Mi si affaccia un pugnal? L'elsa a me volta? Se larva non sei tu, ch'io ti brandisca... Mi sfuggi... eppur ti veggo! A me precorri sul confuso cammin che nella mente di seguir disegnava!... Orrenda imago!... Solco sanguigno la tua lama irriga!... Ma nulla esiste ancora... Il sol cruento mio pensier le dà forma, e come vera Mi presenta allo sguardo una chimera. Sulla metà del mondo or morta è la natura; or l'assassino come fantasma per l'ombre si striscia, or consuman le streghe i lor misteri, Immobil terra! a passi miei sta' muta! È deciso... quel bronzo, ecco, m'invita! Non udirlo, Duncano! È squillo eterno Che nel cielo ti chiama, o nell'inferno. Ah! quel plaisir d’être soldat! On sert, par sa vaillance, Et son prince et l’état; Et gaîment on s’élance De l’amour au combat. Alemán : Haydn (Liebeslied) Solang, ach! schon solang erfürllt ein Bild, ein liebes Engeslsbild, so hold, so sanft, so schön, so zart, dies Herz, das immer hofft und harrt.
Oft strebt es auf in stiller Nacht,
oft hätt’ es mich fast umgebracht; es liebt so treu, es liebt so rein und soll umsonst so zärtlich sein!
Es kämpft und ringt in sich so sehr:
es stürmt und tobt, wie’s wilde Meer; nur Linderung, nurTrost, nur Ruh, ach! niemand bringt ihm Hilfe zu.
Getrost! du liebeskrankes Herz!
Getrost! bald endigt sich dein Schmerz, bald schickt der Himmel Ruh herab und schließt dich ein ins kühle Grab. Inglés (Purcell, H: La reina india)
Ye twice ten hundred deities
To whom we daily sacrifice, Ye pow'rs that dwell with fates below And see what men are doom'd to do, Where elements in discord dwell: Thou god of sleep arise and tell Great Zempoalla what strange fate Must on her dismal vision wait. By the croaking of the toad In their caves that make abode, Earthy dun that pants for breath With her swell'd sides full of death, By the crested adders' pride That along the cliffs do glide, By thy visage fierce and black, By the death's head on thy back, By the twisted serpents plac'd For a girdle round thy waist, By the hearts of gold that deck Thy breast, thy shoulders and thy neck, From thy sleeping mansion rise And open thy unwilling eyes, While bubbling springs their music keep, That used to lull thee in thy sleep. Francés: (Eluard, P. : Amoureuses) Elles ont les épaules hautes Et l’air malin Ou bien des mines qui déroutent La confiance est dans la poitrine A la hauteur où l’aube de leurs seins se lève Pour dévêtir la nuit Des yeux à casser les cailloux Des sourires sans y penser Pour chaque rêve Des rafales de cris de neige Des lacs de nudité Et des ombres déracinées. Il faut les croire sur baiser Et sur parole et sur regard Et ne baiser que leurs baisers Je ne montre que ton visage Les grands orages de ta gorge Tout ce que je connais et tout ce que j’ignore Mon amour ton amour ton amour ton amour Proba realizada o sábado 10 de xullo (COVID)
Italiano (Cherubini, L. : Medea)
Numi venite a me, inferni Dei! Voi tutti che aiutaste il mio voler! La vostra forza ancor m'assista, Voi l'opra mia compier dovete. Distenda in ciel la nera morte il velo, E popol strugga E re in sua rovina orrenda! O cari figli, strazio mio supremo, Ch'io sacro qui Dell'odio all'altre Dive, Non debba io mai il sangue vostro espiar! Si! Vostro padre fu che v'uccise! Reietto in terra il vil, Lo sperda il ciel, S'appressan, ahimè! Quale tormento! Il cor di madre batte nel mio petto. Natura, or tu invano parli a me. Morir dovran, vita è a lor negata! Votati son dell'atra Erinni al nume! Il suo volere sol comanda in me! Alemán (Strauss, R: Salomé) (Strauss: Salomé) Ich will nicht bleiben. Ich kann nicht bleiben. Warum sieht mich der Tetrarch fortwährend so an mit seinen Maulwurfsaugen unter den zuckenden Lidern? Es ist seltsam, daß der Mann meiner Mutter mich so ansieht. Wie süß ist hier de Luft! Hier kann ich atmen. Da drinnen sitzen Juden aus Jerusalem, die einander über ihre närrischen Gebräuche in Stücke reißen. Schweigsame, list'ge Ägypter und brutale, ungeschlachte Römer mit ihrer plumpen Sprache. O, wie ich diese Römer hasse! Francés : (Boïeldieu, F. : La dama blanca) Ah! quel plaisir d’être soldat! Sitôt que la trompette sonne, Sitôt qu’on entend les tambours, Il court dans les champs de Bellone, En riant, exposer ses jours. Ecoutez ces cris de victoire; De la gaîté c’est le signal: “Amis, buvons à notre gloire; “Buvons à notre général!” Ah! quel plaisir d’être soldat, etc. Quand la paix, prix de son courage, Le ramène dans son village, Pour lui quel spectacle nouveau! Chacun et l’entoure et l’embrasse: “C’est lui, c’est l’honneur du hameau! La beauté sourit avec grâce; Le vieillard même, quand il passe, Porte la main à son chapeau; Et sa mère, est-elle heureuse! Inglés (Shakespeare, W.: Hamlet) O all you hos of heaven! O earth! What else? And shall I couple hell? O fie! Hold, hold my heart!; And you, my sinews, grow not instant old, But bear me stiffly up. Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seat In this distracted globe. Remember thee! Yea, from the table of my memory I’ll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and observation copied ther; And thy commendment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix’d with baser matter; yes, by heaven! O most pernicious woman! O villian, villian, smiling, damned villian! My tables – meet it is I set it down, That one may smile, and smile, and be a villian; At least I’m sure it may be so in Denmark: So, uncle, ther you are