Sie sind auf Seite 1von 16

Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities

By Lucja Biel, Ph.D. | Published 02/8/2008 | Legal/Patent Translation | Not yet


recommended Contact the author Quicklink: http://www.proz.com/doc/1651
Incongruity of Company Law Terms:
Categorization of Polish Business Entities
and their English Equivalents

by Łucja Biel, Ph.D.

Legal translation is regarded by some researchers as one of the most challenging


endeavours, "combining the inventiveness of literary translation with the terminological
precision of technical translation" (Harvey 2002). It is mainly due to the specificity of
legal language and, in particular, the system-bound nature of legal terminology and
differences between the common law and civil law systems. A good illustration of
problems connected with terminological incongruity may be found in company law and
classifications of business entities. Since types of entities and requirements they have to
meet are defined in national legislation, the concepts are bound to differ. It is also worth
noting that company law has been recently subject to a number of changes, the most
important ones being the introduction of a limited liability partnership in England, as well
as a limited liability company, limited liability partnership/limited liability limited
partnership in the US, spółka partnerska and spółka komandytowo-akcyjna in Poland. In
this paper I will analyze the classification of Polish business entities and their Polish
equivalents.

The analysis is based on three translations of the Polish Code of Commercial Companies
and Partnerships published by Tepis, Zakamycze and C.H. Beck and six bilingual
dictionaries of legal and/or business terms written by Kienzler, Kozierkiewicz,
Małkiewicz, Myrczek, Ożga and Pieńkos (listed in the Bibliography). All the dictionaries
were published after 2000, most of them in the last two years.

1. Incongruity of legal terms

Terms are defined by Sager as lexical items representing discrete concepts that form the
knowledge system of a given subject field; hence, terms are 'depositories of knowledge'
(2001:259). It is especially visible in the legal field where terms are grounded in country-
specific legal systems whose knowledge basis is defined in national legislation. A legal
term is a depository of national legal knowledge and this knowledge is part of its
meaning. As a result, legal terms show a certain degree of asymmetry between national
systems, which inevitably poses a major translation problem. There are several degrees of
terminological incongruity, ranging from identical concepts (very rare) or near
equivalence to conceptual voids without any equivalents in the TL. The degree of
incongruity may be measured as differences between essential and accidental features; it
is also explained with reference to intersection and inclusion (Šarčević 1997: 237-8).
The techniques of dealing with incongruous concepts may be placed along the continuum
between two extremes: domesticating and foreignizing strategies. As noted by Venuti, the
debate between domesticating and foreignizing is long-standing in translation practice.
Domesticating involves assimilation to the TL culture and is intended to ensure
immediate comprehension. By contrast, foreignizing 'seeks to evoke a sense of the
foreign' by 'sending the reader abroad'; as a result, it may pose a risk of incomprehension
(2001: 240-4). Similar approaches are reflected in legal translation. Foreignizing
strategies include: transcription (borrowing) without a gloss, transcription with a gloss,
naturalization (adaptation of spelling), and a gloss alone (paraphrase). Weston argues,
"inevitably ... there will be a number of SL expressions which defy translation in the
strict, narrow sense because nothing truly comparable to the corresponding concept exists
in the TL culture and a literal translation makes no sense. The alternative of reproducing
the SL expression with or without a gloss, or else paraphrasing it, is essentially a pis aller
—it admits defeat" (1991: 26). An example of a legal borrowing is acquis communautaire
in English and Polish. Another foreignizing strategy is a literal equivalent, also known as
a formal equivalent, word-for-word translation, calque or loan translation. As noted by
Weston, the acceptability of literal equivalents depends on their type. Some do not
correspond to any TL concept but are sufficiently transparent in meaning; in some cases,
it is possible that a literal equivalent will concurrently be a functional equivalent. Literal
equivalents are not acceptable when they are false friends (refer to a different TL
concept) or are virtually meaningless (1991: 25). Two other techniques include SL-
oriented and TL-oriented equivalents, which are based on Kierzkowska's distinction
between near and far recipients. The former have a relatively good knowledge of the SL
culture while the latter do not know it and have little motivation to learn it. In the first
case SL-oriented equivalents of legal terms should be used to emphasize differences
while far recipients require TL-oriented equivalents to capitalize on similarities (2002).
SL-oriented equivalents, which modify terms known in the TL but deliberately signal the
difference, seem to be more frequent in Polish>English translation practice. It is for
example argued that foreign-sounding equivalents make the reader realize incongruity of
terms and refer to the proper legal system (cf. Kierzkowska 2002: 59). By contrast, TL-
oriented equivalents, also known as functional, dynamic or natural equivalents,
approximate the SL-culture by evoking well-internalized concepts. Šarčević defines a
functional equivalent as "a term designating a concept or institution of the target legal
system having the same function as a particular concept of the source legal system"
(1997: 236). Even though functionality and readability are many a time obtained at the
expense of precision, this method gains more and more proponents. For example, Weston
considers it to be "the ideal method of translation" (1991: 23). Arguing for dynamic
equivalence, Alcaraz and Hughes emphasize, "After all, the aim, in legal as in other
forms of translation, is to provide target versions that are at least as readable and natural
as their source predecessors" (2002: 178-9). Some researchers are however less
enthusiastic about functional equivalents in legal translation due to their imprecision or
misleading potential; as claimed by Šarčević, the acceptability of TL-oriented equivalents
depends mainly on a degree of incongruity between SL and TL concepts (1997: 236).

2. General classification of Polish business entities


The simplest type of business activity in Poland is osoba fizyczna prowadząca
działalność gospodarczą (lit. a natural person running a business activity). It is an
individual who owns all the assets and has unlimited liability. The corresponding
functional equivalents are: a sole trader (EN) and sole proprietorship (US). Despite slight
regulatory differences, such as no registration requirement in the US (cf. Mallor et al.
2004: 819), the terms show a relatively high degree of conceptual similarity; hence, a
function equivalent is highly acceptable.

In general, if a business entity is formed by two or more persons, it is referred to as


spółka. Polish spółki may be divided into spółki prawa handlowego, referred to as spółki
handlowe, formed under the Polish Code of Commercial Partnerships and Companies
2000 (Kodeks Spółek Handlowych, which replaced Kodeks Handlowy 1934 modeled on
the German code, cf. Tynel et al. 2002: 9), and spółki prawa cywilnego, referred to as
spółki cywilne, formed under the Polish Civil Code 1964 (Kodeks Cywilny). Spółki
handlowe are further divided into unincorporated bodies called spółki osobowe (i.e.
partnerships) and incorporated bodies called spółki kapitałowe (i.e. companies
(En)/corporations (US)). The classification of major Polish entities is shown in Chart 1:

Chart 1. Classification of Polish business entities spółki.

The chart presents a simplified semantic field of spółka. The term causes some translation
problems because, as the German Gesellschaft and the French société, it includes both
unincorporated and incorporated entities. The English and US systems make a sharp
distinction between the two types of entities by having two separate terms: a partnership
(corresponding to spółka osobowa) and a company/corporation (corresponding to spółka
kapitałowa). Owing to the different categorization, spółka does not have an equivalent at
the same level of specificity: Polish uses a hypernym (a more general term) while English
has three more specific lexemes (hyponyms) that cover the same field.1 As a result, in
practice, a context may require the translator to categorize a given spółka into a class of
either partnerships or companies/corporations. To cover the semantic field of spółka
accurately in general reference, one should use both terms partnerships and companies or
go to a more schematic level, e.g. business entities or undertakings (EU).

3. Partnerships formed under the Civil Code

Spółka cywilna, also known as spółka prawa cywilnego, is formed under the Civil Code
and is a relatively rare type of entity. It does not have a legal personality and does not
even have a status of przedsiębiorca [entrepreneur]; as a result, it may not acquire rights
and incur liabilities in its own name; and it may not sue and be sued. In this type of
organization, each partner is treated as a separate entrepreneur with unlimited liability. If
its net revenues from sale reach EUR 400,000 in two consecutive years, it has to be
transformed into a commercial law partnership or company. The dictionaries propose as
many as seven equivalents, shown in Table 1:

Table 1. Dictionary equivalents of spółka cywilna/spółka prawa cywilnego.

As already noted, the two terms refer to the same concept, spółka cywilna being a short
version of spółka prawa cywilnego. The synonymous nature is not reflected in the
dictionaries, all of which propose different non-related equivalents.
Spółka cywilna is a good example of high terminological incongruity. In the common law
system no distinction is made between entities formed under civil law and commercial
law as business entities are regulated mainly under company law (EN) or corporate law
(US). Nevertheless, it is possible to approximate the concept, but first one should
eliminate incorrect equivalents. Spółka cywilna is an unincorporated association; hence,
it should not be referred to as a company. The term private company, proposed by
Myrczek and Pieńkos, exists in English law and refers to a company with legal
personality whose shares are not available to the general public. Therefore, it may be
regarded as a functional equivalent of Polish spółka z ograniczoną odpowiedzialnością.
The most literal equivalent, i.e. a civil partnership, listed in all the entries except for
Kozierkiewicz, could not have been more misleading. In England under the Civil
Partnership Act 2004 it is "a relationship between two people of the same sex". Owing to
significant publicity, this term may be wrongly interpreted in other English-speaking
countries even though they use other terms to refer to homosexual marriages (e.g. civil
union, domestic partnership). This example serves as a good warning against
literal/formal equivalents which may evoke different concepts in the TL. The terms
nontrading partnership and noncommercial partnership, intended to function as a contrast
to a commercial partnership, seem to be too restrictive in meaning. They are defined by
the Black's Law Dictionary (BLD) as "a partnership that does not buy and sell but instead
is a partnership of employment or occupation", which is not the case with the Polish
spółka cywilna.

Kozierkiewicz proposes a hyperonym partnership; a recourse to a generic word is one of


the techniques to deal with nonequivalence. An English partnership does not require any
formal registration, but may be formed by way of a written or oral agreement. However,
this term may be too general in some contexts, especially when it is necessary to make a
distinction between partnerships formed under the Civil Code and the Commercial Code.
On the other hand, Brodecki claims that referring to spółka cywilna as a partnership is
misleading, "despite its name, is not a partnership at all but rather a cooperation
relationship uniting its members without entailing the formation of a separate commercial
entity" (2003: 148). It is worth noting that a similar German-law concept (Gesellschaft
bürgerlichen Rechts—GbR) is referred to as a civil law association or partnership. The
most transparent equivalent is civil law partnership proposed by Myrczek. It is an
accurate SL-oriented equivalent, informing recipients that it is a kind of partnership
formed under civil law. Some researchers also argue for another SL-oriented equivalent
private partnership (cf. Kierzkowska). Owing to the high system-specific nature of the
Polish term, it is difficult to find an adequate TL-oriented equivalent.

4. Partnerships and companies formed under commercial law

The most popular type of entity, i.e. spółka handlowa, is a general term for partnerships
and companies formed under commercial law. It does not necessarily mean that an entity
is involved in trade. As already noted, spółki handlowe comprise both unincorporated
entities referred to as spółki osobowe and incorporated entities known as spółki
kapitałowe. Spółka osobowa [lit. association of persons] is an unincorporated body
without legal personality. However, it has certain qualities of a legal person: it may, inter
alia, acquire rights and incur liabilities in its own name; it may sue and be sued. At least
one partner has unlimited liability for partnership debts. In general, partners are involved
in the day-to-day management of partnership affairs. Spółka kapitałowa [lit. association
of capital] is an incorporated body with legal personality it acquires upon registration in
the National Court Register [Krajowy Rejestr Sądowy]. It allows shareholders to pool
their capital and to have their liability limited by shares. Shareholders are usually not
personally involved in the management of company affairs, which is vested in a separate
body called Zarząd (Management Board) that is supervised by Rada Nadzorcza
(Supervisory Board). Table 2 presents equivalents found in the dictionaries and the
translations of the Code.

Table 2. English equivalents of spółka osobowa and spółka kapitałowa.

Spółka osobowa is unproblematic and has a nearly uniform equivalent as this concept is
very similar to the English partnership. There are two exceptions involving calques:
Małkiewicz, who proposes a misleading literal equivalent of personal partnership, and
Ożga, who does not distinguish between a partnership and a company and evokes a false
friend private company.

Surprisingly, more variation may be found with regard to spółka kapitałowa, the
rendering of which is not symmetrical to that of spółka osobowa. It has as many as five
equivalents and two dictionaries, i.e. Ożga and Kienzler, do not have this entry at all
despite its being an important concept in Polish commercial law.2 Its direct functional
equivalent is a company (EN) or corporation (US). The literal equivalent, i.e. a capital
company, is a tautology (cf. Żebrowski 2003: 59); the same applies to incorporated
company since in English law a company is an incorporated body. Another literal
equivalent, association of capital, which is provided by three dictionaries, may however
be misleading in some cases as according to the BLD, an association is "an
unincorporated organization that is not a legal entity separate from the persons who
compose it". For this reason the functional equivalents (company, corporation) should be
a preferred choice.

4.1. Partnerships

The next section discusses four types of Polish partnerships (spółki osobowe). All of
them require registration in the National Court Register (KRS). Spółka jawna [sp.j.] is the
most typical and traditional type of partnership. It may be formed by natural and legal
persons. Its most important distinguishing feature is that all partners have unlimited
liability and are jointly and severally liable for its liabilities. It is best suited for small-
scale service provision or production (cf. Koch & Napierała 2005: 36). The remaining
three types of partnerships are of a hybrid nature (ibid.), where liability of some partners
is limited. Spółka partnerska [sp.p.], which is a new type of partnership introduced by the
amended Code 2000, may be founded only by natural persons qualified to practice certain
freelance professions (e.g. lawyers, accountants, physicians, sworn translators). Partners
are not liable for liabilities related to the practice of profession by other partners or acts
and omissions of employees supervised by other partners although unlimited liability
may be imposed on partners in the governing document. Spółka komandytowa [sp.k.] is
similar to spółka jawna; however, at least one of partners (komplementariusz/general
partner) has unlimited liability while others (komandytariusz/limited partner) are liable to
the amount of their contribution. General partners represent a partnership and manage its
affairs. Spółka komandytowo-akcyjna [S.K.A.] combines features of spółka
komandytowa and spółka akcyjna, i.e. a limited partnership and a limited company. At
least one partner has unlimited liability and at least one partner is a shareholder whose
liability is limited by shares. These are usually larger enterprises, the minimum capital
requirement being PLN 50,000. There are also stricter corporate governance
requirements, e.g. when a number of shareholders is higher than 25 persons, it is
necessary to establish a supervisory board which does not include any general partner.
Table 3 shows English equivalents of the partnerships.

Table 3. Equivalents of spółki osobowe.


It is worth noting that all the three translations of the Polish Code use the same
equivalents for partnership types. The equivalents are SL-oriented; this is however not
surprising in view of the target audience of the translation, i.e. close recipients, including
international investors (cf. Żebrowski 2002).
Spółka is nearly uniformly rendered as a partnership. The closest functional equivalent of
spółka jawna is an unlimited/general/ordinary partnership in England (or simply a
partnership) and a general partnership in the US. Kierzkowska argues against the TL-
oriented general partnership in favor of the SL-oriented registered partnership. She claims
that the former may be misleading by suggesting that it is an entity formed under English
law.3 The latter, as she argues, approximates general legal mechanisms and signals the
difference: in contrast to English law, Polish law requires a partnership to be registered;
hence, a registered partnership (2005: 87-88). However, since the essential properties of
the SL and TL concepts are the same, the functional equivalent seems to be acceptable.
As for other equivalents proposed by the dictionaries, an unlimited company, which
refers to an incongruous concept unique to English law, is a misunderstanding. Likewise,
a general mercantile partnership seems to be a calque of spółka handlowa jawna.4

The concept of spółka komandytowa is well known both in English and US law, where it
is called a limited partnership.
There are obviously regulatory differences between the Polish, English and American
systems; however, the two concepts are so similar that this is the only type of entity
which has a direct functional equivalent proposed by most of the sources. Some
dictionaries (Pieńkos and Małkiewicz) do not distinguish between a limited partnership
and a limited company, which in fact evoke two distinct concepts of English law. In the
former at least one of the partners has unlimited liability while in the latter all partners'
personal liability is limited by shares or by guarantee. Kienzler's partnership limited by
shares is misplaced as this type of partnership does not have a share capital. It is a good
equivalent of spółka komandytowo-akcyjna, though.

The two partnerships introduced in 2000, spółka partnerska and spółka komandytowo-
akcyjna, have not been accommodated by most dictionaries yet. Spółka partnerska, where
listed, has the SL-oriented equivalent professional partnership and the worth-noting
functional equivalent limited liability partnership proposed by Kozierkiewicz. There is
quite a large conceptual similarity between the English and US limited liability
partnership and the Polish term as regards essential features; this form of organization is
used by professionals who want to limit their liability for partnership debts.5 Spółka
komandytowo-akcyjna has only the SL-oriented equivalent limited joint-stock
partnership in the analyzed materials. This type of partnership is based on the so-called
French-German model, where an entity is a derivative of a limited partnership
(Lewandowski 2005: 23). It is worth noting that a similar German entity
(Kommanditgesellschaft auf Aktien) and a French entity (société en commandite par
actions) are frequently referred to as a partnership limited by shares, even though a
German entity has a legal personality. This equivalent would be immediately
recognizable among international recipients. A corresponding English entity, company
limited by shares, is based on the Swiss model, which is substantially different from and
incomparable to the French-German model (cf. Lewandowski 2005: 23).

4.2. Companies / Corporations


The Polish Code defines only two types of companies which most of all differ in the
amount of minimum capital and corporate governance requirements. Both companies pay
corporate income tax and have a legal personality they acquire upon registration in the
National Court Register (KRS). In spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (Sp. z o.o.)
the minimum capital requirement is PLN 50,000. The company may be formed by natural
and legal persons whose liability is limited by shares. It may only be privately held and as
noted by Brodecki "it cannot issue stock in the form of a document (only 'rights' are
issued to its shareholders) and it cannot be listed on a stock exchange" (2003: 95). As a
result, it is best suited for small- and medium-scale ventures that do not require to pool
capital from a large group of investors. Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością is
referred to as a 'historically younger sister of spółka akcyjna' (Koch & Napierała 2005:
41). In spółka akcyjna (S.A.), which is mainly intended for large-scale ventures, the
minimum capital requirement is PLN 500,000. The company may be formed by natural
and legal persons whose liability is limited by shares. Shareholders are more separated
from the day-to-day management of operations than in Sp. z o.o. Furthermore, there are
more stringent disclosure and corporate governance requirements; for example, it is
obligatory to establish a Supervisory Board (Rada Nadzorcza). Now let us have a look at
English equivalents (Table 4).

Table 4. English equivalents of spółka z ograniczoną odpowiedzialnością and spółka


akcyjna.6
The two types of companies are traditionally rendered through SL-oriented equivalents
limited liability company (Sp. z o.o.) and joint stock company (S.A.), which may b
found even in the Stanisławski Dictionary written in the 60-ties. The same Englis
equivalents are frequently used to refer to similar companies functioning unde
Continental legal systems and are well suited for international receivers. It should b
emphasized that the semantic field of company is differently organized in the commo
law and civil law systems. For example, English law makes a finer categorization: i
distinguished between unlimited and limited companies, companies limited by guarante
and by shares, and private and public companies. By contrast, all Polish companies ar
limited and are limited only by shares; however, their breakdown into Sp. z o.o. and S.A
is not based on the criterion whether they are privately or publicly held. Thus, th
boundaries of the TL and SL concepts will inevitably differ.

In respect of spółka z ograniczoną odpowiedzialnością, it was analyzed by Kierzkowska


who rejected the English limited company as a misleading equivalent due to the fact tha
limited companies may be both private and public while Sp. z o.o. may be only privatel
held (2002: 106). However, the addition of 'private' would easily eliminate this problem
a private limited company is a functional equivalent (listed by Kozierkiewicz) and i
referred to in the literature as comparable to Sp. z o.o. (cf. Brodecki 2003: 95). T
eliminate limitation by guarantee, it is also possible to use a private company limited b
shares as a functional (GB) equivalent. Furthermore, Sp. z o.o. is similar to US clos
corporations, also known as closely-held corporations, private corporations, privately
-held corporations. However, Kierzkowska recommends a limited liability company as
SL-oriented equivalent to signal that a company was formed under a foreign law. Sh
notes that the concept of limited liability is known in English law; hence, it will b
possible to apply connotative equivalence by reference to familiar concepts (2002: 107)
She further admits that this term is problematic and misleading in American usage sinc
in US law it is an unincorporated body (2002: 107); the US LLC is treated as
partnership for tax purposes. It may be regarded as a false friend in the US system an
should not be proposed as a US-oriented equivalent (Kozierkiewicz, Ożga). Similarly,
limited partnership proposed by Ożga as a GB-oriented equivalent is not adequate sinc
the Polish entity is a company, not a partnership. The same applies to US-oriented limite
partnership, which, although taxed either as a partnership or a corporation, include
partners that have unlimited liability

Spółka akcyjna, which has as many as 16 equivalents, is more problematic. Th


widespread equivalent joint-stock company is however not neutral. According to th
BLD, a joint-stock company is "1. an unincorporated association of individual
possessing common capital, the capital being contributed by the members and divide
into shares, of which each member possesses a number of shares proportionate to th
member's investment. 2. A partnership in which the capital is divided into shares that ar
transferable without the express consent of the partners". It means that this term refers t
unincorporated entities in the US context. As noted by Griffin, joint stock companie
appeared in England in the 17th century. They were a complex form of partnershi
created by royal charter; associations of members who contributed capital for trad
ventures. Joint stock companies had a separate legal identity; however, their members
did not have limited liability unless otherwise stipulated in the charter (2000: 3). The
Joint Stock Companies Act 1844 introduced registered companies (in contrast to
incorporation by royal charter or by an Act of Parliament); which could be formed by
more than 25 members and had to register in the Registrar of Companies (ibid: 4-5).
However, members' liability remained unlimited until the Joint Stock Companies Act
1856, and it was obligatory to add 'limited' to the company's name (Lowry 2006: 17).

It is claimed that Sp. z o.o. resembles an English public limited company (Brodecki 2003:
95). In fact, spółka akcyjna most frequently resembles public company limited by shares
(EN) or publicly-held corporation/ public corporation (US); however, it may also be a
private company limited by shares/a close corporation when, as the case may be, its
shares are not available to the general public (e.g. quoted on the stock exchange or
alternative markets). For this reason the following equivalents may be too specific in
some contexts: public limited company, public limited liability company (?), publicly-
held corporation, public limited company with share capital, as they refer only to a public
S.A., and a private limited company as it refers only to a private S.A. In specific
reference these may be good functional equivalents after the translator establishes
whether a given S.A. is private or public. The dictionaries also propose more general
equivalents which however do not allow one to distinguish between Sp. z o.o. and S.A.:
registered company (both S.A. and Sp. z o.o. require registration), incorporated
company/enterprise (both S.A. and Sp. z o.o. are incorporated and are legal persons),
company limited by shares (in both S.A. and Sp. z o.o. shareholders' liability is limited by
shares).

To sum up, the choice of the right equivalent in a given context may be a difficult task as
it requires a good knowledge of SL and TL legal concepts. Owing to the terminological
incongruity between the common law and civil law systems, it is impossible to find the
one and only 'proper' equivalent. The three translations of the Code as well as other
professional literature on Polish company law use the same equivalents for major types of
business entities: spółka jawna (registered partnership), spółka partnerska (professional
partnership), spółka komandytowa (limited partnership), spółka komandytowo-akcyjna
(limited joint-stock partnership), spółka z ograniczoną odpowiedzialnością (limited
liability company) and spółka akcyjna (joint stock company). These are safe SL-oriented
equivalents that are in most cases well suited for international recipients from civil law
countries. On the other hand, recipients from common law countries, who are accustomed
to the different conceptual organization of these semantic fields, may require more
natural equivalents, even at the expense of sometimes elusive accuracy. After all, the
legal translator's task is to produce a functional text in the TL. As noted by Alcaraz and
Hughes, "Even if one denies translators any truly creative role in text production, they
must be regarded as (saving mishaps) expert wielders of words, cunning artisans who
devise, exploit and perfect techniques of adaptation and adjustment in their quest for
elusive, and no doubt occasionally illusory equivalents" (2002:23).

Footnotes:
1 It is worth noting that a company and a corporation are false friends in British and
American English, denoting different types of entities in English and US law.
2 Kienzler's and Ożga's dictionaries miss some important Polish-specific concepts and at
the same time include phrases that are obscure in Polish, e.g. the former lists spółka
kapitalizacyjna rather than spółka kapitałowa while the Polish>English volume of the
latter lists a translation of the English concept spółka posiadająca osobowość prawną z
mocy przywileju lub rejestracji in the absence of spółka cywilna, spółka partnerska or
spółka komandytowo-akcyjna.
3 Similar reservations are however not raised against a limited partnership as an
equivalent of spółka komandytowa.
4 Spółka jawna may be also referred to as spółka handlowa jawna, which causes
confusion in some dictionaries. For example, Ożga proposes 2 equivalents for the former
and as many as 4 equivalents for the latter, including an erroneous private company.
5 In the US system there are also other functional equivalents: a limited liability limited
partnership and a professional corporation (which however has a legal personality) used
by professionals to practice their profession with their liability limited to some extent
6 It is new and useful practice in some Polish dictionaries to include information about
the origin or orientation of equivalents.
7 It seems to be a spelling error as it should be a public limited company.
8 It seems that 's' was lost; the English company is referred to in the Companies Act as
limited by shares.

Abbreviations and Reference Materials

BLD: Garner, B.A. (2004). Black's Law Dictionary. 8th Ed. West Group.
Kienzler: Kienzler, I. (2005). Polsko-angielski słownik terminologii gospodarczej.
Dictionary of Economic Terms Polish-English. Vol. II. C.H. Beck.
Kozierkiewicz: Kozierkiewicz, R. (2005). Dictionary of Business Terms. Polish-English.
Vol. II. C.H. Beck.
Myrczek: Myrczek, E. (2005). Dictionary of Law Terms. Słownik terminologii
prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. C.H. Beck.
Małkiewicz: Łozińska-Małkiewicz, E., J. Małkiewicz. (2005). Polsko-angielski słownik
terminologii prawniczej. Toruń: Wydawnictwo Ewa Jerzy Małkiewicz.
Ożga: Ożga, E. (2001). Słownik terminologii prawniczej. Część 1 polsko-angielska. 2nd
Ed. Bydgoszcz: Oficyna Wydawnicza Branta.
Pieńkos: Pieńkos, J. (2002). Polsko-angielski słownik prawniczy. Kraków: Zakamycze.
Beck: Kodeks Spółek Handlowych. Polish Commercial Companies Code. (2006). 4th Ed.
Translated by K. Michałowska. C.H. Beck.
Tepis: Kodeks Spółek Handlowych. Polish Code of Commercial Partnerships and
Companies. (2004). CD-ROM. Tepis/Rzeczpospolita. Translated by E. Gołębiowska, A.
Setkowicz-Ryszka.
Zakamycze: Kodeks Spółek Handlowych. Code of Commercial Companies. (2004). 2nd
Ed. Translated by R. Bem, E. Kucharska, J. Marynowicz, A. Mączka.

Bibliography
Alcaraz, E., B. Hughes (2002). Legal Translation Explained. St Jerome: Manchester.
Brodecki, Z. (Ed.) (2003). Polish Business Law. Haga: Kluwer Law Inernational.
Griffin, S. (2000). Company Law: Fundamental Principles. 3rd Ed. Longman.
Harvey, M. (2002). "What's so Special about Legal Translation?". Meta XLVII (2). 7
August 2006 .
Kierzkowska, D. (2002). Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Tepis.
Kierzkowska, D. (ed.) (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa:
Wydawnictwo Tepis.
Koch, A., J. Napierała (Eds.) (2005). Prawo spółek handlowych. Kraków: Zakamycze.
Lewandowski, R. (2005). "Spółka komandytowo-akcyjna w prawie brytyjskim na tle
prawnoporównawczym". Prawo spółek 12/2005. 23.
Lowry, J., A.J. Dignam (2006). Company Law. 3rd Ed. LexisNexis.
Mallor, J., A. J. Barnes, T. Bowers, A. W. Langvardt (2004). Business Law. The Ethical,
Global, and E-Commerce Environment. 12th Ed. Boston: McGrawHill Irwin.
Sager, J.C. (2001). "Terminology. Theory". In: M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia
of Translation Studies. Routledge: London and New York. 258-262.
Šarčević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law
International.
Tynel, A., J. Funk, W. Chwale (2002). Międzynarodowe prawo handlowe. Warszawa:
Difin.
Venuti, L. (2001). "Strategies of Translation". In: M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia
of Translation Studies. Routledge: London and New York. 240-244.
Weston, M. (1991). An English Reader's Guide to the French Legal System. New York,
Oxford: Berg.
Żebrowski, P. T. (2003). "Angielskie przekłady polskiego kodeksu spółek handlowych.
Porównanie, ocena i wnioski dla tłumaczy." Lingua Legis 11. 57-68.

This article was originally published at Translation Journal


URL: http://accurapid.com/journal/38legal.htm

Das könnte Ihnen auch gefallen