Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
© 2004 Diverdi
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Cuando las neblinas se extienden por las montañas,
Und Luna mit Gewölken kämpft, y la luna batalla con las nubes,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, el anciano coge su arpa y pasea,
Und singt waldeinwärts und gedämpft: hacia el bosque, cantando quedamente:
Die grünen Bäume rauschen dann: Entonces los verdes árboles susurran:
“Schlaf süß, du guter, alter Mann;” “Duerme dulcemente, buen anciano”,
Die Gräser lispeln wankend fort: Y las oscilantes hierbas murmullan:
“Wir decken seinen Ruheort;” “Cubriremos su lugar de reposo”.
Leiser, leiser, kleine Laute, ¡Más suave, más suave, pequeño laúd,
Flüstre was ich dir vertraute, susurra lo que te confié
Dort zu jenem Fenster hin! a esa ventana de ahí!
Wie die Wellen sanfter Lüfte, ¡Como remolinos de dulces brisas,
Mondenglanz und Blumendüfte, el brillo de la luna y fragancias de flores,
Send es der Gebieterin! envíaselo a mi dama!
Neidisch sind des Nachbars Söhne, Los hijos de mi vecino sienten envidia
Und im Fenster jener Schöne y en la ventana de mi hermosa dama
Flimmert noch ein einsam Licht. aún brilla una luz solitaria.
Drum noch leiser, kleine Laute; ¡Toca por eso más suave, pequeño laúd,
Dich vernehme die Vertraute, para que te oiga mi amada,
Nachbarn aber, Nachbarn nicht! pero los vecinos, los vecinos, no!
04 Lied eines Schiffers an die Dioskuren (D 360) 04 Canción de un marinero a los Dioscuros (D 360)
Haugwitz Haugwitz
Ist sie schön und gut dazu? ¿Es además hermosa y buena?
Reiz labt wie milde Kindheit; Porque el encanto agrada como la virtud;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu. el amor habita en sus ojos centelleantes.
Dort heilt er seine Blindheit Y allí, ciego y sagrado,
Und verweilt in süsser Ruh’. se demora en la más dulce paz.
Darum Sylvia, tön’, o Sang, Por ello canto ahora al nombre de Silvia
Der holden Sylvia Ehren; y entono sus santas alabanzas;
Jeden Reiz besiegt sie lang, posee todas las gracias,
Den Erde kann gewähren: que nunca otorgó el cielo:
Kränze ihr und Saitenklang! que sea coronada al son de cuerdas plateadas.
Durch Feld und Wald zu schweifen, Vagando voy por campos y montes,
Mein Liedchen wegzupfeifen. silbando mi cancioncilla.
So geh’s von Ort zu Ort! Así voy de uno a otro lugar.
Und nach dem Takte regret Y todo se mueve al compás,
Und nach dem Mass beweget ante mí todo pasa
Sich alles an mir fort. al ritmo de mi canción.
Denn wie ich bei der Linde Porque cuando junto al tilo
Das junge Völkchen finde, encuentre a los dos jóvenes,
Sogleich erreg ich sie. enseguida los animaré.
Der Stumpfe Bursche bläht sich, El mozo apático se pavonea,
Das sreife Mädchen dreht sich la rígida muchacha danza
Nach meiner Melodie. al son de mi canto.
Könnt ich klagen, könnt ich zagen? ¿Cómo podría lamentarme, amedrentarme?
Irre sein an dir und mir? ¿Perder la fe en ti y en mí?
Nein, ich will im Busen tragen No, llevaré tu cielo
Deinen Himmel schon allhier. aquí en mi pecho.
Und dies Herz, eh’ es zusammenbricht, Y este corazón, antes de romperse,
Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. aún bebe ascuas y aún sorbe la luz.
Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, Lo tallaría con gusto en todas las cortezas,
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein, lo labraría con gusto en todos los guijarros,
Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet me gustaría sembrarlo en toda fresca era
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, con simientes de berros, que presto lo anunciarían,
Auf jeden weißen Zettel möcht’ ich’s schreiben: querría escribirlo en todo blanco papelito:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!
Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star, Me gustaría adiestrar a un joven estornino
Bis dass er spräch’ die Worte rein und klar, hasta que dijera puras y claras las palabras,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, hasta que hablara con el sonido de mi voz,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; con el anhelo ardiente y pleno de mi corazón;
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: entonces cantaría nítidamente junto a su ventana:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!
Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, Querría susurrárselo al viento matutino,
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; querría musitarlo por el tembloroso bosque;
Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! ¡oh, si reluciera en todas las flores!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! ¡Si las fragancias se lo llevaran de cerca y de lejos!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Olas, ¿no podéis impulsar otra cosa que ruedas?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡Tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!
Ich meint’, es müsst’ in meinen Augen stehn, Pensé que se mostraría en mis ojos,
Auf meinen Wangen müsst’ man’s brennen sehn, que habría de verse arder en mis mejillas,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, que podría leerse en mis labios silenciosos,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund; que cada hálito se lo haría saber;
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben: mas ella nada advierte de esta ansiosa agitación:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!
09 Der Wanderer an den Mond (D 870) Seidl 09 El caminante a la luna (D 870) Seidl
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Tras una turbia luz las montañas se pierden,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, un barco flota en las tersas olas del mar,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. a bordo navegan la reina y su enano.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Ella mira a lo alto, hacia la bóveda arqueada,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, a la azul lejanía entretejida de luz,
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. surcada por la pálida vía láctea.
Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, «Nunca, nunca me habéis mentido, estrellas»,
So ruft sie aus, bald werd’ ich nun entschwinden, gritó ella, «pronto desapareceré,
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne. me decís, pero moriré realmente con gusto.»
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Entonces el enano avanza hacia la reina, y ata
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, a su cuello una cuerda de seda roja, y llora,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden. como si quisiera que presto lo cegara la pena.
Er spricht: »Du selbst bist schuld an diesem Leide, Él dice: «Tú tienes la culpa de este sufrimiento,
Weil um den König du mich hast verlassen, porque me has abandonado por el rey,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. ahora sólo tu muerte puede revivir mi dicha.
Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen, Es cierto que me odiaré eternamente
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, por haberte dado muerte con mi mano,
Doch musst zum frühen Grab du nun erblassen.« pero has de palidecer para tu temprana tumba.»
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Ella pone la mano en su pecho, lleno de juvenil vida,
Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen, y grandes lágrimas caen de sus ojos
Das sie zum Himmel betend will erheben. que ella rezando quiere elevar al cielo.
»Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen«, «¡Ojalá mi muerte no te cause pesar!»,
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen, dice ella; el enano besa entonces sus pálidas mejillas,
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. y al momento ella pierde el sentido.
Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, El enano la contempla en manos de la muerte,
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Händen. con sus propias manos la hunde en el mar,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, su corazón arde con tal ansia por ella
An keiner Küste wird er je mehr landen. que ya en costa alguna atracará jamás.
Bächlein, so munter rauschend zumal, Arroyuelos, tan alegres susurrando todos a la vez,
Wollen hinunter silbern ins Tal. quieren ir abajo al valle, plateados.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! ¡La onda fluyente, allí corre ella lejos de aquí!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Hondos se reflejan en ella campos y cielo.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, ¿Por qué me arrastras, añorante pensamiento anheloso,
Hinab? Hinab? hacia abajo, hacia abajo?
Still sitz ich an des Hügels Hang, Me siento en silencio en la ladera de la colina,
Der Himmel ist so klar, el cielo está tan claro;
Das Lüftchen spielt im grünen Tal. una brisa juguetea en el verde valle.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Donde estuve un día con los primeros rayos
Einst, ach so glücklich war. de la primavera, ¡ah, qué feliz era!
Sieh, wie der bunte Frühling schon ¡Mira cómo la primavera y sus colores
Aus Knosp’ und Blüte blickt! surgen de capullos y flores!
Nicht alle Blüten sind mir gleich, No todas las flores son iguales para mí:
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, ¡lo que prefiero es coger de la rama
Von welchem sie gepflückt! de la que ella las coge!
Denn alles ist wie damals noch, Porque todo es aún como era:
Die Blumen, das Gefild; las flores, el campo;
Die Sonne scheint nicht minder hell, el sol no brilla menos luminoso,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell ni nada menos alegre en el manantial
Das blaue Himmelsbild. el azul reflejo del cielo.
Es wandeln nur sich Will und Wahn, Sólo cambian deseo e ilusión:
Es wechseln Lust und Streit, se mudan sólo placeres y disputas,
Virüber flieht der Liebe Glück, la dicha del amor pasa volando,
Und nur die Liebe bleibt zurück, y sólo queda atrás el amor,
Die Lieb und ach, das Leid. el amor y, ay, el dolor.
O wär ich doch ein Vöglein nur Oh, ojalá fuera un pajarillo
Dort an dem Wiesenhang, allí en la ladera del prado.
Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Entonces me quedaría en estas ramas,
Und säng ein süßes Lied von ihr, y cantaría sobre ella una canción tan dulce
Den ganzen Sommer lang. que todo el verano duraría.
Ade, du muntre, du fröhliche Stadt, ade! ¡Adiós, ciudad llena de alegría, adiós!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Ya piafa mi caballito, contento;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Recibe ahora el último saludo de despedida.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, Jamás me has visto aún triste,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. así, tampoco debe ocurrir ahora en la despedida.
Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! ¡Adiós, árboles, verdes jardines, adiós!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang, Cabalgo ahora a lo largo de la corriente de plata,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; mi canto de despedida resuena en la lejanía;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, nunca habéis oído una canción triste,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert. así, tampoco se os deparará ninguna al separarnos.
Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! ¡Adiós, amables muchachitas allí, adiós!
Was schaut ihr aus blumenumduftendem Haus ¿Qué miráis afuera desde la casa rodeada del aroma de
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? flores con risueñas y seductoras miradas?
Wie sonst, so grüß ich und schaue much um, Como de costumbre, así saludo y miro alrededor,
Doch nimmer wend ich mein Rösslein um. pero jamás hago volverse a mi caballito.
Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! ¡Adiós, querido sol, que vas al descanso, adiós!
Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Licht Ahora brilla oro para las estrellas destellantes.
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht; Cuánto os quiero, estrellitas del cielo;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei, si reconocemos el mundo a lo largo y a lo ancho,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! vosotras nos dais dondequiera fiel séquito.
Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Mi corazón semeja en todo al mar,
Hat Sturm und Ebb und Flut, tiene tempestades y flujo y reflujo,
Und manche schöne Perle y muchas bellas perlas
In seiner Tiefe ruht. reposan en sus profundidades.
Die Sonne hebt sich noch einmal El sol se eleva una vez más,
Leuchtend vom Boden empor, resplandeciente, desde el suelo,
Und zeigt mir jene Stelle, y me muestra aquel lugar
wo ich das Liebste verlor. donde perdí a la amada.
Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, La niebla subió, las aguas se hincharon,
Die Möwe flog hin und wieder; las gaviotas volaban aquí y allá;
Aus deinen Augen, liebevoll, de tus ojos, llenos de amor,
Fielen die Tränen nieder. cayeron las lágrimas.
Ich sah sie fallen auf deine Hand Las vi caer sobre tu mano
Und bin aufs Knie gesunken; y he caído de rodillas;
Ich hab von deiner weißen Hand de tu blanca mano he bebido
Die Tränen fortgetrunken. las lágrimas largamente.
Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Desde aquella hora se consume mi cuerpo,
Die Seele stribt vor Sehnen; el alma muere de deseo;
Mich hat das unglückselge Weib la funesta mujer me ha envenenado
Vergiftet mit ihren Tränen. con sus lágrimas.
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, Tranquila está la noche, las callejas descansan,
In diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa vivía mi amada;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen, hace mucho que ella abandonó la ciudad,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero aún existe la casa en el mismo lugar.
Da steht auch der Mensch und starrt in die Höhe, Allí está también un hombre, y mira absorto a lo alto,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; y de acerbo dolor se retuerce las manos;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe... me horrorizo cuando veo su rostro…
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna me muestra mi propia figura.