Sie sind auf Seite 1von 120

Werkstatthandbuch

Workshopmanual
Manuel de réparation
Manuel d´atelier
Manuale per I´officina

Planetenlenktriebachse
Tractor steering axle
Pont avant moteur
Assale anteriore

DANA 770 - 110

FENDT 900 Vario

X990.005.048.000
DANA 770-110

FENDT 916 Vario 916/../6115 -


FENDT 920 Vario 920/../6145 -
FENDT 924 Vario 924/../6146 -
FENDT 926 Vario 926/../6249 -
FENDT 930 Vario 930/../1494 -

Herausgegeben von der Abt. Kundendienst der Fa. ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Alle Rechte vorbehalten – Printed in Germany. Diese Druckschrift darf ohne unsere schriftliche Genehmigung
Weder ganz noch auszugsweise vervielfältigt werden.

Published by the Service Division of ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Copyright –All rights reserved – Printed in Germany. Rproduction of this publication, in whole or parts,
without our prior authorisation, is prohibited.

Peblié par le Service Aprés-vente de ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Tous droits réservés – Printed in Germany Cette brochure ne peut être reproduite, ni totalement,
ni par extraits sans notre autorisation écrite.

Pubblicato dal reparto tecnico della ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Tutti i dirette riservati – Printed in Germany La riproduzione die questo libro, sia completa che in parte
É vietata senza la nostra autorzzazione.

Redatto dal reparto assistenza della ditta ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Tutti i diritti riservati - printed in Germany. Laa riproduzione di questo opuscolo, parziale o integrale,
non è ammessa senza autorizzazione scritta.
WERKSTATTHANDBUCH
WORKSHOPMANUAL
MANUEL D´ATELIER
MANUAL DE TALLER
MANUALE PER L‘OFFICINA

ACHSE / TRACTOR STEERING AXLE / PONT AVANT MOTEUR / ASSALE ANTERIORE

DANA 770-110

Ausgabe 04/2004

Xaver FENDT GmbH & CO. OHG


Ein Unternehmen der AGCO-Corp.
Maschinen- und Schlepperfabrik, Marktoberdorf / Bayern Germany
Postfachadresse: D-87609 Marktoberdorf, Postfach 1155
Telefon (0 83 42) 77-0 Telefax (0 83 42) 77-2 22 (Kundendienst)

Bestell-Nr.

X 990. 005.048.000 de, en, fr, it, es

2942 F - PSD 05/04 © Printed in Germany – All rights reserved

Manuskript: DANA ITALIA S.p.A. - 38062 ARCO (TRENTO) ITALY


VORWORT FOREWORD

Das vorliegende Werkstatthandbuch wurde für die This workshop manual was compiled for our agent´s
Reparaturwerkstätten unserer Vertretungen zusam- repair workshops and contains all the dismantling and
mengestellt und enthält alle Demontage- und Mon- assembly procedures necessary in connection with
tagevorgänge, die im Zusammenhang mit Ein- adjustments and replacement of parts.
stellarbeiten und der Auswechselung von Teilen
erforderlich ist. If parts have to be renewed, only original replacement
parts may be used. Orders für parts must state the
Sind Teile auszuwechseln, so dürfen nur Original- chassis number and be in line with the latest parts
Ersatzteile verwendet werden. Teile-Bestellungen decomentation.
bitten wir unter Angabe der Fahrgestell-Nummer nach
den jeweils gültigen Ersatzteilunterlagen aufzugeben. It is assumed that these repairs will be carried out by
skilled mechanics; descriptions of routine repair work
Es wird vorausgesetzt, daß diese Arbeiten von have, theerfore, been omitted.
Fachleuten ausgeführt werden; daher wurde auf die
Beschreibung allgemein bekannter Reparaturen It is furher assumed that the workshop concerned is
verzichtet. equipped with standard tools and has the normal
workshop facilities. The special tools are restricted to
Handelsübliche Werkzeuge und allgemeines Gerät, the essential minimum and are shown in a summery
das zur Ausrüstung einer Werkstatt gehört, wird at the back of this manual.
hierbei vorausgesetzt.
Please refer to the Operating Instructions for details of
Spezialwerkzeuge sind auf das notwendige Maß general maintenance and care operations.
beschränkt und am Schluß des Buches in einer
Zusammenfassung gezeigt. Hinsichtlich der Pflege- Workshops must observe the technical data.
und Wartungsarbeiten verweisen wir auf die Be-
triebsanleitungen. The accident prevention regulations and all other
generally recognized regulations on safety and
Von den Werkstätten sind ie Technischen Daten zu occupational medicine are to be observed.
beachten.
This workshop manual is not subject to an updating
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie service. For this reason we draw your attention to the
die sonstigen allgemeinen anerkannten si- supplementary technical circulars which are published
cherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen separately. New issues of a workshop manual
Regeln sind einzuhalten. incorporate all the latest changes.

Dieses Werkstatthandbuch unterliegt keinem Ände- In view of continuous desing improvements or


rungsdienst, wir weisen aus diesem Grunde auf die changes, the technical specifications and the
zusätzlich herauskommenden technischen Rund- illustrations shown in this Workshop Manual are
schreiben besonders hin. Bei Neuauflage eines subject to alteration. Reprinting and reproduction, in
Werkstatthandbuches werden alle Änderungen part or in whole, are subject to our written approval.
berücksichtigt und mit eingearbeitet.

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieses


Werkstatthandbuches sind technische Änderungen,
die zur Verbesserung des Produktes notwendig
werden, vorbehalten. Nachdruck und Vervielfältigung
jeglicher Art, auch auszugsweise, bedarf unserer
schriftlichen Genehmigung.

de/en
AVANT PROPOS PROLOGO

Le présent Manuel de Réparation a été concupour El presente Manual de Rparaciones ha sido


les Ateliers de Réparation de nos dépositaires et il elaborado para los talleres de nuestros servicios
contient toutes les instructions de démontage et de oficiales y comprende todos los trabjos de montaje
montage nécessitées par les travauc de réglade et y desmontaje qu son necesarios para la sustitución
de remplacement des piéces. de piezas o trabajos de ajuste.

Dés qu´il s´agit de remplacer des piéces, il faut Cuando se sustituyan piezas deberán utilizarse
utiliser uniquement des piéces de rechange unicamente piezas de repuesto originales. Los
originales. Pour commander les piéces de pedidos de las piezas de repuesto, sirvanse
rechange, nous prions de nous indiquer le numéro hacerlos indicando el número de chasis y siguiende
du chassis et le numéro de référence de la piéce el catálogo de repuestons que tenga validenz.
concernée.
Es una condición previa que los trabajos sean
On considére que ces travaux sont effectués par ilevados a cabo por personal especializado. Por
des spécialistes et c´est pourquoi les réparations este motivo, hemos desistido de describir
courantes ne sont pas décrites. reparaciones comúnmente conocidas.

On considére également que l´on dispose des outils Naturalmente, damos por sobreentendido que los
classiques et de l´appareillage équipant talleres deberán estar equipados con herramientas
normalement un atelier. y utillaje adecuado. La cantidad de herramientas
especiales a utilizar ha sido reducida a la medida
Les outils spéciaux ont été réduits au strct necesaria y van relacionadas al final de este libro.
nécessaire et ils sont énumérés la fin du manuel.
Los puntos referentes a trabajos de mantenimiento
En ce qui cincerne les travaux d´entretien, priére de y de conservación sirvanse consultar el Manual de
consulter les Instructions de Service. Instrucciones. Los talleres están obligados a tener
en cuenta los datos técnicos.
Les ateliers de réparation devront tenir compte des Se cumplirán las normas aplicables para la
caractéristiques techniques. prevención de accidentes asi como todas las demás
normas de seguridad y medicina laboral
Il convient de respecter les consignes générales de generalmente aceptas.
sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
Este Manual de Reparaciones no está sometido a
Le présent Manuel de Réparation n´est soumit á modificaciones y, por lo tanto, les rogamos tengan
aucune midification, et c´est pourquoi il convient de especialmente en cuenta las circularse técnicas
consulter les Circulaires Techniques publiées par la que, adicionalmente, se irán publicando. Cuando un
suite. L´édition d´un nouveau Manuel de Réparation Manual de Reparaciones sea editado de nuevo se
tient compte de toutes les modification nécessaires. tendrán en cuenta y serán introducidas todas las
modificaciones.
Sous féserve de modifications techniques
nécessaires á lámélioration des produits présentés Nos reservamos el derecho de introducir
par des illustrations et des indications référencées modificaciones técnicas necesarias para el
dans ce Manuel d´Atelier. mejoramiento de las productas, aunque difieran de
Réimpression et reproduction meme partielle, quelle las ilustraciones y datos contenidos en este Manual
qu´en soit la nature, interdtes sans l´autorisation de Taller. La reimpresión del presente libro o
écrite de nos service. cualquiera forma de reproducción, aunque sea
parcial, requiere nuestra autorización por escrito.

fr/es
PREMESSA

Il presente manuale è stato redatto per le


officine dei nostri concessionari e contiene
tutte le indicazioni relative allo smontaggio ed
al montaggio che si rendono necessari per la
registrazione e la sostituzione di ricambi.

Se ci sono parti da sostituire devono essere


utilizzati assolutamente ricambi originali. I
ricambi devono venire ordinati indicando il
numero di telaio, secondo la documentazione
ricambistica in vigore.

E‘ necessario che questi lavori vengano


effettuati da personale specializzato, perciò le
riparazioni generalmente note non sono
descritte in questo manuale.

Si presuppone la presenza degli attrezzi


necessari e di dispositivi in generale che fanno
parte della dotazione di un‘officina.

Attrezzi speciali sono limitati al minimo


indispensabile e vengono elencati alla fine di
questo manuale. Per quanto riguarda la
manutenzione si prega di consultare le
istruzioni per l‘uso.

Le officine devono osservare i dati tecnici.

Rispettare le norme antinfortunistiche nonché


le generali norme tecniche sulla sicurezza e di
medicina sul lavoro.

Questo manuale non è soggetto a nessun


servizio di aggiornamento, per questo motivo
rimandiamo ad ulteriori comunicazioni
tecniche. In caso di aggiornamento di un
manuale si tiene conto delle variazioni, che
vengono poi incluse nella nuova versione.

Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche


rispetto ad illustrazioni ed indicazioni di questo
manuale, che si rendono necessarie per il
miglioramento del prodotto. Stampa e
riproduzione di ogni genere, anche parziale, di
questo manuale solo previa nostra
autorizzazione scritta.

it
MO770S10
INDEX - INDICE -INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION ........................................................ 5 DIFFERENTIAL UNIT


GB MAINTENANCE AND LUBRICANT • Removal and disassembly ....................................................... 66

Definition of viewpoints .......................................... 7
• Assembly and installation ........................................................ 80
• Data plate ................................................................................... 7 BEVEL PINION
• Maintenance points .................................................................... .7
• Removal ................................................................................... 96
• Maintenance intervals ................................................................. 8
• Installation and adjusting ........................................................104
• Conversion tables ....................................................................... 8
SPECIAL TOOLS ...................................................................... 110
• Tightening torques ...................................................................... 9
TROUBLESHOOTING .............................................................. 112
• Screw-locking, sealing and lubricating materials ...................... 10
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS ......................................... 13
STEERING CYLINDER
• Disassembly ............................................................................. 14
• Installation ................................................................................ 18
PLANETARY REDUCTION
• Disassembly ............................................................................ 21
• Assembly .................................................................................. 28
STEERING CASE
• Removal .................................................................................... 37
• Assembly .................................................................................. 46

INTRODUZIONE ....................................................... 5 GRUPPO DIFFERENZIALE


I
MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI • Rimozione e smontaggio ......................................................... 66

Definizione viste .................................................... 7 • Assemblaggio ed installazione ................................................ 80
• Targa matricola .......................................................................... 7 PIGNONE CONICO
• Punti di manutenzione ............................................................... 7 • Rimozione ................................................................................ 96
• Intervalli di manutenzione ......................................................... .8 • Installazione e registrazione ...................................................104
• Tabelle di conversione ............................................................... 8 ATTREZZI SPECIALI ................................................................ 110
• Coppie di serraggio .................................................................... 9 RICERCA GUASTI .................................................................... 112
• Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione ................ 10
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ...................................... 13
CILINDRO DI STERZATURA
• Smontaggio .............................................................................. 14
• Installazione ............................................................................. 18
RIDUTTORE EPICICLOIDALE
• Smontaggio .............................................................................. 21
• Assemblaggio .......................................................................... 28
SCATOLA SNODO
• Rimozione ................................................................................ 37
• Assemblaggio .......................................................................... 46

VORAUSSETZUNG .................................................. 5 DIFFERENTIAL


D
WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE • Abmontieren und zerlegen ....................................................... 66

Definition der Ansichten ........................................ 7 • Montieren und installieren ........................................................ 80
• Kennummernschild .................................................................... 7 KEGELRAD
• Wartungsstellen ........................................................................ .7 • Abmontieren ........................................................................... 96
• Wartungsintervalle .................................................................... .8 • Installieren und einstellen .......................................................104
• Umrechnungstabellen ................................................................ 8 SONDERWERZZEUGE ............................................................. 110
• Anziehdrehmomente .................................................................. 9 FEHLERSUCHE ........................................................................ 112
• Material zur Blockierung von Schrauben und
für Dichtungen und Schmiermittel ............................................ 10
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT ......................................... 13
LENKZYLINDER
• Abmontieren ............................................................................ 14
• Installatieren ............................................................................ 18
PLANETEGETRIEB
• Abmontieren ............................................................................ 21
• Montieren ................................................................................. 28
GELENKGEHÄUSE
• Abmontieren ............................................................................ 37
• Montieren ................................................................................. 46
PROLOGO ................................................................ 5 GRUPO DIFERENCIAL
E MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES • Remoción y desmontaje .......................................................... 66

Definicion vistas ................................................... 7 • Montaje e instalación ............................................................... 80
• Matrícula ................................................................................... 7 PIÑON CONICO
• Puntos de manutención ............................................................ 7 • Remoción ................................................................................. 94
• Intervalos de manutención ......................................................... 8 • Instalación y ajuste .................................................................104
• Tablas de conversión ................................................................. 8 HERRAMIENTAS ESPECIALES ............................................... 110
• Pares de torsion ......................................................................... 9 BUSQUEDA DE AVERIAS ........................................................ 112
• Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricación .......... 10
NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ..................... 13
CILINDRO DE DIRECCIÓN
• Desmontaje ............................................................................. 14
• Instalación ................................................................................ 18
REDUCTOR EPICICLOIDAL
• Desmontaje ............................................................................. 21
• Montaje .................................................................................... 28
CARTER DE ROTULA
• Remoción ................................................................................. 37
• Montaje .................................................................................... 46

INTRODUCTION ....................................................... 5 GROvUPE DIFFERENTIEL


F
ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS • Dépose et démontage ............................................................. 66

Définition vues ...................................................... 7 • Assemblage et installation ....................................................... 80
• Plaque d’immatriculation ............................................................ 7 PIGNON CONIQUE
• Points d’entretien ....................................................................... 7 • Dépose .................................................................................... 96
• Intervalle de service ................................................................... 8 • Installation et réglage ..............................................................104
• Tableaux de conversion ............................................................. 8 OUTILS SPECIAL ..................................................................... 110
• Couples de serrage ................................................................... 9 RECHERCHE DES PANNES .................................................... 112
• Matériaux pour le blocage vis, étanchéité lubrification ............ 10
NOTES EN MATIERE DE SECURITE ......................................... 13
CYLINDRE DE BRAQUAGE
• Démontage .............................................................................. 14
• Installation ................................................................................ 18
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
• Démontage .............................................................................. 21
• Assemblage ............................................................................. 28
BOITIER ARTICULATIOIN
• Dépose .................................................................................... 37
• Assemblage ............................................................................. 46
MO770S10

The efficiency and continued operation of al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel contempo le su-
GB mechanical units depend on constant, correct perfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
maintenance and also on efficient repair work, should Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
there be a break-down or malfunction. The instructions contained l’olio, è opportuno eseguire un’accurata pulizia del ponte, aspor-
in this manual have been based on a complete overhaul of the tando incrostazioni ed accumuli di grasso.
unit.
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono esse-
necessary to assemble only individual components, when partial re accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi ripristi-
repair work is needed. The manual provides a quick and sure nati o sostituiti nel caso presentino danni, usura, incrinature,
guide which, with the use of photographs and diagrams illustrating grippaggi, ecc. In particolare, verificare l’integrità di tutte quelle
the various phases of the operations, allows accurate work to be parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia conica, albe-
performed. ri) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a maggiori solleci-
All the information needed for correct disassembly, checks and tazioni ed usura. È consigliabile, comunque, la sostituzione de-
assembly of each individual component is set out below. In order gli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla revisione o
to remove the differential unit from the vehicle, the manuals riparazione dei componenti. Al momento del montaggio, gli anelli
provided by the vehicle manufacturer should be consulted. In di tenuta devono essere lubrificati sui bordi di tenuta. Nel caso
describing the following operations it is presumed that the unit della coppia conica, la sostituzione di uno dei suoi ingranaggi
has already been removed from the vehicle. comporta anche la sostituzione dell’altro. In fase di montaggio
sono da rispettare scrupolosamente i giochi, i precarichi e le
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both working coppie prescritte.
surfaces and operators, it is advisable to use proper equipment
such as: trestles or supporting benches, plastic or copper VALIDITÀ: Il manuale fornisce le validità dei gruppi sotto forma
hammers, appropriate levers, pullers and specific spanners or di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validità
wrenches. sono indicate come:
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or = fino alla matricola
accumulated grease.
= dalla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechanical
units should be thoroughly cleaned with appropriate products Se non sono indicate validità , le operazioni di smontaggio ed
and restored or replaced if damage, wear, cracking or seizing assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
have occurred.
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare inter-
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing venti sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocità la SPICER
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare queste istru-
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time zioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle attrezzature
a component is overhauled or repaired. During assembly, the specifiche eventualmente necessarie per l’esecuzione di inter-
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the case venti di manutenzione e riparazione possono essere acquistati
of the crown wheel and pinion, replacement of one component direttamente presso il costruttore; i ricambi possono essere or-
requires the replacement of the other one. During assembly, the dinati tramite il costruttore della macchina o direttamente pres-
prescribed pre-loading, backlash and torque of parts must be so la SPICER OFF-HIGHWAY AXLE DIVISION.
maintained.

CLASSIFICATION: This manual classifies units according to part


numbers. For a correct interpretation, classification is indicated as follows: Die Leistung und Lebensdauer der mechanischen
D Teile hängt nicht nur von einer ständigen und richtig
= up to the part number durchgeführten Wartung sondern auch von einem
sofortigen Eingriff im Störungsfall ab. Um dieses Handbuch zu
= from the part number on erstellen sind wir von einer allgemeinen Überprüfung der Einheit
ausgegangen, doch entscheidet der Mechaniker ob die
When no classification is given, disassembly and assembly einzelnen Teile bei Reparaturen montiert werden müssen oder
operations are the same for all versions. nicht. Das Handbuch ist schnell und einfach nachzuschlagen
und ermöglicht es anhand der Abbildungen und der
SPECIFIC EQUIPMENT AND SPARE PARTS: The drawings of Zeichnungen, die die verschiedenen Vorgänge darstellen, gezielt
all specific tools required for maintenance and repair work can einzugreifen. Nachstehend sind alle Informationen und Hinweise
be found at the end of this manual; spare parts may be ordered aufgeführt, die zur Zerlegung, Prüfung und Montage der
either from the vehicle manufacturer or directly from the Service Einzelteile nötig sind. Um die Differentialachse des Fahrzeugs
Centers or Authorised Distributors of SPICER OFF-HIGHWAY abzumontieren, lesen Sie bitte die Anweisungen in den
AXLE DIVISION. Handbüchern des Fahrzeugherstellers. Die nachstehenden
Beschreibungen gehen davon aus, daß die Fahrzeugachse
schon abmontiert worden ist.
Il rendimento e la continuità degli organi meccanici
I dipendono oltre che da una costante e corretta ma- WICHTIG: Um die Arbeit zu erleichtern und gleichzeitig die
nutenzione, anche dal tempestivo intervento, nel- verarbeiteten Flächen zu schützen und die Sicherheit der
l’eventualità di guasti o anomalie. Arbeiter zu gewährleisten, empfehlen wir geeignete Werkzeuge
Nel proporre questo manuale si è considerata l’ipotesi di una wie Böcke, Tisch, Gummi- oder Kupferhammer, geeignete
revisione generale del gruppo ma è il meccanico a valutare la Abzieher und Schlüssel zu verwenden.
necessità di montare solo i singoli componenti nel caso Bevor mit der Zerlegung der Teile begonnen und das Öl
diàriparazione. Il manuale è una guida rapida e sicura che con- abgelassen wird, muß die Achse sorgfätig gereinigt und
sente interventi precisi, tramite le fotografie ed i disegni prospettici Verkrustungen und Fettablagen abgetragen werden.
che illustrano le varie fasi delle operazioni. Di seguito sono ripor-
tate tutte quelle informazioni ed avvertenze necessarie al corret- VORAUSSETZUNG: Alle abmontierten mechanischen Teile
to disassemblaggio, alle relative verifiche ed all’assemblaggio müssen sorgfältig mit geeigneten Reinigungsmitteln gereinigt
dei singoli componenti. Per la rimozione del ponte differenziale oder, wenn beschädigt, verschleißt, gerissen, festgefressen usw.
dal veicolo, è necessario consultare imanuali forniti dal costruttore ausgewechselt werden. Insbesondere muß der einwandfreie
del veicolo. Nel descrivere le operazioni seguenti, si presuppo- Zustand aller beweglichen Teile (Lager, Zahnräder,
ne che il ponte sia già stato rimosso dal veicolo. Kegelradpaare, Wellen) und der Dichtungen (O-Ringe,
Ölabdichtungen), die am meisten beansprucht werden und
IMPORTANTE: In tutte le operazioni, è consigliabile usare at- verschleißen, kontrolliert werden. Wir empfehlen auf jeden Fall
21199

trezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, martelli die Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine
in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi specifiche, Überholung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird.

5
Bei der Montage müssen die Ränder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operaciones de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muß, muß auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage müssen die vorgeschriebenen Spiele, HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Vorspannungen und Drehmomente strengstens eingehalten de las herramientas especificas necesarias para la ejecución
werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GÜLTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern máquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehören. Der Einfachheit halber sind die Angehö autorizados de SPICER OFF-HIGHWAY AXLE DIVISION.
rigkeiten folgendermaßen aufgeführt:

= bis Kennummer
Le rendement et la continuité des organes
= ab Kennummer F mécaniques dépendent, non seulement d’une
maintenance correcte et constante, mais également
Wenn keine Angehörigkeit angegeben ist, verstehen sich die de la rapidité d’intervention en cas de pannes ou d’anomalies.
Arbeiten zur Zerlegung und Montage für alle Ausführungen gültig. En vous proposant ce manuel, on envisage l’hypothèse d’une
révision générale du groupe, mais c’est au mécanicien d’évaluer
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- la nécessité de monter ou non chacun des composants en cas
nungen der für Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen de réparation. Le manuel est un guide rapide et sûr consentant
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgeführt; Ersatzteile des interventions précises, au travers de photographies et de
können beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der dessins prospectifs qui illustrent les différentes phases des
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen Händler der opérations. Ensuite, sont reportées toutes les informations et
SPICER OFF-HIGHWAY AXLE DIVISION bezogen werden. précautions nécessaires pour un démontage correct et les
vérifications et assemblage de chaque composant. En ce qui
concerne le déplacement du pont d’étai du véhicule, il est
nécessaire consulter les manuels fournis par le constructeur du
El rendimiento y la duración de los órganos véhicule. En décrivant les opérations suivantes, on présume que
E mecánicos depende, además que del constante y le pont ait déjà été enlevé du véhicule.
correcto mantenimiento, también de la intervención
inmediata en caso de averías o anomalías. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en même
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposición de temps les surfaces usinées et la sécurité des opérateurs, il est
una revisión general del grupo, pero es el mecánico quien tiene préconisé d’utiliser des installations appropriées telles que des
que valorar la necesidad de montar cada uno de los étais ou banc de support, maillets en plastique ou cuivre, leviers
componentes en caso de reparación. El manual es una guía appropriés, extracteurs et clés spécifiques.
rápida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de procéder au démontage des parties et vidanger l’huile,
de fotografías y de planos que muestran las distintas fases de il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en enlevant
las operaciones. A continuación figuran todas las informaciones incrustations et blocs de gras.
y advertencias necesarias para ejecutar un montaje correcto,
para las comprobaciones y el montaje de cada uno de los PRELIMINAIRE: Tous les organes mécaniques démontés
componentes. Para remover el puente diferencial del vehículo doivent être soigneusement nettoyés à l’aide de produits
hay que consultar los manuales de los fabricantes del vehículo. appropriés et réparés ou remplacés dans le cas où ils seraient
En la descripción de las operaciones siguientes se supone que abîmés, usés, fêlés, grippés, etc. Vérifier, l’intégrité, en particulier,
el puente ya ha sido sacado del vehículo. de toutes les parties en mouvement (paliers, engrenages, couple
conique, arbres) et l’étanchéité des bagues (bagues OR,
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo parehuile), qui sont sujettes à plus de sollicitations et à l’usure.
tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los Il est préconisé, de toute façon, de substituer les organes
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas d’étanchéité, chaque fois que l’on effectue une révision ou une
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de réparation des composants. Au moment du montage, les bagues
plástico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves d’étanchéité doivent étre lubrifiées sur les bords étanches. Dans
específicas. le cas du couple conique, la substitution de l’un de ses
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conve- engrenages comporte également la substitution de l’autre. En
niente que se haga una limpieza minuciosa del puente sacando phase de montage, il faut respecter scrupuleusement les jeux,
las incrustaciones y acumulaciones de grasa. les précharges et les couples prescrits.

INTRODUCCION: Todos los órganos mecánicos desmontados VALIDITE: Le manuel fournit la validité des groupes sous forme
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos de matricule. Pour une meilleure interprétation, les validités sont
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que indiquées comme:
presenten daños, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En
particular, comprobar la integridad de todas las partes en = jusqu’à l’immatriculation
movimiento (cojinetes, engranajes, par cónico, ejes) y de
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a = à partir de l’immatriculation et après
mayores solicitaciones y desgaste.
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los órganos Si les validités ne sont pas indiquées, les opérations de
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisión o reparación démontage et d’assemblage sont pareilles dans toutes les
de los componentes. versions.
Al volver a montar, los segmentos de compresión tienen que
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
par cónico, la sustitución de uno de sus engranajes comporta Les dessins des installations spécifiques nécessaires pour
también la sustitución del otro. Al montar hay que tener en cuenta effectuer des interventions d’entretien sont reportées à la fin du
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares manuel, les pièces détachées peuvent étre commandées au
descriptos. constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agréés de la Société SPICER OFF-
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en for- HIGHWAY AXLE DIVISION.
ma de matrícula. Para poder tener una interpretación correcta,
la validez está indicada:

= hasta la matrícula
21199

= desde la matrícula en adelante

6
MO770S10

DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DÉFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

D0164

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D’IMMATRICULATION

Type and model DANA Assembly code


Tipo e modello DANA Codice del completo
1 Typ und Modell DANA
Tipo y modelo DANA
5 Kennummer des Komplexes
Código del conjunto
AGCO Gmbh & Co. Type et modèle DANA Code de l’ensemble
87616 Marktoberdorf - Germany Serial number Plate AGCO
TYPE SERIAL No. Numero di serie Matricola AGCO
1 2 2 2 Seriennummer
Número de serie 6 Kennummer AGCO
Matrícula AGCO
BILL OF MATERIAL RATIO Numéro de série Matricule AGCO
3 4 Type and model AGCO Week-year of manufacturing
CUSTOMER BILL OF MATERIAL Tipo e modello AGCO Settimana-anno di produzione
5 3 Typ und Modell AGCO
Tipo y modelo AGCO
7 Herstellungswoche/Jahr
Semana-año de producción
Type et modèle AGCO Semaine-année de production
6 7
Reduction ratio
Rapporto di riduzione
D0238
4 Untersetzungsverhältnis
Relación de reducción
Rapport de réduction

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D’ENTRETIEN

1 3 3

Oil quantity - Quantità olio


1 Ölmenge - Cantidad aceite
Quantité d’huile

2 2
2 Oil sump 9.5 l - Carter 9,5 l - Gehäuse 9,5 l
Cárter 9,5 l - Carter 9,5 l

3 Hub 2.7x2 l - Mozzo 2.7x2 l - Nabe 2.7x2 l


Cubo 2.7x2 l - Moyeu 2.7x2 l

Oil filling plug - Tappo di carico


4 Einfüllstopfen - Tapón de carga
Bouchon de ravitaillement

Oil draining plug - Tappo di scarico


5 Ablasstopfen - Tapón de descarga
Bouchon de vidange

1 3 2 Check level plug - Tappo controllo livello


6 Stopfen zur Ölpegelkontrolle -
Tapón de control de nivel - Jauge de niveau
21199

D0165

7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIÓN - INTERVALLES DE SERVICE

OPERATION - OPERAZIONE - FREQUENCY - PERIODICITÀ


LUBRICANTS - LUBRIFICANTI - SCHMIERSTOFFE -
ARBEITSVORGANG - ZEITABSTAND -
LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
OPERACION - OPERATION FRECUENCIA - PERIODICITE
Differential monthly
Differenziale mensile
Differential monatlich
Check levels:
Controllo livelli:
Diferencial cada mes • GEAR PLUS SAE80W90 (MV0110)
With additives for oil-bath brakes, for units
Différentiel mensuel
Ölstandkontrolle: presenting hypoid crown wheel and pinion and/or
Control niveles: Planetary reduction monthly self-locking differential gear
Contrôle niveaux: Riduzione epicicloidale mensile Per esecuzioni con coppia conica ipoide e/o con
Planetengetrieb monatlich differenziale autobloccante, con additivi per freni
Reducción epicicloidal cada mes al bagno d'olio
Réduction épicycloïdale mensuel Bei Ausführungen mit Kegel- und Telleradpaar und/
Differential every 1000 hours oder Selbstsperrdifferential, mit Zusatzmitteln für
Differenziale ogni 1000 ore Bremsen in Öldab
Differential alle 1000 Std. Para ejecuciones con par cónico hipoide y/o con
• Oil change: Diferencial cada 1000 hras diferencial autobloqueante con aditivos para
• Cambio olio: Différentiel toutes les 1000 heures frenos de baño de aceite
• Ölwechsel: Pour exécutions avec couple conique hypoide et/
• Cambio aceite: Planetary reduction every 1000 hours ou différentiel autobloquant, avec adjuvants pour
• Vidange huile: Riduzione epicicloidale
Planetengetrieb
ogni 1000 ore
alle 1000 Std.
freins en bain d'huile

Reducción epicicloidal cada 1000 hras


Réduction épicycloïdale toutes les 1000 heures

* Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 300 ore di lavoro - Erstmals nach 300 Betriebstunden - Al principio, después de 300
horas de trabajo - Initialement aprés 300 heures de travail
❒ When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorosità - Auch falls ungewöhnliche Geräusche zu bemerken sind - También al
primer indicio de ruido - Même aux premiers signaux de bruit
OPERATION - OPERAZIONE MEMBER - ORGANO - CONDITIONS - CONDIZIONI - FREQUENCY - PERIODICITÀ LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -
ARBEITSVORGANG - ELEMENT - BEDINGUNG - ZEITABTSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE CONDICIONES - CONDITIONS FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Normal work monthly
Lavori manuali mensile
Normale Arbeit monatlich
Greasing Articulations Trabajos normales cada mes
Ingrassaggio Snodi Tâches ordinaires mensuel
Schmieren Gelenk MOLIKOTE
Engrase Rótula Awkward work Weekly
Graissage Articulations Lavori gravosi Settimanale
Schwere Arbeit Wöchentlich
Trabajos pesados Semanal
Tâches ordinaires Hedbomadaire

CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN


TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - Unità di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presión - Unités de pression: ~ 1 bar =
1 Atm = ~ 14.4 Psi
~ 105 PA =

Units of weight - Unità di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - Unità di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - Unités de poids Unidad de par - Unités de couple

N daN kN kg lb s Nm daNm kNm kg m lb-in


1N 1 0,1 1,001 0,102 0,225 1N 1 0,1 1,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 100 100 1 102 225 1kNm 100 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

8
MO770S10

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - Unità di misura - Meßeinheiten - Unidad de medida - Unités de mesure: Nm

SIZE OF BOLT TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAÑO TORNILLO
Normali Normali Normali Normali Normali Normali
MESURE VIS
+ Loctite 242 + Loctite 290 + Loctite 242 + Loctite 290 + Loctite 242 + Loctite 290
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROßER

M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0


SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M8 x1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


M10 x1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97
M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757
FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,4-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


M10 x1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0
M12 x1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
PASO FINO - PAS FIN

M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175


M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289
M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FÜR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATÉRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ÉTANCHÉITÉ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, für Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgeführt sind, sind dieselben
die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricación específica indicados en el manual, son los que se usan en la fábrica.
Les matériaux de blocage, d’éanchéité et de lubrification spécifiés indiqués dans ce manuel sont ceux employés à l’usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit ähnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhätlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones típicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces matériaux ne sont reportées que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu’ils puissent être substitués
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d’autres marques et par conséquent sous d’autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
• Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength locking.
Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
• Prodotto anaerobico adatto a prevenire l’allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media
resistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l’attivatore specifico.
• Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. Für mittlere
Widerstandskräfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die Flächen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
• Producto anaeróbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado sólo después de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador específico.
• Produit anaréobic servant à prévenir le relâchement des vis, écrous et bouchons. Utilisé pour le freinage
demi résistant. Il doit être utilisé aprés avoir enlevé toute trace de lubrifiant à l’aide d’un activeur spécial.

• Anaerobic product for braking and seal of assembled threaded parts, smooth coupling securing and sealing
of porosities and weldings.
• Prodotto anaerobico per frenatura e sigillatura di parti filettate già montate, fissaggio di accoppiamenti lisci e
sigillatura di porosità e saldature.
Loctite 290 • Anaerobes Produkt für die Halterung und die Versiegelung der schon montierten Teile mit Gewinde; Fixierung
glatter Verbindungsflächen und Versiegelung von porösen Oberflächen und Schweißnähten.
• Producto anaeróbico para frenado y sellado de partes ya roscadas, sujeción de acoplamientos lisos y sellado
de porosidades y soldaduras.
• Produit anaréobic pour freinages et étanchéité de pièces filetées déjà montées, fixation d’accouplements
lisses et étanchéité de porosités et soudures.

• Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue together
parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
• Adesivo anaerobico per l’incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
Può incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
Loctite 638 • Anaerober Klebstoff für große Widerstandskräfte für Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellennaben).
Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
• Adhesivo anaeróbico para el encolado rápido de alta resistencia de juntas cilíndricas de metal (cubo en el
eje). Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
• Adhésif anaérobic servant à un collage rapide et hautement résistant des joints cylindriques en métal (moyeu
sur l’arbre). Il peut servir à coller des piéces avec un jeu allant de 0,1 à 0,25 mm.

• Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
MV 0250 Silicone CGE • Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli ele-
menti ambientali e fisici. Polimerizza con umidità non corrosiva.
MV 0250 Silicone CGE
MV 0250 Silikon CGE • Halbflüssiger Klebstoff zum Befestigen, Füllen und zum Schutz von Bestandteilen vor äußeren Einwirkungen.
MV 0250 Silicona CGE Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
MV0 250 Silicone CGE • Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la protección de componentes de elementos
ambientales y físicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
• Produit adhésif semi-fluide utilisé pour le scellage, remplissage et protection des éléments ambiants et
physiques. Polymérise à une humidité non corrosive.

10
MO770S10

SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FÜR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATÉRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ÉTANCHÉITÉ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
• Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
(TECNO LUPE/101) • Grasso sintetico con elevato grado di adesività, additivato con composti siliconici.
Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease
Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone
Silikonfett • Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit ölhaltigen Flüssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Grasa de silicona Wird verwendet, wenn die Schraub öfters eingestellt werden muû.
Graisse au silicone
• Grasa sintética con elevado grado de adhesión, aditivada con componentes silicónicos.
Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
• Graisse synthétique ayant un degré d’adhésivité élevé, adjuvé de composés au silicone.
Appliqué sur les vis de réglage à trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilisé quand il y a besoin de réglages fréquents.

• Lythium-soap multifunction grease containing EP additive with no lead.


Used in a wide range of temperatures and in case of shock loads and high pressures.
MOBILUX EP3 (MOBIL)
• Grasso multifunzionale al sapone di litio contenente additivo EP senza piombo.
Utilizzato in un vasto campo di temperature ed in presenza di carichi d’urto e pressioni elevate.
• Mehrfunktionsschmierstoff aus Lithiumseife mit EP-Zusatz und ohne Bleizusatz.
In verschiedenen Temperaturbereichen und unter starker Belastung und erhöhtem Druck anwendbar.
• Grasa multifuncional de jabón de litio contenente aditivo EP sin plomo.
Utilizada en una vasta gama de temperaturas y en presencia de cargas de choque y presiones elevadas.
• Graisse multifonction au savon de lithium contenant de l’additif EP sans plomb.
Utilisée dans un ample intervalle de températures et en présence de charges de choc et pressions élevées.

• High-pressure grease for sliding bearing and bushings.


OPTIMET MT (OPTIMOL) • Grasso per alta pressione per cuscinetti a rotolamento e boccole.
• Hochdruckschmierstoff für Drehlager und Büchsen.
• Graisse pour haute pressioincojinetes
Grasa de alta presión para de rodamiento y casquillos
• pour roulements et douilles.

• Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
• Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per
prevenire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continui.
Molikote
(DOW CORNING) • Schmierstoff mit Molybdändisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxydation
von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
• Compuesto lubricante que contiene bisulturo de molibdeno, usado para la lubricación de rótulas y para
prevenir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
• Composé lubrifiant contenant du bisulfure de molybdène, utilisé pour lubrifier les axes d’articulation et prévenir
collages et oxydations des pièces qui ne sont pas continuellement lubrifiées.

11
12
MO770S10

NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR


SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the örtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
GB axle should be fastened onto a trestle, while the other 9 - Zur Reinigung ausschließlich schwache Lösemittel wie Petroleum,
parts mentioned should rest on supporting benches. Terpentin oder wasserhaltige Lösemittel verwenden. Auf keinen
2 - When removing one of the arms, an anti-tilting safety Fall Trichloräthylen, tuolol- oder xylolhlatige Lösemittel usw.
trestle should be placed under the other arm. verwenden.
3 - When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die Arbeitsvorgänge verständlich abzubilden, werden in einigen
that the supporting trestles are correctly positioned and that the Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst bei der
machine is locked lengthways. Arbeit nicht abmontiert werden müssen.
4 - Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5 - Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low-quality entgegengesetzt.
or improvised wrenches and tools. Ensure that all dynamometric 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschädigt worden ist, anstreichen.
6 - Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje
7 - Should you stain a surface with oil, remove marks straight away.
E bloqueado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8 - Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2 - Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del
according to the relative law provisions obtaining in the country otro un caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3 - Si se trabaja con un eje montado en la máquina, asegurarse de
9 - Make sure that only weak solvents are used for cleaning purposes; haber colocado caballetes de soporte y de haber inmovilizado
avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol-based or similar longitudinalmente la máquina.
solvents; use light solvents such as Kerosene, mineral spirits or 4 - No permitir que personas extrañas entren en la zona de trabajo;
water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la máquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5 - Usar sólo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of calidad; descartar llaves o herramientas gastadas o dañadas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamométricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6 - Durante las operaciones de reparación, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all’assale bloc- 7 - Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
I cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro. 8 - Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell’assale, sistemare sotto l’altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especiales
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en el
3 - Se si opera su un’assale montato sulla macchina, assicurarsi di país en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobiliz- 9 - Para limpiar, utilizar sólo disolventes débiles excluyendo en
zato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavo- silol, etc.; usar sólo disolventes ligeros como queroseno, aguarrás
ro; delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di la- minerales o disolventes ecológicos a base de agua.
vori in corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposición y la ilustración, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualità; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualità pueden dejar montadas. Sacar sólo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA e IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e de movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d’olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran dañadas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i sol- 1 - Les opérations décrites se rapportent à l’essieu
venti usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e comun- F bloqué sur chevalet et de quelques pièces posées
que secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono revisio- sur un établi de travail.
nati gli assali. 2 - Quand on enlève un essieu monté sur la machine,
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- ajuster sous l’autre bras un chevalet de sécurité contre tout
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o sol- 3 - Si on oeuvre sur un essieu monté sur la machine, s’assurer d’avoir
venti ecologici a base d’acqua. aménagé des chevalets de soutien et d’avoir bloqué la machine
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono esse- 4 - Ne jamais permettre à des étrangers de pénétrer dans la zone de
re lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; délimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les clés de contact de la machine.
persona che guarda l’assale dal lato opposto alla presa di moto. 5 - N’utiliser que des outils propres et de bonne qualité; éliminer clé
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ri- ou autres outils usés, abîmés, de mauvaise qualité ou improvisés.
toccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller à ce que les clés dynamométriques aient été contrôlées et
calibrées.
1 - Die beschriebenen Vorgänge werden an der Achse 6 - Pendant les opérations de réparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antidérapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese auf 7 - Nettoyer tout de suite les éventuelles zones souillées d’huile.
die Werkbank gelegt. 8 - Les lubrifiants, les garnitures, les éventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utilisés devront être récoltés et traités
den zweiten Arm legen. comme rebut spécial conformément aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays où les essieux sont en révision.
an der Maschine montiert ist, Böcke zur Halterung unter die Achse 9 - Pour le nettoyage, n’utiliser que des solvants à base de toluol,
stellen und die Maschine der Länge nach blockieren. xylol, etc.; n’utiliser que des solvants légers tels que kérosène,
4- Es dürfen sich keine fremde Personen in der Nähe der Maschine essences minérales, ou solvants écologiques à base d’eau.
wa È hrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarté en matière d’illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pièces manquantes
hinweisen. Zündschlussel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester montées.
5- Nur saubere Werkzeuge guter Qualität verwenden; alte, beschä- Enlever uniquement les pièces décrites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- stellen, 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utilisés dans ce manuel se
daß die Dynamometer geprüft und geeicht worden sind. rapportent à la personne regardant l’essieu du côté opposé à celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe de la prise de mouvement.
tragen. 12 - A la fin des opérations, afin d’éviter un risque d’oxydation nuisible,
7- Mit Öl beschmutzte Stellen, sofort reinigen. retoucher soigneusement les parties vernies éventuellement
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und abîmées.
Lösemittel müssen als Sondermüll und auf jeden Fall laut den
13
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER
SIMBOLOS - SYMBOLES ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCIÓN - DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Démontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi 4 4
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Démontage des pièces encombrantes
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri 6
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pièces encombrantes 53 5
Attention! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! Indicación importante D0006 D0007
Attention! indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc.
GB a GB b
Prüfen - Einstellen z.B. Momente, Maße, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc. Remove the safety cotter pins (3) from the articulation pins (4) of Remove the castellated nuts (6) that lock the articulation pins (4).
Contrôler, régler p.e. couples, mesures, pressions etc.
the steering bars (5).
T=Special tool P=page
T=Attrezzature speciali P=Pagina
CAUTION! Dispose of used cotter pins.
T=Spezialwerkzeug P=Seite
T=Herramientas especiales P=Página
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la dirección de ensamblaje
Respecter direction de montage 5 2
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -Prüfen
4
Examinar mediante inspección visual
Contrôler, examiner, contrôle visuel 1
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt wiederverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement à utiliser à nouveau (remplacer si nécessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Reemplazar a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
D0008 D0009
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la sécurité
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
GB c GB d
Sichern-Kleben (flüssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique líquido) Disconnect the tapered pins of the articulation (4) from the steering Disconnect the left and right steering bars (5) from the piston (2).
Mettre la sécurité, coller (mastic liquide) case (1) by means of a puller.
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhüten
Evitar dañar los materiales o las piezas
Eviter dommages aux matériaux, dommages aux pièces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (für den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje) 2
Marquer avant le démontage (pour le montage) 6 6 2
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen (Öl-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
Öl, bzw. Schmiermittel ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
6
Apply pressure into hydraulic circuit D0010 D0011
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presión en el circuito hidráulico
Insérer pression dans le circuit hydraulique
To clean
GB e GB f
Pulire
Reinigen Remove the securing screws (6) from the steering cylinder (6). Extract the cylinder (2) using a plastic hammer.
Limpiar NOTE. For cylinder disassembly, refer to «HOW TO DISASSEM-
Nettoyer
Lubricate - grease
BLE THE STEERING CYLINDER».
Lubrificare - ingrassare
Schmieren - einfetten
Lubricar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
14
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Asportare le copiglie (3) di sicurezza perni snodo (4) Rimuovere i dadi ad intaglio (6) di ritegno perni sno-
I delle barre di sterzatura (5). I do (4).
ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate.

Splint (3) der Gelenkstifte (4) der Lenkstangen (5) Kronenmutter (6) von den Gelenkstiften (4)
D abnehmen. D abnehmen.
ACHTUNG! Verbrauchte Splinte nicht verwenden.

a b
Sacar las clavijas (3) de seguridad de la rótulas (4) Remover las tuercas ranuradas (6) de retención de
E de las barras de dirección (5). E las rótulas (4).
¡CUIDADO! Tirar las clavijas usadas.

Enlever la goupille (3) de sûreté des tourillons Enlever les écrous cannelés (6) de fixation des
F d’articulation (4) des barres de braquage (5). F tourillons d’articulation (4).
ATTENTION! Eliminer les goupilles usées.

Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici dello Scollegare dal pistone (2) le barre di sterzatura de-
I snodo sterzo (4) dalla scatola snodo (1). I stra e sinistra (5).

Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (4) Vom Kolben (2) die rechte und linke Lenkstange (5)
D von dem Gelenkgehäuse (1) abnehmen. D abnehmen.

c d
Utilizando un extractor, desconectar los pernos Desconectar del pistón (2) las barras de dirección
E cónicos de las rótulas de dirección (4) del cárter de E derecha e izquierda (5).
la rótula (1).

A l’aide d’un extracteur, débrancher les pivots Désassembler du piston (2) les barres de braquage
F coniques d’articulation de braquage (4) du boîtier F droite et gauche (5).
articulation (1).

Asportare le viti (6) di fissaggio del cilindro di Estrarre il cilindro (2) utilizzando un mazzuolo in
I sterzatura (2). I materiale plastico.
NOTA. Per lo smontaggio del cilindro, vedere
«SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA».

Die Befestigungsschrauben (6) des Lenkzylinders (2) Den Zylinder (2) mit einem Gummihammer
D abnehmen. D herausschlagen.
BEMERKUNG. Um den Zylinder abzumontieren,
siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN».
e f
Sacar los tornillos (6) que fijan el cilindro de dirección Extraer el cilindro (2) utilizando un martillo de material
E (2). E plástico.
NOTA. Para desmontar el cilindro, véase
«DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCIÓN».

Enlever le vis (6) de fixation du cylindre de braquage Extraire le cylindre (2) à l’aide d’un maillet en matière
F (2). F plastique.
NOTE. Pour démonter le cylindre, voir
«DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE».

15
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
DESMONTAGE CILINDRO DE DIRECCIÓN - DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

4
3
6
5
1

6
6
6
2

5
4
1
3
6

D0002

16
17
HOW TO INSTALL THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DIRECCIÓN - INSTALLATION DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

46
D0012 D0013

GB a GB b
Check that the axle unit are in good condition; lubricate the seats Lock the cylinder by cross- tightening the screws (6).
of the seals and fit the steering cylinder (2) into its seat. Torque wrench setting: 160 Nm

5
D0014 D0015

GB c GB d
Apply Loctite 242 to the thread. Connect the steering bars (5) by tightening the end pieces to the
piston rod.
Torque wrench setting: 250 Nm.

1 3

D0016 D0017

GB e GB f
Insert the pins (4) in the steering case (1) and lock into position Insert the cotter pins (3) and bend the safety stems.
using a torque wrench setting of 260±290 Nm. CAUTION! Use new cotter pins.
Find the position of the notching in relation to the hole of the
cotter pins and tighten the nut further.
CAUTION! Check that rubber guards (A) are intact.

18
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Controllare lo stato delle guarnizioni del corpo assa- Bloccare il cilindro con le viti (6) serrate con il meto-
I le; lubrificare le sedi di tenuta delle guarnizioni e I do incrociato.
montare in sede il cilindro di sterzatura (2). Coppia di serraggio: 160 Nm

Achsenkörpers kontrollieren; die Sitze der Zylinder mit den Schrauben (6) blockieren; dabei die
D Dichtungen schmieren und den Lenkzylinder (2) in D Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd fest-
seinen Sitz montieren. schrauben.
Anzugsmoment: 160 Nm
a b
Controlar el estado de las juntas del cuerpo del eje; Bloquear el cilindro con los tornillos (6) apretados con
E lubricar los alojamientos de estanqueidad de las E
el método cruzado.
juntas y montar en el alojamiento el cilindro de Par de torsión: 160 Nm
dirección (2).

Contrôler le bon état des garnitures du corps d’essieu, Bloquer le cylindre à l’aide des vis (6) serrées par le
F lubrifier les logements d’étanchéité des garnitures, F
biais du mode croisé.
puis monter le logement du cylindre de braquage (2). Couple de serrage: 160 Nm

Spalmare la filettatura con Loctite 242. Collegare le barre di sterzatura (5) avvitando nello
I I stelo del pistone i teminali.
Coppia di serraggio 250 Nm.

Das Gewinde mit Loctite 242 schmieren. Das Lenkungsgestänge (5) durch Anschrauben der
D D Endverschlüsse am Kolbenschaft anbringen.
Anzugsmoment 250 Nm.

c d
Pasar por la rosca Loctite 242. Acoplar las barras de dirección (5) atornillando los
E E terminales en la varilla del pistón.
Par de torsión 250 Nm.

Enduire le filetage avec de la Loctite 242. Joindre les barres de braquage (5) en serrant les
F F extrémités à la tige du piston.
Couple de serrage: 250 Nm.

Inserire nella scatola snodo (1) i perni (4) e bloccare Inserire le copiglie (3) e piegare i gambi di sicurezza.
I la posizione serrandoli con una coppia di 260÷290 I ATTENZIONE! Usare copiglie nuove.
Nm. Ricercare la posizione dell’intaglio rispetto al foro
delle copiglie serrando ulteriormente il dado.
ATTENZIONE! Controllare l’integrità delle protezioni in gomma
(A).
In das Gelenkgehäuse (1) die Stifte (4) einsetzen und Die Splinte (3) einsetzen und die beiden
D mit einem Anzugsmoment von 260÷290 Nm fest- D Sicherheitsstifte knicken.
schrauben. Die Position des Schnitts zum Loch der ACHTUNG! Neue Splinte verwenden.
Splinte suchen, und die Mutter nochmals festziehen.
e ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe (A) in Ordnung f
sind.
Introducir en el cárter de la rótula (1) los pernos (4) y Introducir las clavijas (3) y doblar las patas de
E bloquear la posición apretándolos con un par de E seguridad.
260÷290 Nm. Buscar la posición de la ranura con ¡CUIDADO! Usar clavijas nuevas.
respecto al orificio de las clavijas apretando aún la tuerca.
¡CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma
(A).
Introduire dans le boîtier articulation (1) les tourillons Introduire les goupilles (3) et plier les tiges de sécurité.
F (4), puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci F ATTENTION! Utiliser des goupilles neuves.
à un couple de 260÷290 Nm.
Chercher la position de l’entaille par rapport au trou de la goupille
en serrant encore l’écrou.
ATTENTION! Contrôler le bon état des protections en caoutchouc (A).

19
20
MO770S10

21
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

2
1

GB a GB b
Unloose and remove the tightening nuts (1) from the crown flange Disjoint the planetary carrier cover (2) from the weehl hub (3) by
(2). alternatively forcing a screwdriver into the appropriate slots.

2 13

GB c GB d
Rotate the wheel hub (3) until one of the screw holes appears Remove the snap rings (13).
at the top.
Apply a “U” piece to the screw hole; connect to a hoist and
remove the cover (2).

14

GB e GB f
With the help of a puller, remove the planet wheel gears (14). Unloose and remove the tightening nuts (8) from the crown flange
NOTE. Note down the assembly side of planet wheels. (7).

22
MO770S10

Allentare ed asportare le viti (1) che fissano la flangia Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
I portacorona (2). I nelle cave predisposte, staccare il coperchio
portasatelliti (2) dal mozzo ruota (3).

Befestigungsschrauben (1) des Kranzhalterflansches Mit einem Schraubenzieher den


D (2) lockern. D Planetenradhalterdeckel
(2) vom Radnabe (3) trennen. Dazu den
Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehenen
Nuten stecken und anheben.
a b
Aflojar y quitar las tornillos (1) que fijan la brida Utilizando un destornillador introducido
E portacorona (2). E alternativamente en las ranuras predispuestas,
desprender la tapa portasatélites (2)
del cubo rueda(3).

Desserrer et enlever les vis (1) de fixation de la A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure
F flasque porte-couronne (2). F dans les creux prédisposés, décrocher le couvercle
porte-satellites (2) du support moyeu de roue (3).

Ruotare il mozzo portaruota (3) fino a portare un foro Asportare gli anelli elastici (13).
I per le viti (1) in posizione alta. I
Applicare un grillo ad “U” nel foro vite; collegare un
mezzo di sollevamento e rimuovere il copercio (2).

Die Radhalternabe (3) drehen bis ein Loch für die Die Kolbenringe (13) entfernen.
D Schrauben (1) in der oberen Position liegt. D
Einen U-förmigen Bügel in das Schraubenloch
stecken; ein Hebezeug anschließen und Deckel (2) abnehmen.

c d
Girar el cubo rueda (3) hasta hacer un agujero para Sacar los anillos elásticos (13).
E lor tornillos (1) en posición alta. E
Aplicar una pieza en “U” en el agujero tornillos;
conectar un medio de levantamiento y remover la tapa (2).

Tourner le moyeu porte-roue (3) jusqu’à à amener un Enlever les bagues élastiques (13).
F des trous pour les vis (1) en haut. F
Appliquer une manille en “U” dans le trou de vis;
appliquer un moyeu de levage et enlever le couvercle.

Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi Allentare ed asportare le viti (8) che fissano la flangia
I satelliti (14). I portacorona (7).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti.

Mit einem Abzieher, die Planetenräder (14) heraus Befestigungsschrauben (8) des Kranzhalterflansches
D nehmen. D (7) lockern.
BEMERKUNG. Montagerichtung der Planetenräder
beachten.

e f
Utilizando un extractor, sacar los engranajes satélites Aflojar y quitar las tornillos (8) que fijan la brida
E (14). E portacorona (7).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los satélites.

A l’aide d’un extracteur, extraire les engrenages Desserrer et enlever les vis (8) de fixation de la
F satellites (14). F flasque porte-couronne (7).
NOTE. Prendre note du sens de montage des
satellites.

23
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

GB a GB b
Tighten two TEM8x50 screws in the special threads. Tighten by
one turn alternatively. Leave a screw (7) for safety.

GB c GB d
Remove the gear holder flange (8) assembly. Partially extract the hub (3) using a plastic hammer.
NOTE. Mark the disassembly position. NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.

GB e
Remove the external bearing and the hub (3).

24
MO770S10

Invitare due viti TEM8x50 nei filetti predisposti, serrare


I alternativamente di un giro, lasciare inserita per
sicurezza una vite (7).

In die dafür vorgesehenen Bohrungen zwei


D Schrauben TEM8x50 einsetzen, abwechselnd um
eine Drehung festigen, zur Sicherheit eine
Befestigungsschraube (7) an ihrer Stelle lassen.

a
Atornillar dos tornillos TEM8x50 en las roscas
E predispuestas. Apretar alternativamente de una vuelta
y dejar un tornillo por razones
de seguridad (7).

Serrer deux vis TEM8x50 dans les filets spéciaux.


F Serrer alternativement d’un trou et laisser une vis (7)
pour sécurité.

Asportare la flangia portacorona (8) completa. Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfi lare
I NOTA. Segnare la posizione di smontaggio. I parzialmente il mozzo portaruota (3).
NOTA. Battere alternativamente in più punti
equidistanti.

Den Kranzhalterflansch (8) ganz abnehmen. Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (3)
D BEMERKUNG. Die Demontagestellung markieren. D etwas herausschieben.
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.

c Remover la brida portacorona (8) completa.


d Utilizando un martillo de material plàstico, extraer
E NOTA. Anotar la posición de desmontaje. E parcialmente el cubo portarruedas (3).
NOTA. Golpear alternativamente en varios puntos
equidistantes.

Enlever l’ensemble flasque porte-couronne (8). A l’aide d’un maillet en matiére plastique, extraire
F NOTE. Marquer la position de démontage. F partiellement le moyeu porte-roue (3).
NOTE. Frapper sur plusieurs points à la méme
distance.

Asportare il cuscinetto esterno e mozzo portaruota


I (3).

Äußeres (3) Lager und Radhalternabe abnehmen.


D

e Sacar el cojinete exterior y cubo portarruedas


E (3).

Enlever le palier externe et le moyeu porte-roue


F (3).

25
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

11
9

GB a GB b
Remove the sealing ring (11) from the hub (3). Remove the bearing (9).

18
9

GB c GB d
Remove the thrust blocks (9)(18) from the bearings and Remove the snap ring (23) and the washer (24).
forcing a pin-driver into the appropriate slots on the hub.
NOTE. Hammer in an alternate way so as to avoid crawling or
deformation of the thrust blocks.

24

23

GB e

26
MO770S10

Rimuovere dal mozzo portaruota (3) l’anello di Rimuovere il cuscinetto (9).


I tenuta (11). I

Von der Radhalternabe (3) den Kolbenring abnehmen Lager (9) abnehmen.
D (11). D

a b
Remover del cubo portarruedas (3) el segmento de Remover el cojinete (9).
E compresiòn (11). E

Enlever, du moyeu porte-roue (3), la bague Enlever le palier (9).


F d’étanchéité (11). F

Rimuovere le ralle (9)(18) dei cuscinetti utilizzando un Asportare l’anello elastico (23) e rimuovere la rondella
I cacciaspine inserito nelle cave predisposte sul mozzo. I (24).
NOTA. Battere in modo alternato per evitare
impuntamenti
e deformazione delle ralle.

Die äußeren Scheiben (9)(18) der Lager mit einem Den Kolbenring (23) abnehmen und die
D Duèbel durch die Nabenlöcher herausschlagen. D Unterlegscheibe (24) entfernen.
BEMERKUNG. Abwechselnd herausschlagen, um
Verformungen zu vermeiden.

c d
Remover las ranguas exteriores (9)(18) de los Remover el anillo elástico (23) y la arandela (24).
E cojinetes utilizando un extractor para clavijas E
insertado en las ranuras predispuestas en el cubo.
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar danàos y
deformaciones de las ranguas.

Enlever les crapaudines externes (9)(18) des paliers à Enlever l’anneau élastique (23) et la rondelle (24).
F l’aide d’une chasse-goupilles inserè dans les évidages F
sûr le moyen.
NOTE. Taper d’une maniére alternée afi n d’éviter talonnage et
déformation des crapaudines.

27
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

10

24

23

23

GB a GB b
Fit the washer (24). Insert the snap ring (23) in the steering case (10).
NOTE. Carefully check that the ring (23) is properly inserted in
the slot of the steering case (10).

18

T3A
3

GB c GB d
Position the lower part of the tool T3A and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (3) on
external bearing (18) under the press. the tool T3A; position the thrust block of the internal bearing (9).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.

T3B

T3C

GB e GB f
Position the upper part of the tool T3B and center with the tool Press the thrust blocks into wheel carrier hub (3) all the way
T3C. down.

28
MO770S10

Inserire la rondella (24). Inserire l’anello elastico (23) nella scatola snodo (10).
I I NOTA. Controllare attentamente l’inserimento
dell’anello (23) nella cava della scatola snodo (10).

Die Einlegscheibe (24) montieren. Den Kolbenring (23) im Gelenkgehäuse (10)


D D einsetzen.
BEMERKUNG. Sorgfältig kontrollieren, ob der Ring
(23) in der Nut des Kranzes (10) richtig eingesetzt ist.

a b
Introducir la arandela (24). Introducir el anillo elástico (23) en la caja de rótula
E E (10).
NOTA. Controlar atentamente la inserción del anillo
(23) en la ranura de la caja de rótula (10).

Introduire la rondelle (24). Introduire l’anneau élastique (23) dans le boîtier de


F F direction (10).
NOTE. Contrôler soigneusement l’introduction de la
bague (23) dans le creux du boîtier de direcion (10).

Posizionare sotto la pressa la parte inferiore Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare
I dell’attrezzo I sull’attrezzo
T3A e la ralla del cuscinetto esterno (18). T3A il mozzo portaruota (3); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (9).
NOTA. Controllare l’orientamento della ralla.

Unter einer Presse den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und am Werkzeug T3A die
D T3A und die Scheibe des äußeren Lagers (18) D Radhalternabe (3) positionieren; die Scheibe des
positionieren. inneren Lagers (9) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.

c d
Posicionar debajo de la prensa la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los cojinetes y posicionar
E herramienta T3A y la rangua del cojinete exterior (18). E en la herramienta T3A el cubo portarruedas (3);
posicionar la rangua del cojinete interior (9).
NOTA. Controlar la orientación de la rangua.

Placer sous la presse la partie inférieure de l’outil T3A Lubrifier le logement des paliers et placer sur l’outil
F et la crapaudine du palier externe (18). F T3A le moyeu porte-roue (3); placer la crapaudine
du palier interne (9).
NOTE. Contrôler les sens de la crapaudine.

Posizionare la parte superiore dell’attrezzo T3B e Pressare a fondo le ralle nel mozzo portaruota (3).
I centrare il tutto con l’attrezzo T3B. I

Das obere Teil des Werkzeugs T3B positionieren und Die Scheiben gut an der Radhalternabe (3)
D die Scheiben in die Radhalternabe fest D anpressen.
eindrücken.

e Posicionar la parte superior de la herramienta T3B y


f Empujar las ranguas hasta el tope dentro del cubo
E centrar todo el conjunto con la herramienta T3B. E portarruedas (3).

Placer la partie supérieure de l’outil T3B et centrer Presser à fond les crapaudines dans le moyeu porte-
F avec l’outil T3B. F roue (3).

29
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

12

T6

GB a GB b
Fit the bearing (9) into the internal thrust block. Apply oil Gear plus 80W90 MV 0110 to the outer surface of the
sealing ring (12). Position the sealing ring (12) in the tool T6.
NOTE. Check that the ring (12) is correctly oriented.

12

T6

GB c GB d
Position the tool T6 and press the sealing ring (12) into its seat. Install the wheel hub (3).

GB e
Install the external bearing.

30
MO770S10

Montare il cuscinetto (9) nella ralla interna. Spalmare la superficie esterna dell’anello di tenuta
I I (12) con olio Gear plus 80W90 MV 0110.
Posizionare l’anello di tenuta (12) nell’attrezzo T6.
NOTA. Controllare l’orientamento dell’anello (12).

Lager (9) in die innere Scheibe montieren. Die äußere Fläche des Kolbenringes (12) mit Öl Gear
D D plus 80W90 MV 0110 bestreichen.
Den Kolbenring (12) in das Werkzeug T6 einsetzen.
BEMERKUNG. Richtung des Ringes (12) beachten.

a b
Montar el cojinete (9) en la rangua interior. Aplicar sobre la superficie exterior del anillo de
E E compresión (12) aceite de tipo Gear plus 80W90 MV
0110.
Posicionar el anillo de compresión (12) en la herramienta T6.
NOTA. Controlar la orientación del anillo (12).

Monter le palier (9) dans la crapaudine interne. Enduire la surface externe de la bague d’étanchéité
F F (12) avec huile Gear plus 80W90 MV 0110.
Placer la bague d’é tanchéité (12) dans l’outil T6.
NOTE. Contróler le sens de la bague (12).

Posizionare l’attrezzo T6 e pressare in sede l’anello Montare il mozzo portaruota (3).


I di tenuta (12). I Mandare in battuta.

Das Werkzeug T6 positionieren und den Kolbenring Radhalternabe montieren (3).


D (12) in seinen Sitz pressen. D Bis zum Anschlag schieben.

c Posicionar la herramienta T6 y presionar el segmento


d Montar la maza lleva-rueda (3).
E de compresión (12) en su asiento. E Llevar a tope.

Placer l’outil T6 et presser dans son logement la Monter le moyeu porte-roue (3).
F bague d’étanchéité (12). F Envoyer en butée.

Montare il cuscinetto esterno (13).


I

Äußere Lager (13) montieren.


D

e Montar el rodamiento esterno (13).


E

Monter le palier externe (13).


F

31
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

10-15 Nm
Loctite 242

GB a GB b
Fit the complete crown fl ange. Coat the nuts (7) with Loctite 242 and screw them.
NOTE. In order to fasten the fl ange, use a plastic hammer and
alternately hammer on several equidistant points.

110 - 120 Nm

GB d
Tighten nuts (7) in two stages,using the criss-cross method.
Final torque wrench setting: 110 - 120 Nm.

13

14

14

GB e GB f
Fit the planetary gear (14) onto the planetary gear cover. Lock into position the planetary gears (14) with the snap
CAUTION! The jointed portion of the internal ring of the bearings rings(13).
must face the bottom of the pin.

32
MO770S10

Montare la fl angia portacorona completa. Spalmare i dadi (7) con Loctite 242 ed avvitare.
I NOTA. Per mandare in battuta la fl angia, usare un I
mazzuolo in materiale plastico battuto
alternativamente in più punti equidistanti.

Kompletten Kranzhlaterfl anschmontieren. Die Muttern (7) mit Loctite 242 einschmieren und
D BEMERKUNG. Um den Flansch bis zum Anschlag D festschrauben.
einzusetzen, einen Gummihammer verwenden und
abwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen.

a b
Montar la brida portacorona. Untar los tornillos (7) con Loctite 242 y atornillarlos.
E NOTA. Para llevar a tope la brida usar un martillo E
de material plastico golpeandolo alternativamente en
varios puntos equidistantes.

Monter la fl asque porte-couronne complete. Enduire les écrous (7) avec du Loctite 242 puis
F NOTE. Pour envoyer la fl asque en butée, utiliser un F visser.
maillet en matiere plastique en battant sur plusieurs
points equidistants.

Serrare i dadi (7) in due tempi e con il metodo del


I serraggio incrociato.
Coppia di serraggio fi nale: 110 - 120 Nm.

Muttern (7) abwechselnd über Kreuz und in zwei


D Schritten fest ziehen.
Anzugsmoment am Ende: 110 - 120 Nm.

d Apretar los tornillos (7) en dos tiempos con el


E metodo de torsion cruzada.
Par de torsion fi nal: 110 - 120 Nm.

Serrer les écrous (7) en deux temps avec la méthode


F du serrage croisé.
Couple de serrage fi nal: 110 - 120 Nm.

Montare sui perni del coperchio portasatelliti gli Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti (14) con
I ingranaggi planetari (14). I gli anelli elastici (13).
ATTENZIONE! La parte raccordata dell’anello interno
dei cuscinetti deve essere rivolta verso il fondo del perno.

Auf die Stifte des Deckels des Planetenradhalters die Die Position der Planetengetriebe (14) mit den
D Planetengetriebe (14) montieren. D Kolbenringen (13) festigen.
ACHTUNG! Das Anschlüstuck des inneren
Lagerringes muß zur unteren Seite des Stiftes gerichtet sein.

e f
Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites los Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (14) con
E engranajes planetares (14). E los anillos elasticos (13).
ATENCION! La parte empalmada del anillo interno de
los cojinetes debe de ser dirijida hacia el fondo de la rotula.

Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites les Fixer les engrenages porte-satellites (14) à leur place
F engrenages planétaires (14). F avec les anneaux ressorts (13).
ATTENTION! La partie raccordè de l’anneau à
l’intérieur du palier doit ètre tourné e vers la partie basse du pivot.

33
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

GB a GB b
CAUTION! Fit the planetary gear cover (2) onto the wheel hub (3).
Check the condition and position the O-ring.

1 44 - 50 Nm

GB c GB d
Lock the planetary carrier cover (2) by tightening the screws (1). Torque wrench setting for screws: 44±50 Nm.

34
MO770S10

Montare il coperchio portasatelliti (2) sul mozzo


ATTENZIONE!
I I portaruota (3).
Controllare lo stato e posizione la nuova guarnizione
OR.

Den Deckel des Planetenradhalters (2) auf die Nabe


ACHTUNG!
D Zustand und Position des O-Rings kontrollieren. D des Radhalters (3) montieren.

a b Montar la tapa lleva-satelites (2) sobre el cubo lleva


ATENCION! rueda (3).
E Controlar el estado y la posiciònar la guarniciòn OR. E

Monter le couvercle porte-satellite (2) sur le moyeu


ATTENTION! porte-roue (3).
F Contròler l’é tat et positionner le garnitures O’Ring. F

Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1). Coppia di serraggio viti: 44±50 Nm.
I I

Planetenhalterdeckel (2) mit den Schraube (1) Anzugsmoment der Schrauben: 44±50 Nm.
D festschrauben. D

c Bloquear la tapa portasatélites (2) con los


d Par de torsiòn tornillos: 44±50 Nm.
E tornillos (1). E

Bloquer le couvercle porte-satellites (2) avec Couple de serrage vis: 44±50 Nm.
F les vis (1). F

35
MO770S10

2
1

9
9
10
15
11
12
13
18 SX
17 30
19 29
19 16
20 14
25
24
21 8
26 7
31 30
6 29
15
5

28
3
4

37
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

3 1

GB a GB b
Untighten and remove the retaining screws (4) of the steering Unloose and remove the screws (2) of the fender plate (1).
pin plate (3).

3 5

GB c GB d
Remove the bottom articulation pin plate (3). Remove the bottom articulation pin (5) complete with front sealing
ring by means of a pin puller.

GB e GB f
Remove the articulation pin spacer (7) and the bearing (8). Using two levers, remove the fender plate (1).
Pay attention not to damage the surfaces.

38
MO770S10

Allentare ed asportare le viti (2) della piastra Allentare ed asportare le viti (4) di ritegno della piastra
I parafango (1). I perno sterzo (3).

Schrauben (2) der Schlammabweisenden Scheibe Schrauben (4) der unteren Scheibe des Gelenkstiftes
D (1) lockern und abschrauben. D (3) lockern und abnehmen.

a b
Aflojar y sacar los tornillos (2) de la placa guardabarro Aflojar y sacar los tornillos (4) de retención de la placa
E (1). E perno dirección (3).

Desserrer et enlever les vis (2) de la plaque pareboue Desserrer et enlever les vis (4) de fixation de la
F (1). F plaque
tourillon d’articulation (3).

Togliere la piastra perno sterzo inferiore (3). Rimuovere il perno snodo inferiore (5) completo di
I I anello di tenuta frontale, utilizzando un estrattore per
perni.

Die Scheibe (3) des unteren Gelenkstiftes Unteren Gelenkstift (5) samt frontalem Kolbenring,
D abnehmen. D unter Verwendung eines Ausziehers für Bolzen,
abnehmen.

c Quitar la placa perno dirección inferior (3).


d Remover la rótula inferior (5) completa con segmento
E E de compresión frontal. Utilizar un extractor para
pernos.

Oter la plaque tourillon inférieur d’articulation (3). Enlever le tourillon inférieur d’articulation (5) équipé
F F de la bague d’étanchéité frontale à l’aide d’un
extracteur pour tourillons.

Rimuovere il distanziale perno sterzo (7) e il Utilizzando due leve, rimuovere la piastra
I cuscinetto (8). I parafango (1).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.

Das Distanzstück des Gelenkstiftes (7) und das Mit Hilfe von zwei Hebeln, die Schlammabweisende
D Lager (8) abnehmen. D Scheibe (1) abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.

e Remover el distanciador perno dirección (7) y el


f Remover la placa guardabarro (1) utilizando dos
E cojinete (8). E palancas.
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.

Oter l’entretoise tourillon d’articulation (7) et le A l’aide de deux leviers, enlever la plaque
F palier (8). F pare-boue (1).
Faire très attention de ne pas abîmer les surfaces.

39
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

10

GB a GB b
Remove the shims (9). Remove the top articulation pin (10) complete with front sealing
ring by means of a pin puller.

12
14

13

GB c GB d
Remove the articulation pin spacer (12) and the bearing (13). Remove the steering case (14) assembly.

24

23

GB e GB f
Remove the snap ring (23) and the washer (24).

40
MO770S10

Rimuovere i rasamenti (9). Rimuovere il perno snodo superiore (10) completo di


I I anello di tenuta frontale utilizzando un estrattore
per perni.

Die Passcheiben (9) abnehmen. Unteren Gelenkstift (10) samt frontalem Kolbenring,
D D mit Hilfe eines Ausziehers für Bolzen,
abnehmen.

a b
Remover los espesores (9). Remover la rótula superior (10) completa con
E E segmento de compresión frontal. Utilizar un
extractor para pernos.

Oter les épaisseurs (9). Enlever le tourillon inférieur d’articulation (10) équipé
F F de la bague d’éanchéité frontale à l’aide d’un
extracteur pour tourillons.

Rimuovere il distanziale perno sterzo (12) e il Rimuovere il gruppo snodo (14).


I cuscinetto (13). I

Das Distanzstück des Gelenkstiftes (12) und das Gelenkaggregat (14) abnehmen.
D Lager (13) abnehmen. D

c Remover el distanciador perno dirección (12) y el


d Remover el grupo rótula (14).
E cojinete (13). E

Oter l’entretoise tourillon d’articulation (12) et le Enlever l’ensemble articulation (14).


F palier (13). F

Asportare l’anello elastico (23) e rimuovere la rondella


I (24).

Den Kolbenring (23) abnehmen und die


D Unterlegscheibe (24) entfernen.

e Remover el anillo elástico (23) y la arandela (24).


E

Enlever l’anneau élastique (23) et la rondelle (24).


F

41
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

25 25

GB a GB b
Remove the u-joint (25).

21
20

GB c GB d
Using a puller, take off the sealing ring (20) from the steering Remove the snap ring (21) from the steering case.
case.
NOTE: Note down the orientations of the sealing rings (20).

22

GB e GB f
Remove the bearing (22).

42
MO770S10

Asportare il doppio giunto cardanico (25).


I

Doppelgelenkwelle (25) abnehmen.


D

a
Sacar el semi-eje (25).
E

Extraire le joint de cardan double (25).


F

Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola Asportare l’anello elastico (21) dalla scatola snodo.
I snodo l’anello di tenuta (20). I
NOTA Annotare l’orientamento dell’anello di tenuta.

Dichtring (20) mit Hilfe eines Abziehers aus dem Haltering (9) von der gelenkgehaeuse (21) abnehmen.
D Lenkgehäuse entfernen. D

c d
Utilizando un extractor, quitar de la caja de la Sacar el anillo elastico (21).
E articulaciòn el anillo de retenciòn (20). E
NOTA : Anotar la orientaciòn del anillo de retenciòn (20).

A l’aide un extracteur enlever du buite d’articulation la Enlever l’anneau elastique (21).


F bague d’étanchéité (20). F

Rimuovere cuscinetto (22).


I

Lager (22) abnehmen.


D

e Remover el cojinete (22).


E

Enlever le palier (22).


F

43
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

GB a GB b
By means of a pin puller, remove the seals and the axle By means of an inner puller, remove the top bearing thrust
shaft bushing from the housings. block and the bottom bearing thrust block.

44
MO770S10

Utilizzando un estrattore per perni rimuovere dai Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la
I bracci carregiata le guarnizioni e la bronzina I ralla del cuscinetto superiore e la ralla del cuscinetto
semiasse. inferiore.

Unter Verwendung eines Ausziehers für Bolzen sind Unter Verwendung eines Innenausziehers die obere
D von den Laufarmen die Dichtungen und die D und die untere Lagerscheibe entfernen.
Bronzelager der Halbachsen abzunehmen.

a b
Utilizar un extractor para pernos y remover las juntas Utilizar un extractor para piezas interiores y remover
E y la chumacera semieje desde los alojamientos. E el tejuelo del cojinete superior y el tejuelo del
cojiinete inferior.

A l’aide d’un extracteur pour tourillons, ôter les A l’aide d’un extracteur pour internes, enlever la
F garnitures et le coussinet demi-essieu des F crapaudine du palier supérieur et la crapaudine
logements. du palier inférieur.

45
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

T1

13
12

GB a GB b
If previously removed, install the top bearing (13) and the bottom Fit the top (12) and bottom (7) steering pin spacers with a flat
bearing thrust blocks into the arm pivot holes. Use the tool T1. drift.
NOTE. Carefully check the spacer direction.

10

22

21

GB c GB d
Insert the bearing (22) in the steering case (10). Fit the snap ring (21) of the bearing.

21

20

GB e GB f
Carefully check that snap ring (21) is completely inserted. Lubricate the outer surface of the sealing ring (20) and assemble
it into it’s position.

46
MO770S10

Se è stata smontata posizionare e montare nei fori Montare il distanziale perno sterzo (12) superiore e
I di fulcro braccio la ralla del cuscinetto (13) superiore I (7) inferiore con un punzone piatto.
e inferiore. Utilizzare l’attrezzo T1. NOTA. Controllare attentamente l’orientamento dei
distanziali.

Wenn abgenommen, die unteren und oberen Das Distanzstück des unteren und oberen
D Lagerscheiben und (13) in den Bohrungen des D Gelenkstiftes (7) und (12) mit einer flachen Punze
Drehpunktes anbringen. Das Werkzeug T1 montieren.
verwenden. BEMERKUNG. Die Richtung des Distanzstückes kontrollieren.

a b
En el caso en que se haya desmontado la rangua Montar el distanciador perno dirección (12) superior
E del cojinete (13) superior e inferior posicionarla y E e (7) inferior con un punzón plano.
montarla en los agujeros de articulación brazo. NOTA. Controlar atentamente la dirección de los
Utilizar la herramienta T1. distanciadores.

Si démontée, positionner et monter la crapaudine du Monter l’entretoise tourillon d’articulation (12)


F palier (13) supérieur et inférieur dans les trous F supérieure et (7) inférieure avec un poinçon plat.
d’articulation bras. Utiliser l’outil T1. NOTE. Contrôler la direction des entretoises avec
attention.

Inserire nella scatola snodo (10) il cuscinetto (22). Montare l’anello elastico (21) di ritegno del cuscinetto.
I I

Den Lager (22) in den Gelenkhäuse(10) montieren. Haltering (21) auf das Lager montieren.
D D

c Introducir en el carter de rotula (10) el cojinette (22).


d Montar el anillo elastico (21) de retenciòn del cojinete.
E E

Introduire dans la boitier de direction (10) le palier Monter l’anneau élastique (21) de retenue du palier.
F (22). F

Verifi care il completo inserimento degli anelli di fermo Lubrifi care la superfi cie esterna dell’anello di tenuta
I (21). I (20) e montarli in sede.

Überprüfen daß die Sprengring (21) vollkommen Die Außenfl äche des Dichtrings (20) schmieren in
D hineingesteckt ist. D seite Position fügen.

e Verifi ca que el anillo elástico (21) es completamente


f Lubricar la superfi cie externa del anillo de retenciòn
E insertado. E (20) y llevarlo al tope.

Avec soin vérifi e que le bague d’arrest (21) est Lubrifi er la surface exterieure de la bague
F complètement insérée. F d’etancheite (20) et monter en siege.

47
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

25

10

GB a GB b
Lubricate the terminal of the u-joint (25) and install in the steering
case (10).

10

24

23

23

GB c GB d
Fit the washer (24). Insert the snap ring (23) in the steering case (10).
NOTE. Carefully check that the ring (23) is properly inserted in
the slot of the steering case (10).

18

17
T2

T2

GB e GB f
Lubricate the axle bushing (17) with MV 0065 grease and fit by Fit a new seal on the housing (18). Apply Loctite 290, with
means of tool T2. After the assembly, check if bushing is not tool T2. Check the assembly direction of the seal.
ovalized with tool P : NP T15.

48
MO770S10

Lubrifi care il terminale del doppio giunto cardanico


I (25) e montare nel gruppo scatola snodo (10).

Das Endstück der Doppelgelenkwelle (25) schmieren


D und das Gelenkgehaéuse-Aggregat (10) montieren.

a
Lubricar el terminal del semieje (25) y montar nel
E grupo caja de ròtula (10).

Lubrifi er l’extrémité de joint de cardan double (25),


F puis monter nel groupe du boõtier articulation (10).

Inserire la rondella (24). Inserire l’anello elastico (23) nella scatola snodo (10).
I I NOTA. Controllare attentamente l’inserimento
dell’anello (23) nella cava della scatola snodo (10).

Die Einlegscheibe (24) montieren. Den Kolbenring (23) im Gelenkgehäuse (10)


D D einsetzen.
BEMERKUNG. Sorgfältig kontrollieren, ob der Ring
(23) in der Nut des Kranzes (10) richtig eingesetzt ist.

c Introducir la arandela (24).


d Introducir el anillo elástico (23) en la caja de
E E rótula(10).
NOTA. Controlar atentamente la inserción del anillo
(23) en la ranura de la caja de rótula (10).

Introduire la rondelle (24). Introduire l’anneau élastique (23) dans le boîtier de


F F direction (10).
NOTE. Contrôler soigneusement l’introduction de la
bague (23) dans le creux du boîtier de direcion (10).

Lubrificare la bronzina semiasse (17) con grasso MV Montare su braccio carreggiata (18) una nuova
I 0065 e montare utilizzando l’attrezzo T2. I guarnizione (16) spalmare con Loctite 290, utilizzare
Verificare a montaggio ultimato se la bronzina non si l’attrezzo T2. Controllare il senso di montaggio della
è ovalizzata utilizzando l’attrezzo P : NP T15. guarnizione (16).

Das Bronzelager der Halbachse (17) mit Am Laufarm (18) eine neue Dichtung (16) anbringen
D Schmiermittel MV 0065 einfetten und mit dem D und mit Loctite 290 bestreichen. Das Werkzeug T2
Werkzeug T2 montieren. verwenden. Die Montagerichtung der Dichtung (16)
Mit Hilfe des Werkzeuges P : NP T15 überprüfen, ob das kontrollieren.
Bronzelager nicht oval ist.
e f
Lubricar la chumacera semieje (17) con grasa MV Montar una nueva junta (16) sobre el alojamiento
E 0065; utilizar la herramienta T2 para el montaje. E (18). Aplicar Loctite 290 y utilizar la herramienta T2.
Tras finalizar el montaje, comprobar que la Controlar el sentido de montaje de la junta (16).
chumacera no tenga una forma oval; utilizar la herramienta P :
NP T15.

Lubrifier le coussinet demi-essieu (17) avec de la Monter sur le logement (18) une nouvelle garniture
F graisse MV 0065 et monter avec l’outil T2. F (16). Appliquer de la Loctite 290, avec l’outil T2.
Après le montage, contrôler si le coussinet n’est pas Contrôler la direction de montage de la garniture (16).
ovalisé avec l’outil P : NP T15.

49
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

8
7
14

GB a GB b
Lubricate the double joint end piece with MV 140 grease. Fit the bearing (8) and the spacer (7).
Install the articulation assembly (14) with a lifting device. NOTE. Carefully check the spacer (7) direction.

GB c GB d
Fit the articulation pin (5), the seal and lubricate the surface
with MV 0065 grease.
Fit the pin plate (3).
NOTE. Lubricate the pin (5) with Molikote.

3
5

GB e

50
MO770S10

Lubrificare il terminale del doppio giunto con grasso Montare il cuscinetto (8) e il distanziale (7).
I MV 140. Montare il gruppo snodo (14) con un mezzo I NOTA. Controllare attentamente l’orientamento del
di sollevamento. distanziale (7).

Die Endverschlüsse des Doppelgelenkes mit MV 140 Das Lager (8) und das Distanzstück (7) montieren.
D schmieren. Die Gelenkgruppe (14) mit Himfe eines D BEMERKUNG. Die Richtung des Distanzstückes (7)
Hebewerkzeuges montieren. kontrollieren.

a b
Lubricar el terminal de la junta doble con grasa MV Montar el cojinete (8) y el distanciador (7).
E 140.Montar el grupo articulación (14) con un medio de E NOTA. Controlar atentamente la dirección del
elelevación. distanciador (7).

Lubrifier l’extrémité du double joint avec de la graisse Monter le roulement (8) et l’entretoise (7).
F MV 140. Monter l’ensemble articulation (14) avec un F NOTE. Contrôler la direction de l’entretoise (7) avec
dispositif de levage. attention.

Montare il perno snodo (5) la guarnizione e spalmare


I a superficie con grasso MV 0065.
Montare la piastra perno (3).
NOTA. Spalmare il perno (5) con Molikote.

Den Gelenkstift (5) und die Dichtung (6) montieren


D und mit Schmiermittel MV 0065 bestreichen.
Die Scheibe (3) anbringen.
BEMERKUNG. Den Bolzen (5) mit Molikote bestreichen.

c
Montar la rótula (5) y la junta. Engrasar la superficie
E con grasa MV 0065. Montar la placa perno (3).
NOTA. Aplicar Molikote sobre el perno (5).

Monter le tourillon d’articulation (5), la garniture


F et appliquer de la graisse MV 0065 à la surface.
Monter la plaque du tourillon (3).
NOTE. Appliquer du Molikote au tourillon (5).

51
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

116 - 128 Nm

GB a GB b
Position the screws (4) and tightly tighten. Tighten the new fi ttin screws (4) of bottom articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 116 - 128 Nm.

12

13

GB c GB d
Install the bearing (13) and the spacer (12). Install the unit (27) in the steering case.
NOTE. Carefully check the spacer direction (12).

3 mm

10 9

GB e GB f
Prepare a series of shims (9) of 3 mm. to be assembled above Fit the shims (9) previously calculated.
the upper pin (10). NOTE. The shims are fitted only into the upper part of the
articulation assembly.

52
MO770S10

Montare le viti (4) e serrarle leggermente. Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove
I I viti (4) di ritegno dei perni snodo inferiore.
Coppia di serraggio: 116 - 128 Nm.

Die Schrauben (4) anbringen und leicht zuschrauben. Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
D D (4) der unteren Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 116 - 128 Nm.

a b
Montar los tornillos (4) y apretarlos ligeramente. Apretar en secuencia con el método cruzado, los
E E tornillos (4) de retenciòn de las ròtulas inferior .
Par de torsiòn: 116 - 128 Nm.

Monter les vis (4) et serrer légérement. Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
F F les vis (4) de fi xation des tourillons d’articulation
inférieur. Couple de serrage: 116 - 128 Nm.

Montare il cuscinetto (13) e il distanziale (12). Montare il gruppo (27) nella scatola snodo.
I NOTA. Controllare attentamente l’orientamento del I
distanziale (12).

Das Lager (13) und das Distanzstück (12) montieren. Das Gelenkgehäuse (27) montieren.
D BEMERKUNG. Die Montagerichtung des D
Distanzstück beachten (12).

c Montar el cojinete (13) y el distanciador (12).


d Montar el grupo (27) en la ròtula.
E NOTA. Controlar atentamente la dirección del E
distanciador (12).

Monter le palier (13) et l’entretoise (12). Monter le groupe (27) dans boõtier articulation.
F NOTE. Contrôler la direction de l’entretoise (12) avec F
attention.

Preparare una serie di spessori da 3 mm (9) da mon- Montare gli spessori (38) calcolati precedentemente.
I tare sopra il perno superiore (10). I NOTA. Gli spessori sono montati solo nella parte
superiore del gruppo snodo.

Eine Reihe von Überlegscheiben von 3 mm (9) zur Die zuvor berechneten Zwischenscheiben (38)
D Montage unter den oberen Bolzen (10) vorbereiten. D einfügen.
BEMERKUNG. Die Zwischenscheiben werden nur
an der oberen Seite der Gelenkgruppe montiert.

e Preparar una serie de espesores (9) de 3 mm para


f Montar los espesores (38) determinados
E poner sobre el perno superior (10). E anteriormente.
NOTA. Los espesores se han montado solamente
en la parte superior del grupo de articulación.

Preparer un jeu de cales (9) 3 mm puor les monter sûr Monter les épaissseurs (38) calculées avant.
F le tourillon superieur (10). F NOTE. Les épaisseurs sont montées seulement dans
la partie supérieure de l’ensemble articulation.

53
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

GB a GB b
Tighten the new fittin screws (2) of top articulation pins
in sequence using the cross tightening method.

MEASURED BACKLASH
example = 1mm
King pin Preload Drw = 0,5 - 0,6 mm
EXAMPLE
First step Shim = 3 mm
Measured Backlash = 1 mm
S = First step shim - Measured Backlash - Preload Drw =
S = 3 mm - 1 mm - 0,6 mm = 1,4 mm
S = 0,4 mm

GB c GB d
Check by means of a lever the vertical gap. Calculate the difference between sizes “First step shim”,
“Measured Backlash” and “Preload Drw” so as to obtain the size
“S” of the shim (38) that will go under the king pin.

GB e GB f
Unloose and remove the fittin screws (2) from the articulation pin.

54
MO770S10

Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove


I viti (2) di ritegno del perno snodo superiore.

Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben


D (2) der oberen Gelenkstiften festschrauben.

a
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
E tornillos (2) de retenciòn de las ròtulas superior.

Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,


F les vis (2) de fi xation des tourillons d’articulation
supérieur.

Con l’aiuto di una leva verifi care il gioco. Eseguire la differenza tra le misure “First step shim”,
I I “Measured Backlash” e Preload Drw per stabilire la
misura “S” dello spessore (38) da inserire.

Mit Hilfe eines Hebels auf vertikale Spielfreiheit Den Unterschied zwischen Maß “First step shim”,
D überprüfen. D “Measured Backlash” und “Preload Drw” ausrechnen,
um das Distanzstück “S” (38) auszurechnen, das unter
die Scheibe eingesetzt werden soll.

c Haciendo palanca, verifi car el juego vertical.


d
Sacar la diferencia entre las medidas “First step shim”,
E E “Measured Backlash” y “Preload Drw” para establecer
la medida “S” del espesor (38) a insertar.

A l’aide d’un levier verifi er le jeu vertical. Effectuer la différence entre les mesures “First step
F F shim”, “Measured Backlash” et “Preload Drw” pour
établir la mesure “S” de la cale (38) à introduire.

Allentare ed asportare le viti di ritegno (2) del perno


I snodo.

Schrauben (2) des oberen Gelenkstiftes lockern und


D abschrauben.

e Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (2) de la


E ròtula.

Desserrer et enlever les vis de fixation (2) du tourillon


F d’articulation.

55
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

Lubricate

1
13

GB a GB b
Remove the support (1). Lubricate the bearing (13) and install them.

Optimol Grease Optimol Grease

GB c GB d
Install the shims S (9).

Optimol Grease

GB e GB f
Install the support (1).

56
MO770S10

Rimuovere il supporto (1). Lubrificare e montare il cuscinetto (13).


I I

Die Lagerung (1) abmontieren Schmieren den Lager (13) un montieren.


D D

a b
Remover el soporte (1). Lubricar y montar el cojinetes (13).
E E

Enlever le support (1). Lubrifier et monter le palier (13).


F F

Montare gli spessori S (9).


I

Der Scheibe S (9) montieren.


D

d Montar los espesores S (9).


E

Monter le cale S (9).


F

Montare il supporto (1).


I

Die Lagerung (1) montieren


D

f Monter el soporte (1).


E

Monter le support (1).


F

57
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET

116 - 128 Nm

GB a GB b
Tighten the new fittin screws (2) of top articulation pins Torque wrench setting: 116 - 128 Nm
in sequence using the cross tightening method.

58
MO770S10

Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove Coppia di serraggio: 116 - 128Nm
I viti (2) di ritegno del perno snodo superiore. I

Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben (2) Anzugsmoment: 116 - 128 Nm


D der oberen Gelenkstiften festschrauben. D

a b
Apretar en secuencia con el método cruzado, los Par de torsiòn: 116 - 128 Nm
E tornillos (2) de retenciòn de las ròtulas superior. E

Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , Couple de serrage: 116 - 128 Nm
F les vis (2) de fixation des tourillons d’articulation F
supérieur.

59
MO770S10

27
12
28 19
29 20 19
30 25
31 24
21
26
31

23
22
18 DX

61
HOW TO REMOVE THE ELECTRONIC SENSOR - RIMOZIONE SENSORE ELETTRONICO - SENSOR
ABMONTIEREN -REMOCION SENSOR - DEPOSE LE CAPTEUR

21 20
19
23
22

18 18

GB a GB b
Unghtighten and remove the fixing screws (19) of the covers (20) Disconnect the connectors of the steering sensors (22) and (23)
(21) and from the right hand housing (18). from the right hand housing (18).

23
22

25
31
24

18
18

GB c GB d
Remove the end piece of the two sensors (31) from the right Remove the screw (24) and the rubber (25) from the right hand
hand housing (18). housing (18). Remove the two steering sensors (22) and (23).

62
MO770S10

Allentare ed asportare le viti di ritegno (19) dei Scollegare i connettori de sensori sterzo (22) e (23)
I coperchi (20) e (21) dal braccio carreggiata (18) I dal braccio carreggiata (18) destro.
destro.

Die Befestigungsschrauben (19) der Deckel (20) und Die Sensoren der Lenkung (22) und (23) vom rechten
D (21) vom rechten Laufarm (18) lockern und D Laufarm (18) abnehmen.
entfernen.

a b
Aflojar y remover los tornillos de retención (19) de Desacoplar los conectores de los sensores de la
E las tapas (20) y (21) desde el alojamiento (18) E dirección (22) y (23) desde el alojamiento (18)
derecho. derecho.

Desserrer et enlever les vis de fixation (19) des Débrancher les connecteurs des capteurs
F couvercles (20) et (21) du logement (18) droit. F d’articulation (22) et (23) du logement (18) droit.

Rimuovere il terminale dei due sensori (31) dal braccio Rimuovere la vite (24) e il gommino (25) dal braccio
I carreggiata (18) destro. I carreggiata (18) destro e togliere i sensori sterzo (22)
e (23).

Den Endverschlüsse der zwei Sensoren(31) vom Die Schrauben (24) und die Gummieinlage (25) vom
D rechten Laufarm (18) abnehmen. D rechten Laufarm (18) abnehmen und die Sensoren
der Lenkung (22) und (23) entfernen.

c Remover el terminal de los dos sensores (31) desde


d Remover el tornillo (24) y la pieza de caucho (25)
E el alojamiento (18) derecho. E desde el alojamiento (18) derecho; remover los
sensores de la dirección (22) y (23).

Enlever l’extrémité des deux capteurs (31) du Enlever la vis (24) et le caoutchouc (25) du logement
F logement (18) droit. F (18) droit et enlever les deux capteurs d’articulation
(22) et (23).

63
HOW TO INSTALL THE ELECTRONIC SENSOR - INSTALLAZIONE SENSORE ELETTRONICO - SENSOR
INSTALLIEREN -INSTALACION SENSOR - INSTALLATION DU CAPTEUR

0,4 Nm

23 25

T13
22 24

GB a GB b
Fit the steering sensors (22) and (23). Position the tool T13 into Fit the sensor holder rubber (25) which should be 22 mm long.
the arm pivot seat T13 and measure the distance between sensor Tighten the screw (24) at 0,4 Nm.
and tool 0,55 mm with a depth gauge.

10 Nm

19

20

31

GB c GB d
Fit the end piece of the two sensors (31). Lubricate the O-Ring Fit the cover (20) where MV 0250 sealant has been previously
with MV 0065 grease. applied on the contact surfaces. Tighten the screws (19) at 10
Nm.

10 Nm

21

19

GB e
Fit the cover (21) where MV 0250 sealant has been previously
applied on the contact surfaces. Tighten the screws (19) at 10
Nm.

64
MO770S10

Montare i sensori sterzo (22) e (23), posizionare nella Montare il gommino premi sensore (25) che deve
I sede di fulcro braccio l’attrezzo T13 e misurare I essere ungo 22 mm.
con uno spessimetro la distanza tra sensore e Serrare la vite (24) a 49 Nm.
attrezzo 0,55 mm.

Die Sensoren der Lenkung (22) und (23) montieren, Die Gummieinlage des Sensors (25) , welche eine
D in die Bohrung des Drehpunktes des Armes ein D Länge von 22 mm haben soll, montieren.
Werkzeug T13 einführen und mit einem Serrare la vite (24) a 49 Nm.
Stärkenmesser den Abstand zwischen Sensor und Werkzeug
messen (0,55 mm).
a b
Montar los sensores de la dirección (22) y (23), Montar la pieza de caucho prensa-sensor (25). Su
E colocar la herramienta T13 en el asiento de E longitud debe ser igual a 22 mm.
articulación del brazo y medir la distancia de 0,55 Apretar el tornillo (24) a 49 Nm.
mm entre el sensor y la herramienta utilizando un calibre de
espesor.

Monter les capteurs d’articulation (22) et (23). Monter le caoutchouc presse-capteur (25) qui doit
F Positionner dans le siège d’articulation bras l’outil T13 F être 22 mm long.
et mesurer avec un épaisseurmètre la distance entre Serrer la vis (24) à 49 Nm.
capteur et outil 0,55 mm.

Montare il terminale dei due sensori (31). Lubrificare Montare il coperchio (20) dove precedentemente è
I con grasso MV 0065 l’anello OR. I stato applicato sulle superfici di contatto il sigillante
MV 0250.
Serrare le viti (19) a 10 Nm.

Den Endverschluß der zwei Sensoren (31) Den Deckel (20), an desssen Kontaktflächen zuvor
D montieren. Mit Schmiermittel MV 0065 den O-Ring D Dichtmittel MV 0250 aufgetragen worden ist,
einfetten. anbringen und die Schrauben (19) auf 10 Nm
festigen.

c Montar el terminal de los dos sensores (31). Lubricar


d Montar la tapa (20) en cuyas superficies de contacto
E con grasa MV 0065 el anillo OR. E se aplicó la masilla impermeable MV 0250. Apretar
los tornillos (19) a 10 Nm.

Monter l’extrémité des deux capteurs (31). Lubrifier Monter le couvercle (20) où le produit d’étanchéité
F la bague OR avec de la graisse MV 0065. F MV 0250 a été appliqué avant sur les surfaces de
contact. Serrer les vis (19) à 10 Nm.

Montare il coperchio (21) dove precedentemente è


I stato applicato sulle superfici di contatto il sigillante
MV 0250.
Serrare le viti (19) a 10 Nm.

Den Deckel (21), an desssen Kontaktflächen zuvor


D Dichtmittel MV 0250 aufgetragen worden ist,
anbringen und die Schrauben (19) auf 10 Nm
festigen.

e Montar la tapa (21) en cuyas superficies de contacto


E se aplicó la masilla impermeable MV 0250. Apretar
los tornillos (19) a 10 Nm.

Monter le couvercle (21) où le produit d’étanchéité


F MV 0250 a été appliqué avant sur les surfaces de
contact. Serrer les vis (19) à 10 Nm.

65
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

3
1
2

D0114 D0115

GB a GB b
Remove the axle assembly, sling and put the cable slightly under Unloose and remove the screws (1) and the washers (2) securing
tension, turn it and secure it in vertical position. the arm (3) to the body (4).

D0116 D0113

GB c GB d
Sling the arm (3) and and put the cable slightly under tension. Lift Apply the tool T9 and lift the differential assembly.
slowly.

20

D0118 D0119

GB e GB f
By means of a puller, remove the bearing thrust block (20) and Remove the thrust block of bearing (5).
the shims (16) from the tread arm (4) .

66
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere l’assale completo, imbragare e mettere in Allentare ed asportare le viti (1) e le rondelle (2) che
I leggera tensione la fune, ruotarlo e fissarlo in posizio- I fissano il braccio (3) al corpo (4).
ne verticale.

Den gesamten Achsenkörper, durch Anlegen eines Schrauben (1) mit den Unterlegscheiben (2), die den
D leicht unter Spannung stehenden Seiles, anheben D Arm (3) am zentralen Körper (4) befestigen, lockern
und diesen in die vertikale Stellung drehen und und abschrauben.
auflegen.
a b
Remover el eje completo, embragar y someter el Aflojar y extraer los tornillos (1) y las arandelas (2)
E cable a una ligera tensión. Girarlo y colocarlo en E que fijan el brazo (3) al cuerpo central (4).
posición vertical.

Enlever l’ensemble essieu, élinguer et mettre le câble Desserrer et enlever les vis (1) et les rondelles (2)
F légèrement sous tension. Tourner et le fixer en F qui fixent le bras (3) au corps central (4).
position verticale.

Imbragare il braccio (3) e mettere in leggera tensione Applicare l’attrezzo T9 e sollevare il gruppo differen-
I la fune, sollevarlo lentamente. I ziale completo.

Den Arm (3) mit einen leicht gespannten Seil leicht Das Werkzeug T9 anbringen und die gesamte
D anheben. D Differentialgruppe anheben .

c d
Embragar el brazo (3) y someter el cable a una ligera Aplicar la herramienta T9 y elevar el grupo diferencial
E tensión. Elevar lentamente. E completo.

Elinguer le bras (3) et mettre le câble légèrement sous Appliquer l’outil T9 et soulever l’ensemble différentiel.
F tension. Soulever lentement. F

Utilizzare un estrattore asportare dal braccio carreg- Togliere la ralla del cuscinetto (5).
I giata (4) la ralla del cuscinetto (20) e gli spessori I
rasamenti (16).

Mit einem Auszieher vom Laufarm (4) die Die Lagerscheibe entfernen (5).
D Lagerscheibe (20) und die Zwischenlegscheiben (16) D
entfernen.

e f
Utilizar un extractor para remover el tejuelo del Quitar el tejuelo del cojinete (5).
E cojinete (20) y los espesores (16) desde el E
alojamiento (4).

A l’aide d’un extracteur enlever la craupaudine du Enlever la crapaudine du palier (5).


F palier (20) et les épaisseurs (16) du bras de voie (4) F
.
21199

67
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

4
7

D0120 D0121

GB a GB b
Remove the securing snap ring (6) of the piston (7). By means of a puller, remove the piston (7) from the housing (4).

7
8

4 4

D0122 D0123

GB c GB d
Mark the piston (7) in order to find the position of the reference By means of a puller, remove the bushing (9) from the housing
pin (8) on the arm (4) at reassembly. (4).

11

10

9
9 12
D0124 D0125

GB e GB f
Remove the O-Ring (11) and the guide ring (10) from the bushing Remove the outer O-Ring (12) from the bushing (9).
(9).

68
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere l’anello elastico (6) di ritegno del pistone Utilizzando un estrattore asportare dal braccio carreg-
I (7). I giata (4) il pistone (7).

Den Sprengring (6) des Kolbens (7) entfernen. Mit Hilfe eines Ausziehers vom Laufarm (4) den
D D Kolben (7) abnehmen.

a b
Remover el anillo elástico (6) de retención del pistón Utilizar un extractor para remover el pistón (7) desde
E (7). E
el alojamiento (4).

Enlever la bague élastique (6) de fixation du piston A l’aide d’un extracteur enlever le piston (7) du
F (7). F logement (4).

Contrassegnare il pistone (7) così al montaggio sarà Utilizzando un estrattore asportare dal braccio carreg-
I più facile individuare la posizione sul braccio (4) del- I giata (4) la bussola (9).
la spina di riferimento (8).

Den Kolben (7) anzeichnen, um beim Zusammenbau Mit Hilfe eines Ausziehers vom Laufarm (4) die
D die richtige Stellung des Armes (4) in Bezug auf den D Buchse (9) abnehmen.
Bezugsstift (8) leichter zu finden.

c d
Marcar el pistón (7) de manera que durante el Utilizar un extractor para remover el manguito (9)
E montaje resulte más fácil determinar la posición del E desde el alojamiento (4).
perno de retención (8) sobre el brazo (4).

Marquer le piston (7) pour trouver plus facilement la A l’aide d’un extracteur enlever la douille (9) du
F position de la goupille de référence (8) sur le bras F logement (4).
(4) au moment du montage.

Rimuovere l’anello OR (11) e l’anello guida (10) dalla Rimuovere l’anello OR esterno (12) dalla bussola (9).
I bussola (9). I

Den O-Ring (11) und den Führungsring (10) von der Den äußeren O-Ring (12) von der Buchse (9)
D Buchse (9) nehmen. D nehmen.

e f
Remover el anillo OR (11) y el anillo de dirección Remover el anillo OR exterior (12) desde el manguito
E (10) desde el manguito (9). E (9).

Enlever la bague OR (11) et la bague de guide (10) Enlever la bague OR externe (12) de la douille (9).
F de la douille (9). F

69
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

13 14

4 4

D0126 D0127

GB a GB b
Remove the guide ring (13) from the housing (4). Remove the O-ring (14) from the housing (4).

15

15

16
3
D0128 D0129

GB c GB d
By means of a puller, remove the outer thrust block of the bearing Remove the shims (16) located under the outer thrust block of
(15) from the housing (3). the bearing (15).

17
5

D0130 D0131

GB e GB f
Remove the O-Ring (17) from the differential assembly. Remove the bearing (5) from the differential assembly.

70
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere l’anello di guida (13) dal braccio carreg- Rimuovere l’anello OR (14) dal braccio carreggiata
I giata (4). I (4).

Den Führungsring (13) vom Laufarm (4) nehmen. Den Führungsring (14) vom Laufarm (4) nehmen.
D D

a b
Remover el anillo de dirección (13) desde el Remover el anillo OR (14) desde el alojamiento (4).
E alojamiento (4). E

Enlever la bague de guide (13) du logement (4). Enlever la bague OR (14) du logement (4).
F F

Utilizzando un estrattore asportare la ralla esterna del Rimuovere gli spessori rasamento (16) situati sotto la
I cuscinetto (15) dal braccio carreggiata (3). I ralla estena del cuscinetto (15).

Mit Hilfe eines Ausziehers die äußere Lagerscheibe Die Zwischenlegscheiben (16) unter der äußeren
D (15) vom Laufarm (3) nehmen. D Lagerscheibe (15) entfernen.

c d
Utilizar un extractor para remover la rangua exterior Remover los espesores (16) colocados debajo de la
E del cojinete (15) desde el alojamiento (3). E rangua exterior del cojinete (15).

A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine externe Enlever les épaisseurs (16) situées sous la
F du palier (15) du logement (3). F crapaudine externe du palier (15).

Rimuovere l’anello OR (17) dal gruppo differenziale. Rimuovere il cuscinetto (5) dal gruppo differenziale.
I I

Den O-Ring (17) von der Differentialgruppe nehmen. Das Lager (5) von der Differentialgruppe nehmen.
D D

e f
Remover el anillo OR (17) desde el grupo diferencial. Remover el cojinete (5) desde el grupo diferencial.
E E

Enlever la bague OR (17) de l’ensemble différentiel. Enlever le palier (5) de l’ensemble différentiel.
F F

71
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

18
19

D0132 D0133

GB a GB b
By means of a puller, remove the thrust block of the bearing (5) Remove the retain snap ring (18) of the spring (19).
from the differential assembly.

19

20

D0134 D0135

GB c GB d
Remove the spring (19). By means of a puller, remove the bearing (20) from the differential
assembly.

20

21 23
22

D0136 D0137

GB e GB f
Remove the bearing (20). Remove the screws (21) and the retain washers (22) of the
differential case cover (23).

72
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere l’anello elastrico (18) di ritegno della molla


I Utilizzando un estrattore asportare la ralla del cusci- I (19).
netto (5) dal gruppo differenziale.

Mit Hilfe eines Ausziehers die Lagerscheibe (5) von


Den Sprengring(18) der Feder (19) entfernen.
D der Differentialgruppe nehmen. D

a b
Utilizar un extractor para remover la rangua del Remover el anillo elástico (18) de retención del muelle
E cojinete (5) desde el grupo diferencial.
E (19).

A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine du Enlever la bague élastique (18) de fixation du ressort
F palier (5) de l’ensemble différentiel. F (19).

Rimuovere la molla (19). Utilizzando un estrattore asportare il cuscinetto (20)


I I dal gruppo differenziale.

Die Feder (19) abnehmen. Utilizzando un estrattore asportare il cuscinetto (20)


D D dal gruppo differenziale.

c d
Remover el muelle (19). Utilizar un extractor para remover el cojinete (20)
E E desde el grupo diferencial.

Enlever le ressort (19). A l’aide d’un extracteur, enlever le palier (20) de


F F l’ensemble différentiel.

Rimuovere il cuscinetto (20). Rimuovere le viti (21) e le rondelle (22) di ritegno del
I I coperchio scatola differenziale (23).

Das Lager (20) abnehmen. Die Schrauben (21) und die Einlegscheiben (22) des
D D Deckels des Differentialgehäuses (23) abnehmen.

e f
Remover el cojinete (20). Remover los tornillos (21) y las arandelas (22) de
E E retención de la tapa caja diferencial (23).

Enlever le palier (20). Enlever les vis (21) et les rondelles (22) de fixation
F F du couvercle boîte différentiel (23).

73
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

23
21

22

D0138 D0139

GB a GB b
Remove the screws (21) and the washers (22). Remove the differential case cover (23).

25
24

D0140 D0141

GB c GB d
Remove the disc pusher flange (24). Remove the clutch disc assembly (25).

15

15

D0142 D0143

GB e GB f
By means of a puller, remove the bearing (15) from the differential Remove the bearing (15).
assembly.

74
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere le viti (21) e le rondelle (22). Rimuovere il coperchio scatola differenziale (23).
I I

Die Schrauben (21) und die Unterlegscheiben (22) Den Deckel des Differentialgehäuses (23) entfernen.
D entfernen. D

a b
Remover los tornillos (21) y las arandelas (22). Remover la tapa caja diferencial (23).
E E

Enlever les vis (21) et les rondelles (22). Enlever le couvercle boîte différentiel (23).
F F

Rimuovere la flangia spingidisco (24). Rimuovere il gruppo dischi frizione (25).


I I

Die Scheibenhalterungsflansch (24) entfernen. Gruppe Kupplungsscheiben (25) entfernen.


D D

c d
Remover la brida de presión del disco (24). Remover el conjunto discos embrague (25).
E E

Enlever la flasque pousse-disque (24). Enlever l’ensemble disques embrayage (25).


F F

Utilizzando un estrattore asportare il cuscinetto (15) Rimuovere il cuscinetto (15).


I dal gruppo differenziale. I

Mit Hilfe eines Ausziehers das Lager (15) von der Das Lager (15) abnehmen.
D Differentialgruppe nehmen. D

e f
Utilizar un extractor para remover el cojinete (15) Remover el cojinete (15).
E desde el grupo diferencial. E

A l’aide d’un extracteur, enlever le palier (15) de Enlever le palier (15).


F l’ensemble différentiel. F

75
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

29 28

27
26

D0144 D0145

GB a GB b
Mark the two differential half-cases (26) and (27). Remove the screws (28) and the lock washers (29) of the two
differential half-cases (26) and (27).

29 28 27

27
26

D0146 D0147

GB c GB d
Remove the screws (28) and the washers (29). Remove the two differential half-cases (26) and (27).

41
27 34 27
27 35

27
40 29 27
27 30

38 27
27 39
32 27
27 33
36 27
27 37

D0148 D0149

GB e GB f
Remove the washer (41) and the bevel sun gear (40). Remove the differential pins (29) and (30), the planetary gears
(32), (33), (34) and (35) and the ball washers (36), (37), (38) and
(39).
9

76
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Contrassegnare le due semiscatole differenziale (26) Rimuovere le viti (28) e le rondelle (29) di ritegno delle
I e (27). I due semiscatole differenziali (26) e (27).

Die beiden Gehäusehälften des Differentials (26) und Die Schrauben (28) und die Unterlegscheiben (29)
D (27) anzeichnen. D der beiden Gehäusehälften des Differentials(26) und
(27) abnehmen.

a b
Marcar las dos semicajas diferencial (26) y (27). Remover los tornillos (28) y las arandelas (29) de
E E retención de las dos semicajas diferencial (26) y (27).

Marquer les deux demi-boîtes du différentiel (26) et Enlever les vis (28) et les rondelles (29) de fixation
F (27). F des deux demi-boîtes différentiel (26) et (27).

Rimuovere le viti (28) e le rondelle (29). Rimuovere le due semiscatole differenziali (26) e (27).
I I

Die Schrauben (28) und die Unterlegscheiben (29) Die beiden Gehäusehälften des Differentials (26) und
D abnehmen. D (27) abnehmen.

c d
Remover los tornillos (28) y las arandelas (29). Remover las dos semicajas diferencial (26) y (27).
E E

Enlever les vis (28) et les rondelles (29). Enlever les deux demi-boîtes différentiel (26) et (27).
F F

Rimuovere la rondella (41) e l’ingranaggio planetario Rimuovere i perni differenziale (29) e (30), gli ingra-
I conico (40). I naggi satelliti (32), (33), (34) e (35) e le rondelle sfe-
riche (36), (37), (38) e (39).

Die Einlegscheibe (41) und das Kegelrad (40) Die Differentialbolzen (29) und (30), die
D abnehmen. D Satellitenräder (32), (33), (34) und (35) und die
sphärischen Einlagen (36), (37), (38) und (39)
entfernen.
e f
Remover la arandela (41) y el engranaje planetario Remover los pernos diferencial (29) y (30), los
E cónico (40). E engranajes satélites (32), (33), (34) y (35) y las
arandelas esféricas (36), (37), (38) y (39).

Oter la rondelle (41) et l’engrenage planétaire conique Enlever les tourillons différentiel (29) e (30), les
F (40). F engrenages satellites (32), (33), (34) et (35) et les
rondelles sphériques (36), (37), (38) et (39).

77
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL

31
27
42
28
44
43

D0150 D0151

GB a GB b
Remove the self-lock sun gear (31) and the washer (28). Remove the screws (42) and the lock washers (43) of the
differential half-case (27) and of the crown (44).

25
26
28
34
36
29
32

38
30

31
33
39 43
35 42
37
40
41
44
27 48
2
47
3

49 29
12 28
9 15
11 46 16
8 20 45
10
7
13 2
14 1
17
5
18
6
19
21
22
23
24

78
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere l’ingranaggio planetario autobloccante (31) Rimuovere le viti (42) e le rondelle di ritegno (43) della
I e la rondella (28). I semiscatola differenziale (27) e della corona (44).

Das automatisch blockierende Sonnenrad (31) und


die Unterlegscheibe (28) entfernen. Die Schrauben (42) und die Unterlegscheiben (43)
D D der Differentialgehäusehälfte (27) und des Kranzes
(44) abnehmen.

a b
Remover el engranaje planetario autoblocante (31) Remover los tornillos (42) y las arandelas de
E y la arandela (28). E retención (43) de la semicaja diferencial (27) y de la
corona (44).

Oter l’engrenage planétaire autobloquant (31) et la Enlever les vis (42) et les rondelles de fixation (43)
F rondelle (28). F de la demi-boîte différentiel (27) et de la couronne
(44).

79
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

ASSEMBLING - ASSEMBLAGGIO - MONTIEREN - MONTAJE - MONTAGE

27

44 43

42
D0152 D0153

GB a GB b
Position the differential half-case (27) on the crown (44). Fit the washer (43) and the screw (42) by applying Loctite 242.
Cross-tighten in order.
Torque wrench setting: 190 Nm

34 35

31
36 37
32 33 38 39

28
29 30
D0154 D0155

GB c GB d
Positionar the self-lock sun gear (31) and the washer (28). Position the differential pins (29) and (30), the planetary gears
(32), (33), (34) and (35) and the ball washers (36), (37), (38) and
(39).

41

36 37 40
38 39
26

D0156 D0157

GB e GB f
CAUTION! Check the position of the ball washers (36), (37), (38) Position the bevel sun gear (40) and the washer (41).
and (39). The tooth should be located into the seat of the differential
half-case (26).

80
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Posizionare la semiscatola differenziale (27) sulla co- Montare la rondella (43), la vite (42) applicando
I rona (44). I Loctite 242.Serrare in sequenza con metodo incro-
ciato.
Coppia di serraggio: 190 Nm

Die Differentialgehäusehälfte (27) auf den Kranz (44) Die Unterlegscheibe (43) und die Schraube (42) unter
D setzen. D Anwendung von Loctite 242 anbringen.Kreuzweise
verschrauben.
Anzugsmoment: 190 Nm
a b
Colocar la semicaja diferencial (27) sobre la corona Montar la arandela (43) y el tornillo (42) aplicando
E (44).
E Loctite 242. Apretar en secuencia observando el
método cruzado.
Par de torsión: 190 Nm

Positionner la demi-boîte différentiel (27) sur la Monter la rondelle (43) et la vis (42) en appliquant de
F couronne (44).
F la Loctite 242.Serrer dans l’ordre par le biais du mode
croisé.
Couple de serrage: 190 Nm

Posizionare l’ingranaggio planetario autobloccante Posizionare i perni differenziale (29) e (30), gli ingra-
I (31) e la rondella (28). I naggi satelliti (32), (33), (34) e (35) e le rondelle sfe-
riche (36), (37), (38) e (39).

Das automatisch blockierende Sonnenrad (31) und Die Differentialbolzen (29) und (30), die
D die Unterlegscheibe (28) anbringen. D Satellitenräder (32), (33), (34) und (35) und die
sphärischen Unterlegscheiben (36), (37), (38) und
(39).
c d
Colocar el engranaje planetario autoblocante (31) y Colocar los pernos diferencial (29) y (30), los
E la arandela (28). E engranajes satélites (32), (33), (34) y (35) y las
arandelas esféricas (36), (37), (38) y (39).

Positionner l’engrenage planétaire autobloquant (31) Positionner les tourillons différentiel (29) et (30), les
F et la rondelle (28). F engrenages satellites (32), (33), (34) et (35) et les
rondelles sphériques (36), (37), (38) et (39).

ATTENZIONE! Controllare il posizionamento delle Posizionare l’ingranaggio planetario conico (40) e la


I rondelle sferiche (36), (37), (38) e (39), il nasello deve I rondella (41).
posizionarsi nella sede della semiscatola differenziale
(26).

ACHTUNG! Die Stellung der sphärischen Das Kegelrad (40) und die Unterlegscheibe (41)
D Unterlegscheiben (36), (37), (38) und (39) D ansetzen.
kontrollieren, die Nase muß in ihrem Sitz in der
Differentialgehäusehälfte (26) zu liegen kommen.
e f
¡CUIDADO! Controlar el posicionamiento de las Colocar el engranaje planetario cónico (40) y la
E arandelas esféricas (36), (37), (38) y (39). El tope E arandela (41).
debe encontrarse en el asiento de la semicaja
diferencial (26).

ATTENTION! Contrôler le positionnement des Positionner l’engrenage planétaire conique (40) et la


F rondelles sphériques (36), (37), (38) et (39). La dent
F rondelle (41).
doit se positionner dans le siège de la demi-boîte
différentiel (26).

81
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

27

26 27

26

D0158 D0159

GB a GB b
Position the two differential half-cases (26) and (27). CAUTION! Carefully check if the marks on the two differential
half-cases (26) and (27) coincide.

15

28
29
D0160 D0161

GB c GB d
Install the washers (29) and the screws (28). Press the bearing (15) on the differential assembly.
Torque wrench setting: 69 Nm

25

24

D0059 D0163

GB e GB f
Position the clutch discs (25). Position the disc pusher flange (24).
CAUTION! Carefully check if the oversized holes coincide.
NOTE. Before assembly, immerge the disc pack into Gear Plus
80W90 MV0110 oil.

82
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Posizionare le due semiscatole differenziali (26) e ATTENZIONE! Controllare attentamente che il con-
I (27). I trassegno sulle due semiscatole differenziale (26) e
(27) coincida.

Die zwei Differentialgehäusehälften (26) und (27) ACHTUNG! Kontrollieren, daß die Markierungen der
D ansetzen. D beiden Gehäusehälften (26) und (27)
übereinstimmen.

a b
Colocar las dos semicajas diferencial (26) y (27). ¡CUIDADO! Controlar atentamente que la marca
E E sobre las dos semicajas diferencial (26) y (27)
coincida.

Positionner les deux demi-boîtes différentiel (26) et ATTENTION! Contrôler avec attention que la
F (27).
F marques sur les deux demi-boîtes différentiel (26) et
(27) coïncident.

Montare le rondelle (29) e le viti (28). Pressare il cuscinetto (15) sul gruppo differenziale.
I Coppia di serraggio: 69 Nm I

Die Unterlegscheibe (29) und (27) die Schrauben (28) Das Lager (15) auf die Differentialgruppe drücken.
D montieren D
Anzugsmoment: 69 Nm.

c d
Montar las arandelas (29) y los tornillos (28). Prensar el cojinete (15) sobre el grupo diferencial.
E Par de torsión: 69 Nm E

Monter les rondelles (29) et les vis (28). Presser le palier (15) sur le groupe différentiel.
F Couple de serrage: 69 Nm F

Posizionare i dischi frizione (25). Posizionare la flangia spingidisco (24).


I ATTENZIONE! Controllare attentamente che i fori I
maggiorati coincidano
NOTA. Immergere il pacco dischi in olio Gear Plus 80W90
MV0110 prima del montaggio.

Die Kupplungsscheiben (25) anbringen. Die Scheibenhalterungsflansch (24) anbringen.


D ACHTUNG! Darauf achten, daß die Bohrungen D
übereinstimmen.
BEMERKUNG. Das Scheibenpaket, vor der Montage in Öl Gear
e Plus 80W90 MV0110 tauchen. f
Colocar los discos embrague (25). Colocar la brida de presión del disco (24).
E ¡CUIDADO! Controlar atentamente que los agujeros
E
mayores coincidan.
NOTA. Antes del montaje, sumergir el conjunto de discos en
aceite Gear Plus 80W90 MV0110.

Positionner les disques embrayage (25). Positionner la flasque pousse-disque (24).


F ATTENTION! Contrôler avec attention que les trous F
majorés coïncident.
NOTE. Avant le montage, plonger le paquet disques dans l’huile
Gear Plus 80W90 MV0110.

83
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

20

21 22 23
D0166 D0167

GB a GB b
Fit the screws (21) and the washers (22) on the differential case Press the bearing (20).
cover (23).
Apply Loctite 242 to the screws (21).
Torque wrench setting: 35 Nm
NOTE. Secure the screws using the cross-tightening method.

19

18

D0168 D0169

GB c GB d
Install the spring (19). Install the snap ring (18) (pay attention to the spring load).

D0170 D0171

GB e GB f
Install the bearing thrust block (5) on the differential assembly. Install the bearing (5).

84
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Montare le viti (21) e le rondelle (22) sul coperchio Pressare il cuscinetto (20).
I scatola differenziale (23). I
Spalmare le viti (21) con Loctite 242.
Coppia serraggio: 35 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.

Die Schrauben (21) und die Unterlegscheiben (22) Das Lager (20) pressen.
D am Differentialgehäusedeckel (23) montieren. D
Die Schrauben (21) mit Loctite 242 bestreichen.
Anzugsmoment: 35 Nm
a BENMERKUNG. Die Schrauben abwechselnd und b
entgegengesetzt festschrauben.
Montar los tornillos (21) y las arandelas (22) sobre Prensar el cojinete (20).
E la tapa de la caja diferencial (23).
E
Aplicar Loctite 242 sobre los tornillos (21).
Par de torsión: 35 Nm
NOTA. Apretar los tornillos según el método de torsión cruzado.

Monter les vis (21) et les rondelles (22) sur le Presser le palier (20).
F couvercle boîte différentiel (23).
F
Appliquer de la Loctite 242 sur les vis (21).
Couple de serrage: 35 Nm
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode de serrage croisé.

Montare la molla (19). Montare l’anello elastico (18) (fare attenzione al ca-
I I rico della molla).

Die Feder (19) montieren. Den Sprengring (18) montieren (auf die
D D Federspannung achten).

c d
Montar el muelle (19). Montar el anillo elástico (18) (prestar atención a la
E E tensión del muelle).

Monter le ressort (19). Monter la bague élastique (18) (faire attention à la


F F charge du ressort).

Montare la ralla del cuscinetto (5) sul gruppo diffe- Montare il cuscinetto (5).
I renziale. I

Die Lagerscheibe (5) an die Differentialgruppe Das Lager (5) montieren.


D montieren. D

e f
Montar la rangua del cojinete (5) sobre el grupo Montar el cojinete (5).
E diferencial. E

Monter la crapaudine du roulement (5) sur l’ensemble Monter le palier (5).


F différentiel. F

85
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

5
17

D0172 D0173

GB a GB b
Install the lock O-Ring (17) of the bearing (5). Position the differential assembly on a checking surface as shown.
Measure the dimension F with a centesimal height gauge. Turn
the differential assembly in several points in order to obtain an
average measure.

D0059 D0175

GB c GB d
Dimension written on the housing (4). Dimension written on the housing (3).

X1 + X2 = G – F
G = addition of the dimensions printed on the housings
somma delle quote stampigliate sui bracci carreggiata
summe, der auf den Laufarmen aufgedruckten Werten
suma de los valores grabados sobre los alojamientos
somme des dimensions estampillées sur les logements

F = dimension measured by the differential assembly


misura rilevata dal gruppo differenziale
vom Differentialagregat erhobener Wert
X1 F X2 valor determinado a través del grupo diferencial
mesure relevée par le groupe différentiel
G D0235

GB e GB f
Drawing for measuring the tolerances between the teeth of the Calculate the shims X1 + X2 of the spacers with the shown pro-
bevel gear set. cedure.

86
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Montare l’anello OR (17) di fermo del cuscinetto (5). Posizionare il gruppo differenziale come illustrato, su
I I un piano di riscontro, rilevare con un misuratore per
altezze centesimale la quota F, ruotando il gruppo
differenziale in vari punti ottenendo così una media.

Den O-Ring (17) zur Lagerhalterung (5) montieren. Die Differentialgruppe wie abgebildet, auf einer
D D ebenen Fläche positioniert, montieren. Mit einem
Meßgerät die Höhe F erstellen. Dabei die Gruppe
um die eigene Achse drehen, um einen Mittelwert erzielen zu
a b können.

Montar el anillo OR (17) de retén del cojinete (5). Posicionar el grupo diferencial sobre un plano de
E E ajuste, como se ilustra en la figura. Determinar el
valor F con un instrumento centesimal de medida
de altura. Girar el grupo diferencial hacia varios puntos para
obtener un valor medio.

Monter la bague OR (17) de fixation du palier (5). Positionner l’ensemble différentiel comme illustré, sur
F F une surface de contrôle. Avec un releveur pour
hauteurs centésimal mesurer la dimension F. Tourner
l’ensemble différentiel en plusieurs points pour obtenir une valeur
moyenne.

Quota scritta sul braccio carreggiata (4). Quota scritta sul braccio carreggiata (3).
I I

Am Laufarm (4) aufnotierter Wert. Am Laufarm (3) aufnotierter Wert.


D D

c d
Valor escrito sobre el alojamiento (4). Valor escrito sobre el alojamiento (3).
E E

Dimension sur le logement (4). Dimension sur le logement (3).


F F

Disegno per il rilievo dei giochi tra i denti della cop- Calcolare gli spessori X1 + X2 dei rasamenti con la
I pia conica. I procedura indicata.

Zeichnung zur Erhebung des Spieles zwischen den Die Stärke der Zwischenlagen X1 + X2 wie
D Zähnen des Kegelradpaares. D angegeben errechnen.

e f
Dibujo para determinar los juegos entre los dientes Calcular los espesores X1 + X2 de las laminillas de
E del par cónico. E ajuste observando el procedimiento indicado.

Dessin pour relever les tolérances entre les dents du Calculer les épaisseurs X1 + X2 des entretoises avec
F couple conique. F la procédure indiquée.

87
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

15

15 3
16
3
D0176 D0177

GB a GB b
Position the spacer shims (16) X1 and the bearing outer thrust Use the tool T11 to install the bearing thrust block (15) on the
block (15) on the housing (3). housing (3).

12

45
3

D0178 D0179

GB c GB d
Fit the O-Ring (45) to the housing (3). Fit the O-Ring (12) to the bushing (9).
NOTE. Lubricate the O-Ring (45) with MV 0065 grease. NOTE. Lubricate the O-Ring (12) with MV 0065 grease.

11

10

9 9

D0180 D0181

GB e GB f
Fit the O-Ring (11) to the bushing (9). Fit the guide ring (10) to the bushing (9).
NOTE. Lubricate the O-Ring (11) with MV 0065 grease. NOTE. Lubricate the guide ring (10) with MV 0065 grease.

88
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Posizionare gli spessori rasamento (16) X1 e la ralla Utilizzare l’attrezzo T11 per inserire la ralla del cusci-
I esterna del cuscinetto (15) sul braccio carreggiata I netto (15) sul braccio carreggiata (3).
(3).

Die Zwischenlagen (16) X1 und die äußere Das Werkzeug T11 zum Einsetzen der Lagerscheibe
D Lagerscheibe (15) am Laufarm (3) anbringen. D (15) am Laufarm (3) verwenden.

a b
Colocar los espesores (16) X1 y el tejuelo exterior Utilizar la herramienta T11 para introducir el tejuelo
E del cojinete (15) sobre el alojamiento (3).
E del cojinete (15) sobre el alojamiento (3).

Positionner les épaisseurs entretoise (16) X1 et la Introduire la crapaudine du palier (15) sur le logement
F crapaudine externe du palier (15) sur le logement
F (3) à l’aide de l’outil T11 .
(3).

Montare l’anello OR (45) sul braccio carreggiata (3). Montare l’anello OR (12) sulla bussola (9).
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (45) con grasso MV I NOTA. Lubrificare l’anello OR (12) con grasso MV
0065. 0065

Den O-Ring (45) am Laufarm (3) montieren. Den O-Ring (12) an der Buchse (9) montieren.
D BEMERKUNG. Den O-Ring (45) mit Schmiermittel D BEMERKUNG. Den O-Ring (12) mit Schmiermittel
MV 0065 bestreichen. MV 0065 bestreichen.

c d
Montar el anillo OR (45) sobre el alojamiento (3). Montar el anillo OR (12) sobre el manguito (9).
E NOTA. Lubricar el anillo OR (45) con grasa MV 0065. E NOTA. Lubricar el anillo OR (12) con grasa MV 0065

Monter la bague OR (45) sur le logement (3). Monter la bague OR (12) sur la douille (9).
F NOTE. Lubrifier la bague OR (45) avec de la graisse F NOTE. Lubrifier la bague OR (12) avec de la graisse
MV 0065. MV 0065.

Montare l’anello OR (11) sulla bussola (9). Montare l’anello guida (10) sulla bussola (9).
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (11) con grasso MV I NOTA. Lubrificare l’anello guida (10) con grasso MV
0065 0065.

Den O-Ring (11) an der Buchse (9) montieren. Den führungsring (10) an der Buchse (9) montieren.
D BEMERKUNG. Den O-Ring (11) mit Schmiermittel D BEMERKUNG. Den O-Ring (10) mit Schmiermittel
MV 0065 bestreichen. MV 0065 bestreichen.

e f
Montar el anillo OR (11) sobre el manguito (9). Montar el anillo de dirección (10) sobre el manguito
E NOTA. Lubricar el anillo OR (11) con grasa MV 0065 E (9).
NOTA. Lubricar el anillo de dirección (10) con grasa
MV 0065.

Monter la bague OR (11) sur la douille (9). Monter la bague de guide (10) sur la douille (9).
F NOTE. Lubrifier la bague OR (11) avec de la graisse F NOTE. Lubrier la bague de guide (10) avec de la
MV 0065. graisse MV 0065.

89
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

14 13
4

4
D0182 D0183

GB a GB b
Fit the O-Ring (14) to the housing (4). Fit the guide ring (13) to the housing (4).
NOTE. Lubricate the O-Ring (14) with MV 0065 grease. NOTE. Lubricate the guide ring (13) with MV 0065 grease.

9
7

4
4
D0184 D0185

GB c GB d
Fit the bushing (9) to the housing (4). Fit the piston (7) to the housing (4).
CAUTION! Position the piston (7) on the previously done mark.

6
4

D0186 D0187

GB e GB f
Secure the piston (7) position by installing the snap ring (6) on Test under pressure for piston leak at 20 bar.
the housing (4). CAUTION! Test to be carried out before installing the shims to
the bevel gear set.

90
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Montare l’anello OR (14) sul braccio carreggiata (4). Montare l’anello guida (13) sul braccio carreggiata
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (14) con grasso MV I (4).
0065. NOTA. Lubrificare l’anello guida (13) con grasso MV
0065.

Den O-Ring (14) am Laufarm (4) montieren. Den Führungsring (13) am laufarm (4) montieren.
D BEMERKUNG. Den O-Ring (14) mit Schmiermittel D BEMERKUNG. Den Führungsring (13) mit
MV 0065 bestreichen. Schmiermittel MV 0065 bestreichen.

a b
Montar el anillo OR (14) sobre el alojamiento (4). Montar el anillo de dirección (13) sobre el alojamiento
E NOTA. Lubricar el anillo OR (14) con grasa MV 0065.
E (4).
NOTA. Lubricar el anillo de dirección (13) con grasa
MV 0065.

Monter la bague OR (14) sur le logement (4). Monter la bague de guide (13) sur le logement (4).
F NOTE. Lubrifier la bague OR (14) avec de la graisse
F NOTE. Lubrifier la bague de guide (13) avec de la
MV 0065. graisse MV 0065.

Montare la bussola (9) sul braccio carreggiata (4). Montare il pistone (7) sul braccio carreggiata (4).
I I ATTENZIONE! Posizionare il pistone (7) nel contras-
segno precedentemente fatto.

Die Buchse (9) am Laufarm (4) montieren. Den Kolben (7) am Laufarm (4) montieren.
D D ACHTUNG! Den Kolben (7) den Anzeichnungen
entsprechend montieren.

c d
Montar el manguito (9) sobre el alojamiento (4). Montar el pistón (7) sobre el alojamiento (4).
E E ¡CUIDADO! Colocar el pistón (7) en la marca
determinada anteriormente.

Monter la douille (9) sur le logement (4). Monter le piston (7) sur le logement (4).
F F ATTENTION! Positionner le piston (7) dans la
marque effectuée avant.

Bloccare la posizione del pistone (7) montando l’anel- Prova in pressione per tenuta pistone a 20 bar.
I lo elastico di ritegno (6) sul braccio carreggiata (4). I ATTENZIONE! Prova da effettuare prima di esegui-
re il rasamento della coppia conica.

Den Kolben (7) durch die Montage des Druckprüfung der Kolben bei 20 bar.
D Kolbensprengringes (6) am Laufarm (4) blockieren. D ACHTUNG! Die Prüfung wird vor dem Anbringen der
Ausgleichsscheiben am Kegelradpaar ausgeführt.

e f
Sujetar la posición del pistón (7) montando el anillo Prueba bajo presión para estanqueidad pistón a 20
E elástico de retención (6) sobre el alojamiento (4). E bar.
¡CUIDADO! Realizar esta prueba antes de introducir
los espesores del par cónico.

Bloquer la position du piston (7) à l’aide de la bague Essai sous pression pour l’étanchéité du piston à 20
F élastique de fixatin (6) sur le logement (4). F bar.
ATTENTION! Essai à effectuer avant d’introduire des
entretoises pour le couple conique.

91
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T10
5

20
46
4
4
D0188 D0189

GB a GB b
Fit the bearing thrust block (5) to the housing (4). By means of the tool T10 install the shims (46) X2 and the bearing
outer thrust block (20) on the housing (4).

T9

20

4
4

D0190 D0191

GB c GB d
Check if the bearing outer thrust block (20) is at the housing bottom Apply the tool T9 to the differential assembly and fit it to the
(4). housing (4).

47 48

4
1 2
D0236
D0192

GB e GB f
Position the housing (3) on the housing (4). Install the screws (1), the washers (2) and the nuts (47).
Do not install the washers under the screws (48).

92
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Montare la ralla del cuscinetto (5) sul braccio Utilizzare l’attrezzo T10 per inserire gli spessori
I careggiata (4). I rasamento (46) X2 e la ralla esterna del cuscinetto
(20) sul braccio carreggiata (4).

Die Lagerscheibe (5) am Laufarm (4) montieren. Mit dem Werkzeug T10 die Ausgleichsscheiben (46)
D D X2 und die äußere Lagerscheibe (20) am Laufarm
(4) anbringen.

a b
Montar el tejuelo del cojinete (5) sobre el alojamiento Utilizar la herramienta T10 para introducir los
E (4).
E espesores (46) X2 y el tejuelo exterior del cojinete
(20) sobre el alojamiento (4).

Monter la crapaudine du roulement (5) sur le A l’aide de l’outil T10 introduire les épaisseurs (46)
F logement (4). F X2 et la crapaudine externe du palier (20) sur le
logement (4).

Controllare se effettivamente la ralla esterna del cu- Applicare l’attrezzo T9 al gruppo differenziale com-
I scinetto (20) sia in battuta sul braccio carreggiata (4). I pleto e posizionarlo nel braccio carreggiata (4).

Kontrollieren, ob die äußere Lagerscheibe (20) mit Das Werkzeug T9 an der Differentialgruppe
D dem Laufarm(4) gut in Verbindung steht. D anbringen und diese am Laufarm (4) positionieren.

c d
Comprobar que el tejuelo exterior del cojinete (20) Aplicar la herramienta T9 al grupo diferencial y
E esté al tope sobre el alojamiento (4). E colocarla en el alojamiento (4).

Contrôler si la crapaudine externe du palier (20) se Appliquer l’outil T9 à l’ensemble différentiel et le


F trouve au fond du logement (4). F positionner dans le logement (4).

Posizionare il braccio carreggiata (3) sul braccio car- Montare le viti (1), le rondelle (2) e i dadi (47).
I reggiata (4). I Non interporre rondelle sotto alle viti (48).

Den Laufarm (3) am Laufarm (4) anbringen. Die Schrauben(1), die Zwischenlegscheiben (2) und
D D die Muttern (47) montieren.
Keine Zwischenlegscheiben unter den Schrauben
(48) anbringen.
e f
Colocar el brazo alojamiento (3) sobre el alojamiento Montar los tornillos (1), las arandelas (2) y las tuercas
E (4). E (47).
No poner ninguna arandela debajo de los tornillos
(48).

Positionner le logement (3) sur le logement (4). Monter les vis (1), les rondelles (2) et les écrous (47).
F F Ne pas introduire de rondelles sous les vis (48).

93
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL

T12

D0193 D0194

GB a GB b
Nut torque wrench setting (47): 210 Nm Fit the tool T12 to the flange.
Screw (1) and (48) torque wrench setting : 180 Nm Install a dial gauge as shown and shift the tool T12 to check the
NOTE. Cross-tighten the screws. tolerance between the bevel gear teeth.
Tolerance: 0,175 ÷ 0,238 mm

94
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Coppia di serraggio dadi (47): 210 Nm Fissare l’attrezzo T12 alla flangia.
I Coppia di serraggio viti (1) e (48): 180 Nm I Posizionare un comparatore come in figura e muo-
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio in- vere l’attrezzo T12 per verificare il gioco tra i denti
crociato. della coppia conica.
Gioco: 0,175 ÷ 0,238 mm

Anzugsmoment der Muttern (47): 210 Nm Das Werkzeug T12 am Flansch ansetzen.
D Anzugsmoment der Schrauben (1) und (48): 180 Nm D Ein Meßgerät, wie in der Abbildung, anbringen und
BEMERKUNG. Die Schrauben kreuzweise anziehen. das Werkzeug T12 zur Erstellung des Spieles
zwischen den Zähnen des Kegelradpaares, bewegen.
a b Spiel: 0,175 ÷ 0,238 mm

Par de torsión tuercas (47): 210 Nm Sujetar la herramienta T12 a la brida.


E Par de torsión tornillos (1) y (48): 180 Nm
E Posicionar un comparador como se ilustra en la figura
NOTA. Apretar los tornillos observando el método de y mover la herramienta T12 para comprobar el juego
apretamiento cruzado. entre dientes del par cónico.
Juego: 0,175 ÷ 0,238 mm

Couple de serrage des écrous (47): 210 Nm Fixer l’outil T12 à la flasque.
F Couple de serrage des vis (1) et (48): 180 Nm
F Positionner un comparateur comme illustré. Déplacer
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode croisé. l’outil T12 pour contrôler le jeu entre les dents du
couple conique.
Jeu: 0,175 ÷ 0,238 mm

95
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

T9

D0195 D0196

GB a GB b
Sling the arm (1) and put the cable lightly under tension. Lift slowly. Apply the tool T9 and lift the differential assembly.
For details see “HOW TO REMOVE THE DIFFERENTIAL UNIT”.

2
3

D0197 D0198

GB c GB d
Remove the screws (4) fixing the axle flange (3) to the housing With a drift, remove the pinion nut lock case (5).
(2).

6
8

7
6
D0199 D0200

GB e GB f
Remove the pinion nut (6). Remove the pinion nut (6), the pinion nut spacer (7) and the shims
(8).

96
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Imbragare il braccio (1) e mettere in leggera tensio- Applicare l’attrezzo T9 e sollevare il gruppo differen-
I ne la fune, sollevarlo lentamente. I ziale completo.
Per i dettagli vedere “RIMOZIONE GRUPPO DIF-
FERENZIALE”.

Den Arm (1) mit einem leicht gespannten Seil etwas Das Werkzeug T9 anbringen und die ganze
D anheben. D Differentialgruppe anheben.
Für Einzelheiten siehe “DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN”.
a b
Embragar el brazo (1) y tensar ligeramente el cable. Aplicar la herramienta T9 y elevar el grupo diferencial
E E completo.
Elevar lentamente el brazo.
Para mayores informaciones, consultar “REMOCION
DEL GRUPO DIFERENCIAL”.

Elinguer le bras (1) et mettre le câble sous une légère Appliquer l’outil T9 et soulever l’ensemble
F tension. Soulever lentement. F différentiel.
Pour les détails voir “DEPOSE DU GROUPE
DIFFERENTIEL”.

Rimuovere le viti (4) che fissano la flangia assale (3) Rimuovere con un punzone il carterino ferma dado
I sul braccio carreggiata (2). I pignone (5).

Die Schrauben (4) die den Achsenflansch (3) am Mit einer Punze die Abdeckung der Feststellmutter
D Laufarm (2) festigen, abnehmen. D des Ritzels (5) abnehmen.

c d
Remover los tornillos (4) que sujetan la brida eje (3) Remover el cárter de sujeción tuerca piñón (5) con
E sobre el alojamiento (2). E un punzón.

Enlever les vis (4) qui fixent la flasque essieu (3) A l’aide d’un poinçon enlever le carter de fixation
F sur le logement (2). F écrou pignon (5).

Rimuovere il dado pignone (6). Asportare il dado pignone (6), il distanziale dado
I I pignone (7) e gli spessori rasamento (8).

Die Feststellmutter des Ritzels (6) abnehmen. Die Feststellmutter des Ritzels (6), die Distanzscheibe
D D (7) und die Ausgleichsscheiben (8) abnehmen.

e f
Remover la tuerca piñón (6). Remover la tuerca piñón (6), el distanciador tuerca
E E piñón (7) y los espesores (8).

Enlever l‘écrou pignon (6). Enlever l’écrou pignon (6), l’entretoise écrou pignon
F F (7) et les épaisseurs (8).

97
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

11
9

10
D0201 D0202

GB a GB b
Remove the flange (9) and the protection (10). With a plastic hammer tap on the pinion (11) in order to loosen it.

12

11 11
12

D0203
D0204

GB c GB d
Remove the pinion (11) complete with the inner bearing (12). Using a puller and a press, remove the inner bearing (12) from
NOTE. The bearing thrust blocks remain in the central body. the pinion (11).

15

13
14

D0205 D0206

GB e GB f
Remove the seal ring (13). Remove the snap ring (14) and the bearing (15).

98
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Rimuovere la flangia (9) e la protezione (10). Con un martello in plastica battere sul pignone (11)
I I per allentarlo.

Den Flansch (9) und die Schutzvorrichtung (10) Mit einem Plastikhammer auf das Ritzel (11)
D abnehmen. D schlagen, um es zu lockern

a b
Remover la brida (9) y la protección (10). Batir sobre el piñón (11) con un martillo de plástico
E E para favorecer el aflojamiento.

Enlever la flasque (9) et la protection (10). Avec un marteau en plastique taper sur le pignon
F F (11) pour le desserrer.

Rimuovere il pignone (11) completo del cuscinetto Utilizzando un estrattore ed una pressa, rimuovere
I interno (12). I dal pignone (11) il cuscinetto interno (12).
NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo
centrale.

Das Ritzel (11) komplett mit dem inneren lager (12) Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Ritzel(11)
D abnehmen. D das innere Lager (12) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im
zentralen Block.
c d
Remover el piñón (11) completo con el cojinete Utilizando un extractor y una prensa, remover del
E interior (12). E piñón (11) el cojinete interior (12).
NOTA. Los tejuelos de los cojinetes permanecen en
el cuerpo central).

Enlever le pignon (11) complet du palier interne (12). A l’aide de l’extracteur et d’une presse, ôter du pignon
F NOTE. Les crapaudines des paliers restent dans le
F (11) le palier interne (12).
corps central.

Rimuovere l’anello di tenuta (13). Rimuovere l’anello elastico (14) e il cuscinetto (15).
I I

Den Dichtungsring (13) abnehmen. Den Sprengring (14) und das Lager (15) abnehmen.
D D

e f
Remover el segmento de compresión (13). Remover el anillo elástico (14) y el cojinete (15).
E E

Enlever la bague d’étanchéité (13). Enlever la bague élastique (14) et le palier (15).
F F

99
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

15
12 16

D0207 D0208

GB a GB b
By means of a puller remove the outer bearing thrust block (15). Remove the inner bearing thrust block (12) and the shims (16)
from the housing (2). from the housing (2) with a drift.

2
11

D0209
D0210

GB c GB d
Dimension written on the housing (2) E. Position the bearing (12) to be fitted on a checking surface. With
a centesimal depth gauge measure the dimension B.
Dimension written on the housing (2) A.

E = dimension printed on the housing


quota stampigliata sul braccio carreggiata C = E – (A + B)
am Laufarm aufgedruckter, Wert
valor grabado sobre el alojamiento
dimension estampillée sur le logement
A = dimension printed on the pinion
quota stampigliata sul pignone
am Ritzel aufgedruckter, Wert
valor grabado sobre el piñón
dimension estampillée sur le pignon
B = dimension measured by the pinion bearing
A

quota rilevata dal cuscinetto pignone


vom Lager des Ritzels erhobener Wert
E

valor detectado mediante el cojinete piñón


B

dimension mesurée du palier pignon


C = shims to be fitted under the pinion bearing
spessori da inserire sotto al cuscinetto pignone
C

Unterlagscheiben, welche unter das Ritzel gelegt werden sollen


espesores a introducir debajo del cojinete piñón
D0237
épaisseurs à introduire sous le palier pignon

GB e GB f
Drawing for measuring the tolerances on the pinion bearing. Calculate the shim thickness C with the shown procedure.

100
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Utilizzando un estrattore rimuovere dal braccio car- Rimuovere con un punzone dal braccio carreggiata
I reggiata (2) la ralla del cuscinetto esterno (15). I (2) la ralla del cuscinetto interno (12) e gli spessori
rasamento (16).

Mit Hilfe eines Ausziehers die äußere Lagerscheibe Mit Hilfe einer Punze die innere Lagerscheibe (12)
D (15) vom Laufarm (2) nehmen. D und die Ausgleichsscheiben (16) vom Laufarm (2)
nehmen.

a b
Utilizar un extractor para remover el tejuelo del Utilizar un punzón para remover desde el alojamiento
E cojinete exterior (15) desde el alojamiento (2).
E (2) el tejuelo del cojinete interior (12) y los espesores
(16).

A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine du Avec un poinçon enlever la crapaudine du palier
F palier externe (15) du logement (2). F interne (12) et les épaisseurs (16) du logement (2).

Quota scritta sul braccio carreggiata (2) E. Posizionare il cuscinetto (12) da montare su un pia-
I I no di riscontro e con un calibro di profondità centesi-
male misurare la quota B.
Quota scritta sul braccio carreggiata (2) A.

Am Laufarm (2) markierter Wert E. Das zu montierende Lager (12) auf eine ebene fläche
D D legen und mit einem Tiefenmesser die den Wert B
erstellen.
Am Laufarm (2) markierter Wert A.
c d
Valor escrito sobre el alojamiento (2) E. Colocar el cojinete (12) a montar sobre un plano de
E E ajuste y medir el valor B con un calibre de profundidad
centesimal.
Valor escrito sobre el alojamiento (2) A.

Dimension sur le logement (2) E. Positionner le palier (12) à monter sur une surface
F F de contrôle. Avec un calibre de profondeur centésimal
mesurer la dimension B.
Dimension sur le logement (2) A.

Disegno per il rilievo dei giochi sul cuscinetto pignone. Calcolare lo spessore C dei rasamenti con la proce-
I I dura indicata.

Zeichnung zur Erhebung des Spieles am Lager des Die Ausgleichsscheiben C wie angegeben
D Ritzels. D berechnen.

e f
Dibujo para determinar los juegos sobre el cojinete Calcular el espesor C de los espesores según el
E del piñón. E procedimiento indicado.

Dessin pour relever les tolérances sur le palier Calculer l’épaisseur C des entretoises avec la
F pignon. F procédure indiquée.

101
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE

4
3
5
6
7
8
9
10
17
13
14
15
16
12
11

1
2

102
103
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

16
12

15

2 D0212
D0211

GB a GB b
Position the outer bearing thrust block (15) on the housing (2). Position the shims (16) C and the inner bearing thrust block (12)
on the housing (2).

T16B
T16A

T16B

T16A
D0213 D0214

GB c GB d
Use a manual hydraulic pump with the tools T16A and T16B. Position the tool as shown.

11 2

12

D0215 D0216

GB e GB f
Press the inner bearing (12) on the pinion (11). Install the pinion complete with bearing on the housing (2).

104
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Posizionare la ralla del cuscinetto esterno (15) sul Posizionare gli spessori rasamento (16) C e la ralla
I braccio carreggiata (2). I del cuscinetto interno (12) sul braccio carreggiata (2).

Die äußere Lagerscheibe (15) am Laufarm (2) Die Ausgleichsscheiben (16) C und die innere
D aufsetzen. D Lagerscheibe (12) am Laufarm (2) aufsetzen.

a b
Colocar el tejuelo del cojinete exterior (15) sobre el Colocar los espesores (16) C y el tejuelo del cojinete
E alojamiento (2).
E interior (12) sobre el alojamiento (2).

Positionner la crapaudine du palier externe (15) sur Positionner les épaisseurs (16) C et la crapaudine
F le logement (2). F du palier interne (12) sur le logement (2).

Utilizzare una pompa idraulica manuale con gli at- Posizionare l’attrezzo come in figura.
I trezzi T16A e T16B. I

Mit den Werkzeugen T16A und T16B eine Das Werkzeug wie in der Abbildung ansetzen
D hydraulische Handpumpe verwenden. D

c d
Utilizar una bomba hidráulica manual con las Colocar la herramienta como se indica en la figura.
E herramientas T16A y T16B. E

Utiliser une pompe hydraulique à main avec les Positionner l’outil comme illustré.
F outils T16A et T16B. F

Pressare il cuscinetto interno (12) sul pignone (11). Montare il pignone completo di cuscinetto sul brac-
I I cio carreggiata (2).

Die innere Lagerscheibe (12) auf das Ritzel (11) Das Ritzel samt Lager auf den Laufarm (2) montieren.
D pressen. D

e f
Prensar el cojinete interior (12) sobre el piñón (11). Montar el piñón completo con cojinete sobre el
E E alojamiento (2).

Presser le palier interne (12) sur le pignon (11). Monter le pignon complet de palier sur le logement
F F (2).

105
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

15

2
15

D0217 D0218

GB a GB b
Preheat the bearing (15) on a special plate up to 100°C. Fit the bearing (15) into its seat on the housing (2).
CAUTION! Use a glove in order to avoid burns.

17

11
9
10

9
D0219 D0220

GB c GB d
Fit the O-Ring (17) to the flange (9). Install the flange (9) with the protection (10) into the pinion (11).
NOTE. Lubricate the O-Ring (9) with MV 0065 grease.

6
8

6
D0221 D0222

GB e GB f
Install the shims (8) and the spacer after the pinion (7) and the Tighten the pinion nut (6).
pinion nut (6). Torque wrench setting: 300 Nm.

106
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Preriscaldare il cuscinetto (15) su un apposita pia- Inserire il cuscinetto (15) nella sua sede sul braccio
I stra fino a 100°C. I carreggiata (2).
ATTENZIONE! Usare un guanto apposito per non
scottarsi.

Das Lager (15) auf einer geeigneten Wärmeplatte Das Lager (15) an seinem Sitz am Laufarm (2)
D auf 100°C erwärmen. D anbringen.
ACHTUNG! Um Verbrennungen zu vermeiden
Handschuhe tragen.
a b
Precalentar el cojinete (15) sobre una placa Introducir el cojinete (15) en el asiento situado sobre
E adecuada. Alcanzar una temperatura de 100°C.
E el alojamiento (2).
¡CUIDADO! Llevar un guante de protección para
evitar posibles quemaduras.

Préchauffer le palier (15) sur une plaque spéciale Introduire le palier (15) dans son siège sur le logement
F jusqu’à 100°C. F (2).
ATTENTION! Utiliser un gant spécial pour éviter les
brûlures.

Montare l’anello OR (17) sulla flangia (9). Inserire la flangia (9) con la protezione (10) nel
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (9) con grasso MV I pignone (11).
0065.

Den O-Ring (17) auf dem Flansch (9) montieren. Den Flansch (9) mit der Schutzvorrichtung (10) am
D BEMERKUNG. Den O-Ring (9) mit Schmiermittel D Ritzel (11) anbringen.
MV 0065 bestreichen.

c d
Montar el anillo OR (17) sobre la brida (9). Introducir la brida (9) con la protección (10) en el
E NOTA. Lubricar el anillo OR (9) con grasa MV 0065. E piñón (11).

Monter la bague OR (17) sur la flasque (9). Introduire la flasque (9) avec la protection (10) dans
F NOTE. Lubrifier la bague OR (9) avec de la graisse F le pignon (11).
MV 0065.

Inserire gli spessori (8) il distanziale dopo pignone Serrare il dado pignone (6).
I (7) e il dado pignone (6). I Coppia di serraggio: 300 Nm.

Die Einlagen (8) das Distanzstück (7) und die Die Ritzelmutter (6) festigen.
D Ritzelmutter (6) anbringen. D Anzugsmoment: 300 Nm.

e f
Introducir los espesores (8) y el distanciador después Apretar la tuerca piñón (6).
E del piñón (7) y la tuerca piñón (6). E Par de torsión: 300 Nm.

Introduire les épaisseurs (8) et l’entretoise après le Serrer l’écrou pignon (6).
F pignon (7) et l’écrou pignon (6). F Couple de serrage: 300 Nm.

107
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE

14
D0223 D0224

GB a GB b
Check the pinion slewing torque 0,10 ÷ 0,15 kgm; without seal Remove the pinion nut, the spacer, the shims and the flange.
ring, increase or decrease the shims (8) until obtaining the desired Fit the snap ring (14) to the housing (2).
torque.
CAUTION! With second hand bearings, check the start torque;
with new bearings, check the continuous slewing torque.

13
5

T14

D0225 D0226

GB c GB d
Before installing the seal ring (13) fill with MV 0140 grease; apply Install the flange, the shims, the spacer and the pinion nut.
Gear plus 80W90 MV 0110 oil to the friction surfaces. Install the pinion nut retain case (5) and caulk with a drift to avoid
Use the tool T14. the nut loosening.

2
3
3

D0233 D0234

GB e GB f
Position the axle flange (3) on the housing (2). Install the tightening (4) screw of the axle flange (3).
Torque wrench setting: 120 Nm.

108
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

Controllare la coppia di rotazione pignone 0,10 ÷ 0,15 Rimuovere il dado pignone, asportare il distanziale,
I kgm; senza anello di tenuta aumentare o diminuire gli I gli spessori rasamento e la flangia.
spessori (8) fino al raggiungimento della coppia resistente. Montare l’anello elastico (14) sul braccio carreggiata (2).
ATTENZIONE! Con cuscinetti usati controllare la coppia di spun-
to; con cuscinetti nuovi controllare la coppia di rotazione continua.

Kegeldrehmoment des Ritzels prüfen 0,10 ÷ 0,15 kgm; Die Ritzelmutter, das Distanzstück, die
D ohne Dichtungsring die Ausgleichsscheiben (8) D Ausgleichsscheiben und den Flansch abnehmen.
verringern oder erhöhen, bis richtiger wert erzielt wird. Den Sprengring(14) am Laufarm (2) montieren.
ACHTUNG! Den Anlaufmoment mit gebrauchten Lagern prüfen;
a mit den neuen Lagern die Kontinuität der Drehbewegung prüfen. b
Controlar el par de rotación piñón 0,10 ÷ 0,15 kgm; Remover la tuerca piñón, alejar el distanciador, los
E sin segmento de compresión, aumentar o disminuir
E espesores y la brida.
los espesores (8) hasta alcanzar el par necesario. Montar el segmento de compresión (14) sobre el
¡CUIDADO! Controlar el momento torsional de arranque con los alojamiento (2).
cojinetes desgastados y el par de rotación continua con los
cojinetes nuevos.
Contrôler le couple de rotation pignon 0,10 ÷ 0,15 Enlever l’écrou pignon, l’entretoise, les épaisseurs
F kgm; sans bague d’étanchéité augmenter ou F et la flasque.
diminuer les épaisseurs (8) jusqu’à obtenir le couple Monter la bague élastique (14) sur le logement (2).
désiré.
ATTENTION! Avec des paliers usés contrôler le couple de départ;
avec de nouveaux paliers contrôler le couple de rotation conti-
nue.
Prima di montare l’anello di tenuta (13) riempire con Rimontare la flangia, gli spessori rasamento, il di-
I grasso MV 0140; spalmare le superfici di attrito con I stanziale e il dado pignone.
olio Gear plus 80W90 MV 0110. Montare il carterino ferma dado pignone (5) con un
Utilizzare attrezzo T14. punzone cianfrinare il carterino onde evitare che il dado si allen-
ti.

Vor der Montage des Dichtungsringes (13) mit Die Ritzelmutter, das Distanzstück, die
D Schmiermittel MV 0140 anfüllen; die Haftflächen mit D Ausgleichsscheiben und den Flansch wieder
Öl Gear plus 80W90 MV 0110 bestreichen. montieren.
Das Werkzeug T14 verwenden. Die Abdeckung der Ritzelmutter (5) anbringen und mit einer
c d Punze feststanzen, um ein Lockern der Mutter zu verhindern.

Antes de montar el segmento de compresión (13) Volver a montar la brida, los espesores, el
E llenar con grasa MV 0140; aplicar sobre las E distanciador y la tuerca piñón.
superficies de rozamiento grasa de tipo Gear plus Montar el cárter de sujeción tuerca piñón (5). Recalcar
80W90 MV 0110. el cárter con un punzón para evitar el aflojamiento de la tuerca.
Utilizar la herramienta T14.

Avant de monter la bague d’étanchéité (13) remplir Monter la flasque, les épaisseurs, l’entretoise et
F avec de la graisse MV 0140; appliquer de l’huile Gear F l’écrou pignon.
plus 80W90 MV 0110 aux surfaces de friction. Monter le carter de fixation écrou pignon (5).
Utiliser l’outil T14. Chanfreiner avec un poinçon pour éviter le desserrage de l’écrou.

Posizionare la flangia assale (3) sul braccio carreg- Montare la vite (4) di serraggio della flangia assale
I giata (2). I (3).
Coppia di serraggio: 120 Nm.

Den Achsenflansch (3) am Laufarm (2) anbringen. Die Feststellschrauben (4) des Achsenflansches (3)
D D montieren.
Anzugsmoment: 120 Nm.

e f
Colocar la brida eje (3) sobre el alojamiento (2). Montar el tornillo de sujeción (4) de la brida eje (3).
E E Par de torsión: 120 Nm.

Positionner la flasque essieu (3) sur le logement Monter la vis (4) de serrage de la flasque essieu
F (2). F (3).
Couple de serrage: 120 Nm.

109
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAUX

6 6 30 T12 T13
10
ø72 69
ø71,141

16
64,5
ø33 H7 ø42
1,2x30°
2,5
ø1

39

32,5

ø33 h7
ø20°

37,5
ø12
110
30

35
23
32,5
39

ø54,384

119
16

60

20
R3

54 54

130 N° 2 M8

D0254 660.18.0176 D0255 660.18.0101

ø35
T14 ø25 1x45° T15
180

1x45°
40
0
3,3 -0,1 17

100
140

120
R5

R60
ø114,8

ø47,5 +0,1
ø104,6

0
ø49,4
ø85
ø65

ø57,5

ø64

190
20

20 ø40,11
15

35

6
55
4x20°

D0256 660.18.0177 D0257 ø40 660.18.0126

34
57
T16A 10 24
T16B
30
3
3,5 20 0+0,1 10
R3
R3 14
ø14
ø8,5

2x45° 2x45°
ø118,259
ø123 +0,2
-0,1

ø92,034
ø44H8
ø99,324

ø115
ø104 +0,2
-0,1
ø81,122

ø44H8

ø84H8
ø64,5
ø97

18°

9'

0,5x45°
28°3

D0258 660.18.0092 D0259 660.18.0093

110
111
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Diff-lock inoperative 1. If manual control, loose or Inspect and correct linkage and readjust as indicated
misadjusted linkage in vehicle’s service manual.
Il blocco differenziale non
funziona 1. Se il comando è manuale: coman- Controllare, riparare e registrare il comando indicato
do scollegato o registrato male nel manuale del veicolo.
Differentialsperre ohne
Wirkung 1. Bei mechanisch betätigter Sperre, Hebel überprüfen und gemäß Anweisungen im
loser oder schlecht eingestellter Handbuch des Fahrzeuges einstellen.
El bloque del diferencial Hebel
no funciona
1. Si el mando es manual: mando Controlar, reparar y ajustar el mando indicado en el
Mauvais fonctionnement du desconectado o mal ajustado manual del vehículo.
blocage du différentiel
1. Si la commande est manuel: com- Inspecter, réparer er régler la commande selon le
mande déconnectée ou mal réglée manuel du véhicule.

2. If hydraulic control, problems in the Refer to the service manual for the vehicle.
hydraulic or electrical circuits of the
vehicle
2. Se il comando è idraulico: proble- Fare riferimento alle istruzioni nel manuale del veicolo.
mi nel circuito elettrico del veicolo
2. Bei hydraulisch betätigter Sperre, Siehe Anweisungen im Handbuch des Fahrzeuges.
Probleme in der hydraulischen oder
elektrischen Anlage des Fahrzeuges
2. Si el mando es hidráulico: problemas Consultar las instrucciones del manual del vehículo.
en el circuito eléctrico del vehículo
2. Si la commande est hydraulique: Voir instructions dans le manuel du véhicule.
problème dans le circuit électrique
dans le véhicule

3. If hydraulic control: problems in Rebuilt cylinder.


actuating cylinder (noticeable
through loss of hydraulic oil or
increase of the oil level in axle)
3. Se il comando è idraulico: problemi Controllare e riparare il cilindro.
nell’attuatore (caratterizzati da per-
dite del fluido idraulico o da aumento
del livello d’olio nel ponte)
3. Bei hydraulisch betätigter Sperre, Überprüfen und Zylinder reparieren.
Ölverlust im Betätigungszylinder
(erkenntlich durch Verlust von hy-
draulischer Flüßigkeit oder Anstieg
des Ölniveaus in der Achse)
3. Si el mando es hidráulico: Controlar y reparar el cilindro.
problemas en el actuador
(caracterizados por pérdidas del
fluido hidráulico o por un aumen-
to del nivel del aceite en el puente)
3. Si la commande est hydraulique: Inspecter et reparer le cylindre.
problèmes dans le vérin (caracteri-
sés par des fuites de fluide hydrau-
lique ou augmentation du niveau
d’huile dans le pont)

3. If with lim. slip differential, worn Replace discs.


discs
3. Se il differenziale è del tipo Sostituire i dischi.
autobloccante, dischi usurati
3. Wenn mit Selbstsperrdifferential, Scheiben ersetzen.
Scheiben verschlissen
3. Si el diferencial es del tipo Sustituir los discos.
bloqueador: discos gastados
3. Si avec différentiel à glissement Remplacer les disques.
limité, usure sur les disques

112
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast and under


power the same
5. Wheel bearings damaged Replace and adjust.
Rumorosità uguale sia in tiro
che in rilascio 5. Cuscinetti dei mozzi danneggiati Sostituire i particolari in avaria.
Geräusch im Zug und im 5. Lager der Radnaben beschädigt Beschädigte Teile gemäß Anweisungen.
Schub gleich stark
5. Cojinetes de los cubos dañados Sustituir las piezas averiadas.
Ruido igual tanto en tracción
5. Roulements des moyeux endom- Remplacer les pièces endommagées.
como en inercia
magés
Bruit en traction ou en retenue

Noise under power greater 6. Low oil level Refill oil to proper level.
than during coast
6. Livello olio basso Ripristinare il livello olio.
Rumorosità più elevata in tiro
piuttosto che in rilascio 6. Niedriger Ölstand Schmieröl nachfüllen bis richtiger Ölstand wieder
hergestellt ist.
Geräusch stärker im Zug als
im Schub 6. Nivel de aceite bajo Restablecer el nivel del aceite.

Ruido más elevado en tracción 6. Niveau d’huile insuffisant Refaire le niveau d’huile.
que en inercia
Bruit plus élevé en traction 7. Incorrect lubricant Drain, flush and refill oil to proper level.
qu’en retenue. 7. Olio non idoneo Scaricare, eseguire un lavaggio e riempire d’olio fino
a livello.
7. Ungeeignetes Schmieröl
Öl ablassen, reinigen und richtigen Ölstand wieder
7. Aceite no adecuado
herstellen.
7. Huile incorrect
Descargar, ejecutar un lavado y llenar con aceite
hasta el nivel.
Vidanger, rincer et refaire le niveau d’huile.

8. Ring and pinion worn Inspect through top cover. Replace and adjust.
8. Coppia conica usurata Controllare attraverso il coperchio superiore. Sosti-
tuire la coppia conica.
8. Kegel- und Tellerrad verschlissen Durch die obere Bohrung überprüfen. Kegel- und
Tellerrad ersetzen.
8. Par cónico gastado Controlar a través de la tapa superior. Sustituir el par
cónico.
8. Usure du couple conique Inspectionner à travers le couvercle superieur.
Remplacer le couple conique.

9. Worn ring and pinion bearings Replace and adjust.


9. Cuscinetti della coppia conica Sostituire i particolari in avaria.
usurati
9. Kegelrollenlager des Kegel- und Beschädigte Teile ersetzen.
Tellerradpaares verschlissen
9. Cojinetes del par cónico gastados Sustituir las piezas averiadas.
9. Usure des roulements du couple Remplacer les pièces endommagées.
conique

10. Worn planetary gears or bearings Replace.


10. Planetari o cuscinetti dell’epicicloi- Sostituire i particolari in avaria.
dale usurati
10. Planetenräder oder Lager der Beschädigte Teile ersetzen.
Planetenabtriebe verschlissen
10. Planetarios y cojinetes del Sustituir las piezas averiadas.
epicicloidal gastados
10. Usure des planétaires ou Remplacer les pièces endommagées.
roulement de l’épicycloïdale

113
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

Noise during coast greater 11. Loose pinion nut Inspect ring, pinion and pinion bearings. If
than under power undamaged, retighten nut.
Rumorosità più elevata in ri- 11. Ghiera pignone allentata Controllare la coppia conica ed i rispettivi cuscinetti,
lascio piuttosto che in tiro se non fossero danneggiati serrare la ghiera.
Geräeusch staerker im Schub 11. Wellenmutter des Kegelritzels lose Kegel- und Tellerrad und Lager überprü fen. Sollten
als im Zug diese nicht beschädigt sein, Wellenmutter anziehen.
Ruido más elevado en inercia 11. Virola del piñón floja Controlar el par cónico y los cojinetes correspondientes.
que en tracción Apretar la virola si no presentasen daños.
11. Ecrou du pinion dévissé
Bruit plus élevé en retenue Inspecter le couple conique et les roulements et si
qu’en traction rien n’est endommagé, resserrer l’ecrou.
12. Only pinion bearing damaged See correction N. 9.
12. Solo un cuscinetto del pignone è Vedere rimedio N. 9.
danneggiato
12. Nur eines der Lager des Siehe Abhilfe N. 9.
Kegelritzels ist beschädigt
12. Sólo un cojinete del piñón está Véase remedio N. 9.
dañado
12. Seulement un roulement du pignon Voir remède N. 9.
est endommagé

Noise during turn 13. Worn spider and/or side gears Replace.
(without NoSpin)
13. Satelliti e/o planetari del differen- Sostituire i particolari danneggiati.
Rumore sotto sterzo ziale danneggiati
(senza NoSpin)
13. Ausgleichskegelräder und/oder Beschädigte Teile ersetzen.
Geräsch während der Wellenräder verschlissen
Kurvenfahrt (ohne NoSpin)
13. Satélites y/o planetarios del Sustituir las piezas dañadas.
Ruido en la subdirección diferencial dañados
(sin NoSpin)
13. Satellites et/ou planétaires du Remplacer les pièces endommagées.
Bruit en braquage différentiel endommagés
(sans NoSpin)

A «Stick slip» noise when 14. Worn or damaged cardan shaft Inspect and replace as described in vehicle’s service
going from forward to reverse manual.
Un rumore tipo «Stick slip» si 14. Giunto cardanico danneggiato Controllare e sostituire il giunto come indicato nel
manifesta durante l’inversione manuale del veicolo.
di marcia 14. Kardanwelle beschädigt Überprüfen und Kardanwelle gemäß Anweisungen
«Stick slip» -Geräusch bei im Handbuch des Fahrzeuges ersetzen.
Änderung der Fahrtrichtung 14. Junta cardánica dañada Controlar y sustituir la junta como se indica en el
Un ruido tipo «Stick slip» se manual del vehículo.
manifiesta al invertir la marcha 14. Joint cardan endommagé Inspecter et remplacer le joint cardan selon les indi-
Un bruit type «Stick slip» se cations du manuel du véhicule.
manifeste pendant l’inversion
35. Loose wheel Inspect for wheel and wheel stud damage. Replace
if needed and retorque lug nuts.
35. Ruota allentata Ispezionare eventuali danni al disco ed alle colonnette
del mozzo ruota, se necessario sostituire i particolari
danneggiati e serrare i dadi alla coppia prescritta.
35. Rad lose Eventuelle Schäden an der Felge und an den
Radbolzen überprüfen. Falls erforderlich beschädigte
Teile ersetzen und Radmuttern gemäß
vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.
35. Rueda floja Inspeccionar los posibles daños al disco y a las
columnas del cubo de la rueda; si fuera necesario,
sustituir las piezas dañadas y apretar las tuercas al
par prescrito.
35. Roue dévissée Inspecter les éventuels dommages au disque et aux
goujons du moyeu de rue. Si nécessaire remplacer
les pièces endommagées et serrer les écrous au
couple prescrit.

114
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION

PROBLEM - PROBLEMA - PROBLEM - CAUSE - CAUSE - URSACHE - CORRECTION - RIMEDI - ABHILFE -


PROBLEMA - PROBLEME CAUSAS - CAUSE REMEDIOS - REMEDE

A «Stick slip» noise when 16. Articulation box joint and axle shaft Inspect and replace.
going from forward to reverse damaged
16. Giunti della scatola snodo, semiassi Ispezionare e sostituire i particolari danneggiati.
Un rumore tipo «Stick slip» si
o snodi di sterzatura danneggiati
manifesta durante l’inversione
di marcia 16. Kupplung des Gelenkgehäuses, Überprüfen und beschädigte Teile ersetzen.
Halbachse beschädigt
«Stick slip» -Geräusch bei
Änderung der Fahrtrichtung 16. Juntas de la caja de la rótula, semie- Inspeccionar y sustituir las piezas dañadas.
je o perno de dirección dañados
Un ruido tipo «Stick slip» se 16. Joint boítier d’articulation, demi- Inspecter et remplacer les pièces endommagées.
manifiesta al invertir la marcha essieu endommagé

Un bruit type «Stick slip» se


manifeste pendant l’inversion 17. Spider pins loose in diff-carrier Inspect through top cover. Replace.
17. Satelliti liberi nella scatola differen- Controllare attraverso il coperchio superiore, sosti-
ziale tuire i particolari danneggiati.
17. Ausgleich kegelräder im Differen- Durch die obere Bohrung überprüfen. Beschädigte
tial lose Teile ersetzen.
17. Satélites libres en la caja del dife- Controlar a través de la tapa superior; sustituir las
rencial piezas dañadas.
17. Satellites libres dans le carter Contrôler par le couvercle supérieur.
différentiel Remplacer les pièces endommagées.

18. Damaged or missing spider and/ See correction N. 33.


or side gear washers
18. Rondelle di rasamento del diffe- Vedere rimedio N. 33.
renziale usurate
18. Anlaufscheiben im Differential ver- Siehe Abhilfe N. 33.
schlissen
18. Arandelas de espesor del diferen- Véase remedio N. 33.
cial gastadas
18. Usure des rondelles du différentiel Voir remède N. 33.

115
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB
SIMBOLOS - SYMBOLES ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DEMONTAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL

Disassembly of assembly groups


Smontaggio di sottogruppi
DISASSEMBLY - SMONTAGGIO - ABMONTIEREN - DESMONTAJE - DEMONTAGE
Zerlegen von Baugruppen
Desmontaje de subgrupos
Démontage des sous-groupes
Reassemble to from assembly groups
Montaggio di sottogruppi
Zusasmmenbauen von Baugruppen
Ensamblaje de subgrupos
Montage des sous-groupes
Remove obstruction parts
Smontaggio di particolari ingombri
Abbauen-Ausbauen
Desmontaje de componentes abultados
Démontage des pièces encombrantes
Reinstall-remount parts which had obstructed disassembly
Montaggio di particolari ingombri
Einbauen-Ausbauen
Montaje de componentes abultados
Montage des pièces encombrantes
Attention! Important notice
Attenzione, indicazione importante
Achtung, wichtiger Hinweis
¡ Cuidado ! Indicación importante
Attention! indication importante
Check - adjust e.g. torque, dimensions, pressures, etc.
Controllare - regolare p.e. coppie, misure, pressioni ecc. GB a GB b
Prüfen - Einstellen z.B. Momente, Maße, Drucke u.s.cs.
Controlar y ajustar, por ej. pares, medidas, presiones, etc. Remove the oil-level plug (1) and the seal (2). Drain the oil. Remove the securing screws (3) from the planetary carrier cover
Contrôler, régler p.e. couples, mesures, pressions etc.
(4).
T=Special tool P=page
T=Attrezzature speciali P=Pagina
T=Spezialwerkzeug P=Seite
T=Herramientas especiales P=Página
T=Outils P=Page
Note direction of installation
Rispettare direzione di montaggio
Einbaurichtung beachten
Respetar la dirección de ensamblaje
Respecter direction de montage
Visual inspection
Esaminare con controllo visuale
Kontrollieren -Prüfen
Examinar mediante inspección visual
Contrôler, examiner, contrôle visuel
Possibly still serviceable, renew if necessary
Eventualmente riutilizzare (sostituire se necessario)
Bedingt wiederverwendbar
Puede volver a utilizarse (reemplazar, si es preciso)
Eventuellement à utiliser à nouveau (remplacer si nécessaire)
Renew at each reassembly
Sostituire ad ogni montaggio
Beim Zusammenbau immer erneuern
Reemplazar a cada ensamblaje
Remplacer avec chaque montage
Unlock - lock e.g. split pin, locking plate, etc.
Togliere-mettere la sicura
Entsichern-Sichern
Quitar-colocar el seguro
Enlever-mettre la sécurité
Lock-adhere (liquid sealant)
Mettere la sicura, incollare (mastice liquido)
GB c GB d
Sichern-Kleben (flüssige Dichtung)
Colocar el seguro, pegar (mastique líquido) Disjoin the planetary carrier cover (4) from the steering case by Remove the complete planetary carrier cover (4).
Mettre la sécurité, coller (mastic liquide) alternatively forcing a screwdriver into the appropriate slots.
Guard against material damage, damage to parts
Evitare danni materiali, danni a pezzi
Materialschaden verhüten
Evitar dañar los materiales o las piezas
Eviter dommages aux matériaux, dommages aux pièces
Mark before disassembly, observe marks when reassembly
Marchiare prima dello smontaggio (per il montaggio)
Vor dem Ausbau markieren (für den Zusammenbau)
Marcar antes de desmontar (para facilitar el ensamblaje)
Marquer avant le démontage (pour le montage)
Filling - topping up - refilling e.g. oil, cooling water, etc.
Caricare - riempire (olio - lubrificante)
Einfüllen - Auffüllen - Nachfüllen (Öl-Schmiermittel)
Cargar - llenar (aceite lubricante)
Charger - remplir (huile - lubrifiant)
Drain off oil, lubricant
Scaricare olio, lubrificante
Öl, bzw. Schmiermittel ablassen
Descargar aceite lubricante
Vidanger, lubrifiant
Tighten
Tendere
Spannen
Tensar
Tendre
Apply pressure into hydraulic circuit
Inserire pressione nel circuito idraulico
Leitung unter Druck setzen
Introducir presión en el circuito hidráulico
Insérer pression dans le circuit hydraulique
To clean
GB e GB f
Pulire
Reinigen Remove the OR (12). Remove the snap ring (7).
Limpiar
Nettoyer
Lubricate - grease
Lubrificare - ingrassare

32102
Schmieren - einfetten
Lubricar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
16

Das könnte Ihnen auch gefallen