Sie sind auf Seite 1von 3

Thema 4.

Die Übersetzung von Phraseologismen

Перевод фразеологизмов.

Plan
1. Die Übersetzung von Phraseologismen

1. Die Übersetzung von Phraseologismen.

Bekanntlich stellen stehende Wortverbindungen ein großes Problem beim


Erlernen einer Fremdsprache dar. Die Wiedergabe von Phraseologismen bei der
Übersetzung ist auch mit zahlreichen Schwierigkeiten verbunden, denn dabei ist
nicht nur der eigentliche Sinn einer phraseologischen Wendung zu erschließen,
sondern auch deren stilistische Funktion richtig wiederzugeben.
Die phraseologischen Wendungen werden in der Regel in drei große
Gruppen eingeteilt:
1) idiomatische Wendungen, oder Idiome;
2) phraseologische Einheiten;
3) phraseologische Wortverbindungen.
Bei der Übersetzung von idiomatischen Wendungen, die eigentlich „reine“
Idiome sind, ist eine wortwörtliche Übersetzung unzulässig. Betrachten wir
folgendes Beispiel:
Er sagte, dass er sich kein Blatt vor dem Mund nehmen wollte.
Die idiomatische Wendung „sich kein Blatt vor dem Mund nehmen“
bedeutet „alles offen, ohne etwas zu verheimlichen, sagen“. Dementsprechend
sollte die russische Übersetzungsvariante lauten:
Он сказал, что собирается открыто обо всем рассказать.
Da die Idiome sich nicht in einzelne Komponenten mit selbständiger
Bedeutung zerlegen lassen, wird bei dеren Übersetzung meistens das Verfahren
des adäquaten Austausches verwendet, d.h. sie werden durch entsprechende
idiomatische Wendungen der Zielsprache wiedergegeben: auf der Bärenhaut
liegen – бить баклуши, nicht auf den Mund gefallen sein – быть речистым usw.
S.J. Roganowa unterstreicht in ihrem Buch, dass eines der größten Probleme
dabei darin besteht, genau festzustellen, ob es sich um eine Wendung mit direkter
oder idiomatischer Bedeutung handelt. So kann, zum Beispiel, die Wendung
„Äpfel braten“ neben der direkten Bedeutung auch „играть в бирюльки“
bedeuten.
Einige deutsche idiomatische Wendungen können äußerlich ähnliche Idiome
im Russischen haben, doch sind in vielen Fällen die Bedeutungen solcher
Wendungen in zwei Sprachen unterschiedlich: „Peter war für sie Luft“ bedeutet
nicht „Петер был ей нужен как воздух“ sondern „Петер был ей совершенно
безразличен“.
Wie schon betont, muss bei der Übersetzung von Phraseologismen auch die
stilistische Ausdrucksseite des Originals richtig wiedergegeben werden. Zum
Beispiel wird die umgangssprachliche Wendung „Jacke wie Hose sein“ im
Russischen durch „что в лоб, что по лбу“ wiedergegeben. Im Gegenteil
entspricht der deutschen Wendung „aus dem Regen in die Traufe kommen “ –
„попасть из огня да в полымя“.
Zu den phraseologischen Einheiten gehören stehende Wendungen, deren
Bedeutung durch die Bedeutung einzelner Komponenten dieser Wendungen
bedingt wird. Das sind vor allem Sprichwörter, geflügelte Worte, Aphorismen.
Bei der Übersetzung von Sprichwörtern werden drei verschiedene
Möglichkeiten zur Geltung gebracht.
Die erste Möglichkeit besteht in der Wiedergabe der Sprichwörter durch
entsprechende Sprichwörter der Zielsprache:
Bei Nacht sind alle Katzen grau – Ночью все кошки серые.
Eile mit Weile – Тише едешь, дальше будешь.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt – Не все то золото, что блестит.
Die zweite Möglichkeit besteht darin, dass bei der Übersetzung das Bild, das
einigen Komponenten des Sprichwortes zugrunde liegt, modifiziert (d.h. verändert)
wird:
Das kam wie ein Blitz aus heiterem Himmel – Это было подобно грому
среди ясного неба.
Er kann ein Lied davon singen – Он может многое об этом рассказать.
Die dritte Möglichkeit besteht in der ziemlich genauen Wiedergabe des
Inhalts des Sprichwortes durch die Wahrung des Bildes, das dem Sprichwort
zugrunde liegt. In der Praxis bedeutet das die Lehnbildung dieses Sprichwortes in
der Zielsprache:
Trau, schau wem! – Доверяй знай кому!
Er ist dümmer, als die Polizei erlaubt (d.h. Stockdumm) – Он глупее, чем
дозволено полицией (т.е. «как пробка»).
Bei der Übersetzung von Sprichwörtern muss man auch darauf achten, dass
die Verwendung entsprechender russischer Sprichwörter den Verlust der
nationalen Spezifik des Originaltextes verursachen kann. So kann zum Beispiel das
Sprichwort „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr“ keinesfalls, wie
es S.J. Roganova betont durch folgende russische Variant übersetzt werden: „Чему
бы Ванька не учился, того Иван Иванович не будет знать“. Richtig wäre die
Variante: „Чему с молодости не научился, того и под старость не будешь
знать“.
Wie schon erwähnt, können viele deutsche Sprichwörter ziemlich genaue
Entsprechungen im Russischen haben. Nichtsdestoweniger kommt es dabei nicht
selten zum Gebrauch in der russischen Sprache zusätzlicher Wörter, was dem Usus
des Russischen entspricht:
Papier ist geduldig – Бумага все стерпит.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – Одним выстрелом убить сразу
двух зайцев.
In einigen Fällen enthält aber das deutsche Sprichwort mehr Wörter als das
entsprechende russische Sprichwort:
Sich die Finger verbrennen – обжечься на чем-либо.
Sehr viele phraseologische Wortverbindungen haben genaue
Entsprechungen in der russischen Sprache:
Alarm schlagen – бить тревогу
Jemanden in Kenntnis setzen – поставить в известность кого-либо
Widerstand leisten – оказывать сопротивление
Wenn eine deutsche phraseologische Wortverbindung keine identische
phraseologische Wendung im Russischen hat, werden bei der Übersetzung
okkasionelle Äquivalente verwendet:
fehlerhafter Kreislauf – порочный круг
angehender Fachmann – начинающий (молодой) специалист
etw. seiner Bestimmung übergeben – сдать что-либо в эксплуатацию
Ziemlich oft werden deutsche phraseologische Wortverbindungen im
Russischen durch einzelne Wörter wiedergegeben. Es handelt sich dabei vor allem
um die sogenannten Streckformen der Verben, denen im Russischen einfache
Verben entsprechen:
Abschied nehmen – прощаться
zum Ausdruck bringen – выражать
(festen) Fuß fassen – закрепиться
Einzelnen russischen Wörtern entsprechen in vielen Fällen auch deutsche
Wortverbindungen Adjektiv + werden, Adverb + Verb, Adjektiv + Substantiv u.a.
Beispiele:
alt werden – стариться
zustande kommen – осуществляться
fixer Junge – молодец

Weitere Literatur:
1. Роганова, З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.,
1961. – С. 100–117.
2. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983. – С.159–
167.
3. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода. Ч.1.
4. Беер, Ф. Перевод с немецкого языка на русский. Минск, 1986. – С.
158–161.

Das könnte Ihnen auch gefallen