen.de/systemisch-forschen
Tucker, S. (2016): Stretched Boundaries. Improvising across Abilities. In: Siddall, G./
Waterman, E. (Hg.): Negotiated Moments. Improvisation, Sound, and Subjectivity.
London: Duke University Press, 197f.
Trehub, S.E. et al. (2015): Cross-cultural perspectives on music and musicality. In:
Philosophical Transactions of the Royal Society B 370, 6.
Weymann, E. (2004): Zwischentöne. Psychologische Untersuchungen zur musikalischen
Improvisation. Gießen: Psychosozial, 56–64.
Medien
Cabrera, S.M. (2019): Musik als transkulturelle Sprache. Systemische Untersuchungen
offener Jamsessions. Dokumentarfilm/Portfolioarbeit, Zentrum für trans-
disziplinäre Geschlechterstudien, Humboldt-Universität zu Berlin.
Cabrera, S.M./Schulz, S. (2019): Die soziolinguistische Dimension improvisierter Musik.
Transkulturelle Kommunikation und Performanz bei offenen Jamsessions.
Videopräsentation am „Mother Language Day“ 2019, Institut für Asien- und
Afrikawissenschaften, Humboldt-Universität zu Berlin.
Cabrera, S.M. (2018): total feine musik [jamsessions]. Playlist mit Live-Mitschnitten,
hochgeladen von ohmniphonic. Verfügbar unter: soundcloud.com/
ohmniphonic/sets/tfm
Abbildungen
Abb. 1: Weymann, 57: „Grundzüge traditioneller und qualitativer Forschung“.
Abb. 2: Cabrera: „Zu erhebende Daten“, Foto der ausgefüllten Vordrucke, vgl.
unausgefüllter Vordruck, Anhang.
Abb. 3: Cabrera: „Fragenkatalog für Interviews“, Screenshot, vgl. Anhang.
Abb. 4: Cabrera: „Forschungsposter: Die soziolinguistische Dimension impro-
visierter Musik“, Screenshot, vgl. Anhang.
Abb. 5: Cabrera: „total feine musik #21 (50 Jahre ZODIAC)“, Original 1969 links
und Hommage 2019 rechts, Werbegrafik der Jamsession im April 2019.
Abb. 6 & 7: Cabrera: „total feine musik #13“, Fotos der Jamsession Mai 2018.
Hinweis: Die Links aller Internetquellen wurden zuletzt überprüft am: 8.4.2019
16