Sie sind auf Seite 1von 3

Traduções para o evento Ópera e Psicanálise – Paixão

“Ach, ich fühl’s”, da personagem Pamina

Ach, ich fühl's, es ist verschwunden, Ah, eu sinto: desapareceu,


Ewig hin der Liebe Glück! Para sempre, a felicidade do amor!
Nimmer kommt ihr Wonnestunde Jamais irão as horas de alegria,
Meinem Herzen mehr zurück! Ao meu coração, retornar!
Sieh', Tamino, diese Tränen, Olha, Tamino, essas lágrimas
Fließen, Trauter, dir allein! Correm por ti, apenas.
Fühlst du nicht der Liebe Sehnen, Se não sentes o anseio do amor,
So wird Ruh' im Tode sein! Então, a paz encontrarei na morte!

“Meine Lippen, sie küssen so heiss”, da personagem Giuditta


Ich weiß es selber nicht, Eu mesma não sei
warum man gleich von Liebe spricht, Por que os homens sempre me falam de amor.
wenn man in meiner Nähe ist, Quando se aproximam de mim,
in meine Augen schaut und meine Eles olham nos meus olhos e beijam minhas
Hände küsst. mãos.

Ich weiß es selber nicht Eu mesma não sei


warum man von dem Zauber spricht, Por que falam dos feitiços:
dem keiner widersteht, wenn er mich Ninguém consegue resistir, quando me vê,
sieht Quando passa por mim.
wenn er an mir vorüber geht.

Doch wenn das rote Licht erglüht Contudo, quando arde a luz vermelha,
Zur mitternächt'gen Stund À meia-noite,
Und alle lauschen meinem Lied, E todos escutam minha canção,
dann wird mir klar der Grund: Então, fica nítida a razão:

Meine Lippen, sie küssen so heiß Meus lábios beijam ardentemente,


Meine Glieder sind schmiegsam und Meus membros são alvos e servis...
weiß,
In den Sternen da steht es geschrieben: Nas estrelas está escrito:
Du sollst küssen, du sollst lieben! Você deve beijar, você deve amar!

Meine Füße sie schweben dahin, Meus pés deslizam e flutuam,


meine Augen sie locken und glüh'n Meus olhos prendem e brilham,
und ich tanz' wie im Rausch den ich E eu danço, como que embriagada, então eu
weiß, sei:
meine Lippen sie küssen so heiß!
Meus lábios beijam ardentemente.
In meinen Adern drin,
da rollt das Blut der Tänzerin Em minhas veias
Denn meine schöne Mutter war Corre o sangue de dançarina,
Des Tanzes Knigin im gold'nen Alcazar. Pois minha bela mãe era
A rainha da dança no dourado Alcázar!
Sie war so wunderschön,
ich hab' sie oft im Traum geseh'n. Ela era tão maravilhosa,
Schlug sie das Tamburin, zu wildem Ainda a vejo em sonhos...
Tanz,
dann sah man alle Augen glühn! Quando se acompanhava no tamborim,

Sie ist in mir aufs neu erwacht, Todos os olhos brilhavam!


ich hab' das gleiche Los.
Ich tanz' wie sie um Mitternacht Ela renasceu em mim,
Und fühl das eine bloß: Eu tenho o mesmo destino.
Eu danço, como ela, à meia-noite,
Meine Lippen, sie küssen so heiß! E sinto isso, simplesmente:
Meine Glieder sind schmiegsam und
weiß, Meus lábios beijam ardentemente,
In den Sternen da steht es geschrieben: Meus membros são alvos e servis...
Du sollst küssen, du sollst lieben!
Nas estrelas está escrito:
und ich tanz’ wie im Rausch, denn ich Você deve beijar, você deve amar!
weiß,
meine Lippen sie küssen so heiß! E eu danço, como que embriagada, então eu
sei:

Meus lábios beijam ardentemente.!

“Quel guardo il cavaliere”, da personagem Norina

"Quel guardo, il cavaliere in mezzo al cor “Aquele olhar atravessou o coração do


trafisse, cavaleiro,
Piegò i lginocchio e disse: Ele se ajoelhou e disse:
Son vostro cavalier. Sou vosso cavaleiro.
E tanto era in quel guardo E tanto havia, naquele olhar,
Sapor di paradiso, Um sabor de paraíso,
Che il cavalier Riccardo, Que o cavaleiro Riccardo
Tutto d'amor conquiso, Tomado daquele amor,
Giurò che ad altra mai, Jurou que a nenhuma outra
Non volgeria il pensier." Jamais desviaria o pensamento.”
Ah, ah! Ah, ah!

So anch'io la virtu magica Eu também sei a virtude mágica


D'un guardo a tempo e loco, De um olhar no tempo e lugares certos;
So anch'io come si bruciano Também sei como cozinhar
I cori a lento foco, Os corações em fogo lento;
D'un breve sorrisetto De um sorrisinho breve,
Conosco anch'io l'effetto, Eu conheço o efeito,
Di menzognera lagrima, Das lágrimas de crocodilo,
D'un subito languor, De um súbito langor.
Conosco i mille modi Conheço as mil modas
Dell'amorose frodi, Dos amores fraudulentos;
I vezzi e l'arti facili Os caprichos e artes são fáceis
Per adescare un cor. Para seduzir um coração.

Ho testa bizzarra, Tenho a mente peculiar,


Sou rápida, vivaz...
Gosto de brilhar,
son pronta vivace,
Brillare mi piace, Gosto de brincar.
Mi piace scherzar: Se fico furiosa,
Se monto in furore Raramente demonstro,
Di rado sto al segno, Mas o desdém logo se transforma em riso.
Ma in riso lo sdegno fo presto a cangiar, Tenho a mente peculiar,
Ho testa bizzarra, Mas um coração excelente, ah!
Ma core eccellente, ah!