Sie sind auf Seite 1von 12

Franz Schubert: Lieder

© 2004 Diverdi

01 Der Einsame (D 800) Lappe 01 El solitario (D 800) Lappe

Wenn meine Grillen schwirren, Cuando cantan mis grillos de noche,


Bei Nacht, am spät erwärmten Herd, junto al hogar que arde hasta tarde,
Dann sitz’ ich mit vergnügtem Sinn me siento con gusto
Vertraulich zu der Flamme hin, con las llamas como confidentes,
So leicht, so unbeschwert. tan contento y despreocupado.

Ein trautes, stilles Stündchen Durante una hora íntima y apacible


Bleibt man noch gern am Feuer wach, es agradable velar junto al fuego:
Man schürt, wenn sich die Lohe senkt, atizando la lumbre si baja la llama,
Die Funken auf und sinnt und denkt: las chispas saltan y uno cavila y piensa:
“Nun abermal ein Tag!” “¡Ha pasado otro día!”

Was Liebes oder Leides Lo que el amor o la pena


Sein Lauf für uns dahergebracht, nos ha traído en el curso del día:
Es geht noch einmal durch den Sinn; esto surca la mente;
Allein das Böse wirft man hin, sólo se desecha lo malo
Es störe nicht die Nacht. para que no perturbe la noche.

Zu einem frohen Traume, Uno se prepara


Bereitet man gemacht sich zu, para sueños dichosos,
Wann sorgenlos ein holdes Bild y cuando una dulce imagen, despreocupadamente,
Mit sanfter Lust die Seele füllt, llena el alma con un suave placer,
Ergibt man sich der Ruh. uno se rinde al sueño.

O wie ich mir gefalle ¡Oh, cómo me gusta


In meiner stillen Ländlichkeit! mi apacible vida rústica!
Was in dem Schwarm der lauten Welt Lo que en el tumulto del ruidoso mundo
Das irre Herz gefesselt hält, enloquece al corazón encadenado
Gibt nicht Zufriedenheit. no brinda ninguna satisfacción.

Zirpt immer, liebe Heimchen, No dejéis de cantar, queridos grillos,


In meiner Klause eng und klein. en mi estrecha y pequeña ermita.
Ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht, Os tolero con gusto: no me molestáis.
Wenn euer Lied das Schweigen bricht Cuando vuestra canción rompe el silencio,
Bin ich nicht ganz allein. no estoy del todo solo.

2 Traducción: Luis Gago


02 Nachtstück (D 672) Mayrhofer 02 Nocturno (D 672) Mayrhofer

Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Cuando las neblinas se extienden por las montañas,
Und Luna mit Gewölken kämpft, y la luna batalla con las nubes,
So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, el anciano coge su arpa y pasea,
Und singt waldeinwärts und gedämpft: hacia el bosque, cantando quedamente:

“Du heilge Nacht: “Noche sagrada,


Bald ist’s vollbracht, pronto todo se consumará,
Bald schlaf ich ihn, den langen Schlummer, pronto dormiré el largo sueño
Der mich erlöst von allem Kummer.” que me liberará de toda aflicción”.

Die grünen Bäume rauschen dann: Entonces los verdes árboles susurran:
“Schlaf süß, du guter, alter Mann;” “Duerme dulcemente, buen anciano”,
Die Gräser lispeln wankend fort: Y las oscilantes hierbas murmullan:
“Wir decken seinen Ruheort;” “Cubriremos su lugar de reposo”.

Und mancher liebe Vogel ruft: Y muchos dulces pájaros gritan:


“O laßt ihn ruhn in Rasengruft!” “¡Dejadlo descansar en su herbosa tumba!”
Der Alte horcht, der Alte schweigt, El anciano escucha, el anciano calla:
Der Tod hat sich zu ihm geneigt. la muerte se ha inclinado ante él.

2 Traducción: Luis Gago

03 An die Laute (D 905) Rochlitz 03 Al laúd (D 905) Rochlitz

Leiser, leiser, kleine Laute, ¡Más suave, más suave, pequeño laúd,
Flüstre was ich dir vertraute, susurra lo que te confié
Dort zu jenem Fenster hin! a esa ventana de ahí!
Wie die Wellen sanfter Lüfte, ¡Como remolinos de dulces brisas,
Mondenglanz und Blumendüfte, el brillo de la luna y fragancias de flores,
Send es der Gebieterin! envíaselo a mi dama!
Neidisch sind des Nachbars Söhne, Los hijos de mi vecino sienten envidia
Und im Fenster jener Schöne y en la ventana de mi hermosa dama
Flimmert noch ein einsam Licht. aún brilla una luz solitaria.
Drum noch leiser, kleine Laute; ¡Toca por eso más suave, pequeño laúd,
Dich vernehme die Vertraute, para que te oiga mi amada,
Nachbarn aber, Nachbarn nicht! pero los vecinos, los vecinos, no!

2 Traducción: Luis Gago

04 Lied eines Schiffers an die Dioskuren (D 360) 04 Canción de un marinero a los Dioscuros (D 360)
Haugwitz Haugwitz

Dioskuren, Zwillingssterne, Dioscuros, estrellas gemelas,


Die ihr leuchtet meinem Nachen, que brilláis en mi barca,
Mich beruhigt auf dem Meere me calmáis en el océano
Eure Milde, euer Wachen. velándome suavemente.
Wer auch fest in sich begründet, Por firmemente que uno crea en sí mismo,
Unverzagt dem Sturm begegnet, por seguro que acuda al encuentro de la tormenta,
Fühlt sich doch in euren Strahlen con vuestra luz se siente
Doppelt mutig und gesegnet. doblemente valiente y bendecido.
Dieses Ruder, das ich schwinge, Este remo que muevo
Meeresfluten zu zerteilen, para partir las olas del océano,
Hänge ich, so ich geborgen, lo colgaré, cuando esté a salvo,
Auf an eures Tempels Säulen. en los pilares de vuestro templo.

2 Traducción: Luis Gago

05 An Sylvia (D 891) Shakespeare 05 A Silvia (D 891) Shakespeare

Was ist Sylvia, saget an, ¿Quién es Silvia? Decidme ahora


Daß sie die weite Flur preist? a quien alaba toda la naturaleza.
Schön und zart seh’ ich sie nah’n, Tierna, dulce, la vi acercarse,
Auf Himmels Gunst und Spur weist, deja la marca del sabor celestial;
Daß ihr alles untertan. todas las cosas se someten a ella.

Ist sie schön und gut dazu? ¿Es además hermosa y buena?
Reiz labt wie milde Kindheit; Porque el encanto agrada como la virtud;
Ihrem Aug’ eilt Amor zu. el amor habita en sus ojos centelleantes.
Dort heilt er seine Blindheit Y allí, ciego y sagrado,
Und verweilt in süsser Ruh’. se demora en la más dulce paz.

Darum Sylvia, tön’, o Sang, Por ello canto ahora al nombre de Silvia
Der holden Sylvia Ehren; y entono sus santas alabanzas;
Jeden Reiz besiegt sie lang, posee todas las gracias,
Den Erde kann gewähren: que nunca otorgó el cielo:
Kränze ihr und Saitenklang! que sea coronada al son de cuerdas plateadas.

2 Traducción: Luis Gago

06 Der Musensohn (D 764) Goethe 06 El hijo de las musas (D 764) Goethe

Durch Feld und Wald zu schweifen, Vagando voy por campos y montes,
Mein Liedchen wegzupfeifen. silbando mi cancioncilla.
So geh’s von Ort zu Ort! Así voy de uno a otro lugar.
Und nach dem Takte regret Y todo se mueve al compás,
Und nach dem Mass beweget ante mí todo pasa
Sich alles an mir fort. al ritmo de mi canción.

Ich kann sie kann erwarten Apenas puedo esperar a ver


Die erste Blum’ im Garten. la primera flor en el jardín.
Die erste Blüt’ am Baum Los primeros árboles floridos
Sie grüssen meine Lieder. saludan mis canciones.
Und kommt der Winter wieder, Y cuando retorne el invierno
Sing ich noch jenen Traum. sigo cantando aquel sueño.

Ich sing ihn der Weite. Lo canto en lontananza,


Auf eises Läng’und Breite. a lo largo y ancho del hielo,
Da blüht der Winter schön! allá donde ya ha explotado el invierno.
Auch diese Blüte schwindet. También esta flor se consume
Und neue Freude findet y encuentra nuevas satisfacciones
Sich auf bebauten Höhn. en las sembradas colinas.

Denn wie ich bei der Linde Porque cuando junto al tilo
Das junge Völkchen finde, encuentre a los dos jóvenes,
Sogleich erreg ich sie. enseguida los animaré.
Der Stumpfe Bursche bläht sich, El mozo apático se pavonea,
Das sreife Mädchen dreht sich la rígida muchacha danza
Nach meiner Melodie. al son de mi canto.

Ihr gehr an Sohlen Flügel Vosotras dais alas al caminar


Und treibt durch Tal und Hügel y conducís a través de valles y cerros
Den Liebling weit von Haus. al amado lejos de casa.
Ihr lieben, holden Musen. Amadas y placenteras musas,
Wann ruht ich ihr am Busen ¿cuándo reposará al fin otra vez
Auch endlich wieder aus? mi cabeza sobre su pecho?

2 Traducción: Blas Matamoro

07 Im Abendrot (D 799) Lappe 07 El arrebol (D 799) Lappe

O wie schön ist deine Welt, ¡Qué hermoso es tu mundo,


Vater, wenn sie golden strahlet! Padre, con sus rayos dorados!
Wenn dein Glanz herniederfällt, ¡Cuando tu resplandor desciende
Und den Staub mit Schimmer malet, y pinta el polvo con fulgor,
Wenn das Rot, das in der Wolke blinkt, cuando el rojo que destella en las nubes,
In mein stilles Fenster sinkt! cae en silencio sobre mi ventana!

Könnt ich klagen, könnt ich zagen? ¿Cómo podría lamentarme, amedrentarme?
Irre sein an dir und mir? ¿Perder la fe en ti y en mí?
Nein, ich will im Busen tragen No, llevaré tu cielo
Deinen Himmel schon allhier. aquí en mi pecho.
Und dies Herz, eh’ es zusammenbricht, Y este corazón, antes de romperse,
Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. aún bebe ascuas y aún sorbe la luz.

2 Traducción: Luis Gago


08 Ungeduld (D 795, de Die schöne Müllerin) Müller 08 Impaciencia (D 795, de La bella molinera) Müller

Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, Lo tallaría con gusto en todas las cortezas,
Ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein, lo labraría con gusto en todos los guijarros,
Ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet me gustaría sembrarlo en toda fresca era
Mit Kressensamen, der es schnell verrät, con simientes de berros, que presto lo anunciarían,
Auf jeden weißen Zettel möcht’ ich’s schreiben: querría escribirlo en todo blanco papelito:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!

Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star, Me gustaría adiestrar a un joven estornino
Bis dass er spräch’ die Worte rein und klar, hasta que dijera puras y claras las palabras,
Bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, hasta que hablara con el sonido de mi voz,
Mit meines Herzens vollem, heißem Drang; con el anhelo ardiente y pleno de mi corazón;
Dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: entonces cantaría nítidamente junto a su ventana:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!

Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, Querría susurrárselo al viento matutino,
Ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; querría musitarlo por el tembloroso bosque;
Oh, leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! ¡oh, si reluciera en todas las flores!
Trüg es der Duft zu ihr von nah und fern! ¡Si las fragancias se lo llevaran de cerca y de lejos!
Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Olas, ¿no podéis impulsar otra cosa que ruedas?
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡Tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!

Ich meint’, es müsst’ in meinen Augen stehn, Pensé que se mostraría en mis ojos,
Auf meinen Wangen müsst’ man’s brennen sehn, que habría de verse arder en mis mejillas,
Zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, que podría leerse en mis labios silenciosos,
Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund; que cada hálito se lo haría saber;
Und sie merkt nichts von all’ dem bangen Treiben: mas ella nada advierte de esta ansiosa agitación:
Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben. ¡tuyo es mi corazón y lo seguirá siendo eternamente!

2 Traducción: Luis Gago

09 Der Wanderer an den Mond (D 870) Seidl 09 El caminante a la luna (D 870) Seidl

Ich auf der Erd’, am Himmel du, Yo en la tierra, en el cielo tú,


Wir wandern beide rüstig zu: ambos caminamos decididamente:
Ich ernst und trüb, du mild und rein, yo serio y sombrío, tú dulce y pura.
Was mag der Unterschied wohl sein? ¿Cuál habría de ser la diferencia?
Ich wandre fremd von Land zu Land, Yo marcho lejos de país en país,
So heimatlos, so unbekannt; sin patria, tan desconocido;
Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus, montañas arriba y abajo, bosques adentro y afuera,
Doch bin ich nirgend, ach!, zu Haus. mas en ninguna parte, ay, estoy en casa.
Du aber wanderst auf und ab Pero tu marchas arriba y abajo,
Aus Ostens Wieg’ in Westens Grab, desde la cuna del Este a la tumba del Oeste,
Wallst Länder ein und Länder aus, vagas países adentro, países afuera,
Und bist doch, wo du bist, zu Haus. y allí donde estás, estás en tu casa.
Der Himmel, endlos ausgespannt, El cielo, dilatado sin límites,
Ist dein geliebtes Heimatland: es tu patria amada;
O glücklich, wer, wohin er geht, ¡Oh, dichoso aquél que a donde vaya
Doch auf der Heimat Boden steht! está sobre el suelo de la patria!

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

10 Nachtviolen (D 752) Mayrhofer 10 Julianas (D 752) Mayrhofer

Nachtviolen, Nachtviolen! ¡Julianas, julianas!


Dunkle Augen, seelenvolle, Ojos sombríos, conmovedores,
Selig ist es, sich versenken ¡qué dicha brinda sumergirse
In dem samtnen Blau. en vuestro azul aterciopelado!

Grüne Blätter streben freudig, Verdes hojas se afanan dichosamente


Euch zu hellen, euch zu schmücken; por iluminaros, por adornaros,
Doch ihr blicket ernst und schweigend pero observáis, serias y silenciosas,
In die laue Frühlingsluft. la tibia brisa primaveral.

Mit erhabnen Wehmutsstrahlen Con sublimes rayos melancólicos,


Trafet ihr mein treues Herz, alcanzasteis a mi fiel corazón,
Und nun blüht in stummen Nächten y ahora florece, en quedas noches,
Fort die heilige Verbindung. nuestra sagrada unión.

2 Traducción: Luis Gago

11 Der Zwerg (D 771) Collin 11 El enano (D 771) Collin

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Tras una turbia luz las montañas se pierden,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, un barco flota en las tersas olas del mar,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. a bordo navegan la reina y su enano.

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Ella mira a lo alto, hacia la bóveda arqueada,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne, a la azul lejanía entretejida de luz,
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. surcada por la pálida vía láctea.

Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne, «Nunca, nunca me habéis mentido, estrellas»,
So ruft sie aus, bald werd’ ich nun entschwinden, gritó ella, «pronto desapareceré,
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne. me decís, pero moriré realmente con gusto.»

Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Entonces el enano avanza hacia la reina, y ata
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, a su cuello una cuerda de seda roja, y llora,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden. como si quisiera que presto lo cegara la pena.

Er spricht: »Du selbst bist schuld an diesem Leide, Él dice: «Tú tienes la culpa de este sufrimiento,
Weil um den König du mich hast verlassen, porque me has abandonado por el rey,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. ahora sólo tu muerte puede revivir mi dicha.
Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen, Es cierto que me odiaré eternamente
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, por haberte dado muerte con mi mano,
Doch musst zum frühen Grab du nun erblassen.« pero has de palidecer para tu temprana tumba.»

Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Ella pone la mano en su pecho, lleno de juvenil vida,
Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen, y grandes lágrimas caen de sus ojos
Das sie zum Himmel betend will erheben. que ella rezando quiere elevar al cielo.

»Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen«, «¡Ojalá mi muerte no te cause pesar!»,
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen, dice ella; el enano besa entonces sus pálidas mejillas,
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. y al momento ella pierde el sentido.

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen, El enano la contempla en manos de la muerte,
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Händen. con sus propias manos la hunde en el mar,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, su corazón arde con tal ansia por ella
An keiner Küste wird er je mehr landen. que ya en costa alguna atracará jamás.

2 Traducción: Luis Gago

12 Rastlose Liebe (D 138) Goethe 12 Amor incesante (D 138) Goethe

Dem Schnee, dem Regen, Bajo la nieve y la lluvia,


Dem Wind entgegen, frente al viento,
Im Dampf der Klüfte, en la bruma de los precipicios,
Durch Nebeldüfte, a través de la niebla.
Immer zu! Immer zu! ¡Adelante! ¡Adelante!
Ohne Rast und Ruh! ¡Sin tregua, sin reposo!

Lieber durch Leiden Antes me batiría


Wollt ich mich schlagen, en medio de tormentos
Als so viel Freuden que soportar tantas dichas
Des Lebens ertragen. de la vida.

Alle das Neigen Toda esta inclinación


Von Herzen zu Herzen, de corazón a corazón,
Ach, wie so eigen ¡ay, qué aflicción
Schaffet das Schmerzen! tan peculiar procura!

Wie soll ich fliehen? ¿Cómo haré para huir?


Wälderwärts ziehen? ¿Acaso hacia el bosque?
Alles vergebens! ¡Todo es en vano!
Krone des Lebens, Corona de la vida,
Glück ohne Ruh, dicha sin reposo,
Liebe, bist du! ¡eso eres, amor!

2 Traducción: Luis Gago


13 Geheimes (D 719) Goethe 13 Secreto (D 719) Goethe

Über meines Liebchens Äugeln Todo el mundo se asombra


Stehn verwundert alle Leute; de las miradas de mi amada;
Ich, der Wissende, dagegen, yo, por el contrario, sabedor,
Weiß recht gut, was das bedeute. advierto muy bien lo que significan.

Denn es heißt: ich liebe diesen, Esto dicen: amo a éste,


Und nicht etwa den und jenen. pero no a ése ni a aquél.
Lasset nur, ihr guten Leute, Cesad ya, buenas gentes,
Euer Wundern, euer Sehnen! en vuestro asombro y vuestros anhelos.

Ja, mit ungeheuren Mächten Sí, con una autoridad prodigiosa


Blicket sie wohl in die Runde; observa ella en rededor;
Doch sie sucht nur zu verkünden sólo busca hacerle saber
Ihm die nächste süße Stunde. que se acerca la hora del placer.

2 Traducción: Luis Gago

14 Frühlingssehnsucht (D 957,3) Rellstab 14 Anhelo de primavera (D 957,3) Rellstab

Säuselnde Lüfte wehend so mild, ¡Céfiros susurrantes soplando tan dulces,


Blumiger Düfte atmend erfüllt! aromas de flores llenando el aliento!
Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! ¡Cómo respiráis saludándome deliciosamente!
Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? ¿Qué le habéis hecho al corazón palpitante?
Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn, Él quisiera seguiros por vuestros caminos aéreos,
Wohin? Wohin? ¿adónde? ¿adónde?

Bächlein, so munter rauschend zumal, Arroyuelos, tan alegres susurrando todos a la vez,
Wollen hinunter silbern ins Tal. quieren ir abajo al valle, plateados.
Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! ¡La onda fluyente, allí corre ella lejos de aquí!
Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Hondos se reflejan en ella campos y cielo.
Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, ¿Por qué me arrastras, añorante pensamiento anheloso,
Hinab? Hinab? hacia abajo, hacia abajo?

Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Del sol saludador el oro juguetón,


Immer nur Tränen, Klage und Schmerz! propicio traes delicias de esperanza.
Auch ich bin mir schwellender Triebe bewusst! ¡Cómo me conforta el divino saludo de tu imagen!
Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Ésta sonríe tan dulce en el azul turquí del cielo,
Nur du befreist den Lenz in der Brust, y me ha llenado de lágrimas los ojos.
Nur du! Nur du! ¿Por qué? ¿Por qué?

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo


15 Im Frühling (D 882) Schulze 15 En primavera (D 882) Schulze

Still sitz ich an des Hügels Hang, Me siento en silencio en la ladera de la colina,
Der Himmel ist so klar, el cielo está tan claro;
Das Lüftchen spielt im grünen Tal. una brisa juguetea en el verde valle.
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl Donde estuve un día con los primeros rayos
Einst, ach so glücklich war. de la primavera, ¡ah, qué feliz era!

Wo ich an ihrer Seite ging Donde iba a su lado,


So traulich und so nah, tan cerca e íntimamente,
Und tief im dunklen Felsenquell y abajo, en el sombrío manantial rocoso,
Den schönen Himmel blau und hell el hermoso cielo, azul y radiante;
Und sie im Himmel sah. y a ella veía en el cielo.

Sieh, wie der bunte Frühling schon ¡Mira cómo la primavera y sus colores
Aus Knosp’ und Blüte blickt! surgen de capullos y flores!
Nicht alle Blüten sind mir gleich, No todas las flores son iguales para mí:
Am liebsten pflückt ich von dem Zweig, ¡lo que prefiero es coger de la rama
Von welchem sie gepflückt! de la que ella las coge!

Denn alles ist wie damals noch, Porque todo es aún como era:
Die Blumen, das Gefild; las flores, el campo;
Die Sonne scheint nicht minder hell, el sol no brilla menos luminoso,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell ni nada menos alegre en el manantial
Das blaue Himmelsbild. el azul reflejo del cielo.

Es wandeln nur sich Will und Wahn, Sólo cambian deseo e ilusión:
Es wechseln Lust und Streit, se mudan sólo placeres y disputas,
Virüber flieht der Liebe Glück, la dicha del amor pasa volando,
Und nur die Liebe bleibt zurück, y sólo queda atrás el amor,
Die Lieb und ach, das Leid. el amor y, ay, el dolor.

O wär ich doch ein Vöglein nur Oh, ojalá fuera un pajarillo
Dort an dem Wiesenhang, allí en la ladera del prado.
Dann blieb ich auf den Zweigen hier, Entonces me quedaría en estas ramas,
Und säng ein süßes Lied von ihr, y cantaría sobre ella una canción tan dulce
Den ganzen Sommer lang. que todo el verano duraría.

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

16 Abschied (D 957,7) Rellstab 16 Despedida (D 957,7) Rellstab

Ade, du muntre, du fröhliche Stadt, ade! ¡Adiós, ciudad llena de alegría, adiós!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß; Ya piafa mi caballito, contento;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Recibe ahora el último saludo de despedida.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, Jamás me has visto aún triste,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. así, tampoco debe ocurrir ahora en la despedida.
Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! ¡Adiós, árboles, verdes jardines, adiós!
Nun reit ich am silbernen Strome entlang, Cabalgo ahora a lo largo de la corriente de plata,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; mi canto de despedida resuena en la lejanía;
Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, nunca habéis oído una canción triste,
So wird euch auch keines beim Scheiden beschert. así, tampoco se os deparará ninguna al separarnos.

Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! ¡Adiós, amables muchachitas allí, adiós!
Was schaut ihr aus blumenumduftendem Haus ¿Qué miráis afuera desde la casa rodeada del aroma de
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? flores con risueñas y seductoras miradas?
Wie sonst, so grüß ich und schaue much um, Como de costumbre, así saludo y miro alrededor,
Doch nimmer wend ich mein Rösslein um. pero jamás hago volverse a mi caballito.

Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! ¡Adiós, querido sol, que vas al descanso, adiós!
Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Licht Ahora brilla oro para las estrellas destellantes.
Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht; Cuánto os quiero, estrellitas del cielo;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei, si reconocemos el mundo a lo largo y a lo ancho,
Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! vosotras nos dais dondequiera fiel séquito.

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

Seis canciones de Schwanengesang Seis canciones de Canto del cisne


(sobre textos de Heinrich Heine) (sobre textos de Heinrich Heine)

17 Der Atlas (D 957,8) 17 Atlas (D 957,8)

Ich unglückselger Atlas! Eine Welt, ¡Yo, desdichado Atlas! Un mundo,


Die ganze Welt der Schmerzen muss ich tragen. el entero mundo de sufrimientos he de soportar.
Ich trage Unerträgliches, und brechen Soporto lo insoportable, y rompérseme
Will mir das Herz im Leibe. quiere el corazón en el cuerpo.

Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! ¡Tú, orgulloso corazón, tú lo has querido!


Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, ¡Querías ser feliz, infinitamente feliz,
Oder unendlich elend, stolzes Herz, o infinitamente desgraciado, orgulloso corazón,
Und jetzt bist du elend! y ahora eres desdichado!

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

18 Ihr Bild (D 957,9) 18 Su retrato (D 957,9)

Ich stand in dunkeln Träumen Yo me hallaba en oscuros sueños


Und starrt ihr Bildnis an, y miraba fijamente su retrato,
Und das geliebte Antlitz y el amado rostro
Heimlich zu leben begann. misteriosamente empezó a cobrar vida.
Um ihre Lippen zog sich En sus labios dibujose
Ein Lächeln wunderbar, una sonrisa maravillosa,
Und wie von Wehmutstränen y como de lágrimas de nostalgia
Erglänzte ihr Augenpaar. brillaron sus ojos.
Auch meine Tränen flossen También mis lágrimas
Mir von den Wangen herab. corrieron por mis mejillas.
Und ach! Ich kann es nicht glauben, ¡Y, ay, no puedo creer
Dass ich sie verloren hab! que yo te haya perdido!

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

19 Das Fischermädchen (D 957,10) 19 La pescadora (D 957,10)

Du schönes Fischermädchen Tú, bella pescadora,


Treibe den Kahn ans Land; conduce tu barca a tierra;
Komm zu mir und setzte dich nieder, ven a mi lado y siéntate,
Wir kosen, Hand in Hand. nos acariciaremos, la mano en la mano.

Leg an mein Herz dein Köpfchen Recuesta en mi corazón tu cabecita,


Und fürchte dich nicht zu sehr; y no tengas tanto miedo;
Vertraust du dich doch sorglos ¡pues sin cuidado te confías
Täglich dem wilden Meer! a diario al salvaje mar!

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, Mi corazón semeja en todo al mar,
Hat Sturm und Ebb und Flut, tiene tempestades y flujo y reflujo,
Und manche schöne Perle y muchas bellas perlas
In seiner Tiefe ruht. reposan en sus profundidades.

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

20 Die Stadt (D 957,11) 20 La ciudad (D 957,11)

Am fernen Horizonte En el lejano horizonte


Erscheint wie ein Nebelbild, aparece, como una fantasmagoría,
Die Stadt mit ihren Türmen, la ciudad con sus torres
In Abenddämmrung gehüllt. envuelta en el crepúsculo.

Ein feuchter Windzug kräuselt Una corriente de viento húmedo


Die graue Wasserbahn, riza el canal gris,
Mit traurigem Takte rudert con triste cadencia rema
Der Schiffer in meinem Kahn. el barquero en mi barca.

Die Sonne hebt sich noch einmal El sol se eleva una vez más,
Leuchtend vom Boden empor, resplandeciente, desde el suelo,
Und zeigt mir jene Stelle, y me muestra aquel lugar
wo ich das Liebste verlor. donde perdí a la amada.

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo


21 Am Meer (D 957,12) 21 Junto al mar (D 957,12)

Das Meer ergänzte weit hinaus El mar refulgía a lo lejos


Im letzten Abendscheine; en el último crepúsculo;
Wie saßen am einsamen Fischerhaus, estábamos sentados junto a la solitaria casa
Wir saßen stumm und alleine. del pescador, sentados callados y solos.

Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, La niebla subió, las aguas se hincharon,
Die Möwe flog hin und wieder; las gaviotas volaban aquí y allá;
Aus deinen Augen, liebevoll, de tus ojos, llenos de amor,
Fielen die Tränen nieder. cayeron las lágrimas.

Ich sah sie fallen auf deine Hand Las vi caer sobre tu mano
Und bin aufs Knie gesunken; y he caído de rodillas;
Ich hab von deiner weißen Hand de tu blanca mano he bebido
Die Tränen fortgetrunken. las lágrimas largamente.

Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Desde aquella hora se consume mi cuerpo,
Die Seele stribt vor Sehnen; el alma muere de deseo;
Mich hat das unglückselge Weib la funesta mujer me ha envenenado
Vergiftet mit ihren Tränen. con sus lágrimas.

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

22 Der Doppelgänger (D 957,13) 22 El doble (D 957,13)

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, Tranquila está la noche, las callejas descansan,
In diesem Hause wohnte mein Schatz; en esta casa vivía mi amada;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen, hace mucho que ella abandonó la ciudad,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. pero aún existe la casa en el mismo lugar.

Da steht auch der Mensch und starrt in die Höhe, Allí está también un hombre, y mira absorto a lo alto,
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; y de acerbo dolor se retuerce las manos;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe... me horrorizo cuando veo su rostro…
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. la luna me muestra mi propia figura.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! ¡Tú, doble, tú, pálido compañero!


Was äffst du nach mein Liebesleid, ¿Por qué remedas mis penas de amor,
Das mich gequält auf dieser Stelle que me atormentaron en este lugar
So manche Nacht, in alter Zeit? tantas noches en tiempos pasados?

2 Traducción: Ángel Fernando Mayo

Das könnte Ihnen auch gefallen