Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
' „se (Dante) non avesse saputo affatto né della scolastica né di latino, sa-
rebbe riuscito più grande poeta e forse la toscana favella avrebbe avuto da con-
trapporlo ad Omero, che la latina non ebbe" (G.B. V i c o , La Scienza Nuova
Prima, a cura di E N i c o l i n i , Bari 1968, 180^
97
^ „Poesia e scienza interagiscono nella Commedia, sia nel piano, sia nel
suo sviluppo" (B. M a r t i η e 11 i. Poesia e scienza in Dante, in: Critica letteraria
9, 4 (1981), 656).
^ L. B o e h m , Das mittelalterliche Erziehungs- und Bildungswesen, in:
Propyläen Geschichte der Literatur, II, Berlin 1982, 143-181.
98
99
100
" V.N. XXV, 9; VE. II, VI, 7; Inf. IV, 85 ff.; Purg. XXI, 82 ff.
M. C o r t i , Dante a nun nuovo crocevia, Firenze 1981.
101
102
103
V i l l a n i , S. Anm. 7.
" G. B o c c a c c i o , Trattatello in laude di Dante §25, a cura di P.G. Ricci, in:
Tutte le opere di G.B. VI, Milano 1965, 8.
^ V i l l a n i , s. Anm. 7.
Esposizioni sopra la Comedia di Dante, Accessus 34, a cura di G. P a d o -
an, in: Tutte le opere di G.B. VI, Milano 1965, 8.
Weiter Belege für eine eventuelle unmittelbare Kenntnis von Paris bei S.
S a f f i o t t i B e r n a r d i , Parigi, in: Enciclopedia Dantesca IV, 305-306.
So auch G. P e t r o c c h i , Biografia, in: Enciclopedia Dantesca, Appendi-
ce, 36.
104
„(Dante) non ha mai cessato, lungo l'arco della vita, di leggere, sperimen-
tare, innovare" (Questio de aqua et terra, a cura di F. M a z z o n i , in: Dante Ali-
ghieri, Opere minori, T. II, Milano/Napoli 1979, 732).
„inducere li uomini a scienza e a vertù" (Conv. I, IX, 7).
F. T o l l e m a c h e , Sete del sapere, in: Enciclopedia Dantesca V, 197 f.
105
106
107
Inf. XII, 76 f; Purg. XVII, 88 f.; XVIII, 16 f.; Par. II, 124; Purg. XVII,
125; Par II, 126.
108
Wie einst der Prophet Daniel den Traum des Nebukadnezar deutete, so
kennt Beatrice die ihren Schützling bewegenden beiden Fragen, die
sich überlagern und ihn dadurch hindern, sie auszusprechen: „le que-
stion che nel tuo ,velle' pontano igualmente" (Par. IV, 25). Letzten En-
des sieht sie Dantes Fragen dort widergespiegelt, „wo ein jedes wo und
wann sich findet", in Gott (Par. XXIX, 12).
Wie ein erfahrener Lehrer knüpft Vergil bei der Beantwortung einer
Frage an das Wissen des Schülers an, bzw. ruft es ihm in Erinnerung,
so die Quelle, die der Einteilung der Hölle zugrunde liegt, nämlich die
aristotehsche Ethik:
Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che Ί ciel non vole,
incontinenza, malizia e la matta
bestialitade e come incontinenza
men Deo offende e men biasimo accatta? (Inf. XI, 7 9 - 8 4 )
Mit seinem Dank für die ihm zuteil gewordene Belehrung verbindet
Dante eine ergänzende Frage über die theologische Begründung für die
Bestrafung der Wucherer im Kreise der Gewalttätigen gegen Gott. In
seiner Antwort nennt der Lehrer dem Schüler wiederum jeweils die
Quelle, auf die er sich stützt, die aristotelische Physik und die Genesis.
109
Es geht um die Lehre von der Fürbitte der Lebenden für die Büßer
im Purgatorio, die im Gegensatz zu stehen scheint zu einem Wort aus
der Palinurus-Episode: „Desine fata deum ñecti sperare precando"
(Aen. VI, 376), d.h. Gottes Ratschluß kann nicht durch Gebete geän-
dert werden.
Vergil löst den scheinbaren Widerspruch auf:
. . . La mia scrittura è piana;
e la speranza di costor non falla
se ben si guarda con la mente sana; (Purg. VI, 3 4 - 3 6 )
Für die Christen ändert die Fürbitte nicht die Art der von Gott ver-
hängten Buße, nur deren Dauer; und die Gebete der Heiden konnten
Gott nicht erreichen. Zu einer eingehenderen Klärung des Problems im
Zusammenhang mit dem Geheimnis des göttlichen Gnadenschatzes
fühlt sich Vergil nicht berufen und verweist Dante dafür auf Beatrice,
die ihn in die Glaubenswahrheiten einführen wird; ein Hinweis, mit
dem er zugleich - wie auch an anderen Stellen der Reise - den Wan-
derer zu größerer Eile anspornt: „Segnore, andiamo a maggior fretta"
(Purg. VI, 49).
In einer ähnlichen Situation, wo Vergils Ausführungen über das We-
sen der Liebe in Dante neue Zweifel erwecken, grenzt Vergil sein Lehr-
amt grundsätzlich gegen die spätere Unterweisung durch Beatrice ab:
Ed elli a me: „Quanto ragion qui vede,
dir ti poss' io; da indi in là t'aspetta
pur a Beatrice ch'è opra di fede" (Purg. XVIII, 4 6 - 4 8 )
110
III
112
113
114
115