Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Introduction
1.1 Background
to a person who has some functional ability in second language (Spolsky, 1998). For
this matter, Malaysian speakers are constantly faced with the options of making
meaningful language choices when interacting with other people (Zuraidah, 2003).
of the studies limit its scope to oral production and very little research has focused in
writing. Previous research on bilingual individual’s journal has identified that code-
(Montes, 2000). With the advance of technology, blog has now taken over the role of
chronologically (Barger, 1997). Blogs serves as Internet journals where writers post
entries that range from random rambling about blogger’s personal life or experience
1
or personal opinions on variety of topics such as politics, social issues, events and
others.
seems obvious that technology has rapidly transformed the more traditional means
frequently through internet than face to face. Therefore, this study is an attempt to
take a further step in the less investigated area of code-switching which is writing.
The study aims to investigate several Malaysian blogs written in Malay that
alternately code-switch in English. It is hoped that the study sheds light towards
The study seeks to investigate (i) the linguistic patterns and (ii) reasons code-
2
2 Scope and Limitations
This study focuses only on personal blogs of bilingual writers of Malay –English
Besides, entries chosen are entries where the matrix language is Malay language
and English as its embedded language. Blogs selected are only personal blogs and
therefore findings cannot be related to blogs of other domains or fields. The study
analyzed English items alone but some English items were not considered to be
English names.
3 Literature Review
The majority of population in Malaysia is Malays and natives (62%) so the dominant
(2010) in his research states that the language policy in Malaysian government has made
it mandatory for every citizen in Malaysia to learn both Malay Language and English
Language since they are in their primary school. Thus, this enables the students to code-
3
3.4 Code-switching Theories
3.4.1 Terminology
The history of code-switching research is often dated from Blom and Gumperz’s
(1972), Myers- Scotton (1993) and Rampton (1995). This work is certainly crucial
and influential, not least to introduce the terms situational and metaphorical
switching. The former is related to the speaker’s experience; the latter is related to
the situation. However, Nilep (2006) clarifies that by 1972 the term ‘code-
switching’ was well attested in the literature. Generally, code- switching occurs
when speakers use more than one language during a conversation. It is agreed that
and intra-sentential levels (e.g. Gumperz, 1982; Clyne, 1991; Romaine, 1989;
Appel and Muysken, 1987), and there are also scholars who think that ‘code-
Scotton, 1988: 158). Nevertheless, there are still a few scholars who are inclined to
use code-mixing as the generic term for the use of more than one language during a
conversation (e.g. Bhatia, 1992; Grosjean, 1982). On the other hand, there are other
bilingual person as a person who has some functional ability in second language. 1.
4
Multilingual is another terminology for the ability to speak more than one
Spolsky (1997) agrees that bilinguals like to shift their language for convenience.
This might be the fundamental reason of why people code-switch. Hoffman (1991)
mentions that there are seven reasons for bilinguals to switch their language. The
iv. Interjection
Moreover, Saville- Troike (1986) suggests other reasons for code-switching. They
are:
5
i. Softening and strengthening request or command
ii. Because of real lexical need, either if the speaker knows the desired
iii. To exclude other people when a comment is intended for only a limited
audience.
Fangfang Li (2005) in his research states four causes for code-switching in Short
Message Service (SMS) in which the four are for its special communicative
the psychological factors. McClure (2000) and Montes-Alcalá (2000) indicate that
discourse) are two ends of the same continuum, and therefore there are some
blogging, instant messaging, etc.) and some spoken genres which carry typical
characteristics of written discourse (e.g. scripted news reports, public speech, etc.)
(Chan, 2009: 108). Paramasivam (2009) mentions that habit as the main reason for
the switch. In other words, they felt that code- switching was a normal practice in
their speech as they were accustomed to this kind of language use. Habit formation
6
individual’s habit formation includes the choice of language, the selection of
lexical forms, and the use of grammatical structure and are idiosyncratic in nature
brought up from early childhood. This has very clearly been reflected in the
linguistic behavior of the respondents as they select a language for interaction and
Paramita (2010) characterizes code- switching in four patterns. First, its intra-
linguistic manifestation may extend from the insertion of single words to the
Wikipedia, there are four basic distinction of code- switching. They are:
ii. Intra- sentential switching (within the sentence or the clause level)
iii. Tag- switching (the switching of either a tag phrase or word, or both, from
boundary)
Furthermore, Poplack (1980) states that there are three types of code-switching in
exclamation or a tag phrase into the host language) and intra-sentential switching.
7
Poplack suggests that this typology of code-switching indicates the bilingual
and models which have been used in analyzing code-switching. Basically, the
ii. The Matrix Language Model (model which distinguishes the roles of the
participant languages.
iv. The Free Morpheme Constraint (code- switching cannot occur in bound
morpheme)
where the order of any two sentence elements, one before and one after the
The first three hypotheses make general presumptions about the nature of syntax,
are controversial among linguists positing alternative theories. In contrast, the latter
two make description based on empirical analyses of corpora, but the codes-
witching patterns they describe vary among speech communities, even among
those sharing the same language patterns. In spite of the diversity of the above
mentioned hypotheses and models, one constant model is the Matrix Language
Model (MLM) by Myers Scotton (1993), whose two principal are as follows:
8
i. The morpheme Order Principal: in Matrix Language + Embedded
Matrix Language)
Language.
In short, code-switching can also be categorized in two divisions which are matrix
uttered by individual.
One useful approach in the study of code-switching is the consideration of the text genre.
new means of communication. It is faster than written exchanges but much slower than
involves an unknown audience, while simultaneously creating direct and even private
communication, Crystal (2006: 11-15) differentiates seven broad situations in which the
9
Internet is used: electronic mail (e-mail), synchronous chat groups, asynchronous chat
groups, virtual worlds, world wide web (www), instant messaging and blogging. The
languages used in these situations are different, but they are not mutually exclusive. As
has Crystal describes, the use of language on the Internet (what he calls ‘Netspeak’) is a
less correct, complex and coherent than standard written language (Herring, 2001: 616).
Placing the different types of language used in these seven situations on the spoken-
written continuum, Crystal has pointed out that the web has the least amount of spoken
features; chat group and virtual world interactions have more written features; instant
messaging has even more; and e-mails and blogging occupy the middle of the continuum
(2006: 44). English is the global language of the Internet (Herring, 2001; Graddol, 2006),
but, according to some researchers, its dominance is being threatened by the native
languages of different users (Graddol, 2006). According to Calvert (2002), the anonymity
within virtual worlds offers adolescents more flexibility and freedom in establishing and
When people chat on the Internet, they can only exchange linguistic characteristics with
each other and a lot of extra-linguistic characteristics, such as personal features (voice,
tone, accent, emotions, facial expressions, body gestures, etc.) cannot be conveyed. This
makes everyone on the Internet appear indistinguishable, and thus creates difficulty when
one wishes to establish a unique identity (Poon, 2005: 14). However, this phenomenon
also provides users with the opportunity to experiment with their online identity, and this
10
According to Macao (2009) code-switching is a strategy applied by bilingual internet-
users. Warschauer et al. (2002) discovered that in informal emails and online chats the
subjects tended to use a mixed language composed of English and Egyptian Arabic,
Hongladarom (2000) suggests, although the Internet is responsible for the homogenization
of cultures, it still provides a platform for the promotion and maintenance of local culture
and also the negotiation of identities as they move between local and global cultures. It is
this dynamic between ‘localness’ and ‘globalness’ which creates the linguistic hybrid of
computer-mediated communication.
Blog is a type of website which blends terms of Web Log. Blogs are usually maintained
chronological order. Blog can also be used as a verb, meaning to maintain or add content
to a blog. Most blogs are interactive, allowing visitors to leave comments and even
message each other via widgets on the blogs and it is this interactivity that distinguishes
them from other static websites. According to Blood, there are basically three types of
blogs: filters6, personal journals and notebooks7. After analyzing the content of over 200
randomly-selected blogs, Herring et al. (2005) reported that personal journal is the
overwhelmingly prototypical type of blog in the blogging community and that there are
more female and teenage bloggers than male and adult bloggers. According to Herring et
11
al. (2005), blogs are a hybrid of genres; many blogs are a combination of public and
private, personal and professional. A personal blog covers various kinds of linguistic
creative writing. In order to explain the writing style used in personal blogs, Crystal (243-
4) has given two excerpts from blogs and indicated that their style lies between standard
and non-standard English. He comments that the language used in personal blogs (what he
calls ‘free prose’) is a kind of written language in its most naked form as there is
completely no copy-editing undertaken in the writing process. Thus, blogs are a new
Macao (2009) indicates that in order to give a description of the patterns of code-switch
language in the blog entries written by the participants, the English elements are
and incomplete sentences/sentences. The first four groups indicate the syntactic categories
to which the code-switch elements belong, and the remaining two groups are used to
4 Research Design
The study employs Hoffman (1991), and Troike (1986) and Li (2000) reasons bilinguals
switch their language to identify reasons code-switching phenomena in blogs. The study
12
Hoffman (1991), and Troike (1986) and Li (2000) are availability, specificity, expedient,
softening and strengthening meaning, emphatic, quotes and trigger. Availability refers to
lexical items that are code-switched due to the items non-availability in the matrix
language. On the other hand, specificity is lexical items that refer to a specific item such
as name of brands, title of movies, songs, books and others. Expedient language mixing
occurs in informal writing when the Malay language translation is too formal in style and
higher frequency of exposure of an item in a specific language and when the expression
can only be satisfactorily translated in the other language. Quotes refer to code-switch
that happens when a person quotes someone else’s words in the other language. Idiomatic
situation where a person code-switch to repeat the same or a similar sentence in both
strengthen meaning of the words. Lastly, triggered switch occurs when a switched word
4.5 Respondents
The data are collected from active bloggers that are among researchers’ social circle as
for example friends, siblings, relatives and colleagues. Respondents are approached
directly and agreed to participate with the research. However, their information
remains anonymous.
4.6 Instruments
13
The instrument used in this research is the researcher themselves as the key-human
ultimate instrument will be weblog itself. In this study, blogs from google is chosen.
3) The language used in personal blogs is very close to spoken languages and
5 Data Analysis
The study analyzes 8 entries of 8 personal blogs written in Malay and consists of English
code-switch. The entries are pre-selected before ready to analyze. The pre-selection
criteria taken into account are length of the entries which consist of 100-120 words,
written over the course of one year; 2009-2010 and entries that contain apparent
alternation of both languages. The data are analyzed by classifying forms of code
phenomenon which employs Hoffman (1991), Troike (1986) and Li (2000) reasons of
14
bilingual language switching. The entries are quoted and presented in the result and
appendix.
The first step of the research methodology is converting the samples’ format into texts.
Taking personal blogs as research samples naturally will bring about several problems for
instance; irregular text formatting, typography, grammatical mistakes and shorts forms.
However, the typography, grammatical mistakes and short forms are not changed
6 Result
15
Verbs
1 7 - 2 1 - - 1
2 17 8 - 4 - 3 -
3 24 8 2 2
4 9 - 7 - - - 2
5 15 2 - 4 - 1 -
6 13 10 5 2 - 2 -
7 18 14 8 4 - 1 5
8 13 14 3 3 - 1 4
Total 116 56 25 20 0 10 12
The collected data presented in Table 1.1 above shows distribution of the code-switched items in
terms of their linguistic forms. The linguistics elements are segregated into 7 forms namely;
prepositions and linkers/conjunctions. According to the table, noun/pronoun is the most code-
Adjectives and adverbs have approximately the same total of code-switched where 25 adjectives
Preposition and linkers/conjunctions also have more or less similar number of code-switched. 10
preposition and 12 linkers/ conjunctions were code-switched to English. Discourse markers were
16
Strengthening
Entry Availability Specificity Expedient /Softening Emphatic Quotes Trigger
meaning
1 - 11 7 - 2 - -
2 - - 3 2 2 - 1
3 1 1 3 2 - - 1
4 1 - 8 3 - - 1
5 2 3 2 1 - 1 3
6 - - 5 - - 4 -
7 - - 7 1 - 1 -
8 2 - 5 3 - 2 1
Total 6 15 40 12 4 8 7
Table 1.2 shows reasons for the bloggers code-switching behavior. Based on the table, expedient
was the ultimate reason bloggers code-switched to English which appeared 40 times in total in
all the 8 entries. Another reason that led bloggers to code-switch was to strengthen and soften
meaning of words which presented 12 times in total. Availability and specificity of lexical items
were also appeared approximately in the same total in which 6 for availability, 9 specificity and
12 for strengthening/softening meaning. A quote also was one of the reasons bloggers code-
switched which happened 8 times in total. Bloggers also tend to code-switch for the reason of
trigger where it was evident 7 times in all the 8 entries. Lastly, some bloggers also code-switched
17
7 Discussion
The collected data from Table 1.1 and Table 1.2 has clearly shown linguistics patterns and
reasons Malaysian bloggers code-switched. According to the table, noun/pronoun is the most
code-switched element compares to other elements with 116 code-switched in total. The most
common code-switch words were basic pronouns of I and you as quoted from the entry:
‘I love how your voice sounded walaupun tadi you sakit tekak’
Code-switched for pronouns are very common in Malaysians communication and this can be
evident in writing as well. Apart from pronouns, words that are more commonly used and
18
‘Pernah ditanya pendapat tentang parents yang tengok porn.’
‘Korang try lah layan mana-mana website PDRM atau PDRM negeri and semuanya good
news.’
This is also a major reason of bloggers code-switch behaviour as presented in Table 1.2 where
bloggers code-switched when the Malay language translation is too formal and uncommon in
usage. The word ‘lipstick’ for example is available in Malay language which is translated as
‘gincu bibir’ but the Malay translation is not common and too formal in usage. This is similar to
the word ‘lipgloss’ (pengilat bibir) ‘power’ (kuat) ‘boyfriend’ (teman lelaki), ‘parents’ (ibu
bapa),‘porn’ (lucah) and ‘website’ (laman sesawang). All these nouns seldom appear in spoken
Another reason to explain the large number of nouns being code-switched is due to unavailability
of the items in the matrix language. In Table 1.2 it is evident that non-availability of several
19
‘untuk ujian matematik hingga ke jadi superhusband/wonderwife.’
The word assignment as presented above is not available in Malay. It goes the same with the
word ‘jumping smash’, control court, superhusband and wonderwife. The word ‘super’ is
very common in English to refer to powerful in nature. This connotation is not available in
Malay language.
According to Table 1.2 specificity of lexical items is also a reason for code-switching of
‘DVD kegemaran : Fast And Furious, Too Fast Too Furious, Fast And Furious :
Tokyo Drift.’
Supermodel.’
‘Beramai-ramai dalam satu kumpulan untuk membeli satu klip rambut di kedai
‘Seperti Christian Dior atau Louis Vuitton (sekali lagi, ia disebut seperti ‘lu-wi’, bukan
‘lu-is’, terima kasih) tapi jenama-jenama seperti Zara, MNG, Guess, Gap, Esprit (yang
tak hebat pun) dan Armani Exchange. (yeah A/X jenama murahan, bukan Armani
sebenar).
20
The above words refer to a specific name of an English movie, TV programs and brands.
Verbs/ phrasal verbs/modal verbs are the second most code-switched form as presented in the
table with 56 words in total. Most of these verbs were either presented in a fully English sentence
‘Who gives a fuck about kes jenayah jalanan when we have motherfuckers throwing acid
on their children?’
Most of these verbs were code-switched for expedient reason. As for example:
21
As presented above, verbs such as ‘part’ ‘try’ and ‘decide’ were code-switched solely in a
Malay sentence as these verbs are common to be expressed in English than Malay. For example
the word ‘part’ is (bahagian) in Malay, decide (putuskan) and try (cuba). All these words
although available in Malay language but seldom appears in spoken language and as personal
blogs have the elements of spoken language, therefore, to use Malay language is not only
They were also code-switch for the purpose of strengthening and softening bloggers intended
meanings. Curse words for example were very common as examples below:
Adjectives and adverbs which have approximately the same total of code-switched , similar to
the pattern of verbs, adjectives and adverbs can appear in a complete English sentence or alone
‘Betapa power Joko Suprianto control court, Rexy & Ricky are still the greatest pair in
my eyes’
22
‘Mereka gemar berpakaian jenama sederhana mahal, bukan high fesyen’
One of the reasons of code-switching of adjectives is due to their expediency. High-fesyen for
example is commonly known as high-fashion instead of the Malay language version (fesyen
bertaraf tinggi).
Preposition and linkers/conjunctions were also frequently code-switched to English. This is very
common in Malaysian context. Linkers like ‘because’ and ‘and’ are the most common linkers as
Surprisingly discourse markers that are very common code-switched elements in speech, were
not code-switched at all in any of the entries. This may be because, comparatively to speech
production, writing is not spontaneous. Unlike speech production where speakers have no
opportunity to think or plan their speech, writers have an ample of time to do so.
Bloggers also code-switched from Malay to English when they quote another person’s saying or
‘isn't truth better than comfort? makanya, aku lalu berhenti mencari sempurna.’
‘Aku baca SMS boyfriend sepanjang perjalanan balik tadi. I love the way you put your
hands around me, I love how your voice sounded walaupun tadi kau sakit tekak, I love
23
how we hold hands sepanjang hari, I love the way you sit in front of me on the stairs
and cakap.’
Emphatic and trigger were also evident in the entries. For example:
‘ada garisan called 'friend'….usually end up, one of them ada extra feelings’
‘betapa power Joko Suprianto control court, Rexy & Ricky are still the greatest pair in my
eyes.’
‘You want to know the truth? You can't handle the truth! Ini tentang kebenaran &
HAKIKAT.’
8 Conclusion
Based on the observation, Malay- English code- switching seems to be very familiar for
Malaysians. This habit, for the most part, is a result of Malaysians is mandatory to learn English
and Malay Language in schools. This study serves to study the code-switched language patterns
and reasons used by Malaysians young people blogger in Web Log. At present, English is still
the dominant language used on the Internet and compared with other traditional media. The
Internet contains more frequent occurrences of code-switching. In this study, the data were
collected from active bloggers that were among researchers’ social circle as for example friends,
siblings, relatives and colleagues. The instrument used in this research is the researcher
themselves as the key-human instrument in selecting active Malay language bloggers as the
respondents. The ultimate instrument would be weblog itself. The study analyzes 8 entries of 8
24
personal blogs that written in Malay and consist of English code-switch. The entries were pre-
selected before ready to analyze. The pre-selection criteria taken into account were length of the
entries which consist of 100-120 words, written over the course of one year; 2009-2010 and
entries that contain apparent alternation of both languages. According to Table 1.1,
noun/pronoun is the most code-switched element compares to other elements with 116 code-
switched in total. Adjectives and adverbs have approximately the same total of code-switched
linkers/conjunctions also have more or less similar number of code-switched. 10 preposition and
12 linkers/ conjunctions were code-switched to English. Discourse markers were not code-
switched by any of the bloggers in their writing. As mention in the discussion, Table 1.2 shows
reasons for the bloggers code-switching behavior. Based on the table, expedient is the ultimate
reason bloggers code-switched to English which appeared 40 times in total in all the 8 entries.
Another reason that led bloggers to code-switch was to strengthened and softened meaning of
words which presented 12 times in total. Availability and specificity of lexical items were also
appeared approximately in the same total in which 6 for availability, 9 specificity and 12 for
strengthening/softening meaning. Quotes are also one of the reasons bloggers code-switched
which happened 8 times in total. Bloggers also tend to code-switch for the reason of trigger
where it evident 7 times in all the 8 entries. Some bloggers are also code-switched for emphatic
reason where it appeared 4 times in total. Finally, this study is only a preliminary attempt to
investigate Malay- English code-switching in Macao. More studies involving larger research sets
will be needed to present a more accurate picture of this phenomenon. In addition, Malaysians
attitudes towards Malay- English code-switching are also worth studying, and comparative
25
studies of the code-switched languages used across a variety of different genres should also be
looked into.
References
Liu, (2000) Evaluation of the Matrix Language Hypothesis: Evidence from Chinese-English Code-
switching Phenomena in Blogs: Journal of Chinese Language and Computing 18 (2): 75-92
Montes, (2007) Blogging in Two Languages: Code-Switching in Bilingual Blogs: Cascadilla Press
26
Gumperz, John. “Conversational Code-Switching.” Discourse Strategies. Ed. John Gumperz.
Zuraidah Mohd Don. (2003). Dialect - dialect codeswitching: a study of Kelantanese in a multilingual
English., 1-–10.
27