Sie sind auf Seite 1von 185

V

INDUSTRY PROCESS INDUSTRY PROCESS


AND AUTOMATION SOLUTIONS AND AUTOMATION SOLUTIONS

V
www.bonfiglioli.com
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATION
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
INFORMATIONS GENERALES
Paragrafo
Heading
Abschnitt Descrizione Description Beschreibung Description
Paragraphe

1 Introduzione Introduction Einführung Introduction 2


2 Simbologia e unità di misura Symbols and units of measure Verwendete Symbole und Einheiten Symboles et unités de mesure 4
3 Coppia in uscita Output torque Abtriebsmoment Couple en sortie 6
4 Potenza nominale Rated power Nenn-Leistung Puissance nominal 7
5 Potenza termica Thermal capacity Wärmeleistung Puissance thermique 7
6 Rapporto di riduzione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction 8
7 Velocità angolare Speed Drehzahl Vitesse angulaire 8
8 Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service 9
9 Carichi radiali Radial loads Radialkräfte Charges radiales 10
10 Carichi assiali Thrust loads Axialkräfte Charges axiales 11
11 Lubrificazione riduttori Gearbox lubrication Schmierung des Getriebes Lubrification des réducteurs 12
12 Manutenzione Maintenance Wartung Entretien 13
13 Scelta Selection Antriebsauswahl Sélection 14
14 Verifiche Verification Prüfungen Vérifications 17
15 Installazione Installation Installation Installation 18
16 Stoccaggio Storage Lagerung Stockage 19
17 Condizioni di fornitura Supply conditions Lieferbedingungen Conditions de livraison 20
18 Specifiche della vernice Paint specifications Angaben zu den anstrichstoffe Specifications de la peinture 20

MOTOVARIATORI SERIE V
MOTOVARIATOR V SERIES
VERSTELLGETRIEBEMOTOREN - SERIE V
MOTOVARIATEURS SERIES V
19 Motovariatori serie V Motovariator V series Verstellgetriebemotoren - serie V Motovariateurs series V 21
20 Variatori V con motore a standard V variators with NEMA motors Verstellgetriebe V gemäss Variateurs V avec moteurs a 84
NEMA NEMA - Normen normes NEMA
21 Accessori Accessories Zubehör Accessoires 90
22 Motovariariduttori serie V+S Motorized geared variator V+S Verstellgetriebemotoren V+S Motovariareducteurs series V+S 99
23 Motovariariduttori serie V+C Motorized geared variator V+C Verstellgetriebemotoren V+C Motovariareducteurs series V+C 137
24 Motovariariduttori serie V+VF-W Motorized geared variator V+VF-W Verstellgetriebemotoren V+VF-W Motovariareducteurs series V+VF-W 205

MOTORI ELETTRICI
ELECTRIC MOTORS
ELEKTROMOTOREN
MOTEURS ELECTRIQUES
M1 Programma di produzione Production Planning Produktionsprogramm Programme de production 291
M2 Normative Reference standards Normen Normes 291
M3 Tolleranze Tolerances Toleranzen Tolerances 293
M4 Senso di rotazione Direction of rotation Drehrichtung Sens de rotation 294
M5 Cuscinetti Bearings Lager Roulements 295
M6 Operatività standard Standard operation Standardversorgung Conditiones operatives 295
M7 Funzionamento a 60 Hz 60 Hz operation Betrieb bei a 60 Hz Fonctionnement a 60 Hz 297
M8 Alimentazione da inverter Inverter control Frequenzumrichterbetrieb Alimentation par variateur 301
M9 Tipo di servizio Type of duty Betriebsarten Type de service 303
M10 Morsettiera motore Terminal box Motorklemmenkasten Bornier moteur 304
M11 Forme costruttive Design version Bauformen Formes de construction 306
M12 Ventilazione Ventilation Kühlung Ventilation 307
M13 Designazione motore Motor designation Motorbezeichnung Designation moteur 310
M14 Varianti e opzioni Variants and options Optionen Variantes et options 311
M15 Grado di protezione Degree of protection Schutzart Degre de protection 312
M16 Classe di isolamento Insulation class Isolationsklasse Classes d’isolation 314
M17 Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Wicklungsschutzeinricht Protections thermiques 315
M18 Dispositivi di retroazione Feedback units Encoder / Inkrementalgeber Dispositifs de retroaction 316
M19 Riscaldatori anticondensa Anti-condensation heaters Wicklungsheizung Rechauffeurs anticondensation 318
M20 Tropicalizzazione Tropicalization Tropenschutz Tropicalisation 318
M21 Esecuzioni albero motore Rotor shaft configurations Option der rotorwelle Executions arbre rotor 318
M22 Equilibratura rotore Rotor balancing Rotorauswuchtung Equilibrage du rotor 319
M23 Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections Mechanische Schutzvorrichtunge Protections mecaniques exterieures 320
M24 Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Drehstrombremsmotoren Moteurs frein asynchrones 321
M25 Motori autofrenanti in C.C., tipo DC brake motors type BN_FD Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.C., type BN_FD 327
BN_FD mit G.S.– Bremse Typ BN_ FD
M26 Motori autofrenanti in C.A., tipo AC brake motors type BN_FA Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type BN_FA 333
BN_FA mit W.S.– Bremse Typ BN_ FA
M27 Motori autofrenanti in C.A., tipo AC brake motors type BN_BA Wechselstrom-Bremsmotoren Moteurs frein en C.A., type BN_BA 337
BN_BA mit W.S.– Bremse Typ BN_ BA
M28 Dati tecnici motori Motor rating charts Motorenauswahl Tabellen Données techniques des moteurs 341
M29 Dimensioni Dimensions Abmessungen Dimensions 353

Revisioni Revisions Änderungen Révisions


L’indice di revisione del catalogo è ri- Refer to page 362 for the catalogue Das Revisionsverzeichnis des Katalogs Le sommaire de révision du catalogue
portato a pag. 362. revision index. wird auf Seite 362 wiedergegeben. Auf est indiqué à la page 362.
Al sito www.bonfiglioli.com sono di- Visit www.bonfiglioli.com to search for unserer Website www.bonfiglioli.com Sur le site www.bonfiglioli.com des ca-
sponibili i cataloghi con le revisioni ag- catalogues with latest revision index. werden die Kataloge in ihrer letzten, talogues avec les dernières révisions
giornate. überarbeiteten Version angeboten. sont disponibles.

1
1.0 - INTRODUZIONE 1.0 - INTRODUCTION 1.0 - EINFÜHRUNG 1.0 - INTRODUCTION

Gli oltre 40 anni di esperienza Over 40 years of experience in BONFIGLIOLI RIDUTTORI konn- Plus de 40 années d'expérience
nel settore, hanno permesso a the field have enabled BONFI- te dank der in mehr als 40 Jahren dans le secteur ont permis à
BONFIGLIOLI RIDUTTORI di GLIOLI RIDUTTORI to win a gesammelten Erfahrung im Bau BONFIGLIOLI RIDUTTORI d'ac-
acquisire una posizione di rilie- leading position on global mar- von Getrieben eine herausragen- quérir une position de premier
vo nei mercati di tutto il mondo kets and to offer today one of de Stellung auf den internationa- plan sur les marchés du monde
e di proporre, oggi, una delle the most comprehensive ranges len Märkten einnehmen und entier et de proposer aujourd'hui
più vaste offerte di soluzioni per of solutions meeting all power zeichnet sich heute durch eines l'une des palettes de solutions
tutte le esigenze delle trasmis- transmission requirements. der größten Angebote an Lösun- les plus importantes pour toutes
sioni di potenza. Study of application character- gen für jeden Bedarf bei der Lei- les exigences de transmission
Dallo studio delle varie caratteri- istics allied to development of stungsübertragung aus. de puissance.
stiche applicative, dall'evoluzione design and production tech- Das eingehende Studium der An- La capacité de BONFIGLIOLI
delle tecniche progettuali e pro- niques, along with personnel wendungsbedingungen, die konti- RIDUTTORI d'exprimer, à tra-
duttive e dalla formazione del training, are the essential back- nuerliche Weiterentwicklung der vers ses produits, une techno-
personale, emerge la capacità ground for BONFIGLIOLI Planungs und Herstellungstechni- logie élevée associée à une cer-
della BONFIGLIOLI RIDUTTORI RIDUTTORI's ability in using ken und die gezielte Weiterbil- tification rigoureuse en garantie
di esprimere nei propri prodotti leading-edge technology now dung des Personals sind die de la qualité émerge de l'étude
una elevata tecnologia associata combined with certified quality Grundlage der hervorragenden des différentes caractéristiques
ora ad una rigorosa certificazione procedures. technischen Eigenschaften der d'application, de l'évolution des
a garanzia della qualità. The sum of these characteris- Produkte von BONFIGLIOLI RI- techniques de conception et de
Tutte queste caratteristiche, tics backed by a strategic ap- DUTTORI, deren hohe Technolo- production ainsi que de la for-
unitamente ad un approccio proach offering an increasingly gie durch den Qualitätssiche- mation du personnel.
strategico che nei confronti del- broad range of different cost ef- rungsnachweis garantiert ist. Toutes ces caractéristiques
le crescenti richieste di mercato fective solutions in response to Alle diese Merkmale im Verein conjointement à une approche
ha fornito una gamma sempre growing market demands, have mit einer Unternehmensstrategie, stratégique qui, vis à vis des de-
più ampia di soluzioni differen- ensured that the name die darauf abzielte, in Anbetracht mandes croissantes de marché,
ziate con un vantaggioso rap- BONFIGLIOLI RIDUTTORI is der wachsenden Nachfrage ein a fourni une gamme toujours
porto prestazioni / costo, hanno synonymous with gearmotors sich ständig erweiterndes Ange- plus vaste de solutions différen-
identificato il nome BONFI- and gearboxes the world over. bot an Lösungen mit einem äu- ciées avec un rapport perfor-
GLIOLI come sinonimo di ridut- ßerst günstigen Preis/Leistungs- mances/coûts très favorable, ont
tori in tutto il mondo. verhältnis zur Verfügung zu stel- associé le nom BONFIGLIOLI
len, haben den Namen BONFI- aux réducteurs dans le monde
GLIOLI in der ganzen Welt zum entier.
Synonym für Getriebe werden
lassen.

2
a) a) a) a)
Personale con una elevata Product development is as- Personal mit einem hohen Grad Un personnel, d' un profession-
professionalità e competenza, sured by highly professional an Professionalität und Kompe- nalisme et d'une compétence
avvalendosi di avanzati sistemi and competent personnel using tenz, das sich bei der Projektie- élevés, utilisant des systèmes
di progettazione, determina lo state-of-the art design systems. rung der modernsten Systeme de conception très evolués tra-
sviluppo dei prodotti. bedienen kann, bestimmt die vaille au développement des
En twicklung der Produkte. produits.
b) b) b) b)
L'adozione di macchine caratte- Use of machinery noted for Der Einsatz von Maschinen mit L'adoption de machines carac-
rizzate da una notevole flessibi- its significant production flex- beachtlicher Erzeugnisflexibili- térisées par une remarquable
lità produttiva, assicura un flus- ibility guarantees a rapid flow tät gewährleistet einen hohen flexibilité de production, assure
so di componenti in tempi of components and top level Durchsatz der Komponenten un flux de composants dans
ristretti e ad un elevato livello quality. bei zugleich optimalem qualita- des délais très courts avec un
qualitativo. tivem Niveau. niveau de qualité élevé.
c) c) c) c)
Tutti i componenti vengono con- All parts are scrupulously Alle Komponenten werden im Tous les composants sont con-
trollati scrupolosamente con so- checked on sophisticated Rahmen der werksinternen trôlés scrupuleusement avec
fisticate attrezzature nell'ambi- equipment as part of the Qualitätssicherung mit an- des équipements sophistiqués
to dell'Organizzazione interna in-house Quality Control De- spruchsvollen Geräten strengs- dans le cadre de l'Organisation
della Qualità, la quale ha la fun- partment, which has the task to ten Prüfungen unterzogen. interne de la Qualité, dont la
zione di gestire e migliorare le control and improve company Es ist die Aufgabe des Quali- fonction est de gérer et
varie funzioni aziendali. functions. tätsmanagements, die verschie- d'améliorer les différentes fonc-
deen Qualitätssicheungsele- tions d'entreprise.
mente zu verwalten und ständig
den sich ändernden Anforderun-
gen anzupassen.
d) d) d) d)
In attrezzatissime sale espe- In superbly equipped testing Die Getriebe werden auf be- Dans des salles d'essai haute-
rienze, i riduttori vengono sotto- rooms, gearboxes undergo oper stens ausgestatteten Prüfstän- ment équipées, les réducteurs
posti a cicli di funzionamento ation cycles simulating effective den strengen Betriebsprüfungen sont soumis à des cycles qui si-
che simulano le reali condizioni duty conditions aimed at testing unterzogen, wobei reale Be- mulent les conditions réelles de
di esercizio per saggiarne la re- both resistance and new ma- triebsbedingungen simuliert fonctionnement pour en tester
sistenza e provare nuovi mate- terials, to ensure that effec- werden, um die Widerstandsfä- la résistance et essayer de
riali, garantendo la corrispon- tive performance matches cat- higkeit der verwendeten Werk- nouveaux matériaux, en garan-
denza dei dati di catalogo alle alogue data. stoffe zu testen und neue Mate- tissant la correspondance des
reali prestazioni. rialien auszuprobieren, damit die données du catalogue avec les
Übereinstimmung der Katalo- performances réelles.
gangaben mit den tatsächlichen
Leistungsmerkmalen garantiert
werden kann.

a) b)

c) d)

3
2.0 - SIMBOLOGIA 2.0 - SYMBOLS AND 2.0 - VERWENDETE 2.0 - SYMBOLES ET UNITES
E UNITÀ DI MISURA UNITS OF MEASURE SYMBOLE DE MESURE
UND EINHEITEN

Simb. U.m. Descrizione Description Beschreibung Description


Symb. Meßeinh.

AN2 [N] Carico assiale nominale Permissible axial force Nenn-Axialbelastung Charge axiale nominale

fm – Fattore di maggiorazione Increased power factor Überdimensionierungsfaktor Facteur de majoration

fs – Fattore di servizio Service factor Betriebsfaktor Facteur de service

fT – Fattore termico Thermal factor Wärmefaktor Facteur thermique

fTP – Fattore di temperatura Temperature factor Temperaturfaktor Facteur de température

i – Rapporto di trasmissione Gear ratio Übersetzung Rapport de réduction

I – Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdar Rapport d'intermittence

JC [Kgm2] Momento di inerzia carico Mass moment of inertia of the Massenträgheitsmoment der Moment d’inertie de la charge
driven equipment externen Massen

JM [Kgm2] Momento di inerzia motore Motor mass moment of inertia Motorträgheitsmoment Moment d'inertie du moteur

JR [Kgm2] Momento di inerzia riduttore Mass moment of inertia for the Getriebeträgheitsmoment Moment d'inertie du réducteur
gear unit

K – Fattore di accelerazione delle Mass acceleration factor Massenbeschleunigungsfaktor Facteur d'accélération des
masse masses

Kr – Costante di trasmissione Transmission element factor Belastungsfaktor der Radiallast Constante de transmission

M 1, 2 [Nm] Coppia Torque Drehmoment Couple

M2max [Nm] Coppia max trasmessa Max transmitted torque Max. übertragenes Couple maxi. transmis
Drehmoment

Mc 1, 2 [Nm] Coppia di calcolo Calculated torque Berechnetes Drehmoment Couple de calcul

Mn 1, 2 [Nm] Coppia nominale Rated torque Nennmoment Couple nominal

Mr 1, 2 [Nm] Coppia richiesta Torque demand Benötigtes Drehmoment Couple nécessaire

n 1, 2 [min-1] Velocità Speed Abtriebsdrehzahl Vitesse

P 1, 2 [kW] Potenza Power Leistung Puissance

PN 1, 2 [kW] Potenza nominale Rated power Nennleistung Puissance nominale

PR 1, 2 [kW] Potenza richiesta Power demand Benötigte Leistung Puissance nécessaire

RC 1, 2 [N] Carico radiale di calcolo Calculated radial force Berechnete Axialbelastung Charge radiale de calcul

RN 1, 2 [N] Carico radiale nominale Permissible overhung load Zulässige Radialbelastung Charge radiale nominale

S – Fattore di sicurezza Safety factor Sicherheitsfaktor Facteur de sécurité

ta [°C] Temperatura ambiente Ambient temperature Umgebungstemperatur Température ambiante

tf [min] Tempo di funzionamento a carico Work time at constant load Betriebszeit während Temps de fonctionnement à
costante nennbetrieb charge constante

tr [min] Tempo di riposo Rest time Stillstandszeit Temps de repos

hD Rendimento dinamico Dynamic efficiency Dynamischer Wirkungsgrad Rendement dynamique

hS Rendimento statico Static efficiency Statischer Wirkungsgrad Rendement statique

1 valore riferito all'albero veloce 1 value applies to i/p shaft 1 Werte beziehen sich auf die 1 valeurs pour l'arbre rapide
2 valore riferito all'albero lento 2 value applies to o/p shaft Antriebswelle 2 valeurs pour l'arbre lent
2 Werte beziehen sich auf die
Abtriebswelle

4
Questo simbolo riporta i riferimen- This symbol indicates the radial Dieses Symbol gibt die Winkel- Ce symbole présente les réfé-
ti angolari per l'indicazione della load direction angle references. bezugswerte für die Angabe der rences angulaires pour l'indica-
direzione del carico radiale (shaft front-view). Richtung der Radialkräfte an tion de la direction de la charge
(l'albero è visto di fronte). (Stirnansicht der Welle). radiale (l'arbre est vu de face).

Le colonne contrassegnate da Columns marked with this sym- Die mit diesem Symbol gekenn- Les colonnes portant ce
questo simbolo indicano i nu- bol indicate the reference page zeichneten Spalten geben die symbole indiquent les numéros
meri di pagina dove sono ripor- showing the dimensions. Nummern der Seiten mit den de page où sont mentionnées
tate le dimensioni. Maßangaben der gewählten. les dimensions.

Motovariatore in esecuzione Compact motovariator with Verstellgetriebemotor in kom- Motovariateur exécution com-
compatta e flangiata flanged output pakter und geflanschter Version. pacte avec bride.

Motore elettrico con flangia IEC Electric motor with IEC flange Elektromotor mit Flansch IEC Moteur électrique avec bride
(B5 o B5R). (B5 or B5R). (B5 oder B5R). IEC (B5 ou B5R).

Riduttore monostadio serie S S single-stage gearbox to fit Einstufiges Getriebe der Serie Réducteur à un étage série S
predisposto per accoppiamento compact motovariator with S, vorbereitet für Passung an prédisposé pour l’accouplement
al motovariatore compatto e flanged output. den kompakten und geflansch- au motovariateur compact et
flangiato. ten Verstellgetriebemotor. avec bride.

Riduttore coassiale serie C pre- C in-line gearbox to fit compact Stirnradgetriebe der Serie C, Réducteur coaxial série C pré-
disposto per accoppiamento al motovariator with flanged out- vorbereitet für Passung an den disposé pour l’accouplement au
motovariatore compatto e flan- put. kompakten und geflanschten motovariateur compact et avec
giato. Verstellgetriebemotor. bride.

Riduttore a vite senza fine serie VF or W worm gearbox to fit Schneckengetriebe der Serie Réducteur à vis sans fin série
VF o W predisposto per accop- compact motovariator with VF oder W, vorbereitet für Pas- VF ou W prédisposé pour
piamento al motovariatore com- flanged output. sung an den kompakten und l’accouplement au motovaria-
patto e flangiato. geflanschten Verstellgetriebe- teur compact et avec bride.

5
INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE INFORMATIONEN INFORMATIONS GENERALES
I paragrafi che seguono riporta- The following headings contain Die folgenden Abschnitte ent- Les paragraphes qui suivent pré-
no una serie di informazioni su- information on essential ele- halten eine Reihe von Informa- sentent une série d'informations
gli elementi indispensabili per la ments for selection and correct tionen über die Aspekte, die in sur les éléments indispensables
scelta e il corretto utilizzo dei use of motovariator-gearboxes. Hinblick auf die Wahl und den pour le choix et l'utilisation cor-
motovariariduttori. For specific data on the gear- sachgemäßen Betrieb von Ver- recte des motovariaréducteurs.
Indicazioni specifiche relative box range, see the relevant stellgetrie bemotors unbedingt Des indications spécifiques relati-
alle varie tipologie di riduttori chapters. zu berücksichtigen sind. ves aux différentes typologies de
potranno essere ricercate nei Die spezifische Informationen réducteurs pourront être recher-
capitoli di pertinenza. über die verschiedenen Getrie- chées dans les chapitres respec-
bearten sind den zugehörigen tifs.
Kapiteln zu entnehmen.

3.0 - COPPIA IN USCITA 3.0 - OUTPUT TORQUE 3.0 - ABTRIEBSMOMENT 3.0 - COUPLE EN SORTIE

3.1 - Coppia nominale 3.1 - Nominal output 3.1 - Nenn-Drehmoment 3.1 - Couple nominal
Mn2 , Mn2' [Nm] torque Mn2 , Mn2' [Nm] Mn2 , Mn2' [Nm] Mn2 , Mn2' [Nm]
È la coppia trasmissibile in usci- Torque transmitted at the output Dies ist das an der Abtriebswelle C'est le couple transmissible en
ta con carico continuo uniforme shaft under uniform load, based übertragbare Drehmoment bei sortie avec une charge continue
riferita alla velocità in ingresso on drive speed n1 and corre- gleichförmiger Dauerbelastung uniforme se référant à la vitesse
n1 e a quella corrispondente in sponding output speed n2, n2'. bezogen auf die Antriebsdrehzahl en entrée n1 et à celle corres-
uscita n2, n2'. Nominal torque is based on ser- n1 und die entsprechende Ab- pondante en sortie n2, n2'.
È calcolata in base ad un fatto- vice factor fs = 1. triebsdrehzahl n2, n2'. Das Dreh- Il est calculé sur la base d'un
re di servizio fs =1. moment wird auf Grundlage eines facteur de s ervice fs = 1.
Betriebsfaktor fs = 1 berechnet.
3.2 - Coppia richiesta 3.2 - Required torque 3.2 - Verlangtes Drehmoment 3.2 - Couple requis
Mr2, Mr2' [Nm] Mr2, Mr2' [Nm] Mr2, Mr2' [Nm] Mr2, Mr2' [Nm]
Rappresenta la coppia richiesta This is the torque correspond- Dies ist das von der Anwen- Il représente le couple requis
dall'applicazione e dovrà sem- ing to application requirements. dung verlangte Drehmoment, par l'application et devra tou-
pre essere uguale o inferiore It must always be equal to or das stets kleiner oder gleich jours être inférieur ou égal au
alla coppia in uscita nominale less than rated output torque dem Nenn- Abtriebsmoment couple en sortie nominal Mn2,
Mn2, Mn2' del riduttore scelto. Mn2, Mn2' of the selected gear- Mn2, Mn2' des gewählten Getrie- Mn2' du réducteur choisi.
box. bes sein muß.
3.3 Coppia di calcolo 3.3 Calculated torque 3.3 Soll-Drehmoment 3.3 Couple de calcul
Mc2, Mc2 ' [Nm] Mc2, Mc2 ' [Nm] Mc2, Mc2 ' [Nm] Mc2, Mc2 ' [Nm]
È il valore di coppia da utilizza- This is the torque value to be Dies ist das bei der Wahl des C'est la valeur de couple à utili-
re per la selezione del motova- used for selecting the motovaria- Getriebes zugrundezulegende ser pour la sélection du réduc-
riariduttore considerando la tor-gearbox unit considering re- Drehmoment, wobei das übertra- teur en considérant le couple
coppia richiesta Mr2 (alla veloci- quired torque Mr2 (at required n2, gene Drehmoment Mr2 und der requis Mr2 et le facteur de ser-
tà n2, n2' desiderata) e il fattore n2' speed) and service factor fs, Betriebsfaktor fs zu berücksichti- vice fs et s'obtient avec la for-
di servizio fs ed è dato dalla for- and is obtained by applying for- gen sind; das Soll-Drehmoment mule
mula mula wird mit folgender Gleichung be-
rechnet:
(1)
Mc2 = Mr2 fs £ Mn2

Nei riduttori a vite senza fine, in In the case of worm gearboxes, Auf den Schneckengetrieben Sur les réducteurs à vis sans
funzione del particolare cinema- depending on the special move- muß wegen des speziellen Ge- fin, en fonction de l'organe de
tismo che determina una tra- ment providing drive transmis- triebes, das eine stark abwäl- mouvement qui détermine une
smissione del moto con un ac- sion with pronounced slipping, zende Bewegungsübertragung transmission du mouvement
centuato strisciamento, è the calculated torque Mc2 must verursacht, das Soll-Drehmo- avec un frottement accentué, il
necessario rivalutare la coppia be reconsidered according to memnt Mc2 unter Bezugnahme est nécessaire de redéfinir le
di calcolo Mc2 in base al fattore the temperature factor ftp which des Temperaturfaktors ftp neu couple de calcul Mc2 sur la
di temperatura ftp che in questo has a marked influence in this berechnet werden. Dieser hat in base du facteur de température
tipo di riduttori ha un' incidenza type of gearbox. Getrieben dieser Art eine we- ftp, qui a une grande importance
rilevante. The formula (1) should be modi- sentliche Bedeutung. sur ce type de réducteur.
La formula (1) verrà modificata fied as follows: Die Formel (1) wird wie folgt La formule (1) sera modifiée de
come segue: verändert: la façon suivante :

Mc2 = Mr2 fs ftp £ Mn2


• •
(2)

La tabella (B1) riporta i valori di Table (B1) shows the ftp values In der Abbildung (B1) wurden die Le tableau (B1) indique les va-
ftp in base al tipo di carico K1, according to load type K1, K2, ftp -Werte je nach Belastungsart leurs de ftp sur la base du type
K2, K3 e alla temperatura am- K3 and ambient temperature K1, K2, K3 und Umgebungstem- de charge K1, K2, K3 et à tem-
biente riferiti ad una lubrificazio- referred to lubrication with syn- peratur angegeben, bezogen auf pérature ambiante avec lubri-
ne con lubrificante sintetico; fra thetic lubricant. Values to be eine Schmierung mit einem syn- fiant synthétique. Les valeurs à
parentesi sono indicati i valori used if a mineral based lubri- thetischen Mittel, In Klammern adopter avec lubrifiant minérale
da adottare nel caso venga uti- cant is employed are shown in stehen die Werte, die gewählt sont indiquées entre parenthè-
lizzato un lubrificante a base brackets. werden müssen, wenn ein mine- ses.
minerale. ralisches Schmiermittel verwen-
det wird.

6
(B1)

ftp Fattore di temperatura / Temperature factor / Temperaturfaktor / Facteur de température


Temperatura ambiente / Ambient temperature
Tipo di carico / Load pattern Umgebungstemperatur / Température ambiante
Belastung / Type de charge
20 °C 30 °C 40 °C 50 °C
Carico uniforme Uniform load
K1 1.00 (1.00) 1.00 (1.04) 1.06 (1.20) 1.20 (1.50)
Gleichmäßige Belastung Charge uniforme
Carico con urti moderati Moderate shock load
K2 1.00 (1.00) 1.02 (1.07) 1.12 (1.28) 1.30 (1.70)
Belastung mit mäßigen Stößen Charge avec chocs modérés
Carico con forti urti Heavy shock load
K3 1.00 (1.00) 1.04 (1.08) 1.17 (1.33) 1.40 (1.90)
Belastung mit starken Stößen Charge avec chocs violents

4.0 - POTENZA NOMINALE 4.0 - RATED POWER 4.0 - NENN-LEISTUNG 4.0 - PUISSANCE NOMINAL
Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW] Pn1 [kW]

Nelle tabelle di selezione dei In the motovariator-gearboxes In den Tabellen für die Wahl Dans les tableaux de sélection
motovariariduttori è la potenza selection charts, this is the ap- der Verstellgetriebemotors ist des motovariaréducteurs, c'est
applicata in entrata riferita alla plicable input power referred to die an der Antriebswelle über- la puissance applicable en
velocità n1 e considerando un speed n1 and considering a ser- tragbare Leistung auf die Dreh- entrée se rapportant à la vi-
fattore di servizio fs=1. vice factor fs=1. zahl n1 bezogen und es wurde tesse n1 et en considerant un
ein Betriebsfaktor fs=1 ange- facteur de service fs=1.
nommen.

5.0 - POTENZA TERMICA 5.0 - THERMAL CAPACITY 5.0 - WÄRMELEISTUNG 5.0 - PUISSANCE THERMIQUE
Pt [kW] Pt [kW] Pt [kW] Pt [kW]

È il valore che indica il limite ter- This value indicates the gear- Dieser Wert steht für die Wär- C’est la valeur qui indique la li-
mico del riduttore ed è la poten- box's thermal limit and corre- megrenzleistung des Getriebes mite thermique du réducteur et
za trasmissibile in servizio conti- sponds to the power transmis- und die im Dauerbetrieb über- c’est la puissance transmissible
nuo ad una temperatura sion capacity under continuous tragbare Leistung bei einer Um- en service continu, à une tem-
ambiente massima di 20°C sen- duty at a maximum ambient gebungstemperatur von 20°C pérature ambiante maximum de
za ricorrere ad un raffreddamen- temperature of 20°C without us- ohne Zusatzkühlung. 20°C sans recourir à un refroi-
to ausiliare. ing a supplementary cooling fa- Bei einem Betrieb, der sich dissement auxiliaire.
Per un tipo di servizio caratte- cility. durch eine kurzzeitige Betriebs- Pour un type de service caracté-
rizzato da una breve durata di For a duty with short operating dauer und eine für die Abküh- risé par une durée de fonction-
funzionamento e da un tempo periods and sufficiently long lung der Gruppe ausreichend nement brève et par un temps
di sosta sufficientemente lungo pauses to allow the unit to cool, lang andauernde Aussetzzeit de pause suffisamment long
da consentire il raffreddamento thermal power is not particularly kennzeichnet, ist die Wärmelei- pour permettre le refroidisse-
del gruppo, la potenza termica important and therefore it does stung von geringer Bedeutung ment du groupe, la puissance
acquista scarsa rilevanza per not need to be taken into con- und braucht daher nicht unbe- thermique ne revêt qu’une faible
cui può non essere tenuta in sideration. dingt berücksichtigt zu werden. importance et peut, par consé-
considerazione. If ambient temperature is differ- Bei einer unter 20°C liegenden quent, ne pas être prise en
Se la temperatura ambiente è ent from 20°C and duty is inter- Umgebungstemperatur und im considération.
diversa da 20°C e se il servizio mittent, Pt value can be Fall eines Aussetzbetriebs kann En cas de température ambiante
è intermittente, è possibile cor- adjusted according to thermal der Wert Pt den Wärmefaktoren inférieure à 20°C, en service in-
reggere il valore di Pt in base factors ft shown in tables (B3) f1, die in der Tabelle (B3) aufge- termittent, il est possible de ma-
ai fattori termici ft riportati nella provided you check that the fol- führt werden, gemä_ berechnet jorer la valeur de Pt en fonction
tabella (B3) verificando però lowing condition is always satis- werden. Dabei ist jedoch zu des facteurs thermiques ft indi-
che sia sempre soddisfatta la fied: überprüfen, ob die folgende Be- qués dans le tableau (B3), en
condizione: dingung immer gegeben ist. vérifiant que l’équation suivante
soit toujours respectée.

Pr1 £ Pt ft • (3)

La tabella (B2) indica i valori Table (B2) indicates thermal Die Tabelle (B2) zeigt die Wer- Le tableau (B2) indique les va-
della potenza termica attribuiti power values according to type te der thermischenn Grenzlei- leurs de la puissance ther-
ai vari tipi di riduttori. of gearbox. stung für die verschiedenen mique, assignées aux divers ty-
Getriebetypen. pes de réducteurs.
Per i tipi di riduttore e per i rap- With regard to gearboxes and Im Fall von Getriebe und nicht Pour les types de réducteur et
porti non indicati, la potenza ratios not shown in the table, in in die Tabelle angegebenen pour les rapports non indiqués,
termica è superiore alla poten- such cases thermal power ex- Überprüfungen nicht in Betracht la puissance thermique est su-
za meccanica pertanto non va ceeds mechanical power, zu ziehen. périeure à la puissance méca-
tenuta in considerazione nelle therefore it does not need to be nique; par la suite on ne devra
verifiche. considered when checking. pas la considérer au moment
de la verification.
(B2)
Pt (kW)
n1
S C (i £ 45)
[min-1]
101 201 301 401 501 112 212 312 412 512 612
1400 4.9 7.2 9.1 14.3 18.9 2.2 3.3 4.2 5.5 7.5 9.8
2800 5.5 7.8 10.0 15.6 20.8 3.3 4.7 6.0 7.8 10.8 13.9

7
(B3)

ft
Servizio intermittente / Intermittent duty
Aussetzbetrieb / Service intermittent
Serv. continuo Rapporto di intermittenza (I)
ta Continuous duty Cyclic duration factor (I)
Dauerbetrieb Relative Einschaltdauer (I)
Serv. continu Rapport d'intermittence (l)

80% 60% 40% 20%


40 °C 0.8 1.1 1.3 1.5 1.6
30 °C 0.85 1.3 1.5 1.6 1.8
20 °C 1.0 1.5 1.6 1.8 2.0
10 °C 1.15 1.6 1.8 2.0 2.3

Il rapporto di intermittenza (I)% The cyclic duration factor (I)% Die relative Einschaltdauer (l)% Le rapport d'intermittence (l)%
è dato dal rapporto fra il tempo is obtained from the ratio oper- ist das Verhältnis aus der Be- est donné par le rapport entre
di funzionamento a carico tf e il ating time under load tf with re- triebsdauer unter Last tf und la durée de fonctionnement en
tempo totale espresso in per- spect to total time expressed as der Gesamtbetriebszeit, ausge- charge tf et le temps total expri-
centuale: a percentage: drückt in Prozent: mé en pourcentage:

tf (4)
I= • 100
tf + tr

6.0 - RAPPORTO DI 6.0 - GEAR RATIO 6.0 - ÜBERSETZUNG 6.0 - RAPPORT DE


RIDUZIONE REDUCTION
È una caratteristica del ridutto- A gearbox inherent feature, ob- Dieses Merkmal des Getriebes C’est une caractéristique du
re la cui identificazione si ha tained from the following equa- wird durch das folgende Ver- réducteur dont l’identification
nel rapporto: tion: hältnis ausgedrückt: est obtenue avec l’équation:

n1
i (5)
n2

7.0 - VELOCITÀ 7.0 - SPEED 7.0 - DREHZAHL 7.0 - VITESSE ANGULAIRE


ANGOLARE
7.1 - Velocità in entrata 7.1 - Input speed 7.1 - Drehzahl Antriebswelle 7.1 - Vitesse d’ entrée
n1 [min-1] n1 [min -1] n1 [min -1] n1 [min-1]
È la velocità relativa al tipo di Speed is related to the type of Dies ist die vom gewählten Mo- C’est la vitesse relative au type
motorizzazione scelta; i valori drive unit selected. Catalogue tortyp abhängige Drehzahl. Die de motorisation choisie. Les va-
di catalogo si riferiscono alle values refer to speed of electric Katalogangaben beziehen sich leurs de catalogue se réfèrent
velocità dei motori elettrici motors normally used. auf die Drehzahl von allge- aux vitesses des moteurs élec-
comunemente usati. mein-üblichen eintourigen Elek- triques communément utilisés.
tromotoren.

7.2 - Velocità in uscita 7.2 - Output speed 7.2 - Abtriebsdrehzahl 7.2 - Vitesse en sortie
n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1] n2 [min-1]

È in funzione della velocità in Calculated from input speed n1 Sie ist abhängig von der An- Elle varie en fonction de la vi-
entrata n1 e del rapporto di and transmission ratio i accor- triebsdrehzahl n1 und dem tesse d’entrée n1 et du rapport
riduzione i secondo la relazione ding to the following equation Übersetzungs i nach folgender de reduction i selon l’équation:
Gleichung:

n1
n2  (6)
i

8
8.0 - FATTORE 8.0 - SERVICE 8.0 - BETRIEBSFAKTOR 8.0 - FACTEUR DE
DI SERVIZIO fs FACTOR fs fs SERVICE fs

È il fattore che tiene in conside- This factor takes into considera- Der Betriebsfaktor berücksichtigt C’est le facteur qui prend en
razione, con sufficiente appros- tion, with sufficient approxima- mit hinreichender Annäherung con- sidération avec une ap-
simazione, la variabilità del cari- tion, load variations and even- die Lastschwankungen und proximation suffisante, la varia-
co e gli eventuali urti a cui è tual shocks the gearbox may eventuelle Stöße, denen das tion de la charge et les éven-
sottoposto il riduttore per un de- undergo for a specific type of Getriebe unter bestimmten An- tuels chocs auxquels est
terminato tipo di servizio. duty. wendungsbedingungen ausge- soumis le réducteur pour un type
Nel grafico della tabella (B4), In the diagram (B4), at the inter- setzt ist. de service déterminé.
dall’intersezione della linea cor- section of the line for the num- In der Graphik von Tabelle (B4) Sur le graphique du tableau (B4),
rispondente al numero di inser- ber of starts/stops per hour with kann man am Schnittpunkt der à l’intersection de la ligne cor-
zioni/ora (avviamenti e arresti) one of the curves (K1, K2, K3) Senkrechten für die Schaltungen respondant au nombre d’inser-
con una delle curve (K1, K2, identifying the type of load pro Stunde (Starts und Stopps) tions/heure (démarrages et ar-
K3), che identificano la natura based on the acceleration factor mit den Kurven (K1, K2, K3), die rêts) avec l’une des courbes
del carico in funzione del fattore of masses K, the value of duty die Art der Belastung in Abhän- (K1, K2, K3) qui identifient la
di accelerazione delle masse K, factor fs is indicated as a func- gigkeit vom Beschleunigungs- nature de la charge en fonction
si potrà leggere nel grafico il va- tion of daily operating hours. In- faktor der Massen K charakteri- du facteur d’accélération des
lore del fattore di servizio fs rife- termediate values can be ob- sieren, den Betriebsfaktor fs be- masses K, on pourra lire sur le
rito al numero di ore di fuziona- tained by interpolation. zogen auf die täglichen Be- graphique la valeur du facteur
mento giornaliere. The resulting fs value is then triebsstunden ablesen. de service fs se référant au
Eventuali valori intermedi cross-checked with the safety Eventuelle Zwischenwerte erhält nombre d’heures de fonctionne-
potranno essere ottenuti per in- factor S reported in the selec- man durch Interpolation. ment quotidiennes.
terpolazione. tion charts to make sure this Der erhaltene Wert fs muß da- Les éventuelles valeurs inter-
Il valore di fs ottenuto dovrà poi condition is satisfied: raufhin mit dem, in den Aus- médiaires pourront être obte-
essere confrontato con il fattore wahltabellen aufgeführten Si- nues par interpolation.
di sicurezza S riportato nelle ta- cherheitswert S verglichen wer- La valeur de fs obtenue devra
belle di selezione verificando la den, wobei folgende Bedingung ensuite être confrontée avec le
condizione: überprüft werden muß: facteur de sécurités indiqué aux
tableaux de sélection en véri-
fiant la condition :

S ³ fs (7)

(B4) h /d
N° Avviamenti / ora - Starts per hour
24 16 8 Schaltungen / Stunde - Démarrages / heure

2.0 1.9 1.8


K3
1.8 1.7
1.9
1.6
1.8
1.7 K2
1.5
1.6
1.7
1.4
fs 1.5
1.6 1.3
1.4 K1
1.2
1.5
1.3
1.1
1.4
1.2 1.0
1.3 1.1 0.9

1.2 1.0 0.8


0 25 50 75 100 125 150 175 200 225 250 275 300
Zr

8.1 - Fattore di accelerazione 8.1 - Acceleration factor of 8.1 - Beschleunigungsfaktor 8.1 - Facteur d’accélération
delle masse K masses K der Massen K des masses K

Serve per la determinazione Used for establishing the servi- Dieser Faktor dient zur Bestim- Il sert pour déterminer le facte-
del fattore di servizio e si ricava ce factor and calculated mung des Betriebsfaktors und er- ur de service et s’obtient avec
dalla relazione: through the following equation: gibt sich aus folgender Gleichung: l’équation suivante :

Jc
K= (8)
Jm
dove: where: wobei gilt: où:
Jc [Kgm2] Jc [Kgm2] Jc [kgm2] Jc [Kgm2]
momento d’inerzia dinamico dynamic moment of inertia of dynamisches Trägheitmoment est le moment d’inertie
delle masse comandate the driven masses in der angetriebenen Massen, dynamique des masses
rapportato alla velocità del proportion to the speed of bezogen auf die entrainées rapporté à la vitesse
motore applicato the applied motor Motordrehzahl; du moteur appliqué
Jm [Kgm2] Jm [Kgm2] Jm [kgm2] Jm [Kgm2]
momento d’inerzia del motore motor moment of inertia Trägheitsmoment des Motors est le moment d’inertie du moteur
K1 carico uniforme K1 uniform load K1 gleichmäßige Belastung K1 charge uniforme
K £ 0.25 K £ 0.25 K £ 0.25 K £ 0.25
K2 carico con urti moderati K2 moderate shock load K2 Belastung mit mäßigen K2 charge avec chocs modérés
0.25 < K £ 3 0.25 < K £ 3 Stößen 0.25 < K £ 3 0.25 < K £ 3
K3 carico con forti urti K3 heavy shock load K3 Belastung mit starken K3 charge avec chocs violents
3 < K £ 10 3 < K £ 10 Stößen 3 < K £ 10 3 < K £ 10
Per valori di K > 10 vi invitiamo For K > 10 values, please con- Bei Werten für K > 10 bitte un- Pour les valeurs de K > 10,
a contattare il nostro Servizio tact our Technical Service. seren Technischen Kun- nous vous invitons à contacter
Tecnico. den-dienst zu Rate ziehen. notre Service Technique.

9
9.0 - CARICHI RADIALI 9.0 - RADIAL LOADS 9.0 - RADIALKRÄFTE 9.0 - CHARGES RADIALES
Gli alberi di entrata e uscita dei Gearbox input and output Die Antriebs- und Abtriebswellen Les arbres d’entrée et de sortie
riduttori possono essere sog- shafts can be subjected to ra- der Getriebe können Radialkräf- des réducteurs peuvent être sou-
getti a carichi radiali (determi- dial loads (determined by the ten ausgesetzt sein (die von der mis à des charges radiales (dé-
nati dal tipo di trasmissione rea- type of transmission used) the Übertragungsart abhängig sind), terminées par le type de trans-
lizzata) la cui entità può essere extent of which can be calcu- deren Ausmaß mit folgender mission réalisée) dont l’entité peut
calcolata con la formula: lated with the following formula: Formel bestimmt werden kann: être calculée avec la formule

2000  M2  K (9)
RC2 
d
Rc2 Carico radiale (N) Rc2 Radial load (N) Rc2 Radialkraft (N) Rc2 Charge radiale (N)
1 = su albero veloce 1 = input shaft 1 = auf Abtriebswelle 1 = sur arbre rapide
2 = su albero lento 2 = output shaft 2 = auf Abtriebswelle 2 = sur arbre lent
M2 Coppia sull’albero (Nm) M2 Torque (Nm) M2 Drehmoment an der Welle (Nm) M2 Couple sur l’arbre (Nm)
d Diametro (mm) della ruota d Diameter (mm) of sprocket, d Durchmesser (mm) des d Diamètre (mm) de la roue
per catena, ingranaggio, gear, pulley, etc. Kettenrad, Zahnrad, à chaîne, engrenage,
puleggia, ecc. Kr = 1 Chain Riemenscheibe, usw. poulie,etc.
Kr =1 Catena Kr = 1.25 Gear Kr = 1 Kettenrad Kr = 1 Chaîne
Kr =1.25 Ingranaggio Kr =1.5-2.0 V-belt Kr = 1,25 Zahnrad Kr = 1.25 Engrenage
Kr =1.5 - 2.0 Cinghia a V Kr = 1,5 - 2,0 V-Keilriemen Kr = 1.5 - 2.0 Courroie en V
In base al punto di applicazio- Depending on the application In Abhängigkeit vom Kraftan- Suivant le point d’application
ne, come indicato in tabella point as shown in table (B5), the griffspunkt (siehe Abbildung B5) comme indiqué sur le tableau
(B5), possiamo avere i seguenti following cases are possible: können sich folgende Fälle er- (B5), nous pouvons avoir les
casi: geben: cas suivants:
a) applicazione del carico Rc2 a) load Rc2 applied on shaft a) Kraftangriffspunkt Rc2 auf der a) application de la charge Rc2
sulla mezzeria dell’albero come mid-point as indicated in table Mitte des Wellenendes wie in au milieu de l’arbre comme indi-
indicato nella tabella (B5). (B5). Abbildung (B5). qué sur la figure (B5)
Tale valore potrà essere con- This value can be directly com- Dieser Wert kann direkt mit den Cette valeur pourra être directe-
frontato direttamente con i dati pared with table data by obser- Daten der Tabelle verglichen ment comparée avec les don-
delle tabelle rispettando la con- ving condition werden, wobei folgende Bedin- nées des tableaux en respec-
dizione gung zu beachten ist: tant la condition :

Rc2 £ Rn2 (10)

b) applicazione del carico ad b) load applied at distance x b) Kraftangriffspunkt mit b) application de la charge à
una distanza x dalla battuta from shaft shoulder as shown in Abstand x vom Wellenansatz une distance x de l’épaulement
dell’albero come indicato nella table (B6). wie in Abbildung (B6). de l’arbre comme indiqué sur la
tabella (B6). Conversion to the new permit- Die Konversion des neuen figure (B6). La conversion de la
La conversione del nuovo valo- ted radial load value Rx2 is ob- Werts der zulässigen Radial- nouvelle valeur de charge ra-
re di carico radiale ammissibi- tained from the following equa- kraft Rx2 wird durch folgende diale admissible Rx2 s’obtient
le Rx2 è data dalla seguente tion: Gleichung gegeben: avec l’équation suivante :
relazione:
a
Rx2  Rn2  (11)
b+x
L L L L
valida per <x<c valid for<x<c gültig für <x<c valable pour <x<c
2 2 2 2
Rn2 = Carico radiale ammissibile Rn2 = Permitted radial load on Rn2 =zulässige Radialkraft auf der Rn2 = Charge radiale admissible au
sulla mezzeria dell’albero [N] shaft mid-point [N] Mitte des Wellenendes [N] milieu de l’arbre[N]
a= costante del riduttore a = load location factor a= Getriebekonstante a= constante du réducteur
b= costante del riduttore b = load location factor b= Getriebekonstante b= constante du réducteur
c= costante del riduttore c = load location factor c= Getriebekonstante c= constante du réducteur
x= distanza del carico dalla x = load offset (mm) x= Abstand des Kraftangriffs- x= distance de la charge à partir de
battuta dell’albero (mm) punktes vom Wellenansatz l’épaulement de l’arbre (mm)
(mm)
(i valori delle costanti a,b,c, (factors values a,b,c are shown (die Werte der Konstanten a, b, c (les valeurs des constantes a,
sono riportati nella tabella (B7)). in table (B7)). sind in Tabelle (B7) angegeben). b, c, sont rapportées dans le ta-
Anche in questo caso, la condi- The following condition must be Auch in diesem Fall ist folgende bleau (B7).
zione da verificare sarà la se- checked in this case too: Bedingungen zu gewährleisten: Dans ce cas également, la con-
guente: dition à vérifier sera la suivante :

(12)
RC2 £ Rx2

(B5) (B6)

10
(B7)

Costanti del riduttore / Load location factors Costanti del riduttore / Load location factors
Getriebekonstanten / Constantes du réducteur Getriebekonstanten / Constantes du réducteur
Albero lento / Output shaft Albero lento / Output shaft Rn2
Abtriebswelle / Arbre lent Abtriebswelle / Arbre lent max
a b c a b [N]
S 10 61 46 200 VF 44 71 51 2500
S 20 73.5 53.5 270 VF 49 99 69 3450
S 30 91.5 66.5 380 W 63 132 102 5000
S 40 126.5 96.5 600 W 75 139 109 6200
S 50 153.5 113.5 680 W 86 149 119 7000
W 110 173 136 8000
C 11 46 26 450 VF 130 182 142 13800
C 21 53 28 550 VF 150 198 155 16000
C 31 60.5 30.5 750 VF 185 220 170 19500
C 35 69.5 34.5 800 VF 210 268 203 34500
C 41 69.5 34.5 850 VF 250 334 252 52000
C 51 76.5 36.5 900
C 61 95.5 45.5 1000
C 70 114 54 1200
C 80 131 61 1500
C 90 161 76 2000
C 100 163.5 58.5 2500

Costanti del variatore / Load location factors


Verstellgetriebekonstanten / Constantes du
variateur
Albero lento / Output shaft
Abtriebswelle / Arbre lent
a b c
V 0.25 59 48 240
V 0.5 63 48 240
V 1 75 55 285
V 2 86 61 335
V 3 122 92 550
V 5.5 122 92 550
V 10 154 114 700

9.1 - Carichi radiali 9.1 - Radial loads on output 9.1 - Radialkräfte auf die 9.1 - Charges radiales sur
sull’albero lento Rn2 shaft Rn2 Abtriebswelle Rn2 l’arbre lent Rn2

I valori nominali dei carichi ra- Rated values of radial loads re- Die Nennwerte der Radialkräfte, Les valeurs nominales des
diali riferiti alla mezzeria della ferred to the mid-point of the die sich auf die Mitte des Wellen- charges radiales, référées au
sporgenza dell’albero lento output shaft extension are endes der Abtriebswelle bezie- milieu de la longueur disponible
sono indicati nelle tabelle di se- shown in the motovariator-gear- hen, werden in den Auswahlta- de l’arbre lent, sont indiquées
lezione dei motovariariduttori; box unit selection charts. They bellen für die Verstellgetriebemo- aux tableaux de sélection des
essi sono calcolati rispettiva- are calculated based on trans- toren angegeben. Diese Werte motovariaréducteurs: elles sont
mente in base alla coppia tra- mitted torque M2 and assuming werden jeweils unter Zugrundla- calculées respectivement sur la
smessa M2 e nelle condizioni the most unfavourable condi- ge des übertragenden Drehmo- base du couple transmis M2 et
più sfavorevoli come orienta- tions in terms of both load ments M2 und unter den ungüns- dans les conditions les plus dé-
mento del carico e come senso angle and direction of rotation tigsten Bedingungen, im Hinblick favorables d’orientation de la
di rotazione. of the shaft. auf die Kraftausrichtung und die charge et du sens de rotation.
Se i valori ammissibili risultas- If permitted values are below Drehrichtung, entsprechend be- Si les valeurs admissibles se
sero inferiori a quelli desiderati, actual values, please consult rechnet. Wenn die zulässigen révèlaient inférieures à celles
vi preghiamo di consultare il no- our technical service reporting Werte unter den verlangten Wer- désirées, nous vous prions de
stro servizio tecnico indicando exact load orientation and shaft ten liegen, bitte unseren Techni- consulter notre service tech-
l’esatta direzione del carico e il rotation direction. schen Kundendienst zu Rate zie- nique en indiquant la direction
senso di rotazione dell’albero. hen, wobei die exakte Kraftrich- exacte de la charge et le sens
tung und die Drehrichtung de rotation de l’arbre.
der Welle anzugeben ist.

10.0 - CARICHI ASSIALI 10.0 - THRUST LOADS 10.0 - AXIALKRÄFTE 10.0 - CHARGES AXIALES
An2 An2 An2 An2

I carichi assiali massimi ammis- Maximum permitted thrust lo- Die maximal zulässigen Axial- Les charges axiales maximum
sibili si possono calcolare come ads can be calculated as fol- kräfte können folgendermaßen admissibles peuvent se calculer
segue: lows: berechnet werden: comme suit :

An2 = Rn2 . 0.2 (13)

Anche in questo caso, in pre- In this case too, if thrust loads Auch in diesem Fall bei höhe- Dans ce cas également, en
senza di carichi assiali superiori exceed permitted value, consult ren Axialkräften unseren Tec- présence de charges axiales
a quelli ammissibili consultare il our technical service. hnischen Kundendienst zu Rate supérieures à celles admissi-
nostro servizio tecnico. ziehen. bles, consulter notre service
technique.

11
11.0 - LUBRIFICAZIONE 11.0 - GEARBOX 11.0 - SCHMIERUNG 11.0 - LUBRIFICATION
RIDUTTORI LUBRICATION DES GETRIEBES DES REDUCTEURS

Un sistema misto bagno Lubrication of gear units is usu- Normalerweise sorgt ein kombi- Normalement, un système
d’olio-sbattimento garantisce di ally provided through a combi- niertes System aus Ölbad- Öl- mixte bain d’huile-barbotage
regola la lubrificazione dei ridut- nation of oil immersion and umlauf für die Gewährleistung garantit la lubrification des ré-
tori. oil-splash patterns. der Schmierung der Getriebe. ducteurs.
Per alcune posizioni di montag- For some mounting positions, In einigen Montagepositionen, Pour certaines positions de
gio, generalmente caratterizza- typically those featuring a verti- die im Allgemeinen von einer montage, généralement carac-
te da uno dei due assi verticali, cal shaft, provisions are made der beiden senkrechten Achsen térisées par un des deux axes
opportune precauzioni vengono to guarantee lubrication of even gegeben wird, werden, um verticaux, des précautions op-
adottate al fine di garantire una the least favourably located auch an den ungünstig liegen- portunes sont adoptées afin de
adeguata lubrificazione anche drive components. den Organen eine geeignete garantir une lubrification adé-
agli organi più sfavoriti. Schmierung zu gewährleisten quate, même des organes les
entsprechende Vorsichtsmaß- plus mal placés.
nahmen getroffen.

In alcune grandezze di riduttore Smallest gear units are filled in Bei einigen Getriebegrößen muß Sur certaines tailles de réduc-
il particolare lubrificante adotta- at the factory with a “long life” das verwendete Schmiermittel, teur, le lubrifiant particulier
to, cosìddetto “long life” non ri- poliglycol- based lubricant, vir- das sogenannte “Long-Life” adopté, de type “ long life ”, ne
chiede alcuna sostituzione per tually maintenance-free and -Schmiermittel, während der ge- nécessite aucun remplacement
tutto l’arco di vita del riduttore thus not requiring oil changes samten Lebensdauer des Getrie- au cours de la durée de vie du
stesso il quale pertanto viene all throughout the operating life bes nicht mehr gewechselt wer- réducteur, par conséquent, ce
fornito privo dei tappi di carico, of the gearbox. In such a case den. Aus diesem Grund werden dernier est fourni sans bouchon
scarico e livello. gear units do not feature oil fill, sie auch ohne jeglichen Ein- de remplissage, de vidange et
Il primo riempimento viene ef- level and drain plugs. füll-sowie Ablaßverschluß und de niveau.
fettuato da tutti gli stabilimenti Original filling is provided by all ohne Pegelanzeige geliefert. Le premier remplissage est ef-
Bonfiglioli esclusivamente con Bonfiglioli assembly facilities Die Füllung erfolgt direkt in den fectué par tous les établisse-
lubrificanti sintetici di marca exclusively with synthetic-base Bonfiglioli-Werken, dabei wer- ments Bonfiglioli, exclusive-
SHELL. SHELL oil. den ausschließlich nur syntheti- ment avec des lubrifiants
sche Schmiermittel der Marke synthétiques de marque
SHELL verwendet. SHELL.

Funzionamenti a temperature Under these conditions opera- In diesem Fall ist der Getriebe- Dans ce cas, des fonctionne-
ambiente ta comprese fra -15 °C tion at ambient temperatures ta einsatz unter Umgebungstem- ments à des températures am-
e +50 °C sono in questo caso in the range of -15 °C to +50 °C peraturen ta zwischen –15°C biantes ta comprises entre
ammessi, tenendo presente che is allowed, bearing in mind that und +50°C zulässig. Hierbei ist –15°C et + 50°C sont admis,
l’avviamento a temperature at start-up under extremely low jedoch zu berücksichtigen, daß sans oublier cependant qu’un
estremamente basse dovrà es- temperature progressive load- einem Anlaß bei extrem niedri- démarrage à des températures
sere seguito da una fase di ri- ing may be recommended. gen Temperaturen eine Auf- extrêmement faibles doit être
scaldamento a carico molto ri- Should the unit operate at tem- wärmphase unter besonders suivi d’une phase de réchauffe-
dotto. Per temperature inferiori a peratures well below -15 °C geringen Belastungen folgen ment à charge très réduite. En
-15 °C consigliamo di contattare please contact Bonfiglioli’s muß. Bei Temperaturen unter cas de températures inférieures
il ns. Servizio Tecnico. Technical Service for specific –15°C empfehlen wir, sich mit à –15°C, il est conseillé de
directions. unserem Technischen Kunden- contacter notre service tech-
dienst abzustimmen. nique.

Riduttori delle taglie superiori Larger size units are instead Die größeren Getriebe werden Au contraire, les réducteurs de
sono invece forniti “a secco” e supplied dry and it will be the “trocken” geliefert, d.h. der An- tailles supérieures sont fournis
sarà pertanto cura dell’utilizzato- customer care to fill them with wender muß vor der Inbetrieb- “ à sec ”, par conséquent,
re riempirli di lubrificante prima lubricant prior to putting them nahme das entsprechende l’utilisateur doit se charger de
della messa in opera.A questo into operation. Consequently Schmiermittel zugeben. les remplir avec du lubrifiant
scopo tali riduttori sono provvisti such units feature oil plugs Zu diesem Zweck sind diese avant leur mise en service.
di tappi di carico, scarico e livel- properly located according to Getriebe mit Einfüll- sowie Ab- Dans ce but, ces réducteurs
lo disposti in funzione della posi- the particular mounting position laßschrauben und mit einer Pe- sont équipés de bouchon de
zione di montaggio specificata specified at the ordering stage gelan- zeige ausgestattet, die remplissage, de vidange et de
in fase di ordinativo (illustrata (coding shown in the specific der, bei der Auftragsgebung an- contrôle du niveau situés en
nella specifica sezione di catalo- catalogue section). gegebenen Montageposition fonction de la position de mon-
go). (im entsprechenden Abschnitt tage spécifiée au moment de la
des Katalogs angegeben) ent- commande (voir chapitre spéci-
sprechend angeordnet sind. fique dans le catalogue).

A garanzia di un funzionamento For a long lasting and trou- Um den optimalen Betrieb ge- Afin de garantir un fonctionne-
ottimale Bonfiglioli consiglia di ble-free operation Bonfiglioli währleisten zu können, emp- ment optimal, nous vous
eseguire il primo ed i successivi recommends that the first fill as fiehlt die Bonfiglioli sowohl die conseillons d’effectuer le pre-
riempimenti ricorrendo sempre well as following replacements Erstbefüllung als auch die mier remplissage, ainsi que les
alle elevate prestazioni dei lu- are only made using SHELL lu- nachfolgenden Füllungen mit suivants, en utilisant toujours
brificanti SHELL. bricants. den stark belastungsfähigen des lubrifiants SHELL, dont les
Schmiermitteln der SHELL vor- performances sont élevées.
zunehmen.

Confezioni da 4 l di Shell Tivela 4 l cans of Shell Tivela Oil SC Die 4-Liter-Behälter des “Shell Des bidons de 4 l de Shell Tive-
Oil SC 320 sono disponibili e 320 are available and can be Tivela Oil SC 320" können bei la Oil SC 320 sont disponibles
possono essere ordinate pres- sourced through Bonfiglioli den Verkaufsstellen der Bonfi- et peuvent être commandés
so la rete di vendita Bonfiglioli. Riduttori’s sales network. glioli angefordert werden. dans les points du réseau de
vente Bonfiglioli.

La tabella (B8) che segue costi- For determination of optimal oil Die nachstehende Tabelle (B8) Le tableau (B8) suivant constitue
tuisce il riferimento per la scelta specs for gear units originally gibt Bezugswerte für die Aus- une référence concernant le choix
della giusta viscosità in rappor- supplied dry chart (B8) here un- wahl der richtigen Viskositäten de la viscosité correcte en fonction
to al tipo di riduttore. der is the reference table for se- im Verhältnis zum Getriebetyp. du type de réducteur.
lection of the appropriate oil vis-
cosity depending on gearbox
type.

12
(B8)

Lubrificante di fornitura originale Bonfiglioli Riduttori / Original Bonfiglioli’s lubricant supply


Schmiermittel der Orginalfüllung – Bonfiglioli Riduttori/ Lubrifiants de fourniture originale Bonfiglioli Riduttori

Riduttori ad ingranaggi elicoidali / Helical and bevel helical gear unit


Stirnradgetriebe und Kegelradgetriebe / Réducteurs à engrenages hélicoïdaux SHELL Tivela Oil SC 320

Riduttori a vite senza fine / Worm gear units


Schneckengetriebe / Réducteurs à vis sans fin SHELL Tivela Oil SC 320

Riduttori a vite s/fine con limitatore di coppia / Worm gear units c/w torque limiter
Schneckengetriebe mit Drehmomentenbegrenzer / Réducteurs à vis sans fin avec limiteur de couple SHELL Tivela Oil SD 460

Variatori di velocità / Speed variators SHELL Donax TX (V 0.25...V 0.5)


Verstellgetriebemotoren / Motovariateurs SHELL Donax TA (V 1...V 10)

Qualora il lubrificante sintetico, Should the synthetic lubricant Sollte das bei höheren Lei- Si le lubrifiant synthétique, pré-
preferibile per le superiori pre- option, preferred perfor- stungsausbringungen empfoh- férable pour ses performances
stazioni, non sia disponibile lo- mancewise, not be available lo- lene synthetische Schmiermittel supérieures, n’est pas dispo-
calmente è consentito, solo cally it is allowed, for helical vor Ort nicht verfügbar sein, nible sur place, il est possible
per i riduttori ad ingranaggi and bevel helical units only, kann, nur für die Stirnradge- uniquement en ce que
elicoidali e non per i riduttori not for worm units, the use of a triebe, Kegelradgetriebe und concerne les réducteurs à en-
a vite senza fine, l’uso di lubri- mineral-base oil. In this case auf keinen Fall für die Schne- grenages hélicoïdaux et non
ficante a base minerale. In que- SHELL Omala 220 must be ckengetriebe, auch ein les réducteurs à vis sans fin,
sto caso suggeriamo l’uso di considered as the preferred op- Schmiermittel auf Mineralbasis d’utiliser un lubrifiant à base mi-
SHELL Omala 220. tion. verwendet werden. In diesem nérale. Dans ce cas, nous
Fall empfehlen wir den Einsatz conseillons d’utiliser SHELL
von SHELL Omala 220. Omala 220.
Bonfiglioli infine raccomanda Bonfiglioli finally recommends Die Bonfiglioli weist letztendlich Enfin, en cas de choix autre
che, qualora il lubrificante ven- that should the oil type be se- darauf hin, daß falls man ein von que le type SHELL conseillé,
ga scelto al di fuori del tipo lected outside the recom- den empfohlenen SHELL-Typen nous vous recommandons de
SHELL consigliato, questo sia mended SHELL range the abweichendes Schmiermittel choisir un lubrifiant équivalent,
di composizione equivalente in same is at least of equivalent wählen sollte, daß dieses in be- tant du point de vue de la na-
merito alla natura sintetica e composition as to the synthetic zug auf seine synthetische Her- ture synthétique que de la vis-
alla viscosità, inoltre sia dotato base and viscosity index be- kunft und Viskosität gleichwertig cosité, de plus, sa composition
degli opportuni additivi con fun- sides including the appropriate zusammengesetzt und darüber doit comprendre des additifs
zione antischiuma. anti-foam additives. hinaus über geeignete Schaum- anti-mousse appropriés.
schutzstoffe verfügen sollte.

12.0 - MANUTENZIONE 12.0 - MAINTENANCE 12.0 - WARTUNG 12.0 - ENTRETIEN

I riduttori e variatori forniti con Life lubricated gearboxes do not Die mit Dauerschmierung gelie- Les réducteurs fournis avec lu-
lubrificazione permanente non require any maintenance. ferten Getriebe bedürfen keiner brification permanente n’ont be-
necessitano di alcuna manuten- For other types of gearboxes, Wartung. soin d’aucun entretien.
zione. the first oil change must take Bei den übrigen Getrieben wird Pour les autres, nous conseil-
Per gli altri si consiglia di effet- place after about 300 hours of ein erster Ölwechsel nach ca. lons d’effectuer une première
tuare una prima sostituzione del operation, carefully flushing the 300 Betriebsstunden empfoh- vidange du lubrifiant après les
lubrificante dopo circa 300 ore internal parts of the unit using len, wobei das Innere der Grup- 300 premières heures de fon-
di funzionamento provvedendo suitable detergents. pe sorgfältig mit einem geeigne- ctionnement en réalisant un la-
ad un accurato lavaggio interno Do not mix mineral oils with ten Reinigungsmittel zu vage soigné à l’intérieur du gro-
del gruppo con adeguati deter- synthetic oils. waschen ist. upe avec des produits
genti. Check oil level regularly and Mineralöle nicht mit Syntheseö- détergents appropriés.
Evitare di miscelare olii a base change oil at the intervals len mischen. Eviter de mélanger les huiles à
minerale con olii sintetici. shown in the table (B9). Den Ölstand regelmäßig kon- base minérale avec des huiles
Controllare periodicamente il li- trollieren. Die Ölwechsel in den synthétiques.
vello del lubrificante effettuando in der Tabelle (B9) angegebe- Contrôler périodiquement le ni-
la sostituzione indicativamente nen Fristen durchführen. veau du lubrifiant en effectuant
agli intervalli riportati nella ta- les vidanges conformèment aux
bella (B9). intervalles indiqués dans le ta-
bleau (B9).

(B9)
Temperatura olio / Oil temperature Intervallo di lubrificazione / Oil change interval
Öltemperatur / Température huile Schmierfrist / Intervalle de lubrification

[h]
[°C] olio minerale / mineral oil olio sintetico / synthetic oil
Mineralöl / huile minérale Syntheseöl / huile synthétique
< 65 8000 25000
65 - 80 4000 15000
80 - 95 2000 12500

13
13.0 - SCELTA 13.0 - SELECTION 13.0 - ANTRIEBSAUSWAHL 13.0 - SELECTION
Per selezionare correttamente un Some fundamental data are Um einen Verstellmotor in korrek- Pour sélectionner correctement
motovariatore, è necessario di- necessary to assist the correct ter Weise auswählen zu können, un motovariateur, il faut dispo-
sporre di alcuni dati che abbiamo selection of a motovariator. The muß man über einige grundle- ser de certaines données fon-
sintetizzato nella tabella (B10). table below (B10) briefly sums gende Daten verfügen, die wir Ih- damentales que nous avons ré-
In particolare, essa potrà essere up this informaiton. nen in der folgenden Tabelle sumées dans le tableau (B10).
compilata ed inviata in copia al To simplify matters, fill in the ta- (B10) zusammengefaßt haben. En particulier, ce dernier pourra
ns. Servizio Tecnico che provve- ble and send a copy to our Eine Kopie dieser vom Kunden être rempli et retourné à notre
derà alla ricerca della motorizza- Technical Service which will se- ausgefüllten Tabelle kann an un- service technique qui recher-
zione più idonea alla applica- lect the most suitable drive unit seren Technischen Kundendienst chera la motorisation la plus ap-
zione indicata. for your application require- geschickt werden, der dann die propriée à l’application in-
ments. für die gewünschte Anwendung diquée.
geeignete Auslegung wählt.

(B10)
Tipo di applicazione
Type of application
Anwendung
Type d’application ...........................................................................................................................................................

Pr2 Potenza in uscita a n2 max Ac2 Carico assiale su albero in uscita (+/–)(***)
Output power at n2 max Thrust load on output shaft (+/–)(***)
Abtriebsleistung bei n2 max Axialkraft auf Abtriebswelle (+/–)(***)
Puissance en sortie à n2 maxi ...................... kW Charge axiale sur arbre de sortie (+/–)(***) ...................... N
Pr2' Potenza in uscita a n2 min Jc Momento d’ inerzia del carico
Output power at n2 min Moment of inertia of the load
Abtriebsleistung bei n2 min Trägheitsmoment der Last
Puissance en sortie à n2 mini ...................... kW Moment d’inertie de la charge ...................... Kgm2
Mr2 Momento torcente in uscita a n2 max ta Temperatura ambiente
Output torque at n2 max Ambient temperature
Abtriebsdrehmoment bei n2 max Umgebungstemperatur
Moment de torsion en sortie à n2 maxi ...................... Nm Température ambiante ...................... C°
n2 Velocità di rotazione in uscita max Altitudine sul livello del mare
Max.output speed Altitude above sea level
Abtriebsdrehzahl max Höhe ü.d.M.
Vitesse de rotation maxi en sortie ...................... min-1 Altitude au-dessus du niveau de la mer ...................... m
n2' Velocità di rotazione in uscita min Tipo di servizio in accordo a CEI
Min.output speed Duty type to IEC norms
Abtriebsdrehzahl min Relative Einschaltdauer gemäß CEI
Vitesse de rotation mini en sortie ...................... min-1 Type de service selon CEI S........../..........%
n1 Velocità di rotazione in entrata max Z Frequenza di avviamento
Max.input speed Starting frequency
Antriebsdrehzahl max Schaltungshäufigkeit
Vitesse de rotation maxi en entrée ...................... min-1 Fréquence de démarrage ...................... 1/h
n1' Velocità di rotazione in entrata min Tensione di alimentazione motore
Min.input speed Motor voltage
Antriebsdrehzahl min Nennspannung des Motors
Vitesse de rotation mini en entrée ...................... min-1 Tension de alimentation moteur ...................... V
Rc2 Carico radiale su albero in uscita Tensione di alimentazione freno
Radial load on output shaft Brake voltage
Radialkraft auf Abtriebswelle Nennspannung der Bremse
Charge radiale sur arbre de sortie ...................... N Tension de alimentation frein ...................... V
x2 Distanza di applicazione del carico (*) Frequenza
Load application distance (*) Frequency
Abstand des Kraftangriffspunktes (*) Frequenz
Distance d’application de la charge (*) ...................... mm Fréquence ...................... Hz
Orientamento del carico in uscita Mb Coppia frenante
Load orientation at output Brake torque
Orientierung der Last am Abtrieb Bremsmoment
Orientation de la charge en sortie ............ Couple de freinage ...................... Nm
Senso di rotazione albero uscita (O-AO) (**) Grado di protezione motore
Output shaft rotation direction (CW-CCW) (**) Motor protection degree
Drehrichtung der Abtriebswelle (U-GU) (**) Schutzart des Motors
Sens de rotation arbre sortie (H-AH) (**) ...................... Degré de protection moteur IP..................
Classe di isolamento
Insulation class
Isolierstoffklasse
Classe d’isolation ......................

( *) La distanza x2 è quella (*) Distance x2 is between force (*) Der Abstand x2 ist der Abstand ( *) La distance x2 est celle
compresa fra il punto di application point and shaft vom Kraftangriffspunkt zum comprise entre le point
applicazione della forza e la shoulder (if not indicated the Wellenansatz (wenn nicht d’application de la force et
battuta dell’albero (se non force exerted on the mid-point anders angegeben, wird davon l’épaulement de l’arbre (si non
indicata, si considererà of the shaft extension will be ausgegangen, daß die Kraft auf precisée l’on considerera la
la forza agente sulla mezzeria considered). der Mitte des Wellenendes force agissant au milieu de la
della sporgenza dell’albero). angreift). saillie de l’arbre).
(**) O = orario ; AO = antiorario (**) CW = clockwise; (**) U = Uhrzeigersinn; (**) H = sens horaire;
CCW = anticlockwise GU = Gegenuhrzeigersinn AH = sens antihoraire
(***) + = compressione
– = trazione (***) + = compression (***) + = Druck (***)+ = compression
– = traction – = Zug – = traction

14
Utilizzo del motovariatore. Use of the speed variator. Einsatz der Getriebemotoren. Utilisation du motovariateur.
La particolarità del variatore The distinctive feature of me- Die Besonderheit der mechani- La particularité du variateur mé-
meccanico è quella di essere chanical variators lies in their schen Verstellgetriebe liegt darin, canique est d’être utilisé jus-
utilizzato fino al limite di coppia ability to operate up to the limit daß sie bis zur Drehmomenten- qu’à la limite de couple permise
consentito senza provocare lo of permitted torque while avoi- grenze verwendet werden können, sans provoquer le glissement
slit- tamento del cinematismo ding slippage of the drive me- ohne daß es dabei zu einer du cinématisme qui le com-
che lo compone; tale slittamen- chanism that would otherwise Schlüpfung des entsprechenden pose; en effet, ce glissement
to risulta estremamente danno- dramatically reduce variator life. Getriebes kommt. Ein solches est extrêmement nuisible pour
so per la durata di vita del va- Since the drive mechanism Schlüpfen wäre im Hinblick auf die la durée de vie du variateur.
riatore. Essendo un transmits variable power and is Lebensdauer des Verstellgetriebes Etant donné que c’est le ciné-
cinematismo che trasmette po- applied constant power at the extrem schadhaft. Da es sich um matisme qui transmet des puis-
tenze variabili e ricevendo in input end, obviously trasmitted ein Getriebe handelt, das variierba- sances variables tout en rece-
entrata una potenza costante, è power will always be lower than re Leistungen überträgt und im An- vant une puissance constante
ovvio che ai regimi inferiori la installed input power in the low trieb eine konstante Leistung zuge- en entrée, il est évident qu’à
potenza trasmessa è sempre rpm range. führt bekommt, ist es selbstver- des régimes inférieurs, la puis-
inferiore alla potenza installata The amount of stress applied to ständlich, daß in den unteren sance transmise est toujours in-
in entrata. variator, i.e. can only be mea- Drehzahlbereichen die übertragene férieure à la puissance installée
Solamente al massimo del nu- sured with the motovariator de- Leistung immer unter der am An- en entrée.
mero di giri in uscita del moto- livering maximum output speed trieb vorhandenen Leistung liegt. L’entité de l’effort supporté par
variatore è quantificabile l’entità by measuring the current drawn Nur bei einer maximalen Drehzahl le variateur est quantifiable uni-
dello sforzo sopportato dal va- by the motor. am Abtrieb des Verstellgetriebemo- quement au nombre de tours
riatore in quanto si può control- If measured consumption is hi- tors kann das Ausmaß der auf das maximum en sortie dans la me-
lare l’assorbimento del motore gher than rated consumption Verstellgetriebe einwirkenden Last sure où il est alors possible de
elettrico. reported on motor plate, one bemessen werden, da man in die- contrôler l’absorption du moteur
Qualora questo valore superi il may safely conclude that the sem Fall die Aufnahme des Elek- électrique.
valore riportato sulla targhetta motovariator does not meet ap- tromotors kontrollieren kann. Sollte Si cette valeur dépasse la va-
del motore elettrico si può affer- plication requirements. Note dieser Wert den auf dem Schild leur indiquée sur la plaquette
mare che il motovariatore è sot- that this verification can only be des Elektromotors angegebenen du moteur électrique, nous pou-
todimensionato. Questa verifica performed when the variator is Wert überschreiten, bedeutet dies, vons déduire que le motovaria-
non si può eseguire quando il running at peak rpm, i.e. the daß der Verstellgetriebemotor un- teur est sous dimensionné. Il
variatore non è al massimo dei motor is operating with full po- terdimensioniert ist. Die Kontrolle est impossible d’effectuer cette
giri perchè il motore non è im- wer. kann nur erfolgen, wenn sich das vérification lorsque le variateur
pegnato in tutta la sua potenza. When current drawn is equal to Verstellgetriebe im maximalen n’est pas au maximum de tours
Qualora l’assorbimento risulti or lower than motor rated value, Drehzahlbereich befindet, da an- car toute la puissance du mo-
pari o inferiore a quello indicato it means that motovariator size dernfalls der Motor nicht über sei- teur n’est pas engagée.
sulla targhetta del motore, si has been selected properly. nen gesamten Leistungsbereich Si l’absorption est égale ou in-
può dire che la scelta del moto- Note that the maximum num- genutzt werden kann. Sollte die férieure à celle indiquée sur la
variatore è corretta. ber of starts allowed to pre- Aufnahme als gleich oder niedriger plaquette du moteur, nous pou-
E´ necessario evidenziare serve variator life is 8-10 als die Angaben auf dem Schild vons déduire que le choix du
inoltre che il numero di avvia- starts per minute. resultieren, kann man davon aus- motovariateur est correct.
menti massimo consentito gehen, daß man das richtige Ver- De plus, il est nécessaire de
senza provocare conseguen- stellgetriebe ausgewählt hat. vérifier que le nombre de dé-
ze sulla durata del variatore, Es muß jedoch berücksichtigt marrages maximum autorisé
non deve superare gli 8 - 10 werden, daß um die Lebensdau- afin d’éviter des conséquen-
al minuto. er des Verstellgetriebes nicht zu ces au niveau de la durée du
beeinträchtigen, die max. Zuläs- variateur ne dépasse pas
sige Einschaltungen 8 – 10 pro 8-10 démarrages par minute.
Minuten nicht überschreiten
darf.

13.1 Scelta dei 13.1 Selection of 13.1 Wahl der Verstell- 13.1 Sélection des
motovariariduttori motovariators getriebemotoren motovariaréducteurs

a) Determinare il fattore di ser- a) Determine service factor fs a) Den Betriebsfaktor fs in Ab- a) Déterminer le facteur de
vizio fs in funzione del tipo di according to type of load hängigkeit von der Bela- service fs en fonction du
carico (fattore K), del nume- (factor K), number of starts stungsart (Faktor K), den type de charge (facteur K),
ro di inserzioni/ora Zr e del per hour Zr and hours of Schaltungen / Stunde Zr du nombre d’insertions/heure
numero di ore di funziona- operation. und den Betriebsstunden Zr et du nombre d’heures
mento. bestimmen. de fonctionnement.
b) Dalla coppia Mr2, cono- b) Providing torque Mr2, speed b) Aus dem Drehmoment Mr2 b) A partir du couple Mr2, en
scendo n2 e il rendimento n2 and dynamic efficiency mit Hilfe der bekannten connaissant n2 et le ren-
dinamico hD, ricavare la po- hD are known, you can ob- Werte für n2 und dem dyna- dement dynamique hD , cal-
tenza in entrata tain input : mischen Wirkungsgrad hD culer la puissance en entrée
die Antriebsleistung ableiten

Mr2  n2max
Pr1  [kW] (14)
9550  hD

Il valore di hD per le varie Value hD for the different Der Wert für hD für die La valeur de hD, pour les
serie di riduttori e variatori è types of gearbox and verschiedenen Getriebes- différentes séries de réduc-
indicato nella tabella (B11): variators is indicated in table erien und Verstellgetriebes- teurs et variateurs, est in-
(B11) below: erien ist in Tabelle (B11) diquée dans le tableau
angegeben: (B11) :
(B11)
Serie / Series N° stadi / Reductions / Anz. Stufen / Nombre d’étages de réduction
Serie / Série 1 2 3
V 0.85 ( n2 ) - 0.75 ( n2’)
S 0.98 — —
h
C — 0.95 0.93
R 0.98 — —

15
(B12)
n1 = 1000 min-1 n1' = 190 min-1
i 7 10 14 20 28 35 46 60 70 100 — — 7 10 14 20 28 35 46 60 70 100 — —
VF 44
hDR 85 82 78 74 67 64 59 54 51 43 — — 83 80 80 72 64 60 55 50 47 39 — —
i 7 10 14 18 24 28 36 45 60 70 80 100 7 10 14 18 24 28 36 45 60 70 80 100
VF 49
hDR 85 82 78 75 71 67 63 59 53 50 47 42 83 80 75 72 68 63 59 55 49 46 43 38
i 7 10 12 15 19 24 30 38 45 60 80 100 7 10 12 15 19 24 30 38 45 64 80 100
W 63
hDR 86 83 81 79 77 74 69 65 62 55 51 45 84 81 79 76 73 70 64 61 58 51 46 41
i 7 10 15 20 25 30 40 50 60 80 100 — 7 10 15 20 25 30 40 50 60 80 100 —
W 75
hDR 88 86 83 80 77 74 68 63 60 54 50 — 86 84 80 77 73 69 63 58 55 49 44 —
i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100
W 86
hDR 87 85 81 80 79 72 70 68 65 62 58 54 85 82 78 77 75 67 66 63 60 58 53 49
i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100
W 110
hDR 88 86 83 82 81 74 73 71 68 65 61 57 86 84 80 79 77 70 68 66 63 60 56 51
i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100
VF 130
hDR 88 87 84 82 81 77 73 73 70 68 64 59 86 84 81 79 77 72 68 68 65 62 58 54
i 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100 7 10 15 20 23 30 40 46 56 64 80 100
VF 150
hDR 89 87 85 83 82 77 74 74 71 69 65 61 87 85 83 80 78 73 69 69 66 63 59 55
i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — — 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — —
VF 185
hDR 89 88 86 84 81 76 73 71 66 62 — — 88 86 84 81 77 71 68 66 60 56 — —
i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — — 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — —
VF 210
hDR 89 88 86 83 80 75 72 70 65 61 — — 88 87 84 81 77 71 68 65 60 56 — —
i 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — — 7 10 15 20 30 40 50 60 80 100 — —
VF 250
hDR 90 89 87 85 81 76 73 72 67 63 — — 88 87 85 82 79 72 68 68 62 58 — —

N.B. NOTE: MERKE: N.B.


Nel motovariariduttore, il rendi- On motovariators, total effi- Bei einem Verstellgetriebemotor Dans un motovariaréducteur, le
mento complessivo hD è dato dal ciency hD results from the varia- wird der gesamte Wirkungsgrad rendement total hD est donné par
prodotto del rendimento del va- tor efficiency hDV multiplied by hD vom Wirkungsgradprodukt des le produit du rendement du varia-
riatore hDV per il rendimento del the efficiency hDR of the gear- Drehzahlwandlers hDV für den Wir- teur hDV multiplié par le rende-
riduttore hDR ad esso collegato. box connected to it. kungsgrad des mit diesen verbun- ment du réducteur hDR y relié.
denen Getriebes hDR gegeben.

hD = hDV . hDR (15)

Nei riduttori ad ingranaggi il ren- The efficiency of gearboxes is Bei den Zahnradgetrieben hängt Dans les réducteurs à engrena-
dimento dipende dal numero di normally determined by the der Wirkungsgrad von der ges le rendement dépend du
stadi mentre la velocità ha scar- number of stages, while it is Anzahl der Stufen ab, während nombre d’étages, la vitesse par
sa influenza. hardly affected by speed. die Drehzahl hier nur geringen contre a peu d’incidence.
Al contrario, nei vite senza fine Conversely, on worm gearbo- Einfluß hat. Im Gegensatz dazu, Au contraire, dans les modèles
è necessario considerare una xes the efficiency hDR varies ist es bei den Schneckengetrie- à vis sans fin il est nécessaire
notevole variabilità dei valori del notably depending on reduc- ben erforderlich, eine erhebliche de considérer une remarquable
rendimento hDR in base al rap- tion ratio i and input speed n1 Schwankung der Wirkungsgrad- variabilité des valeurs de rende-
porto di riduzione i ed alla velo- (n1’) as shown in table (B12). werte hDR in Bezug auf das ment hDR sur la base du rap-
cità in entrata n1 (n1’) come illu- Untersetzungs- verhältnis i und port de réduction i et de la vi-
strato nella tabella (B12). der Antriebsdrehzahl n1 (n1’), tesse en entrée n1 (n1’), comme
wie in der Tabelle (B12) darge- indiqué au tableau (B12).
stellt, zu berücksichtigen.

c) Ricercare fra le tabelle dei c) Consult the selection c) Unter den Tabellen mit c) Rechercher parmi les ta-
dati tecnici motovariariduttori charts and find the table den Technischen Daten der bleaux des caractéristiques
quella corrispondente ad corresponding to power Verstellgetriebemotoren die techniques des motovaria-
una potenza Tabelle auswählen, die fol- réducteurs celuicorrespon-
gender Leistung entspricht: dant à une puissance

P1 ³ Pr1 (16)

Se non diversamente indi- Unless otherwise specified, Wenn nicht anders angege- Sauf indication contraire la
cato, la potenza Pn dei mo- power Pn of motors indi- ben, bezieht sich die im Ka- puissance Pn des moteurs
tori riportata a catalogo si ri- cated in the catalogue re- talog angegebene Leistung indiquée dans le catalogue
ferisce al servizio continuo fers to continuous duty S1. Pn der Motoren auf Dauer- se réfère à un service conti-
S1. For motors used in condi- betrieb S1. Bei Motoren, die nu S1.
Per i motori utilizzati in con- tions other than S1, the type unter anderen Bedingungen Pour les moteurs utilisés
dizioni diverse da S1, sarà of duty required by refer- als S1 eingesetzt werden, dans des conditions diffé-
necessario identificare il ence to CEI 2-3/IEC 34-1 muß die vorgesehen Be- rentes du service S1, il sera
tipo servizio previsto con ri- Standards must be men- triebsart unter Bezug auf nécessaire d’identifier le
ferimento alle Norme CEI tioned. die CEI-Normen 2-3/IEC type de service prévu en se
2-3/IEC 34-1. For duties from S2 to S8 in 34-1 bestimmt werden. référant aux normes CEI
In particolare, per i servizi da particular and for motor Insbesondere kann man für 2-3/IEC 34-1.
S2 a S8 e per le grandezze frame 132 or smaller, extra die Betriebsarten S2 bis S8 En particulier, pour les ser-
motore uguali o inferiori a power can be obtained with (und für Motorbaugrößen vices de type S2 à S8 ou
132, è possibile ottenere respect to continuous duty gleich oder niedriger als pour les tailles de moteurs
una maggiorazione della po- power, consequently the fol- 132) eine Überdimensionie- égales ou superieures à
tenza rispetto a quella previ- lowing condition must be rung der Leistung relativ zu 132 il est possible d’obtenir
sta per il servizio continuo, satisfied: der für den Dauerbetrieb une majoration de la puis-
pertanto la condizione da vorgesehenen Leistung er- sance par rapport à celle
soddisfare sarà: halten; die zu erfüllende Be- prévue pour le service
dingung ist dann: continu. Par conséquent, la
condition à satisfaire sera :
Pr1
P1 ³ (17)
fm

16
Il fattore di maggiorazione fm The adjusting factor fm can Der Überdimensionierungs- Le facteur de majoration fm
è ricavabile dalla tabella be obtained from table faktor fm kann der Tabelle peut être obtenu en consul-
(B13). (B13). (B13) entnommen werden. tant le tableau (B13).

(B13)
SERVIZIO / DUTY / BETRIEB / SERVICE
S2 S3* S4 - S8
Durata del ciclo / Cycle duration [min] Rapporto di intermittenza / Cyclic duration factor (I)
Interpellarci
Zyklusdauer / Durée du cycle [min] Relative Einschaltdauer / Rapport d’intermittence (l) Please contact us
10 30 60 25% 40% 60% Rückfrage
Nous contacter
fm 1.35 1.15 1.05 1.25 1.15 1.1

* La durata del ciclo dovrà * Cycle duration, in any * Die Zyklusdauer muß in je- * La durée du cycle devra
comunque essere uguale o event, must be 10 minutes dem Fall kleiner oder gleich être égale ou inférieure à 10
inferiore a 10 minuti; se su- or less.If it is longer, please 10 min sein; wenn sie dar- minutes. Si supérieure, con-
periore interpellare il nostro contact our Technical Servi- über liegt, unseren Tec- tacter notre Service Techni-
Servizio Tecnico. ce. hnischen Kundendienst zu que.
Rate ziehen.
Rapporto di intermittenza Cyclic duration factor Relative Einschaltdauer Rapport d’intermittence

t
I  100 (18)
tf + tr

tf = tempo di funzionamento a tf = operating time at constant tf = Betriebszeit mit konstanter tf = temps de fonctionnement à
carico costante load Belastung charge constante
tr = tempo di riposo tr = rest time tr = Aussetzzeit tr = temps de repos

Scegliere poi, in base alla Next, according to output spe- Dann auf Grundlage der Choisir ensuite, suivant la vi-
velocità di uscita n2 (n2’), il ed n2 (n2’), select a motova- Abtriebsdrehzahl n2 (n2’) den tesse en sortie n2 (n2’), le
motovariariduttore con un riator- gearbox units having Verstellgetriebemotor mit ei- motovariaréducteur avec un
fattore di sicurezza S calco- a calculated safety factor S nem Sicherheitsfaktor S facteur de sécurité calculé S
lato maggiore o uguale al higher than or equal to servi- wählen, der größer oder gle- supérieur ou égal au facteur
fattore di servizio fs. ce factor fs. ich dem Betriebsfaktor fs ist. de service fs.
Le tabelle dei dati tecnici dei The motovariator-gearbox Die Tabellen mit den Tec- Les tableaux des caractéri-
motovariariduttori si riferisco- units selection charts refer to hnis- chen Daten der Ver- stiques techniques des mo-
no a velocità di motori a 2, 4 2, 4 and 6 pole motors stellgetriebemotoren bezie- tovariaréducteurs se réfèrent
e 6 poli (50Hz). (50Hz). hen sich auf die Drehzahlen aux vitesses de moteurs à 2,
von Motoren mit 2, 4 und 6 4 et 6 pôles (50 Hz).
Polen (50Hz).

14.0 - VERIFICHE 14.0 - VERIFICATION 14.0 - PRÜFUNGEN 14.0 - VERIFICATIONS

Effettuata la corretta selezione After selecting the drive units, it Nach Wahl des Getriebemotors Après avoir effectué une sélec-
delle motorizzazioni, si consi- is recommended to check the folgende Prüfungen ausführen: tion correcte des motorisations,
glia di procedere alle seguenti following: nous conseillons de proceder
verifiche: aux vérifications suivantes :

a) Potenza termica a) Thermal capacity a) Thernische Grenzleistung a) Puissance thermique


Assicurarsi che la potenza Check that thermal capacity Sicherstellen, daß die Wär- S’assurer que la puissance
termica del riduttore abbia of the gear unit is equal to or me-grenzleistung ist, größer thermique du réducteur ait
un valore uguale o maggiore larger than the power requi- oder gleich der verlangten une valeur supérieure ou
alla potenza richiesta rement calculated for the ap- Leistung ist, die von der An- égale à la puissance requise
dall’applicazione secondo la plication, as specified by wendung nach Gleichung (3) par l’applcation selon l’équa-
relazione (3) a pag. 7, in equation (3) at page 7. If auf S. 7 verlangt wird. An- tion (3) page 7. Dans le cas
caso contrario selezionare this condition is not respec- dernfalls ein größer dimen- contraire, sélectionner un ré-
un riduttore di grandezza su- ted, select a larger gearbox sioniertes Getriebe wählen ducteur de taille supérieure
periore oppure provvedere or apply a forced cooling bzw. ein Zwangskühlsystem ou bien prevoir un système
ad applicare un sistema di system. vorsehen. de refroidissement forcé.
raffreddamento forzato.
b) Coppia massima b) Maximum torque b) Max. Drehmoment b) Couple maximum
Generalmente la coppia The maximum torque (inten- Im allgemeinen darf das Généralement, le couple
massima (intesa come punta ded as instantaneous peak max. Drehmoment (verstan- maximum (à considerer
di carico istantaneo) applica- load) applicable to the gear- den als momentane Lastspit- comme une pointe de
bile al riduttore non deve su- box must not, in general, ex- ze), das auf das Getriebe charge instantanée) appli-
perare il 200% della coppia ceed 200% of rated torque aufgebracht werden kann, cable au réducteur ne doit
nominale Mn2 ; verificare per- Mn2. Therefore, check that 200 % des Nenndrehmo- pas dépasser les 200% du
tanto che tale limite non ven- this limit is not exceeded, ments Mn2 nicht überschrei- couple nominal Mn2. Verifier
ga superato adottando, se using suitable torque limiting ten. Sicherstellen, daß die- par conséquent que cette li-
necessario, opportuni dispo- devices, if necessary. ser Grenzwert nicht über- mite ne soit pas dépassée
sitivi per la limitazione della schritten wird, und nötigen- en adoptant, si nécessaire,
coppia. falls die entsprechenden des dispositifs adaptés pour
Vorrichtungen zur Begren- limiter le couple.
zung des Drehmoments vor-
sehen.

17
c) Carichi radiali c) Radial loads c) Radialkräfte c) Charges radiales
Verificare che i carichi radiali Check that radial loads Sicherstellen, daß die auf die Vérifier que les charges radia-
agenti sugli alberi di uscita applying on output shafts are Abtriebswellen wirkenden les agissant sur les arbres de
rientrino nei valori di catalo- within permitted catalogue Radialkräfte innerhalb der sortie se situent dans les va-
go ammessi. Se superiori, values. If they are higher, zulässigen Katalogwerte lie- leurs de catalogue admises.
aumentare la grandezza del use a larger gearbox or mo- gen. Wenn sie höher sind, Si elles sont supérieures,
riduttore oppure modificare dify system bearing arrange- das Getriebe größer dimen- choisir la taille du réducteur
la supportazione del carico. ment. sionieren bzw. die superieure ou modifier la re-
Ricordiamo che tutti i valori Remember that all values Abstützung der Last prise de charge. Rappelons
indicati nel catalogo si riferi- mentioned in the catalogue verändern. Wir erinnern da- que toutes les valeurs indi-
scono a carichi agenti sulla refer to loads applying at ran, daß alle im Katalog an- quées dans le catalogue se
mezzeria della sporgenza mid-point of the shaft under gegebenen Werte sich auf réfèrent à des charges agis-
dell’albero in esame per cui, consideration. Therefore, Kräfte beziehen, die auf die sant au milieu de la longueur
in fase di verifica, è indi- when checking, this condi- Mitte des Wellenendes wir- disponible de l’arbre contrôlé.
spensabile tenere conto di tion must be borne in mind ken. Diese Tatsache muß bei Par conséquent, en phase de
questa condizione provve- and, if necessary, determine der Prüfung unbedingt vérification, il est indispen-
dendo, se necessario, a de- permitted load at the requi- berücksichtigt werden und sable de prendre en considé-
terminare con le apposite red x distance by means of nötigenfalls muß mit Hilfe der ration cette condition en dé-
formule il carico ammissibile appropriate equations. geeigneten Formeln die terminant, si nécessaire, avec
alla distanza x desiderata. In this connection, consult zulässige Kraft beim les formules appropriées, la
A tale proposito si rimanda ai the headings on radial loads. gewünschten Abstand x be- charge admissible à la dis-
paragrafi relativi ai carichi ra- stimmt werden. Siehe hierzu tance x désirée. Se rapporter
diali. die Erläuterungen zu den Ra- à ce propos aux paragraphes
dialkräften in diesem Katalog. relatifs aux charges radiales.
d) Carichi assiali d) Thrust loads d) Axialkräfte d) Charges axiales
Anche gli eventuali carichi Thrust loads, if present, Auch die eventuell vorhan- Les éventuelles charges
assiali dovranno essere con- must also be compared to denen Axialkräfte müssen axiales devront être compa-
frontati con i valori ammissi- the permitted values indica- mit den im Katalog angege- rées avec les valeurs admis-
bili riportati nel catalogo. ted in the catalogue. benen zulässigen Werten sibles indiquées dans le ca-
Se si è in presenza di carichi In the event of extremely verglichen werden.Wenn talogue. Si l’on est en pré-
assiali molto elevati o combi- high thrust loads, or a com- sehr hohe Axialkräfte wirken sence de charges axiales
nati con carichi radiali, si bination of thrust and radial oder Axialkräfte in Kombina- très élevées ou combinées
consiglia di interpellare il ns. loads, contact our technical tion mit Radialkräften, bitte avec des charges radiales,
servizio tecnico. service department. unseren Technischen Kun- nous conseillons d’interpeller
dendienst zu Rate ziehen. notre service technique.
e) Motori elettrici e) Electric motors e) Elektromotoren e) Moteur électriques
Se il motore elettrico è monta- If the electric motor is to be Wird der Elektromotor vom Si le moteur électrique est
to dall’utente è necessario ac- installed by the User, make Kunden montiert, muß man monté par l’utilisateur, il est
certarsi che la flangia e sure that the machining tole- sich darüber vergewissern, daß nécessaire de vérifier que la
l’albero siano lavorati con tol- rance of flange and shaft der Flansch und die Welle mit bride et l’arbre soient usinés
leranze che corrispondano a provides sufficient precision. solchen Toleranzen gearbeitet avec des tolérances corre-
una classe di qualità precisa. When a motor is to be fitted wurden, die einer präzisen spondant à une classe de
Per quanto concerne i motori to a variator with differential Qualitätsklasse angehören. qualité précise.
da accoppiare a variatori con unit, it must be equipped Was die mittels Differential an En ce qui concerne les mote-
differenziale è indispensabile with an oil seal on the shaft die Verstellgetreibe zu pas- urs à accoupler aux variate-
(per prevenire fuoriuscite di and equipped with a flange senden Motoren anbelangt, urs avec différentiel, il est in-
lubrificante) che siano dotati ensuring proper sealing to müssen diese unbedingt mit dispensable (afin d’éviter les
di un anello di tenuta avoid lubricant leaks. einem Dichtring an der Welle fuites de lubrifiant) qu’ils so-
sull’albero e che la flangia Before installation, check ausgestattet sein und der ient dotés d’une bague
sia stagna. that direction of rotation of Flansch muß eine entspre- d’étanchéité sur l’arbre et
Prima di effettuare l’installa- reducer/variator is as speci- chende Dichte gewäh rleisten que la bride soit étanche.
zione verificare che il senso fied. (um einen Schm- iermittelver- Avant de procéder à l’instal-
di rotazione del riduttore/va- For duties other than S1 with lust vorzubeugen). lation, vérifier que le sens de
riatore corrisponda a quello considerable number of Vor dem Einbau muß geprüft rotation du réducteur/variate-
previsto. starts per hour, factor Z must werden, ob die Umdre- ur correspond au sens prévu.
Per servizi diversi da S1, be considered (it is ascertai- hungsrichtung des Getrie- Pour les services différents
con un numero rilevante di ned by using the information bes/Verstellgetriebes der vor- de S1, avec un nombre im-
inserzioni/ora si dovrà tener in the motors section). Fac- gesehenen entspricht. portant d’insertions/heure, il
conto di un fattore Z (deter- tor Z defines the maximum Bei anderen Betriebsarten als faudra prendre en considéra-
minabile con le indicazioni ri- number of starts for the ap- S1 mit einem hohen Wert für tion un facteur Z (déterminé
portate nel capitolo dei mo- plication under considera- die Schaltungen/Stunde muß à l’aide des informations re-
tori) il quale definisce il nu- tion. der Faktor Z berücksichtigt portées dans le chapitre des
mero max. di avviamenti werden (er kann mit Hilfe der moteurs) qui définit le nom-
specifico per l’applicazione Angaben im Kapitel Motoren bre maximum de démarrages
in oggetto. bestimmt werden), der die spécifique pour l’application
max. zulässige Anzahl von concernée.
Schalten für eine bestimmte
Anwendung definiert.

15.0 - INSTALLAZIONE 15.0 - INSTALLATION 15.0 - INSTALLATION 15.0 - INSTALLATION

È molto importante, per l’instal- The following installation in- Für die Installation des Getrie- Il est très important, pour
lazione del riduttore/variatore, structions for gearboxes/varia- bes/Verstellgetriebes ist es äu- l’installation du réducteur/varia-
attenersi alle seguenti norme: tors must be observed: ßerst wichtig, daß folgende teur, de se conformer aux rè-
Normen beachtet werden: gles suivantes :

a) Assicurarsi che il fissaggio a) Make sure that the gear- a) Sicherstellen, daß die Befe- a) S’assurer que la fixation du
del riduttore/variatore, sia box/ variator is correctly se- stigung des Getriebes/Ver- réducteur/variateur soit sta-
stabile onde evitare qualsia- cured to avoid vibrations. If stellgetriebes stabil ist, damit ble afin d’éviter toute vibra-
si vibrazione. Installare ( se shocks, overloading, or the keine Schwingungen entste- tion. Installer (en cas de
si prevedono urti, sovraccari- possibility of locking are ex- hen. Wenn es voraus- chocs, de surcharges pro-
chi prolungati o possibili bloc- pected, install hydraulic cou- sichtlich zu Stößen, länger- longées ou de blocages) des

18
caggi) giunti idraulici, frizio- plings, clutches, torque limi- dauernden Überlasten oder coupleurs hydrauliques, des
ni, limitatori di coppia, ecc.. ters, etc. zu Blockierungen kommen embrayages, des limiteurs
kann, sind entsprechende de couple etc...
Schutzelemente wie hydrau-
lische Kupplungen, Kupplun-
gen, Rutschkupplungen usw.
zu installieren.
b) Durante la verniciatura si do- b) Before paint coating the unit, b) Beim Lackieren die bearbei- b) En phase de peinture, il fau-
vrànno proteggere i piani la- the machined surfaces and teten Flächen und die Dicht- dra protéger les plans usinés
vorati e il bordo esterno de- the outside face of the oilse- ringe schützen, damit der et le bord extérieur des ba-
gli anelli di tenuta per evitare als must be masked to pre- Anstrichstoff nicht dem gues d’étanchéité pour éviter
che la vernice ne essichi la vent paint drying out the rub- Kunststoff angreift und somit que la peinture ne dessèche
gomma, pregiudicando la te- ber and jeopardising the die Dichtigkeit der Ölabdich- le caoutchouc, ce qui risque
nuta del paraolio stesso. sealing function. tungen in Frage gestellt wird. de nuire à l’efficacité du joint.

c) Gli organi che vanno calettati c) Parts assembled on the ge- c) Die Organe, die mit einer Keil- c) Les organes qui sont calés
sugli alberi di uscita del ri- arbox output shafts must be verbindung auf der Abtriebs- sur les arbres de sortie du
duttore devono essere lavo- machined to ISO H7 toleran- welle des Getriebes befestigt réducteur doivent être réali-
rati con tolleranza ISO H7 ce to prevent interference werden, müssen mit einer To- sés avec une tolérance ISO
per evitare accoppiamenti fits that could damage the leranz ISO H7 gearbeitet H7 pour éviter les accouple-
troppo bloccati che, in fase gearbox itself. Further, to sein, um allzu fest blockierte ments trop serrés qui, en
di montaggio potrebbero mount or demount such Verbind- ungen zu vermeiden, phase de montage, pourra-
danneggiare irreparabilmen- parts, employ suitable pul- die eventuell zu einer irrepar- ient endommager irrémédia-
te il riduttore stesso. Inoltre, lers or extraction devices ablen Beschädigung des Ge- blement le réducteur. En ou-
per il montaggio e lo smon- using the tapped hole loca- triebes während des Einbaus tre, pour le montage et le dé-
taggio di tali organi si consi- ted at the top of the shaft ex- führen könnten. Außerdem montage de ces organes,
glia l’uso di adeguati tiranti tension. sind beim Einund Ausbau die- nous conseillons d’utiliser un
ed estrattori utilizzando il ser Organe geeignete Zugs- outillage et des extracteurs
foro filettato posto in testa tangen und Abzieher zu ver- appropriés en utilisant le trou
alle estremità degli alberi. wenden, wobei die Gewinde- taraudé situé en extremité d’
bohrung an den Kopfen der arbre.
Wellen zu verwenden ist.

d) Le superfici di contatto do- d) Mating surfaces must be cle- d) Die Berührungsflächen müs- d) Les surfaces de contact de-
vranno essere pulite e tratta- aned and treated with suita- sen sauber sein und vor der vront être propres et traitées
te con adeguati protettivi pri- ble protective products befo- Montage mit einem geeigne- avec des produits de protec-
ma del montaggio, onde evi- re assembling to avoid oxi- ten Schutzmittel behandelt tions appropriés avant le
tare l’ossidazione e il conse- dation and, as a result, sei- werden, um Oxidierung und montage afin d’éviter
guente bloccaggio delle zure of parts. die daraus folgende Blockie- l’oxydation et par suite le blo-
parti. rung der Teile zu verhindern. cage des pièces.

e) L’accoppiamento all’albero di e) Coupling to the gearbox out- e) Die Verbindung mit der Ab- e) L’ accouplement à l’arbre de
uscita cavo del riduttore (tolle- put hollow shaft (tolerance triebshohlwelle des Getriebes sortie creux du réducteur (to-
ranza G7/H7) viene normal- G7) is usually effected with (Toleranz G7) wird normaler- lérance G7) est habituelle-
mente eseguito con perni la- shafts machined to h6 tole- weise mit Zapfen mit Toleranz ment réalisé avec des arbres
vorati con tolleranza h6. Dove rance. If the type of applica- h6 hergestellt. Wo die exécutés à la tolérance h6.
il tipo di applicazione lo richie- tion requires it, coupling with Anwendungsart dies verlangt, Lorsque le type d’application
da, si può prevedere un ac- a slight interference fit (G7 - kann man die Verbindung mit le demande, on peut prévoir
coppiamento con una leggera j6) is possible. einem leichten Übermaß un accouplement avec une
interferenza (G7/H7 - j6). ausführen (G7 - j6). légère interférence (G7 - j6).
f) Prima della messa in funzio- f) Before starting up the ma- f) Vor Inbetriebnahme der Mas- f) Avant la mise en marche de
ne della macchina, accertar- chine, make sure that oil le- chine sicherstellen, daß die la machine, s’assurer que
si che la posizione del livello vel conforms to the gear unit Anordnung der Füllstands- la position du niveau du lu-
del lubrificante sia conforme mounting position, and that chraube der Einbaulage an- brifiant soit conforme à la
alla posizione di montaggio viscosity is suitable for the gemessen ist, und die Visko- position de montage du ré-
del riduttore e che la viscosi- load involved (see table B9). sität des Schmiermittels der ducteur et que la viscosité
tà sia adeguata al tipo del Belastungsart entspricht soit appropriée au type de
carico (vedi tabella B9). (siehe Tabelle B9). charge (voir tableau B9).

16.0 - STOCCAGGIO 16.0 - STORAGE 16.0 - LAGERUNG 16.0 - STOCKAGE


Il corretto stoccaggio dei prodotti Observe the following instruc- Die korrekte Lagerung der Un correct stockage des produ-
ricevuti richiede l’esecuzione tions to ensure correct storage Antriebe erfordert folgende Vor- its reçus nécessite de respecter
delle seguenti attività: of delivered products: kehrungen: les règles suivantes :

a) Escludere aree all’aperto, a) Do not store outdoors, in are- a) Die Produkte nicht im Freien a) Exclure les zones à ciel ou-
zone esposte alle intemperie as exposed to weather or lagern und nicht in Räumen, vert, les zones exposées
o con eccessiva umidità. with excessive humidity. die der Witterung ausgesetzt aux intempéries ou avec hu-
sind, oder eine hohe Feuc- midité excessive.
htigkeit aufweisen.

b) Interporre sempre tra il pavi- b) Always place boards in wood b) Die Produkte nie direkt auf b) Interposer dans tous les cas
mento ed i prodotti, pianali li- or other material between dem Boden, sondern auf entre le plancher et les pro-
gnei o di altra natura, atti ad floor and products, to avoid Unterlagen aus Holz oder ei- duits des planches de bois
impedire il diretto contatto direct contact with the floor. nem anderen Material lagern. ou des supports d’autre na-
col suolo. ture empêchant le contact
direct avec le sol.

c) Per periodi di stoccaggio su- c) For storage periods of over c) Bei Lagerzeiten von mehr als c) Pour les périodes de stocka-
periori ai 60 giorni, le superfici 60 days, all machined surfa- 60 Tagen die Oberflächen ge supérieures à 60 jours,
interessate agli accoppiamen- ces such as flanges, shafts für die Verbindung, wie Flan- les surfaces concernées par
ti quali flange, alberi e giunti, and couplings must be pro- sche, Wellen oder Kupplun- les liaisons telles que les bri-
devono essere protette con tected with a suitable an- gen mit einem geeigneten des, les arbres et les accou-

19
idoneo prodotto antiossidante ti-oxidation product (Mobilar- Oxidations- schutzmittel be- plements doivent être proté-
(Mobilarma 248 od equivalen- ma 248 or equivalent pro- handeln (Mobilarma 248 gées avec un produit antiox-
te). duct). oder ein äquivalentes Mittel). ydant spécial (Mobilarma
248 ou équivalent).

d) Per periodi di stoccaggio pre- d) The following measures must d) Bei Lagerzeiten von mehr als d) Pour les périodes de stoc-
visti superiori ai 6 mesi, i be taken in respect of prod- 6 Monaten müssen folgende kage prévues supérieures à
prodotti devono essere og- ucts for which the expected Vorkehrungen getroffen wer- 6 mois, les produits doivent
getto delle seguenti attività: storage period exceeds 6 den: être objet des contrôles sui-
d1) months: d1) vants :
I prodotti forniti con lubrifica- d1) Bei den Produkten mit Dau- d1)
zione permanente dovranno For life lubricated products, erschmierung müssen die les produits fournis avec lu-
avere le parti lavorate ester- the external machined parts maschinell bearbeiteten Au- brification permanente de-
ne e quelle di accoppiamen- must be greased to prevent ßenseiten und die Verbin- vront avoir les parties exter-
to ricoperte di grasso atto ad oxidation. dungsflächen mit Fett vor nes usinées ainsi que celles
evitare ossidazioni. d2) Oxidation geschützt werden. de liaison recouvertes de
d2) In addition to the measures d2) graisse pour éviter les oxy-
I prodotti forniti privi di lubrifi- at point d1), products sup- Die Produkte ohne Schmier- dations.
cante, oltre alle attività de- plied without oil must be po- mittel müssen wie unter d2)
scritte al punto d1), dovran- sitioned with the breather Punkt d1) behandelt werden les produits fournis sans lu-
no essere posizionati con il plug high up, and be filled und außerdem mit nach brifiant, outre les opérations
tappo di sfiato nella posizio- with oil. oben gerichteter Entlüf- décrites au point d1), de-
ne più alta e riempiti di olio. Before using the gearboxes, tungschraube gelagert und vront être positionnés avec
I riduttori, prima del loro uti- restore the correct quantity mit Öl gefüllt werden. Die le bouchon d’évent dans la
lizzo, dovranno essere riem- of recommended oil. Getriebe müssen vor ihrer position la plus haute et rem-
piti con la corretta quantità e Verwendung mit der ange- plis d’huile.
tipo di lubrificante previsto. gebenen Menge des vorge- Les réducteurs, avant d’être
sehenen Schmiermittels ge- utilisés, devront être remplis
füllt werden. avec la juste quantité et type
de lubrifiant prévu.

17.0 - CONDIZIONI DI 17.0 - SUPPLY CONDITIONS 17.0 - LIEFERBEDINGUNGEN 17.0 - CONDITIONS DE


FORNITURA LIVRAISON
I riduttori e i variatori vengono Units are supplied as follows: Die Getriebe und Verstellgetrie- Les réducteurs et les variateurs
forniti come segue: be werden in folgendem Zu- sont livrés comme suit :
stand geliefert:
a) già predisposti per essere in- a) ready for installation in the a) schon bereit für die Montage a) déjà prédisposés pour être
stallati nella posizione di mounting position specified in der bei Bestellung festge- installés dans la position de
montaggio come definito in when ordering; legten Einbaulage; montage comme défini en
fase di ordine; phase de commande ;
b) collaudati secondo specifi- b) tested to manufacturer spe- b) nach werksinternen Spezifi- b) testés selon les spécifica-
che interne; cifications; kationen geprüft; tions internes ;
c) appositamente imballati; c) appropriately packed; c) ordnungsgemäss verpackt; c) emballés comme il se doit ;
d) le superfici di accoppiamen- d) mating machined surfaces d) die Verbindungsflächen sind d) les surfaces de liaison ne
to non sono verniciate; are not paint coated; nicht lackiert; sont pas peintes ;
e) provvisti di dadi e bulloni e) IEC-flanged units are sup- e) ausgestattet mit Schrauben e) équipés d’écrous et de bou-
per montaggio motori per la plied complete with bolts for und Muttern für die Montage lons pour le montage des
versione IEC(dove previsto); fastening the motor; der Motoren (Version mit moteurs normalisés pour la
Adapter für IEC-Motoren, version CEI ;
falls vorgesehen);
f) tutti i riduttori/variatori sono f) all gearboxes/variators are f) alle Getriebe/Verstellgetriebe f) tous les réducteurs/variate-
forniti con protezioni in pla- supplied with plastic protec- werden mit Kunststoffschutz urs sont fournis avec des
stica sugli alberi; tion on shafts; auf den Wellen geliefert; embouts de protections en
plastique sur les arbres ;
g) già provvisti di lubrificante g) oil filled (if applicable); g) Schmiermittel (falls vorgese- g) déjà dotés de lubrifiant
(dove previsto); hen) bereits vorhanden; (quand cela est prévu) ;
h) già verniciati (dove previsto); h) paint coated (where appli- h) bereits lackiert (falls vorge- h) déjà peints (quand cela
cable); sehen); est prévu) ;
i) già provvisti di golfare di sol- i) fitted with lifting hook (if ap- i) mit Transportierring zum i) déjà dotés d’un crochet de
levamento (dove previsto). plicable). An heben (falls vorgese- levage (quand cela est pré-
hen). vu).

18.0 - SPECIFICHE DELLA 18.0 - PAINT 18.0 - ANGABEN ZU DEN 18.0 - SPECIFICATIONS DE
VERNICE SPECIFICATIONS ANSTRICHSTOFFE LA PEINTURE

Le specifiche della vernice ap- Paint specifications for paint ap- Die Spezifikationen des Lackes, Les spécification de la peinture
plicata sui riduttori e variatori plied to gearboxes and varia- der auf den Getriebe und Ver- appliquée sur les réducteurs et
(dove previsto) potranno essere tors (where appropriate) may stellgetriebe (wo erforderlich) les variateurs pourront, le cas
richieste alle filiali o ai distribu- be requested from the branches verwendet wurde, können bei échéant, être demandées aux
tori che hanno fornito i gruppi. or dealers that supplied the den Filialen oder Verkaufsstel- filiales ou aux distributeurs
units. len, die die Gruppen geliefert ayant fourni les groupes.
haben, angefordert werden.

20
19.0 - MOTOVARIATORI
MOTOVARIATOR
VERSTELLGETRIEBEMOTOREN V
MOTOVARIATEURS

21
19.1 - Caratteristiche 19.1 - Design 19.1 - Baumerkmale 19.1 - Caracteristiques
costruttive characteristics de construction

V 0.25 V 0.5 V1 V2
 Casse in ghisa ad alta resi-  High-resistance cast-iron ca-  Gehäuse aus hochwider-  Carter en fonte à résistance
stenza (Alluminio per V 0.25) ses (Aluminium for V 0.25) standsfähigem Gußeisen (Alu- élevée (Aluminium pour V
 Campo di variazione 1:5.5  Speed range 1:5.5 miniumgehäuse fur V 0.25) 0.25)
 Campo di variazione con dif-  Variation range defferential ¥  Verstellbereich 1:5,5  Plage de variation 1:5.5
ferenziale ¥  Compactness  Bei einer Ausführung mit Dif-  Plage de variation avec dif-
 Ingombri contenuti  Reliability ferential: Verstellbereich ¥ férentiel ¥
 Affidabilità  Extended life  kleine Abmasse  Encombrements limités
 Lunga durata  Maintenance-free  hohe Zuverlässigkeit  Fiabilité
 Assenza di manutenzione  Cost effectiveness  lange Lebensdauer  Longévité
 Economicità  Wartungsfreiheit  Absence d’entretien Econo-
 Wirtschaftlichkeit mie

I modelli V 0.25...V 2 sono di- V 0.25...V 2 models are avail- Die Verstellgetriebe der Serie Tous les variateurs de la série
sponibili in varie forme co- able in different configurations V 0.25...V 2 sind in unter- V 0.25...V 2 peuvent être ac-
struttive e possono essere all matching with the gear units schiedlichen Bauformen er- couplés aux réducteurs de
abbinati direttamente ai ridut- of BONFIGLIOLI RIDUTTORI. hältlich und können mit ver- BONFIGLIOLI RIDUTTORI
tori della BONFIGLIOLI See chart (C01). schiedenen anderen Getrie- ainsi qu’il est illustré au ta-
RIDUTTORI come raffigurato benserien kombiniert werden; bleau (C01).
nella tabella (C01). siehe dazu Tabelle (C01).

(C01)

22
V3 V 5.5 V 10

Casse in ghisa ad alta resistenza High-resistance cast-iron cases Gehäuse aus hochwiderstan- Carter en fonte à résistance
 Campo di variazione 1:5.5  Speed range 1:5.5 dsfähigem Gußeisen élevée
 Campo di variazione con dif-  Variation range defferential ¥  Verstellbereich 1:5,5  Plage de variation 1:5.5
ferenziale ¥  Compactness  Bei einer Ausführung mit Dif-  Plage de variation avec dif-
 Ingombri contenuti  Reliability ferential: Verstellbereich ¥ férentiel ¥
 Affidabilità  Extended life  kleine Abmasse  Encombrements limités
 Lunga durata  Maintenance-free  hohe Zuverlässigkeit  Fiabilité
 Assenza di manutenzione  Cost effectiveness  lange Lebensdauer  Longévité
 Economicità  Wartungsfreiheit  Absence d’entretien
 Wirtschaftlichkeit  Economie

I modelli V 3...V 10 sono di- V 3...V 10 models are available Die Verstellgetriebe der Serie Tous les variateurs de la série
sponibili in varie forme co- in different configurations all V 3...V 10 sind in unterschied- V 3...V 10 peuvent être accou-
struttive e possono essere matching with the gear units of lichen Bauformen erhältlich plés aux réducteurs de
abbinati direttamente ai ridut- BONFIGLIOLI RIDUTTORI. See und können mit verschiede- BONFIGLIOLI RIDUTTORI
tori della BONFIGLIOLI chart (C02). nen anderen Getriebenserien ainsi qu’il est illustré au ta-
RIDUTTORI come raffigurato kombiniert werden; siehe bleau (C02).
nella tabella (C02). dazu Tabelle (C02).

(C02)

23
19.2 - Forme costruttive 19.2 - Versions 19.2 - Bauformen 19.2 - Formes de construction

V_

C
V 0.25...V 10
La forma costruttiva C è prevista esclusivamente per il collegamento diretto ai riduttori serie S, C, VF, W.
Version C is only available for direct connection to gearboxes of the series S, C, VF and W.
Die Bauform C ist dabei ausschließlich für den direkten Anschluß an die Getriebe S, C, VF, W vorgesehen.
La forme de construction C est uniquement prévue pour l’accouplement direct aux réducteurs S, C, VF, W.

F U F U
V 0.25...V 10 V 0.25...V 2 (*) V 3...V 10 VD 3...VD 10 VD 0.5...VD 2(*) VD 3...VD 10
Con flangia integrale Con albero sporgente Differenziale e flangia Differenziale e albero sporgente
Flange mount Solid output shaft Differential + mounting flange Differential + solid output shaft
Mit Flansch Mit freier Welle im Ausgang Differential und Flansch Differential und freier Welle
Avec bride Avec arbre sortant Différentiel et bride Différentiel et arbre sortant

(*) La forma costruttiva U, per i (*) For models V 0.25...V 2 the U (*) Die Bauform U, für die Ver- (*) La forme constructive U,
variatori V 0.25...V 2, deve esse- version MUST mandatorily be stellgetriebe V 0.25...V 2, muß pour les variateurs V 0.25… V 2,
re obbligatoriamente completata completed with one of the fit- verbindlich mit einer von den doit obligatoirement être com-
con uno dei fissaggi sotto indi- tings listed here under (F, P, etc.) u.g. Befestigungen (F, P, usw) plétée avec un des fixages sous
cati (F, P, ecc.). ergänzt werden. indiqués (F, P, etc.).

Tipo di fissaggio per versio- Fittings for U version Montagemöglichkeit für die Type de fixation pour la for-
ne U Bauform U me de construction U

P F (IEC) PF (IEC) F NEMA


V 0.25...V 10 V 0.25...V 10 V 0.25...V 2 V 0.25...V 10
Con piedi riportati Con flangia riportata Con flangia e piedi riportati Con flangia riportata NEMA
With bolt-on feet With bolt-on flange With bolt-on flange and feet With bolt-on Nema flange
Mit Füßen Mit Flansch Mit Flansch und Füßen Mit NEMA Flansch
Avec adjonction de pieds Avec adjonction d’une bride Avec adjonction d’une bride et de pieds Avec adjonction d’une bride NEMA

P F (IEC) PF (IEC)
VD 0.5...VD 10 VD 0.5...VD 10 VD 0.5...VD 10
Esecuzione con differenziale e piedi Esecuzione con differenziale e flangia Esecuzione con differenziale, flangia
riportati riportata e piedi riportati
With bolt-on feet and differential With bolt-on flange and differential With bolt-on flange, feet and differential
Ausführung mit Differential und Füßen Ausführung mit Differential und Ausführung mit Differential und
Réalisation avec différentiel et Flansch Flansch und Füßen
adjonction de pieds Réalisation avec différentiel et Réalisation avec différentiel et
adjonction d’une bride adjonction d’une bride et de pieds

24
VR_

VR_B3B... VRD_B3B...
F F
VR 0.25...VR 10 VRD 0.5...VRD 10
Con flangia Con differenziale e flangia
Flanged Flanged unit with differential
Mit Flansch Mit Differential und Flansch
Avec bride Avec différentiel et bride

P P
VR 0.25...VR 10 VRD 0.5...VRD 10
Con piedi Esecuzione con differenziale e piedi
Footed Footed unit with differential
Mit Füßen Ausführung mit Differential und Füßen
Avec pieds Réalisation avec différentiel et pieds

U U
VR 0.25...VR 2 VRD 0.5...VRD 2
Con cassa universale Con differenziale e cassa universale
Universal mount Universal mount with differential
Mit Universalgehäuse Mit Differential und Universalgehäuse
Avec carter universel Avec différentiel et carter universel

VR_B3A... VRD_B3A...
F F
VR 0.25...VR 10 VRD 0.5...VRD 10

Con flangia Con differenziale e flangia


Flanged Flanged unit with differential
Mit Flansch Mit Differential und Flansch
Avec bride Avec différentiel et bride

P P
VR 0.25...VR 10 VRD 0.5...VRD 10
Con piedi
Footed Esecuzione con differenziale e piedi
Mit Füßen Footed unit with differential
Avec pieds Ausführung mit Differential und Füßen
Réalisation avec différentiel et pieds

U U
VR 0.25...VR 2 VRD 0.5...VRD 2

Con cassa universale Con differenziale e cassa universale


Universal mount Universal mount with differential
Mit Universalgehäuse Mit Differential und Universalgehäuse
Avec carter universel Avec différentiel et carter universel

25
19.3 - Designazione 19.3 - Designation 19.3 - Bezeichnung 19.3 - Désignation

V D 0.5 U F71 D14 P71 B3 A 1 PDN SCT ....


OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS

TIPO DI COMANDO / REMOTE CONTROL TYPE


VERSTELLEINRICHTUNG / TYPE DE COMMANDE
A, VG, VA, VAG, SCT (3Æ), TC (1Æ)

SONDA RILEVATRICE / SPEED SENSOR


MEßSONDE / SONDE DE DETECTION
PDN, PDNA, PDP

POSIZIONE DISPOSITIVO DI COMANDO / SPEED KNOB POSITION


EINBAULAGE DER VERSTELLEINRICHTUNG / POSITION COMMANDE
1 (default), 2 (V 3...V 10)

POSIZIONE PIEDI RIPORTATI / BOLT-ON FEET POSITION


EINBAULAGE DER FÜßEN / POSITION DE MONTAGE DE PIEDS
(V 0.25...V 2)

A B C
(default) (V 0.25 ) (V 0.25 )

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


MOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEUR 40
B3 (default), B6, B7, B8, V5, V6

CONFIGURAZIONE INGRESSO / INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
P (IEC) - predisposizione IEC / Provided with IEC motor adaptor
vorbereitet für den Anbau eines IEC-Motors / prédisposé IEC
HS - albero cilindrico / solid input shaft / freier Antriebswelle / arbre rapide sortant

HSF - albero cilindrico e flangia riportata / solid input shaft and bolt-on flange
freier Antriebswelle und Flansch / arbre rapide sortant et adjonction de bride
N (NEMA) - predisposizione motore NEMA / provided with Nema motor adaptor
vorbereitet für den Anschluß eines NEMA-Motors / prédisposé moteur NEMA

DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT DIAMETRE


ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT
D + diametro in mm / diameter in mm / Durchmesser in mm / diamètre en mm (11,14,...)
IMP albero in pollici / inch series shaft / Nema-Welle / arbre NEMA

TIPO DI FISSAGGIO (per gruppi tipo U) / OUTPUT CONFIGURATION (only for U version)
MONTAGEMÖGLICHKEIT (ausschließlich für die Bauform U) / TIPE DE FIXATION (pour forme de costruction U)
F (IEC) - flangia IEC riportata / bolt-on IEC flange / Flansch IEC / adjonction de bride IEC
P - piedi riportati / bolt-on feet / Füßen / adjonction de pieds
PF (IEC) - piedi + flangia IEC riportata / feet and bolt-on IEC flange
Füßen und Flansch IEC / adjonction de pieds et de bride IEC
F (NEMA) - flangia NEMA / NEMA flange mounted/ NEMA Flansch / bride Nema

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / VERSION

C F U

GRANDEZZA VARIATORE / VARIATOR SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE VARIATEUR


0.25, 0.5, 1, 2, 3, 5.5, 10

DIFFERENZIALE / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIEL


D
VARIATORE / VARIATOR TYPE / VERSTELLGETRIEBETYP / TYPE VARIATEUR
V

26
MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE
MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

BN 71A 4 R 230/400-50 IP54 CLF B5 FD 3.5 R SB 220SA .....

OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN 311
OPTIONS

ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUN- 324
GSSPANNUNG
ALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, NBR, SB, SBR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTLÜFTUNGSHEBEL
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE 331


BREMSMOMENT / COUPLE FREIN 335
339

TIPO FRENO / BRAKE TYPE


BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./d.c. brake / Gleichstrombremse / frein c.c.)
FA, BA (freno c.a./a.c. brake / Wechselstrombremse
frein c.a.)

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION


BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
B5

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


ISOLATIONSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard; CL H (option)

GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASS


SCHUTZKLASSE / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 autofr./brake motor / für Bremsmotoren / motor frein)

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY
SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE 295

FLANGIA E ALBERO RIDOTTI / REDUCED FLANGE AND SHAFT


VERKLEINERTEM FLANSCH UND VERKLEINERTER WELLE / BRIDE ET ARBRE REDUITS

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES


2, 4, 6

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTORBAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR


63 - 132 ( motore IEC / IEC motor / IEC motoren / moteur CEI)

MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR


BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC-Motor (Dreiphasen) / 3 phasé CEI

27
VR D 0.5 F 6.3 P71 B3A A 1 PDN SCT .....
OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS

TIPO DI COMANDO / REMOTE CONTROL TYPE


VERSTELLEINRICHTUNG / TYPE DE COMMANDE
A, VG, VA, VAG, SCT (3Æ), TC (1Æ)

SONDA RILEVATRICE / SPEED SENSOR


MEßSONDE / SONDE DE DETECTION
PDN, PDNA, PDP

POSIZIONE DISPOSITIVO DI COMANDO / SPEED KNOB POSITION


EINBAULAGE DER VERSTELLEINRICHTUNG / POSITION COMMANDE
1 (default), 2 (V 3...V 10)

POSIZIONE PIEDI RIPORTATI / BOLT-ON FEET POSITION


EINBAULAGE DER FÜßEN / POSITION DE MONTAGE DE PIEDS
(V 0.25...V 2)

(default)

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


MOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEUR
B3A (default), B6A, B7A, B8A, V5A, V6A 40
B3B, B6B, B7B, B8B, V5B, V6B

CONFIGURAZIONE INGRESSO /INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE /DESIGNATION ENTREE
P (IEC) - predisposizione IEC / Provided with IEC motor adaptor
vorbereitet für den Anbau eines IEC-Motors / prédisposé IEC
HS - albero cilindrico / solid input shaft
freier Antriebswelle / arbre rapide sortant
HSF - albero cilindrico e flangia riportata / solid input shaft and bolt-on flange
freier Antriebswelle und Flansch / arbre rapide sortant et adjonction de bride
N (NEMA) - predisposizione motore NEMA / provided with NEMA motor adaptor
vorbereitet für den Anschluß eines NEMA-Motors / prédisposé moteur NEMA

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO / ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / VERSION

F P U

GRANDEZZA / FRAME SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE


0.25, 0.5, 1, 2, 3, 5.5, 10

DIFFERENZIALE / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIEL


D

SERIE / VARIATOR TYPE / VERSTELLGETRIEBETYP / SERIE VARIATEUR


VR

28
MOTORE / MOTOR FRENO / BRAKE
MOTOR / MOTEUR BREMSE / FREIN

BN 71A 4 R 230/400-50 IP54 CLF B5 FD 3.5 R SB 220SA .....

OPZIONI
OPTIONS
OPTIONEN 311
OPTIONS

ALIMENTAZ. FRENO
BRAKE SUPPLY
BREMSVERSORGUN- 324
GSSPANNUNG
ALIMENTATION FREIN

TIPO ALIMENTATORE
RECTIFIER TYPE
GLEICHRICHTERTYP
TYPE ALIMENTATEUR
NB, NBR, SB, SBR

LEVA DI SBLOCCO FRENO


BRAKE HAND RELEASE
BREMSENTLÜFTUNGSHEBEL
LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN
R, RM

COPPIA FRENANTE / BRAKE TORQUE 331


BREMSMOMENT / COUPLE FREIN 335
339

TIPO FRENO / BRAKE TYPE


BREMSENTYP / TYPE DE FREIN
FD (freno c.c./d.c. brake / Gleichstrombremse / frein c.c.)
FA, BA (freno c.a./a.c. brake / Wechselstrombremse
frein c.a.)

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION


BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION
B5

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS


ISOLATIONSKLASSE / CLASSE ISOLATION
CL F standard; CL H (option)

GRADO DI PROTEZIONE / PROTECTION CLASS


SCHUTZKLASSE / DEGRE DE PROTECTION
IP55 standard (IP54 autofr./brake motor / für Bremsmotoren / motor frein)

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY
SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE 295

FLANGIA E ALBERO RIDOTTI / REDUCED FLANGE AND SHAFT


VERKLEINERTEM FLANSCH UND VERKLEINERTER WELLE / BRIDE ET ARBRE REDUITS

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES


2, 4, 6

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTORBAUGRÖSSE / TAILLE MOTEUR


63 - 132 ( motore IEC / IEC motor / IEC motoren / moteur CEI)

MOTORE / MOTOR TYPE / MOTORTYP / TYPE MOTEUR


BN = trifase IEC / IEC 3-phase / IEC-Motor (Dreiphasen) / 3 phasé CEI

29
19.4 - Opzioni 19.4 - Options 19.4 - Optionen 19.4 - Options

PV PV PV PV
Anelli di tenuta in Viton. Viton oil seals. Dichtringe aus Viton. Bagues d’étanchéité en Viton.

SO SO SO SO
I Variatori V 0.25...V 10 solita- Variators V 0.25...V 10, usually Die üblicherweise von Bonfiglioli Les variateurs V 0.25...V 10 ha-
mente forniti con lubrificante da filled with oil by Bonfiglioli Riduttori mit Schmiermittel geliefer- bituellement fournis avec du lu-
Bonfiglioli Riduttori sono forniti Riduttori, are delivered without ten Verstellgetriebe V 0.25...V 10 brifiant Bonfiglioli Riduttori sont
privi di lubrificante. no lubricant. werden ohne Schmiermittel gelie- fournis sans lubrifiant.
Questa opzione non è prevista The above option is not avail- fert. Diese Option ist für die Ver- Cette option n’est pas prévue
per i variatori con differenziale able for variators with differen- stellgetriebe mit Differential VD pour les variateurs avec diffé-
VD 0.5...VD 10 con ingresso tial unit VBG VD 0.5...VD 10 0.5...VD 10 mit Antrieb P(IEC) rentiel VD 0.5...VD 10 avec
P(IEC) in quanto normalmente with IEC adapter P(IEC), since nicht vorgesehen, da sie stan- entrée P(IEC) dans la mesure
forniti privi di lubrificante. the are usually delivered with- dardmässig ohne Schmiermittel où ils sont normalement fournis
out lubricant. geliefert werden. sans lubrifiant.

CU CU CU CU
A richiesta si può fornire il va- On request, flange mounted (F Auf Anfrage kann das Verstellge- Sur demande, le variateur /mo-
riatore/motovariatore con cassa version) V units in sizes 3 triebe bzw. der Verstellgetriebe- tovariateur en carter universel
universale con piano di appog- throungh 5.5, usually supplied motor mit einem Universalge- avec plan d’appui usiné et orifi-
gio spianato e relativi fori di fis- with no fixing holes, can be häuse mit bearbeitetem Boden ces de fixation correspondants
saggio. Questa opzione è di- supplied with machined bottom und Montagebohrungen geliefert est disponible.Cette option est
sponibile esclusivamente per la surface with drilled and tapped werden. Diese Option ist aus- disponible uniquement pour la
forma costruttiva F nelle grandez- holes. schließlich für die Bauform F in forme de construction F, dans les
ze V3...V5.5 normalmente fornite den Baugrößen V 3...V5.5 ver- tailles V 3...V 5 normalement
con cassa priva di piani di appog- fügbar, die normalerweise mit ei- fournies en carter sans plan d’ap-
gio e fori di fissaggio. nem unbearbeitetn Gehäuse pui et orifices de fixation.
ohne Montagebohrungen ausge-
liefert werden.

A B C D E F G
V3 215 79 120 M12x22 200 272 132
V 5.5 215 79 120 M12x22 200 272 132

FL FL FL FL
L’opzione FL comprende la suc- The FL option incorporates the Auf Anfrage kann das Verstellge- Sur demande, le variateur/mo-
citata opzione CU a questa ag- CU option only adding the extra triebe bzw. der Verstellgetriebe- tovariateur en carter universel
giungendo la lavorazione dei due machining plus drilling and tap- motor mit einem Universalge- avec flancs latéraux usinés et
piani laterali più la foratura e ma- ping of holes ou side surfaces. häuse mit bearbeiteten Seitenflä- orifices de fixation correspon-
schiatura dei fori di fissaggio. Available for the F and U con- chen und Montagebohrungen ge- dants est disponible.
Questa opzione è disponibile figuration of V units, size 3 liefert werden. Cette option est disponible uni-
per le forme costruttive F e U through 10, usually supplied Diese Option ist für die Baufor- quement pour les formes de
nelle grandezze V 3... V 10 nor- without side machining. men F und U in den Baugrößen construction F et U, dans les
malmente fornite con cassa pri- V 3... V 10 verfügbar, die norma- tailles V 3... V 10 normalement
va di tali lavorazioni. lerweise mit einem unbearbeite- fournies en carter ne présen-
ten Gehäuse ausgeliefert werden. tant pas se type d’usinage.

A B C D E F G H I L
V3 215 79 120 M12x22 165 95 213 77 264 132
V 5.5 215 79 120 M12x22 165 95 213 77 264 132
V 10 255.5 102.5 132 M12x30 220 110 254.5 101.5 340 170

N.B. Le dimensioni non riporta- NOTE: missing sizes are indi- ACHTUNG: Die nicht aufge- N.B. : Les dimensions non men-
te si possono rilevare da pag. cated at page 52 through 83. führten Maße sind auf den Sei- tionnées sont indiquées de la
52 a pag. 83. ten 52 zu finden 83. page 52 à la page 83.

30
PDN PDN PDN PDN
A richiesta si può fornire il va- On request a digital speed de- Auf Anfrage kann das Verstell- Sur demande, le variateur/mo-
riatore con predisposizione al ri- tector can be supplied. Sensor getriebe bzw. der Verstellgetrie- tovariateur avec sonde de dé-
levamento di giri digitale incor- is NPN type. bemotor für eine digitale Dreh- tection de type NPN permettant
porato all’interno del variatore Availability of the option as zahlermittlung vorbereitet wer- la détection digitale du nombre
con sonda rilevatrice di tipo wellas plug threading are den. Diese ist im Verstellgetrie- de tours est disponible.
NPN. shown in table (C03). be eingebaut und arbeitet mit Les possibilités d’application
L’ applicabilità alle varie confi- Features of the speed sensor: einer Meßsonde vom Typ NPN. aux différentes configurations
gurazioni di variatore e il diame- Die Anbaumöglichkeiten an die de variateur ainsi que le dia-
tro della sonda sono rilevabili NPN shielded inductive proxim- verschiedenen Konfigurationen mètre de la sonde sont indi-
nella tabella (C03). ity sensor housed into a der Verstellgetriebe und der qués dans le tableau (C03).
threaded plug complete with led Masse können der Tabelle
Caratteristiche sonda rilevatrice: indicator for operation mode Caractéristiques sonde de dé-
(C03) entnommen werden. tection :
Sonda di prossimità induttiva and connecting cable (approx.
schermata NPN in contenitore 2 m long). Merkmale der Meßsonde: Sonde de proximité inductive
filettato con indicatore a led Max. signal capacity is approx 10 Abgeschirmte induktive NPN-Nä- blindée NPN dans un conte-
dello stato di uscita e cavo di m, for longer distance please herungssonde in einem Gehäu- neur fileté avec indicateur à
connessione (lunghezza ap- contact our Service Dept. se mit LED-Anzeige für den Ab- DEL de l’état de sortie et câble
prossimativa 2 m.). triebszustand inklusive An- de branchement (longueur ap-
The built-in phonic wheel is 10 schlußkabel (ca. 2 m Länge). proximative 2 m).
La portata massima del segnale pulses per turn rated.
è di circa 10 m., per distanze Die maximale Reichweite des La portée du signal est d’environ
superiori consultare il ns. Servi- Signals beträgt etwa 10 m; bei 10 m, pour des distances supé-
zio tecnico commerciale. größeren Entfernungen wenden rieures, contacter notre Service
Sie sich bitte an unseren tech- Après- Vente.
nischen Kundendienst. La roue phonique fournie 10
impulsions par minute.

PDP PDP PDP PDP


Con caratteristiche generali Option is similar to PDN and Technische wie die vorherge- Principales caractéristiques iden-
come l’opzione precedente only differs by the type of sen- hende PDN-Option, aber mit ab- tiques à l’option PDN précédente
PDN ma con sonda di prossimi- sor which is PNP (positive - geschirmter induktiver PNP-Nä- mais avec sonde de proximité in-
tà induttiva schermata PNP in negative - positive) instead. herungssonde in einem Gehäu- ductive blindée PNP dans un
contenitore filettato con indica- Same features as for plug, led se mit LED-Anzeige für den Ab- conteneur fileté avec indicateur à
tore a led dello stato di uscita e indicator, phonic wheel and ca- triebszustand inklusive An- DEL de l’état de sortie et câble
cavo di connessione (lunghez- ble (~ 2 m. long). schlußkabel (ca. 2 m Länge). de branchement (longueur ap-
za approssimativa 2 m.). proximative 2 m).

(C03)
Grandezza Forme costruttive / Versions Grandezza Forme costruttive / Versions
variatore Sonda Bauformen / Formes de construction variatore Sonda Bauformen / Formes de construction
Size unit Plug thread V_ Size unit Plug thread V_
Baugröße Sonde Baugröße Sonde
Verstellgetriebe Sonde Verstellgetriebe Sonde
Taille (NPN/PNP) F UP UF UPF Taille (NPN/PNP) F U P
variateur variateur
A A A
V 0.25 M8x1 B# B# VR 0.25 M8x1 B#
C# C# C#
A A A
V 0.5 VR 0.5
M8x1 B# B# M8x1 B#
VD 0.5 VRD 0.5
C# C# C#
A A A
V1 VR 1
M10x1 B# B# M10x1 B#
VD 1 VRD 1
C# C# C#
A A A
V2 VR 2
M10x1 B# B# M10x1 B#
VD 2 VRD 2
C# C# C#
Forme costruttive / Version Posizione piedi riportati
Grandezza A-B-C
Bauformen / Formes de construction Bolt-on feet position
variatore Sonda
Size unit Plug thread V_ V_D Einbaulage der Füßen
Baugröße Sonde Position de montage de pieds
Verstellgetriebe Sonde U-UF-U
Taille (NPN/PNP) F U-UF-UP UF F Applicazioni disponibili
P
variateur Nema Option availability
Zur Verfügung stehende Anwendungen
#
V3 M12x1 Applications disponibles
# #
#
V 5.5 M12x1 Esecuzioni speciali a richiesta
# # #
Special executions on demand
Sonderausführungen auf Anfrage
V 10 M12x1
# # Executions speciaux sur demande

31
19.5 - Tipi di comando 19.5 - Speed control types 19.5 - Verstelleinrichtutungen 19.5 - Type de commande

I variatori possono essere dotati Variators can be equipped with Die Verstellgetriebe können mit Les variateurs peuvent être équi-
di vari tipi di comando, manuali different types of speed controls, verschienenen manuellen oder pés de différents types de com-
o elettrici, per la variazione del- either manual or electric, for a elektrischen Verstelleinrichtun- mandes, manuelles ou électri-
la velocità. stepless speed variation. gen zur Änderung der Drehzahl ques, pour la variation de la vi-
Nel presente capitolo riportiamo This chapter deals with features ausgestattet werden. tesse.
i tipi disponibili, le relative carat- and designations for the speed Im vorliegenden Kapitel werden Les types disponibles, leurs
teristiche e la loro designazione. control devices available. die zur Verfügung stehenden Ty- caractéristiques ainsi que leur dé-
Di seguito è riportato un esem- The following example high- pen, die entsprechenden Merkma- signa- tion sont indiqués dans ce
pio di designazione che eviden- lights a specific type of remote le und ihre Bezeichnungen aufge- chapitre. Un exemple de désigna-
zia un tipo di comando. speed control. führt. Im Folgenden ist ein Bei- tion, qui illustre un type de com-
spiel für eine Ausführung einer mande, est indiqué ci-après.
Verstelleinrichtung dargestellt.

V 0.5 U F71 D14 P71 B3 1 SCT

Tipo di comando / Control type / Verstelleinrichtungstyp / Type de commande

N.B. Per i tipi di comando elet- Note: On specifying remote ACHTUNG: Für die elektri- N.B. : En ce qui concerne les ty-
trici devono essere sempre indi- controls, select voltage and fre- schen Verstelleinrichtungstypen pes de commandes électriques,
cate tensione e frequenza sce- quency value among those müssen immer die Spannung il est nécessaire de toujours indi-
gliendole fra quelle disponibili a available in the catalogue. und die Frequenz angegeben quer la tension et la fréquence,
catalogo. werden; die unter den im Kata- après les avoir choisies parmi
log aufgeführten Werten auszu- les disponibilités du catalogue.
wählen sind.

Volantino di comando Speed setting handwheel Handsteuerrad Volant de commande

Il volantino di comando per re- When no particular control type Das Handrad für die manuelle Le volant de commande pour le
golazione manuale è fornito di is specified, the speed knob Drehzahlregulierung gehört zur réglage manuel est fourni de
serie quando in designazione si supplied as the standard serienmäßigen Lieferausstattung, série lorsqu’aucun autre type
non è specificato alcun altro control device. wenn kein anderer Verstelleinrich- de commande n’est indiqué
tipo di comando. tungstyp spezifiziert wurde. dans la désignation.

IMPORTANTE: Il volantino IMPORTANT: The handwheel WICHTIG: Das Handrad darf IMPORTANT : Le volant de
non deve mai essere azionato MUST NOT be turned when bei stehendem Verstellgetrie- commande à main ne doit ja-
a motovariatore fermo. the variator is at standstill. bemotor niemals betätigt mais être actionné motovaria-
werden. teur à l’arrêt .
Tipo di comando / Control type
Verstelleinrichtungstyp / Type de commande

A B C D E F G H
V 0.25 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0
V 0.5 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0
V1 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0
V2 31.5 14.5 35.5 10 5 4.4 83 50.0
V3 31.5 18.5 39.5 14 5 4.4 109 56.5
V 5.5 31.5 18.5 39.5 14 5 4.4 109 56.5
V 10 31.5 18.5 39.5 14 5 4.4 109 56.5

Dimensioni del codolo di attacco Dimensions of the speed con- Maße des Anschlußzapfens Dimension de la queue de fixati-
volantino sulla vite di comando. trol shaft extension. des Handrads an die Steuer- on volant sur la vis de commande
schraube.
V 0.25 - V 0.5 - V 1 - V 2
A
A A1 B Cg7 D E F G H H7
A1 B
V 0.25 25 28.5 21 10 12 12 — — 4
E E
V 0.5 25 28.5 21 10 12 12 — — 4
C

V1 25 28.5 21 10 12 12 — — 4
C

V2 25 28.5 21 10 12 12 — — 4
D H H V3 31.5 — 29 14 14 15 12 17.5 4
V 3 - V 5.5 - V 10 V 5.5 31.5 — 29 14 14 15 12 17.5 4
V 10 35 — 34 14 15 15 12 17.5 4

32
Volantino di comando con in- Speed knob with gravitational Handrad mit Schleppanzeige Volant de commande avec in-
dicatore gravitazionale turns indicator dicateur gravitationnel

Con la designazione sotto ripor- By specifying the VG code a Bei Angabe der unten aufgeführ- La désignation indiquée
tata viene fornito il volantino di speed knob complete with grav- ten Bezeichnung wird das ci-après permet la fourniture du
comando per regolazione ma- itational turns indicator, manu- Handrad für die manuelle Re- volant de commande pour ré-
nuale corredato di un indicatore ally operated, is supplied. The gulierung mit einer Lageanzei- glage manuel équipé d’un indi-
di posizione a reazione gravita- handwheel features a double ge geliefert. Dieses Instrument cateur de position à réaction
zionale che indica, su una dop- graduated scale counting the zeigt auf einer doppelten Grad- gravitationnelle qui indique, sur
pia scala graduata, i giri com- number of revolutions corre- skala die vom Handrad durch- une double échelle graduée, les
piuti dal volantino stesso duran- sponding to the speed adjust- geführten Umdrehungen an. Es tours effectués par le volant du-
te il movimento di rotazione. ment. Due to the gravitational kann nur in waagrecht liegen- rant le mouvement de rotation.
Questo indicatore può operare operation the device only works der Achse oder mit leicht davon Cet indicateur peut opérer uni-
solo con l’asse orizzontale o horizontally or under small in- abweichenden Neigungswin- quement avec l’axe horizontal
avente piccoli angoli di inclina- cline angles (max.15°). keln arbeiten (max.15°). ou ayant de faibles angles d’in-
zione (max. 15°). clinaison (max.15°).

IMPORTANTE: Il volantino WARNING: Never turn the WICHTIG: Das Handrad darf bei IMPORTANT : Le volant de com-
non deve mai essere azionato speed control knob when va- stehendem Verstellgetriebemo- mande à main ne doit jamais être
a motovariatore fermo. riator is at standstill. tor niemals betätigt werden. actionné motovariateur à l’arrêt.

Tipo di comando
Control type
Verstelleinrichtungstyp
Type de commande

VG

La tabella (C04) riporta il nu- The table (C04) below shows Die Tabelle (C04) zeigt die Umdre- Le tab. (C04) indique le nombre
mero di giri (nv) del volantino di relation between the number of hungen (nv) des Handrades im de tours (nv) du volant de com-
comando in relazione al nume- turns of the speed knob (nv) Verhältnis zur Umdrehungszahl am mande en fonction du nombre
ro di giri in uscita al variatore e and output speed of variator, Verstellgetriebeabtrieb und zur de tours en sortie du variateur
alla posizione del volantino depending on position of Lage des Handrads (1 – 2) selbst. et de la position du volant (1-2).
stesso (1-2). I dati (indicativi) handwheel (1-2). Die Daten beziehen sich auf Ver- Les caractéristiques (indicati-
sono riferiti ai motovariatori con Data are indicative only and re- stellgetriebemotoren mit einer An- ves) concernent des motovaria-
una velocità in entrata di 1400 late to variators driven by 4 pole triebsdrehzahl von 1400 min-1 teurs avec une vitesse en
min-1 (motori a 4 poli) e dotati motors (n1=1400 min-1) (vierpolige Motoren), die mit den entrée de 1400 min -1 (moteurs
dei tipi di comando VG e VAG. equipped by either VG or VAG Verstelleinrichtungen VG und à 4 pôles) et dotés des types de
speed knob. VAG ausgestattet sind. Bei den commande VG et VAG.
Angaben handelt es sich um un-
gefähre Werte.
(C04)
V 0.25 V 0.5 V1 V2 V 3 - V 5.5 V 10
nv
1 / 2 1 / 2 1 / 2 1 / 2 1 2 1 2
0 910 1000 1000 1000 1000 1000
1 840 947 970 970 955 961
2 794 894 937 942 908 923
3 737 843 902 918 856 190 887
4 681 794 867 885 808 208 852
5 630 750 837 857 762 234 813
6 578 703 804 831 719 262 783
7 529 656 772 801 679 286 750
8 480 615 735 770 643 312 716
9 435 575 708 742 190 601 339 681
10 390 535 680 718 239 561 367 650
11 344 496 656 695 274 524 395 615 2 1
12 302 458 628 670 310 486 424 583
13 262 422 600 646 344 450 455 551
14 210 387 574 622 381 412 487 520
15 190 352 548 600 417 379 516 488
16 318 523 579 453 339 549 458
17 286 497 556 490 301 580 428
18 253 473 532 526 269 610 399
19 222 450 511 567 235 643 372
20 190 426 490 605 190 676 344
21 402 470 647 708 316
22 380 450 684 741 288
23 358 428 724 777 262
24 336 410 765 810 234
25 315 391 810 843 212
26 297 371 859 881 190
27 276 353 908 915
28 256 333 954 952
29 235 315
30 215 295 1000 1000
31 200 277
32 190 259
33 241
34 223
35 205
36 190

33
Comando ortogonale Angular speed control device Verstelleinrichtung mit Commande orthogonale
Handrad in rechtwinkliger
Anordnung
Il comando ortogonale permette The 90° extended drive shaft al- Die rechtwinklige Verstelleinrich- La commande orthogonale per-
un orientamento del comando lows speed adjustment under tung ermöglicht ein vom Standard met une orientation de la com-
diverso dallo standard grazie any angle within a 180° range. abweichendes Ausrichten des mande différente de l’orientation
alla possibilità di essere ruotato The free shaft end (code A) Handrades, da es um einen Win- standard car il est possible de la
con un angolo di 180° e per- also provides for manual speed kel von 180° gedreht werden kann. tourner avec un angle de 180°,
mette inoltre l’utilizzo di prolun- adjustment, through an exten- Darüber hinaus erlaubt sie den de plus, elle permet l’utilisation de
gamenti del comando qualora il ded shaft, when the variator is Einsatz von Verlängerungen für rallonges de la commande lors-
variatore sia posizionato in out of reach or hard to access. den Fall, in denen das Verstellge- que le variateur est positionné
zone di difficile accesso. The device is available in three triebe in schwer zugänglichen Be- dans une zone difficile d’accès.
È previsto in tre esecuzioni con configurations coded as follo- reichen untergebracht wurde. Sie Trois réalisations sont prévues,
le seguenti designazioni: wing: ist in drei Ausführungen mit folgen- avec les désignations suivantes :
den Bezeichnungen lieferbar:
– A: con codolo di attacco, – A: with free shaft end – A: mit Anschlußzapfen, – A : avec queue de fixation
– VA: con volantino per rego- – VA: with manual speed knob – VA: mit Handrad für manuel- – VA : avec volant de réglage
lazione manuale, le Regulierung, manuel
– VAG: con volantino e indicato- – VAG: with speed knob and – VAG: mit Handrad und Lage- – VAG : avec volant et indicate-
re di posizione gravitazionale. gravitational turns indicator. anzeige. ur de position gravitationnel.

IMPORTANTE: Il comando or- IMPORTANT: Never operate WICHTIG: Die Winkelverstel- IMPORTANT : La commande
togonale non deve mai essere the speed control device lung darf bei stehendem Ver- orthogonale ne doit jamais
azionato a motovariatore fer- when variator is at standstill. stellgetriebemotor niemals be- être actionnée motovariateur
mo. tätigt werden. à l’arrêt.

Tipo di comando
Control type
Verstelleinrichtungstyp
Type de commande

Tipo di comando
Control type
Verstelleinrichtungstyp
Type de commande

VA

Tipo di comando
Control type
Verstelleinrichtungstyp
Type de commande

VAG
Le caratteristiche dell’indicatore gravita-
zionale sono riportate nel paragrafo 21.0
Gravitational turns indicator features
are indicated at paragraph 21.0
Die Merkmale der Lageanzeige sind
im Paragraphen 21.0 aufgeführt.
Les caractéristiques de l’indicateur
gravitationnel sont indiquées au para-
graphe 21.0
A Bg7 C D E F G H I M R
V 0.25 25 12 33 81 122 85 M10x15 4 38 114 180°
V 0.5 25 12 33 81 122 85 M10x15 4 38 114 180°
V1 25 12 33 81 140 103 M10x15 4 38 114 180°
V2 25 12 33 81 144 107 M10x15 4 38 114 180°
V3 25 12 33 81 162.5 125.5 M10x15 4 38 114 180°
V 5.5 25 12 33 81 162.5 125.5 M10x15 4 38 114 180°
V 10 25 12 33 81 183.5 146.5 M10x15 4 38 114 180°
N.B. Definita la posizione di uti- Note: once the orientation of ACHTUNG: Wurde die Einbaula- N.B. : Une fois définie la posi-
lizzo del comando ortogonale the right angle control is fixed, ge der rechtwinkligen Verstell- tion d’utilisation de la com-
utilizzare il foro G per l’arresto use the hole G to lock position. einriung einmal festgelegt, muß mande orthogonale, utiliser
antirotazione. die Arretierung der Bohrung G l’orifice G pour l’arrêt anti-rota-
verwendet werden. tion.

34
Servocomando Electric remote control Elektrische Servo- Servocommande
elettrico a distanza - SERVOCOM Fernverstelleinrichtung électrique à distance
SERVOCOM SERVOCOM SERVOCOM
Il servocomando elettrico SER- The SERVOCOM drive consists Die elektrische Servo-Fernver- La servocommande électrique
VOCOM è costituito da un moto- basically of 230/400V 50 Hz stelleinrichtung SERVOCOM SERVOCOM est constituée
re asincrono trifase 230/400V 50 three-phase AC motor and a besteht aus einem dreiphasigen d’un moteur asynchrone tripha-
Hz e da un riduttore a vite senza worm gearbox with torque limiter. Asynchronmotor 230/400V und sé 230/400V 50Hz et d’un ré-
fine con limitatore di coppia. The torque limiter switches the einem Schnekenuntersetzungs- ducteur à vis sans fin avec limi-
È provvisto di un limitatore di pilot motor off when the max or getriebe mit Rutschkupplung teur de couple.
coppia che disimpegna il moto- min speed setting is reached. als Drehmomentbegrenzung. Elle est aussi pourvue d’un limi-
rino pilota quando vengono rag- Delay is 6-8 s. Durch die Rutschkupplung wird teur de couple qui désactive le
giunte le velocità massima e der Steuermotor bei Erreichung moteur pilote lorsque les vites-
minima del variatore (tempo der Höchstoder Mindestges- ses minimum et maximum du
max. d’intervento 6-8 s.). chwindigkeit des Verstellgetrie- variateur sont atteintes (temps
bes abgestellt (maximale Ein- maxi. d’intervention 6-8 s).
griffszeit 6-8 Sek.).
IMPORTANTE: Il servocoman- WARNING: never operate the ACHTUNG: Bei stehendem IMPORTANT : La servocom-
do non deve mai essere azio- remote control when the va- Verstellgetriebemotor darf die mande ne doit jamais être acti-
nato a motovariatore fermo. riator is at standstill. Servoverstelleinrichtung nie- onnée lorsque le motovariateur
mals betätigt werden. est arrêté.

Tipo di comando
Control type
Verstelleinrichtungstyp
Type de commande

SCT

A B C D E F G H
V 0.25 119 102 129.5 166.5 229.5 12 234 72
V 0.5 119 102 129.5 174.5 229.5 15 242 72
V1 119 120 129.5 193.5 232 26 261 77
V2 119 124 129.5 209.5 232 41 277 77
V3 141 169 130 247 227 57.5 318 67
V 5.5 141 169 130 247 227 57.5 318 67
V 10 141 177 130 303 253 74.5 374 67

1 Servomotore Servo motor Servomotor Servomoteur


MVF 27 1/60 - 0.09 kW - V10
MVF 27 1/40 - 0.04 kW - V0.25...V5.5
2 Coperchio di Speed control Abdeckung der Couvercle de
comando cover Verstelleinrichtung commande
3 Supporto Support Montageplatte Support
4 Coperchio di Protection cover Schutzhaube Couvercle de
chiusura fermeture
5 Ruota per Chain sprocket Kettenrad Roue pour chaîne
catena
6 Ruota per Chain sprocket Kettenrad Roue pour chaîne
catena
7 Calettatore Cone Clamping Spannbüchse Moyeu de serrage
8 Catena Chain Kette Chaîne
9 Raccordo Angular pipe Winkelver- Raccord coudé
angolare schraubung
10 Guarnizione Gasket Dichtung Joint plat
11 Tappo sfiato Breather plug Entlüftungs- Bouchon de
stopffen purge
12 Linguetta Key Paßfeder Clavette
13 Vite Bolt Schraube Vis
14 Vite Bolt Schraube Vis
15 Limitatore di Torque limiter Rutschkupplung Vis d'arrêt
coppia
16 Vite Bolt Schraube Vis
17 Coperchio di Connection Verbindungs- Bride de laision
collegamento cover decke

35
Elettrocomando a Low voltage remote Niederspannungs- Electrocommande à
bassa tensione con control with electronic Verstelleinrichtung basse tension avec fins
finecorsa elettronici limit switches - TELECOM mit lektronischen de course électroniques
TELECOM TELECOM Endschaltern TELECOM

L’ elettrocomando TELECOM, The TELECOM electric control Die TELECOM Verstelleinrich- L’électrocommande TELECOM
è costituito da un servomotore consists of a 24 Vdc servo mo- tung besteht aus einem mit 24 est constituée d’un servomoteur
alimentato a 24 Vdc installato tor installed on the variator and VDC gespeisten Servomotor, alimenté en 24 Vcc installé sur le
sul variatore e da una scheda a logic control board with der auf dem Verstellgetriebe in- variateur et d’une carte logique
logica di controllo, con fine in-built electronic limit switches, stalliert ist, und aus einer Kon- de contrôle avec dispositifs de fin
corsa elettronici incorporati, which can be installed in the trollkarte mit eingebauten elek- de course électroniques incorpo-
installabile nell’armadio elet- machine cabinet. Available in tronischen Endschaltern, die im rés, à installer dans l’armoire
trico a bordo macchina. size units V 0.25 through V 2. Schaltschrank installiert werden électrique à coté de la machine.
È disponibile nelle grandezze kann. Sie steht für die Baugrö- Disponible dans les tailles V
V 0.25...V 2. ßen V 0.25...V 2 zur Verfügung. 0.25...V 2.
CARATTERISTICHE TECHNICAL FEATURES: TECHNISCHE MERKMALE: CARACTERISTIQUES
TECNICHE: TECHNIQUES
– Alimentazione e pilotaggio – Power supply and piloting in – Ausführung nach neuesten – alimentation et pilotage dans
secondo le più severe norma- compliance with strictest cur- geltenden Richtlinien. le respect des plus sévères
tive vigenti. rent regulations normes en vigueur.
– Ingombri e pesi contenuti. – Space and cost effectiveness – Kleine Maße und Gewichte. – Encombrements et poids limités.
– Precisione di regolazione. – Fine adjustment of speed – Präzise Einstellmöglichkeit. – Précision de réglage.
– Arresto istantaneo su battute – Immediate stop at travelends – Sofortiger Halt bei Blockage, – Arrêt instantané sur butées
meccaniche eseguito tramite through electronic control gesteuert über die elektroni- mécaniques au moyen de la
la scheda elettronica di controllo. board sche Kontrollkarte. carte électronique de contrôle.
– Controllo elettronico con me- – Electronic check with solid – Elektronische Kontrolle mit – Contrôle électronique avec
moria non volatile delle infor- state memory for operating nicht selbstlöschendem Spei- mémoire non volatile des in-
mazioni di funzionamento in- conditions independent from cher der Betriebsinformatio- formations de fonctionnement
dipendente dall’alimentazione machine main power supply nen, die vom Anschluß der indépendante de l’alimenta-
generale della macchina. Maschine unabhängig ist. tion général de la machine.
– Ottimizzazione dell’erogazione – Torque optimization during – Optimierung der Drehmoment- – Optimisation de la distribution de
di coppia nelle varie fasi del the various operating wodes abgabe in den verschiedenen couple au cours des différentes
funzionamento (avviamento, (start, rotation, stop and re- Betriebsphasen (Start, Umdre- phases de fonctionnement (dé-
rotazione, arresto, inversione). versal) hung, Stil-stand, Umkehr). marrage, rotation, arrêt, inversion).
– Cablaggio semplificato rispet- – Simplified wiring, if compared – Vereinfachte Verkabelung im – Câblage simplifié par rapport
to agli attuali servocomandi di with current servo controls Vergleich zu den heutigen all- aux servocommandes les plus
uso corrente. gemein üblichen Servover- utilisées actuellement.
stelleinrichtungen.
– Alimentazione 24 Vdc/18Vac. – 24 Vdc/18Vac power supply – Anschluß 24VDC / 18 VAC. – Alimentation 24 Vcc/18 Vca.
– Possibilità di pilotaggio da – Piloting through PLC possible – Möglichkeit der Verstellung – Possibilité de pilotage depuis
PLC. über PLC. PLC.

IMPORTANTE: IMPORTANT: ACHTUNG: IMPORTANT :


L’elettrocomando non deve never operate the electroco- Bei stehendem Verstellgetrie- L’électrocommande ne doit ja-
mai essere azionato a moto- ntrol when the motor variator bemotor darf die Servover- mais être actionnée lorsque le
variatore fermo. is at standstill. stelleinrichtung niemals in motovariateur est arrêté.
Betrieb gesetzt werden.

Tipo di comando
Control type
Verstelleinrichtungstyp
Type de commande

TC

A B C D E F
V 0.25 120 92 104 144 73.5 13
V 0.5 120 92 104 152 73.5 15
V1 120 110 104 171 78.5 27
V2 120 114 104 187 78.5 42

36
1 Servomotore Servo motor Servomotor Servomoteur
2 Coperchio di comando Speed control cover Abdeckung der Verstelleinrichtung Couvercle de commande
3 Supporto Support Montageplatte Support
4 Coperchio di chiusura Closing cover Schutzhaube Couvercle de fermeture
5 Pignone per catena Chain sprocket Kettenrad Roue pour chaîne
6 Ruota per catena Chain wheel Kettenrad Roue pour chaîne
7 Grano Grub screw Gewindestift Vis sans tête
8 Catena Chain Kette Chaîne
9 Raccordo angolare L- pipe Winkelverschraubung Raccord coudé
10 Tappo sfiato Breather olug Entlüftungsstopffen Bouchon de purge
11 Vite Bolt Schraube Vis
12 Vite Bolt Schraube Vis
13 Grano Grub screw Gewindestift Vis sans tête
14 Vite Bolt Schraube Vis
15 Scheda elettronica Electronic card Steuerkarte Carte électronique

Negli schemi seguenti riportia- The following diagrams show wi- In den folgenden Plänen sind Les schémas suivants indiquent
mo i collegamenti da effettuare ring for proper operation of the die Anschlüsse aufgeführt, die les branchements à effectuer
per il corretto funzionamento TELECOM electric control. für die korrekte Funktion der pour obtenir un fonctionnement
dell’elettrocomando TELECOM. Verstelleinrichtung TELECOM correct de l’électrocommande
vorgesehen werden müssen. TELECOM.

Schema di collegamento con comando ausiliario (non fornito) Schema di collegamento con comando da PLC (non fornito)
Wiring diagram with auxiliary control (not supplied) Wiring diagram with drive on PLC (not supplied)
Anschlußschema mit Hilfsverstelleinrichtung (nicht im Lieferumfang) Anschlußschema mit Verstellung über PLC (nicht im Lieferumfang)
Schéma de branchement avec commande auxiliaire (non fournie) Schéma de branchement avec commande depuis PLC (non fournie)

37
19.6 - Lubrificazione 19.6 - Lubrication 19.6 - Schmierung der 19.6 - Lubrification
variatori of variators Verstellgetriebe variateurs

La lubrificazione dei variatori V Variators V and VD are Die Schmierung der Verstellge- La lubrification des variateurs V
e VD avviene per sbattimento splash-lubricated. Before putting triebe V und VD erfolgt durch et VD s’effectue par barbota-
dell’olio. Prima della messa in the variator into operation make Tauchschmierung im Ölbad. Vor ge de l’huile. Avant la mise en
funzione dei variatori accertarsi sure there is oil inside up to the der Inbetriebnahme der Verstell- service des variateurs/motova-
della presenza di olio al loro in- sight glass level. Unless other- getriebe muß geprüft werden, ob riateurs, vérifier la présence
terno assicurandosi che esso wise specified in the order, the sie bis zur Ölstandskontrolle mit d’huile à l’intérieur en contrô-
compaia nella spia di livello. I variators are filled with an oil Öl gefüllt sind. lant que celle-ci apparaisse
variatori/motovariatori, se non quantity suitable for B3 mounting Falls im Auftrag nicht anderwei- dans le témoin de niveau.
diversamente specificato in position. tig angegeben, werden die Ver- Les variateurs/motovariateurs,
fase di ordine, vengono forniti stellgetriebe mit der für die Ein- sauf spécification contraire au
con il quantitativo di olio per la baulage B3 vorgeschriebenen moment de la commande, sont
specifica posizione di montag- Ölmenge geliefert. fournis avec une quantité
gio come indicato nelle tabelle d’huile relative à la position de
(C05) e (C06). montage B3.
Si consiglia di specificare To avoid further manipulation Es wird in jedem Fall geraten, Dans tous les cas, il est
sempre in fase di ordine la it is strongly recommended bei der Bestellung immer die conseillé de toujours spéci-
posizione di montaggio desi- that the actual mounting po- gewünschte Einbaulage anzu- fier la position de montage
derata. sition is specified in the or- geben. désirée au moment de la
dering code. commande.

VD VD VD VD
Tutti i variatori con differenziale Motorized VD variators featur- Alle Verstellgetriebe mit Diffe- Tous les variateurs avec diffé-
VD completi di motore vengo- ing the differential unit are fac- rential VD und Motor, sind bei rentiel VD avec moteur sont four-
no forniti con carico di olio. tory filled with oil unlike VD Lieferung mit Öl gefüllt. nis avec le plein d’huile.
Tutti i variatori con differenziale variators with the IEC motor Alle Verstellgetriebe mit Differen- Tous les variateurs avec diffé-
VD in configurazione P... (IEC), adapter (P...) which are sup- tial V-D für den Anbau eines rentiel VD en configuration P...
vengono forniti privi di olio. plied dry and must be filled with IEC-Motors werden ohne Öl ge- (IEC) sont fournis sans huile.
In questo caso l’utente dovrà oil prior to be put into operation. liefert. Dans ce cas, l’utilisateur doit ef-
provvedere al riempimento im- Wenn der Kunde die Getrieb fectuer le remplissage en ver-
mettendo le quantità di olio in- Proper oil quantity is shown in selbst mit Öl füllt, müssen die in sant la quantité d’huile indiquée
dicate nelle tabelle (C05-C06) e table (C05-C06) and relates to Tabelle (C05-C06) angegebe- dans le tableau (C05-C06) et
dovrà utilizzare motori elettrici actual mounting position. nen Ölmengen verwenden wer- doit utiliser des moteurs électri-
con l’anello di tenuta lato albero den. Die zu verwendenden Mo- ques avec bague d’étanchéité
e la flangia di accoppiamento al toren müssen einen Dichtring côté arbre et bride d’accouple-
variatore a tenuta di olio. auf der Seite der Welle haben ment au variateur étanche à
und der Flansch zur Kopplung l’huile.
an das Verstellgetriebe muß öl-
dicht sein.

Benchè i variatori siano abbi- Although speed variators can Es wird empfohlen, die Ver- Dans tous les cas, il est
nabili a qualsiasi motore nor- match any IEC motors, stellgetriebe mit Differential conseillé d’acquérir des va-
malizzato IEC, BONFIGLIOLI BONFIGLIOLI recommends mit öldichten BONFIGLIOLI RI- riateurs avec différentiel avec
raccomanda che siano utiliz- the use of genuine motors DUTTORI Motoren zu kaufen. moteurs avec étanchéité à
zati solo motori originali, only, complete with shaft oil l’huile BONFIGLIOLI RIDUT-
provvisti di anelli di tenuta seals. TORI.
per l'olio.

I variatori V 0.25 e V 0.5 vengo- Variator units V 0.25 and V 0.5 Die Verstellgetriebe V 0.25 und V Les variateurs V 0.25 et V 0.5 sont
no forniti completi di olio lubrifi- are factory filled with “long life” 0.5 werden mit Schmieröl Shell fournis avec de l’huile lubrifiante
cante “long life” sintetico Shell synthetic oil Shell Donax TX. Donax TX geliefert. “long life” Shell Donax TX.
Donax TX. Use same oil when topping up Eventuelle Ölwechsel oder Nach- Utiliser le même type d’huile
Eventuali sostituzioni o rabboc- or refilling. füllungen müssen unter Anwen- pour les éventuels vidanges ou
chi dovranno essere effettuati dung des gleichen Produkttyps remplissages.
utilizzando lo stesso tipo di pro- erfolgen.
dotto.

Shell Donax TX (Caratteristiche indicative / indicative features / Anhaltswerte / Caractéristiques indicatives)


Massa volumica / density / Volumenmasse / Masse volumique ISO 3675 kg/dm3 0.852

Viscosità cinematica a 40°C/ kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität bei 40°C ISO 3104 cSt 34
Viscosité cinématique à 40°C

Viscosità cinematica a 100°C/ kinematic viscosity at 100°C / Kinematische Viskosität bei 100°C ISO 3104 cSt 7.4
Viscosité cinématique à 100°C

Indice di viscosità / viscosity index / Viskositätsindex / Indice de viscosité ISO 2909 - 196

Punto di infiammabilità / flash point / Entflammpunkt / Point d’inflammabilité ISO 2592 °C 198

Punto di scorrimento / pour point / Stockpunkt / Point de glissement ISO 3016 °C -48

38
I variatori V 1...V 10 vengono for- Variator units V 1 through V 10 Die Verstellgetriebe V 1...V 10 Les variateurs V 1...V 10 sont fo-
niti completi di olio lubrificante are factory filled with mineral oil werden mit dem Schmieröl Shell urnis avec de l’huile lubrifiante
minerale Shell Donax TA. Shell Donax TA . Donax TA geliefert. Shell Donax TA.
Eventuali sostituzioni o rabbocchi Use same type of oil when top- Ein eventueller Wechsel oder Utiliser le même type d’huiles
potranno essere effettuati utiliz- ping up or refilling. ein etwaiges Auffüllen sollte un- pour les éventuels vidanges ou
zando lubrificanti compatibili. ter Verwendung der Schmier- remplissages.
mittel erfolgen.

Shell Donax TA (Caratteristiche indicative / indicative features / Anhaltswerte / Caractéristiques indicatives)


Massa volumica / density / Volumenmasse / Masse volumique ISO 3675 kg/dm3 0.873

Viscosità cinematica a 40°C/ kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität bei 40°C ISO 3104 cSt 37.3
Viscosité cinématique à 40°C

Viscosità cinematica a 100°C/ kinematic viscosity at 100°C / Kinematische Viskosität bei 100°C ISO 3104 cSt 7.0
Viscosité cinématique à 100°C

Indice di viscosità / viscosity index / Viskositätsindex / Indice de viscosité ISO 2909 - 151

Punto di infiammabilità / flash point / Entflammpunkt / Point d’inflammabilité ISO 2592 °C 196

Punto di scorrimento / pour point / Stockpunkt / Point de glissement ISO 3016 °C -42

Riduzione R lubrificata “a vita” Helical reduction R is grease Die Vorstufe R ist mit Fett Typ Réduction R avec lubrification
con grasso Shell TVX Compo- lubed "for life" with Shell TVX Shell TVX Compound B ge- permanente au moyen de graisse
und B. Compound B. füllt. Shell TVX Compound B.
Tutti i variatori sono forniti con All speed variators are factory Alle Verstellgetriebe sind ab Tous les variateurs sont fournis
carica di lubrificante, ad ecce- filled with lubricant, with the Werk mit Öl gefüllt, außer dem avec le lubrifiant, à l’exception
zione dei tipi VD_P(IEC). only exception of units type Typ VD_P(IEC). des les models VD_P (IEC).
VD_P(IEC).
Il tappo di sfiato, fornito a corre- The breather plug, supplied Der Entlüftungsstopfen, der je- Le bouchon d’évent, fourni
do, va posizionato come indica- along with every unit, shall be dem Getriebe beiligt, muss ent- avec chaque variateur, doit être
to nelle tabelle (C05 - C06). located as per the schemes sprechend der obige Skizze positionné comme indiqué dans
(C05) and (C06). montiert werden. les schémas (C05 - C06).

Non mescolare olii di Do not mix synthetic oil Auf keinen Fall darf syn- Ne pas mélanger huiles
natura diversa. with mineral oil. thetisches Öl mit minerali- de nature différente.
schem gemischt werden !

39
Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage

(C05)
V 0.25 - V 0.5 V1-V2
V 0.25 F 0.14 V1F 0.30
V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 oil V 1 U_ / VR 1_ 0.25 oil

B3 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l] V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40

B6 V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 oil V 1 U_ / VR 1_ 0.25 oil

B6 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l]
(V1)
V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
oil 0.25 oil
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 V 1 U_ / VR 1_
B7 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l] V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
oil 0.25 oil
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 V 1 U_ / VR 1_
B8 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l] V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.28 V1F 0.58


V 0.5 F 0.30 V2F 0.78
oil oil
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.22 [l] V 1 U_ / VR 1_ 0.40 [l]
V 0.5 U_ / VR 0.5_ 0.27 V 2 U_ / VR 2_ 0.54
Oil Donax TX (for life) Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
V5
VD 0.5 U_ / VRD 0.5 0.70 oil VD 1 U_ / VRD 1 1.00 oil
VD 2 U_ / VRD 2 1.5 [l]
Oil Donax TX (for life) [l]
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
oil oil
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 [l] V 1 U_ / VR 1_ 0.25 [l]
V 0.5 U_ / VR 0.5_ 0.15 V 2 U_ / VR 2_ 0.32
Oil Donax TX (for life) Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
V6
VD 0.5 U_ / VRD 0.5 0.40 oil VD 1 U_ / VRD 1 0.50 oil
VD 2 U_ / VRD 2 0.70 [l]
Oil Donax TX (for life) [l]
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

Tappo di sfiato Tappo di carico Tappo di scarico Tappo di livello Raccordo


Breather plug Filler plug Drain plug Level plug orientabile
Entlü ftungsstopfen Einfüllstopfen Ablassstopfen Ölstandsstopfen 90° elbow
Bouchon d’évent Bouchon de Bouchon de Bouchon de 90° Winkel
remplissage vidange niveau Raccord coudé

40
Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage

(C06)
V 3 - V 5.5 V 10
V 3 F - V 5.5 F_ 0.70 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 1.8
V 3 U_ / VR 3 oil
V 5.5 U / VR 5.5 1.0

B3
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ 2.0
1.3 [l] VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
VD 3 U_ / VRD 3 U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.6
F U_
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 3 F - V 5.5 F_ 0.90 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 1.8
V 3 U_ / VR 3
V 5.5 U / VR 5.5 1.0 oil

B6
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ [l] 2.0
1.3 VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
VD 3 U_ / VRD 3 U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.6
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 3 F - V 5.5 F_ 0.90 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 1.8
F U_ V 3 U_ / VR 3
V 5.5 U / VR 5.5 1.0 oil

B7
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ [l] 2.0
1.3 VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 3 U_ / VRD 3 U_
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.6
F
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 3 F - V 5.5 F_ 1.0 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 2.1
F U_ V 3 U_ / VR 3
V 5.5 U / VR 5.5 1.3 oil

B8
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ [l] 2.1
1.6 VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
VD 3 U_ / VRD 3 U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.9
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

F U_
V 3 F - V 5.5 F_ 2.1 V 10 F oil
oil V 10 U_ / VR 10 3.2
V 3 U_ / VR 3 [l]
V 5.5 U / VR 5.5 2.0 [l]
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
F
U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V5 F U_

VD 3 F_ VD 10 F
VD 5.5 F 4.5 8.5 oil
oil VD 10 U_ / VRD 10 [l]
VD 3 U_ / VRD 3 U_ [l]
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 4.8 Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

F V 3 F - V 5.5 F_ 1.0 V 10 F oil


oil V 10 U_ / VR 10 2.8
U_ V 3 U_ / VR 3 [l]
V 5.5 U / VR 5.5 1.3 [l]
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
F Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V6 U_

VD 3 F_ VD 10 F
VD 5.5 F 2.8 7.0 oil
oil VD 10 U_ / VRD 10 [l]
VD 3 U_ / VRD 3 U_ [l]
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 3.0 Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
F
U_

41
19.7 - Tabelle dati tecnici 19.7 - Rating charts 19.7 - Tabelle-technische 19.7 - Tableaux caracteris-
daten tiques techniques

V_
n2 n2’ M2 M2 ’ Rn1 Rn2 Rn2’
P1 (kW) min
-1
min
-1
Nm Nm N N N

0.12 604 125 1.4 3.7 400 900 1200 V 0.25_ P63 BN63B6 52-53

604 125 2.0 4.0 400 900 1200 V 0.25_ P63 BN71A6R 52-53
0.18 910 190 1.5 4.0 350 780 1200 V 0.25_ P63 BN63B4 52-53

663 125 3.0 8.0 430 1100 1800 V 0.5_ P71 BN71B6 56-57
0.25 910
1000
190
190
1.8
2.0
4.0
5.0
350
370
780
970
1200
1700
V 0.25_
V 0.5_
P63
P71
BN63C4
BN71A4
52-53
56-57
1820 380 1.0 2.6 300 620 1060 V 0.25_ P63 BN63B2 52-53

663 125 4.0 8.0 430 1100 1800 V 0.5_ P71 BN71C6 56-57
0.37 1000 190 3.0 8.0 370 970 1700 V 0.5_ P71 BN71B4 56-57
1820 380 1.5 4.0 300 620 1060 V 0.25_ P63 BN63C2 52-53

663 125 6.0 8.0 — 960 1670 V 0.5_ P80 BN80B6 56-57
663 125 6.0 16.0 750 1530 2680 V 1_ P80 BN80B6 60-61
0.55 1000
1000
190
190
4.5
4.5
8.0
12.0

650
840
1330
1460
2330
V 0.5_
V 1_
P80
P80
BN80A4
BN80A4
56-57
60-61
2000 380 2.0 5.0 520 750 1350 V 0.5_ P71 BN71B2 56-57

663 125 8.0 16.0 750 1530 2680 V 1_ P80 BN80C6 60-61
1000 190 6.0 16.0 650 1330 2330 V 1_ P80 BN80B4 60-61
0.75 1000 190 6.0 8.0 — 840 1460 V 0.5_ P80 BN80B4 56-57
2000 380 3.0 8.0 520 750 1350 V 0.5_ P71 BN71C2 56-57

596 125 12.0 16.0 — 1580 2660 V 1_ P90 BN90L6 60-61


663 125 12.0 32 1240 2030 3530 V 2_ P90 BN90L6 64-65
1.1 900
1000
190
190
9.1
9.0
16.0
24

1080
1380
1770
2320
3070
V 1_
V 2_
P90
P90
BN90S4
BN90S4
60-61
64-65
2000 380 4.5 8.0 — 670 1160 V 0.5_ P80 BN80B2 56-57
2000 380 4.5 12.0 870 1050 1850 V 1_ P80 BN80B2 60-61
663 125 16.0 35 1240 2030 3530 V 2_ P90 BN100LA6R 64-65
900 190 12.0 16.0 — 1380 2320 V 1_ P90 BN90LA4 60-61
1.5 1000 190 12.0 32 1080 1770 3070 V 2_ P90 BN90LA4 64-65
2000 380 6.0 8.0 — 370 1160 V 0.5_ P80 BN80C2 56-57
2000 380 6.0 16.0 870 1050 1850 V 1_ P80 BN80C2 60-61

1.8 1000 190 14.0 35 1080 1770 3070 V 2_ P90 BN90LB4 64-65
663 125 24 56 2220 3220 5600 V 3_ P112 BN112M6 68-69
2.2 1000 190 16.0 40 1930 2790 4860 V 3_ P100 BN100LA4 68-69

3.0 1000 190 24 56 1930 2790 4860 V 3_ P100 BN100LB4 68-69

663 125 43 86 2640 4020 7000 V 10_ P132 BN132MA6 76-77


4.0 1000 190 32 72 1930 2790 4860 V 5.5_ P112 BN112M4 72-73

663 125 63 116 2640 4020 7000 V 10_ P132 BN132MB6 76-77
5.5 1000 190 43 86 2300 3500 6080 V 10_ P132 BN132S4 76-77

7.5 1000 190 58 116 2300 3500 6080 V 10_ P132 BN132MA4 76-77

9.2 1000 190 72 144 2300 3500 6080 V 10_ P132 BN132MB4 76-77

42
VD_
n2 n2 ' M2 M2max Rn1 Rn2 Rn2max
P1 (kW) min
-1
min
-1
Nm Nm N N N

663 0 3.0 8.0 430 1100 1800 VD 0.5 _ P71 BN71B6 80-81
0.25 1000 0 2.0 5.0 370 970 1700 VD 0.5 _ P71 BN71A4 80-81

663 0 4.0 8.0 430 1100 1800 VD 0.5 _ P71 BN71C6 80-81
0.37 1000 0 3.0 8.0 370 970 1700 VD 0.5 _ P71 BN71B4 80-81

663 0 6.0 16.0 750 1530 2680 VD 1 _ P80 BN80B6 80-81


0.55 1000
2000
0
0
4.5
2.0
12.0
5.0
650
520
1330
750
2330 VD 1 _ P80
1350 VD 0.5 _ P71
BN80A4
BN71B2
80-81
80-81

663 0 8.0 16.0 750 1530 2680 VD 1 _ P80 BN80C6 80-81


0.75 1000 0 6.0 16.0 650 1330 2330 VD 1 _ P80 BN80B4 80-81
2000 0 3.0 8.0 520 750 1350 VD 0.5_ P71 BN71C2 80-81

663 0 12.0 32 1240 2030 3530 VD 2 _ P90 BN90L6 80-81


1.1 1000
2000
0
0
9.0
4.5
24
12.0
1080
870
1770
1050
3070 VD 2 _
1850 VD 1_
P90
P80
BN90S4
BN80B2
80-81
80-81

663 0 16.0 35 1240 2030 3530 VD 2_ P90 BN100LA6R 80-81


1.5 1000
2000
0
0
12.0
6.0
32
16.0
1080
870
1770
1050
3070 VD 2 _
1850 VD 1 _
P90
P80
BN90LA4
BN80C2
80-81
80-81

1.8 1000 0 14.0 35 1080 1770 3070 VD 2 _ P90 BN90LB4 80-81

663 0 24 56 2220 3220 5600 VD 3 P112 BN112M6 80-81


2.2 1000 0 16.0 40 1930 2790 4860 VD 3_ P100 BN100LA4 80-81

3.0 1000 0 24 56 1930 2790 4860 VD 3 _ P100 BN100LB4 80-81

663 0 43 86 2640 4020 7000 VD 10 _ P132 BN132MA6 80-81


4.0 1000 0 32 72 1930 2790 4860 VD 5.5 _ P112 BN112M4 80-81

5.5 663
1000
0
0
63
43
116
86
2640
2300
4020
3500
7000 VD 10 _ P132
6080 VD 10 _ P132
BN132MB6
BN132S4
80-81
80-81

7.5 1000 0 58 116 2300 3500 6080 VD 10 _ P132 BN132MA4 80-81

9.2 1000 0 72 144 2300 3500 6080 VD 10 _ P132 BN132MB4 80-81

NB. NOTE. HINWEIS: NB.


Il numero di giri a cui è riferita la RPM for torque M2max can be Die Drehzahl auf die sich das On peut obtenir le nombre des
coppia M2max è ricavabile dalle obtained from the torque dia- Drehmoment M2max bezieht, ist tours, auquel le couple M2max
curve di coppia riportate nelle grams shown in tables den in der Tabelle (C07-C08-C09) se réfère, grâce aux courbes de
tabelle (C07-C08-C09). (C07-C08-C09). angegeben Drehmomentkurven couple indiquées sur le tableau
zu entnehmen. (C07-C08-C09).
I carichi radiali in entrata al va- Radial loads applied at variator Die in der Tabelle angegebe- Il faut considérer les charges
riatore (ingresso HS) Rn1 e e i input (HS input) Rn1 and output nen Radialkräfte am Antrieb radiales en entrée sur le varia-
carichi in uscita Rn2 indicati in loads Rn2 indicated in the table des Verstellgetriebes (Antrieb teur (entrée HS) Rn1 et les
tabella sono da considerare ap- are referred to mid-point of HS) Rn1 und die Lasten im Ab- charges en sortie Rn2 indi-
plicati sulla mezzeria dell’albero. shaft. Where loads are applied trieb Rn2 sind als auf die Wel- quées sur le tableau comme ap-
Per carichi la cui linea d’azione at any other position of shaft, lenmitte applizierte Kräfte zu pliquées au milieu de l’arbre.
non coincide con la mezzeria follow procedure detailed on kalkulieren. Für Kräfte, deren Pour les charges dont la ligne
dell’albero in esame, effettuare page 10 to verify compatibility. Wirkungslinie nicht mit der Mitte d’action ne coïncide pas avec
le verifiche riportate a pag. 10. der zur Frage stehenden Welle le milieu de l’arbre concerné, ef-
übereinstimmt, sind die auf Sei- fectuer les vérifications indiquées
te 10 angeführten Kontrollen à page 10.
vorzunehmen.

AVVERTENZA: Si sconsiglia WARNING: The use of varia- HINWEIS: Von einen Einsatz N.B. : Il n'est pas conseillé
l’utilizzo del variatore con ve- tor with input speeds lower des Verstellgetriebes mit ei- d'utiliser le variateur avec
locità in ingresso inferiori a than 300 rpm is NOT recom- ner Antriebsgeschwindigke- une vitesse en entrée inférie-
300 min-1. mended. it unter 300 min-1 wird abge- ure à 300 min -1.
raten.

43
Le tabelle seguenti riportano i The tables below show the tor- Die nachstehenden Tabellen Les tableaux suivants indiquent
diagrammi di coppia dei moto- que diagrams for motovariators geben die Diagramme der les diagrammes de couple des
variatori V e VD. V and VD. Drehmomente an den Verstell- motovariateurs V et VD.
getrieben V und V_D wieder.
Per facilitarne la comprensione An example diagram reporting Zum leichteren Verständnis, Par soucis de clarté voici un
riportiamo un esempio con alcu- corresponding data is provided führen wir ein Beispiel unter Zu- exemple avec des indications
ne indicazioni sui dati riportati. for better clarity. grundlage der angegebenen sur les données énoncées.
Daten auf.

T1 T2
Tipo e ingresso variatore V 0.5_P71 M2= 3.0 - 8.0 Nm 2.0 - 5.0 Nm
Variator type and input
Typ und Antrieb des n1 = 2800 min-1 P1= 0.75 kW 0.55 kW
Verstellgetriebemotor
Type et entrée du variateur

Velocità in entrata al motovariatore


Motovariator input speed
Geschwindigkeit im Antrieb am
Verstellgetriebemotor
Vitesse en entrée sur le motovariateur

Diagramma riferito a 0.75 kW


Curve refers to 0.75 kW
Diagramm bezüglich 0,75 kW
Diagramme référé à 0,75 kW

Coppia (Nm) in uscita al motovariatore


Motovariator output torque (Nm)
Drehmoment (Nm) im Abtrieb am
Verstellgetriebemotor Diagramma riferito a 0.55 kW
Couple (Nm) en sortie du Curve refers to 0.55 kW
motovariateur Diagramm bezüglich 0,55 kW
Diagramme référé à 0,55 kW

Velocità in uscita al motovariatore


Motovariator output speed
Geschwindigkeit am Abtrieb des
Verstellgetriebemotors
Vitesse en sortie du motovariateur
VD_ V_ - VD_

Coppia (Nm) in uscita al motovariatore


Motovariator output torque (Nm)
Drehmoment (Nm) im Abtrieb am
Verstellgetriebemotor
Couple (Nm) en sortie du
motovariateur

Velocità in uscita al motovariatore


Motovariator output speed
Geschwindigkeit am Abtrieb des
Verstellgetriebemotors
Vitesse en sortie du motovariateur
VRD_ VR_ - VRD_

44
(C07)

n1 = 2800
T1 T2 T1 T2
V 0.25_P63 M2= 1.5 - 4.0 Nm 1.0 - 2.6 Nm
V 0.5_P71 M2= 3.0 - 8.0 Nm 2.0 - 5.0 Nm
n1 =2800 min-1 P1= 0.37 kW 0.25 kW n1 = 2800 min-1 P 1= 0.75 kW 0.55 kW

T1 T2 T1 T2
V 0.5_P80 M2= 6.0 - 8.0 Nm 4.5 - 8.0 Nm
V 1 _P80 M 2= 6.0 - 16.0 Nm 4.5 - 12.0 Nm
n1 = 2800 min-1 P1= 1.5 kW 1.1 kW n1 = 2800 min-1 P1= 1.5 kW 1.1 kW

(C08)

n1 = 1400
T1 T2 T1 T2
V 0.25_P63 M 2= 1.8 - 4.0 Nm 1.5 - 4.0 Nm
V 0.5_P71 M2= 3.0 - 8.0 Nm 2.0 - 5.0 Nm
n1 =1400 min-1 P1= 0.25 kW 0.18 kW n1 = 1400 min-1 P 1= 0.37 kW 0.25 kW

45
(C08)

n1 = 1400
T1 T2 T1 T2
V 0.5_P80 M2= 6.0 - 8.0 Nm 4.5 - 8.0 Nm
V 3_P100 M2= 24 - 56 Nm 16.0 - 40 Nm
n1 = 1400 min-1 P1= 0.75 kW 0.55 kW n1 = 1400 min-1 P1= 3.0 kW 2.2 kW

T1 T2 T1
V 1_P80 M2= 6.0 - 16.0 Nm 4.5 - 12.0 Nm
V 5.5_P112 M2= 32 - 72 Nm
n1 =1400 min-1 P1= 0.75 kW 0.55 kW n1 = 1400 min-1 P1= 4.0 kW

T1 T2 T1 T2 T3
V 1_P90 M2= 12.0 - 16.0 Nm 9.1 - 16.0 Nm
V 10_P132 M2= 72 - 144 Nm 58 - 116 Nm 43 - 86 Nm
n1 =1400 min-1 P1= 1.1 kW 1.1 kW n1 = 1400 min-1 P1= 9.2 kW 7.5 kW 5.5 kW

T1 T2 T3
V 2_P90 M2= 14.0 - 35 Nm 12.0 - 32 Nm 9.0 - 24 Nm
n1 = 1400 min-1 P1= 1.8 kW 1.5 kW 1.1 kW

46
(C09)

n1 = 900
T1 T2 T1
V 0.25_P63 M2 2.0 - 4.0 Nm 1.4 - 3.7 Nm
V 1_P90 M2 12.0 - 16.0 Nm
n1 = 900 min-1 P1 0.18 kW 0.12 kW n1 = 900 min-1 P1 1.1 kW

T1 T2 T1 T2
V 0.5_P71 M2 4.0 - 8.0 Nm 3.0 - 8.0 Nm
V 2_P90 M2 16.0 - 35 Nm 12.0 - 32 Nm
n1 = 900 min-1 P1 0.37 kW 0.25 kW n1 = 900 min-1 P1 1.5 kW 1.1 kW

T1 T1
V 0.5_P80 M2 6.0 - 8.0 Nm
V 3_P112 M2 24 - 56 Nm
n1 = 900 min-1 P1 0.55 kW n1 = 900 min-1 P1 2.2 kW

T1 T2 T1 T2
V 1_P80 M2 8.0 - 16.0 Nm 6.0 - 16.0 Nm
V 10_P132 M2 63 - 116 Nm 43 - 86 Nm
n1 = 900 min-1 P1 0.75 kW 0.55 kW n1 = 900 min-1 P1 5.5 kW 4.0 kW

47
VR_
n2 n2 ’ M2 M 2’ Rn1 Rn2 Rn2’
P1 (kW) min
-1
min
-1
Nm Nm N N N
i

96 19.8 8.6 22 400 1550 2600 6.3 VR 0.25_ P63 BN63B6 54-55
0.12 156 32 5.3 13.6 400 1300 2200 3.9 VR 0.25_ P63 BN63B6 54-55
244 50 3.4 8.7 400 1150 1900 2.5 VR 0.25_ P63 BN63B6 54-55
96 19.8 12.3 24 400 1500 2600 6.3 VR 0.25_ P63 BN71A6R 54-55
144 30.2 9.3 24 350 1350 2250 6.3 VR 0.25_ P63 BN63B4 54-55
0.18 156
235
49
32
5.7
7.6
14.7
14.7
350
400
1300
1100
1900
2200
3.9
3.9
VR 0.25_ P63
VR 0.25_ P63
BN63B4
BN71A6R
54-55
54-55
244 50 4.9 9.4 400 1000 1900 2.5 VR 0.25_ P63 BN71A6R 54-55
367 77 3.6 9.4 350 950 1650 2.5 VR 0.25_ P63 BN63B4 54-55

105 19.8 18.5 40 430 1500 2550 6.3 VR 0.5_ P71 BN71B6 58-59
144 30.2 11.1 24 350 1350 2250 6.3 VR 0.25_ P63 BN63C4 54-55
159 30 12.3 30 370 1300 2250 6.3 VR 0.5_ P71 BN71A4 58-59
171 32 11.4 29 430 1250 2200 3.9 VR 0.5_ P71 BN71B6 58-59
235 49 6.8 14.7 350 1150 1900 3.9 VR 0.25_ P63 BN63C4 54-55
0.25 258
267
49
50
7.6
7.3
18.4
18.8
370
430
1100
1100
1900
1900
3.9
2.5
VR 0.5_ P71
VR 0.5_ P71
BN71A4
BN71B6
58-59
58-59
289 60 6.2 15.6 300 1000 1800 6.3 VR 0.25_ P63 BN63B2 54-55
367 77 4.4 9.4 350 950 1650 2.5 VR 0.25_ P63 BN63C4 54-55
403 77 4.9 11.8 370 950 1650 2.5 VR 0.5_ P71 BN71A4 58-59
470 98 3.8 9.6 300 900 1550 3.9 VR 0.25_ P63 BN63B2 54-55
734 153 2.4 6.1 300 790 1300 2.5 VR 0.25_ P63 BN63B2 54-55

105 19.8 25 40 430 1450 2550 6.3 VR 0.5_ P71 BN71C6 58-59
159 30 18.5 40 370 1300 2200 6.3 VR 0.5_ P71 BN71B4 58-59
171 32 15.2 29 430 1250 2200 3.9 VR 0.5_ P71 BN71C6 58-59
258 49 11.4 29 370 1100 1900 3.9 VR 0.5_ P71 BN71B4 58-59
0.37 267 50 9.7 18.8 430 1100 1900 2.5 VR 0.5_ P71 BN71C6 58-59
289 60 9.3 24 300 1050 1800 6.3 VR 0.25_ P63 BN63C2 54-55
403 77 7.3 18.8 370 950 1650 2.5 VR 0.5_ P71 BN71B4 58-59
470 98 5.7 14.7 300 900 1500 3.9 VR 0.25_ P63 BN63C2 54-55
734 153 3.6 9.4 300 800 1300 2.5 VR 0.25_ P63 BN63C2 54-55

103 19.5 38 70 750 1350 2300 6.4 VR 1_ P80 BN80B6 62-63


156 29.6 28 65 650 1150 1970 6.4 VR 1_ P80 BN80A4 62-63
168 32 23 60 750 1150 1950 3.9 VR 1_ P80 BN80B6 62-63
254 48 17.4 45 650 1000 1700 3.9 VR 1_ P80 BN80A4 62-63
0.55 274 52 14.2 37 750 990 1650 2.4 VR 1_ P80 BN80B6 62-63
317 60 12.3 30 520 1000 1750 6.3 VR 0.5_ P71 BN71B2 58-59
413 79 10.7 28 650 850 1450 2.4 VR 1_ P80 BN80A4 62-63
517 98 7.6 18.4 520 900 1500 3.9 VR 0.5_ P71 BN71B2 58-59
806 153 4.9 11.8 520 750 1300 2.5 VR 0.5_ P71 BN71B2 58-59
103 19.5 50 70 750 1250 2300 6.4 VR 1_ P80 BN80C6 62-63
156 29.6 28 65 650 1150 1970 6.4 VR 1_ P80 BN80B4 62-63
168 32 23 60 750 1150 1950 3.9 VR 1_ P80 BN80C6 62-63
254 48 23 60 650 990 1650 3.9 VR 1_ P80 BN80B4 62-63
0.75 274 52 19.0 37 750 980 1650 2.4 VR 1_ P80 BN80C6 62-63
317 60 18.5 40 520 1000 1750 6.3 VR 0.5_ P71 BN71C2 58-59
413 78 14.2 37 650 870 1450 2.4 VR 1_ P80 BN80B4 62-63
517 98 11.4 29 520 850 1500 3.9 VR 0.5_ P71 BN71C2 58-59
806 153 7.3 18.8 520 780 1300 2.5 VR 0.5_ P71 BN71C2 58-59
101 19.0 77 150 1240 2600 4300 6.6 VR 2_ P90 BN90L6 66-67
152 28.9 58 140 1080 2400 3600 6.6 VR 2_ P90 BN90S4 66-67
163 31 48 123 1240 2300 3700 4.1 VR 2_ P90 BN90L6 66-67
246 47 36 93 1080 2000 3400 4.1 VR 2_ P90 BN90S4 66-67
1.1 280 53 28 72 1240 1950 3400 2.4 VR 2_ P90 BN90L6 66-67
312 59 28 60 870 900 1500 6.4 VR 1_ P80 BN80B2 62-63
422 80 21 54 1080 1950 2950 2.4 VR 2_ P90 BN90S4 66-67
508 96 17.4 45 870 800 1300 3.9 VR 1_ P80 BN80B2 62-63
826 157 10.7 28 870 680 1150 2.4 VR 1_ P80 BN80B2 62-63
101 19.0 103 150 1240 2300 4300 6.6 VR 2_ P90 BN100LA6R 66-67
152 28.9 77 140 1080 2150 3600 6.6 VR 2_ P90 BN90LA4 66-67
163 31 64 135 1240 2200 3400 4.1 VR 2_ P90 BN100LA6R 66-67
246 47 48 123 1080 1950 3000 4.1 VR 2_ P90 BN90LA4 66-67
1.5 280 53 37 79 1240 1950 2950 2.4 VR 2_ P90 BN100LA6R 66-67
312 59 38 60 870 900 1500 6.4 VR 1_ P80 BN80C2 62-63
423 80 28 72 1080 1850 2850 2.4 VR 2_ P90 BN90LA4 66-67
508 96 23 55 870 780 1300 3.9 VR 1_ P80 BN80C2 62-63
826 157 14 37 870 680 1150 2.4 VR 1_ P80 BN80C2 62-63

48
VR_
n2 n2’ M2 M2’ Rn1 Rn2 Rn2’
P1 (kW) -1 -1 i
min min Nm Nm N N N

152 28.9 90 140 1080 2000 3600 6.6 VR 2_ P90 BN90LB4 66-67
1.8 246 47 56 120 1080 1900 3000 4.1 VR 2_ P90 BN90LB4 66-67
422 80 33 79 1080 1700 2750 2.4 VR 2_ P90 BN90LB4 66-67

104 19.5 151 300* — — — 6.4 VR 3_ P112 BN112M6 70-71


156 29.7 100 243 — — — 6.4 VR 3_ P100 BN100LA4 70-71
2.2 169 32 92 209 — — — 3.9 VR 3_ P112 BN112M6 70-71
254 48 62 149 — — — 3.9 VR 3_ P100 BN100LA4 70-71
281 53 56 126 — — — 2.4 VR 3_ P112 BN112M6 70-71
424 81 37 90 — — — 2.4 VR 3_ P100 BN100LA4 70-71
156 29.7 151 280* — — — 6.4 VR 3_ P100 BN100LB4 70-71
3.0 254 48 92 209 — — — 3.9 VR 3_ P100 BN100LA4 70-71
424 81 56 126 — — — 2.4 VR 3_ P100 BN100LA4 70-71

105 19.8 259 504 — — — 6.3 VR 10_ P132 BN132MA6 78-79


156 29.7 201 280* — — — 6.4 VR 5.5_ P112 BN112M4 74-75
163 31 166 326 — — — 4.1 VR 10_ P132 BN132MA6 78-79
4.0 254 48 123 250* — — — 3.9 VR 5.5_ P112 BN112M4 74-75
280 53 97 190 — — — 2.4 VR 10_ P132 BN132MA6 78-79
349 66 80 152 — — — 1.9 VR 10_ P132 BN132MA6 78-79
424 81 74 161 — — — 2.4 VR 5.5_ P112 BN112M4 74-75

105 19.8 377 680* — — — 6.3 VR 10_ P132 BN132MB6 78-79


158 30 266 516 — — — 6.3 VR 10_ P132 BN132S4 78-79
163 31 244 439 — — — 4.1 VR 10_ P132 BN132MB6 78-79
246 47 166 326 — — — 4.1 VR 10_ P132 BN132S4 78-79
5.5 280 53 142 256 — — — 2.4 VR 10_ P132 BN132MB6 78-79
349 66 113 205 — — — 1.9 VR 10_ P132 BN132MB6 78-79
422 80 97 190 — — — 2.4 VR 10_ P132 BN132S4 78-79
526 100 80 152 — — — 1.9 VR 10_ P132 BN132S4 78-79
158 30 348 680* — — — 6.3 VR 10_ P132 BN132MA4 78-79
246 47 224 439 — — — 4.1 VR 10_ P132 BN132MA4 78-79
7.5 422 80 131 256 — — — 2.4 VR 10_ P132 BN132MA4 78-79
526 100 105 205 — — — 1.9 VR 10_ P132 BN132MA4 78-79

158 30 431 680* — — — 6.3 VR 10_ P132 BN132MB4 78-79


246 47 278 540* — — — 4.1 VR 10_ P132 BN132MB4 78-79
9.2 422 80 162 317 — — — 2.4 VR 10_ P132 BN132MB4 78-79
526 100 130 254 — — — 1.9 VR 10_ P132 BN132MB4 78-79

* Coppia massima ammissibile * Max. torque transmissible * Max. Drehmoment * Couple maxi transmissible

NB. NOTE. HINWEIS: NB.


I carichi radiali in entrata al va- Radial loads applied at variator elle angegebenen Radialkräfte Il faut considérer les charges
riatore (ingresso HS) Rn1 e e i input (HS input) Rn1 and output am Antrieb des Verstellgetrie- radiales en entrée sur le varia-
carichi in uscita Rn2 indicati in loads Rn2 indicated in the table bes (Antrieb HS) Rn1 und die teur (entrée HS) Rn1 et les
tabella sono da considerare ap- are referred to mid-point of Lasten im Abtrieb Rn2 sind als charges en sortie Rn2 indi-
plicati sulla mezzeria dell’albero. shaft. Where loads are applied auf die Wellenmitte applizierte quées sur le tableau comme ap-
Per carichi la cui linea d’azione at any other position of shaft, Kräfte zu kalkulieren. Für Kräf- pliquées au milieu de l’arbre.
non coincide con la mezzeria follow procedure detailed on te, deren Wirkungslinie nicht mit Pour les charges dont la ligne
dell’albero in esame, effettuare page 10 to verify compatibility. der Mitte der zur Frage stehen- d’action ne coïncide pas avec le
le verifiche riportate a pag. 10. den Welle übereinstimmt, sind milieu de l’arbre concerné, effec-
die auf Seite 10 angeführten tuer les vérifications indiquées à
Kontrollen vorzunehmen. page 10.

AVVERTENZA: Si sconsiglia WARNING: The use of varia- HINWEIS: Von einen Einsatz N.B. : Il n'est pas conseillé
l’utilizzo del variatore con ve- tor with input speeds lower des Verstellgetriebes mit ei- d'utiliser le variateur avec
locità in ingresso inferiori a than 300 rpm is NOT recom- ner Antriebsgeschwindigkeit une vitesse en entrée inférie-
300 min-1. mended. unter 300 min-1 wird abgera- ure à 300 min -1.
ten.

49
VRD_
n2 n2 lim n2 ' M2 M2max Rn1 Rn2 Rn2max
P1 (kW) min
-1
min
-1
min
-1
Nm Nm N N N
i

105 19.8 0 18.5 40 430 1500 2550 6.3 VRD 0.5_ P71 BN71B6 82-83
159 30 0 12.3 30 370 1300 2250 6.3 VRD 0.5_ P71 BN71A4 82-83
171 32 0 11.4 29 430 1250 2200 3.9 VRD 0.5_ P71 BN71B6 82-83
258 49 0 7.6 18.4 370 1100 1900 3.9 VRD 0.5_ P71 BN71A4 82-83
0.25 267 50 0 7.3 18.8 430 1100 1900 2.5 VRD 0.5_ P71 BN71B6 82-83
289 60 0 6.2 15.6 300 1000 1800 6.3 VRD 0.25_ P63 BN63B2 82-83
403 77 0 4.9 11.8 370 950 1650 2.5 VRD 0.5_ P71 BN71A4 82-83
470 98 0 3.8 9.6 300 900 1550 3.9 VRD 0.25_ P63 BN63B2 82-83
734 153 0 2.4 6.1 300 790 1300 2.5 VRD 0.25_ P63 BN63B2 82-83
105 19.8 0 25 40 430 1450 2550 6.3 VRD 0.5_ P71 BN71C6 82-83
159 30 0 18.5 40 370 1300 2200 6.3 VRD 0.5_ P71 BN71B4 82-83
171 32 0 15.2 29 430 1250 2200 3.9 VRD 0.5_ P71 BN71C6 82-83
258 49 0 11.4 29 370 1100 1900 3.9 VRD 0.5_ P71 BN71B4 82-83
0.37 267 50 0 9.7 18.8 430 1100 1900 2.5 VRD 0.5_ P71 BN71C6 82-83
289 60 0 9.3 24 300 1050 1800 6.3 VRD 0.25_ P63 BN63C2 82-83
403 77 0 7.3 18.8 370 950 1650 2.5 VRD 0.5_ P71 BN71B4 82-83
470 98 0 5.7 14.7 300 900 1500 3.9 VRD 0.25_ P63 BN63C2 82-83
734 153 0 3.6 9.4 300 800 1300 2.5 VRD 0.25_ P63 BN63C2 82-83

103 19.5 0 38 70 750 1350 2300 6.4 VRD 1_ P80 BN80B6 82-83
156 29.6 0 28 65 650 1150 1970 6.4 VRD 1_ P80 BN80A4 82-83
168 32 0 23 60 750 1150 1950 3.9 VRD 1_ P80 BN80B6 82-83
254 48 0 17.4 45 650 1000 1700 3.9 VRD 1_ P80 BN80A4 82-83
0.55 274 52 0 14.2 37 750 990 1650 2.4 VRD 1_ P80 BN80B6 82-83
317 60 0 12.3 30 520 1000 1750 6.3 VRD 0.5_ P71 BN71B2 82-83
413 79 0 10.7 28 650 850 1450 2.4 VRD 1_ P80 BN80A4 82-83
517 98 0 7.6 18.4 520 900 1500 3.9 VRD 0.5_ P71 BN71B2 82-83
806 153 0 4.9 11.8 520 750 1300 2.5 VRD 0.5_ P71 BN71B2 82-83
103 19.5 0 50 70 750 1250 2300 6.4 VRD 1_ P80 BN80C6 82-83
156 29.6 0 28 65 650 1150 1970 6.4 VRD 1_ P80 BN80B4 82-83
168 32 0 23 60 750 1150 1950 3.9 VRD 1_ P80 BN80C6 82-83
254 48 0 23 60 650 990 1650 3.9 VRD 1_ P80 BN80B4 82-83
0.75 274 52 0 19.0 37 750 980 1650 2.4 VRD 1_ P80 BN80C6 82-83
317 60 0 18.5 40 520 1000 1750 6.3 VRD 0.5_ P71 BN71C2 82-83
413 78 0 14.2 37 650 870 1450 2.4 VRD 1_ P80 BN80B4 82-83
517 98 0 11.4 29 520 850 1500 3.9 VRD 0.5_ P71 BN71C2 82-83
806 153 0 7.3 18.8 520 780 1300 2.5 VRD 0.5_ P71 BN71C2 82-83
101 19.0 0 77 150 1240 2600 4300 6.6 VRD 2_ P90 BN90L6 82-83
152 28.9 0 58 140 1080 2400 3600 6.6 VRD 2_ P90 BN90S4 82-83
163 31 0 48 123 1240 2300 3700 4.1 VRD 2_ P90 BN90L6 82-83
246 47 0 36 93 1080 2000 3400 4.1 VRD 2_ P90 BN90S4 82-83
1.1 280 53 0 28 72 1240 1950 3400 2.4 VRD 2_ P90 BN90L6 82-83
312 59 0 28 60 870 900 1500 6.4 VRD 1_ P80 BN80B2 82-83
422 80 0 21 54 1080 1950 2950 2.4 VRD 2_ P90 BN90S4 82-83
508 96 0 17.4 45 870 800 1300 3.9 VRD 1_ P80 BN80B2 82-83
826 157 0 10.7 28 870 680 1150 2.4 VRD 1_ P80 BN80B2 82-83
101 19.0 0 103 150 1240 2300 4300 6.6 VRD 2_ P90 BN100LA6R 82-83
152 28.9 0 77 140 1080 2150 3600 6.6 VRD 2_ P90 BN90LA4 82-83
163 31 0 64 135 1240 2200 3400 4.1 VRD 2_ P90 BN100LA6R 82-83
246 47 0 48 123 1080 1950 3000 4.1 VRD 2_ P90 BN90LA4 82-83
1.5 280 53 0 37 79 1240 1950 2950 2.4 VRD 2_ P90 BN100LA6R 82-83
312 59 0 38 60 870 900 1500 6.4 VRD 1_ P80 BN80C2 82-83
423 80 0 28 72 1080 1850 2850 2.4 VRD 2_ P90 BN90LA4 82-83
508 96 0 23 55 870 780 1300 3.9 VRD 1_ P80 BN80C2 82-83
826 157 0 14 37 870 680 1150 2.4 VRD 1_ P80 BN80C2 82-83

152 28.9 0 90 140 1080 2000 3600 6.6 VRD 2 _P90 BN90LB4 82-83
1.8 246 47 0 56 120 1080 1900 3000 4.1 VRD 2 _P90 BN90LB4 82-83
422 80 0 33 79 1080 1700 2750 2.4 VRD 2 _P90 BN90LB4 82-83
104 19.5 0 151 300* — — — 6.4 VRD 3_ P112 BN112M6 82-83
156 29.7 0 100 243 — — — 6.4 VRD 3_ P100 BN100LA4 82-83
2.2 169
254
32
48
0
0
92
62
209
149






3.9
3.9
VRD 3_
VRD 3_
P112
P100
BN112M6
BN100LA4
82-83
82-83
281 53 0 56 126 — — — 2.4 VRD 3_ P112 BN112M6 82-83
424 81 0 37 90 — — — 2.4 VRD 3_ P100 BN100LA4 82-83

156 29.7 0 151 280* — — — 6.4 VRD 3_ P1100 BN100LB4 82-83


3.0 254 48 0 92 209 — — — 3.9 VRD 3_ P100 BN100LA4 82-83
424 81 0 56 126 — — — 2.4 VRD 3_ P100 BN100LA4 82-83

50
VRD_
n2 n2 lim n2 ' M2 M2max Rn1 Rn2 Rn2max
P1 (kW) min
-1
min
-1
min
-1
Nm Nm N N N
i

105 19.8 0 259 504 — — — 6.3 VRD 10_ P132 BN132MA6 82-83
156 29.7 0 201 280* — — — 6.4 VRD 5.5_ P112 BN132M4 82-83
163 31 0 166 326 — — — 4.1 VRD 10_ P132 BN132MA6 82-83
4.0 254 48 0 123 250* — — — 3.9 VRD 5.5_ P112 BN132M4 82-83
280 53 0 97 190 — — — 2.4 VRD 10_ P132 BN132MA6 82-83
349 66 0 80 152 — — — 1.9 VRD 10_ P132 BN132MA6 82-83
424 81 0 74 161 — — — 2.4 VRD 5.5_ P112 BN132M4 82-83

105 19.8 0 377 680* — — — 6.3 VRD 10_ P132 BN132MB6 82-83
158 30 0 266 516 — — — 6.3 VRD 10_ P132 BN132S4 82-83
163 31 0 244 439 — — — 4.1 VRD 10_ P132 BN132MB6 82-83
5.5 246
280
47
53
0
0
166
142
326
256






4.1
2.4
VRD 10_
VRD 10_
P132
P132
BN132S4
BN132MB6
82-83
82-83
349 66 0 113 205 — — — 1.9 VRD 10_ P132 BN132MB6 82-83
422 80 0 97 190 — — — 2.4 VRD 10_ P132 BN132S4 82-83
526 100 0 80 152 — — — 1.9 VRD 10_ P132 BN132S4 82-83

158 30 0 348 680* — — — 6.3 VRD 10_ P132 BN132MA4 82-83


246 47 0 224 439 — — — 4.1 VRD 10_ P132 BN132MA4 82-83
7.5 422 80 0 131 256 — — — 2.4 VRD 10_ P132 BN132MA4 82-83
526 100 0 105 205 — — — 1.9 VRD 10_ P132 BN132MA4 82-83

158 30 0 431 680* — — — 6.3 VRD 10_ P132 BN132MB4 82-83


9.2 246
422
47
80
0
0
278
162
540*
317






4.1
2.4
VRD 10_
VRD 10_
P132
P132
BN132MB4
BN132MB4
82-83
82-83
526 100 0 130 254 — — — 1.9 VRD 10_ P132 BN132MB4 82-83

* Coppia massima ammissibile * Max. torque transmissible * Max. Drehmoment * Couple maxi transmissible

51
V 0.25
19.8 - Dimensioni 19.8 - Dimensions 19.8 - Masse 19.8 - Dimensions

140 C 108.5
115 63.5 110 115
95 H7
4 C11

83
12.8

92

70
95 J6
140
V 0.25 F_P63

B
11 F7
9
M8x20 3 8
115
140 C 108.5
115 63.5 110 115
95 H7
4 C11

83
12.8

70
162
V 0.25 UP_P63 B

70
9
BONFIGLIOLI

11 F7 9
M8x20 48 51.5 122
147
140 C 108.5
115 63.5 110 115
95 H7
4 C11

83
12.8

92

70
D3

V 0.25 UF_P63
D1
B

11 F7
M8x20 I1 X1 G
D2

140 C 108.5 110 115


115 63.5 D2
95 H7 X1
4 C11
83
12.8

70
162
D1
D3

V 0.25 UPF_P63
B

G
9

11 F7 9
M8x20 I1 48 51.5 122
147

F-UP-UF-UPF B j6 B1 B2 B3 B4 C U

V 0.25_D11 11 12.5 4 2.5 18 23 M4

V 0.25_D14 14 16 5 2.5 25 30 M5

UF-UPF D1 j6 D2 D3 G I1 X1

V 0.25 UF63_ 95 115 140 9 3 8


F UP UF UPF
V 0.25 UF71_ 110 130 160 9 3.5 8 V 0.25_P63 4.5 4.9 5.0 5.1

52
V 0.25
A
LB

V 0.25 F_P63

AD
A
BN

AC
V 0.25 UP_P63
V 0.25 UF_P63
V 0.25 UPF_P63

LE
A 35.5 23
20 2

V 0.25 F_
4

11 J6
UNI6604
DIN6885
12.5
A
HS
V 0.25 UP_ M4
11J6
V 0.25 UF_
V 0.25 UPF_

A LE
37.5 21

V 0.25 F_ 4

11J6
UNI6604
DIN6885
12.5

95 J6
140
A
HSF
V 0.25 UP_ M4
11J6
V 0.25 UF_
V 0.25 UPF_ 8.5 8 3
115

A+LB
AC AD LB
D11 D14 F UP UF UPF
BN63_ 121 95 184 315.5 322.5 8.4 8.8 8.9 9.0
V 0.25_P63
BN71_R 138 108 219 350.5 357.5 9.9 10.3 10.4 10.5

A+LE A+LM
LE LM
D11 D14 D11 D14 F UP UF UPF
V 0.25_HS 58.5 190 197 5.6 6.0 6.1 6.2
— — —
V 0.25_HSF 58.5 190 197 6.1 6.5 6.6 6.7

53
VR 0.25

140 40 165.5 110 115


115 120.5 77
95 H7 M8x12
4 C11 A

83
53

31.5
12.8

60 J7
19 J6
38
VR 0.25 U_P63

38.5
11 F7
M8x20 13.5 B 85

140 40 165.5 110 115


115 120.5 77
95 H7
4 C11 A

83
53

31.5
12.8

19 J6
38

VR 0.25 P_P63

108.5
38.5
9
BONFIGLIOLI

11 F7
M8x20 B 9
105.5 51.5 122
147

140 40 165.5 110 115


115 120.5 130
95 H7
4 C11 A

83
53

31.5
110 J6
12.8

19 J6
160

38

VR 0.25 F_P63

9
11 F7
M8x20 B
3 8

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

VR 0.25 19 21.5 6 3 35 40 M6

F UP UPF
VR 0.25_P63 7.8 7.0 7.7

54
VR 0.25

VR 0.25 F_P63

VR 0.25 U_P63
VR 0.25 P_P63

VR 0.25 F_

VR 0.25 U_
VR 0.25 P_

VR 0.25 F_

VR 0.25 U_
VR 0.25 P_

A+LB
AC AD LB
D19 F U P
BN63_ 121 95 184 389.5 11.7 10.9 11.6
VR 0.25_P63
BN71_R 138 108 219 424.5 13.2 12.4 13.1

A+LE A+LM
LE LM
D19 D19 F U P
VR 0.25_HS 58.5 264 — 8.9 8.1 8.8

VR 0.25_HSF 58.5 264 — 9.4 8.6 9.3

55
V 0.5

C 111 (P71)
63.5 115 (P80) 110 115

83
100

78
V 0.5 F_P71
P71

110 J6
160

B
V 0.5 F_P80 160
130
110 H7
5 C11
9
3.5 8
130
16.3

C 111 (P71)
63.5 115 (P80) 110 115

83
14 F7

78
M8x20

174
V 0.5 UP_P71
B

74
5
9
BONFIGLIOLI

9
47 57 110
135
C 111 (P71)
63.5 115 (P80) 110 115

83
100
P80

78
V 0.5 UF_P71 200
D3
D1

V 0.5 UF_P80
B

165
130 H7
6 C11

I1 X1 G
20.8

D2

C 111 (P71) 110 115


63.5 115 (P80) D2
X1
19 F7
83
M10x20
78
174

V 0.5 UPF_P71
D1
D3

G
5
9

9
I1 47 57 110
135

F-UP-UF-UPF B j6 B1 B2 B3 B4 C U

V 0.5_D14 14 16 5 2.5 25 30 M5

V 0.5_D19 19 21.5 6 5 30 40 M6

UF-UPF D1j6 D2 D3 G I1 X1

V 0.5 UF71_ 110 130 160 9 3.5 8


F UP UF UPF
V 0.5 UF80_ 130 165 200 11.5 3.5 10 V 0.5_P71 7.5 8.0 8.1 8.3

56
V 0.5
A
LB
V 0.5 F_P71
V 0.5 F_P80

AD
A
BN

AC
V 0.5 UP_P71
V 0.5 UF_P71
V 0.5 UF_P80
V 0.5 UPF_P71
LE
A 37 30
25 2.5

V 0.5 F_
5

14 J6
UNI6604
DIN6885

A
HS
16

V 0.5 UP_ M5
14J6
V 0.5 UF_
V 0.5 UPF_

A LE
37 30

V 0.5 F_
5
UNI6604
DIN6885 11J6
110 J6
160
A
HSF
16

V 0.5 UP_ M5
14J6
V 0.5 UF_
8.5
V 0.5 UPF_ 8 3.5
130

A+LB
AC AD LB
D14 D19 F UP UF UPF
V 0.5_P71 BN71_ 138 108 219 360 370 13.4 13..9 14.0 14.2
V 0.5_P80 BN80_ 156 119 234 379 389 17.4 — 18.0 —

A+LE A+LM
LE LM
D14 D19 D14 D19 F UP UF UPF
V 0.5_HS 67 208 218 9.1 9.6 9.7 9.9
— — —
V 0.5_HSF 67 208 218 10.0 10.5 10.6 10.8

57
VR 0.5

160 40 168 110 115


130 120.5 77
110 H7 M8x12
5 C11 A

83
62

40
16.3

60 J7
19 J6
38
VR 0.5 U_P71

38.5
14 F7
M8x20 B 85
13.5

160 40 168 110 115


130 120.5 77
110 H7
5 C11 A

83
62

40
16.3

19 J6
38

VR 0.5 P_P71

112.5
38.5
5
9
BONFIGLIOLI

14 F7
M8x20 B 9
104 57 110
135

160 40 168 110 115


130 120.5 130
110 H7
5 C11 A

83
62

40
110 J6
16.3

19 J6
160

38

VR 0.5 F_P71

9
14 F7
M8x20 B
3 8

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

VR 0.5 19 21.5 6 3 35 40 M6

F U P
VR 0.5_P71 10.9 10.1 10.8

58
VR 0.5

VR 0.5 F_P71

VR 0.5 U_P71
VR 0.5 P_P71

VR 0.5 F_

VR 0.5 U_
VR 0.5 P_

VR 0.5 F_

VR 0.5 U_
VR 0.5 P_

A+LB
AC AD LB
D19 F U P
VR 0.5_P71 BN71_ 138 108 219 427 16.8 16 16.7

A+LE A+LM
LE LM
D19 D19 F U P
VR 0.5_HS 67 275 12.5 11.7 12.4
— —
VR 0.5_HSF 67 275 13.4 12.6 13.3

59
V1

C 137
75 124 133

83
P80

119

97
V 1 F_P80

130 J6
200

200
V 1 F_P90 165

B
130 H7
6 C11

21.8 11.5
3.5 10
165
C 137
78 124 133

19 F7

83
M10x16

97
214
V 1 UP_P80
B
V 1 UP_P90

95
11
7
BONFIGLIOLI

11
59.5 71 138
166
C 137
78 124 133

83
119

97
P90
V 1 UF_P80
D3
D1
B

V 1 UF_P90 200
165
130 H7
8 C11
I1 X1 G
26.3

D2

C 137 124 133


78 D2
X1
24 F7
83

M10x20
97

V 1 UPF_P80
214
D1
D3

V 1 UPF_P90
G
11
7

11
I1 59.5 71 138
166

F-UP-UF-UPF B j6 B1 B2 B3 B4 C U

V 1_D19 19 21.5 6 5 30 40 M6

V 1_D24 24 27 8 5 40 50 M8

UF-UPF D1 j6 D2 D3 G I1 X1

V 1 UF80_ 130 165 200 11.5 3.5 10


F UP UF UPF
V 1 UF90_ 130 165 200 11.5 3.5 10 V 1_P80 14.1 14.0 14.2 14.5

60
V1
A
LB
V 1 F_P80
V 1 F_P90

AD
A
BN

AC
V 1 UP_P80
V 1 UF_P80
V 1 UF_P90
V 1 UPF_P80
LE
A 48.5 40
30 5

V 1 F_

19 J6
6
UNI6604
DIN6885
21.5

A
HS
V 1 UP_ M6
V 1 UF_ 19J6

V 1 UPF_

A LE
48.5 40

V 1 F_ 4 19J6
UNI6604
DIN6885
130 J6
21.5

200 HSF
A
V 1 UP_ M4
V 1 UF_ 19J6

V 1 UFP_ 11.5 10 3.5


165

A+LB
AC AD LB
D19 D24 F UP UF UPF
V 1_P80 BN80_ 156 119 234 411 421 24 24 24 24
V 1_P90 BN90S_ 176 133 276 453 463 26 26 27 27
V 1_P90 BN90L_ 176 133 276 453 463 26 28 27 27

A+LE A+LM
LE LM
D19 D24 D19 D24 F UP UF UPF
V 1_HS 88.5 265.5 275.5 16.9 16.8 17.0 17.3
— — —
V 1_HSF 88.5 265.5 275.5 18.6 18.5 18.7 19.0

61
VR 1

200 50 183 124 133


165 124 104
130 H7 M8x12
6 C11 A

83
73

51
21.8

65 J7
24 J6
46

46
VR 1 U_P80

19 F7
M10x20 8.5 B 105

200 50 183 124 133


165 124 104
130 H7
6 C11 A

83
73
21.8

51
24 J6
46

46
VR 1 P_P80

141
11
7
BONFIGLIOLI

19 F7
M10x20 B 11
105.5 71 138
166

200 47.5 185.5 124 133


165 126.5 165
130 H7
6 C11 A

83
73

51
21.8

130 J6
24 J6
200

46

VR 1 F_P80
11.5
19 F7
M10x20 B
3.5 10

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

50
(UP)
VR 1 24 27 8 3 45 M8
47.5
(F)

F P P
VR 1_P80 17.7 16.2 17.5

62
VR 1

VR 1 F_P80

VR 1 U_P80
VR 1 P_P80

VR 1 F_

VR 1 UP_
VR 1 P_

VR 1 F_

VR 1 U_
VR 1 P_

A+LB
AC AD LB
D24 F U P
VR 1_P80 BN80_ 156 119 234 467 28 26 27

A+LE A+LM
LE LM
D24 D24 F U P
VR 1_HS 88.5 321.5 21 19.0 20
— —
VR 1_HSF 88.5 321.5 22 21 22

63
V2
200 C 161
165 86.9 120 137
130 H7
8 C11

83
27.3

135

113
130 J6
200

234
B
V 2 F_P90

24 F7
11.5
M10x15 3.5 12
165
200 C 161
165 86.9 120 137
130 H7
8 C11

83
27.3

113
244
V 2 UP_P90 B

109
11
8
BONFIGLIOLI

24 F7 11
M10x15 62.5 96 164
200
200 C 161
165 86.9 120 137
130 H7
8 C11

83
27.3

135

113
V 2 UF_P90
D3
D1
B

24 F7
M10x15 I1 X1 G
D2

200 C 161 120 137


165 86.9 D2
130 H7 X1
8 C11
83
27.3

113

V 2 UPF_P90
244
D1
D3

G
11
8

24 F7 11
M10x15 I1 62.5 96 164
200

F-UP-UF-UPF B j6 B1 B2 B3 B4 C U

V 2_D24 24 27 8 5 40 50 M8

V 2_D28 28 31 8 5 50 60 M10

UF-UPF D1 j6 D2 D3 G I1 X1

V 2 UF90_ 130 165 200 11.5 3.5 12


F U UF UP
V 2 UF100_ 180 215 250 14 4 14 V 2_P90 18.8 20 21 21

64
V2
A
LB

V 2 F_P90

AD
A
BN

AC
V 2 UP_P90
V 2 UF_P90
V 2 UPF_P90

LE
A 53.5 50
40 5

V 2 F_

24 J6
8
UNI6604
DIN6885

A
HS
27

V 2UP_ M8
V 2 UF_ 24J6

V 2 UPF_

A LE
53.5 50

V 2 F_ 8
24 J6
UNI6604
DIN6885 130 J6
A 200 HSF
27

V 2 UP_ M8
24J6
V 2 UF_
11.5 12 3.5
V 2 UPF_ 165

A+LB
AC AD LB
D24 D28 F U UF UP
BN90S_ 176 133 276 487 497 31 33 33 33
V 2_P90 BN90L_ 176 133 276 487 497 33 35 35 35
BN100_R 195 142 307 518 528 41 43 43 43

A+LE A+LM
LE LM
D24 D28 D24 D28 F U UF UP
V 2_HS 103.5 314.5 324.5 23 24 25 25
— — —
V 2_HSF 103.5 314.5 324.5 25 26 26 27

65
VR 2

200 60 224 120 137


165 149.9 135
130 H7 M10x13
8 C11 A

83
75
27.3

53
80 J7
28 J6
60

60
VR 2 U_P90

24 F7
M10x15 19 B 140

200 60 224 120 137


165 149.9 135
130 H7
8 C11 A

83
75
27.3

53
28 J6
60

60
VR 2 P_P90

169
11
8
BONFIGLIOLI

24 F7
M10x15 B 11
125.5 96 164
200

200 60 224 120 137


165 149.9 215
130 H7
8 C11 A

83
75

53
27.3

180 J6
28 J6
250

60

VR 2 F_P90
13
24 F7
M10x15 B
4 12

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

VR 2 28 31 8 5 50 60 M10

F U P
VR 2_P90 27 25 27

66
VR 2

VR 2 F_P90

VR 2 U_P90
VR 2 P_P90

VR 2 F_

VR 2 U_
VR 2 P_

VR 2 F_

VR 2 U_
VR 2 P_

A+LB
AC AD LB
D28 F U P
BN90S_ 176 133 276 560 39 37 40
VR 2_P90 BN90L_ 176 133 276 560 41 39 41
BN100_R 195 142 307 591 49 47 49

A+LE A+LM
LE LM
D28 28 F U P
VR 2_HS 103.5 387.5 31 29 31
— —
VR 2_HSF 103.5 387.5 33 31 32

67
V3

V 3 F_P100
V 3 F_P112

V 3 U_P100
V 3 U_P112

V 3 UF_P100
V 3 UF_P112

V 3 UP_P100
V 3 UP_P112

F-U-UF-UP B j6 B1 B2 B3 B4 C C1 U

V 3_D28 28 31 8 5 50 60 58 M10

V 3_D38 * 38 41 10 5 70 80 78 M12

* Non previsto nella esecuzione con * Not available on versions featu- * Nicht in der Ausführung mit Diffe- * Non prévu sur la version avec dif-
differenziale; se richiesto, consultare ring the differential unit. If required, rential vorgesehen. Wenn diese férentiel; pour toute demande, con-
il ns. Servizio tecnico commerciale. please contact our Technical Servi- Einbaulage benötigt wird, informie- sulter notre Service Après-Vente.
ce Dept. ren Sie sich bitte bei unserem tec-
hnischen Kundendienst.

UF D1 j6 D2 D3 G I1 X1

V 3 UF100_ 180 215 250 14 4 14 F U UF UP


V 3_P100 39 41 45 46
V 3 UF132_ 230 265 300 14 4 14 39 41 45 46
V 3_P112

68
V3
A

LB
P100
V 3 F_ P112

AD
A
BN

AC
P100
V3U _ P112
V 3 UF_ P100
P112
V 3 UP_ P100
P112

LE
A
61.5 60
50 5
V 3 F_

28 J6
8
UNI6604
DIN6885

A
HS
31

M10
V 3 U_
28J6
V 3 UF_
V 3 UP_

A LE
64.5 57

V 3 F_
8 28J6
UNI6604
DIN6885
180 J6
A
250 HSF
31

M10
V 3 U_ 28J6
V 3 UF_
14 14 4
V 3 UP_ 215

A+LB
AC AD LB
D28 D38 F U UF UP
V 3_P100 BN100_ 195 135 306 579 599 61 63 67 68
V 3_P112 BN112_ 219 150 325 598 618 67 69 73 74

A+LE A+LM
LE LM
D28 D38 D28 D38 F U UF UP
V 3_HS 121.5 394.5 414.5 46 47 52 52
— — —
V 3_HSF 121.5 394.5 414.5 50 52 56 57

69
VR 3

250 80 277 172.5


215 186 152
180 H7
8 C11 A

109
72.5
95
88
38 J6
31.3
VR 3 U_P100

77
VR 3 U_P112

209
28 F7
M12x23 B M12x22 200
140.5 120 272

250 80 277 172.5


215 186 152
180 H7
8 C11 A

109
72.5
95
88
38 J6
31.3

VR 3 P_P100

77

246
VR 3 P_P112
13
28 F7
M12x23 B
35 297
140.5 120 323

250 78 279 172.5


215 188 265
180 H7
8 C11 A

109
72.5
95
230 J6
31.3

38 J6
300

77

VR 3 F_P100

209
VR 3 F_P112

28 F7
M12x23 B 14

4 14

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

80 (P)
VR 3 38 41 10 5 70 M12
78 (F)

U P F
VR 3_P100
55 60 55
VR 3_P112

70
VR 3

P100
VR 3 F_ P112

P100
VR 3 U_ P112
P100
VR 3 P_ P112

VR 3 F_

VR 3 U_
VR 3 P_

VR 3 F_

VR 3 U_
VR 3 P_

A+LB
AC AD LB
D28 U P F
VR 3_P100 BN100_ 195 135 306 663 77 82 77
VR 3_P112 BN112_ 219 150 325 682 85 90 85

A+LE A+LM
LE LM
D38 D38 U P F
VR 3_HS 121.5 478.5 62 67 62
— —
VR 3_HSF 121.5 478.5 66 71 66

71
V 5.5

V 5.5 F_P112

V 5.5 U_P112

V 5.5 UF_P112

V 5.5 UP_P112

F-U-UF-UP B j6 B1 B2 B3 B4 C C1 U

V 5.5_D28 28 31 8 5 50 60 58 M10

V 5.5_D38 * 38 41 10 5 70 80 78 M12

* Non previsto nella esecuzione con * Not available on versions featu- * Nicht in der Ausführung mit Diffe- * Non prévu sur la version avec dif-
differenziale; se richiesto, consultare ring the differential unit. If required, rential vorgesehen. Wenn diese férentiel; pour toute demande, con-
il ns. Servizio tecnico commerciale. please contact our Technical Ser- Einbaulage benötigt wird, informie- sulter notre Service Après-Vente.
vice Dept. ren Sie sich bitte bei unserem tec-
hnischen Kundendienst.

UF D1 j6 D2 D3 G I1 X1

V 5.5 UF112_ 180 215 250 14 4 14


F U UF UP
V 5.5 UF132_ 230 265 300 14 4 14 V 5.5_P112 40 41 46 46

72
V 5.5

LB
V 5.5 F_ P112

AD
A
BN

AC
V 5.5 U_ P112
V 5.5 UF_P112
V 5.5 UP_P112

LE
A
61.5 60
50 5
V 5.5 F_

28 J6
8
UNI6604
DIN6885

A
HS
31

V 5.5 U_ M10
28J6
V 5.5 UF_
V 5.5 UP_

A LE
64.5 57

V 5.5 F_
8 28J6
UNI6604
DIN6885 180 J6
A
250 HSF
31

M10
V 5.5 U_
28J6
V 5.5 UF_
14 14 4
V 5.5 UP_ 215

A+LB
AC AD LB
D28 D38 F U UF UP
V 5.5_P112 BN112_ 219 150 325 598 618 70 71 76 76

A+LE A+LM
LE LM
D28 D38 D28 D38 F U UF UP
V 5.5_HS 121.5 394.5 414.5 47 48 52 53
— — —
V 5.5_HSF 121.5 394.5 414.5 51 52 57 57

73
VR 5.5

250 80 277 172.5


215 186 152
180 H7
8 C11 A

109
72.5
95
88
38 J6
31.3

77
VR 5.5 U_P112

209
28 F7
M12x23 B M12x22 200
140.5 120 272

250 80 277 172.5


215 186 152
180 H7
8 C11 A

109
72.5
95
88
38 J6
31.3

77
VR 5.5 P_P112

246
13
28 F7
M12x23 B
35 297
140.5 120 323

250 78 279 172.5


215 188 265
180 H7
8 C11 A

109
72.5
95
230 J6
31.3

38 J6
300

77

VR 5.5 F_P112

209
28 F7
M12x23 B 13

4 14

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

80 (P)
VR 5.5 38 41 10 5 70 M12
78 (F)

U P F
VR 5.5_P112 58 63 58

74
VR 5.5

VR 5.5 F_P112

VR 5.5 U_P112
VR 5.5 P_P112

VR 5.5 F_

VR 5.5 U_
VR 5.5 P_

VR 5.5 F_

VR 5.5 U_
VR 5.5 P_

A+LB
AC AD LB
D28 U P F
VR 5.5_P112 BN112_ 219 150 325 682 88 93 88

A+LE A+LM
LE LM
D38 D38 U P F
VR 5.5_HS 121.5 478.5 65 70 65
— —
VR 5.5_HSF 121.5 478.5 69 74 69

75
V 10

V 10 F_P132

V 10 U_P132

V 10 UF_P132

V 10 UP_P132

F-U-UF-UP B j6 B1 B2 B3 B4 C C1 C2 U

V 10_D38 38 41 10 5 70 80 79 78.5 M12

108.
V 10_D42 * 42 45 12 10 90 110 109 M16
5

* Non previsto nella esecuzione con * Not available on versions featu- * Nicht in der Ausführung mit Diffe- * Non prévu sur la version avec dif-
differenziale; se richiesto, consultare ring the differential unit. If required, rential vorgesehen. Wenn diese férentiel; pour toute demande, con-
il ns. Servizio tecnico commerciale. please contact our Technical Ser- Einbaulage benötigt wird, informie- sulter notre Service Après-Vente.
vice Dept. ren Sie sich bitte bei unserem tec-
hnischen Kundendienst.

UF D1 j6 D2 D3 G I1 X1

V 10 UF132_ 230 265 300 14 4 16


F U UF UP
V 10 UF160_ 250 300 350 18 5 15 V 10_P132 97 88 97 96

76
V 10

LB
V 10 F_P132

AD
A
BN

AC
V 10 U_P132
V 10 UF_P132
V 10 UP_P132

LE
A
80.5 80
70 5
V 10 F_

38 J6
10
UNI6604
DIN6885
A
HS
41

V 10 U_ M12
38J6
V 10 UF_
V 10 UP_

A LE
82 78.5

V 10 F_
10 38J6
UNI6604
DIN6885

A 230 J6
300 HSF
41

V 10 U_ M12
38J6
V 10 UF_
14 16 4
V 10 UP_ 265

A+LB
AC AD LB
D38 D42 F U UF UP
BN132S_ 258 193 375 709.5 739.5 140 131 140 139
V 10_P132
BN132M_ 258 193 413 747.5 777.5 155 146 155 154

A+LE A+LM
LE LM
D38 D42 D38 D42 F U UF UP
V 10_HS 160.5 495 525 108 99 108 107
— — —
V 10_HSF 160.5 495 525 117 108 117 116

77
VR 10

300 110 375.5


265 261 193.5
230 H7
10 C11 A

109
100 117.5

106.5
133
41.3

48 J6
VR 10 U_P132

270
38 F7
M12x25 220
B
M12x30 250
223 132 346

300 110 375.5


265 261 193.5
230 H7
10 C11 A

109
100 117.5

106.5
133
41.3

48 J6

VR 10 P_P132

330
38 F7 13
M12x25
B

55 314
223 132 336

300 107 379.5 193.5


265 188 300
230 H7
10 C11 A

109
106.5
133
41.3

250 J6
48 J6
350

100

270
VR 10 F_P132
18

38 F7
M12x25
B

5 16

U-P-F B j6 B1 B2 B3 B4 C U

110
(P)
VR 10 48 52.5 14 10 90 M16
107
(F)

U P F
VR 10_P132 117 125 117

78
VR 10

VR 10 U_P132
VR 10 P_P132
VR 10 F_P132

VR 10 U_
VR 10 P_
VR 10 F_

VR 10 U_
VR 10 P_
VR 10 F_

A+LB
AC AD LB
D48 U P F
BN132S_ 258 193 375 861 160 168 160
VR 10_P132
BN132M_ 258 193 413 899 175 183 175

A+LE A+LM
LE LM
D48 D48 U P F
VR 10_HS 160.5 646.5 128 136 128
— —
VR 10_HSF 160.5 646.5 137 145 137

79
VD

VD_U_P (IEC)
VD_F_P (IEC) VD_UF_P (IEC)
VD_UP_P (IEC)

N.B. Le dimensioni mancanti Note: missing dimensions are ACHTUNG: Die fehlenden N.B. : Les dimensions manquan-
sono riportate nelle pagine indicated on pages 52-83. Maße werden auf den Seiten tes sont indiquées pages 52-83.
52-83. 52-83 angegeben.

F UP UF UPF

D B A A A A

14 — 210 210 210


VD 0.5 _P71 47.5 — 10.5 10.6 10.8
19 — 220 220 220
19 — 257.5 257.5 257.5
VD 1 _P80 62 — 18.6 18.8 19.1
24 — 267.5 267.5 267.5
24 — 300.5 300.5 300.5
VD 2 _P90 74.1 — 26 27 30
28 — 310.5 310.5 310.5

F U UF UP

D B A A A A

VD 3 _P100/112 28 91 373.4 55. 373.4 57 373.4 61 373.4 62

VD 5.5 _P112 28 91 373.4 56 373.4 58 373.4 62 373.4 63

VD 10 _P132 38 108 453.7 125 453.7 116 453.7 125 453.7 124

VD_F_P(IEC)

VD_U_P(IEC)
VD_UF_P(IEC)

VD_UP_P(IEC)

Nei variatori con differenziale, Ou fitting the electric motor * Wenn der Elektromotor vom * Sur les variateurs avec différen-
*quando il motore elettrico è in- * onto variators featuring the dif- Kunden angebaut wird, ist es bei tiel, lorsque le moteur électrique
stallato dall’utente, è necessario ferential unit make sure that the den Verstellgetrieben mit Diffe- est installé par l’utilisateur, il est
verificare che esso sia dotato di electric motor itself is oiltight rential erforderlich, die Motorwel- nécessaire de vérifier qu’il soit
un anello di tenuta olio sull’albero and an oil seal is provided on le mit einem öldichten Wellen- doté d’une bague d’étanchéité
montato secondo lo schema e drive end shaft. dichtring auszustatten. sur l’arbre monté selon le sché-
che la flangia sia stagna. Sealing between flange of mo- Die Abdichtung zwischen Motor- ma.
La tenuta olio fra la flangia mo- tor and variator is ensured by a und Verstellgetriebeflansch wird L’étanchéité à l’huile entre la
tore e la flangia variatore è assi- gasket provided with the durch eine Dichtung gewährleis- bride moteur et la bride variateur
curata da una guarnizione forni- variator unit. tet, die beim Verstellgetriebe se- est assurée par un joint fourni de
ta di serie sul variatore stesso. rienmäßig mitgeliefert wird. série et présent sur le variateur.
N.B. Le dimensioni e i pesi dei N.B. Dims and weights of elec- ACHTUNG: Die Maße und Ge- N.B. : Les dimensions et les
motori elettrici sono riportati nel- tric motors are shown at page wichte der Elektromotoren wer- poids des moteurs électriques
le pag. 340-358. 340-358. den auf den Seiten 340-358 sont indiqués pages 340-358.
aufgeführt.

80
VD

VD_ F_
VD_ U_
HS
VD_ UF_
VD_ UP_

VD_ F_
VD_ U_
VD_ UF_
HSF
VD_ UP_

D LE A+LE LM A+LM
F UP UF UPF
14 277
VD 0.5_ 67 — — — 12.1 / 13.0 12.2 / 13.1 12.4 / 13.3
19 287
19 346 —
VD 1_ HS/HSF 88.5 — — 21.4 / 23.1 21.6 / 23.3 21.9 / 23.6
24 356
24 404
VD 2_ 103.5 — — — 30 / 32 31 / 33 31 / 33
28 414

D LE A+LE LM A+LM
F U UF UP

VD 3_ 28 121.5 494.9 — — 62 / 66 64 / 68 68 / 72 69 / 73

VD 5.5_ HS/HSF 28 121.5 494.9 — — 63 / 67 65 / 69 69 / 73 70 / 74

VD 10_ 38 160.5 614.2 — — 135 / 145 126 / 136 138 / 145 135 / 144

N.B. Le dimensioni mancanti Note: missing dims are indica- ACHTUNG: Die fehlenden N.B. : Les dimensions manquan-
sono riportate nelle pagine ted on pages 52-83. Maße werden auf den Seiten tes sont indiquées pages 52-83.
52-83. 52-83 angegeben.

81
VRD
A A
B B

VRD_F_P (IEC)

D
VRD_P_P (IEC)
VRD_U_P (IEC)

N.B. Le dimensioni mancanti Note: missing dimensions are ACHTUNG: Die fehlenden N.B. : Les dimensions manquan-
sono riportate nelle pagine indicated on pages 52-83. Maße werden auf den Seiten tes sont indiquées pages 52-83.
52-83. 52-83 angegeben.

F U P

D B A A A

VRD 0.5 _P71 19 47.5 277 13.4 277 12.6 277 13.3

VRD 1 _P80 24 62 313.5 22 313.5 21 313.5 22

VRD 2 _P90 28 74.1 373.5 33 373.5 31 373.5 33

VRD 3 _P100/112 38 91 457.4 71 457.4 71 457.4 —

VRD 5.5 _P112 38 91 457.4 74 457.4 74 457.4 —

VRD 10 _P132 48 108 605.2 145 605.2 145 605.2 —

VRD_P_P (IEC)

VRD_F_P (IEC)

VRD_U_P (IEC)

Nei variatori con differenziale, Ou fitting the electric motor * Wenn der Elektromotor vom * Sur les variateurs avec différen-
*quando il motore elettrico è in- * onto variators featuring the dif- Kunden angebaut wird, ist es bei tiel, lorsque le moteur électrique
stallato dall’utente, è necessario ferential unit make sure that the den Verstellgetrieben mit Diffe- est installé par l’utilisateur, il est
verificare che esso sia dotato di electric motor itself is oiltight rential erforderlich, die Motorwel- nécessaire de vérifier qu’il soit
un anello di tenuta olio sull’albero and an oil seal is provided on le mit einem öldichten Wellen- doté d’une bague d’étanchéité
montato secondo lo schema e drive end shaft. dichtring auszustatten. sur l’arbre monté selon le sché-
che la flangia sia stagna. Sealing between flange of mo- Die Abdichtung zwischen Motor- ma.
La tenuta olio fra la flangia mo- tor and variator is ensured by a und Verstellgetriebeflansch wird L’étanchéité à l’huile entre la
tore e la flangia variatore è assi- gasket provided with the durch eine Dichtung gewährleis- bride moteur et la bride variateur
curata da una guarnizione forni- variator unit. tet, die beim Verstellgetriebe se- est assurée par un joint fourni de
ta di serie sul variatore stesso. rienmäßig mitgeliefert wird. série et présent sur le variateur.
N.B. Le dimensioni e i pesi dei N.B. Dimensions and weights of ACHTUNG: Die Maße und Ge- N.B. : Les dimensions et les
motori elettrici sono riportati nel- electric motors are listed at wichte der Elektromotoren wer- poids des moteurs électriques
le pag. 340-358. page 340-358. den auf den Seiten 340-358 sont indiqués pages 340-358.
aufgeführt.

82
VRD

VRD_P_

VRD_F_
VRD_U_

VRD_P_

VRD_F_
VRD_U_

D LE A+LE LM A+LM
F U P

VRD 0.5_ 19 67 344 — — 15.0/16.9 14.2/15.1 14.9/15.8

VRD 1_ 24 88.5 402 — — 25/27 24/26 25/27

VRD 2_ 28 103.5 477 — — 37/39 35/37 37/39


HS/HSF
VRD 3_ 38 121.5 578.9 — — 78/82 — 78/82

VRD 5.5_ 38 121.5 578.9 — — 81/85 — 81/85

VRD 10_ 48 160.5 765.7 — — 156/165 — 156/165

N.B. Le dimensioni mancanti Note: missing dimensions are ACHTUNG: Die fehlenden N.B. : Les dimensions manquan-
sono riportate nelle pagine indicated on pages 52-83. Maße werden auf den Seiten tes sont indiquées pages 52-83.
52-83. 52-83 angegeben.

83
20.0 - VARIATORI V CON 20.0 - V VARIATORS WITH 20.0 - VERSTELLGETRIEBE 20.0 - VARIATEURS V AVEC
MOTORE A STANDARD NEMA MOTORS V GEMÄSS MOTEURS A NORMES
NEMA NEMA-NORMEN NEMA
Designazione Designation Bezeichnung Désignation
Vedi pag. 26. See page 26. Siehe Seite 26. Voir page 26.

Tipi di comando Speed control types Verstelleinrichtungen Types de commande


Ai variatori V tipo Nema pos- Nema-specs V variators can be An den Verstellgetrieben V des Sur les variateurs V type NEMA
sono essere applicati i seguenti fitted with these controls: Typs Nema können folgende on peut monter les commandes
comandi: Verstelleinrichtungen appliziert suivantes:
werden:
· Volantino di comando · Speed control knob · Handsteuerrad · Volant de commande à main
· VG · VG · VG · VG
· A - VA - VAG · A - VA - VAG · A - VA - VAG · A - VA - VAG
· ECT (solo nella versione a · ECT (for 60 Hz supply only) · ECT (nur in der 60 Hz- · ECT (uniquement dans la ver-
60Hz) Version) sion à 60 Hz)

Ulteriori informazioni relative ai For more detailed information Weitere Informationen bezüg- Des informations complémentai-
comandi indicati sono riportate on speed controls, see page 32. lich der angegebenen Verstell- res à l'égard de ces commandes
a pag. 32. einrichtungen finden Sie auf se trouvent à page 28.
Seite 32.

Opzioni Options Optionen Options


I variatori V tipo Nema dispon- Available options for Ne- Die Verstellgetriebe V des Typs Les variateurs V type Nema ont
gono delle stesse opzioni dei ma-specs V variators are same Nema können mit den gleichen les mêmes options que les varia-
variatori standard: as standard variators: Optionen, die auch für die Sta- teurs V standard:
nard- Verstellgetriebe verfügbar
sind, ausgestattet werden.
· CU - FL · CU - FL · CU - FL · CU - FL
· PDN - PDP · PDN - PDP · PDN - PDP · PDN - PDP
· PV · PV · PV · PV
· SO · SO · SO · SO
Ulteriori informazioni relative For more detailed information Weitere Informationen bezüglich Des informations complémentai-
alle opzioni sono riportate a on options, see page 30. der angegebenen Verstelleinrich- res àl'égard des options se
pag. 30. tungen finden Sie auf Seite 30. trouvent à page 30.

Lubrificazione Lubrication Schmierung Lubrification


Vedi pag. 38. See page 38. Siehe Seite 38. Voir page 38.

Posizioni di montaggio Mounting positions Montagelagen Positions de montage


Vedi pag. 40. See page 40. Siehe Seite 40. Voir page 40.

Accessori Accessories Zubehör Accessoires

I variatori V tipo Nema dispon- Available accessories for Ne- Die Verstellgetriebe V des Typs Les variateurs V type Nema ont
gono delle stesse opzioni dei ma-specs V variators are same Nema können mit dem gleichen les mêmes options que les va-
variatori standard: as standard variators: Zubehör, das auch für die Stan- riateurs standard.
dard-Verstellgetriebe verfügbar
ist, ausgestattet werden.
· CGY · CGY · CGY · CGY
· KIT CGY · CGY KIT · KIT CGY · KIT CGY
· PIEDI · FEET · FÜSSE · PATTES
· INDGRAV · INDGRAV · INDGRAV · INDGRAV
· FLANGE · FLANGED OUTPUTS · FLANSCHEN · BRIDES
(flange disponibili solo con (available in metric sizes (Flanschen nur in metrischen (brides disponibles uniquement
misure metriche) only) Maßen verfügbar) avec mesures métriques)

Ulteriori informazioni relative For more detailed information Weitere Informationen bezüglich Des informations complémentai-
agli accessori sono riportate a on accessories, see page 90. der angegebenen Verstelleinrich- res à l'égard des accessoires se
pag. 90. tungen finden Sie auf Seite 90. trouvent à page 90.

84
20.1 - Tabelle dati tecnici 20.1 Rating chart 20.1 - Tabellen technische 20.1 - Tableaux caracteristi-
V Nema daten ques techniques

V_NEMA

n2 n2' n1 M2 M2' Rn2 Rn2' Flangia Nema


P1 (kW/hp) rpm rpm rpm in-lbs in-lbs Lbs Lbs
Nema flange

0.18/0.25 1100 230 1700 11.5 35.4 160 260 V 025_ N56 C 86-89

810 153 1100 23 71 230 400 V 0.5_ N56 C 86-89


0.25/0.33 1100 230 1700 14.2 44 160 260 V 0.25_ N56 C 86-89
2200 460 3400 8.0 23 130 215 V 0.25_ N56 C 86-89

810 153 1100 36 71 230 400 V 0.5_ N56 C 86-89


0.37/0.5 1210 230 1700 22 71 200 350 V 0.5_ N56 C 86-89
2200 460 3400 11.5 35 130 215 V 0.25_ N56 C 86-89

810 153 1100 50 142 320 500 V 1_ N143T C 86-89


0.55/0.75 1210 230 1700 36 106 200 340 V 0.5_ N56 C 86-89
2420 460 3400 17.7 44 160 270 V 0.5_ N56 C 86-89

810 153 1100 68 142 320 550 V 1_ N143T C 86-89


0.75/1.1 1210 230 1700 45 142 280 480 V 1_ N56 C 86-89
2420 460 3400 24 71 160 270 V 0.5_ N56 C 86-89

1.1/1.5 1210
2420
230
460
1700
3400
68
35
212
106
280
220
480
380
V 1_
V 1_
N143T
N143T
C
C
86-89
86-89

1.5/2 1210
2420
230 1700 89 283 370 635 V 2_ N145T C 86-89
460 3400 45 142 220 380 V 1_ N143T C 86-89

2.2/3 1210 230 1700 135 354 580 1000 V 3_ N182T C 86-89

4.0/5.5 1210 230 1700 219 637 580 1000 V 5.5_ N184T C 86-89

5.5/7.5 1210 230 1700 327 761 720 1260 V 10_ N213T C 86-89

7.5/10 1210 230 1700 434 1026 720 1260 V 10_ N213T C 86-89

Fattore di conversione: Conversion factor : Umrechnungsfaktor: Facteur de conversion:


1 in-lbs = 0.11301 Nm 1 in-lbs = 0.11301 Nm 1 in-lbs = 0,11301 Nm 1 in-lbs = 0,11301 Nm

NB. : NOTE: HINWEIS: N.B.:


I carichi in uscita Rn2 indicati in Admissible overhung loads Rn2 Die in der Tabelle angegebe- Il faut considérer les charges
tabella sono da considerare ap- indicated in the table refer to nen Kräfte am Abtrieb Rn2 sind radiales en sortie Rn2 , indiqué-
plicati sulla mezzeria dell'albero. mid-point of shaft. Where loads als auf die Wellenmitte appli- es sur le tableau, comme appli-
Per carichi la cui linea d'azione are applied at any other posi- zierte Kräfte zu kalkulieren. Für quées au milieu de l'arbre. Pour
non coincide con la mezzeria tion of shaft, follow procedure Kräfte, deren Wirkungslinie les charges dont la ligne
dell'albero in esame, effettuare detailed on page 10 to verify nicht mit der Mitte der zur Frage d'action ne coïncide pas avec le
le verifiche riportate a pag. 10. compatibility. stehenden Welle überein- milieu de l'arbre concerné, ef-
stimmt, sind die auf Seite 10 fectuer les vérifications indiqué-
angeführten Kontrollen vorzu- es à page 10.
nehmen. Hinweis.

AVVERTENZA: Si sconsiglia WARNING: Use of the variator ACHTUNG: Wenn die Ein- N.B. : Il n'est pas conseillé
l'utilizzo del variatore con ve- with an input speed lower gangsdrehzahl des Antriebs d'utiliser le variateur avec
locità in ingresso inferiori a than 300 min-1 is NOT recom- unter 300 min-1 liegt, wird von une vitesse en entrée infé-
300 min-1. mended. der Verwendung des Verstell- rieure à 300 min -1.
getriebes abgeraten.

85
V_N
20.2 - Dimensioni V Nema 20.2 - Dimensions of 20.2 - Maße - V Nema 20.2 - Dimensions V Nema
Nema-specs V

N C A D
N1 W W2 W1
N2
M2

Y
M1
V_UP IMP_N

X
H2
NEMA

B
(V 0.25 - V 2)

H1
BONFIGLIOLI

M IMP
E I
N4 F G H L1
L2

Q
P
N C1 A D
N1 W W2 W1
N2
M2

Y
H3
M1

V_UF(Nema) IMP_N

X
D1
D3

NEMA
B

(V 0.25 - V 2)

M
N4 S1 S2 E G4
NEMA D2

V_U IMP_N
(V 3 - V 10)

V_UF(Nema) IMP_N
(V 3 - V 10)

86
V_N

V_U IMP_N - V_UF(Nema) IMP_N - V_U_N - V_UF_N


N N1 N2 N4 M M1 M2 E
V 0.25_N56 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.625" 0.707" 0.19" 0.472"
V 0.5_N56 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.625" 0.707" 0.19" 0.512"
V 1_N56 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.625" 0.707" 0.19" 0.472"
V 1_N143T 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.875" 0.961" 0.19" 0.512"
V 2_N145T 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.875" 0.961" 0.19" 0.512"
V 3_N182T 8.898" 7.25" 8.5" 0.531" 1.125" 1.276" 0.252" 0.630"
V 5.5_N184T 8.898" 7.25" 8.5" 0.531" 1.125" 1.276" 0.252" 0.630"
V 10_N213T 8.898" 7.25" 8.5" 0.531" 1.375" 1.512" 0.314" 0.827"

V U IMP - UF(Nema)_IMP
B j6 B1 B2 B4
V 0.25 0,625" 0,689" 0,187" 1.378"
V 0.5 0,625" 0,689" 0,187" 1.378"
V1 0,625" 0,689" 0,187" 1.378"
V2 0,875" 0,943" 0,187" 1.378"
V3 1,125" 1,220" 0,25" 1.752"
V 5.5 1,125" 1,220" 0,25" 1.752"
V 10 1,375" 1,449" 0,312" 2.382"

V_U
A C D F G H H1 H2 I L1 L2 P Q X Y W W1 W2
V 0.25 4,272" 1,875" 2,322" 1.890" 2,028" 2,676" 2,756" 6,378" 0.354" 4,803" 5,787" — 0.354" 2.756" 3,268" 1,772" 4.528" 4.331"
V 0.5 4,370" 1,875" 2,204" 1,850" 2,244" 2,480" 2,913" 6.850" 0.354" 4,331" 5,315" 0.197" 0.354" 3,071" 3,268" 1,870" 4.528" 4.331"
V1 5,394" 1,875" 2,244" 2,146" 2,795" 2.697" 3,740" 8.425" 0.433" 5,433" 6.535" 0.276" 0.433" 3.819" 3,268" 2,441" 5.236" 4.882"
V2 6,339" 2,25" 2,268" 2,461" 3,780" 2,366" 4,291" 9.606" 0.433" 6,457" 7.874" 0.315" 0.433" 4.449" 3,268" 2,917" 5.394" 4.724"
V3 8,386" 2,75" 3,090" 3.031" 4,725" 3,720" 5,197" 12.008" M12 7,874" 10,709" — — 5,925" 4,291" 3,582" 6.791" —
V 5.5 8,386" 2,75" 3,090" 3.031" 4,725" 3,720" 5,197" 12.008" M12 7,874" 10,709" — — 5,925" 4,291" 3,582" 6.791" —
V 10 10,02" 3,375" 3,819" 3,996" 5.197" 4,646" 6,693" 15,866" M12 8,661" 9.842" — — 8,13" 4,291" 4,252" 7,618" —

V_UF(Nema)
A C1 D D1 D2 D3 G4* H3 S1 S2 X Y W W1 W2
V 0.25 UF56C_ 4,118" 2,029" 2,322" 4,5" 5,875" 6.496" 3/8"-16 3.622" 0,137" 0.512" 2.756" 3,268" 1,772 4.528" 4.331"
V 0.5 UF56C_ 4,177" 2,068" 2,204" 4,5" 5,875" 6.496" 3/8"-16 3.937" 0,137" 0.512" 3,071" 3,268" 1,870 4.528" 4.331"
V 1 UF56C_ 5,201" 2,068" 2,244" 4,5" 5,875" 6.496" 3/8"-16 4.685" 0,137" 0.512" 3.819" 3,268" 2,441 5.236" 4.882"
V 2 UF145T_ 6,458" 2,13" 2,268" 4,5" 5,875" 6.496" 3/8"-16 5.315" 0,137" 0.512" 4.449" 3,268" 2,917 5.394" 4.724"
V 3 UF182T_ 8,496" 2,64" 3,090" 8,5" 7.25" 8.898" 1/2"-13 6,811" 0,255" 0.531" 5,925" 4,291" 3,582 6.791" —
V 5.5 UF184T_ 8,496" 2,64" 3,090" 8,5" 7.25" 8.898" 1/2"-13 6,811" 0,255" 0.531" 5,925" 4,291" 3,582 6.791" —
V 10 UF213T_ 10.012" 3,383" 3,819" 8,5" 7.25" 8.898" 1/2"-13 9.179" 0,255" 0.787" 8,13" 4,291" 4,252 7,618" —

* Filettatura serie “UNC” / Thread “UNC” series / Serienäßiges Gewinde “UNC” / Filetage série “UNC”
* Filettatura metrica “ISO” / “ISO” Metric thread / Metrisches Gewinde “ISO” / Filetage métrique “ISO”
Fattore di conversione / Conversion factor / Umrechnungsfaktor / Facteur de conversion: 1" = 25.4 mm

87
V_N

N C A D
N1 W W2 W1
N2
M2

Y
M1
V_UP_N

X
H2
NEMA

B
(V 0.25 - V 2)

H1
BONFIGLIOLI

M E I
N4 F G H L1
L2

Q
P
N C1 A D
N1 W W2 W1
N2
M2

Y
H3
M1

X
V_UF_N
D1
D3

NEMA
B

(V 0.25 - V 2)

M
N4 S1 S2 E G4
D2

V_U_N
(V 3 - V10)

V_UF_N
(V 3 - V10)

88
V_N

V_U IMP_N - V_UF(Nema) IMP_N - V_U_N - V_UF_N


N N1 N2 N4 M M1 M2 E
V 0.25_N56 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.625" 0.707" 0.19" 0.472"
V 0.5_N56 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.625" 0.707" 0.19" 0.512"
V 1_N56 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.625" 0.707" 0.19" 0.472"
V 1_N143T 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.875" 0.961" 0.19" 0.512"
V 2_N145T 6.496" 5.875" 4.5" 0.413" 0.875" 0.961" 0.19" 0.512"
V 3_N182T 8.898" 7.25" 8.5" 0.531" 1.125" 1.276" 0.252" 0.630"
V 5.5_N184T 8.898" 7.25" 8.5" 0.531" 1.125" 1.276" 0.252" 0.630"
V 10_N213T 8.898" 7.25" 8.5" 0.531" 1.375" 1.512" 0.314" 0.827"

V U - UF
B j6 B1 B2 B3 B4 C C1 U
V 0.25_D11(D14) 11(14) 12.5(16) 4(5) 2.5(2.5) 18(25) 23(30) — M4(M5)
V 0.5_D14(D19) 14(19) 16(21.5) 5(6) 2.5(5) 25(30) 30(40) — M5(M6)
V 1_D19(D24) 19(24 21.5(27) 6(8) 5(5) 30(40) 40(50) — M6(M8)
V 2_D24(D28) 24(28) 27(31) 8(8) 5(5) 40(50) 50(60) — M8(M10)
V 3_D28(D38) 28(38) 31(41) 8(10) 5(5) 50(70) 60(80) 58(78) M10(M12)
V 5.5_D28(D38) 28(38) 31(41) 8(10) 5(5) 50(70) 60(80) 58(78) M10(M12)
V 10_D38(D42) 38(42) 41(45) 10(12) 5(10) 70(90) 80(110) 78.5(108.5) M12(M16)

V_U
A D F G H H1 H2 I L1 L2 P Q X Y W W1 W2
V 0.25 108.5 60 48 51.5 68 70 162 9 122 147 — 9 70 83 45 115 110
V 0.5 111 56 47 57 63 74 174 9 110 135 5 9 78 83 47.5 115 110
V1 137 57 54.5 71 68.5 95 214 11 138 166 7 11 97 83 62 133 124
V2 161 57.6 62.5 96 60.1 109 244 11 164 200 8 11 113 83 74.1 137 120
V3 213 78.5 77 120 94.5 132 305 M12x22 200 272 — — 150.5 109 91 172.5 —
V 5.5 213 78.5 77 120 94.5 132 305 M12x22 200 272 — — 150.5 109 91 172.5 —
V 10 254.5 97 101.5 132 118 170 403 M12x30 220 250 — — 206.5 109 108 193.5 —

V_UF
A D1j6 D D2 D3 G4 H3 S1 S2 X Y W W1 W2
V 0.25 UF63_ 108.5 95 60 115 140 9 92 3 8 70 83 45 115 110
V 0.25 UF71_ 108.5 110 60 130 160 9 92 3.5 8 70 83 45 115 110
V 0.5 UF71_ 111 110 56 130 160 9 100 3.5 8 78 83 47.5 115 110
V 0.5 UF80_ 111 130 56 165 200 11.5 100 3.5 10 78 83 47.5 115 110
V 1 UF80_ 137 130 57 165 200 11.5 119 3.5 10 97 83 62 133 124
V 1 UF90_ 137 130 57 165 200 11.5 119 3.5 10 97 83 62 133 124
V 2 UF90_ 161 130 57.6 165 200 11.5 135 3.5 12 113 83 74.1 137 120
V 2 UF100_ 161 180 57.6 215 250 14 135 4 14 113 83 74.1 137 120
V 3 UF100_ 215 180 78.5 215 250 14 173 4 14 150.5 109 91 172.5 —
V 3 UF132_ 215 230 78.5 265 300 14 173 4 14 150.5 109 91 172.5 —
V 5.5 UF112 215 180 78.5 215 250 14 173 4 14 150.5 109 91 172.5 —
V 5.5 UF132_ 215 230 78.5 265 300 14 173 4 14 150.5 109 91 172.5 —
V 10 UF132_ 256 230 97 265 300 14 233 4 16 206.5 109 108 193.5 —
V 10 UF160_ 256 250 97 300 350 18 233 5 15 206.5 109 108 193.5 —

Fattore di conversione / Conversion factor / Umrechnungsfaktor / Facteur de conversion: 1 mm = 0.0394"

89
21.0 - ACCESSORI 21.0 - ACCESSORIES 21.0 - ZUBEHÖR 21.0 - ACCESSOIRES

Indicatore di giri digitale Indicatore di giri digitale Digitale Drehzahlanzeige Indicateur de tours digital
CGY CGY CGY CGY
È un indicatore programmabile It is a programmable indicator Hierbei handelt es sich um eine Il s’agit d’un indicateur program-
(a microcontrollore) che rileva (on microprocessor) which de- programmierbare Anzeigevorrich- mable (à microcontrôleur) qui dé-
segnali provenienti da sonde tects signals from amplified tung (mit Mikrosteuerbaustein), die tecte les signaux provenant de
amplificate NPN, PNP, NAMUR probes NPN, PNP and NAMUR die von den NPN- PNP- oder NA- sondes amplifiées NPN, PNP,
e se collegato al variatore confi- and, if connected to the variator MUR-Sonden ausgehenden Sig- NAMUR et, lorsqu’il est relié au
gurato con opzione PDN o PNP preset for PDN or PNP option nale erfaßt. Wenn sie an einem variateur confi- guré avec l’option
(par. 19.4) consente la visualiz- (par. 19.4), it allows the variator Verstellgetriebe, dessen Konfigura- PDN ou PNP (par.19.4), il per-
zazione diretta del numero di output rpms to be directly dis- tion die Option PDN oder PNP met l’affichage direct du nombre
giri in uscita al variatore o ne played or allows possible con- (Par. 19.4) aufweist, angeschlos- de tours en sortie du variateur ou
permette eventuali trasforma- versions. sen, wird, ermöglicht sie die direkte en permet d’éventueles transfor-
zioni. Anzeige der Umdrehungszahl am mations.
Abtrieb des Verstellgetriebes und
erlaubt eventuelle Umformungen.
Caratteristiche tecniche: Technical features: Technische Eigenschaften: Caractéristiques techniques :
– contenitore da pannello – panel container 96x48x100 – Behälter für Platte – Boîtier de panneau
96x48x100 – removable terminal boards 96 x 48x100 96x48x100
– morsettiere estraibili – template 92.3X44.5 mm – Ausziehbare Klemmenleisten – Borniers amovibles
– dima di foratura 92.3X44.5 – black PVC box according to – Bohrungsschablone – Gabarit de perçage
mm DIN43700 92.3X44.5 mm 92.3X44.5 mm
– scatola in pvc nero DIN43700 – hi-efficiency 6-digit display – Gehäuse aus schwarzem – Boîte en PVC noir DIN43700
– display a 6 cifre ad alta effi- PVC DIN43700 – Afficheur à 6 chiffres à perfor-
– inner programming keypad
cienza – Hochleistungsfähiges sechsstel- mance élevée
– guided programming menu liges Display
– tastiera interna di program- – Clavier de programmation in-
mazione – programmable scales and – Interne Programmiertastatur terne
resolutions
– menù di programmazione – Geführtes Programmiermenü – Menu de programmation gui-
guidato – program protections dé
– Programmierbare Skalen und
– scale e risoluzioni program- – power supply (specify when Auflösungen – Echelles et résolutions pro-
mabili pla- cing the order): grammables
110V-50/60 Hz – Programmschutz
– protezione dei programmi 220V-50/60 Hz – Anschluß (muß im Auftrag – Protection des programmes
– alimentazione (da specificare spez- fiziert werden): – Alimentation (à spécifier au
in fase di ordine): 110V-50/60 Hz moment de la commande) :
110V-50/60 Hz 220V-50/60 Hz 110V-50/60 Hz
220V-50/60 Hz 220V-50/60 Hz
Funzionamento: Operation: Betrieb: Fonctionnement :
Tramite un menù di program- The following can be displayed Mittels eines geführten Pro- A l’aide d’un menu de program-
mazione guidato (tastiera di through a guided programming grammiermenüs (die Program- mation guidé (clavier de pro-
programmazione interna al pan- menu (front panel inner pro- miertastatur befindet sich in der grammation à l’intérieur du pan-
nello frontale) è possibile otte- gramming keypad): Fronttafel) sind die Angabe fol- neau frontal), il est possible
nere: gender Anzeigen möglich: d’obtenir :
– visualizzazione diretta del nu- – direct display of the variator – Abtriebsdrehzahl des Ver- – l’affichage direct du nombre de
mero di giri in uscita al variatore; output rpms; stellgetriebes; tours en sortie du variateur;
– visualizzazione della velocità – display of output rpms of a – Geschwindigkeit am Abtrieb – l’affichage de la vitesse en
in uscita ad un riduttore posto gearbox downstream the eines Getriebes, das dem sortie d’un réducteur situé à
a valle del variatore variator Verstellgetriebe nachgeschal- aval du variateur;
– visualizzazione di valori deri- – display of values after tet ist; – l’affichage des valeurs dérivant
vanti da conversioni in varie conversion into different mea- – Werte, die sich aus Umrech- de conversions dans différen-
unità di misura (Kg/min, li- surement units (Kg/min, li- nungen in verschiedene Maß- tes unités de mesure (Kg/min,
tri/min, metri/min) ters/min. and meters/min). einheiten (kg/Min, Liter/Min, litres/min, mètre/min).
Meter/Min) ergeben.
Esempi di programmazione: Programming examples: Programmierbeispiele: Exemples de programmation :
1) Visualizzazione dei giri in 1) Display of variator output 1) Anzeige der Drehzahl am 1) Affichage des tours en
uscita al variatore. rpms Abtrieb des Verstellgetriebes. sortie du variateur.
Numero fori della ruota fonica Number of holes in the phonic Anzahl der Bohrungen des Im- Nombre d’encoches de la roue
nf=10. wheel nf=10. pulsgebers nf=10. phonique nf=10.
Impostare nel menù di program- Set the following values in the Im Programmiermenü folgende Dans le menu de programmation,
mazione i seguenti valori: programming menu: Werte einstellen: programmer les valeurs suivantes :
n=10, U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, n=10, U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, n=10, U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, n=10, U=1, S=1, r=4, d=1, t=1,
F=0, a=0, u=0, E=0. F=0, a=0, u=0, E=0. F=0, a=0, u=0, E=0. F=0, a=0, u=0, E=0.
2) Visualizzazione dei giri in 2) Display of output rpms of a 2) Anzeige der Drehzahl am Ab 2) Affichage des tours en
uscita a un riduttore accopia- gearbox downstream the trieb eines dem Verstellgetriebe sortie d’un réducteur en aval
to al variatore. variator. du variateur.
Numero fori della ruota fonica Number of holes in the phonic nachgeschalteten Untersetzungs- Nombre d’encoches de la roue
nf=10. wheel nf=10. ge triebes. phonique nf=10.
Rapporto di riduzione del ridut- Gearbox reduction ratio Anzahl der Bohrungen des Im- Rapport de réduction du réduc-
tore i=36.82. i=36.82. puls- gebers nf=10. teur i=36.82.
Impostare nel menù di program- Set the following values in the Untersetzung des nachfolgen- Dans le menu de programma-
mazione i seguenti valori: programming menu: den Getriebe i=36.82. tion, programmer les valeurs sui-
n=10x36.82=368.2=368 (intro- n=10x36.82=368.2=368 (enter Im Programmiermenü folgende vantes :
durre solo numeri interi), only integers), Werte einstellen: n=10x36.82=368.2=368 (intro-
U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, F=0, U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, F=0, n=10x36.82=368.2=368 (nur gan- duire uniquement des nom-
a=0, u=0, E=0. a=0, u=0, E=0. ze Zahlen eingeben), bres entiers),
U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, F=0, U=1, S=1, r=4, d=1, t=1, F=0,
a=0, u=0, E=0. a=0, u=0, E=0.

90
(C10)

Kit per rilevamento di giri KITCGY rpm detection kit Anbausatz zur Kit pour détection de tours
KITCGY Drehzahlermittlung KITCGY KITCGY

È un kit di montaggio per il rile- Speed detector kit. Can get the Hierbei handelt es sich um einen Il s’agit d’un kit de montage pour
vamento di giri applicabile su signal from a separate shaft or Anbausatz zur Drehzahlermittlung, la détection de tours, applicable
alberi esterni al variatore o su from a connected drive. der z.B. außen an der Welle des sur les arbres à l’extérieur du
catene cinematiche generiche. Verstellgetriebes oder der Maschi- variateur ou sur des chaînes ci-
ne angebracht werden kann. nématiques en général.
Il kit è composto da: The kit consists of: Der Anbausatz besteht aus: Le kit se compose des élé-
ments suivants :
A - un indicatore di giri digitale A - a digital rpm indicator of the A - einer digitalen Drehzahlanzeige A - un indicateur de tours digital
CGY (per le caratteristiche ed il CGY type (refer to page 90 for CGY (für Eigenschaften und Be- CGY (en ce qui concerne les
funzionamento dell’indicatore technical features and operation trieb des Anzeigers siehe Seite 90), caractéristiques et le fonction-
vedi pag. 90) of the indicator). B - eine Gabelermittlungssonde nement de l’indicateur, voir
B - una sonda rilevatrice a for- B - a fork probe of the NAMUR vom Typ NAMUR mit Anschluß- page 90).
cella tipo NAMUR con cavo di type with its proper connecting kabel, B - une sonde de détection à
connessione, cable C - ein Impulsgeber mit 30 Impu- fourche type NAMUR avec
C - una ruota fonica a 30 im- C - a phonic wheel with 30 lsen/Drehung. câble de branchement.
pulsi/giro. impul- ses/rotation. C - une roue phonique à 30
impulsions/tours.
Nella tabella (C11) sono riporta- The table (C11) shows an appli- In der Tabelle (C11) sind ein An- Le tableau (C11) présente un
ti un esempio di applicazione, le cation example, probe and phonic wendungsbeispiel, die Abmes- exemple d’application, les di-
dimensioni della sonda e della wheel size and wiring diagram. sungen der Sonde und des Im- mensions de la sonde et de la
ruota fonica e lo schema di col- pulsgebers, sowie der Anschluß- roue phonique ainsi que le
legamento. plan aufgeführt. schéma de branchement.

(C11)

91
Ingresso con albero veloce Input with ENTHS input solid Antrieb mit freier Entrée avec arbre rapide
sporgente ENTHS shaft Eingangswelle ENTHS sortant ENTHS

Questo accessorio, costituito da The add-on ENTHS kit consists Dieses Zubehörteil, das aus ei- Cet accessoire, constitué d’un
un albero supportato da cusci- of a solid shaft supported by ner gelagerten Welle besteht, arbre supporté par des roule-
netti in costruzione chiusa, è bearings and a connecting kann an den Antrieb der Verstell- ments en construction fermée,
applicabile all’ingresso dei va- flange. It interfaces the getriebe V 0.25...V 10 in allen est applicable à l’entrée des va-
riatori V 0.25...V 10 in tutte le variator's motor adapter, in the Bauformen in der Konfiguration riateurs V 0.25...V 10, quelle
forme costruttive nella configu- P(IEC) style. The solid input P ... (IEC) angebracht werden. que soit la forme de construc-
razione P... (IEC) e permette di shaft can then be used to drive Dadurch erhält man eine freie tion dans la configuration P..
disporre di un albero sporgente the variator. Antriebswelle, die für die Instal- (IEC), il permet de disposer
utilizzabile per l’azionamento lation von Anbauteilen an das d’un arbre sortant utilisable
del variatore. Verstellgetriebe verwendet wer- pour l’actionnement du varia-
den kann. teur.

AVVERTENZA WARNING ACHTUNG ATTENTION


Il kit ENTHS non è lubrificato The kit ENTHS is not lubed in- Das Kit ENTHS wird nicht unab- Le ENTHS n’est pas lubrifié au-
autonomamente. Prima di as- dependently. Prior to installing hängig geschmiert. Vor der tonomement. Avant d’assem-
semblare il kit adattatore sulla the adapter kit onto the P(IEC) Montage des Adapterkits an den bler l’kit adaptateur sur la bride
flangia P(IEC) del variatore ri- input flange remove the oil seal P(IEC)-Eingangsflansch den P(IEC) du variateur, ôter la
muovere l’anello di tenuta pre- that is present on the latter, so vorderen Dichtring entfernen, bague d’étanchéité présent sur
sente su quest’ultima, al fine di that inner parts of the adapter damit die innenliegenden Teile cette dernière, au fin de per-
consentire la lubrificazione degli kit get lubricated. des Adapterkits geschmiert wer- mettre la lubrification des orga-
organi interni del kit. den. nes internes du kit.

E F F1 F2 F3 F4 LE L1 L2 M N O V

ENTHS V 0.25 23 11 12.5 4 2 20 58.5 35.5 26 68 55 M6 M4

ENTHS V 0.5 30 14 16 5 2.5 25 67 37 20 85 65 M6 M5

ENTHS V 1 40 19 21.5 6 5 30 88.5 48.5 25.5 95 80 M8 M6

ENTHS V 2 50 24 27 8 5 40 103.5 53.5 32 118 100 M8 M8

ENTHS V 3 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 37 150 110 M10 M10

ENTHS V 5.5 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 37 150 110 M10 M10

ENTHS V 10 80 38 41 10 5 70 160.5 80.5 64.5 200 135 M12 M12

92
93
Ingresso con modulo Input with NEMA ENTN_ Anbausatz für NEMA-Motore Entrée avec module
predisposto NEMA ENTN_ adaptor Baueinheit ENTN_ prédisposé NEMA ENTN_

Questo accessorio è applicabile The add-on ENTN_ kit inter- Dieses Zubehörteil kann an den Cet accessoire est applicable à
all’ingresso dei variatori V faces the variator's input flange, Antrieb der Verstellgetriebe V l’entrée des variateurs V
0.25...V 10 in tutte le forme co- in the P(IEC) style, and allows a 0.25...V 10 in allen Bauformen 0.25...V 10 quelle que soit la
struttive nella configurazione motor adapter to NEMA stan- in der Konfiguration P ... (IEC) forme de construction dans la
P...(IEC) e consente di disporre dard, to be used. angebracht werden. Hierdurch configuration P... (IEC), il permet
di una predisposizione Nema erhält man eine Anbaumöglich- de disposer d’une prédisposition
“C” Flange per il collegamento a keit für die nach der NEMA “C” Nema “C”-Brides pour l’accouple-
motori elettrici rispondenti a tale Richtlinie genormten Elektromo- ment aux moteurs électriques
normativa. toren. conformes à cette norme.

AVVERTENZA WARNING ACHTUNG ATTENTION


Il kit ENTN_ non è lubrificato The kit ENTN_ is not lubed in- Das Kit ENTN_ wird nicht unab- Le ENTN_ n’est pas lubrifié au-
autonomamente. Prima di as- dependently. Prior to installing hängig geschmiert. Vor der tonomement. Avant d’assembler
semblare il kit adattatore sulla the adapter kit onto the P(IEC) Montage des Adapterkits an den l’kit adaptateur sur la bride P(IEC)
flangia P(IEC) del variatore ri- input flange remove the oil seal P(IEC)-Eingangsflansch den du variateur, ôter la bague
muovere l’anello di tenuta pre- that is present on the latter, so vorderen Dichtring entfernen, d’étanchéité présent sur cette der-
sente su quest’ultima, al fine di that inner parts of the adapter damit die innenliegenden Teile nière, au fin de permettre la lubrifi-
consentire la lubrificazione degli kit get lubricated. des Adapterkits geschmiert wer- cation des organes internes du kit.
organi interni del kit. den.

LN N N1 N2 N4 M M1 M2 X2

ENTN56 V 0.25 59 165 149.225 114.3 10.5 15.875 17.958 4.826 12

ENTN56 V 0.5 56 165 149.225 114.3 10.5 15.875 17.958 4.826 13

ENTN56 V 1 57 165 149.225 114.3 10.5 15.875 17.958 4.826 12

ENTN143T V 1 57.6 165 149.225 114.3 10.5 22.225 24.409 4.826 13

ENTN145T V 2 57.6 165 149.225 114.3 10.5 22.225 24.409 4.826 13

ENTN182T V 3 78.5 226 184.15 215.9 13.5 28.575 32.4 6.4 16

ENTN184T V 5.5 78.5 226 184.15 215.9 13.5 28.575 32.4 6.4 16

ENTN213T V 10 97 226 184.15 215.9 13.5 34.925 38.4 7.976 21

94
Questo accessorio è ulterior- This accessory is also available Dieses Zubehör steht darüber Cet accessoire est aussi disponi-
mente disponibile in esecuzione with self-lubricating bearings for hinaus auch in einer Ausfüh- ble avec roulements autolubri-
con cuscinetti autolubrificati per standard applications in which a rung mit geschlossenen Lagern fiants pour l’installation sur des
l’installazione in applicazioni IEC adaptor must be converted zur Verfügung, falls man einen applications nécessitant la tran-
generiche dove vi sia l’esigenza into a NEMA “C” Flange adap- IEC-Anbausatz in einen NEMA sformation d’une prédisposition
di trasformare una predisposi- tor. “C”-Anbausatz umwandeln. IEC en une prédisposition NEMA
zione IEC in una predisposizio- möchte. “C”-Brides.
ne NEMA “C” Flange.

IEC B B1 B2 C C1 D1 D2 D3 G I1 LN LT N N1 N2 N4 M M1 M2 X1 X2

ENTN56 P63 63 11 12.5 4 23 — 95 115 140 8.5 3 58.5 81.5 165 149.225 114.3 10.5 15.875 17.958 4.826 7.5 12

ENTN56 P71 71 14 16 5 30 3 110 130 160 9 3.5 55.5 88.5 165 149.225 114.3 10.5 15.875 17.958 4.826 7 13

ENTN56 P80 80 19 21.5 6 40 3 130 165 200 11 3.5 56.5 99.5 165 149.225 114.3 10.5 15.875 17.958 4.826 7 12

ENTN143T P80 80 19 21.5 6 40 2.5 130 165 200 11 3.5 57.1 99.6 165 149.225 114.3 10.5 22.225 24.409 4.826 7 13

ENTN145T P90 90 24 27 8 50 2.5 130 165 200 11 3.5 57.1 109.6 165 149.225 114.3 10.5 22.225 24.409 4.826 7 13

ENTN182T P100 100 28 31 8 60 2.5 180 215 250 14 4 78 140.5 226 184.15 215.9 13.5 28.575 32.4 6.4 7 16

ENTN184T P112 112 28 31 8 60 2.5 180 215 250 14 4 78 140.5 226 184.15 215.9 13.5 28.575 32.4 6.4 7 16

ENTN213T P132 132 38 41 10 80 -1 230 265 300 13 4 96.5 175.5 226 184.15 215.9 13.5 34.925 38.4 7.976 14 21

95
Flange di fissaggio Mounting flange kit Abtriebsflansch-Kit Kit bride de fixation

D1 D2 D3 G I1 X1 X2

FLANGIA F63 95 115 140 8.5 3 8 13,5


V 0.25_UP —
FLANGIA F71 110 130 160 8.5 3.5 8 13,5

FLANGIA F71 110 130 160 8.5 3.5 8 13,5


V 0.5_UP VD 0.5_UP
FLANGIA F80/90 130 165 200 11.5 3.5 10 13,5

V 1_UP VD 1_UP FLANGIA F80/90 130 165 200 11.5 3.5 10 16

FLANGIA F80/90 130 165 200 11.5 3.5 12 20,5


V 2_UP VD 2_UP
FLANGIA F100/112 180 215 250 14 4 14 20,5

D1 D2 D3 G I1 X1 X2

FLANGIA F100/112 180 215 250 14 4 14 40


V 3_U VD 3_U
FLANGIA F132 230 265 300 14 4 14 40

FLANGIA F100/112 180 215 250 14 4 14 40


V 5.5_U VD 5.5_U
FLANGIA F132 230 265 300 14 4 14 40

FLANGIA F132 230 265 300 14 4 16 66


V 10_U VD 10_U
FLANGIA F160/180 250 300 350 18 5 15 66

D1 D2 D3 G I1 X1 X2

VR 0.25 U_ — FLANGIA F71 110 130 160 9 3 8 16

VR 0.5 U_ VDR 0.5 U_ FLANGIA F71 110 130 160 9 3 8 16

VR 1 U_ VDR 1 U_ FLANGIA F80/90 130 165 200 11.5 3.5 10 12

VR 2 U_ VDR 2 U_ FLANGIA F100/112 180 215 250 13 4 12 20

D1 D2 D3 G I1 X1 X2

VR 3 U_ VDR 3 U_ FLANGIA F132 230 265 300 14 4 16 14

VR 5.5 U_ VDR 5.5 U_ FLANGIA F132 230 265 300 14 4 16 14

VR 10 U_ VDR 10 U_ FLANGIA F160/180 250 300 350 18 5 15 16

96
Piedi di fissaggio Fastening feet Fußplatte Pieds de fixation

Questo accessorio è costituito The add-on foot kit bolts under- Dieses Zubehörteil besteht aus Cet accessoire est constitué de
da due basi applicabili ai variato- neath V variators, in the U ver- zwei Platten, die an den Verstell- deux bases applicables aux va-
ri V 0.25...V 10 nella forma co- sion, and carries through holes ge- trieben V 0.25...V 10 in der riateurs V 0.25...V 10 dans la
struttiva U e permette di disporre for the connection of the varia- Bauform U angebracht werden forme de construction U et per-
di fori di ancoraggio passanti e tor to the base plate. können. Es ermöglicht die Mon- met de disposer d’orifice de fi-
collocati all’esterno dell’ingombro tage des Getriebes durch Boh- xation passants et situés à
del variatore stesso. rungen, die seitlich vom Gehäuse l’extérieur de l’encombrement
des Getriebes liegen. du variateur.

A B C D E F G H

PIEDI V 0.25 164 183 48 51.5 20 9 83 10

PIEDI V 0.5 172 191 47.5 57 20 9 89 9

PIEDI V 1 220 242 59.5 71 26 11 115 12

PIEDI V 2 245 267 62.5 96 30 11 140 23

PIEDI V 3 297 323 76.5 120 35 13 169 27

PIEDI V 5.5 297 323 76.5 120 35 13 169 27

PIEDI V 10 314 336 101.5 160 55 13 210 28

Indicatore gravitazionale INDGRAV gravitational Lageanzeige INDGRAV Indicateur gravitationnel


INDGRAV indicator INDGRAV

È un indicatore di posizione a The device is a gravitational Hierbei handelt es sich um eine Il s’agit d’un indicateur de posi-
reazione gravitazionale applica- turns indicator which can be nach dem Schwerkraftsgesetz tion à réaction gravitationnelle
bile sul volantino di comando fitted onto the variator control arbeitende Lageanzeige, die auf applicable sur le volant de com-
dei variatori e indica, su una handwheel for indicating rpms dem Handrad der Verstellgetrie- mande des variateurs, il in-
doppia scala graduata, i giri e and turn fractions on a double be angebracht werden kann. Sie dique, sur une double échelle
frazioni di giro compiuti dal vo- graduated scale during the ibt auf einer doppelten Grad - graduée, les tours et fractions
lantino stesso durante il movi- rotation. This indicator works skala die vom Handrad ausge- de tours accomplis par le volant
mento di rotazione e deve ope- only with horizontal axis or small führten Umdrehungen an. Die durant le mouvement de rota-
rare con l’asse orizzontale o angles of inclination (Max. 15°). Achse der Anzeige muß mög- tion, il doit opérer avec l’axe hori-
avente piccoli angoli di inclina- lichst waagrecht sein, da die An- zontal ou ayant de faibles angles
zione (Max. 15°). zeige sonst nicht einwandfrei ar- d’inclinaison (Max. 15°).
beiten kann (Max. 15°).

97
98
22.0 - MOTOVARIARIDUTTORI

+
MOTORIZED GEARED VARIATOR
VERSTELLGETRIEBEMOTOREN V S
MOTOVARIAREDUCTEURS

99
22.1 - Designazione 22.1 - Gearbox 22.1 - Getriebe- 22.1 - Désignation
riduttore designation bezeichnung réducteur

S 10 1 P 1.4 V05 B3 .....

OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS

POS. DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITIONS


EINBAULAGEN / POS. DE MONTAGE
B3 (Standard), B5 (Standard),B51, B52, B53, B6, B7, B8, V1, V3, V5, V6

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT DESIGNATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
V + grandezza variatore = Predisposto per variatore compatto
V + variator size = suitable to match compact variator
V + Verstellgetriebegröße = für kompaktes Verstellgetriebe geeignet
V + grandeur variateur = prédisposé pour variateur compact

V025 V05 V1 V2 V3 V55 V10


V 0.25 V 0.5 V1 V2 V3 V 5.5 V 10

P + grandezza motore = Predisposto per variatore flangiato


P + motor size = suitable to match a flanged variator
P + Motorgrösse = für geflanschtes Verstellgetriebe geeignet
P + taille moteur = prédisposé pour variateur avec bride

P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132


V 0.5 V1
V 0.25 V 0.5 V3 V 5.5 V 10
V1 V2

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO


ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

P F

N° STADI DI RIDUZIONE / REDUCTIONS


ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN /N.bre ETAGES DE REDUCTION
1

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE


GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR
10, 20, 30, 40, 50

TIPO RIDUTTORE: S = monostadio GEARBOX TYPE: S = single stage


GETRIEBETYP: S = Stirnradgetriebemotore-Einstufig TYP DU REDUCTEUR: S = à un étage de réduction

100
22.2 - Designazione 22.2 - Designation of 22.2 - Bezeichnung für 22.2 - Désignation
variatore variator Drehzahlwandler variateur

V 0.5 C P71 B3 1 PDN SCT ....


OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS

TIPO DI COMANDO / REMOTE CONTROL TYPE


VERSTELLEINRICHTUNG / TYPE DE COMMANDE
A, VG, VA, VAG, SCT (3Æ), TC (1Æ)

SONDA RILEVATRICE / SPEED SENSOR


MEßSONDE / SONDE DE DETECTION
PDN, PDNA, PDP

POSIZIONE DISPOSITIVO DI COMANDO / SPEED KNOB POSITION


EINBAULAGE DER VERSTELLEINRICHTUNG / POSITION COMMANDE
1 (default), 2 (V 3...V 10)

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


MOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEUR 109
B3 (default), B6, B7, B8, V5, V51, V52,V53, V6, V61, V62, V63

CONFIGURAZIONE INGRESSO /INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE /DESIGNATION ENTREE
P (IEC) - predisposizione IEC / Provided with IEC motor adaptor
vorbereitet für den Anbau eines IEC-Motors / prédisposé IEC
HS - albero cilindrico / solid input shaft / freier Antriebswelle / arbre rapide sortant

HSF - albero cilindrico e flangia riportata / solid input shaft and bolt-on flange
freier Antriebswelle und Flansch / arbre rapide sortant et adjonction de bride
N (NEMA) - predisposizione motore NEMA / provided with Nema motor adaptor
vorbereitet für den Anschluß eines NEMA-Motors / prédisposé moteur NEMA
G (IEC) - flangia IEC maggiorata / provided with IEC extended adaptor
mit zusätzlicher Baueinheit für IEC-Motore / avec module supplémentaire prédisposé IEC

DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BORE


ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT

D + diametro in mm / diameter in mm D11 D14 D19 D24 D28 D28 D38


Durchmesser in mm / diamètre en mm (11,14,...) (V 0.25) (V 0.5) (V 1) (V 2) (V 3) (V 5.5) (V 10)

IMP albero in pollici / inch series shaft / Nema-Welle / arbre NEMA

TIPO DI FISSAGGIO (per gruppi tipo U) / OUTPUT CONFIGURATION (only for U version)
MONTAGEMÖGLICHKEIT (ausschließlich für die Bauform U) / TIPE DE FIXATION (pour forme de costruction U)
F (IEC) - flangia IEC riportata / bolt-on IEC flange / Flansch IEC / adjonction de bride IEC
F (NEMA) - flangia NEMA / NEMA flange mounted/ NEMA Flansch / bride Nema

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / VERSION

C F U

GRANDEZZA VARIATORE / VARIATOR SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE VARIATEUR


0.25, 0.5, 1, 2, 3, 5.5, 10

DIFFERENZIALE / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIEL


D

VARIATORE / VARIATOR TYPE / VERSTELLGETRIEBETYP / TYPE VARIATEUR


V

22.3 - Designazione motore 22.3 - Motor designation 22.3 - Motor bezeichnung 22.3 - Désignation moteur

27 27 27 27

101
22.4 - Opzioni riduttori 22.4 - Gearbox options 22.4 - Getriebe Optionen 22.4 - Options réducteurs

SO SO SO SO
I riduttori S10, S20, S30, S40, soli- Gearboxes S10, S20, S30, S40, Bei Lieferung ohne Schmierstoff Les réducteurs S10, S20, S30, S40,
tamente forniti con lubrificante da supplied without oil. (nur bei S10, S20, S30 und S40). habituellement fourni avec lubrifiant
BONFIGLIOLI RIDUTTORI, sono par la société BONFIGLIOLI
forniti privi di lubrificante. RIDUTTORI, sont demandés sans
lubrifiant.
LO LO LO LO
Il riduttore S50 solitamente sprovvi- Gearbox S50, usually supplied with- Für Getriebe S50, die gewöhnlich Le réducteurs S50, habituellement
sto di lubrificante, è richiesto con out oil, to be supplied with synthetic ohne Schmiermittel geliefert wer- dépourvus de lubrifiants, sont de-
olio sintetico del tipo correntemente oil currently used by BONFIGLIOLI den, in Übereinstimmung mit der mandés avec huile synthétique du
utilizzato da BONFIGLIOLI RIDUTTORI and filled according to Einbaulage gefüllt mit dem norma- type couramment utilisé par
RIDUTTORI e riempito in accordo requested mounting position. lerweise von BONFIGLIOLI RIDUT- BONFIGLIOLI RIDUTTORI et rem-
alla posizione di montaggio richiesta. TORI verwendeten synthetischen plis conformément à la position de
Schmierstoff. montage demandée.
VV VV VV VV
Anello di tenuta in Viton sull’albero Viton oil seal on input shaft. Wellendichtringe aus Viton auf der Bague d’étanchéité en Viton sur
veloce. eintreibenden Welle. l’arbre rapide.
PV PV PV PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton. All oil seals in Viton. Alle Wellendichtringe aus Viton. Toutes les bagues d’étanchéité en
Viton.

22.5 - Opzioni variatori 22.5 - Variator options 22.5 - Optionen – 22.5 - Options variateurs
Verstellgetriebemotor
CU CU CU CU
Cassa universale con piano di ap- Universal casing featuring ma- Universalgehäuse mit plangeschlif- Caisse universelle avec plan d’ap-
poggio spianato e relativi fori di fis- chined supporting surface with fener Auflagefläche und entspre- pui aplati et orifices de fixation cor-
saggio (pag. 30 ). drilled and tapped holes (page 30). chenden Befestigungsbohrungen respondants (page 30).
(Seite 30).
FL FL FL FL
Cassa universale con fianchi laterali Universal casing featuring ma- Universalgehäuse mit plangeschliffe- Caisse universelle avec flancs laté-
spianati e relativi fori di fissaggio chined sides with drilled and tapped nen Seitenflanken und entsprechen- raux aplatis et orifices de fixation
(pag. 30). holes (page 30). den Befestigungsbohrungen (Seite 30). correspondants (page 30).
PDN PDN PDN PDN
Predisposizione al rilevamento di Configured for digital speed detec- Vorbereitet für im Verstellgetriebe Prédisposition pour le dispositif de
giri digitale incorporato all’interno del tion by NPN sensor incorporated eingebaute digitale Vorrichtung für mesure du nombre de tours digital in-
variatore con sonda rilevatrice di tipo into variator. die Drehzahlerhebung über eine corporé à l’intérieur du variateur avec
NPN. NPN-Sonde. sonde de détection de type NPN.
PDP PDP PDP PDP
Predisposizione al rilevamento di Configured for digital speed detec- Vorbereitet für im Verstellgetriebe Prédisposition pour le dispositif de
giri digitale incorporato all’interno tion by PNP sensor incorporated eingebaute digitale Vorrichtung für mesure du nombre de tours digital in-
del variatore con sonda rilevatrice di into variator. die Drehzahlerhebung über eine corporé à l’intérieur du variateur avec
tipo PNP. PNP-Sonde. sonde de détection de type PNP.
La tabella (D01) riporta le possibilità Chart (D01) shows applicability of In der Tabelle (D01) werden die Le tableau (D01) indique les diffé-
di applicazione e le dimensioni delle the NPN and PNP speed sensors, möglichen Applikationsmöglichkei- rentes possibilités d’application ain-
sonde NPN e PNP utilizzate. with relevant threading. ten der verwendeten NPN- und si que les dimensions des sondes
PNP-Sonden aufgeführt. NPN et PNP utilisées.
(D01)
Sonda Forme costruttive / Versions Sonda Forme costruttive / Versions
Riduttore Variatore Riduttore Variatore
Plug thread Bauformen / Formes de construction Plug thread Bauformen / Formes de construction
Gearbox Variator Gearbox Variator
Sonde Sonde
Getriebe
Sonde
Verstellgetriebe V_ V_D Getriebe
Sonde
Verstellgetriebe V_ V_D
Réducteur Variateur Réducteur Variateur
(NPN/PNP) C F-UF UF (NPN/PNP) C F-UF UF
M8x1 V 0.25 # M8x1 V 0.5 #
S 101
M8x1 V 0.5 # V1 #
S 401 M10x1
M8x1 V 0.25 # V2 #
S 201 M8x1 V 0.5 # M12x1 V 3/5.5 —
M10x1 V1 # V1 #
M10x1
M8x1 V 0.25 # V2 #
S 501
M8x1 V 0.5 # V 3/5.5
S 301 M12x1
V1 # V 10 —
M10x1
V2 #

Applicazioni disponibili Option availability Zur Verfügung stehende Applications disponibles


Anwendungen
# Applicazione disponibile per le posi- # The option is available for units in # Anwendung auch für die Montagepo- # Application disponible pour les posi-
zioni di montaggio B3, a richiesta the B3 mounting position. For other sitionen B3 erhältlich; auf Anfrage (als tions de montage B3, sur demande
(come esecuzione speciale) per le al- positions, please enquire with Sonderausführung) auch für die ande- (exécution spéciale) pour les autres
tre posizioni di montaggio. Bonfiglioli. ren Montagepositionen. positions de montage.

PV PV PV PV
Anelli di tenuta in Viton. Viton seals Dichtringe in Viton. Bagues d’étanchéité en Viton
SO SO SO SO
I variatori V 0.25...V 10 solitamente The V 0.25...V 10 variators – nor- IDie üblicherweise von der Bonfiglioli Les variateurs V 0.25...V 10 géné-
forniti con lubrificante da Bonfiglioli mally factory-filled with oil – are sup- Riduttori mit Schmiermittel geliefer- ralement fournis avec du lubrifiant
Riduttori sono forniti privi di lubrifi- plied dry. This option is not available ten Verstellgetriebe V 0.25...VBG 10 par Bonfiglioli Riduttori sont fournis
cante. Questa opzione non è previ- on the VD 0.5...VD 10 variators with werden bei dieser Ausführungsart sans lubrifiant. Cette option n’est
sta per i variatori con differenziale VD differential unit and P.. input, that ohne Schmiermittel geliefert. Diese pas prévue pour les variateurs avec
0.5...VD 10 con ingresso P.. in quan- are normally supplied dry. Option ist bei den Verstellgetrieben différentiel VD 0.5...VD 10 avec
to normalmente forniti privi di lubrifi- mit Antrieb P.. VD 0.5...VD 10 mit entrée P.. dans la mesure où il sont
cante. Differential nicht gegeben, da diese normalement fournis sans lubrifiant.
normalerweise ohne Schmiermittel
geliefert werden.

102
22.6 - Lubrificazione 22.6 - Lubrication 22.6 - Schmierung 22.6 - Lubrification

Lubrificazione riduttori Lubrication of S gearboxes Schmierung der Getriebe der Lubrification réducteurs
serie S Serie S Série S
I riduttori dal tipo S101 al tipo Gearboxes S 101 through S Die Getriebe von Typ S101 bis Les réducteurs du type S101 au
S401 compreso, sono forniti 401 are life lubricated with syn- Typ S401 werden mit Dauer- type S401 compris sont fournis
con lubrificazione permanente thetic oil and do not require any schmierung mit Syntheseöl ge- avec lubrification permanente à
ad olio sintetico e non necessi- periodical oil changes. liefert und sind wartungsfrei. l’ huile synthétique et n’ont be-
tano di alcuna manutenzione. The remaining unit S501 is de- Die anderen sind für die Öl- soin d’aucun entretien.
Il tipo S501 è o predisposti per signed for oil lubrication and schmierung vorgerüstet und Le type S501 sont prédisposé
la lubrificazione ad olio e per- therefore carries filling, level verfügen daher über einen Ein- pour la lubrification à l’huile et
tanto dotato dei tappi di carico, and drain plugs (table D03). füllverschluß, Ölstands-und Öl- par conséquent dotée de bou-
livello e scarico olio (tabella Users must fill the units with oil, ablaßschrauben (Tabelle D03). chons de remplissage, niveau
D03); sarà cura dell’utente im- consulting table (D02), with the Das Öl muß vom Kunden in der et vidange d’huile (tableau
mettere il lubrificante avvalen- correct quantity (litres). in Tabelle (D02) angegebenen D03); l’utilisateur devra intro-
dosi delle quantità (litri) indicate However, it must be underlined Menge (Liter) eingefüllt werden. duire le lubrifiant en se confor-
in tabella (D02). that these quantities are only Wir weisen jedoch darauf hin, mant aux quantités (litres) indi-
Evidenziamo però che tali quan- indicatives and users should daß es sich bei diesen Anga- qués sur le tableau (D02).
tità sono indicative, pertanto check the correct level through ben nur um Richtwerte handelt Ces quantités sont toutefois
l’esatto livello dovrà essere valu- the sight glass (when the gear- und daher der tatsächlich Ölbe- indicatives et le niveau exact
tato osservandolo dall’apposita box is installed in its actual darf durch das Schauglas ge- devra être contrôlé par le
spia (con il riduttore già installa- mounting position). prüft werden muß (das Getrie- voyant spécial (avec le réduc-
to nella corretta posizione di be muß sich hierzu schon in teur déjà installé dans la posi-
montaggio). seiner endgültigen Einbaulage tion correcte de montage).
befinden).

Quantità di lubrificante [ l ] Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]


(D02)
Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage
P F
B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B52 B53 V1 V3
S101 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32 0.32
S201 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45 0.45
S301 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.72 0.63 0.63
S401 1.6 1.6 1.6 1.6 1.6 1.6 1.6 1.6 1.6 1.6 1.4 1.4
S501 1.7 2.2 2.2 3.0 3.0 2.0 1.7 1.7 1.7 1.7 3.1 2.0

Lubrificazione permanente Life lubricated Dauerschmierung Lubrification permanente

Dimensioni e collocazione Positions of oil filling, level Anordnung des Einfüllv, Öl- Position des bouchons de
dei tappi di carico, scarico e and drain plugs. stands- und Ölablaßschrau- remplissage, niveau et vi-
livello olio. ben. dange d’huile.

(D03)

Legenda: Key:
C Tappo di carico/sfiato C Filling/breather plug
L Tappo di livello L Level plug
S Tappo di scarico S Drain plug
T Tappo chiuso T Closed plug

Zeichenerklärung: Légende:
C Einfüll- und Ablaßschrauber C Bouchon de remplissage/évent
L Ölstandsschraube L Bouchon de niveau
S Ölablaßschraube S Bouchon de vidange
T geschlossene Schraube T Bouchon fermé

Posizioni di montaggio / Mounting positions / Einbaulagen / Positions de montage


P F
• B3 • B6 • B7 • B8 • V5 • V6 • B5 • B51 • B52 • B53 • V1 • V3
S101 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")
S201 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")
S301 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")
S401 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4") 3 T (1/4")
1 C (3/8") 2 S (3/8") 2 C (3/8") 1 S (3/8") 1 C (3/8") 1 S (3/8") 1 C (3/8") 2 S (3/8") 1 C (3/8") 2 S (3/8") 1 C (3/8") 1 S (3/8")
S501 3 S (3/8") 3 L (3/8") 3 L (3/8") 5 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8") 3 S (3/8") 3 L (3/8") 5 L (3/8") 3 L (3/8") 4 L (3/8") 4 L (3/8")
2 L (3/8") 4 C (3/8") 4 S (3/8") 3 C (3/8") 5 S (3/8") 5 C (3/8") 2 L (3/8") 4 C (3/8") 3 S (3/8") 4 C (3/8") 5 S (3/8") 5 C (3/8")

• Numero di riferimento delle • Reference number for posi- • Bezugsnummer der Positio- • Numéro de référence des
posizioni dei tappi di carico, tions of oil filling, level and drain nen des Einfüll Ölstands-und positions des bouchons de
scarico e livello olio. plugs. Ölablaßschrauben. remplissage, vidange et niveau.

103
22.7 - Lubrificazione variatori 22.7 - Lubrication of variators 22.7 - Schmierung der 22.7 - Lubrification variateurs
Verstellgetriebe

V, VD V and VD V, VD V, VD
La lubrificazione dei variatori V Variators V and VD are Die Schmierung der Verstellge- La lubrification des variateurs V
e VD avviene per sbattimento splash-lubricated. Before putting triebe V und VD erfolgt durch et VD s’effectue par barbota- ge
dell’olio. Prima della messa in the variator into operation make Tauchschmierung im Ölbad. Vor de l’huile. Avant la mise en ser-
funzione dei variatori accertarsi sure the oil is up to the sight der Inbetriebnahme der Verstell- vice des variateurs/motovaria-
della presenza di olio al loro in- glass level. Unless otherwise getriebe muß geprüft werden, ob teurs, vérifier la présence
terno assicurandosi che esso specified in the order, the sie bis zur Ölstandskontrolle mit d’huile à l’intérieur en contrôlant
compaia nella spia di livello. I variators are factory filled with an Öl gefüllt sind. que celle-ci apparaisse dans le
variatori/motovariatori, se non oil quantity suitable for the B3 Falls im Auftrag nicht anderwei- témoin de niveau.
diversamente specificato in fase mounting position. tig angegeben, werden die Ver- Les variateurs/motovariateurs,
di ordine, vengono forniti con il stellge- triebe mit der für die sauf spécification contraire au
quantitativo di olio per la specifi- Einbaulage B3 vorgeschriebe- moment de la commande, sont
ca posizione di montaggio come nen Ölmenge geliefert. fournis avec une quantité
indicato nelle tabelle (D04) e d’huile relative à la position de
(D05). montage B3.

Si consiglia di specificare To avoid further manipulation Es wird in jedem Fall geraten, Dans tous les cas, il est
sempre in fase di ordine la it is strongly recommended bei der Bestellung immer die conseillé de toujours spéci-
posizione di montaggio desi- that the actual mounting po- gewünschte Einbaulage anzu- fier la position de montage
derata. sition is specified in the or- geben. désirée au moment de la
dering code. commande.

VD VD VD VD
Tutti i variatori con differenziale Motorized VD variators featur- Alle Verstellgetriebe mit Diffe- Tous les variateurs avec différen-
VD completi di motore vengono ing the differential unit are fac- ren- tial VD und Motor, sind bei tiel VD avec moteur sont fournis
forniti con carico di olio. tory filled with oil unlike VD Lieferung mit Öl gefüllt. avec le plein d’huile.
Tutti i variatori con differenziale variators with the IEC motor Alle Verstellgetriebe mit Differen- Tous les variateurs avec différen-
VD in configurazione P... (IEC), adapter (P...) which are sup- tial V-D für den Anbau eines tiel VD en configuration P... (IEC)
vengono forniti privi di olio. plied unlubricated and must be IEC-Motors werden ohne Öl ge- sont fournis sans huile.
In questo caso l’utente dovrà filled with oil prior to be put into liefert. Dans ce cas, l’utilisateur doit ef-
provvedere al riempimento im- operation. Wenn der Kunde die Getrieb fec- tuer le remplissage en ver-
mettendo le quantità di olio in- Proper oil quantity is shown in selbst mit Öl füllt, müssen die in sant la quantité d’huile indiquée
dicate nelle tabelle (D04-D05) e table (D04-D05) and relates to Tabelle (D04-D05) angegebe- dans le tableau (D04-D05) et
dovrà utilizzare motori elettrici actual mounting position. nen Ölmengen verwenden wer- doit utiliser des moteurs électri-
con l’anello di tenuta lato albero den. Die zu verwendenden Mo- ques avec bague d’étanchéité
e la flangia di accoppiamento al toren müssen einen Dichtring côté arbre et bride
variatore a tenuta di olio. auf der Seite der Welle haben d’accouplement au variateur
und der Flansch zur Kopplung étanche à l’huile.
an das Verstellgetriebe muß öl-
dicht sein.

Benchè i variatori siano abbi- Although speed variators can Es wird empfohlen, die Ver- Dans tous les cas, il est con-
nabili a qualsiasi motore nor- match any IEC motors, stellgetriebe mit Differential seillé d’acquérir des variate-
malizzato IEC, BONFIGLIOLI BONFIGLIOLI recommends mit öldichten BONFIGLIOLI urs avec différentiel avec mo-
raccomanda che siano utilizza- the use of genuine motors RIDUTTORI Motoren zu kau- teurs avec étanchéité à l’huile
ti solo motori originali, provvi- only, complete with shaft oil fen. BONFIGLIOLI RIDUTTORI.
sti di anelli di tenuta per l'olio. seals.

I variatori V 0.25 e V 0.5 vengo- Variator units V 0.25 and V 0.5 Die Verstellgetriebe V 0.25 und Les variateurs V 0.25 et V 0.5
no forniti completi di olio lubrifi- are factory filled with “long life” V 0.5 werden mit Schmieröl sont fournis avec de l’huile lubri-
cante “long life” sintetico Shell synthetic oil Shell Donax TX. Shell Donax TX geliefert. fiante “long life” Shell Donax TX.
Donax TX. Use same oil when topping up Eventuelle Ölwechsel oder Utiliser le même type d’huile
Eventuali sostituzioni o rabboc- or refilling. Nachfüllungen müssen unter pour les éventuels vidanges ou
chi dovranno essere effettuati Anwendung des gleichen Pro- remplissages.
utilizzando lo stesso tipo di pro- dukttyps erfolgen.
dotto.

Shell Donax TX (Caratteristiche indicative / Indicative features / Anhaltswerte / Caractéristiques indicatives)


Massa volumica / Density / Volumenmasse / Masse volumique ISO 3675 kg/dm3 0.852

Viscosità cinematica a 40°C/ Kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität bei 40°C ISO 3104 cSt 34
Viscosité cinématique à 40°C

Viscosità cinematica a 100°C/ Kinematic viscosity at 100°C / Kinematische Viskosität bei 100°C ISO 3104 cSt 7.4
Viscosité cinématique à 100°C

Indice di viscosità / Viscosity index / Viskositätsindex / Indice de viscosité ISO 2909 - 196

Punto di infiammabilità / Flash point / Entflammpunkt / Point d’inflammabilité ISO 2592 °C 198

Punto di scorrimento / Pour point / Stockpunkt / Point de glissement ISO 3016 °C -48

104
I variatori V 1...V 10 vengono Variator units V 1 through V 10 Die Verstellgetriebe V 1...V 10 Les variateurs V 1...V 10 sont fo-
forniti completi di olio lubrifican- are factory filled with mineral oil werden mit dem Schmieröl Shell urnis avec de l’huile lubrifiante
te minerale Shell Donax TA. Shell Donax TA . Donax TA geliefert. Shell Donax TA.
Eventuali sostituzioni o rabboc- Use same type of oil when top- Ein eventueller Wechsel oder Utiliser le même type d’huiles
chi potranno essere effettuati ping up or refilling. ein etwaiges Auffüllen sollte un- pour les éventuels vidanges ou
utilizzando lubrificanti compati- ter Verwendung der Schmier- remplissages.
bili. mittel erfolgen.

Shell Donax TA (Caratteristiche indicative / Indicative features / Anhaltswerte / Caractéristiques indicatives)


Massa volumica / Density / Volumenmasse / Masse volumique ISO 3675 kg/dm3 0.873

Viscosità cinematica a 40°C/ Kinematic viscosity at 40°C / Kinematische Viskosität bei 40°C ISO 3104 cSt 37.3
Viscosité cinématique à 40°C

Viscosità cinematica a 100°C/ Kinematic viscosity at 100°C / Kinematische Viskosität bei 100°C ISO 3104 cSt 7.0
Viscosité cinématique à 100°C

Indice di viscosità / Viscosity index / Viskositätsindex / Indice de viscosité ISO 2909 - 151

Punto di infiammabilità / Flash point / Entflammpunkt / Point d’inflammabilité ISO 2592 °C 196

Punto di scorrimento / Pour point / Stockpunkt / Point de glissement ISO 3016 °C -42

Riduzione R lubrificata “a vita” Helical reduction R is grease Die Vorstufe R ist mit Fett Typ Réduction R avec lubrification
con grasso Shell TVX Compo- lubed "for life" with Shell TVX Shell TVX Compound B ge- permanente au moyen de graisse
und B. Compound B. füllt. Shell TVX Compound B.
Tutti i variatori sono forniti con All speed variators are factory Alle Verstellgetriebe sind ab Tous les variateurs sont fournis
carica di lubrificante, ad ecce- filled with lubricant, with the Werk mit Öl gefüllt, außer dem avec le lubrifiant, à l’exception
zione dei tipi VD_P(IEC). only exception of units type Typ VD_P(IEC). des les models VD_P (IEC).
VD_P(IEC).
Il tappo di sfiato, fornito a corre- The breather plug, supplied Der Entlüftungsstopfen, der je- Le bouchon d’évent, fourni
do, va posizionato come indica- along with every unit, shall be dem Getriebe beiligt, muss ent- avec chaque variateur, doit être
to nelle tabelle (D04 - D05). located as per the schemes sprechend der obige Skizze positionné comme indiqué dans
(D04) and (D05). montiert werden. les schémas (D04 - D05).

Non mescolare olii di Do not mix synthetic oil Auf keinen Fall darf syn- Ne pas mélanger huiles
natura diversa. with mineral oil. thetisches Öl mit minerali- de nature différente.
schem gemischt werden !

105
Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage

(D04)
V 0.25 - V 0.5 V1-V2
V 0.25 F 0.14 V1F 0.30
V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
V 0.25 U_ / VR 0.25_ oil 0.25 oil
0.12 V 1 U_ / VR 1_
B3 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l] V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40

B6 V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 oil


V 1 U_ / VR 1_ 0.25 oil

B6 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l]
(V1)
V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
V 0.25 U_ / VR 0.25_ oil 0.25 oil
0.12 V 1 U_ / VR 1_
B7 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l] V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
V 0.25 U_ / VR 0.25_ oil V 1 U_ / VR 1_ 0.25 oil
0.12
B8 V 0.5 U_ / VR 0.5_
VD 0.5 U_ / VRD 0.5
0.15
0.30
[l] V 2 U_ / VR 2_
VD 1 U_ / VRD 1
0.32
0.35
[l]

VD 2 U_ / VRD 2 0.46
Oil Donax TX (for life)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 0.25 F 0.28 V1F 0.58


V 0.5 F 0.30 V2F 0.78
oil oil
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.22 [l] V 1 U_ / VR 1_ 0.40 [l]
V 0.5 U_ / VR 0.5_ 0.27 V 2 U_ / VR 2_ 0.54
Oil Donax TX (for life) Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
V5
VD 0.5 U_ / VRD 0.5 0.70 oil VD 1 U_ / VRD 1 1.00 oil
VD 2 U_ / VRD 2 1.5 [l]
Oil Donax TX (for life) [l]
Oil Donax TA (for life)

V 0.25 F 0.14 V1F 0.30


V 0.5 F 0.18 V2F 0.40
oil oil
V 0.25 U_ / VR 0.25_ 0.12 [l] V 1 U_ / VR 1_ 0.25 [l]
V 0.5 U_ / VR 0.5_ 0.15 V 2 U_ / VR 2_ 0.32
Oil Donax TX (for life) Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
V6
VD 0.5 U_ / VRD 0.5 0.40 oil VD 1 U_ / VRD 1 0.50 oil
VD 2 U_ / VRD 2 0.70 [l]
Oil Donax TX (for life) [l]
Oil Donax TA (for life)

Tappo di sfiato Tappo di carico Tappo di scarico Tappo di livello Raccordo


Breather plug Filler plug Drain plug Level plug orientabile
Entlüftungsstopfen Einfüllstopfen Ablassstopfen Ölstandsstopfen 90° elbow
Bouchon d’évent Bouchon de Bouchon de Bouchon de 90° Winkel
remplissage vidange niveau Raccord coudé

106
Posizioni di montaggio Mounting positions Einbaulagen Positions de montage

(D05)
V 3 - V 5.5 V 10
V 3 F - V 5.5 F_ 0.70 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 1.8
V 3 U_ / VR 3 oil
V 5.5 U / VR 5.5 1.0

B3
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ 2.0
1.3 [l] VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
VD 3 U_ / VRD 3 U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.6
F U_
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 3 F - V 5.5 F_ 0.90 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 1.8
V 3 U_ / VR 3
V 5.5 U / VR 5.5 1.0 oil

B6
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ [l] 2.0
1.3 VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
VD 3 U_ / VRD 3 U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.6
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 3 F - V 5.5 F_ 0.90 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 1.8
F U_ V 3 U_ / VR 3
V 5.5 U / VR 5.5 1.0 oil

B7
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ [l] 2.0
1.3 VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 3 U_ / VRD 3 U_
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.6
F
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V 3 F - V 5.5 F_ 1.0 V 10 F
V 10 U_ / VR 10 2.1
F U_ V 3 U_ / VR 3
V 5.5 U / VR 5.5 1.3 oil

B8
oil VD 10 F [l]
VD 3 F_ [l] 2.1
1.6 VD 10 U_ / VRD 10 U_
VD 5.5 F
VD 3 U_ / VRD 3 U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 1.9
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

F U_
V 3 F - V 5.5 F_ 2.1 V 10 F oil
oil V 10 U_ / VR 10 3.2
V 3 U_ / VR 3 [l]
V 5.5 U / VR 5.5 2.0 [l]
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
F
U_ Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V5 F U_

VD 3 F_ VD 10 F
VD 5.5 F 4.5 8.5 oil
oil VD 10 U_ / VRD 10 [l]
VD 3 U_ / VRD 3 U_ [l]
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 4.8 Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

F V 3 F - V 5.5 F_ 1.0 V 10 F oil


oil V 10 U_ / VR 10 2.8
U_ V 3 U_ / VR 3 [l]
V 5.5 U / VR 5.5 1.3 [l]
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
F Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)

V6 U_

VD 3 F_ VD 10 F
VD 5.5 F 2.8 7.0 oil
oil VD 10 U_ / VRD 10 [l]
VD 3 U_ / VRD 3 U_ [l]
VD 5.5 U / VRD 5.5 U_ 3.0 Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
Oil Donax TA (2000-3000 hrs.)
F
U_

107
22.8 - Posizioni di montaggio 22.8 - Mounting position 22.8 - Einbaulagen und lage 22.8 - Positions de montage
e orientamento and terminal box des klemmenkastens et orientation boite a
morsettiera angular position borne

Le tabelle (D07-D08-D09) evi- Tables (D07-D08-D09) show Die Tabellen (D07-D08-D09) Les tableaux (D07-D08-D09) in-
denziano le posizioni che può the mounting positions of the stellen die Positionen dar, die diquent les positions possibles
assumere il variatore rispetto variator based on reducer mo- das Verstellgetriebe den Einba- du variateur par rapport à la po-
alla posizione di montaggio del unting position. ulagen des Getriebes gegen- sition de montage du réducteur.
riduttore. Reducer mounting position and über einnehmen kann. Au moment de la commande, il
In fase di ordine è necessario variator arrangement must be In der Auftragsphase muß daher est nécessaire de préciser la po-
specificare oltre alla posizione specified on order, as well as über die Montageposition des sition de montage du réducteur
di montaggio del riduttore an- terminal box arrangement (W, Getriebes hinaus, auch die Lage ainsi que la position du variateur
che la posizione del variatore e N, E, S). Choose from the op- des Verstellgetriebes und die et l’orientation de la boîte à bor-
l’orientamento della morsettiera tions shown in the tables. Ausrichtung der Klemmenleiste nes (W,N,E,S), en choisissant
(W,N,E,S) scegliendo fra le al- Table (D06) provides examples (W, N, E, S) angegeben werden, parmi les alternatives indiquées
ternative illustrate nelle tabelle. of the various mounting posi- die unter den in der Tabelle an- dans les tableaux.
La tabella (D06) facilita l’inter- tions for clarity. gegebenen Möglichkeiten au- Le tableau (D06) facilite l’inter-
pretazione delle varie posizioni sgewählt werden können. prétation des différentes posi-
di montaggio riportate. Die Tabelle (D06) erleichtert die tions de montage indiquées.
Auslegung der verschiedenen,
dargestellten Einbaulagen.

(D06)

Orientamento morsettiera motore


Arrangement of motor terminal board B3
Ausrichtung des Motorklemmenkastens Posizione di montaggio variatore
Orientation de la boîte à bornes du moteur Variator mounting position
W = Std. Einbaulage des Verstellgetriebes
Position de montage du variateur

Tipo e forma costruttiva riduttore 1


Reducer type and configuration Posizione comando (V3, V5.5, V10)
Getriebebauart und –form Control position (V3, V5.5, V10)
Type et forme de construction du réducteur Position der Steuerung (V3, V5.5, V10)
Position du dispositif de commande (V3, V5.5,
V10)

Posizione di montaggio riduttore S_P_ B3 + V_ B3 1 Tipo variatore


Reducer mounting position Variator type
Einbaulage des Getriebes Verstellgetriebetyp
Position de montage du réducteur Type de variateur

Relativamente ai riduttori tipo Note that gearboxes S501 and Was die Getriebe des Typs En ce qui concerne les réduc-
S501 è opportuno precisare feature two standard configura- S501 anbelangt, ist zu berück- teurs type S501, il convient de
che dalle posizioni standard B3 tions intended for mounting po- sichtigen, daß es über die Stan- préciser qu’à partir des positons
e B5 è possibile ottenere le al- sitions B3 and B5, and all other dardanordnungen B3 und B5, standards B3 et B5, il est pos-
tre (B6,B7,B8,V5 e V1) dispo- positions (B6, B7, B8, V5 and gemäß Tabelle (D03) durch ein sible d’obtenir d’autres posi-
nendo i tappi come indicato nel- V1) are obtained by repositio- entsprechendes Ausrichten der tions (B6, B7, B8, V5 et V1) en
la tabella (D03). ning the plugs as shown in ta- Verschlüsse möglich ist, andere disposant les bouchons comme
ble (D03) Lagen (B6, B7, B8, V5 und V1) indiqué dans le tableau (D03).
zu erhalten.
Fanno eccezione a questa re- Positions V3 and V6 (for size Von dieser Regel ausgenom- Les positions V3 et V6 (pour
gola le posizioni V3 e V6 (solo S501) are an exception to this men sind die Anordnungen les type S501) ne suivent pas
per i tipi S501) le quali dovran- rule. These must be ordered V3 und V6 (für die Typen cette règle. Elles devront
no obbligatoriamente essere to BONFIGLIOLI RIDUTTORI S501), die obligatorisch mit obligatoirement être deman-
richieste nella corretta confi- in their actual configuration der gewünschten Konfigurati- dées dans la configuration
gurazione alla BONFIGLIOLI as some internal parts requi- on bei BONFIGLIOLI RIDUT- correcte à BONFIGLIOLI
RIDUTTORI in quanto è indi- re specific lubrication arran- TORI bestellt werden müs- RIDUTTORI étant donné qu’il
spensabile schermare alcune gements. sen, da einige innere Bauteile est indispensable de proteger
parti interne. zusätzlich abgeschirmt wer- certaines parties intérieures.
den müssen.

108
(D07)

B3 B5

S_ P B3 S_ P B3 S_ P B3 S_ P B3
+ V_ B3 1 + V_ B6 1 + V_ B7 1 + V_ B8 1
S_ F B5 S_ F B5 S_ F B5 S_ F B5

S_ P B3 S_ P B3 S_ P B3 S_ P B3
+ V_ B3 2 + V_ B6 2 + V_ B7 2 + V_ B8 2
S_ F B5 S_ F B5 S_ F B5 S_ F B5

B6 B51

S_ P B6 S_ P B6 S_ P B6 S_ P B6
+ V B3 1 + V_ B6 1 + V_ B7 1 + V_ B8 1
S_ F B51 S_ F B51 S_ F B51 S_ F B51

S_ P B6 S_ P B6 S_ P B6 S_ P B6
+ V_ B3 2 + V_ B6 2 + V_ B7 2 + V_ B8 2
S_ F B51 S_ F B51 S_ F B51 S_ F B51

B7 B53

S_ P B7 S_ P B7 S_ P B7 S_ P B7
+ V B3 1 + V_ B6 1 + V_ B7 1 + V_ B8 1
S_ F B53 S_ F B53 S_ F B53 S_ F B53

S_ P B7 S_ P B7 S_ P B7 S_ P B7
+ V_ B3 2 + V_ B6 2 + V_ B7 2 + V_ B8 2
S_ F B53 S_ F B53 S_ F B53 S_ F B53

109
(D08)

B8 B52

S_ P B8 S_ P B8 S_ P B8 S_ P B8
+ V_B3 1 + V_ B6 1 + V_ B7 1 + V_ B8 1
S_ F B52 S_ F B52 S_ F B52 S_ F B52

S_ P B8 S_ P B8 S_ P B8 S_ P B8
+ V_ B3 2 + V_ B6 2 + V_ B7 2 + V_ B8 2
S_ F B52 S_ F B52 S_ F B52 S_ F B52

V5 V1

S_ P V5 S_ P V5 S_ P V5 S_ P V5
+ V_ V5 1 + V_ V51 1 + V_ V53 1 + V_ V52 1
S_ F V1 S_ F V1 S_ F V1 S_ F V1

S_ P V5 S_ P V5 S_ P V5 S_ P V5
+ V_ V5 2 + V_ V51 2 + V_ V53 2 + V_ V52 2
S_ F V1 S_ F V1 S_ F V1 S_ F V1

110
(D09)

V6 V3

S_ P V6 S_ P V6 S_ P V6 S_ P V6
+ V_ V6 1 + V_ V611 + V_ V631 + V_ V621
S_ F V3 S_ F V3 S_ F V3 S_ F B5

S_ P V6 S_ P V6 S_ P V6 S_ P V6
+ V_ V6 2 + V_ V612 + V_ V632 + V_ V622
S_ F V3 S_ F V3 S_ F V3 S_ F V3

111
22.9 - Tabelle dati tecnici 22.9 - Selection charts 22.9 - Auswahltabellen 22.9 - Tableaux données
techniques

0.12 kW
n2 n 2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

— —
59 12.1 14.1 37 2.5 1.1 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN63B6 128-129
P63 V 0.25 F
— —
68 14.0 12.2 32 2.9 1.3 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN63B6 128-129
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
71 14.7 11.7 31 1.7 0.8 8.5 1500 S201_8.5 P63 BN63B6 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
84 17.4 9.9 26 3.0 1.4 7.2 1500 S201_7.2 P63 BN63B6 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
88 18.1 9.5 25 1.8 0.8 6.9 1110 S101_6.9 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
99 20.5 8.4 22 2.0 0.9 6.1 1080 S101_6.1 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
104 21.6 8.0 21 3.8 1.8 5.8 1500 S201_5.8 P63 BN63B6 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
126 26.0 6.6 17.4 4.6 2.1 4.8 1500 S201_4.8 P63 BN63B6 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
129 26.6 6.4 17.0 2.2 1.0 4.7 1000 S101_4.7 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
159 33 5.2 13.8 2.7 1.2 3.8 940 S101_3.8 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
189 39 4.4 11.6 3.2 1.5 3.2 890 S101_3.2 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
242 50 3.4 9.1 3.5 1.5 2.5 830 S101_2.5 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
318 66 2.6 6.9 4.6 2.0 1.9 760 S101_1.9 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
431 89 1.9 5.1 6.2 2.8 1.4 690 S101_1.4 P63 BN63B6 124-125
P63 V 0.25 F

0.18 kW
— —
59 12.1 20 40 1.7 1.0 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN71A6R 128-129
P63 V 0.25 F
— —
68 14.0 17.4 35 2.0 1.2 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN71A6R 128-129
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
84 17.4 14.1 28 2.1 1.3 7.2 1500 S201_7.2 P63 BN71A6R 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
88 18.1 13.5 27 1.3 0.8 6.9 1060 S101_6.9 P63 BN71A6R 124-125
P63 V 0.25 F
— —
88 18.4 15.1 40 2.3 1.0 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN63B4 128-129
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
99 20.5 12.0 24 1.4 0.9 6.1 1030 S101_6.1 P63 BN71A6R 124-125
P63 V 0.25 F
— —
102 21.3 13.1 35 2.7 1.2 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN63B4 128-129
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
126 26.4 10.6 28 2.8 1.3 7.2 1500 S201_7.2 P63 BN63B4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
129 26.6 9.2 18 1.5 0.9 4.7 960 S101_4.7 P63 BN71A6R 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
132 27.5 10.0 27 1.7 0.8 6.9 940 S101_6.9 P63 BN63B4 104-105
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
149 31 9.0 24 1.9 0.9 6.1 920 S101_6.1 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
157 33 8.5 23 3.5 1.6 5.8 1500 S201_5.8 P63 BN63B4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
190 40 7.1 18.8 4.3 2.0 4.8 1500 S201_4.8 P63 BN63B4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
194 40 6.9 18.4 2.0 0.9 4.7 850 S101_4.7 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F

112
0.18 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V025 V 0.25 C
233 49 5.7 15.3 5.2 2.4 3.9 1480 S201_3.9 P63 BN63B4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
239 50 5.6 14.9 2.5 1.1 3.8 810 S101_3.8 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
242 50 4.9 9.8 2.4 1.4 2.5 810 S101_2.5 P63 BN71A6R 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
284 59 4.7 12.5 3.0 1.4 3.2 770 S101_3.2 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
318 66 3.7 7.4 3.2 1.9 1.9 740 S101_1.9 P63 BN71A6R 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
364 76 3.7 9.8 3.3 1.4 2.5 710 S101_2.5 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
431 89 2.7 5.5 4.4 2.6 1.4 680 S101_1.4 P63 BN71A6R 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
479 100 2.8 7.4 4.3 1.9 1.9 650 S101_1.9 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
650 136 2.1 5.5 5.8 2.6 1.4 600 S101_1.4 P63 BN63B4 124-125
P63 V 0.25 F

0.25 kW
V05 V 0.5 C
62 11.7 31 84 1.8 0.8 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71B6 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
77 14.5 25 67 2.8 1.3 8.6 3800 S401_8.6 P71 BN71B6 130-131
P71 V 0.5 F
— —
88 18.4 18 40 1.9 1.0 10.3 2400 S301_10.3 P63 BN63C4 128-129
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
92 17.4 21 56 1.4 0.7 7.2 1500 S201_7.2 P71 BN71B6 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
93 17.6 21 56 2.8 1.1 7.1 2400 S301_7.1 P71 BN71B6 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
93 17.8 21 52 2.8 1.3 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71A4 130-131
P71 V 0.5 F
— —
102 21.3 15.7 35 2.2 1.2 8.9 2400 S301_8.9 P63 BN63C4 128-129
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
112 21.3 17.4 44 2.0 1.0 8.9 2400 S301_8.9 P71 BN71A4 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
114 21.6 17.1 45 1.8 0.8 5.8 1500 S201_5.8 P71 BN71B6 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
116 22.1 16.9 42 4.2 2.0 8.6 3800 S401_8.6 P71 BN71A4 130-131
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
126 26.4 12.7 28 2.4 1.3 7.2 1500 S201_7.2 P63 BN63C4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
132 27.5 12.2 27 1.4 0.8 6.9 920 S101_6.9 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
139 26.4 14.1 35 2.1 1.0 7.2 1500 S201_7.2 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
141 26.8 13.9 35 4.2 1.8 7.1 2290 S301_7.1 P71 BN71A4 128-129
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
147 31 12.2 32 1.1 0.8 12.4 1500 S201_12.4 P63 BN63B2 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
149 31 10.8 24 1.6 0.9 6.1 900 S101_6.1 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
157 33 10.2 23 2.9 1.6 5.8 1500 S201_5.8 P63 BN63C4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
169 35 10.8 28 1.2 0.9 10.8 1500 S201_10.8 P63 BN63B2 126-127
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
170 32 11.5 31 2.6 1.2 3.9 1500 S201_3.9 P71 BN71B6 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
172 33 11.4 28 2.6 1.3 5.8 1500 S201_5.8 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F

113
0.25 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V05 V 0.5 C
172 33 11.4 28 5.1 2.5 5.8 2160 S301_5.8 P71 BN71A4 128-129
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
190 40 8.5 19 3.5 2.0 4.8 1500 S201_4.8 P63 BN63C4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
194 40 8.3 18 1.7 0.9 4.7 840 S101_4.7 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
204 43 8.7 23 0.9 0.6 8.9 810 S101_8.9 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
208 40 9.4 24 3.2 1.6 4.8 1500 S201_4.8 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
214 45 8.3 22 1.6 1.1 8.5 1500 S201_8.5 P63 BN63B2 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
233 49 6.9 15.3 4.4 2.4 3.9 1470 S201_3.9 P63 BN63C4 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
239 50 6.7 14.9 2.1 1.1 3.8 790 S101_3.8 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
256 49 7.6 19.1 3.9 1.9 3.9 1410 S201_3.9 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
264 55 6.8 17.6 1.8 1.2 6.9 760 S101_6.9 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
276 52 7.1 18.8 4.3 2.0 2.4 1380 S201_2.4 P71 BN71B6 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
284 59 5.6 12.5 2.5 1.4 3.2 750 S101_3.2 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
298 62 6.0 15.5 2.0 1.4 6.1 740 S101_6.1 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
323 61 6.1 15.2 4.9 2.4 3.1 1320 S201_3.1 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
349 66 5.6 14.9 3.6 1.6 1.9 1280 S201_1.9 P71 BN71B6 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
364 76 4.4 9.8 2.7 1.4 2.5 700 S101_2.5 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
387 81 4.6 12.0 2.2 1.4 4.7 690 S101_4.7 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
400 76 4.9 12.3 2.4 1.1 2.5 670 S101_2.5 P71 BN71A4 124-125
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
417 79 4.7 11.8 6.4 3.1 2.4 1220 S201_2.4 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
474 89 4.1 11.0 2.9 1.3 1.4 640 S101_1.4 P71 BN71B6 124-125
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
479 100 3.7 9.7 2.7 1.8 3.8 650 S101_3.8 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
479 100 3.4 7.4 3.6 1.9 1.9 650 S101_1.9 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
526 100 3.7 9.3 5.4 2.6 1.9 1130 S201_1.9 P71 BN71A4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
569 119 3.1 8.2 3.2 2.1 3.2 620 S101_3.2 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
650 136 2.5 5.5 4.9 2.6 1.4 590 S101_1.4 P63 BN63C4 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
714 136 2.7 6.9 4.4 2.0 1.4 600 S101_1.4 P71 BN71A4 124-125
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
728 152 2.5 6.4 3.3 2.2 2.5 570 S101_2.5 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
958 200 1.9 4.8 4.3 2.9 1.9 520 S101_1.9 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
1300 271 1.4 3.8 5.8 3.9 1.4 480 S101_1.4 P63 BN63B2 124-125
P63 V 0.25 F

114
0.37 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V05 V 0.5 C
62 11.7 42 84 1.4 0.8 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71C6 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
77 14.5 34 67 2.1 1.3 8.6 3800 S401_8.6 P71 BN71C6 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
92 17.4 28 56 1.1 0.7 7.2 1500 S201_7.2 P71 BN71C6 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
93 17.6 28 56 2.1 1.1 7.1 2400 S301_7.1 P71 BN71C6 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
93 17.8 31 84 1.8 0.8 10.7 3800 S401_10.7 P71 BN71B4 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
114 21.6 23 45 1.3 0.8 5.8 1500 S201_5.8 P71 BN71C6 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
114 21.6 23 45 2.6 1.5 5.8 2390 S301_5.8 P71 BN71C6 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
116 22.1 25 67 2.8 1.3 8.6 3800 S401_8.6 P71 BN71B4 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
139 26.4 21 56 1.4 0.7 7.2 1500 S201_7.2 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
139 26.4 21 56 4.3 1.6 7.2 3770 S401_7.2 P71 BN71B4 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
141 26.8 21 56 2.8 1.1 7.1 2230 S301_7.1 P71 BN71B4 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
164 31 17.9 48 5.9 2.3 6.1 3600 S401_6.1 P71 BN71B4 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
172 33 17.1 45 1.8 0.8 5.8 1500 S201_5.8 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
172 33 17.1 45 3.4 1.5 5.8 2110 S301_5.8 P71 BN71B4 128-129
P71 V 0.5 F
— —
177 37 15.1 40 1.6 1.0 10.3 2110 S301_10.3 P63 BN63C2 128-129
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
204 39 14.4 38 4.0 1.8 4.9 2010 S301_4.9 P71 BN71B4 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
208 40 14.1 38 2.1 1.0 4.8 1450 S201_4.8 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
253 53 10.6 28 2.0 1.3 7.2 1390 S201_7.2 P63 BN63C2 126-127
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
256 49 11.5 31 2.6 1.2 3.9 1370 S201_3.9 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
264 55 10.1 27 1.2 0.8 6.9 720 S101_6.9 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
298 62 9.0 24 1.3 0.9 6.1 710 S101_6.1 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
323 61 9.1 24 3.3 1.5 3.1 1280 S201_3.1 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
387 81 6.9 18.4 1.4 0.9 4.7 660 S101_4.7 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
417 79 7.1 18.8 4.3 2.0 2.4 1200 S201_2.4 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
467 97 5.7 15.3 3.7 2.4 3.9 1160 S201_3.9 P63 BN63C2 126-127
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
479 100 5.6 14.9 1.8 1.1 3.8 630 S101_3.8 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
526 100 5.6 14.9 3.6 1.6 1.9 1110 S201_1.9 P71 BN71B4 126-127
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
569 119 4.7 12.5 2.1 1.4 3.2 600 S101_3.2 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V05 V 0.5 C
714 136 4.1 11.0 2.9 1.3 1.4 550 S101_1.4 P71 BN71B4 124-125
P71 V 0.5 F
V025 V 0.25 C
728 152 3.7 9.8 2.2 1.4 2.5 560 S101_2.5 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
958 200 2.8 7.4 2.9 1.9 1.9 510 S101_1.9 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F
V025 V 0.25 C
1300 271 2.1 5.5 3.9 2.6 1.4 470 S101_1.4 P63 BN63C2 124-125
P63 V 0.25 F

115
0.55 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

— —
75 14.2 52 138 2.4 0.9 8.8 6260 S501_8.8 P80 BN80B6 132-133
P80 V1F
V05 V 0.5 C
77 14.5 51 67 1.4 1.3 8.6 3800 S401_8.6 P80 BN80B6 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
77 14.5 51 135 1.4 0.6 8.6 3800 S401_8.6 P80 BN80B6 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
92 17.4 42 56 2.1 1.6 7.2 3800 S401_7.2 P80 BN80B6 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
92 17.4 42 113 2.1 0.8 7.2 3800 S401_7.2 P80 BN80B6 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
93 17.6 42 56 1.4 1.1 7.1 2400 S301_7.1 P80 BN80B6 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
93 17.6 42 111 1.4 0.6 7.1 2400 S301_7.1 P80 BN80B6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
109 20.5 36 48 2.9 2.3 6.1 3800 S401_6.1 P80 BN80B6 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
109 20.5 36 96 2.9 1.2 6.1 3800 S401_6.1 P80 BN80B6 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
114 21.6 34 45 1.7 1.5 5.8 2300 S301_5.8 P80 BN80B6 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
114 21.6 34 91 1.7 0.8 5.8 2300 S301_5.8 P80 BN80B6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
116 22.1 38 67 1.8 1.3 8.6 3800 S401_8.6 P80 BN80A4 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
116 22.1 38 101 1.8 0.8 8.6 3800 S401_8.6 P80 BN80A4 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
135 25.5 29 38 2.0 1.8 4.9 2200 S301_4.9 P80 BN80B6 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
135 25.5 29 77 2.0 0.9 4.9 2200 S301_4.9 P80 BN80B6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
139 26.4 32 56 2.8 1.6 7.2 3720 S401_7.2 P80 BN80A4 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
139 26.4 32 85 2.8 1.1 7.2 3720 S401_7.2 P80 BN80A4 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
141 26.8 31 56 1.9 1.1 7.1 2400 S301_7.1 P80 BN80A4 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
164 31 27 48 3.9 2.3 6.1 3530 S401_6.1 P80 BN80A4 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
164 31 27 72 3.9 1.5 6.1 3530 S401_6.1 P80 BN80A4 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
172 33 26 45 2.3 1.5 5.8 2040 S301_5.8 P80 BN80A4 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
172 33 26 68 2.3 1.0 5.8 2040 S301_5.8 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
187 36 21 52 1.9 1.3 10.7 3410 S401_10.7 P71 BN71B2 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
194 37 20 50 1.2 0.8 10.3 2000 S301_10.3 P71 BN71B2 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
204 39 22 38 2.7 1.8 4.9 1950 S301_4.9 P80 BN80A4 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
204 39 22 58 2.7 1.2 4.9 1950 S301_4.9 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
225 43 17.4 44 1.4 1.0 8.9 1910 S301_8.9 P71 BN71B2 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
256 49 17.2 46 3.4 1.5 3.9 1830 S301_3.9 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
278 53 14.1 35 1.5 1.0 7.2 1310 S201_7.2 P71 BN71B2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
282 54 13.9 35 2.9 1.8 7.1 1790 S301_7.1 P71 BN71B2 128-129
P71 V 0.5 F
V1 V1C
323 61 13.7 36 4.2 1.9 3.1 1170 S301_3.1 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
345 66 11.4 28 1.8 1.3 5.8 1240 S201_5.8 P71 BN71B2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
417 79 10.6 19 2.8 2.0 2.4 1160 S201_2.4 P80 BN80A4 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
417 79 10.6 28 5.5 2.5 2.4 1580 S301_2.4 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
474 89 8.2 11.0 1.5 1.3 1.4 570 S101_1.4 P80 BN80B6 124-125
P71 V 0.5 F
V1 V1C
474 89 8.2 22 4.3 1.9 1.4 1520 S301_1.4 P80 BN80B6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
513 97 7.6 19.1 2.7 1.9 3.9 1110 S201_3.9 P71 BN71B2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
526 100 8.4 14.9 1.4 0.9 1.9 550 S101_1.9 P80 BN80A4 124-125
P71 V 0.5 F

116
0.55 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V1 V1C
556 106 7.9 21 4.4 2.0 1.8 1450 S301_1.8 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
625 119 6.3 15.7 1.6 1.1 3.2 550 S101_3.2 P71 BN71B2 124-125
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
645 123 6.1 15.2 3.5 2.4 3.1 1030 S201_3.1 P71 BN71B2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
714 136 6.2 11.0 1.9 1.3 1.4 520 S101_1.4 P80 BN80A4 124-125
P71 V 0.5 F
— —
714 136 6.2 16.5 3.2 1.5 1.4 980 S201_1.4 P80 BN80A4 126-127
P80 V1F
V1 V1C
714 136 6.2 16.5 5.7 2.6 1.4 1340 S301_1.4 P80 BN80A4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
800 152 4.9 12.3 1.6 1.1 2.5 520 S101_2.5 P71 BN71B2 124-125
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
833 158 4.7 11.8 4.5 3.1 2.4 960 S201_2.4 P71 BN71B2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
1053 200 3.7 9.3 2.1 1.5 1.9 480 S101_1.9 P71 BN71B2 124-125
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
1053 200 3.7 9.3 3.5 2.6 1.9 890 S201_1.9 P71 BN71B2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
1429 271 2.7 6.9 2.9 2.0 1.4 440 S101_1.4 P71 BN71B2 124-125
P71 V 0.5 F

0.75 kW
— —
63 11.9 82 165 1.4 0.7 10.5 6520 S501_10.5 P80 BN80C6 132-133
P80 V1F
— —
75 14.2 69 138 1.8 0.9 8.8 6190 S501_8.8 P80 BN80C6 132-133
P80 V1F
V1 V1C
92 17.4 56 113 1.6 0.8 7.2 3800 S401_7.2 P80 BN80C6 130-131
P80 V1F
V1 V1C
93 17.6 56 111 1.0 0.6 7.1 2310 S301_7.1 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
— —
95 18.1 62 165 1.9 0.7 10.5 5730 S501_10.5 P80 BN80B4 132-133
P80 V1F
V1 V1C
109 20.5 48 96 2.2 1.2 6.1 3800 S401_6.1 P80 BN80C6 130-131
P80 V1F
V1 V1C
114 21.6 45 91 1.3 0.8 5.8 2210 S301_5.8 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
V1 V1C
135 25.5 38 77 1.5 0.9 4.9 2130 S301_4.9 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
V1 V1C
139 26.4 42 113 2.1 0.8 7.2 3660 S401_7.2 P80 BN80B4 130-131
P80 V1F
V1 V1C
141 26.8 42 111 1.4 0.6 7.1 2070 S301_7.1 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V1 V1C
164 31 36 96 2.9 1.2 6.1 3480 S401_6.1 P80 BN80B4 130-131
P80 V1F
V1 V1C
170 32 31 61 1.9 1.1 3.9 2010 S301_3.9 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
V1 V1C
172 33 34 91 1.7 0.8 5.8 1980 S301_5.8 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
187 36 31 84 1.3 0.8 10.7 3350 S401_10.7 P71 BN71C2 130-131
P71 V 0.5 F
V1 V1C
204 39 29 77 2.0 0.9 4.9 1890 S301_4.9 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
208 40 28 38 1.1 1.0 4.8 1310 S201_4.8 P80 BN80B4 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
208 40 28 75 3.7 1.7 4.8 3250 S401_4.8 P80 BN80B4 130-131
P80 V1F
V1 V1C
214 40 24 49 2.4 1.4 3.1 1880 S301_3.1 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
256 49 23 31 1.3 1.2 3.9 1250 S201_3.9 P80 BN80B4 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
256 49 23 61 2.5 1.1 3.9 1780 S301_3.9 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F

117
0.75 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V1 V1C
263 50 22 60 4.7 2.1 3.8 3020 S401_3.8 P80 BN80B4 130-131
P80 V1F
V05 V 0.5 C
278 53 21 56 3.0 1.6 7.2 2970 S401_7.2 P71 BN71C2 130-131
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
282 54 21 56 1.9 1.1 7.1 1740 S301_7.1 P71 BN71C2 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
323 61 18.2 24 1.6 1.5 3.1 1180 S201_3.1 P80 BN80B4 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
323 61 18.2 49 3.2 1.4 3.1 1660 S301_3.1 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
345 66 17.1 45 1.2 0.8 5.8 1180 S201_5.8 P71 BN71C2 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
368 69 14.1 28 2.5 1.5 1.8 1620 S301_1.8 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
417 79 14.1 38 1.5 1.0 4.8 1120 S201_4.8 P71 BN71C2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
417 79 14.1 18.8 2.1 2.0 2.4 1120 S201_2.4 P80 BN80B4 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
417 79 14.1 38 4.1 1.9 2.4 1550 S301_2.4 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V1 V1C
474 89 11.0 22 3.2 1.9 1.4 1500 S301_1.4 P80 BN80C6 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
513 97 11.5 31 1.8 1.2 3.9 1060 S201_3.9 P71 BN71C2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
513 97 11.5 31 3.5 2.3 3.9 1470 S301_3.9 P71 BN71C2 128-129
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
526 100 11.2 14.9 1.8 1.6 1.9 1050 S201_1.9 P80 BN80B4 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
556 106 10.6 28 3.3 1.5 1.8 1430 S301_1.8 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
645 123 9.1 24 2.3 1.5 3.1 1000 S201_3.1 P71 BN71C2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
714 136 8.2 11.0 2.4 2.2 1.4 960 S201_1.4 P80 BN80B4 126-127
— —
V1 V1C
714 136 8.2 22 4.3 1.9 1.4 1320 S301_1.4 P80 BN80B4 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
833 158 7.1 18.8 3.0 2.0 2.4 930 S201_2.4 P71 BN71C2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
1053 200 5.6 14.9 2.3 1.6 1.9 870 S201_1.9 P71 BN71C2 126-127
P71 V 0.5 F
V05 V 0.5 C
1429 271 4.1 11.0 1.9 1.3 1.4 420 S101_1.4 P71 BN71C2 124-125
P71 V 0.5 F

1.1 kW
— —
57 11.9 123 165 0.9 0.7 10.5 6330 S501_10.5 P90 BN90L6 132-133
P80 V1F
— —
68 14.2 103 138 1.2 0.9 8.8 6030 S501_8.8 P90 BN90L6 132-133
P80 V1F
— —
81 16.9 87 116 1.6 1.2 7.4 5740 S501_7.4 P90 BN90L6 132-133
P80 V1F
V2 V2C
90 16.9 87 232 1.6 0.6 7.4 5740 S501_7.4 P90 BN90L6 132-133
P90 V2F
— —
102 21.6 78 138 1.6 0.9 8.8 5320 S501_8.8 P90 BN90S4 132-133
P80 V1F
V2 V2C
109 20.5 72 191 1.5 0.6 6.1 3800 S401_6.1 P90 BN90L6 130-131
P90 V2F
V2 V2C
109 20.5 72 191 2.1 0.8 6.1 5420 S501_6.1 P90 BN90L6 132-133
P90 V2F
V2 V2C
135 25.7 65 174 2.1 0.8 7.4 5050 S501_7.4 P90 BN90S4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
138 26.0 56 151 1.9 0.8 4.8 2590 S401_4.8 P90 BN90L6 130-131
P90 V2F

118
1.1 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V2 V2C
164 31 54 143 2.0 0.8 6.1 3380 S401_6.1 P90 BN90S4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
164 31 54 143 2.8 1.0 6.1 4760 S501_6.1 P90 BN90S4 132-133
P90 V2F
V1 V1C
184 39 44 77 1.3 0.9 4.9 1780 S301_4.9 P90 BN90S4 128-129
P80 V1F
— —
190 36 46 123 1.8 0.9 10.5 4560 S501_10.5 P80 BN80B2 132-133
P80 V1F
V2 V2C
208 40 42 113 2.5 1.1 4.8 3170 S401_4.8 P90 BN90S4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
208 40 42 113 4.1 1.6 4.8 4420 S501_4.8 P90 BN90S4 132-133
P90 V2F
— —
227 43 39 103 2.2 1.2 8.8 4320 S501_8.8 P80 BN80B2 132-133
P80 V1F
V1 V1C
233 44 38 101 1.3 0.8 8.6 3080 S401_8.6 P80 BN80B2 130-131
P80 V1F
V2 V2C
263 50 34 89 3.1 1.4 3.8 2960 S401_3.8 P90 BN90S4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
263 50 34 89 5.2 2.2 3.8 4140 S501_3.8 P90 BN90S4 132-133
P90 V2F
V1 V1C
282 54 31 83 1.3 0.7 7.1 1660 S301_7.1 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
V2 V2C
323 61 27 73 3.8 1.7 3.1 2770 S401_3.1 P90 BN90S4 130-131
P90 V2F
V1 V1C
328 62 27 72 2.6 1.5 6.1 2770 S401_6.1 P80 BN80B2 130-131
P80 V1F
V1 V1C
345 66 26 68 1.6 1.0 5.8 1580 S301_5.8 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
V2 V2C
349 66 22 60 3.1 1.4 1.9 2700 S401_1.9 P90 BN90L6 130-131
P90 V2F
V1 V1C
408 78 22 58 1.9 1.2 4.9 1510 S301_4.9 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
— —
474 89 16.5 44 2.1 1.0 1.4 1450 S301_1.4 P90 BN90L6 128-129
P90 V2F
V2 V2C
474 89 16.5 44 4.3 1.9 1.4 2440 S401_1.4 P90 BN90L6 130-131
P90 V2F
V1 V1C
513 97 17.2 46 2.3 1.5 3.9 1420 S301_3.9 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
V2 V2C
526 100 16.8 45 4.2 1.9 1.9 2370 S401_1.9 P90 BN90S4 130-131
P90 V2F
— —
645 123 13.7 36 1.5 1.0 3.1 950 S201_3.1 P80 BN80B2 126-127
P80 V1F
V05 V 0.5 C
645 123 13.7 24 1.5 1.5 3.1 950 S201_3.1 P80 BN80B2 126-127
P71 V 0.5 F
V1 V1C
645 123 13.7 36 2.9 1.9 3.1 1320 S301_3.1 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
V2 V2C
714 136 12.3 33 5.7 2.6 1.4 2160 S401_1.4 P90 BN90S4 130-131
P90 V2F
— —
833 158 10.6 28 2.0 1.3 2.4 890 S201_2.4 P80 BN80B2 126-127
P80 V1F
V1 V1C
833 158 10.6 28 3.8 2.5 2.4 1240 S301_2.4 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
— —
1053 200 8.4 22 1.6 1.1 1.9 840 S201_1.9 P80 BN80B2 126-127
P80 V1F
V1 V1C
1111 211 7.9 21 3.0 2.0 1.8 1140 S301_1.8 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F
— —
1429 271 6.2 16.5 2.1 1.5 1.4 770 S201_1.4 P80 BN80B2 126-127
P80 V1F
V1 V1C
1429 271 6.2 16.5 3.9 2.6 1.4 1050 S301_1.4 P80 BN80B2 128-129
P80 V1F

119
1.5 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V2 V2C
90 16.9 116 254 1.2 0.6 7.4 5610 S501_7.4 P90 BN100LA6R 132-133
P90 V2F
V2 V2C
109 20.5 96 209 1.1 0.5 6.1 3630 S401_6.1 P90 BN100LA6R 130-131
P90 V2F
V2 V2C
109 20.5 96 209 1.6 0.7 6.1 5310 S501_6.1 P90 BN100LA6R 132-133
P90 V2F
V2 V2C
138 26.0 75 165 1.4 0.8 4.8 3480 S401_4.8 P90 BN100LA6R 130-131
P90 V2F
V2 V2C
138 26.0 75 165 2.3 1.1 4.8 4940 S501_4.8 P90 BN100LA6R 132-133
P90 V2F
V2 V2C
164 31 72 191 1.5 0.6 6.1 3280 S401_6.1 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
164 31 72 191 2.1 0.8 6.1 4680 S501_6.1 P90 BN90LA4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
174 33 60 130 1.8 1.0 3.8 3270 S401_3.8 P90 BN100LA6R 130-131
P90 V2F
V2 V2C
208 40 56 151 1.9 0.8 4.8 3090 S401_4.8 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
208 40 56 151 3.1 1.2 4.8 4350 S501_4.8 P90 BN90LA4 132-133
P90 V2F
— —
227 43 52 138 1.6 0.9 8.8 4260 S501_8.8 P80 BN80C2 132-133
P80 V1F
V1 V1C
231 49 46 61 1.3 1.1 3.9 1590 S301_3.9 P90 BN90LA4 128-129
P80 V1F
V1 V1C
237 50 45 60 2.3 2.1 3.8 2890 S401_3.8 P90 BN90LA4 130-131
P80 V1F
V2 V2C
263 50 45 119 2.3 1.0 3.8 2890 S401_3.8 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
263 50 45 119 3.9 1.7 3.8 4090 S501_3.8 P90 BN90LA4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
276 52 38 82 2.8 1.5 2.4 2870 S401_2.4 P90 BN100LA6R 130-131
P90 V2F
V05 V 0.5 C
282 54 42 56 1.0 1.1 7.1 1580 S301_7.1 P80 BN80C2 128-129
P71 V 0.5 F
V2 V2C
323 61 36 97 2.9 1.3 3.1 2710 S401_3.1 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
V05 V 0.5 C
345 66 34 45 1.2 1.5 5.8 1510 S301_5.8 P80 BN80C2 128-129
P71 V 0.5 F
V2 V2C
349 66 30 65 2.3 1.3 1.9 2660 S401_1.9 P90 BN100LA6R 130-131
P90 V2F
V1 V1C
408 78 29 77 1.4 0.9 4.9 1450 S301_4.9 P80 BN80C2 128-129
P80 V1F
V05 V 0.5 C
408 78 29 38 1.4 1.8 4.9 1450 S301_4.9 P80 BN80C2 128-129
P71 V 0.5 F
V2 V2C
417 79 28 75 3.7 1.7 2.4 2530 S401_2.4 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
— —
474 89 22 48 1.6 0.9 1.4 1390 S301_1.4 P90 BN100LA6R 128-129
P90 V2F
V2 V2C
474 89 22 48 3.2 1.8 1.4 2430 S401_1.4 P90 BN100LA6R 130-131
P90 V2F
V1 V1C
513 97 23 61 1.7 1.1 3.9 1380 S301_3.9 P80 BN80C2 128-129
P80 V1F
V2 V2C
526 100 22 60 3.1 1.4 1.9 2340 S401_1.9 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
V1 V1C
645 123 18.2 49 2.2 1.4 3.1 1290 S301_3.1 P80 BN80C2 128-129
P80 V1F
— —
714 136 16.5 44 2.1 1.0 1.4 1240 S301_1.4 P90 BN90LA4 128-129
P90 V2F
V2 V2C
714 136 16.5 44 4.3 1.9 1.4 2130 S401_1.4 P90 BN90LA4 130-131
P90 V2F
V1 V1C
833 158 14.1 38 2.8 1.9 2.4 1210 S301_2.4 P80 BN80C2 128-129
P80 V1F

120
1.5 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V1 V1C
1111 211 10.6 28 2.3 1.5 1.8 1110 S301_1.8 P80 BN80C2 128-129
P80 V1F
V1 V1C
1429 271 8.2 22 2.9 1.9 1.4 1030 S301_1.4 P80 BN80C2 128-129
P80 V1F
— —
1429 271 8.2 22 1.6 1.1 1.4 740 S201_1.4 P80 BN80C2 126-127
P80 V1F

1.85 kW
V2 V2C
135 25.7 102 254 1.4 0.6 7.4 4890 S501_7.4 P90 BN90LB4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
164 31 84 209 1.3 0.5 6.1 3220 S401_6.1 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
164 31 84 209 1.8 0.7 6.1 4630 S501_6.1 P90 BN90LB4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
208 40 66 165 1.6 0.8 4.8 3030 S401_4.8 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
208 40 66 165 2.7 1.1 4.8 4310 S501_4.8 P90 BN90LB4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
263 50 52 130 2.0 1.0 3.8 2850 S401_3.8 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
263 50 52 130 3.4 1.5 3.8 4050 S501_3.8 P90 BN90LB4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
323 61 43 106 2.5 1.2 3.1 2680 S401_3.1 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
333 63 41 103 3.9 1.9 3.0 3780 S501_3 P90 BN90LB4 132-133
P90 V2F
V2 V2C
417 79 33 82 3.2 1.5 2.4 2500 S401_2.4 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F
V2 V2C
526 100 26 65 2.7 1.3 1.9 2320 S401_1.9 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F
— —
714 136 19.2 48 1.8 0.9 1.4 1220 S301_1.4 P90 BN90LB4 128-129
P90 V2F
V2 V2C
714 136 19.2 48 3.6 1.8 1.4 2110 S401_1.4 P90 BN90LB4 130-131
P90 V2F

2.2 kW
V3 V3C
109 20.5 143 335 1.0 0.4 6.1 5090 S501_6.1 P112 BN112M6 132-133
P100 V3F
V3 V3C
135 25.7 116 290 1.2 0.5 7.4 4820 S501_7.4 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
164 31 96 239 1.6 0.6 6.1 4570 S501_6.1 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
174 33 89 209 2.0 1.0 3.8 4500 S501_3.8 P112 BN112M6 132-133
P100 V3F
— —
208 40 75 188 1.4 0.7 4.8 2975 S401_4.8 P100 BN100LA4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
208 40 75 188 2.3 1.0 4.8 4270 S501_4.8 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
221 42 71 165 2.3 1.2 3.0 4220 S501_3 P112 BN112M6 132-133
P100 V3F
V3 V3C
263 50 60 149 2.9 1.3 3.8 4010 S501_3.8 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F
— —
323 61 49 122 2.2 1.0 3.1 2640 S401_3.1 P100 BN100LA4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
333 63 47 118 3.4 1.7 3.0 3750 S501_3 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F

121
2.2 kW
n2 n2' M2 M2' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V3 V3C
368 69 42 99 3.0 1.6 1.8 3600 S501_1.8 P112 BN112M6 132-133
P100 V3F
V3 V3C
417 79 38 94 4.0 1.9 2.4 3490 S501_2.4 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
474 89 33 77 3.8 2.0 1.4 3360 S501_1.4 P112 BN112M6 132-133
P100 V3F
— —
526 100 30 74 2.3 1.1 1.9 2290 S401_1.9 P100 BN100LA4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
556 106 28 71 4.4 2.2 1.8 3190 S501_1.8 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F
— —
714 136 22 55 1.6 0.8 1.4 1190 S301_1.4 P100 BN100LA4 128-129
P100 V3F
— —
714 136 22 55 3.2 1.5 1.4 2090 S401_1.4 P100 BN100LA4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
714 136 22 55 5.7 2.8 1.4 2970 S501_1.4 P100 BN100LA4 132-133
P100 V3F

3 kW
V3 V3C
164 31 143 335 1.0 0.4 6.1 4360 S501_6.1 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
208 40 113 263 1.6 0.7 4.8 4090 S501_4.8 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
263 50 89 209 2.0 1.0 3.8 3870 S501_3.8 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F
— —
323 61 73 170 1.4 0.7 3.1 2500 S401_3.1 P100 BN100LB4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
333 63 71 165 2.3 1.2 3.0 3640 S501_3 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F
V3 V3C
417 79 56 132 2.7 1.4 2.4 3400 S501_2.4 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F
— —
526 100 45 104 1.6 0.8 1.9 2200 S401_1.9 P100 BN100LB4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
556 106 42 99 3.0 1.6 1.8 3110 S501_1.8 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F
— —
714 136 33 77 2.1 1.1 1.4 2100 S401_1.4 P100 BN100LB4 130-131
P100 V3F
V3 V3C
714 136 33 77 3.8 2.0 1.4 2900 S501_1.4 P100 BN100LB4 132-133
P100 V3F

4 kW
V55 V 5.5 C
164 31 191 430 0.8 0.3 6.1 4160 S501_6.1 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F
V55 V 5.5 C
208 40 151 339 1.2 0.5 4.8 3910 S501_4.8 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F
V55 V 5.5 C
263 50 119 268 1.5 0.7 3.8 3720 S501_3.8 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F
— —
276 52 148 273 1.0 0.7 2.4 3710 S501_2.4 P132 BN132MA6 132-133
P132 V 10 F
V55 V 5.5 C
333 63 94 212 1.7 0.9 3.0 3520 S501_3 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F
— —
368 69 111 205 1.1 0.8 1.8 3430 S501_1.8 P132 BN132MA6 132-133
P132 V 10 F
V55 V 5.5 C
417 79 75 169 2.0 1.1 2.4 3300 S501_2.4 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F
— —
474 89 86 159 1.4 1.0 1.4 3210 S501_1.4 P132 BN132MA6 132-133
P132 V 10 F

122
4 kW
n2 n2' M2 M2 ' S S' i Rn2
-1 -1
min min Nm Nm N

V55 V 5.5 C
556 106 56 127 2.2 1.2 1.8 3040 S501_1.8 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F
— —
714 136 44 99 1.6 0.9 1.4 1950 S401_1.4 P112 BN112M4 130-131
P112 V 5.5 F
V55 V 5.5 C
714 136 44 99 2.8 1.6 1.4 2840 S501_1.4 P112 BN112M4 132-133
P112 V 5.5 F

5.5 kW
— —
263 50 160 320 1.1 0.6 3.8 3520 S501_3.8 P132 BN132S4 132-133
P132 V 10 F
— —
333 63 126 253 1.3 0.8 3.0 3360 S501_3 P132 BN132S4 132-133
P132 V 10 F
— —
417 79 101 202 1.5 0.9 2.4 3170 S501_2.4 P132 BN132S4 132-133
P132 V 10 F
— —
474 89 86 159 1.4 1.0 1.4 3060 S501_1.4 P132 BN132MB6 132-133
P132 V 10 F
— —
556 106 76 152 1.6 1.0 1.8 2940 S501_1.8 P132 BN132S4 132-133
P132 V 10 F
— —
714 136 59 118 1.2 0.7 1.4 1850 S401_1.4 P132 BN132S4 130-131
P132 V 10 F
— —
714 136 59 118 2.1 1.3 1.4 2760 S501_1.4 P132 BN132S4 132-133
P132 V 10 F

7.5 kW
— —
417 79 136 273 1.1 0.7 2.4 2990 S501_2.4 P132 BN132MA4 132-133
P132 V 10 F
— —
556 106 102 205 1.2 0.8 1.8 2800 S501_1.8 P132 BN132MA4 132-133
P132 V 10 F
— —
714 136 80 159 1.6 1.0 1.4 2640 S501_1.4 P132 BN132MA4 132-133
P132 V 10 F

9.2 kW
— —
556 106 127 254 1.0 0.6 1.8 2660 S501_1.8 P132 BN132MB4 132-133
P132 V 10 F
— —
714 136 99 198 1.3 0.8 1.4 2530 S501_1.4 P132 BN132MB4 132-133
P132 V 10 F

123
S 10
22.10 - Dimensioni serie 22.10 - Dimensions series 22.10 - Abmessungen - serie 22.10 - Dimensions series
S+V S+V S+V S+V

N PC
N1
30 W W2 W1
N2 H7
5 20
M2 C11

Y
M1

X
142.5

50 36.5
14 h6
M F7
N4 18 65 9

15
90 110
130
S 101 P + V_P (IEC)
PF
30 W
5 20
A 5x5x20

16
14 h6

M5
14 h6
18 65
90

V_C - V_F S 101P + V_C S 101P + V_F


IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 101P V 0.25 P63 140 115 95 M8x20 11 12.8 4 45 115 110 70 83 216 7.1 298 9.5
V 0.5 P71 160 130 110 M8x20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 218 10.2 300 12.6
V 0.5 P80 200 165 130 M10x20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 222 10.2 304 12.6

** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" ** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"

PC

LB
AD

S 101 P + V_P + BN
BN
AC

PF

BN S 101P + V_C S 101P + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 101P V 0.25 63 121 95 184 400 11.0 481.5 13.4


V 0.25 71R 138 108 219 435 12.5 516.5 14.9
V 0.5 71 138 108 219 437 16.1 519 18.5
V 0.5 80 156 119 234 456 20.1 538 22.5

124
S 10
N PC
N1 W
30 W2 W1
N2 H7

13 0
16
5 20

0
M2 C11

Y
M1

X
92.5

36.5
160
14 h6
M F7
N4

9.5
3.5 10 110 f7
135
S 101 F_ + V_P (IEC)
PF
30 W
5 20
A 5x5x20

16
14 h6

M5
14 h6

3.5 10

V_C - V_F S 101F + V_C S 101F + V_F


IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 101F V 0.25 P63 140 115 95 M8x20 11 12.8 4 45 115 110 70 83 216 7.2 298 9.6
V 0.5 P71 160 130 110 M8x20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 218 10.3 300 12.7
V 0.5 P80 200 165 130 M10x20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 222 10.3 304 12.7

** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" ** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"

PC

LB
AD

S 101 F + V_P + BN
BN
AC

PF

BN S 101F + V_C S 101F + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 101F V 0.25 63 121 95 184 400 11.1 482 13.5


V 0.25 71R 138 108 219 435 12.6 517 15.0
V 0.5 71 138 108 219 437 16.2 519 18.6
V 0.5 80 156 119 234 456 20.2 538 22.6

125
S 20
N PC
N1 40 W W2 W1
N2 H7
5 30
M2 C11

Y
M1

X
164.5

55 43.5
19 h6
M F7
N4 19 77.5 10

17.5
107.5 130
155
S 201 P_ + V_P (IEC)
PF
40 W
5 30
A 6x6x30

21.5
19 h6

M6
19 h6
19 77.5
107.5

S 201P+ S 201P+
V_C - V_F
V_C V_F
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 201P V 0.25 P63 140 115 95 M8x20 11 12.8 4 45 115 110 70 83 241 8.3 316 10.5
V 0.5 P71 160 130 110 M8x20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 244 10.9 318 13.7
V 0.5 P80 200 165 130 M10x20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 248 10.9 322 13.7
V1 P80 200 165 130 M10x20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 — — 364 21.1
V1 P90 200 165 130 M10x20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 — — 364 21.1

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" verwenden 8x6x35 "A"
** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"

PC

LB
AD

S 201 P + V_P + BN
BN
AC

PF

BN S 201P + V_C S 201P + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 201P V 0.25 63 121 95 184 425 12.2 500 14.4


V 0.25 71R 138 108 219 460 13.7 535 15.9
V 0.5 71 138 108 219 463 16.8 537 19.6
V 0.5 80 156 119 234 482 20.8 556 23.6
V1 80 156 119 234 — — 598 31
V1 90S 176 133 276 — — 640 33.4
V1 90L 176 133 276 — — 640 35.4

126
S 20

N PC
N1 40 W W2 W1
N2 H7

16 0
20
5 30

5
M2 C11

Y
M1

X
109.5
184.5

43.5
19 h6
M F7
N4

11.5
3.5 10 130 f7
150
S 201 F_ + V_P (IEC)
PF
40 W
5 30
A 6x6x30

21.5
19 h6

M6
19 h6

3.5 10

S 201F+ S 201F +
V_C - V_F
V_C V_F
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 201F V 0.25 P63 140 115 95 M8X20 11 12.8 4 45 115 110 70 83 241 8.5 316 10.7
V 0.5 P71 160 130 110 M8X20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 244 11 318 13.8
V 0.5 P80 200 165 130 M10X20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 248 11 322 13.8
V1 P80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 — — 364 21.3
V1 P90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 — — 364 21.3

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" verwenden 8x6x35 "A"
** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"

PC

LB
AD

S 201 F + V_P + BN
BN
AC

PF

BN S 201F + V_C S 201F + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 201F V 0.25 63 121 95 425 425 12.4 500 14.6


V 0.25 71R 138 108 460 460 13.9 535 16.1
V 0.5 71 138 108 463 463 16.9 537 19.7
V 0.5 80 156 119 482 482 20.9 556 23.7
V1 80 156 119 — — — 598 31
V1 90S 176 133 — — — 640 34
V1 90L 176 133 — — — 640 36

127
S 30

N PC
N1 50 W W2 W1
N2 H7
5 40
M2 C11

Y
M1

X
183

60 51.8
24 h6
M F7
N4 20.5 90 11

20
125 160

S 301 P + V_P (IEC) 190

PF
50 W
5 40
A 8x7x40

27
24 h6

M8
24 h6
20.5 90
125

S 301P+ S 301P+
V_C - V_F
V_C V_F
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 301P V 0.25 P 63 140 115 95 M8X20 11 12.8 4 45 115 110 70 83 — — 341 12.4
V 0.5 P 71 160 130 110 M8X20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 269 13.1 343 15.6
V 0.5 P 80 200 165 130 M10X20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 273 13.1 347 15.6
V1 P 80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 305 19.1 389 23.1
V1 P 90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 305 19.1 389 23.1
V2 P 90 200 165 130 M10X15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 — — 413 27.8

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" verwenden 8x6x35 "A"
** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"

PC

LB
AD

S 301 P + V_P + BN
BN
AC

PF

BN S 301P + V_C S 301P + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 301P V 0.25 63 121 95 184 — — 525 16.3


V 0.25 71R 138 108 219 — — 560 17.8
V 0.5 71 138 108 219 488 19.0 562 21.5
V 0.5 80 156 119 234 507 23.0 581 25.5
V1 80 156 119 234 539 29.0 623 33
V1 90S 176 133 276 581 31 665 35
V1 90L 176 133 276 581 33 665 37
V2 90S 176 133 276 — — 689 40
V2 90L 176 133 276 — — 689 42
V2 100R 195 142 307 — — 720 50

128
S 30

N PC
N1 50 W W2 W1
N2 H7

16 0
20
5 40

5
M2 C11

Y
M1

X
122.8
197.8

51.8
24 h6
M F7
N4

11.5
3.5 12 130 f7
150
S 301 F + V_P (IEC)
PF
50 W
5 40
A 8x7x40

27
24 h6

M8
24 h6

3.5 12

S 301F+
V_C - V_F S 301F+ V_F
V_C
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 301F V 0.25 P63 140 115 95 M8X20 11 12.8 4 45 115 110 70 83 — — 341 12.7
V 0.5 P71 160 130 110 M8X20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 269 13.4 343 15.9
V 0.5 P80 200 165 130 M10X20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 273 13.4 347 15.9
V1 P80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 305 19.4 389 23.4
V1 P90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 305 19.4 389 23.4
V2 P90 200 165 130 M10X15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 — — 413 28.1

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" verwenden 8x6x35 "A"
** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"

PC

LB
AD

S 301 F + V_P + BN
BN
AC

PF

BN S 301F+ V_C S 301F+ V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 301F V 0.25 63 121 95 184 — — 525 16.6


V 0.25 71R 138 108 219 — — 560 18.1
V 0.5 71 138 108 219 488 19.3 562 21.8
V 0.5 80 156 119 234 507 23.3 581 25.8
V1 80 156 119 234 539 29.3 523 33
V1 90S 176 133 276 581 32 665 36
V1 90L 176 133 276 581 34 665 38
V2 90S 176 133 276 — — 689 40
V2 90L 176 133 276 — — 689 42
V2 100R 195 142 307 — — 720 50

129
S 40
N PC
N1
60 W W2 W1
N2 H7
5 50
M2 C11

Y
M1

X
224.5

70 61.7
28 h6
M F7
N4 23 125 14

21
165 180
215
S 401 P + V_P (IEC)
PF
60 W
5 50
A 8x7x50

31
28 h6

M8
28 h6
23 125
165

S 401P+ S 401P+
V_C - V_F
V_C V_F
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 401P V 0.5 P71 160 130 110 M8X20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 318 25.6 385 30
V 0.5 P80 200 165 130 M10X20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 322 25.6 389 30
V1 P80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 347 32 431 38
V1 P90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 347 32 431 38
V2 P90 200 165 130 M10X15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 370 37 455 43
V3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 — — 519 67
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 108 172.5 — 150.5 109 — — 519 67

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" verwenden 8x6x35 "A"
** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"
PC

LB
AD

S 401 P + V_P + BN BN
AC

PF

BN S 401P + V_C S 401P + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 401P V 0.5 71 138 108 219 537 32 604 36


V 0.5 80 156 119 234 556 36 623 40
V1 80 156 119 234 581 42 665 48
V1 90S 176 133 276 623 44 707 51
V1 90L 176 133 276 623 46 707 53
V2 90S 176 133 276 646 49 731 55
V2 90L 176 133 276 646 51 731 57
V2 100R 195 142 307 677 59 762 65
V3 100 195 135 306 — — 825 89
V3 112 219 150 325 — — 844 97
V 5.5 112 219 150 325 — — 844 97

130
S 40

N PC
N1 60 W W2 W1
N2 H7

21 0
25
5 50

5
M2 C11

Y
M1

X
154.7
259.7

61.7
28 h6
M F7
N4

14
4 12 180 f7
210
S 401 F + V_P (IEC)
PF
60 W
5 50
A 8x7x50

31
28 h6

M8
28 h6

4 12

S 401F+
V_C - V_F S 401F+ V_F
V_C
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 401F V 0.5 P71 160 130 110 M8X20 14 16.3 5 47.5 115 110 78 83 318 27.4 385 32
V 0.5 P80 200 165 130 M10X20 19 20.8** 6 51.5 115 110 78 83 322 27.4 389 32
V1 P80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 347 34 431 40
V1 P90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 347 34 431 40
V2 P90 200 165 130 M10X15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 370 38 455 45
V3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 — 172.5 — 150.5 109 — — 519 69
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 — 172 — 150.5 109 — — 519 69

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
** Utilizzare linguetta ribassata 6x5x30 "A" ** Use lowered key 6x5x30 "A" verwenden 8x6x35 "A"
** Den abgeflachten Federkeil 6x5x30 "A" ** Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 6x5x30 "A"
PC

LB
AD

S 401 F + V_P + BN BN
AC

PF

BN S 401F + V_C S 401F + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 401F V 0.5 71 138 108 219 537 33 604 38


V 0.5 80 156 119 234 556 37 623 42
V1 80 156 119 234 581 44 665 50
V1 90S 176 133 276 623 46 707 52
V1 90L 176 133 276 623 48 707 54
V2 90S 176 133 276 646 51 731 57
V2 90L 176 133 276 646 53 731 59
V2 100R 195 142 307 677 61 762 67
V3 100 195 135 306 — — 825 91
V3 112 219 150 325 — — 844 99
V 5.5 112 219 150 325 — — 844 99

131
S 50

N PC
N1 80 W W2 W1
N2 H7
10 60
M2 C11

Y
M1

X
278.5

82 73.5
38 h6
M F7
N4 25.5 145 18

25
190 225

S 501 P + V_P (IEC)


270

PF
80 W
10 60
A 10x8x60

41
38 h6

M12
38 h6
25.5 145
190

S 501P+ S 501P+
V_C - V_F
V_C V_F
IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 501P V1 P80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 — — 451 49
V1 P90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 — — 451 49
V2 P90 200 165 130 M10X15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 410 46 495 54
V3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 452 66 559 78
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 452 67 559 80
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 — 206.5 109 — — 636 138

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 8x6x35 "A"

PC

LB
AD

S 501 P + V_P + BN BN
AC

PF

BN S 501P + V_C S 501P + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 501P V1 80 156 119 234 — — 685 59


V1 90S 176 133 276 — — 727 61
V1 90L 176 133 276 — — 727 63
V2 90S 176 133 276 686 58 771 66
V2 90L 176 133 276 686 60 771 68
V2 100R 195 135 307 717 68 802 76
V3 100 195 135 306 758 88 865 100
V3 112 219 150 325 777 96 884 108
V 5.5 112 219 150 325 777 97 884 110
V 10 132S 258 193 375 — — 1011 181
V 10 132M 258 193 413 — — 1049 196

132
S 50
N PC
N1
80 W W2 W1
N2 H7

26 0
30
10 60

5
M2 C11

Y
M1

X
196.5
326.5

73.5
38 h6
M F7
N4

14
4 15 230 f7
260
S 501 F + V_P (IEC)
PF
80 W
10 60
A 10x8x60

41
38 h6

M12
38 h6

4 15

V_C - V_F S 501F+ V_C S 501F+ V_F


IEC
N N1 N2 N4 M M1 M2 W W1 W2 X Y PC PF

S 501F V1 P80 200 165 130 M10X20 19 21.8 6 59 133 124 97 83 — — 451 51
V1 P90 200 165 130 M10X20 24 26.3* 8 59 133 124 97 83 — — 451 51
V2 P90 200 165 130 M10X15 24 27.3 8 74.1 137 120 113 83 410 48 495 56
V3 P100 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 451.5 69 559 81
V 5.5 P112 250 215 180 M12 28 31.3 8 91 172.5 — 150.5 109 451.5 70 559 83
V 10 P132 300 265 230 M12 38 41.3 10 108 193.5 — 206.5 109 — — 636 141

* Utilizzare linguetta ribassata 8x6x35 "A" * Use lowered key 8x6x35 "A" * Den abgeflachten Federkeil 8x6x35 "A" * Utiliser une languette rabaissée taille
verwenden 8x6x35 "A"

PC

LB
AD

S 501 F + V_P + BN BN
AC

PF

BN S 501F + V_C S 501F + V_F


IEC
AC AD LB PC+LB PF+LB

S 501F V1 80 156 119 234 — — 685 61


V1 90S 176 133 276 — — 727 63
V1 90L 176 133 276 — — 727 65
V2 90S 176 133 276 686 60 771 68
V2 90L 176 133 276 686 62 771 70
V2 100R 195 142 307 717 70 802 78
V3 100 195 135 306 758 91 865 103
V3 112 219 150 325 777 99 884 111
V 5.5 112 219 150 325 777 100 884 113
V 10 132S 258 193 375 — — 1011 184
V 10 132M 258 193 413 — — 1049 199

133
S_ + V_ HS

E F F1 F2 F3 F4 LE L1 V
V 0.25 23 11 12.5 4 2 20 58.5 35.5 M4 1.1
V 0.5 30 14 16 5 2.5 25 67 37 M5 1.6
V1 40 19 21.5 6 5 30 88.5 48.5 M6 2.8
V2 50 24 27 8 5 40 103.5 53.5 M8 4.0
V3 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 M10 7.0
V 5.5 60 28 31 8 5 50 121.5 61.5 M10 7.0
V 10 80 38 41 10 5 70 160.5 80.5 M12 11.0

S_ + V_ HSF

D1 D2 D3 F F1 F2 G I1 LE L1 M V X1
V 0.25 95 115 140 11 12.5 4 8.5 3 58.5 37.5 21 M4 8 1.6
V 0.5 110 130 160 14 16 5 8.5 3.5 67 37 30 M5 8 2.5
V1 130 165 200 19 21.5 6 11.5 3.5 88.5 48.5 40 M6 12 4.5
V2 130 165 200 24 27 8 11.5 3.5 103.5 53.5 50 M8 12 5.9
V3 180 215 250 28 31 8 14 4 121.5 61.5 60 M10 14 11.0
V 5.5 180 215 250 28 31 8 14 4 121.5 61.5 60 M10 14 11.0
V 10 230 265 300 38 41 10 14 5 160.5 80.5 80 M12 16 20

S_ + V_ G

LM M M1 M2 N N1 N2 N4 N5 N6
V 0.25_G71 42 14 16.3 5 160 130 110 M8 4.5 11 1.8
V 0.5_G80 54 19 21.8 6 200 165 130 M10 4.5 11.5 2.8
V 1_G90 59 24 27.3 8 200 165 130 M10 4.5 11.5 5.0
V 2_G112 67 28 31.3 8 250 215 180 M12 5 14 6.8
V 3_G132 88.5 38 41.3 10 300 265 230 M12 5 15 12.0
V 5.5_G132 88.5 38 41.3 10 300 265 230 M12 5 15 12.0
V 10_G160 120 42 45.3 12 350 300 250 M16 6 18 22
N.B. I pesi riportati in questa pagina si NOTE: Weights charted in this page HINWEIS: Die in dieser Tabelle N.B. : Les poids indiqués à cette page
riferiscono alle sole entrate. apply to the additional input parts only. angegebenen Gewichte beziehen sich se réfèrent uniquement aux entrées.
nur auf den Antrieb.

134
V_D

VD_P (IEC)

N.B. Le dimensioni mancanti N.B.: missing dimensions are li- ACHTUNG: Die fehlenden Maße N.B. : Les dimensions manquan-
sono riportate nelle pagine sted on pages 124-133. werden auf den Seiten 124-133 tes sont indiquées pages 124-133.
124-133. angegeben.

D L
VD 0.5_P_ 14 69 3.1
VD 1_P_ 19 80.5 4.7
VD 2_P_ 24 89.5 7.7
VD 3_P_ 28 100.4 16.3
VD 5.5_P_ 28 100.4 16.3
VD 10_P_ 38 119.2 27.7

N.B. Il differenziale è applicabi- N.B.: Differential will only fit UF HINWEIS: Das Differential kann N.B. : Le différentiel est applica-
le esclusivamente ai variatori type variators. ausschließlich nur an den Ver- ble uniquement aux variateurs
nella forma costruttiva UF. Weight refer to differential only. stellgetrieben der Bauform UF dans la forme de construction
I pesi riportati in tabella si riferi- appliziert werden. UF.
scono al solo differenziale. Die in dieser Tabelle angegebe- Les poids indiqués à cette page
nen Gewichte beziehen sich se réfèrent uniquement au diffé-
nur auf das Differential. rentiel.

Nei variatori con differenziale,


*quando * Onvariators
il motore elettrico è instal- onto
fitting the electric motor
featuring the dif- *
Wenn der Elektromotor vom
Kunden angebaut wird, ist es *
Sur les variateurs avec diffé-
rentiel, lorsque le moteur élec-
lato dall’utente, è necessario veri- ferential unit make sure that the bei den Verstellgetrieben mit trique est installé par l’utilisateur,
ficare che esso sia dotato di un electric motor itself is oiltight Differential erforderlich, die Mo- il est nécessaire de vérifier qu’il
anello di tenuta olio sull’albero and an oil seal is provided on torwelle mit einem öldichten soit doté d’une bague d’étanchéi-
montato secondo lo schema e drive end shaft. Wellendichtring auszustatten. té sur l’arbre monté selon le
che la flangia sia stagna. Sealing between flange of mo- Die Abdichtung zwischen Motor- schéma.
La tenuta olio fra la flangia mo- tor and variator is ensured by a und Verstellgetriebeflansch wird L’étanchéité à l’huile entre la
tore e la flangia variatore è assi- gasket provided with the durch eine Dichtung gewährleis- bride moteur et la bride variateur
curata da una guarnizione forni- variator unit. tet, die beim Verstellgetriebe se- est assurée par un joint fourni de
ta di serie sul variatore stesso. rienmäßig mitgeliefert wird. série et présent sur le variateur.
N.B. Le dimensioni e i pesi dei N.B. Dimensions and weights of ACHTUNG: Die Maße und Ge- N.B. : Les dimensions et les
motori elettrici sono riportati electric motors are listed at wichte der Elektromotoren wer- poids des moteurs électriques
nelle pag. 340-358. page 340-358. den auf den Seiten 340-358 sont indiqués à pages 340-358.
aufgeführt.

Accessori: Accessories: Zubehör: Accessoires:


• CGY • CGY • CGY • CGY
• KITCGY • KITCGY • KITCGY • KITCGY
• ENTHS • ENTHS • ENTHS • ENTHS
• ENTG • ENTG • ENTG • ENTG
• ENTN • ENTN • ENTN • ENTN
• INDGRAV • INDGRAV • INDGRAV • INDGRAV

Vedi pag. 90-97 See page 90-97 Siehe Seite 90-97 Voir page 90-97

135
136
23.0 - MOTOVARIARIDUTTORI

+
MOTOVARIATOR-GEARBOX UNITS
VERSTELLGETRIEBEMOTOREN V C
MOTOVARIAREDUCTEURS

137
23.1 - Designazione 23.1 - Gearbox 23.1 - Getriebe- 23.1 - Désignation
riduttore designation bezeichnung réducteur

C 11 2 P 55.2 V05 B3 .....

OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS

POS. DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


EINBAULAGEN / POS. DE MONTAGE
B3 (Standard), B5 (Standard), B51, B52, B53, B6, B7, B8, V1, V3, V5, V6 156

DESIGNAZIONE INGRESSO / INPUT DESIGNATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE / DESIGNATION ENTREE
V + grandezza variatore = Predisposto per variatore compatto
V + variator size = suitable to fit compact variator
V + Verstellgetriebegröße = für kompaktes Verstellgetriebe geeignet
V + grandeur variateur = prédisposé pour variateur compact
V025 V05 V1 V2 V3 V55 V10
V 0.25 V 0.5 V1 V2 V3 V 5.5 V 10

P + grandezza motore = Predisposto per variatore flangiato


P + motor size = suitable to fit flanged output variator
P + Motorgrösse = für geflanschtes Verstellgetriebe geeignet
P + taille moteur = prédisposé pour variateur avec bride
P63 P71 P80 P90 P100 P112 P132
V 0.5 V1
V 0.25 V 0.5 V3 V 5.5 V 10
V1 V2

RAPPORTO DI RIDUZIONE / GEAR RATIO


ÜBERSETZUNG / RAPPORT DE REDUCTION

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

P F U UFA
(C11…C100) (C11…C61)
UFB
(C05…C31)
(C70...C100) UFC
(C11…C61)
N° STADI DI RIDUZIONE / N° OF REDUCTION STAGES
ANZAHL DER GETRIEBESTUFEN / N.bre ETAGES DE REDUCTION
2, 3, 4

GRANDEZZA RIDUTTORE / GEARBOX SIZE / GETRIEBEBAUGRÖSSE / TAILLE REDUCTEUR

11, 21, 31, 35, 41, 51, 61, 70, 80, 90, 100

TIPO RIDUTTORE: C = coassiale GEARBOX TYPE: C = helical in-line


GETRIEBETYP: C = Stirnradgetriebe TYP DU REDUCTEUR: C = coaxial

138
23.2 - Designazione 23.2 - Designation of 23.2 - Bezeichnung für 23.2 - Désignation variateur
variatore variator Drehzahlwandler

V 0.5 C P71 B3 1 PDN SCT ....


OPZIONI / OPTIONS
OPTIONEN / OPTIONS

TIPO DI COMANDO / REMOTE CONTROL TYPE


VERSTELLEINRICHTUNG / TYPE DE COMMANDE
A, VG, VA, VAG, SCT (3Æ), TC (1Æ)

SONDA RILEVATRICE / SPEED SENSOR


MEßSONDE / SONDE DE DETECTION
PDN, PDNA, PDP

POSIZIONE DISPOSITIVO DI COMANDO / SPEED KNOB POSITION


EINBAULAGE DER VERSTELLEINRICHTUNG / POSITION COMMANDE
1 (default), 2 (V 3...V 10)

POSIZIONE DI MONTAGGIO / MOUNTING POSITION


MOTOR BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION DU MOTEUR 156
B3 (default), B6, B7, B8, V5, V51, V52,V53, V6, V61, V62, V63

CONFIGURAZIONE INGRESSO /INPUT CONFIGURATION


BEZEICHNUNG DER ANTRIEBSSEITE /DESIGNATION ENTREE
P (IEC) - predisposizione IEC / Provided with IEC motor adaptor
vorbereitet für den Anbau eines IEC-Motors / prédisposé IEC
HS - albero cilindrico / solid input shaft / freier Antriebswelle / arbre rapide sortant

HSF - albero cilindrico e flangia riportata / solid input shaft and bolt-on flange
freier Antriebswelle und Flansch / arbre rapide sortant et adjonction de bride
N (NEMA) - predisposizione motore NEMA / provided with Nema motor adaptor
vorbereitet für den Anschluß eines NEMA-Motors / prédisposé moteur NEMA
G (IEC) - flangia IEC maggiorata / provided with IEC extended adaptor
mit zusätzlicher Baueinheit für IEC-Motore / avec module supplémentaire prédisposé IEC

DIAMETRO ALBERO LENTO / OUTPUT SHAFT BORE


ABTRIEBSWELLE DURCHMESSER / DIAMETRE ARBRE LENT

D + diametro in mm / diameter in mm D11 D14 D19 D24 D28 D28 D38


Durchmesser in mm / diamètre en mm (11,14,...) (V 0.25) (V 0.5) (V 1) (V 2) (V 3) (V 5.5) (V 10)

IMP albero in pollici / inch series shaft / Nema-Welle / arbre NEMA

TIPO DI FISSAGGIO (per gruppi tipo U) / OUTPUT CONFIGURATION (only for U version)
MONTAGEMÖGLICHKEIT (ausschließlich für die Bauform U) / TIPE DE FIXATION (pour forme de costruction U)
F (IEC) - flangia IEC riportata / bolt-on IEC flange / Flansch IEC / adjonction de bride IEC
F (NEMA) - flangia NEMA / NEMA flange mounted/ NEMA Flansch / bride Nema

FORMA COSTRUTTIVA / VERSION / BAUFORM / VERSION

C F U

GRANDEZZA VARIATORE / VARIATOR SIZE / BAUGRÖSSE / TAILLE VARIATEUR


0.25, 0.5, 1, 2, 3, 5.5, 10

DIFFERENZIALE / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIAL / DIFFERENTIEL


D

VARIATORE / VARIATOR TYPE / VERSTELLGETRIEBETYP / TYPE VARIATEUR


V

22.3 - Designazione motore 22.3 - Motor designation 22.3 - Motor bezeichnung 22.3 - Désignation moteur

27 27 27 27

139
23.4 - Opzioni riduttori 23.4 - Gearbox options 23.4 - Getriebe Optionen 23.4 - Options réducteurs

SO SO SO SO
I riduttori C11, C21, C31, C35, Gearboxes C11, C21, C31, Bei Lieferung ohne Schmiers- Les réducteurs C11, C21, C31,
C41, solitamente forniti con lu- C35, C41, supplied without oil. toff (nur bei C11, C21, C31, C35, C41, habituellement fourni
brificante dalla BONFIGLIOLI C35 und C41). avec lubrifiant par la société
RIDUTTORI, sono forniti privi di BONFIGLIOLI RIDUTTORI,
lubrificante. sont demandés sans lubrifiant.

LO LO LO LO
I riduttori C51, C61, C70, C80, Gearboxes C51, C61, C70, Für Getriebe C51, C61, C70, Les réducteurs C51, C61, C70,
C90, C100 solitamente sprovvi- C80, C90, C100 usually sup- C80, C90, C100 die gewöhnlich C80, C90, C100 habituellement
sti di lubrificante, sono richiesti plied without oil, to be supplied ohne Schmiermittel geliefert dépourvus de lubrifiants, sont
con olio sintetico del tipo cor- with synthetic oil currently used werden, in Übereinstimmung mit demandés avec huile synthé-
rentemente utilizzato dalla by BONFIGLIOLI RIDUTTORI der Einbaulage gefüllt mit dem tique du type couramment utilisé
BONFIGLIOLI RIDUTTORI e and filled according to re- normalerweise von BONFIGLIO- par BONFIGLIOLI RIDUTTORI
riempiti in accordo alla posizio- quested mounting position. LI RIDUTTORI verwendeten et remplis conformément à la
ne di montaggio richiesta. synthetischen Schmierstoff. position de montage demandée.

DL DL DL DL
L'albero lento è dotato di dop- The low speed shaft accommo- Die Abtriebswelle ist mit Dop- L'arbre lent est equipé avec
pio anello di tenuta. dates a dual oil seal. peldichtring geliefert. double ioint d'étanchéité.

VV VV VV VV
Anello di tenuta in Viton Viton oil seal on input shaft. Wellendichtringe aus Viton auf Bague d’étanchéité en Viton sur
sull’albero veloce. der eintreibenden Welle. l’arbre rapide.

PV PV PV PV
Tutti gli anelli di tenuta in Viton. All oil seals in Viton. Alle Wellendichtringe aus Viton. Toutes les bagues d’étanchéité
en Viton.

23.5 - Opzioni variatori 23.5 - Variator options 23.5 - Optionen – 23.5 - Options variateurs
Verstellgetriebemotor

CU CU CU CU
Cassa universale con piano di Universal casing featuring ma- Universalgehäuse mit plange- Caisse universelle avec plan
appoggio spianato e relativi fori chined supporting surface with schliffener Auflagefläche und d’appui aplati et orifices de fixa-
di fissaggio (pag. 30). drilled and tapped holes (page entsprechenden Befestigungs- tion correspondants (page 30).
30). bohrungen (Seite 30).

FL FL FL FL
Cassa universale con fianchi la- Universal casing featuring ma- Universalgehäuse mit plange- Caisse universelle avec flancs
terali spianati e relativi fori di chined sides with drilled and schliffenen Seitenflanken und latéraux aplatis et orifices de
fissaggio (pag. 30). tapped holes (page 30). entsprechenden Befestigungs- fixation correspondants (page
bohrungen (Seite 30). 30)

PDN PDN PDN PDN


Predisposizione al rilevamento Configured for digital speed de- Vorbereitet für im Verstellgetrie- Prédisposition pour le dispositif
di giri digitale incorporato tection by NPN sensor incorpo- be eingebaute digitale Vorrich- de mesure du nombre de tours
all’interno del variatore con rated into variator. tung für die Drehzahlerhebung digital incorporé à l’intérieur du
sonda rilevatrice di tipo NPN. über eine NPN-Sonde. variateur avec sonde de détec-
tion de type NPN.

PDP PDP PDP PDP


Predisposizione al rilevamento Configured for digital speed de- Vorbereitet für im Verstellgetrie- Prédisposition pour le dispositif
di giri digitale incorporato tection by PNP sensor incorpo- be eingebaute digitale Vorrich- de mesure du nombre de tours
all’interno del variatore con rated into variator. tung für die Drehzahlerhebung digital incorporé à l’intérieur du
sonda rilevatrice di tipo PNP. über eine PNP-Sonde. variateur avec sonde de détec-
tion de type PNP .
La tabella (E01) riporta le pos- Table (E01) shows which units In der Tabelle (E01) werden die Le tableau (E01) indique les dif-
sibilità di applicazione e le di- support which options and pro- möglichen Applikationsmöglich- férentes possibilités d’applica-
mensioni delle sonde NPN e vides the (plug thread) dimen- keiten der verwendeten NPN- tion ainsi que les dimensions
PNP utilizzate. sions of the various NPN and und PNP-Sonden aufgeführt. des sondes NPN et PNP utili-
PNP sensors used. sées.

140
(E01)
Sonda Forme costruttive / Versions Sonda Forme costruttive / Versions
Riduttore Variatore Bauformen / Formes de construction Riduttore Variatore Bauformen / Formes de construction
Plug thread Plug thread
Gearbox Variator Gearbox Variator
Sonde Sonde
Getriebe
Sonde
Verstellgetriebe V_ V_D Getriebe
Sonde
Verstellgetriebe V_ V_D
Réducteur Variateur Réducteur Variateur
(NPN/PNP) C F-UF UF (NPN/PNP) C F-UF UF
M8x1 V 0.25 # M8x1 V 0.5 #
C 112 C 514
M8x1 V 0.5 # M10x1 V1 #
M8x1 V 0.25 # V1 #
M10x1
C 212 M8x1 V 0.5 # C 612 V2 #
M10x1 V1 # C 613 V 3/5.5
M12x1
M8x1 V 0.25 # V 10
M8x1 V 0.5 # M8x1 V 0.5 #
C 312
V1 # C 614 V1 #
M10x1 M10x1
V2 # V2 #
C 313 M8x1 V 0.25 # V 3/5.5
C 702 M12x1
M8x1 V 0.25 # V 10 —
M8x1 V 0.5 # V1 #
C 352 M10x1
M10x1 V1 # V2 #
C 353 C 703
M10x1 V2 # V 3/5.5
M12x1
M12x1 V3 # V 10 —
M8x1 V 0.25 # V 5.5 —
C 802 M12x1
C 354 M8x1 V 0.5 # V 10 —
M10x1 V1 # M10x1 V2 #
M8x1 V 0.5 # C 803 V 3/5.5 —
M12x1
C 412 V1 # V 10 —
M10x1
C 413 V2 # C 902 M12x1 V 10 —
M12x1 V3 # V 3/5.5 —
C 903 M12x1
M8x1 V 0.25 # V 10 —
C 414 M8x1 V 0.5 # C 1003 M12x1 V 10 —
M10x1 V1 #
V1 #
C 512 M10x1
V2 #
C 513
M12x1 V 3/5.5

Applicazioni disponibili Option availability Zur Verfügung stehende Applications disponibles


Anwendungen
# Applicazione disponibile per le # The option is available for units in # Anwendung auch für die Monta- # Application disponible pour les po-
posizioni di montaggio B3, a richie- the B3 mounting position. For other gepositionen B3 erhältlich; auf An- sitions de montage B3, sur de-
sta (come esecuzione speciale) per positions, please enquire with frage (als Sonderausführung) auch mande (exécution spéciale) pour les
le altre posizioni di montaggio. Bonfiglioli. für die anderen Montagepositionen. autres positions de montage.

PV PV PV PV
Anelli di tenuta in Viton. Viton seals Dichtringe in Viton. Bagues d’étanchéité en Viton

SO SO SO SO
I variatori V 0.25 - V 10 solita- The V 0.25 – V 10 variators – Die üblicherweise von der Bon- Les variateurs V 0.25-V 10 gé-
mente forniti con lubrificante normally factory-filled with oil – figlioli Riduttori mit Schmiermit- néralement fournis avec du lu-
dalla Bonfiglioli Riduttori sono are supplied dry. This option is tel gelieferten Verstellgetriebe V brifiant par Bonfiglioli Riduttori
forniti privi di lubrificante. Que- not available on the V 0.5D – V 0.25 – V 10 werden bei dieser sont fournis sans lubrifiant.
sta opzione non è prevista per i 10D variators with differential Ausführungsart ohne Schmier- Cette option n’est pas prévue
variatori con differenziale V unit and P input, that are nor- mittel geliefert. Diese Option ist pour les variateurs avec diffé-
0.5D - V 10D con ingresso P.. mally supplied dry. bei den Verstellgetrieben mit rentiel V 0.5D – V 10D avec
in quanto normalmente forniti Antrieb P.. VBG 0.5D – VBG entrée P.. dans la mesure où il
privi di lubrificante. 10D mit Differential nicht gege- sont normalement fournis sans
ben, da diese normalerweise lubrifiant.
ohne Schmiermittel geliefert
werden.

141
23.6 - Lubrificazione 23.6 - Lubrication 23.6 - Schmierung 23.6 - Lubrification
Lubrificazione riduttori Lubrication of C gearboxes Schmierung der Getriebe der Lubrification réducteurs
serie C Serie C Série C

Gli organi interni dei riduttori The inner parts of Bonfiglioli Die Schmierung der Getriebe Les organes internes des ré-
Bonfiglioli sono lubrificati con gear units are oil-bath and von Bonfiglioli erfolgt durch eine ducteurs Bonfiglioli sont lubri-
un sistema misto di immersione splash lubricated. Kombination aus Ölbad- und fiés avec un système mixte
e sbattimento dell’olio. Frame sizes C05, C11, C21, Tauchschmierung. d’immersion et de battement de
I gruppi C05, C11, C21, C31, C31, C35 and C41 are sup- Die Getriebegrößen C05, C11, l’huile.
C35 e C41 sono normalmente plied by the factory, or by the C21, C31, C35 und C 41 sind Les groupes C05, C11, C21,
consegnati con carica di lubrifi- authorized dealers, already ab Werk mit einer Lebensdau- C31, C35 et C41 sont normale-
cante dalla fabbrica, o dalla rete filled with oil. erschmierung versehen. ment livré avec charge de lubri-
di vendita ufficiale. For same units configured with Wenn diese Größen mit einem fiant de l’usine, ou du réseau de
Per questi stessi gruppi, the IEC-normalized motor IEC-Eingang ausgeliefert wer- vente officielle.
nell’esecuzione predisposta per mounting flange a breather den, dann befindet sich ein Lüf- Pour ces mêmes groupes, dans
motorizzazione normalizzata plug is also supplied. This ter am Motorflansch, der für den l’exécution prevue pour motori-
IEC, un tappo di sfiato é fornito must replace the closed plug Transport mit einem Stopfen sation normalisée IEC, un bou-
a corredo e dovrà essere instal- supplied for transportation pur- verschlossen wird. Vor dem chon de reniflard est fourni, et
lato a cura dell’utilizzatore, pri- poses, at the customer care, Einsatz des Getriebes muss devra être installé par l’utilisa-
ma della messa in esercizio del prior to putting the gear unit dieser Stopfen durch einen Lüf- teur, avant la mise en service
riduttore. into operation. ter ersetzt werden. du réducteur.
I gruppi di grandezza C51 e su- Unless otherwise specified, Die Getriebe ab der Größe C51 Les groupes de grandeur C51
periori sono normalmente forniti units size C51 and larger are werden ohne Ölfüllung ausge- et supérieur sont normalement
privi di lubrificante, e sarà cura usually supplied unlubricated at liefert. Vor der Inbetriebnahme fournis sans lubrifiant, et sera
dell’utilizzatore riempirli di olio it will be the customer care to muss deshalb auf das Einfüllen par l’utilisateur le remplissage
prima della messa in servizio. fill them with oil prior to putting der richtigen Ölfüllmenge ge- d’huile avant la mise en service.
Le tavole che seguono sono da them into operation. achtet werden! Les tables suivantes sont de ré-
riferimento nell’interpretazione The charts here after must be Bitte beachten Sie dazu auch férence dans l’interpretation
delle posizioni di montaggio, referred to as for the mounting die nachfolgenden Kapitel über des positions de montage, du
della collocazione dei tappi di position pattern and the corre- die Positionen der Stopfen und placement des bouchons de
servizio e delle quantità di lubrifi- sponding oil plugs, if applicable, Ölschaugläser und den entspre- service et de la quantité de lu-
cante. and related lubricant quantity. chenden Ölfüllmengen. brifiant.
Queste ultime sono indicati- Values for the oil quantity are Die im Katalog angegeben Öl- Ces dernières sont indicati-
ve, e per il corretto riempi- indicative with the proper fill- füllmengen sind Anhaltswer- ves, et pour le correct rem-
mento si dovrà fare riferimen- ing always represented by te! Maßgebend ist, das der Öl- plissage il faut faire référence
to alla mezzeria del tappo, o the center of the sight glass, stand bis Mitte des Ölschau- au bouchon de niveau ou à la
dell’astina di livello, se pre- or the dipstick, when this is glas für die entsprechende jauge à huile, si présent.
sente. supplied. Einbaulage aufgefüllt wird. Par rapport à cette condition
Rispetto a questa condizione In some cases, discrepan- Auf Abweichungen gegen- la quantité de lubrifiant indi-
la quantità di lubrificante ri- cies, occasionally also ûber den in der Tabelle ange- qué dans le tableau peut pré-
portata in tabella può presen- substancial, versus the oil gebenen Ölmengen, gele- senter des écartement, occa-
tare scostamenti, occasio- quantities listed in the chart gentlich nicht unwesentliche, sionnellement considérables.
nalmente anche rilevanti. may be noticed. wird hingewiesen.
Il lubrificante “long life” fornito di The “long life” poliglycol-based Die mit Lebensdauerschmie- Le lubrifiant “long life” ; fourni
serie è di natura sintetica e, a lubricant supplied by the fac- rung gelieferten Serien sind mit de série est de nature synthé-
meno di contaminazione tory, in the absence of contami- synthetischem Öl auf Polygly- tique et, à moins de contamina-
dall’esterno, non richiede sosti- nation, does not require periodi- kolbasis gefüllt. Falls dieses Öl tion par l’extérieur, il ne de-
tuzioni periodiche per tutto cal oil changes throughout the nicht verunreinigt wird, ist wäh- mande pas des remplacements
l’arco di vita del riduttore. lifetime of the gear unit. rend der Lebensdauer des Ge- périodiques pour tout l’arc de
Lo stesso lubrificante consente Operation at an ambient tem- triebes kein Ölwechsel nötig. vie du réducteur.
inoltre funzionamenti a tempe- perature 0 < ta < 50 °C is al- Die zulässige Umgebungs-tem- Le même lubrifiant permet fonc-
rature ambiente 0 < ta < 50 °C. lowed. peratur für den Betriebe liegt im tionnements à des températu-
Bereich von 0 < ta < 50°C. res ambient 0 < ta < 50 °C.
Per funzionamento a tempera- Should the gear unit operate at Falls ein Antrieb bei Temperatu- Pour fonctionnement à des tem-
ture inferiori consultare il ns. temperature below 0 °C, please ren unterhalb von 0° betrieben pératures inférieures consulter
Servizio Tecnico. consult Bonfiglioli Technical werden soll, kontaktieren sie notre Service Technique.
Service Dept. for advise. bitte unseren technischen Ser-
vice für weitere Anweisungen.

(E02)

ta ta
0 °C - 20 °C 20 °C - 40 °C
Tipo di carico / Type of duty Olio minerale Olio sintetico Olio minerale Olio sintetico
Art der Belastung / Type de charge Mineral oil Synthetic oil Mineral oil Synthetic oil
Mineralöl Syntheseöl Mineralöl Syntheseöl
Huile minérale Huile synthétique Huile minérale Huile synthétique
ISO VG ISO VG ISO VG ISO VG

Carico leggero / Light duty / Leicht / Charge légère 150 150 220 220
Carico medio / Medium duty / Normal / Charge moyenne 150 150 320 220
Carico pesante / Heavy duty / Schwer / Charge lourde 200 200 460 320

142
Quantità di lubrificante [ l ] Oil quantity [ l ] Schmiermittelmenge [ l ] Quantité de lubrifiant [ l ]

(E03)
oil [l]

P F U - UF
B3 B6 B7 B8 V5 V6 B5 B51 B53 B52 V1 V3 B5 B51 B53 B52 V1 V3

C 11 2 0.45 0.45 0.45 0.45 0.50 0.60 0.40 0.40 0.50 0.50 0.50 0.60 0.40 0.40 0.50 0.50 0.50 0.60

C 21 2 0.80 0.80 0.80 0.80 0.85 1.1 0.75 0.75 0.75 0.75 0.80 1.00 0.75 0.75 0.75 0.75 0.80 1.00

C 21 3 1.2 1.2 1.2 1.2 1.3 1.4 1.2 1.2 1.2 1.2 1.3 1.4 1.2 1.2 1.2 1.2 1.3 1.4

C 31 2 1.4 1.4 1.4 1.4 1.5 1.5 1.3 1.3 1.3 1.3 1.5 1.5 1.3 1.3 1.3 1.3 1.5 1.5

C 31 3 1.6 1.6 1.6 1.6 1.8 1.8 1.6 1.6 1.6 1.6 1.8 1.8 1.6 1.6 1.6 1.6 1.8 1.8

C 35 2 1.6 1.5 1.5 1.3 2.1 2.4 - - - - - - 1.6 1.5 1.5 1.3 2.1 2.4

C 35 3 1.5 1.4 1.5 1.3 2.0 2.3 - - - - - - 1.5 1.4 1.5 1.3 2.0 2.3

C 35 4 2.3 2.1 2.3 2.1 2.7 3.1 - - - - - - 2.3 2.1 2.3 2.1 2.7 3.1

C 41 2 2.2 2.0 2.1 1.9 2.7 3.4 - - - - - - 2.2 2.0 2.1 1.9 2.7 3.4

C 41 3 2.1 1.9 2.1 1.9 2.6 3.2 - - - - - - 2.1 1.9 2.1 1.9 2.6 3.2

C 41 4 2.8 2.6 2.8 2.6 3.5 3.9 - - - - - - 2.8 2.6 2.8 2.6 3.5 3.9

C 51 2 3.1 3.0 3.1 3.0 4.3 5.0 - - - - - - 3.1 3.0 3.1 3.0 4.3 5.0

C 51 3 3.0 2.8 3.1 3.0 4.1 4.9 - - - - - - 3.0 2.8 3.1 3.0 4.1 4.9

C 51 4 4.3 4.1 4.4 4.2 5.4 6.1 - - - - - - 4.3 4.1 4.4 4.2 5.4 6.1

C 61 2 4.2 4.0 4.2 4.1 6.0 6.7 - - - - - - 4.2 4.0 4.2 4.1 6.0 6.7

C 61 3 4.2 4.0 4.2 4.1 6.0 6.7 - - - - - - 4.2 4.0 4.2 4.1 6.0 6.7

C 61 4 6.1 5.9 6.1 6.0 7.9 8.6 - - - - - - 6.1 5.9 6.1 6.0 7.9 8.6

C 70 2 6.5 8.5 8.5 7.5 11 7.5 6.5 8.5 8.5 7.5 11 7.5 - - - - - -

C 70 3 6.5 8.5 8.5 7.5 11 7.5 6.5 8.5 8.5 7.5 11 7.5 - - - - - -

C 70 4 6.5 8.5 8.5 7.5 11 8 6.5 8.5 8.5 7.5 11 7.5 - - - - - -

C 80 2 11 14 14 13 18 13 11 14 14 13 18 13 - - - - - -

C 80 3 11 14 14 13 18 13 11 14 14 13 18 13 - - - - - -

C 80 4 11 14 14 13 18 13 11 14 14 13 18 13 - - - - - -

C 90 2 19 25 25 22 31 22 19 25 25 22 31 22 - - - - - -

C 90 3 19 25 25 22 31 22 19 25 25 22 31 22 - - - - - -

C 90 4 19 25 25 22 31 22 19 25 25 22 31 22 - - - - - -

C 100 2 27 37 37 33 45 33 27 37 37 33 45 33 - - - - - -

C 100 3 27 37 37 33 45 33 27 37 37 33 45 33 - - - - - -

C 100 4 27 37 37 33 45 33 27 37 37 33 45 33 - - - - - -

Lubrificazione permanente / Life lubricated / Dauerschmierung / Lubrification permanente SHELL Tivela OIL SC 320 (for life)

143
23.7 - POSIZIONI DI 23.7 - MOUNTING POSITION 23.7 - EINBAULAGEN UND 23.7 - POSITIONS DE
MONTAGGIO E AND TERMINAL BOX LAGE DES MONTAGE
ORIENTAMENTO ORIENTATION KLEMMENKASTENS ET ORIENTATION
MORSETTIERA BOITE A BORNE

Gli orientamenti delle morsettie- Location of motor terminal box Die Angaben zur Lage des Les orientations des boîtes à
re dei motori sono identificati can be specified by viewing the Klemmenkastens beziehen sich bornes des moteurs sont défi-
osservando il motore dal lato motor from the fan side; stan- auf das von der Lüfterseite her nies en regardant le moteur du
ventola; l’orientamento stan- dard location is shown in black betrachtete Getriebe. Die Stan- côté ventilateur. L’orientation
dard è evidenziato in nero (W). (W). dardorientierung ist schwarz standard est indiquée en noir
hervorgehoben (W). (W).

Posizione angolare leva di Angular position of the brake Winkellage des Handlüfterhe- Position angulaire levier dé-
sblocco freno. release lever. bels. blocage frein.
Nei motori autofrenanti, la leva Unless otherwise specified, Bei Bremsmotoren wird der Dans les moteurs freins, ce le-
di sblocco freno (se richiesta) ha brake motors have the manual Handlüfterhebel (auf Anfrage) vier (si requis) aura l’orientation
l’orientamento standard a 90° ri- device side located, 90° apart standardmäßig auf 90° gegen- standard de 90° par rapport à la
spetto alla morsettiera (posizio- from terminal box. Different an- über des Klemmkastens boîte à bornes (position AB);
ne AB); specificare con relative gles can be specified through (AB-Anordnung) geliefert; wird spécifier avec options relatives
opzioni qualora l’orientamento the relevant options available. eine andere Anordnung ver- si l’orientation desirée est diffé-
desiderato sia diverso. langt, muß dies bei der Bestel- rente.
lung durch das geeignete Opti-
on angegeben werden.

Legenda: Key: Zeichenerklärung: Légende:

Tappo di sfiato / carico Filling / breather plug Einfüll / Ablaßschraube Bouchon de event / remplissage

Tappo di livello Level plug Ölstandsschraube Bouchon de niveau

Tappo di scarico Drain plug Ölablaßschraube Bouchon de vidange

144
C 11...C 41
(E04)

C_P
P (IEC) V P (IEC) V

B3 B8
(C35,C41) (C11) (C35,C41) (C21,C31) (C35,C41)

C11-C21-C31

2x

2x
3x
C35-C41

(C35,C41) (C35,C41) (C35,C41)

C21-C31

3x

4x
C35-C41

B6 V5
(C21, C31) (C35,C41)

(C35,C41) (C35,C41) (C11)

C11-C21-C31

2x

2x
3x
C35-C41

(C35,C41) (C35,C41)

C21-C31

3x

4x
C35-C41

B7 V6
(C35,C41) (C11) (C35,C41)

C11-C21-C31
(C21,C31) 2x

2x
3x
C35-C41

(C35,C41) (C35,C41)

C21-C31