Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Workshopmanual
Manuel de réparation
Manuel d´atelier
Manuale per I´officina
Planetenlenktriebachse
Tractor steering axle
Pont avant moteur
Assale anteriore
X990.005.048.000
DANA 770-110
Herausgegeben von der Abt. Kundendienst der Fa. ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Alle Rechte vorbehalten – Printed in Germany. Diese Druckschrift darf ohne unsere schriftliche Genehmigung
Weder ganz noch auszugsweise vervielfältigt werden.
Published by the Service Division of ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Copyright –All rights reserved – Printed in Germany. Rproduction of this publication, in whole or parts,
without our prior authorisation, is prohibited.
Peblié par le Service Aprés-vente de ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Tous droits réservés – Printed in Germany Cette brochure ne peut être reproduite, ni totalement,
ni par extraits sans notre autorisation écrite.
Pubblicato dal reparto tecnico della ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Tutti i dirette riservati – Printed in Germany La riproduzione die questo libro, sia completa che in parte
É vietata senza la nostra autorzzazione.
Redatto dal reparto assistenza della ditta ACGO GmbH & Co. OHG, Marktoberdorf
Tutti i diritti riservati - printed in Germany. Laa riproduzione di questo opuscolo, parziale o integrale,
non è ammessa senza autorizzazione scritta.
WERKSTATTHANDBUCH
WORKSHOPMANUAL
MANUEL D´ATELIER
MANUAL DE TALLER
MANUALE PER L‘OFFICINA
DANA 770-110
Ausgabe 04/2004
Bestell-Nr.
Das vorliegende Werkstatthandbuch wurde für die This workshop manual was compiled for our agent´s
Reparaturwerkstätten unserer Vertretungen zusam- repair workshops and contains all the dismantling and
mengestellt und enthält alle Demontage- und Mon- assembly procedures necessary in connection with
tagevorgänge, die im Zusammenhang mit Ein- adjustments and replacement of parts.
stellarbeiten und der Auswechselung von Teilen
erforderlich ist. If parts have to be renewed, only original replacement
parts may be used. Orders für parts must state the
Sind Teile auszuwechseln, so dürfen nur Original- chassis number and be in line with the latest parts
Ersatzteile verwendet werden. Teile-Bestellungen decomentation.
bitten wir unter Angabe der Fahrgestell-Nummer nach
den jeweils gültigen Ersatzteilunterlagen aufzugeben. It is assumed that these repairs will be carried out by
skilled mechanics; descriptions of routine repair work
Es wird vorausgesetzt, daß diese Arbeiten von have, theerfore, been omitted.
Fachleuten ausgeführt werden; daher wurde auf die
Beschreibung allgemein bekannter Reparaturen It is furher assumed that the workshop concerned is
verzichtet. equipped with standard tools and has the normal
workshop facilities. The special tools are restricted to
Handelsübliche Werkzeuge und allgemeines Gerät, the essential minimum and are shown in a summery
das zur Ausrüstung einer Werkstatt gehört, wird at the back of this manual.
hierbei vorausgesetzt.
Please refer to the Operating Instructions for details of
Spezialwerkzeuge sind auf das notwendige Maß general maintenance and care operations.
beschränkt und am Schluß des Buches in einer
Zusammenfassung gezeigt. Hinsichtlich der Pflege- Workshops must observe the technical data.
und Wartungsarbeiten verweisen wir auf die Be-
triebsanleitungen. The accident prevention regulations and all other
generally recognized regulations on safety and
Von den Werkstätten sind ie Technischen Daten zu occupational medicine are to be observed.
beachten.
This workshop manual is not subject to an updating
Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften sowie service. For this reason we draw your attention to the
die sonstigen allgemeinen anerkannten si- supplementary technical circulars which are published
cherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen separately. New issues of a workshop manual
Regeln sind einzuhalten. incorporate all the latest changes.
de/en
AVANT PROPOS PROLOGO
Dés qu´il s´agit de remplacer des piéces, il faut Cuando se sustituyan piezas deberán utilizarse
utiliser uniquement des piéces de rechange unicamente piezas de repuesto originales. Los
originales. Pour commander les piéces de pedidos de las piezas de repuesto, sirvanse
rechange, nous prions de nous indiquer le numéro hacerlos indicando el número de chasis y siguiende
du chassis et le numéro de référence de la piéce el catálogo de repuestons que tenga validenz.
concernée.
Es una condición previa que los trabajos sean
On considére que ces travaux sont effectués par ilevados a cabo por personal especializado. Por
des spécialistes et c´est pourquoi les réparations este motivo, hemos desistido de describir
courantes ne sont pas décrites. reparaciones comúnmente conocidas.
On considére également que l´on dispose des outils Naturalmente, damos por sobreentendido que los
classiques et de l´appareillage équipant talleres deberán estar equipados con herramientas
normalement un atelier. y utillaje adecuado. La cantidad de herramientas
especiales a utilizar ha sido reducida a la medida
Les outils spéciaux ont été réduits au strct necesaria y van relacionadas al final de este libro.
nécessaire et ils sont énumérés la fin du manuel.
Los puntos referentes a trabajos de mantenimiento
En ce qui cincerne les travaux d´entretien, priére de y de conservación sirvanse consultar el Manual de
consulter les Instructions de Service. Instrucciones. Los talleres están obligados a tener
en cuenta los datos técnicos.
Les ateliers de réparation devront tenir compte des Se cumplirán las normas aplicables para la
caractéristiques techniques. prevención de accidentes asi como todas las demás
normas de seguridad y medicina laboral
Il convient de respecter les consignes générales de generalmente aceptas.
sécurité et de prévention des accidents en vigueur.
Este Manual de Reparaciones no está sometido a
Le présent Manuel de Réparation n´est soumit á modificaciones y, por lo tanto, les rogamos tengan
aucune midification, et c´est pourquoi il convient de especialmente en cuenta las circularse técnicas
consulter les Circulaires Techniques publiées par la que, adicionalmente, se irán publicando. Cuando un
suite. L´édition d´un nouveau Manuel de Réparation Manual de Reparaciones sea editado de nuevo se
tient compte de toutes les modification nécessaires. tendrán en cuenta y serán introducidas todas las
modificaciones.
Sous féserve de modifications techniques
nécessaires á lámélioration des produits présentés Nos reservamos el derecho de introducir
par des illustrations et des indications référencées modificaciones técnicas necesarias para el
dans ce Manuel d´Atelier. mejoramiento de las productas, aunque difieran de
Réimpression et reproduction meme partielle, quelle las ilustraciones y datos contenidos en este Manual
qu´en soit la nature, interdtes sans l´autorisation de Taller. La reimpresión del presente libro o
écrite de nos service. cualquiera forma de reproducción, aunque sea
parcial, requiere nuestra autorización por escrito.
fr/es
PREMESSA
it
MO770S10
INDEX - INDICE -INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX
The efficiency and continued operation of al fine di facilitare il lavoro salvaguardando nel contempo le su-
GB mechanical units depend on constant, correct perfici lavorate e la sicurezza degli operatori.
maintenance and also on efficient repair work, should Prima di procedere al disassemblaggio delle parti e scaricare
there be a break-down or malfunction. The instructions contained l’olio, è opportuno eseguire un’accurata pulizia del ponte, aspor-
in this manual have been based on a complete overhaul of the tando incrostazioni ed accumuli di grasso.
unit.
However, it is up to the mechanic to decide whether or not it is PREMESSA: Tutti gli organi meccanici smontati, devono esse-
necessary to assemble only individual components, when partial re accuratamente puliti con prodotti appropriati, quindi ripristi-
repair work is needed. The manual provides a quick and sure nati o sostituiti nel caso presentino danni, usura, incrinature,
guide which, with the use of photographs and diagrams illustrating grippaggi, ecc. In particolare, verificare l’integrità di tutte quelle
the various phases of the operations, allows accurate work to be parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, coppia conica, albe-
performed. ri) e di tenuta (anelli OR, paraolio), soggette a maggiori solleci-
All the information needed for correct disassembly, checks and tazioni ed usura. È consigliabile, comunque, la sostituzione de-
assembly of each individual component is set out below. In order gli organi di tenuta ogni qualvolta si proceda alla revisione o
to remove the differential unit from the vehicle, the manuals riparazione dei componenti. Al momento del montaggio, gli anelli
provided by the vehicle manufacturer should be consulted. In di tenuta devono essere lubrificati sui bordi di tenuta. Nel caso
describing the following operations it is presumed that the unit della coppia conica, la sostituzione di uno dei suoi ingranaggi
has already been removed from the vehicle. comporta anche la sostituzione dell’altro. In fase di montaggio
sono da rispettare scrupolosamente i giochi, i precarichi e le
IMPORTANT: In order to facilitate work and protect both working coppie prescritte.
surfaces and operators, it is advisable to use proper equipment
such as: trestles or supporting benches, plastic or copper VALIDITÀ: Il manuale fornisce le validità dei gruppi sotto forma
hammers, appropriate levers, pullers and specific spanners or di matricola. Al fine di una corretta interpretazione, le validità
wrenches. sono indicate come:
Before going on to disassemble the parts and drain the oil, it is
best to thoroughly clean the unit, removing any encrusted or = fino alla matricola
accumulated grease.
= dalla matricola
INTRODUCTORY REMARKS: All the disassembled mechanical
units should be thoroughly cleaned with appropriate products Se non sono indicate validità , le operazioni di smontaggio ed
and restored or replaced if damage, wear, cracking or seizing assemblaggio sono comuni a tutte le versioni.
have occurred.
In particular, thoroughly check the condition of all moving parts MANUTENZIONE E RIPARAZIONE: Al fine di facilitare inter-
(bearings, gears, crown wheel and pinion, shafts) and sealing venti sui gruppi ponte differenziali e cambi di velocità la SPICER
parts (O-rings, oil shields) which are subject to major stress and CLARK-HURTH, ha ritenuto opportuno compilare queste istru-
wear. In any case, it is advisable to replace the seals every time zioni di manutenzione e riparazione. I disegni delle attrezzature
a component is overhauled or repaired. During assembly, the specifiche eventualmente necessarie per l’esecuzione di inter-
sealing rings must be lubricated on the sealing edge. In the case venti di manutenzione e riparazione possono essere acquistati
of the crown wheel and pinion, replacement of one component direttamente presso il costruttore; i ricambi possono essere or-
requires the replacement of the other one. During assembly, the dinati tramite il costruttore della macchina o direttamente pres-
prescribed pre-loading, backlash and torque of parts must be so la SPICER OFF-HIGHWAY AXLE DIVISION.
maintained.
trezzature idonee quali cavalletti o banchi di sostegno, martelli die Abdichtungselemente immer auszuwechseln, wenn eine
in plastica o rame, leve appropriate estrattori e chiavi specifiche, Überholung oder eine Reparatur der Teile vorgenommen wird.
5
Bei der Montage müssen die Ränder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operaciones de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muß, muß auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage müssen die vorgeschriebenen Spiele, HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos
Vorspannungen und Drehmomente strengstens eingehalten de las herramientas especificas necesarias para la ejecución
werden. de las intervenciones de mantenimiento figuran al final del
manual; los recambios se pueden pedir al fabricante de la
GÜLTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern máquina o directamente al Service Center o a Distribuidores
die Einheiten gehören. Der Einfachheit halber sind die Angehö autorizados de SPICER OFF-HIGHWAY AXLE DIVISION.
rigkeiten folgendermaßen aufgeführt:
= bis Kennummer
Le rendement et la continuité des organes
= ab Kennummer F mécaniques dépendent, non seulement d’une
maintenance correcte et constante, mais également
Wenn keine Angehörigkeit angegeben ist, verstehen sich die de la rapidité d’intervention en cas de pannes ou d’anomalies.
Arbeiten zur Zerlegung und Montage für alle Ausführungen gültig. En vous proposant ce manuel, on envisage l’hypothèse d’une
révision générale du groupe, mais c’est au mécanicien d’évaluer
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- la nécessité de monter ou non chacun des composants en cas
nungen der für Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen de réparation. Le manuel est un guide rapide et sûr consentant
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgeführt; Ersatzteile des interventions précises, au travers de photographies et de
können beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der dessins prospectifs qui illustrent les différentes phases des
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen Händler der opérations. Ensuite, sont reportées toutes les informations et
SPICER OFF-HIGHWAY AXLE DIVISION bezogen werden. précautions nécessaires pour un démontage correct et les
vérifications et assemblage de chaque composant. En ce qui
concerne le déplacement du pont d’étai du véhicule, il est
nécessaire consulter les manuels fournis par le constructeur du
El rendimiento y la duración de los órganos véhicule. En décrivant les opérations suivantes, on présume que
E mecánicos depende, además que del constante y le pont ait déjà été enlevé du véhicule.
correcto mantenimiento, también de la intervención
inmediata en caso de averías o anomalías. IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en même
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposición de temps les surfaces usinées et la sécurité des opérateurs, il est
una revisión general del grupo, pero es el mecánico quien tiene préconisé d’utiliser des installations appropriées telles que des
que valorar la necesidad de montar cada uno de los étais ou banc de support, maillets en plastique ou cuivre, leviers
componentes en caso de reparación. El manual es una guía appropriés, extracteurs et clés spécifiques.
rápida y segura que permite intervenciones precisas por medio Avant de procéder au démontage des parties et vidanger l’huile,
de fotografías y de planos que muestran las distintas fases de il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en enlevant
las operaciones. A continuación figuran todas las informaciones incrustations et blocs de gras.
y advertencias necesarias para ejecutar un montaje correcto,
para las comprobaciones y el montaje de cada uno de los PRELIMINAIRE: Tous les organes mécaniques démontés
componentes. Para remover el puente diferencial del vehículo doivent être soigneusement nettoyés à l’aide de produits
hay que consultar los manuales de los fabricantes del vehículo. appropriés et réparés ou remplacés dans le cas où ils seraient
En la descripción de las operaciones siguientes se supone que abîmés, usés, fêlés, grippés, etc. Vérifier, l’intégrité, en particulier,
el puente ya ha sido sacado del vehículo. de toutes les parties en mouvement (paliers, engrenages, couple
conique, arbres) et l’étanchéité des bagues (bagues OR,
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo parehuile), qui sont sujettes à plus de sollicitations et à l’usure.
tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los Il est préconisé, de toute façon, de substituer les organes
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas d’étanchéité, chaque fois que l’on effectue une révision ou une
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de réparation des composants. Au moment du montage, les bagues
plástico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves d’étanchéité doivent étre lubrifiées sur les bords étanches. Dans
específicas. le cas du couple conique, la substitution de l’un de ses
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es conve- engrenages comporte également la substitution de l’autre. En
niente que se haga una limpieza minuciosa del puente sacando phase de montage, il faut respecter scrupuleusement les jeux,
las incrustaciones y acumulaciones de grasa. les précharges et les couples prescrits.
INTRODUCCION: Todos los órganos mecánicos desmontados VALIDITE: Le manuel fournit la validité des groupes sous forme
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos de matricule. Pour une meilleure interprétation, les validités sont
adecuados y restaurados o sustituidos en el caso de que indiquées comme:
presenten daños, desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En
particular, comprobar la integridad de todas las partes en = jusqu’à l’immatriculation
movimiento (cojinetes, engranajes, par cónico, ejes) y de
estanqueidad (anillos OR, detenedor de aceite) sujetas a = à partir de l’immatriculation et après
mayores solicitaciones y desgaste.
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los órganos Si les validités ne sont pas indiquées, les opérations de
de estanqueidad cada vez que se ejecute la revisión o reparación démontage et d’assemblage sont pareilles dans toutes les
de los componentes. versions.
Al volver a montar, los segmentos de compresión tienen que
estar lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
par cónico, la sustitución de uno de sus engranajes comporta Les dessins des installations spécifiques nécessaires pour
también la sustitución del otro. Al montar hay que tener en cuenta effectuer des interventions d’entretien sont reportées à la fin du
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares manuel, les pièces détachées peuvent étre commandées au
descriptos. constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agréés de la Société SPICER OFF-
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en for- HIGHWAY AXLE DIVISION.
ma de matrícula. Para poder tener una interpretación correcta,
la validez está indicada:
= hasta la matrícula
21199
6
MO770S10
DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DÉFINITION VUES
D0164
1 3 3
2 2
2 Oil sump 9.5 l - Carter 9,5 l - Gehäuse 9,5 l
Cárter 9,5 l - Carter 9,5 l
D0165
7
MAINTENANCE INTERVALS - INTERVALLI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSINTERVALLE - INTERVALOS DE MANUTENCIÓN - INTERVALLES DE SERVICE
* Initially after 100 working hours - Inizialmente dopo 300 ore di lavoro - Erstmals nach 300 Betriebstunden - Al principio, después de 300
horas de trabajo - Initialement aprés 300 heures de travail
❒ When it starts sounding noisy - Anche ai primi cenni di rumorosità - Auch falls ungewöhnliche Geräusche zu bemerken sind - También al
primer indicio de ruido - Même aux premiers signaux de bruit
OPERATION - OPERAZIONE MEMBER - ORGANO - CONDITIONS - CONDIZIONI - FREQUENCY - PERIODICITÀ LUBRICANTS - LUBRIFICANTI -
ARBEITSVORGANG - ELEMENT - BEDINGUNG - ZEITABTSTAND - SCHMIERSTOFFE -
OPERACION - OPERATION ORGANO - ORGANE CONDICIONES - CONDITIONS FRECUENCIA - PERIODICITE LUBRICANTES - LUBRIFIANTS
Normal work monthly
Lavori manuali mensile
Normale Arbeit monatlich
Greasing Articulations Trabajos normales cada mes
Ingrassaggio Snodi Tâches ordinaires mensuel
Schmieren Gelenk MOLIKOTE
Engrase Rótula Awkward work Weekly
Graissage Articulations Lavori gravosi Settimanale
Schwere Arbeit Wöchentlich
Trabajos pesados Semanal
Tâches ordinaires Hedbomadaire
Units of weight - Unità di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - Unità di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - Unités de poids Unidad de par - Unités de couple
8
MO770S10
SIZE OF BOLT TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAÑO TORNILLO
Normali Normali Normali Normali Normali Normali
MESURE VIS
+ Loctite 242 + Loctite 290 + Loctite 242 + Loctite 290 + Loctite 242 + Loctite 290
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROßER
9
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FÜR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATÉRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ÉTANCHÉITÉ ET LUBRIFICATION
1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, für Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgeführt sind, sind dieselben
die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricación específica indicados en el manual, son los que se usan en la fábrica.
Les matériaux de blocage, d’éanchéité et de lubrification spécifiés indiqués dans ce manuel sont ceux employés à l’usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit ähnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhätlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones típicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces matériaux ne sont reportées que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu’ils puissent être substitués
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d’autres marques et par conséquent sous d’autres sigles.
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
• Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength locking.
Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
• Prodotto anaerobico adatto a prevenire l’allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media
resistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l’attivatore specifico.
• Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. Für mittlere
Widerstandskräfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die Flächen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
• Producto anaeróbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado sólo después de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador específico.
• Produit anaréobic servant à prévenir le relâchement des vis, écrous et bouchons. Utilisé pour le freinage
demi résistant. Il doit être utilisé aprés avoir enlevé toute trace de lubrifiant à l’aide d’un activeur spécial.
• Anaerobic product for braking and seal of assembled threaded parts, smooth coupling securing and sealing
of porosities and weldings.
• Prodotto anaerobico per frenatura e sigillatura di parti filettate già montate, fissaggio di accoppiamenti lisci e
sigillatura di porosità e saldature.
Loctite 290 • Anaerobes Produkt für die Halterung und die Versiegelung der schon montierten Teile mit Gewinde; Fixierung
glatter Verbindungsflächen und Versiegelung von porösen Oberflächen und Schweißnähten.
• Producto anaeróbico para frenado y sellado de partes ya roscadas, sujeción de acoplamientos lisos y sellado
de porosidades y soldaduras.
• Produit anaréobic pour freinages et étanchéité de pièces filetées déjà montées, fixation d’accouplements
lisses et étanchéité de porosités et soudures.
• Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue together
parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
• Adesivo anaerobico per l’incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
Può incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
Loctite 638 • Anaerober Klebstoff für große Widerstandskräfte für Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellennaben).
Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
• Adhesivo anaeróbico para el encolado rápido de alta resistencia de juntas cilíndricas de metal (cubo en el
eje). Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
• Adhésif anaérobic servant à un collage rapide et hautement résistant des joints cylindriques en métal (moyeu
sur l’arbre). Il peut servir à coller des piéces avec un jeu allant de 0,1 à 0,25 mm.
• Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
MV 0250 Silicone CGE • Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli ele-
menti ambientali e fisici. Polimerizza con umidità non corrosiva.
MV 0250 Silicone CGE
MV 0250 Silikon CGE • Halbflüssiger Klebstoff zum Befestigen, Füllen und zum Schutz von Bestandteilen vor äußeren Einwirkungen.
MV 0250 Silicona CGE Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
MV0 250 Silicone CGE • Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la protección de componentes de elementos
ambientales y físicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
• Produit adhésif semi-fluide utilisé pour le scellage, remplissage et protection des éléments ambiants et
physiques. Polymérise à une humidité non corrosive.
10
MO770S10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FÜR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATÉRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, ÉTANCHÉITÉ ET LUBRIFICATION
DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
• Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
(TECNO LUPE/101) • Grasso sintetico con elevato grado di adesività, additivato con composti siliconici.
Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease
Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone
Silikonfett • Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit ölhaltigen Flüssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Grasa de silicona Wird verwendet, wenn die Schraub öfters eingestellt werden muû.
Graisse au silicone
• Grasa sintética con elevado grado de adhesión, aditivada con componentes silicónicos.
Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
• Graisse synthétique ayant un degré d’adhésivité élevé, adjuvé de composés au silicone.
Appliqué sur les vis de réglage à trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilisé quand il y a besoin de réglages fréquents.
• Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
• Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per
prevenire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continui.
Molikote
(DOW CORNING) • Schmierstoff mit Molybdändisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxydation
von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
• Compuesto lubricante que contiene bisulturo de molibdeno, usado para la lubricación de rótulas y para
prevenir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
• Composé lubrifiant contenant du bisulfure de molybdène, utilisé pour lubrifier les axes d’articulation et prévenir
collages et oxydations des pièces qui ne sont pas continuellement lubrifiées.
11
12
MO770S10
Asportare le copiglie (3) di sicurezza perni snodo (4) Rimuovere i dadi ad intaglio (6) di ritegno perni sno-
I delle barre di sterzatura (5). I do (4).
ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate.
Splint (3) der Gelenkstifte (4) der Lenkstangen (5) Kronenmutter (6) von den Gelenkstiften (4)
D abnehmen. D abnehmen.
ACHTUNG! Verbrauchte Splinte nicht verwenden.
a b
Sacar las clavijas (3) de seguridad de la rótulas (4) Remover las tuercas ranuradas (6) de retención de
E de las barras de dirección (5). E las rótulas (4).
¡CUIDADO! Tirar las clavijas usadas.
Enlever la goupille (3) de sûreté des tourillons Enlever les écrous cannelés (6) de fixation des
F d’articulation (4) des barres de braquage (5). F tourillons d’articulation (4).
ATTENTION! Eliminer les goupilles usées.
Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici dello Scollegare dal pistone (2) le barre di sterzatura de-
I snodo sterzo (4) dalla scatola snodo (1). I stra e sinistra (5).
Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (4) Vom Kolben (2) die rechte und linke Lenkstange (5)
D von dem Gelenkgehäuse (1) abnehmen. D abnehmen.
c d
Utilizando un extractor, desconectar los pernos Desconectar del pistón (2) las barras de dirección
E cónicos de las rótulas de dirección (4) del cárter de E derecha e izquierda (5).
la rótula (1).
A l’aide d’un extracteur, débrancher les pivots Désassembler du piston (2) les barres de braquage
F coniques d’articulation de braquage (4) du boîtier F droite et gauche (5).
articulation (1).
Asportare le viti (6) di fissaggio del cilindro di Estrarre il cilindro (2) utilizzando un mazzuolo in
I sterzatura (2). I materiale plastico.
NOTA. Per lo smontaggio del cilindro, vedere
«SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA».
Die Befestigungsschrauben (6) des Lenkzylinders (2) Den Zylinder (2) mit einem Gummihammer
D abnehmen. D herausschlagen.
BEMERKUNG. Um den Zylinder abzumontieren,
siehe «LENKZYLINDER ABMONTIEREN».
e f
Sacar los tornillos (6) que fijan el cilindro de dirección Extraer el cilindro (2) utilizando un martillo de material
E (2). E plástico.
NOTA. Para desmontar el cilindro, véase
«DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCIÓN».
Enlever le vis (6) de fixation du cylindre de braquage Extraire le cylindre (2) à l’aide d’un maillet en matière
F (2). F plastique.
NOTE. Pour démonter le cylindre, voir
«DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE».
15
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER ABMONTIEREN -
DESMONTAGE CILINDRO DE DIRECCIÓN - DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
4
3
6
5
1
6
6
6
2
5
4
1
3
6
D0002
16
17
HOW TO INSTALL THE STEERING CYLINDER - INSTALLAZIONE CILINDRO DI STERZATURA - LENKZYLINDER INSTALLIEREN -
INSTALACION CILINDRO DE DIRECCIÓN - INSTALLATION DU CYLINDRE DE BRAQUAGE
46
D0012 D0013
GB a GB b
Check that the axle unit are in good condition; lubricate the seats Lock the cylinder by cross- tightening the screws (6).
of the seals and fit the steering cylinder (2) into its seat. Torque wrench setting: 160 Nm
5
D0014 D0015
GB c GB d
Apply Loctite 242 to the thread. Connect the steering bars (5) by tightening the end pieces to the
piston rod.
Torque wrench setting: 250 Nm.
1 3
D0016 D0017
GB e GB f
Insert the pins (4) in the steering case (1) and lock into position Insert the cotter pins (3) and bend the safety stems.
using a torque wrench setting of 260±290 Nm. CAUTION! Use new cotter pins.
Find the position of the notching in relation to the hole of the
cotter pins and tighten the nut further.
CAUTION! Check that rubber guards (A) are intact.
18
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Controllare lo stato delle guarnizioni del corpo assa- Bloccare il cilindro con le viti (6) serrate con il meto-
I le; lubrificare le sedi di tenuta delle guarnizioni e I do incrociato.
montare in sede il cilindro di sterzatura (2). Coppia di serraggio: 160 Nm
Achsenkörpers kontrollieren; die Sitze der Zylinder mit den Schrauben (6) blockieren; dabei die
D Dichtungen schmieren und den Lenkzylinder (2) in D Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd fest-
seinen Sitz montieren. schrauben.
Anzugsmoment: 160 Nm
a b
Controlar el estado de las juntas del cuerpo del eje; Bloquear el cilindro con los tornillos (6) apretados con
E lubricar los alojamientos de estanqueidad de las E
el método cruzado.
juntas y montar en el alojamiento el cilindro de Par de torsión: 160 Nm
dirección (2).
Contrôler le bon état des garnitures du corps d’essieu, Bloquer le cylindre à l’aide des vis (6) serrées par le
F lubrifier les logements d’étanchéité des garnitures, F
biais du mode croisé.
puis monter le logement du cylindre de braquage (2). Couple de serrage: 160 Nm
Spalmare la filettatura con Loctite 242. Collegare le barre di sterzatura (5) avvitando nello
I I stelo del pistone i teminali.
Coppia di serraggio 250 Nm.
Das Gewinde mit Loctite 242 schmieren. Das Lenkungsgestänge (5) durch Anschrauben der
D D Endverschlüsse am Kolbenschaft anbringen.
Anzugsmoment 250 Nm.
c d
Pasar por la rosca Loctite 242. Acoplar las barras de dirección (5) atornillando los
E E terminales en la varilla del pistón.
Par de torsión 250 Nm.
Enduire le filetage avec de la Loctite 242. Joindre les barres de braquage (5) en serrant les
F F extrémités à la tige du piston.
Couple de serrage: 250 Nm.
Inserire nella scatola snodo (1) i perni (4) e bloccare Inserire le copiglie (3) e piegare i gambi di sicurezza.
I la posizione serrandoli con una coppia di 260÷290 I ATTENZIONE! Usare copiglie nuove.
Nm. Ricercare la posizione dell’intaglio rispetto al foro
delle copiglie serrando ulteriormente il dado.
ATTENZIONE! Controllare l’integrità delle protezioni in gomma
(A).
In das Gelenkgehäuse (1) die Stifte (4) einsetzen und Die Splinte (3) einsetzen und die beiden
D mit einem Anzugsmoment von 260÷290 Nm fest- D Sicherheitsstifte knicken.
schrauben. Die Position des Schnitts zum Loch der ACHTUNG! Neue Splinte verwenden.
Splinte suchen, und die Mutter nochmals festziehen.
e ACHTUNG! Kontrollieren ob die Gummiringe (A) in Ordnung f
sind.
Introducir en el cárter de la rótula (1) los pernos (4) y Introducir las clavijas (3) y doblar las patas de
E bloquear la posición apretándolos con un par de E seguridad.
260÷290 Nm. Buscar la posición de la ranura con ¡CUIDADO! Usar clavijas nuevas.
respecto al orificio de las clavijas apretando aún la tuerca.
¡CUIDADO! Controlar la integridad de las protecciones de goma
(A).
Introduire dans le boîtier articulation (1) les tourillons Introduire les goupilles (3) et plier les tiges de sécurité.
F (4), puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci F ATTENTION! Utiliser des goupilles neuves.
à un couple de 260÷290 Nm.
Chercher la position de l’entaille par rapport au trou de la goupille
en serrant encore l’écrou.
ATTENTION! Contrôler le bon état des protections en caoutchouc (A).
19
20
MO770S10
21
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
2
1
GB a GB b
Unloose and remove the tightening nuts (1) from the crown flange Disjoint the planetary carrier cover (2) from the weehl hub (3) by
(2). alternatively forcing a screwdriver into the appropriate slots.
2 13
GB c GB d
Rotate the wheel hub (3) until one of the screw holes appears Remove the snap rings (13).
at the top.
Apply a “U” piece to the screw hole; connect to a hoist and
remove the cover (2).
14
GB e GB f
With the help of a puller, remove the planet wheel gears (14). Unloose and remove the tightening nuts (8) from the crown flange
NOTE. Note down the assembly side of planet wheels. (7).
22
MO770S10
Allentare ed asportare le viti (1) che fissano la flangia Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
I portacorona (2). I nelle cave predisposte, staccare il coperchio
portasatelliti (2) dal mozzo ruota (3).
Desserrer et enlever les vis (1) de fixation de la A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure
F flasque porte-couronne (2). F dans les creux prédisposés, décrocher le couvercle
porte-satellites (2) du support moyeu de roue (3).
Ruotare il mozzo portaruota (3) fino a portare un foro Asportare gli anelli elastici (13).
I per le viti (1) in posizione alta. I
Applicare un grillo ad “U” nel foro vite; collegare un
mezzo di sollevamento e rimuovere il copercio (2).
Die Radhalternabe (3) drehen bis ein Loch für die Die Kolbenringe (13) entfernen.
D Schrauben (1) in der oberen Position liegt. D
Einen U-förmigen Bügel in das Schraubenloch
stecken; ein Hebezeug anschließen und Deckel (2) abnehmen.
c d
Girar el cubo rueda (3) hasta hacer un agujero para Sacar los anillos elásticos (13).
E lor tornillos (1) en posición alta. E
Aplicar una pieza en “U” en el agujero tornillos;
conectar un medio de levantamiento y remover la tapa (2).
Tourner le moyeu porte-roue (3) jusqu’à à amener un Enlever les bagues élastiques (13).
F des trous pour les vis (1) en haut. F
Appliquer une manille en “U” dans le trou de vis;
appliquer un moyeu de levage et enlever le couvercle.
Utilizzando un estrattore, asportare gli ingranaggi Allentare ed asportare le viti (8) che fissano la flangia
I satelliti (14). I portacorona (7).
NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti.
Mit einem Abzieher, die Planetenräder (14) heraus Befestigungsschrauben (8) des Kranzhalterflansches
D nehmen. D (7) lockern.
BEMERKUNG. Montagerichtung der Planetenräder
beachten.
e f
Utilizando un extractor, sacar los engranajes satélites Aflojar y quitar las tornillos (8) que fijan la brida
E (14). E portacorona (7).
NOTA. Anotar el sentido de montaje de los satélites.
A l’aide d’un extracteur, extraire les engrenages Desserrer et enlever les vis (8) de fixation de la
F satellites (14). F flasque porte-couronne (7).
NOTE. Prendre note du sens de montage des
satellites.
23
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
GB a GB b
Tighten two TEM8x50 screws in the special threads. Tighten by
one turn alternatively. Leave a screw (7) for safety.
GB c GB d
Remove the gear holder flange (8) assembly. Partially extract the hub (3) using a plastic hammer.
NOTE. Mark the disassembly position. NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.
GB e
Remove the external bearing and the hub (3).
24
MO770S10
a
Atornillar dos tornillos TEM8x50 en las roscas
E predispuestas. Apretar alternativamente de una vuelta
y dejar un tornillo por razones
de seguridad (7).
Asportare la flangia portacorona (8) completa. Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfi lare
I NOTA. Segnare la posizione di smontaggio. I parzialmente il mozzo portaruota (3).
NOTA. Battere alternativamente in più punti
equidistanti.
Den Kranzhalterflansch (8) ganz abnehmen. Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (3)
D BEMERKUNG. Die Demontagestellung markieren. D etwas herausschieben.
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.
Enlever l’ensemble flasque porte-couronne (8). A l’aide d’un maillet en matiére plastique, extraire
F NOTE. Marquer la position de démontage. F partiellement le moyeu porte-roue (3).
NOTE. Frapper sur plusieurs points à la méme
distance.
25
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU
REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
11
9
GB a GB b
Remove the sealing ring (11) from the hub (3). Remove the bearing (9).
18
9
GB c GB d
Remove the thrust blocks (9)(18) from the bearings and Remove the snap ring (23) and the washer (24).
forcing a pin-driver into the appropriate slots on the hub.
NOTE. Hammer in an alternate way so as to avoid crawling or
deformation of the thrust blocks.
24
23
GB e
26
MO770S10
Von der Radhalternabe (3) den Kolbenring abnehmen Lager (9) abnehmen.
D (11). D
a b
Remover del cubo portarruedas (3) el segmento de Remover el cojinete (9).
E compresiòn (11). E
Rimuovere le ralle (9)(18) dei cuscinetti utilizzando un Asportare l’anello elastico (23) e rimuovere la rondella
I cacciaspine inserito nelle cave predisposte sul mozzo. I (24).
NOTA. Battere in modo alternato per evitare
impuntamenti
e deformazione delle ralle.
Die äußeren Scheiben (9)(18) der Lager mit einem Den Kolbenring (23) abnehmen und die
D Duèbel durch die Nabenlöcher herausschlagen. D Unterlegscheibe (24) entfernen.
BEMERKUNG. Abwechselnd herausschlagen, um
Verformungen zu vermeiden.
c d
Remover las ranguas exteriores (9)(18) de los Remover el anillo elástico (23) y la arandela (24).
E cojinetes utilizando un extractor para clavijas E
insertado en las ranuras predispuestas en el cubo.
NOTA. Golpear de manera alternada para evitar danàos y
deformaciones de las ranguas.
Enlever les crapaudines externes (9)(18) des paliers à Enlever l’anneau élastique (23) et la rondelle (24).
F l’aide d’une chasse-goupilles inserè dans les évidages F
sûr le moyen.
NOTE. Taper d’une maniére alternée afi n d’éviter talonnage et
déformation des crapaudines.
27
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
10
24
23
23
GB a GB b
Fit the washer (24). Insert the snap ring (23) in the steering case (10).
NOTE. Carefully check that the ring (23) is properly inserted in
the slot of the steering case (10).
18
T3A
3
GB c GB d
Position the lower part of the tool T3A and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (3) on
external bearing (18) under the press. the tool T3A; position the thrust block of the internal bearing (9).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.
T3B
T3C
GB e GB f
Position the upper part of the tool T3B and center with the tool Press the thrust blocks into wheel carrier hub (3) all the way
T3C. down.
28
MO770S10
Inserire la rondella (24). Inserire l’anello elastico (23) nella scatola snodo (10).
I I NOTA. Controllare attentamente l’inserimento
dell’anello (23) nella cava della scatola snodo (10).
a b
Introducir la arandela (24). Introducir el anillo elástico (23) en la caja de rótula
E E (10).
NOTA. Controlar atentamente la inserción del anillo
(23) en la ranura de la caja de rótula (10).
Posizionare sotto la pressa la parte inferiore Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare
I dell’attrezzo I sull’attrezzo
T3A e la ralla del cuscinetto esterno (18). T3A il mozzo portaruota (3); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (9).
NOTA. Controllare l’orientamento della ralla.
Unter einer Presse den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und am Werkzeug T3A die
D T3A und die Scheibe des äußeren Lagers (18) D Radhalternabe (3) positionieren; die Scheibe des
positionieren. inneren Lagers (9) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.
c d
Posicionar debajo de la prensa la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los cojinetes y posicionar
E herramienta T3A y la rangua del cojinete exterior (18). E en la herramienta T3A el cubo portarruedas (3);
posicionar la rangua del cojinete interior (9).
NOTA. Controlar la orientación de la rangua.
Placer sous la presse la partie inférieure de l’outil T3A Lubrifier le logement des paliers et placer sur l’outil
F et la crapaudine du palier externe (18). F T3A le moyeu porte-roue (3); placer la crapaudine
du palier interne (9).
NOTE. Contrôler les sens de la crapaudine.
Posizionare la parte superiore dell’attrezzo T3B e Pressare a fondo le ralle nel mozzo portaruota (3).
I centrare il tutto con l’attrezzo T3B. I
Das obere Teil des Werkzeugs T3B positionieren und Die Scheiben gut an der Radhalternabe (3)
D die Scheiben in die Radhalternabe fest D anpressen.
eindrücken.
Placer la partie supérieure de l’outil T3B et centrer Presser à fond les crapaudines dans le moyeu porte-
F avec l’outil T3B. F roue (3).
29
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
12
T6
GB a GB b
Fit the bearing (9) into the internal thrust block. Apply oil Gear plus 80W90 MV 0110 to the outer surface of the
sealing ring (12). Position the sealing ring (12) in the tool T6.
NOTE. Check that the ring (12) is correctly oriented.
12
T6
GB c GB d
Position the tool T6 and press the sealing ring (12) into its seat. Install the wheel hub (3).
GB e
Install the external bearing.
30
MO770S10
Montare il cuscinetto (9) nella ralla interna. Spalmare la superficie esterna dell’anello di tenuta
I I (12) con olio Gear plus 80W90 MV 0110.
Posizionare l’anello di tenuta (12) nell’attrezzo T6.
NOTA. Controllare l’orientamento dell’anello (12).
Lager (9) in die innere Scheibe montieren. Die äußere Fläche des Kolbenringes (12) mit Öl Gear
D D plus 80W90 MV 0110 bestreichen.
Den Kolbenring (12) in das Werkzeug T6 einsetzen.
BEMERKUNG. Richtung des Ringes (12) beachten.
a b
Montar el cojinete (9) en la rangua interior. Aplicar sobre la superficie exterior del anillo de
E E compresión (12) aceite de tipo Gear plus 80W90 MV
0110.
Posicionar el anillo de compresión (12) en la herramienta T6.
NOTA. Controlar la orientación del anillo (12).
Monter le palier (9) dans la crapaudine interne. Enduire la surface externe de la bague d’étanchéité
F F (12) avec huile Gear plus 80W90 MV 0110.
Placer la bague d’é tanchéité (12) dans l’outil T6.
NOTE. Contróler le sens de la bague (12).
Placer l’outil T6 et presser dans son logement la Monter le moyeu porte-roue (3).
F bague d’étanchéité (12). F Envoyer en butée.
31
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
10-15 Nm
Loctite 242
GB a GB b
Fit the complete crown fl ange. Coat the nuts (7) with Loctite 242 and screw them.
NOTE. In order to fasten the fl ange, use a plastic hammer and
alternately hammer on several equidistant points.
110 - 120 Nm
GB d
Tighten nuts (7) in two stages,using the criss-cross method.
Final torque wrench setting: 110 - 120 Nm.
13
14
14
GB e GB f
Fit the planetary gear (14) onto the planetary gear cover. Lock into position the planetary gears (14) with the snap
CAUTION! The jointed portion of the internal ring of the bearings rings(13).
must face the bottom of the pin.
32
MO770S10
Montare la fl angia portacorona completa. Spalmare i dadi (7) con Loctite 242 ed avvitare.
I NOTA. Per mandare in battuta la fl angia, usare un I
mazzuolo in materiale plastico battuto
alternativamente in più punti equidistanti.
Kompletten Kranzhlaterfl anschmontieren. Die Muttern (7) mit Loctite 242 einschmieren und
D BEMERKUNG. Um den Flansch bis zum Anschlag D festschrauben.
einzusetzen, einen Gummihammer verwenden und
abwechselnd an gleich entfernten Stellen einschlagen.
a b
Montar la brida portacorona. Untar los tornillos (7) con Loctite 242 y atornillarlos.
E NOTA. Para llevar a tope la brida usar un martillo E
de material plastico golpeandolo alternativamente en
varios puntos equidistantes.
Monter la fl asque porte-couronne complete. Enduire les écrous (7) avec du Loctite 242 puis
F NOTE. Pour envoyer la fl asque en butée, utiliser un F visser.
maillet en matiere plastique en battant sur plusieurs
points equidistants.
Montare sui perni del coperchio portasatelliti gli Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti (14) con
I ingranaggi planetari (14). I gli anelli elastici (13).
ATTENZIONE! La parte raccordata dell’anello interno
dei cuscinetti deve essere rivolta verso il fondo del perno.
Auf die Stifte des Deckels des Planetenradhalters die Die Position der Planetengetriebe (14) mit den
D Planetengetriebe (14) montieren. D Kolbenringen (13) festigen.
ACHTUNG! Das Anschlüstuck des inneren
Lagerringes muß zur unteren Seite des Stiftes gerichtet sein.
e f
Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites los Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (14) con
E engranajes planetares (14). E los anillos elasticos (13).
ATENCION! La parte empalmada del anillo interno de
los cojinetes debe de ser dirijida hacia el fondo de la rotula.
Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites les Fixer les engrenages porte-satellites (14) à leur place
F engrenages planétaires (14). F avec les anneaux ressorts (13).
ATTENTION! La partie raccordè de l’anneau à
l’intérieur du palier doit ètre tourné e vers la partie basse du pivot.
33
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL -
ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
GB a GB b
CAUTION! Fit the planetary gear cover (2) onto the wheel hub (3).
Check the condition and position the O-ring.
1 44 - 50 Nm
GB c GB d
Lock the planetary carrier cover (2) by tightening the screws (1). Torque wrench setting for screws: 44±50 Nm.
34
MO770S10
Bloccare il coperchio portasatelliti (2) con le viti (1). Coppia di serraggio viti: 44±50 Nm.
I I
Planetenhalterdeckel (2) mit den Schraube (1) Anzugsmoment der Schrauben: 44±50 Nm.
D festschrauben. D
Bloquer le couvercle porte-satellites (2) avec Couple de serrage vis: 44±50 Nm.
F les vis (1). F
35
MO770S10
2
1
9
9
10
15
11
12
13
18 SX
17 30
19 29
19 16
20 14
25
24
21 8
26 7
31 30
6 29
15
5
28
3
4
37
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
3 1
GB a GB b
Untighten and remove the retaining screws (4) of the steering Unloose and remove the screws (2) of the fender plate (1).
pin plate (3).
3 5
GB c GB d
Remove the bottom articulation pin plate (3). Remove the bottom articulation pin (5) complete with front sealing
ring by means of a pin puller.
GB e GB f
Remove the articulation pin spacer (7) and the bearing (8). Using two levers, remove the fender plate (1).
Pay attention not to damage the surfaces.
38
MO770S10
Allentare ed asportare le viti (2) della piastra Allentare ed asportare le viti (4) di ritegno della piastra
I parafango (1). I perno sterzo (3).
Schrauben (2) der Schlammabweisenden Scheibe Schrauben (4) der unteren Scheibe des Gelenkstiftes
D (1) lockern und abschrauben. D (3) lockern und abnehmen.
a b
Aflojar y sacar los tornillos (2) de la placa guardabarro Aflojar y sacar los tornillos (4) de retención de la placa
E (1). E perno dirección (3).
Desserrer et enlever les vis (2) de la plaque pareboue Desserrer et enlever les vis (4) de fixation de la
F (1). F plaque
tourillon d’articulation (3).
Togliere la piastra perno sterzo inferiore (3). Rimuovere il perno snodo inferiore (5) completo di
I I anello di tenuta frontale, utilizzando un estrattore per
perni.
Die Scheibe (3) des unteren Gelenkstiftes Unteren Gelenkstift (5) samt frontalem Kolbenring,
D abnehmen. D unter Verwendung eines Ausziehers für Bolzen,
abnehmen.
Oter la plaque tourillon inférieur d’articulation (3). Enlever le tourillon inférieur d’articulation (5) équipé
F F de la bague d’étanchéité frontale à l’aide d’un
extracteur pour tourillons.
Rimuovere il distanziale perno sterzo (7) e il Utilizzando due leve, rimuovere la piastra
I cuscinetto (8). I parafango (1).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.
Das Distanzstück des Gelenkstiftes (7) und das Mit Hilfe von zwei Hebeln, die Schlammabweisende
D Lager (8) abnehmen. D Scheibe (1) abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.
Oter l’entretoise tourillon d’articulation (7) et le A l’aide de deux leviers, enlever la plaque
F palier (8). F pare-boue (1).
Faire très attention de ne pas abîmer les surfaces.
39
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
10
GB a GB b
Remove the shims (9). Remove the top articulation pin (10) complete with front sealing
ring by means of a pin puller.
12
14
13
GB c GB d
Remove the articulation pin spacer (12) and the bearing (13). Remove the steering case (14) assembly.
24
23
GB e GB f
Remove the snap ring (23) and the washer (24).
40
MO770S10
Die Passcheiben (9) abnehmen. Unteren Gelenkstift (10) samt frontalem Kolbenring,
D D mit Hilfe eines Ausziehers für Bolzen,
abnehmen.
a b
Remover los espesores (9). Remover la rótula superior (10) completa con
E E segmento de compresión frontal. Utilizar un
extractor para pernos.
Oter les épaisseurs (9). Enlever le tourillon inférieur d’articulation (10) équipé
F F de la bague d’éanchéité frontale à l’aide d’un
extracteur pour tourillons.
Das Distanzstück des Gelenkstiftes (12) und das Gelenkaggregat (14) abnehmen.
D Lager (13) abnehmen. D
41
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
25 25
GB a GB b
Remove the u-joint (25).
21
20
GB c GB d
Using a puller, take off the sealing ring (20) from the steering Remove the snap ring (21) from the steering case.
case.
NOTE: Note down the orientations of the sealing rings (20).
22
GB e GB f
Remove the bearing (22).
42
MO770S10
a
Sacar el semi-eje (25).
E
Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola Asportare l’anello elastico (21) dalla scatola snodo.
I snodo l’anello di tenuta (20). I
NOTA Annotare l’orientamento dell’anello di tenuta.
Dichtring (20) mit Hilfe eines Abziehers aus dem Haltering (9) von der gelenkgehaeuse (21) abnehmen.
D Lenkgehäuse entfernen. D
c d
Utilizando un extractor, quitar de la caja de la Sacar el anillo elastico (21).
E articulaciòn el anillo de retenciòn (20). E
NOTA : Anotar la orientaciòn del anillo de retenciòn (20).
43
HOW TO REMOVE THE COMPLETE STEERING CASE - RIMOZIONE SCATOLA SNODO COMPLETA
KOMPLETTESGELENKGEHAUSE ABMONTIEREN - REMOCION CARTER DE ROTULA COMPLETO -
DEPOSE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
GB a GB b
By means of a pin puller, remove the seals and the axle By means of an inner puller, remove the top bearing thrust
shaft bushing from the housings. block and the bottom bearing thrust block.
44
MO770S10
Utilizzando un estrattore per perni rimuovere dai Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la
I bracci carregiata le guarnizioni e la bronzina I ralla del cuscinetto superiore e la ralla del cuscinetto
semiasse. inferiore.
Unter Verwendung eines Ausziehers für Bolzen sind Unter Verwendung eines Innenausziehers die obere
D von den Laufarmen die Dichtungen und die D und die untere Lagerscheibe entfernen.
Bronzelager der Halbachsen abzunehmen.
a b
Utilizar un extractor para pernos y remover las juntas Utilizar un extractor para piezas interiores y remover
E y la chumacera semieje desde los alojamientos. E el tejuelo del cojinete superior y el tejuelo del
cojiinete inferior.
A l’aide d’un extracteur pour tourillons, ôter les A l’aide d’un extracteur pour internes, enlever la
F garnitures et le coussinet demi-essieu des F crapaudine du palier supérieur et la crapaudine
logements. du palier inférieur.
45
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
T1
13
12
GB a GB b
If previously removed, install the top bearing (13) and the bottom Fit the top (12) and bottom (7) steering pin spacers with a flat
bearing thrust blocks into the arm pivot holes. Use the tool T1. drift.
NOTE. Carefully check the spacer direction.
10
22
21
GB c GB d
Insert the bearing (22) in the steering case (10). Fit the snap ring (21) of the bearing.
21
20
GB e GB f
Carefully check that snap ring (21) is completely inserted. Lubricate the outer surface of the sealing ring (20) and assemble
it into it’s position.
46
MO770S10
Se è stata smontata posizionare e montare nei fori Montare il distanziale perno sterzo (12) superiore e
I di fulcro braccio la ralla del cuscinetto (13) superiore I (7) inferiore con un punzone piatto.
e inferiore. Utilizzare l’attrezzo T1. NOTA. Controllare attentamente l’orientamento dei
distanziali.
Wenn abgenommen, die unteren und oberen Das Distanzstück des unteren und oberen
D Lagerscheiben und (13) in den Bohrungen des D Gelenkstiftes (7) und (12) mit einer flachen Punze
Drehpunktes anbringen. Das Werkzeug T1 montieren.
verwenden. BEMERKUNG. Die Richtung des Distanzstückes kontrollieren.
a b
En el caso en que se haya desmontado la rangua Montar el distanciador perno dirección (12) superior
E del cojinete (13) superior e inferior posicionarla y E e (7) inferior con un punzón plano.
montarla en los agujeros de articulación brazo. NOTA. Controlar atentamente la dirección de los
Utilizar la herramienta T1. distanciadores.
Inserire nella scatola snodo (10) il cuscinetto (22). Montare l’anello elastico (21) di ritegno del cuscinetto.
I I
Den Lager (22) in den Gelenkhäuse(10) montieren. Haltering (21) auf das Lager montieren.
D D
Introduire dans la boitier de direction (10) le palier Monter l’anneau élastique (21) de retenue du palier.
F (22). F
Verifi care il completo inserimento degli anelli di fermo Lubrifi care la superfi cie esterna dell’anello di tenuta
I (21). I (20) e montarli in sede.
Überprüfen daß die Sprengring (21) vollkommen Die Außenfl äche des Dichtrings (20) schmieren in
D hineingesteckt ist. D seite Position fügen.
Avec soin vérifi e que le bague d’arrest (21) est Lubrifi er la surface exterieure de la bague
F complètement insérée. F d’etancheite (20) et monter en siege.
47
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
25
10
GB a GB b
Lubricate the terminal of the u-joint (25) and install in the steering
case (10).
10
24
23
23
GB c GB d
Fit the washer (24). Insert the snap ring (23) in the steering case (10).
NOTE. Carefully check that the ring (23) is properly inserted in
the slot of the steering case (10).
18
17
T2
T2
GB e GB f
Lubricate the axle bushing (17) with MV 0065 grease and fit by Fit a new seal on the housing (18). Apply Loctite 290, with
means of tool T2. After the assembly, check if bushing is not tool T2. Check the assembly direction of the seal.
ovalized with tool P : NP T15.
48
MO770S10
a
Lubricar el terminal del semieje (25) y montar nel
E grupo caja de ròtula (10).
Inserire la rondella (24). Inserire l’anello elastico (23) nella scatola snodo (10).
I I NOTA. Controllare attentamente l’inserimento
dell’anello (23) nella cava della scatola snodo (10).
Lubrificare la bronzina semiasse (17) con grasso MV Montare su braccio carreggiata (18) una nuova
I 0065 e montare utilizzando l’attrezzo T2. I guarnizione (16) spalmare con Loctite 290, utilizzare
Verificare a montaggio ultimato se la bronzina non si l’attrezzo T2. Controllare il senso di montaggio della
è ovalizzata utilizzando l’attrezzo P : NP T15. guarnizione (16).
Das Bronzelager der Halbachse (17) mit Am Laufarm (18) eine neue Dichtung (16) anbringen
D Schmiermittel MV 0065 einfetten und mit dem D und mit Loctite 290 bestreichen. Das Werkzeug T2
Werkzeug T2 montieren. verwenden. Die Montagerichtung der Dichtung (16)
Mit Hilfe des Werkzeuges P : NP T15 überprüfen, ob das kontrollieren.
Bronzelager nicht oval ist.
e f
Lubricar la chumacera semieje (17) con grasa MV Montar una nueva junta (16) sobre el alojamiento
E 0065; utilizar la herramienta T2 para el montaje. E (18). Aplicar Loctite 290 y utilizar la herramienta T2.
Tras finalizar el montaje, comprobar que la Controlar el sentido de montaje de la junta (16).
chumacera no tenga una forma oval; utilizar la herramienta P :
NP T15.
Lubrifier le coussinet demi-essieu (17) avec de la Monter sur le logement (18) une nouvelle garniture
F graisse MV 0065 et monter avec l’outil T2. F (16). Appliquer de la Loctite 290, avec l’outil T2.
Après le montage, contrôler si le coussinet n’est pas Contrôler la direction de montage de la garniture (16).
ovalisé avec l’outil P : NP T15.
49
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
8
7
14
GB a GB b
Lubricate the double joint end piece with MV 140 grease. Fit the bearing (8) and the spacer (7).
Install the articulation assembly (14) with a lifting device. NOTE. Carefully check the spacer (7) direction.
GB c GB d
Fit the articulation pin (5), the seal and lubricate the surface
with MV 0065 grease.
Fit the pin plate (3).
NOTE. Lubricate the pin (5) with Molikote.
3
5
GB e
50
MO770S10
Lubrificare il terminale del doppio giunto con grasso Montare il cuscinetto (8) e il distanziale (7).
I MV 140. Montare il gruppo snodo (14) con un mezzo I NOTA. Controllare attentamente l’orientamento del
di sollevamento. distanziale (7).
Die Endverschlüsse des Doppelgelenkes mit MV 140 Das Lager (8) und das Distanzstück (7) montieren.
D schmieren. Die Gelenkgruppe (14) mit Himfe eines D BEMERKUNG. Die Richtung des Distanzstückes (7)
Hebewerkzeuges montieren. kontrollieren.
a b
Lubricar el terminal de la junta doble con grasa MV Montar el cojinete (8) y el distanciador (7).
E 140.Montar el grupo articulación (14) con un medio de E NOTA. Controlar atentamente la dirección del
elelevación. distanciador (7).
Lubrifier l’extrémité du double joint avec de la graisse Monter le roulement (8) et l’entretoise (7).
F MV 140. Monter l’ensemble articulation (14) avec un F NOTE. Contrôler la direction de l’entretoise (7) avec
dispositif de levage. attention.
c
Montar la rótula (5) y la junta. Engrasar la superficie
E con grasa MV 0065. Montar la placa perno (3).
NOTA. Aplicar Molikote sobre el perno (5).
51
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
116 - 128 Nm
GB a GB b
Position the screws (4) and tightly tighten. Tighten the new fi ttin screws (4) of bottom articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 116 - 128 Nm.
12
13
GB c GB d
Install the bearing (13) and the spacer (12). Install the unit (27) in the steering case.
NOTE. Carefully check the spacer direction (12).
3 mm
10 9
GB e GB f
Prepare a series of shims (9) of 3 mm. to be assembled above Fit the shims (9) previously calculated.
the upper pin (10). NOTE. The shims are fitted only into the upper part of the
articulation assembly.
52
MO770S10
Montare le viti (4) e serrarle leggermente. Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove
I I viti (4) di ritegno dei perni snodo inferiore.
Coppia di serraggio: 116 - 128 Nm.
Die Schrauben (4) anbringen und leicht zuschrauben. Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
D D (4) der unteren Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 116 - 128 Nm.
a b
Montar los tornillos (4) y apretarlos ligeramente. Apretar en secuencia con el método cruzado, los
E E tornillos (4) de retenciòn de las ròtulas inferior .
Par de torsiòn: 116 - 128 Nm.
Monter les vis (4) et serrer légérement. Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
F F les vis (4) de fi xation des tourillons d’articulation
inférieur. Couple de serrage: 116 - 128 Nm.
Montare il cuscinetto (13) e il distanziale (12). Montare il gruppo (27) nella scatola snodo.
I NOTA. Controllare attentamente l’orientamento del I
distanziale (12).
Das Lager (13) und das Distanzstück (12) montieren. Das Gelenkgehäuse (27) montieren.
D BEMERKUNG. Die Montagerichtung des D
Distanzstück beachten (12).
Monter le palier (13) et l’entretoise (12). Monter le groupe (27) dans boõtier articulation.
F NOTE. Contrôler la direction de l’entretoise (12) avec F
attention.
Preparare una serie di spessori da 3 mm (9) da mon- Montare gli spessori (38) calcolati precedentemente.
I tare sopra il perno superiore (10). I NOTA. Gli spessori sono montati solo nella parte
superiore del gruppo snodo.
Eine Reihe von Überlegscheiben von 3 mm (9) zur Die zuvor berechneten Zwischenscheiben (38)
D Montage unter den oberen Bolzen (10) vorbereiten. D einfügen.
BEMERKUNG. Die Zwischenscheiben werden nur
an der oberen Seite der Gelenkgruppe montiert.
Preparer un jeu de cales (9) 3 mm puor les monter sûr Monter les épaissseurs (38) calculées avant.
F le tourillon superieur (10). F NOTE. Les épaisseurs sont montées seulement dans
la partie supérieure de l’ensemble articulation.
53
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
GB a GB b
Tighten the new fittin screws (2) of top articulation pins
in sequence using the cross tightening method.
MEASURED BACKLASH
example = 1mm
King pin Preload Drw = 0,5 - 0,6 mm
EXAMPLE
First step Shim = 3 mm
Measured Backlash = 1 mm
S = First step shim - Measured Backlash - Preload Drw =
S = 3 mm - 1 mm - 0,6 mm = 1,4 mm
S = 0,4 mm
GB c GB d
Check by means of a lever the vertical gap. Calculate the difference between sizes “First step shim”,
“Measured Backlash” and “Preload Drw” so as to obtain the size
“S” of the shim (38) that will go under the king pin.
GB e GB f
Unloose and remove the fittin screws (2) from the articulation pin.
54
MO770S10
a
Apretar en secuencia con el método cruzado, los
E tornillos (2) de retenciòn de las ròtulas superior.
Con l’aiuto di una leva verifi care il gioco. Eseguire la differenza tra le misure “First step shim”,
I I “Measured Backlash” e Preload Drw per stabilire la
misura “S” dello spessore (38) da inserire.
Mit Hilfe eines Hebels auf vertikale Spielfreiheit Den Unterschied zwischen Maß “First step shim”,
D überprüfen. D “Measured Backlash” und “Preload Drw” ausrechnen,
um das Distanzstück “S” (38) auszurechnen, das unter
die Scheibe eingesetzt werden soll.
A l’aide d’un levier verifi er le jeu vertical. Effectuer la différence entre les mesures “First step
F F shim”, “Measured Backlash” et “Preload Drw” pour
établir la mesure “S” de la cale (38) à introduire.
55
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
Lubricate
1
13
GB a GB b
Remove the support (1). Lubricate the bearing (13) and install them.
GB c GB d
Install the shims S (9).
Optimol Grease
GB e GB f
Install the support (1).
56
MO770S10
a b
Remover el soporte (1). Lubricar y montar el cojinetes (13).
E E
57
HOW TO ASSEMBLE THE COMPLETE STEERING CASE -
ASSEMBLAGGIO SCATOLA SNODO COMPLETA - KOMPLETTES GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -
MONTAJE CAJA DE ROTULA COMPLETA - ASSEMBLAGE DU BOITIER ARTICULATION COMPLET
116 - 128 Nm
GB a GB b
Tighten the new fittin screws (2) of top articulation pins Torque wrench setting: 116 - 128 Nm
in sequence using the cross tightening method.
58
MO770S10
Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le nuove Coppia di serraggio: 116 - 128Nm
I viti (2) di ritegno del perno snodo superiore. I
a b
Apretar en secuencia con el método cruzado, los Par de torsiòn: 116 - 128 Nm
E tornillos (2) de retenciòn de las ròtulas superior. E
Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , Couple de serrage: 116 - 128 Nm
F les vis (2) de fixation des tourillons d’articulation F
supérieur.
59
MO770S10
27
12
28 19
29 20 19
30 25
31 24
21
26
31
23
22
18 DX
61
HOW TO REMOVE THE ELECTRONIC SENSOR - RIMOZIONE SENSORE ELETTRONICO - SENSOR
ABMONTIEREN -REMOCION SENSOR - DEPOSE LE CAPTEUR
21 20
19
23
22
18 18
GB a GB b
Unghtighten and remove the fixing screws (19) of the covers (20) Disconnect the connectors of the steering sensors (22) and (23)
(21) and from the right hand housing (18). from the right hand housing (18).
23
22
25
31
24
18
18
GB c GB d
Remove the end piece of the two sensors (31) from the right Remove the screw (24) and the rubber (25) from the right hand
hand housing (18). housing (18). Remove the two steering sensors (22) and (23).
62
MO770S10
Allentare ed asportare le viti di ritegno (19) dei Scollegare i connettori de sensori sterzo (22) e (23)
I coperchi (20) e (21) dal braccio carreggiata (18) I dal braccio carreggiata (18) destro.
destro.
Die Befestigungsschrauben (19) der Deckel (20) und Die Sensoren der Lenkung (22) und (23) vom rechten
D (21) vom rechten Laufarm (18) lockern und D Laufarm (18) abnehmen.
entfernen.
a b
Aflojar y remover los tornillos de retención (19) de Desacoplar los conectores de los sensores de la
E las tapas (20) y (21) desde el alojamiento (18) E dirección (22) y (23) desde el alojamiento (18)
derecho. derecho.
Desserrer et enlever les vis de fixation (19) des Débrancher les connecteurs des capteurs
F couvercles (20) et (21) du logement (18) droit. F d’articulation (22) et (23) du logement (18) droit.
Rimuovere il terminale dei due sensori (31) dal braccio Rimuovere la vite (24) e il gommino (25) dal braccio
I carreggiata (18) destro. I carreggiata (18) destro e togliere i sensori sterzo (22)
e (23).
Den Endverschlüsse der zwei Sensoren(31) vom Die Schrauben (24) und die Gummieinlage (25) vom
D rechten Laufarm (18) abnehmen. D rechten Laufarm (18) abnehmen und die Sensoren
der Lenkung (22) und (23) entfernen.
Enlever l’extrémité des deux capteurs (31) du Enlever la vis (24) et le caoutchouc (25) du logement
F logement (18) droit. F (18) droit et enlever les deux capteurs d’articulation
(22) et (23).
63
HOW TO INSTALL THE ELECTRONIC SENSOR - INSTALLAZIONE SENSORE ELETTRONICO - SENSOR
INSTALLIEREN -INSTALACION SENSOR - INSTALLATION DU CAPTEUR
0,4 Nm
23 25
T13
22 24
GB a GB b
Fit the steering sensors (22) and (23). Position the tool T13 into Fit the sensor holder rubber (25) which should be 22 mm long.
the arm pivot seat T13 and measure the distance between sensor Tighten the screw (24) at 0,4 Nm.
and tool 0,55 mm with a depth gauge.
10 Nm
19
20
31
GB c GB d
Fit the end piece of the two sensors (31). Lubricate the O-Ring Fit the cover (20) where MV 0250 sealant has been previously
with MV 0065 grease. applied on the contact surfaces. Tighten the screws (19) at 10
Nm.
10 Nm
21
19
GB e
Fit the cover (21) where MV 0250 sealant has been previously
applied on the contact surfaces. Tighten the screws (19) at 10
Nm.
64
MO770S10
Montare i sensori sterzo (22) e (23), posizionare nella Montare il gommino premi sensore (25) che deve
I sede di fulcro braccio l’attrezzo T13 e misurare I essere ungo 22 mm.
con uno spessimetro la distanza tra sensore e Serrare la vite (24) a 49 Nm.
attrezzo 0,55 mm.
Die Sensoren der Lenkung (22) und (23) montieren, Die Gummieinlage des Sensors (25) , welche eine
D in die Bohrung des Drehpunktes des Armes ein D Länge von 22 mm haben soll, montieren.
Werkzeug T13 einführen und mit einem Serrare la vite (24) a 49 Nm.
Stärkenmesser den Abstand zwischen Sensor und Werkzeug
messen (0,55 mm).
a b
Montar los sensores de la dirección (22) y (23), Montar la pieza de caucho prensa-sensor (25). Su
E colocar la herramienta T13 en el asiento de E longitud debe ser igual a 22 mm.
articulación del brazo y medir la distancia de 0,55 Apretar el tornillo (24) a 49 Nm.
mm entre el sensor y la herramienta utilizando un calibre de
espesor.
Monter les capteurs d’articulation (22) et (23). Monter le caoutchouc presse-capteur (25) qui doit
F Positionner dans le siège d’articulation bras l’outil T13 F être 22 mm long.
et mesurer avec un épaisseurmètre la distance entre Serrer la vis (24) à 49 Nm.
capteur et outil 0,55 mm.
Montare il terminale dei due sensori (31). Lubrificare Montare il coperchio (20) dove precedentemente è
I con grasso MV 0065 l’anello OR. I stato applicato sulle superfici di contatto il sigillante
MV 0250.
Serrare le viti (19) a 10 Nm.
Den Endverschluß der zwei Sensoren (31) Den Deckel (20), an desssen Kontaktflächen zuvor
D montieren. Mit Schmiermittel MV 0065 den O-Ring D Dichtmittel MV 0250 aufgetragen worden ist,
einfetten. anbringen und die Schrauben (19) auf 10 Nm
festigen.
Monter l’extrémité des deux capteurs (31). Lubrifier Monter le couvercle (20) où le produit d’étanchéité
F la bague OR avec de la graisse MV 0065. F MV 0250 a été appliqué avant sur les surfaces de
contact. Serrer les vis (19) à 10 Nm.
65
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
3
1
2
D0114 D0115
GB a GB b
Remove the axle assembly, sling and put the cable slightly under Unloose and remove the screws (1) and the washers (2) securing
tension, turn it and secure it in vertical position. the arm (3) to the body (4).
D0116 D0113
GB c GB d
Sling the arm (3) and and put the cable slightly under tension. Lift Apply the tool T9 and lift the differential assembly.
slowly.
20
D0118 D0119
GB e GB f
By means of a puller, remove the bearing thrust block (20) and Remove the thrust block of bearing (5).
the shims (16) from the tread arm (4) .
66
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Rimuovere l’assale completo, imbragare e mettere in Allentare ed asportare le viti (1) e le rondelle (2) che
I leggera tensione la fune, ruotarlo e fissarlo in posizio- I fissano il braccio (3) al corpo (4).
ne verticale.
Den gesamten Achsenkörper, durch Anlegen eines Schrauben (1) mit den Unterlegscheiben (2), die den
D leicht unter Spannung stehenden Seiles, anheben D Arm (3) am zentralen Körper (4) befestigen, lockern
und diesen in die vertikale Stellung drehen und und abschrauben.
auflegen.
a b
Remover el eje completo, embragar y someter el Aflojar y extraer los tornillos (1) y las arandelas (2)
E cable a una ligera tensión. Girarlo y colocarlo en E que fijan el brazo (3) al cuerpo central (4).
posición vertical.
Enlever l’ensemble essieu, élinguer et mettre le câble Desserrer et enlever les vis (1) et les rondelles (2)
F légèrement sous tension. Tourner et le fixer en F qui fixent le bras (3) au corps central (4).
position verticale.
Imbragare il braccio (3) e mettere in leggera tensione Applicare l’attrezzo T9 e sollevare il gruppo differen-
I la fune, sollevarlo lentamente. I ziale completo.
Den Arm (3) mit einen leicht gespannten Seil leicht Das Werkzeug T9 anbringen und die gesamte
D anheben. D Differentialgruppe anheben .
c d
Embragar el brazo (3) y someter el cable a una ligera Aplicar la herramienta T9 y elevar el grupo diferencial
E tensión. Elevar lentamente. E completo.
Elinguer le bras (3) et mettre le câble légèrement sous Appliquer l’outil T9 et soulever l’ensemble différentiel.
F tension. Soulever lentement. F
Utilizzare un estrattore asportare dal braccio carreg- Togliere la ralla del cuscinetto (5).
I giata (4) la ralla del cuscinetto (20) e gli spessori I
rasamenti (16).
Mit einem Auszieher vom Laufarm (4) die Die Lagerscheibe entfernen (5).
D Lagerscheibe (20) und die Zwischenlegscheiben (16) D
entfernen.
e f
Utilizar un extractor para remover el tejuelo del Quitar el tejuelo del cojinete (5).
E cojinete (20) y los espesores (16) desde el E
alojamiento (4).
67
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
4
7
D0120 D0121
GB a GB b
Remove the securing snap ring (6) of the piston (7). By means of a puller, remove the piston (7) from the housing (4).
7
8
4 4
D0122 D0123
GB c GB d
Mark the piston (7) in order to find the position of the reference By means of a puller, remove the bushing (9) from the housing
pin (8) on the arm (4) at reassembly. (4).
11
10
9
9 12
D0124 D0125
GB e GB f
Remove the O-Ring (11) and the guide ring (10) from the bushing Remove the outer O-Ring (12) from the bushing (9).
(9).
68
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Rimuovere l’anello elastico (6) di ritegno del pistone Utilizzando un estrattore asportare dal braccio carreg-
I (7). I giata (4) il pistone (7).
Den Sprengring (6) des Kolbens (7) entfernen. Mit Hilfe eines Ausziehers vom Laufarm (4) den
D D Kolben (7) abnehmen.
a b
Remover el anillo elástico (6) de retención del pistón Utilizar un extractor para remover el pistón (7) desde
E (7). E
el alojamiento (4).
Enlever la bague élastique (6) de fixation du piston A l’aide d’un extracteur enlever le piston (7) du
F (7). F logement (4).
Contrassegnare il pistone (7) così al montaggio sarà Utilizzando un estrattore asportare dal braccio carreg-
I più facile individuare la posizione sul braccio (4) del- I giata (4) la bussola (9).
la spina di riferimento (8).
Den Kolben (7) anzeichnen, um beim Zusammenbau Mit Hilfe eines Ausziehers vom Laufarm (4) die
D die richtige Stellung des Armes (4) in Bezug auf den D Buchse (9) abnehmen.
Bezugsstift (8) leichter zu finden.
c d
Marcar el pistón (7) de manera que durante el Utilizar un extractor para remover el manguito (9)
E montaje resulte más fácil determinar la posición del E desde el alojamiento (4).
perno de retención (8) sobre el brazo (4).
Marquer le piston (7) pour trouver plus facilement la A l’aide d’un extracteur enlever la douille (9) du
F position de la goupille de référence (8) sur le bras F logement (4).
(4) au moment du montage.
Rimuovere l’anello OR (11) e l’anello guida (10) dalla Rimuovere l’anello OR esterno (12) dalla bussola (9).
I bussola (9). I
Den O-Ring (11) und den Führungsring (10) von der Den äußeren O-Ring (12) von der Buchse (9)
D Buchse (9) nehmen. D nehmen.
e f
Remover el anillo OR (11) y el anillo de dirección Remover el anillo OR exterior (12) desde el manguito
E (10) desde el manguito (9). E (9).
Enlever la bague OR (11) et la bague de guide (10) Enlever la bague OR externe (12) de la douille (9).
F de la douille (9). F
69
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
13 14
4 4
D0126 D0127
GB a GB b
Remove the guide ring (13) from the housing (4). Remove the O-ring (14) from the housing (4).
15
15
16
3
D0128 D0129
GB c GB d
By means of a puller, remove the outer thrust block of the bearing Remove the shims (16) located under the outer thrust block of
(15) from the housing (3). the bearing (15).
17
5
D0130 D0131
GB e GB f
Remove the O-Ring (17) from the differential assembly. Remove the bearing (5) from the differential assembly.
70
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Rimuovere l’anello di guida (13) dal braccio carreg- Rimuovere l’anello OR (14) dal braccio carreggiata
I giata (4). I (4).
Den Führungsring (13) vom Laufarm (4) nehmen. Den Führungsring (14) vom Laufarm (4) nehmen.
D D
a b
Remover el anillo de dirección (13) desde el Remover el anillo OR (14) desde el alojamiento (4).
E alojamiento (4). E
Enlever la bague de guide (13) du logement (4). Enlever la bague OR (14) du logement (4).
F F
Utilizzando un estrattore asportare la ralla esterna del Rimuovere gli spessori rasamento (16) situati sotto la
I cuscinetto (15) dal braccio carreggiata (3). I ralla estena del cuscinetto (15).
Mit Hilfe eines Ausziehers die äußere Lagerscheibe Die Zwischenlegscheiben (16) unter der äußeren
D (15) vom Laufarm (3) nehmen. D Lagerscheibe (15) entfernen.
c d
Utilizar un extractor para remover la rangua exterior Remover los espesores (16) colocados debajo de la
E del cojinete (15) desde el alojamiento (3). E rangua exterior del cojinete (15).
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine externe Enlever les épaisseurs (16) situées sous la
F du palier (15) du logement (3). F crapaudine externe du palier (15).
Rimuovere l’anello OR (17) dal gruppo differenziale. Rimuovere il cuscinetto (5) dal gruppo differenziale.
I I
Den O-Ring (17) von der Differentialgruppe nehmen. Das Lager (5) von der Differentialgruppe nehmen.
D D
e f
Remover el anillo OR (17) desde el grupo diferencial. Remover el cojinete (5) desde el grupo diferencial.
E E
Enlever la bague OR (17) de l’ensemble différentiel. Enlever le palier (5) de l’ensemble différentiel.
F F
71
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
18
19
D0132 D0133
GB a GB b
By means of a puller, remove the thrust block of the bearing (5) Remove the retain snap ring (18) of the spring (19).
from the differential assembly.
19
20
D0134 D0135
GB c GB d
Remove the spring (19). By means of a puller, remove the bearing (20) from the differential
assembly.
20
21 23
22
D0136 D0137
GB e GB f
Remove the bearing (20). Remove the screws (21) and the retain washers (22) of the
differential case cover (23).
72
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
a b
Utilizar un extractor para remover la rangua del Remover el anillo elástico (18) de retención del muelle
E cojinete (5) desde el grupo diferencial.
E (19).
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine du Enlever la bague élastique (18) de fixation du ressort
F palier (5) de l’ensemble différentiel. F (19).
c d
Remover el muelle (19). Utilizar un extractor para remover el cojinete (20)
E E desde el grupo diferencial.
Rimuovere il cuscinetto (20). Rimuovere le viti (21) e le rondelle (22) di ritegno del
I I coperchio scatola differenziale (23).
Das Lager (20) abnehmen. Die Schrauben (21) und die Einlegscheiben (22) des
D D Deckels des Differentialgehäuses (23) abnehmen.
e f
Remover el cojinete (20). Remover los tornillos (21) y las arandelas (22) de
E E retención de la tapa caja diferencial (23).
Enlever le palier (20). Enlever les vis (21) et les rondelles (22) de fixation
F F du couvercle boîte différentiel (23).
73
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
23
21
22
D0138 D0139
GB a GB b
Remove the screws (21) and the washers (22). Remove the differential case cover (23).
25
24
D0140 D0141
GB c GB d
Remove the disc pusher flange (24). Remove the clutch disc assembly (25).
15
15
D0142 D0143
GB e GB f
By means of a puller, remove the bearing (15) from the differential Remove the bearing (15).
assembly.
74
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Rimuovere le viti (21) e le rondelle (22). Rimuovere il coperchio scatola differenziale (23).
I I
Die Schrauben (21) und die Unterlegscheiben (22) Den Deckel des Differentialgehäuses (23) entfernen.
D entfernen. D
a b
Remover los tornillos (21) y las arandelas (22). Remover la tapa caja diferencial (23).
E E
Enlever les vis (21) et les rondelles (22). Enlever le couvercle boîte différentiel (23).
F F
c d
Remover la brida de presión del disco (24). Remover el conjunto discos embrague (25).
E E
Mit Hilfe eines Ausziehers das Lager (15) von der Das Lager (15) abnehmen.
D Differentialgruppe nehmen. D
e f
Utilizar un extractor para remover el cojinete (15) Remover el cojinete (15).
E desde el grupo diferencial. E
75
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
29 28
27
26
D0144 D0145
GB a GB b
Mark the two differential half-cases (26) and (27). Remove the screws (28) and the lock washers (29) of the two
differential half-cases (26) and (27).
29 28 27
27
26
D0146 D0147
GB c GB d
Remove the screws (28) and the washers (29). Remove the two differential half-cases (26) and (27).
41
27 34 27
27 35
27
40 29 27
27 30
38 27
27 39
32 27
27 33
36 27
27 37
D0148 D0149
GB e GB f
Remove the washer (41) and the bevel sun gear (40). Remove the differential pins (29) and (30), the planetary gears
(32), (33), (34) and (35) and the ball washers (36), (37), (38) and
(39).
9
76
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Contrassegnare le due semiscatole differenziale (26) Rimuovere le viti (28) e le rondelle (29) di ritegno delle
I e (27). I due semiscatole differenziali (26) e (27).
Die beiden Gehäusehälften des Differentials (26) und Die Schrauben (28) und die Unterlegscheiben (29)
D (27) anzeichnen. D der beiden Gehäusehälften des Differentials(26) und
(27) abnehmen.
a b
Marcar las dos semicajas diferencial (26) y (27). Remover los tornillos (28) y las arandelas (29) de
E E retención de las dos semicajas diferencial (26) y (27).
Marquer les deux demi-boîtes du différentiel (26) et Enlever les vis (28) et les rondelles (29) de fixation
F (27). F des deux demi-boîtes différentiel (26) et (27).
Rimuovere le viti (28) e le rondelle (29). Rimuovere le due semiscatole differenziali (26) e (27).
I I
Die Schrauben (28) und die Unterlegscheiben (29) Die beiden Gehäusehälften des Differentials (26) und
D abnehmen. D (27) abnehmen.
c d
Remover los tornillos (28) y las arandelas (29). Remover las dos semicajas diferencial (26) y (27).
E E
Enlever les vis (28) et les rondelles (29). Enlever les deux demi-boîtes différentiel (26) et (27).
F F
Rimuovere la rondella (41) e l’ingranaggio planetario Rimuovere i perni differenziale (29) e (30), gli ingra-
I conico (40). I naggi satelliti (32), (33), (34) e (35) e le rondelle sfe-
riche (36), (37), (38) e (39).
Die Einlegscheibe (41) und das Kegelrad (40) Die Differentialbolzen (29) und (30), die
D abnehmen. D Satellitenräder (32), (33), (34) und (35) und die
sphärischen Einlagen (36), (37), (38) und (39)
entfernen.
e f
Remover la arandela (41) y el engranaje planetario Remover los pernos diferencial (29) y (30), los
E cónico (40). E engranajes satélites (32), (33), (34) y (35) y las
arandelas esféricas (36), (37), (38) y (39).
Oter la rondelle (41) et l’engrenage planétaire conique Enlever les tourillons différentiel (29) e (30), les
F (40). F engrenages satellites (32), (33), (34) et (35) et les
rondelles sphériques (36), (37), (38) et (39).
77
HOW TO REMOVE AND DISASSEMBLE THE DIFFERENTIAL UNIT - RIMOZIONE E SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE - DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN UND ZERLEGEN - REMOCION Y DESMONTAJE GRUPO DIFERENCIAL - DEPOSE ET DEMONTAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL
31
27
42
28
44
43
D0150 D0151
GB a GB b
Remove the self-lock sun gear (31) and the washer (28). Remove the screws (42) and the lock washers (43) of the
differential half-case (27) and of the crown (44).
25
26
28
34
36
29
32
38
30
31
33
39 43
35 42
37
40
41
44
27 48
2
47
3
49 29
12 28
9 15
11 46 16
8 20 45
10
7
13 2
14 1
17
5
18
6
19
21
22
23
24
78
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Rimuovere l’ingranaggio planetario autobloccante (31) Rimuovere le viti (42) e le rondelle di ritegno (43) della
I e la rondella (28). I semiscatola differenziale (27) e della corona (44).
a b
Remover el engranaje planetario autoblocante (31) Remover los tornillos (42) y las arandelas de
E y la arandela (28). E retención (43) de la semicaja diferencial (27) y de la
corona (44).
Oter l’engrenage planétaire autobloquant (31) et la Enlever les vis (42) et les rondelles de fixation (43)
F rondelle (28). F de la demi-boîte différentiel (27) et de la couronne
(44).
79
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
27
44 43
42
D0152 D0153
GB a GB b
Position the differential half-case (27) on the crown (44). Fit the washer (43) and the screw (42) by applying Loctite 242.
Cross-tighten in order.
Torque wrench setting: 190 Nm
34 35
31
36 37
32 33 38 39
28
29 30
D0154 D0155
GB c GB d
Positionar the self-lock sun gear (31) and the washer (28). Position the differential pins (29) and (30), the planetary gears
(32), (33), (34) and (35) and the ball washers (36), (37), (38) and
(39).
41
36 37 40
38 39
26
D0156 D0157
GB e GB f
CAUTION! Check the position of the ball washers (36), (37), (38) Position the bevel sun gear (40) and the washer (41).
and (39). The tooth should be located into the seat of the differential
half-case (26).
80
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Posizionare la semiscatola differenziale (27) sulla co- Montare la rondella (43), la vite (42) applicando
I rona (44). I Loctite 242.Serrare in sequenza con metodo incro-
ciato.
Coppia di serraggio: 190 Nm
Die Differentialgehäusehälfte (27) auf den Kranz (44) Die Unterlegscheibe (43) und die Schraube (42) unter
D setzen. D Anwendung von Loctite 242 anbringen.Kreuzweise
verschrauben.
Anzugsmoment: 190 Nm
a b
Colocar la semicaja diferencial (27) sobre la corona Montar la arandela (43) y el tornillo (42) aplicando
E (44).
E Loctite 242. Apretar en secuencia observando el
método cruzado.
Par de torsión: 190 Nm
Positionner la demi-boîte différentiel (27) sur la Monter la rondelle (43) et la vis (42) en appliquant de
F couronne (44).
F la Loctite 242.Serrer dans l’ordre par le biais du mode
croisé.
Couple de serrage: 190 Nm
Posizionare l’ingranaggio planetario autobloccante Posizionare i perni differenziale (29) e (30), gli ingra-
I (31) e la rondella (28). I naggi satelliti (32), (33), (34) e (35) e le rondelle sfe-
riche (36), (37), (38) e (39).
Das automatisch blockierende Sonnenrad (31) und Die Differentialbolzen (29) und (30), die
D die Unterlegscheibe (28) anbringen. D Satellitenräder (32), (33), (34) und (35) und die
sphärischen Unterlegscheiben (36), (37), (38) und
(39).
c d
Colocar el engranaje planetario autoblocante (31) y Colocar los pernos diferencial (29) y (30), los
E la arandela (28). E engranajes satélites (32), (33), (34) y (35) y las
arandelas esféricas (36), (37), (38) y (39).
Positionner l’engrenage planétaire autobloquant (31) Positionner les tourillons différentiel (29) et (30), les
F et la rondelle (28). F engrenages satellites (32), (33), (34) et (35) et les
rondelles sphériques (36), (37), (38) et (39).
ACHTUNG! Die Stellung der sphärischen Das Kegelrad (40) und die Unterlegscheibe (41)
D Unterlegscheiben (36), (37), (38) und (39) D ansetzen.
kontrollieren, die Nase muß in ihrem Sitz in der
Differentialgehäusehälfte (26) zu liegen kommen.
e f
¡CUIDADO! Controlar el posicionamiento de las Colocar el engranaje planetario cónico (40) y la
E arandelas esféricas (36), (37), (38) y (39). El tope E arandela (41).
debe encontrarse en el asiento de la semicaja
diferencial (26).
81
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
27
26 27
26
D0158 D0159
GB a GB b
Position the two differential half-cases (26) and (27). CAUTION! Carefully check if the marks on the two differential
half-cases (26) and (27) coincide.
15
28
29
D0160 D0161
GB c GB d
Install the washers (29) and the screws (28). Press the bearing (15) on the differential assembly.
Torque wrench setting: 69 Nm
25
24
D0059 D0163
GB e GB f
Position the clutch discs (25). Position the disc pusher flange (24).
CAUTION! Carefully check if the oversized holes coincide.
NOTE. Before assembly, immerge the disc pack into Gear Plus
80W90 MV0110 oil.
82
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Posizionare le due semiscatole differenziali (26) e ATTENZIONE! Controllare attentamente che il con-
I (27). I trassegno sulle due semiscatole differenziale (26) e
(27) coincida.
Die zwei Differentialgehäusehälften (26) und (27) ACHTUNG! Kontrollieren, daß die Markierungen der
D ansetzen. D beiden Gehäusehälften (26) und (27)
übereinstimmen.
a b
Colocar las dos semicajas diferencial (26) y (27). ¡CUIDADO! Controlar atentamente que la marca
E E sobre las dos semicajas diferencial (26) y (27)
coincida.
Positionner les deux demi-boîtes différentiel (26) et ATTENTION! Contrôler avec attention que la
F (27).
F marques sur les deux demi-boîtes différentiel (26) et
(27) coïncident.
Montare le rondelle (29) e le viti (28). Pressare il cuscinetto (15) sul gruppo differenziale.
I Coppia di serraggio: 69 Nm I
Die Unterlegscheibe (29) und (27) die Schrauben (28) Das Lager (15) auf die Differentialgruppe drücken.
D montieren D
Anzugsmoment: 69 Nm.
c d
Montar las arandelas (29) y los tornillos (28). Prensar el cojinete (15) sobre el grupo diferencial.
E Par de torsión: 69 Nm E
Monter les rondelles (29) et les vis (28). Presser le palier (15) sur le groupe différentiel.
F Couple de serrage: 69 Nm F
83
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
20
21 22 23
D0166 D0167
GB a GB b
Fit the screws (21) and the washers (22) on the differential case Press the bearing (20).
cover (23).
Apply Loctite 242 to the screws (21).
Torque wrench setting: 35 Nm
NOTE. Secure the screws using the cross-tightening method.
19
18
D0168 D0169
GB c GB d
Install the spring (19). Install the snap ring (18) (pay attention to the spring load).
D0170 D0171
GB e GB f
Install the bearing thrust block (5) on the differential assembly. Install the bearing (5).
84
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Montare le viti (21) e le rondelle (22) sul coperchio Pressare il cuscinetto (20).
I scatola differenziale (23). I
Spalmare le viti (21) con Loctite 242.
Coppia serraggio: 35 Nm
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio incrociato.
Die Schrauben (21) und die Unterlegscheiben (22) Das Lager (20) pressen.
D am Differentialgehäusedeckel (23) montieren. D
Die Schrauben (21) mit Loctite 242 bestreichen.
Anzugsmoment: 35 Nm
a BENMERKUNG. Die Schrauben abwechselnd und b
entgegengesetzt festschrauben.
Montar los tornillos (21) y las arandelas (22) sobre Prensar el cojinete (20).
E la tapa de la caja diferencial (23).
E
Aplicar Loctite 242 sobre los tornillos (21).
Par de torsión: 35 Nm
NOTA. Apretar los tornillos según el método de torsión cruzado.
Monter les vis (21) et les rondelles (22) sur le Presser le palier (20).
F couvercle boîte différentiel (23).
F
Appliquer de la Loctite 242 sur les vis (21).
Couple de serrage: 35 Nm
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode de serrage croisé.
Montare la molla (19). Montare l’anello elastico (18) (fare attenzione al ca-
I I rico della molla).
Die Feder (19) montieren. Den Sprengring (18) montieren (auf die
D D Federspannung achten).
c d
Montar el muelle (19). Montar el anillo elástico (18) (prestar atención a la
E E tensión del muelle).
Montare la ralla del cuscinetto (5) sul gruppo diffe- Montare il cuscinetto (5).
I renziale. I
e f
Montar la rangua del cojinete (5) sobre el grupo Montar el cojinete (5).
E diferencial. E
85
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
5
17
D0172 D0173
GB a GB b
Install the lock O-Ring (17) of the bearing (5). Position the differential assembly on a checking surface as shown.
Measure the dimension F with a centesimal height gauge. Turn
the differential assembly in several points in order to obtain an
average measure.
D0059 D0175
GB c GB d
Dimension written on the housing (4). Dimension written on the housing (3).
X1 + X2 = G – F
G = addition of the dimensions printed on the housings
somma delle quote stampigliate sui bracci carreggiata
summe, der auf den Laufarmen aufgedruckten Werten
suma de los valores grabados sobre los alojamientos
somme des dimensions estampillées sur les logements
GB e GB f
Drawing for measuring the tolerances between the teeth of the Calculate the shims X1 + X2 of the spacers with the shown pro-
bevel gear set. cedure.
86
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Montare l’anello OR (17) di fermo del cuscinetto (5). Posizionare il gruppo differenziale come illustrato, su
I I un piano di riscontro, rilevare con un misuratore per
altezze centesimale la quota F, ruotando il gruppo
differenziale in vari punti ottenendo così una media.
Den O-Ring (17) zur Lagerhalterung (5) montieren. Die Differentialgruppe wie abgebildet, auf einer
D D ebenen Fläche positioniert, montieren. Mit einem
Meßgerät die Höhe F erstellen. Dabei die Gruppe
um die eigene Achse drehen, um einen Mittelwert erzielen zu
a b können.
Montar el anillo OR (17) de retén del cojinete (5). Posicionar el grupo diferencial sobre un plano de
E E ajuste, como se ilustra en la figura. Determinar el
valor F con un instrumento centesimal de medida
de altura. Girar el grupo diferencial hacia varios puntos para
obtener un valor medio.
Monter la bague OR (17) de fixation du palier (5). Positionner l’ensemble différentiel comme illustré, sur
F F une surface de contrôle. Avec un releveur pour
hauteurs centésimal mesurer la dimension F. Tourner
l’ensemble différentiel en plusieurs points pour obtenir une valeur
moyenne.
Quota scritta sul braccio carreggiata (4). Quota scritta sul braccio carreggiata (3).
I I
c d
Valor escrito sobre el alojamiento (4). Valor escrito sobre el alojamiento (3).
E E
Disegno per il rilievo dei giochi tra i denti della cop- Calcolare gli spessori X1 + X2 dei rasamenti con la
I pia conica. I procedura indicata.
Zeichnung zur Erhebung des Spieles zwischen den Die Stärke der Zwischenlagen X1 + X2 wie
D Zähnen des Kegelradpaares. D angegeben errechnen.
e f
Dibujo para determinar los juegos entre los dientes Calcular los espesores X1 + X2 de las laminillas de
E del par cónico. E ajuste observando el procedimiento indicado.
Dessin pour relever les tolérances entre les dents du Calculer les épaisseurs X1 + X2 des entretoises avec
F couple conique. F la procédure indiquée.
87
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
15
15 3
16
3
D0176 D0177
GB a GB b
Position the spacer shims (16) X1 and the bearing outer thrust Use the tool T11 to install the bearing thrust block (15) on the
block (15) on the housing (3). housing (3).
12
45
3
D0178 D0179
GB c GB d
Fit the O-Ring (45) to the housing (3). Fit the O-Ring (12) to the bushing (9).
NOTE. Lubricate the O-Ring (45) with MV 0065 grease. NOTE. Lubricate the O-Ring (12) with MV 0065 grease.
11
10
9 9
D0180 D0181
GB e GB f
Fit the O-Ring (11) to the bushing (9). Fit the guide ring (10) to the bushing (9).
NOTE. Lubricate the O-Ring (11) with MV 0065 grease. NOTE. Lubricate the guide ring (10) with MV 0065 grease.
88
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Posizionare gli spessori rasamento (16) X1 e la ralla Utilizzare l’attrezzo T11 per inserire la ralla del cusci-
I esterna del cuscinetto (15) sul braccio carreggiata I netto (15) sul braccio carreggiata (3).
(3).
Die Zwischenlagen (16) X1 und die äußere Das Werkzeug T11 zum Einsetzen der Lagerscheibe
D Lagerscheibe (15) am Laufarm (3) anbringen. D (15) am Laufarm (3) verwenden.
a b
Colocar los espesores (16) X1 y el tejuelo exterior Utilizar la herramienta T11 para introducir el tejuelo
E del cojinete (15) sobre el alojamiento (3).
E del cojinete (15) sobre el alojamiento (3).
Positionner les épaisseurs entretoise (16) X1 et la Introduire la crapaudine du palier (15) sur le logement
F crapaudine externe du palier (15) sur le logement
F (3) à l’aide de l’outil T11 .
(3).
Montare l’anello OR (45) sul braccio carreggiata (3). Montare l’anello OR (12) sulla bussola (9).
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (45) con grasso MV I NOTA. Lubrificare l’anello OR (12) con grasso MV
0065. 0065
Den O-Ring (45) am Laufarm (3) montieren. Den O-Ring (12) an der Buchse (9) montieren.
D BEMERKUNG. Den O-Ring (45) mit Schmiermittel D BEMERKUNG. Den O-Ring (12) mit Schmiermittel
MV 0065 bestreichen. MV 0065 bestreichen.
c d
Montar el anillo OR (45) sobre el alojamiento (3). Montar el anillo OR (12) sobre el manguito (9).
E NOTA. Lubricar el anillo OR (45) con grasa MV 0065. E NOTA. Lubricar el anillo OR (12) con grasa MV 0065
Monter la bague OR (45) sur le logement (3). Monter la bague OR (12) sur la douille (9).
F NOTE. Lubrifier la bague OR (45) avec de la graisse F NOTE. Lubrifier la bague OR (12) avec de la graisse
MV 0065. MV 0065.
Montare l’anello OR (11) sulla bussola (9). Montare l’anello guida (10) sulla bussola (9).
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (11) con grasso MV I NOTA. Lubrificare l’anello guida (10) con grasso MV
0065 0065.
Den O-Ring (11) an der Buchse (9) montieren. Den führungsring (10) an der Buchse (9) montieren.
D BEMERKUNG. Den O-Ring (11) mit Schmiermittel D BEMERKUNG. Den O-Ring (10) mit Schmiermittel
MV 0065 bestreichen. MV 0065 bestreichen.
e f
Montar el anillo OR (11) sobre el manguito (9). Montar el anillo de dirección (10) sobre el manguito
E NOTA. Lubricar el anillo OR (11) con grasa MV 0065 E (9).
NOTA. Lubricar el anillo de dirección (10) con grasa
MV 0065.
Monter la bague OR (11) sur la douille (9). Monter la bague de guide (10) sur la douille (9).
F NOTE. Lubrifier la bague OR (11) avec de la graisse F NOTE. Lubrier la bague de guide (10) avec de la
MV 0065. graisse MV 0065.
89
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
14 13
4
4
D0182 D0183
GB a GB b
Fit the O-Ring (14) to the housing (4). Fit the guide ring (13) to the housing (4).
NOTE. Lubricate the O-Ring (14) with MV 0065 grease. NOTE. Lubricate the guide ring (13) with MV 0065 grease.
9
7
4
4
D0184 D0185
GB c GB d
Fit the bushing (9) to the housing (4). Fit the piston (7) to the housing (4).
CAUTION! Position the piston (7) on the previously done mark.
6
4
D0186 D0187
GB e GB f
Secure the piston (7) position by installing the snap ring (6) on Test under pressure for piston leak at 20 bar.
the housing (4). CAUTION! Test to be carried out before installing the shims to
the bevel gear set.
90
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Montare l’anello OR (14) sul braccio carreggiata (4). Montare l’anello guida (13) sul braccio carreggiata
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (14) con grasso MV I (4).
0065. NOTA. Lubrificare l’anello guida (13) con grasso MV
0065.
Den O-Ring (14) am Laufarm (4) montieren. Den Führungsring (13) am laufarm (4) montieren.
D BEMERKUNG. Den O-Ring (14) mit Schmiermittel D BEMERKUNG. Den Führungsring (13) mit
MV 0065 bestreichen. Schmiermittel MV 0065 bestreichen.
a b
Montar el anillo OR (14) sobre el alojamiento (4). Montar el anillo de dirección (13) sobre el alojamiento
E NOTA. Lubricar el anillo OR (14) con grasa MV 0065.
E (4).
NOTA. Lubricar el anillo de dirección (13) con grasa
MV 0065.
Monter la bague OR (14) sur le logement (4). Monter la bague de guide (13) sur le logement (4).
F NOTE. Lubrifier la bague OR (14) avec de la graisse
F NOTE. Lubrifier la bague de guide (13) avec de la
MV 0065. graisse MV 0065.
Montare la bussola (9) sul braccio carreggiata (4). Montare il pistone (7) sul braccio carreggiata (4).
I I ATTENZIONE! Posizionare il pistone (7) nel contras-
segno precedentemente fatto.
Die Buchse (9) am Laufarm (4) montieren. Den Kolben (7) am Laufarm (4) montieren.
D D ACHTUNG! Den Kolben (7) den Anzeichnungen
entsprechend montieren.
c d
Montar el manguito (9) sobre el alojamiento (4). Montar el pistón (7) sobre el alojamiento (4).
E E ¡CUIDADO! Colocar el pistón (7) en la marca
determinada anteriormente.
Monter la douille (9) sur le logement (4). Monter le piston (7) sur le logement (4).
F F ATTENTION! Positionner le piston (7) dans la
marque effectuée avant.
Bloccare la posizione del pistone (7) montando l’anel- Prova in pressione per tenuta pistone a 20 bar.
I lo elastico di ritegno (6) sul braccio carreggiata (4). I ATTENZIONE! Prova da effettuare prima di esegui-
re il rasamento della coppia conica.
Den Kolben (7) durch die Montage des Druckprüfung der Kolben bei 20 bar.
D Kolbensprengringes (6) am Laufarm (4) blockieren. D ACHTUNG! Die Prüfung wird vor dem Anbringen der
Ausgleichsscheiben am Kegelradpaar ausgeführt.
e f
Sujetar la posición del pistón (7) montando el anillo Prueba bajo presión para estanqueidad pistón a 20
E elástico de retención (6) sobre el alojamiento (4). E bar.
¡CUIDADO! Realizar esta prueba antes de introducir
los espesores del par cónico.
Bloquer la position du piston (7) à l’aide de la bague Essai sous pression pour l’étanchéité du piston à 20
F élastique de fixatin (6) sur le logement (4). F bar.
ATTENTION! Essai à effectuer avant d’introduire des
entretoises pour le couple conique.
91
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
T10
5
20
46
4
4
D0188 D0189
GB a GB b
Fit the bearing thrust block (5) to the housing (4). By means of the tool T10 install the shims (46) X2 and the bearing
outer thrust block (20) on the housing (4).
T9
20
4
4
D0190 D0191
GB c GB d
Check if the bearing outer thrust block (20) is at the housing bottom Apply the tool T9 to the differential assembly and fit it to the
(4). housing (4).
47 48
4
1 2
D0236
D0192
GB e GB f
Position the housing (3) on the housing (4). Install the screws (1), the washers (2) and the nuts (47).
Do not install the washers under the screws (48).
92
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Montare la ralla del cuscinetto (5) sul braccio Utilizzare l’attrezzo T10 per inserire gli spessori
I careggiata (4). I rasamento (46) X2 e la ralla esterna del cuscinetto
(20) sul braccio carreggiata (4).
Die Lagerscheibe (5) am Laufarm (4) montieren. Mit dem Werkzeug T10 die Ausgleichsscheiben (46)
D D X2 und die äußere Lagerscheibe (20) am Laufarm
(4) anbringen.
a b
Montar el tejuelo del cojinete (5) sobre el alojamiento Utilizar la herramienta T10 para introducir los
E (4).
E espesores (46) X2 y el tejuelo exterior del cojinete
(20) sobre el alojamiento (4).
Monter la crapaudine du roulement (5) sur le A l’aide de l’outil T10 introduire les épaisseurs (46)
F logement (4). F X2 et la crapaudine externe du palier (20) sur le
logement (4).
Controllare se effettivamente la ralla esterna del cu- Applicare l’attrezzo T9 al gruppo differenziale com-
I scinetto (20) sia in battuta sul braccio carreggiata (4). I pleto e posizionarlo nel braccio carreggiata (4).
Kontrollieren, ob die äußere Lagerscheibe (20) mit Das Werkzeug T9 an der Differentialgruppe
D dem Laufarm(4) gut in Verbindung steht. D anbringen und diese am Laufarm (4) positionieren.
c d
Comprobar que el tejuelo exterior del cojinete (20) Aplicar la herramienta T9 al grupo diferencial y
E esté al tope sobre el alojamiento (4). E colocarla en el alojamiento (4).
Posizionare il braccio carreggiata (3) sul braccio car- Montare le viti (1), le rondelle (2) e i dadi (47).
I reggiata (4). I Non interporre rondelle sotto alle viti (48).
Den Laufarm (3) am Laufarm (4) anbringen. Die Schrauben(1), die Zwischenlegscheiben (2) und
D D die Muttern (47) montieren.
Keine Zwischenlegscheiben unter den Schrauben
(48) anbringen.
e f
Colocar el brazo alojamiento (3) sobre el alojamiento Montar los tornillos (1), las arandelas (2) y las tuercas
E (4). E (47).
No poner ninguna arandela debajo de los tornillos
(48).
Positionner le logement (3) sur le logement (4). Monter les vis (1), les rondelles (2) et les écrous (47).
F F Ne pas introduire de rondelles sous les vis (48).
93
HOW TO ASSEMBLE AND INSTALL THE DIFFERENTIAL UNIT - ASSEMBLAGGIO ED INSTALLAZIONE GRUPPO DIFFERENZIALE -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN UND INSTALLIEREN - MONTAJE E INSTALACION DEL GRUPO DIFERENCIAL -
ASSEMBLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL
T12
D0193 D0194
GB a GB b
Nut torque wrench setting (47): 210 Nm Fit the tool T12 to the flange.
Screw (1) and (48) torque wrench setting : 180 Nm Install a dial gauge as shown and shift the tool T12 to check the
NOTE. Cross-tighten the screws. tolerance between the bevel gear teeth.
Tolerance: 0,175 ÷ 0,238 mm
94
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Coppia di serraggio dadi (47): 210 Nm Fissare l’attrezzo T12 alla flangia.
I Coppia di serraggio viti (1) e (48): 180 Nm I Posizionare un comparatore come in figura e muo-
NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio in- vere l’attrezzo T12 per verificare il gioco tra i denti
crociato. della coppia conica.
Gioco: 0,175 ÷ 0,238 mm
Anzugsmoment der Muttern (47): 210 Nm Das Werkzeug T12 am Flansch ansetzen.
D Anzugsmoment der Schrauben (1) und (48): 180 Nm D Ein Meßgerät, wie in der Abbildung, anbringen und
BEMERKUNG. Die Schrauben kreuzweise anziehen. das Werkzeug T12 zur Erstellung des Spieles
zwischen den Zähnen des Kegelradpaares, bewegen.
a b Spiel: 0,175 ÷ 0,238 mm
Couple de serrage des écrous (47): 210 Nm Fixer l’outil T12 à la flasque.
F Couple de serrage des vis (1) et (48): 180 Nm
F Positionner un comparateur comme illustré. Déplacer
NOTE. Serrer les vis par le biais du mode croisé. l’outil T12 pour contrôler le jeu entre les dents du
couple conique.
Jeu: 0,175 ÷ 0,238 mm
95
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
T9
D0195 D0196
GB a GB b
Sling the arm (1) and put the cable lightly under tension. Lift slowly. Apply the tool T9 and lift the differential assembly.
For details see “HOW TO REMOVE THE DIFFERENTIAL UNIT”.
2
3
D0197 D0198
GB c GB d
Remove the screws (4) fixing the axle flange (3) to the housing With a drift, remove the pinion nut lock case (5).
(2).
6
8
7
6
D0199 D0200
GB e GB f
Remove the pinion nut (6). Remove the pinion nut (6), the pinion nut spacer (7) and the shims
(8).
96
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Imbragare il braccio (1) e mettere in leggera tensio- Applicare l’attrezzo T9 e sollevare il gruppo differen-
I ne la fune, sollevarlo lentamente. I ziale completo.
Per i dettagli vedere “RIMOZIONE GRUPPO DIF-
FERENZIALE”.
Den Arm (1) mit einem leicht gespannten Seil etwas Das Werkzeug T9 anbringen und die ganze
D anheben. D Differentialgruppe anheben.
Für Einzelheiten siehe “DIFFERENTIAL
ABMONTIEREN”.
a b
Embragar el brazo (1) y tensar ligeramente el cable. Aplicar la herramienta T9 y elevar el grupo diferencial
E E completo.
Elevar lentamente el brazo.
Para mayores informaciones, consultar “REMOCION
DEL GRUPO DIFERENCIAL”.
Elinguer le bras (1) et mettre le câble sous une légère Appliquer l’outil T9 et soulever l’ensemble
F tension. Soulever lentement. F différentiel.
Pour les détails voir “DEPOSE DU GROUPE
DIFFERENTIEL”.
Rimuovere le viti (4) che fissano la flangia assale (3) Rimuovere con un punzone il carterino ferma dado
I sul braccio carreggiata (2). I pignone (5).
Die Schrauben (4) die den Achsenflansch (3) am Mit einer Punze die Abdeckung der Feststellmutter
D Laufarm (2) festigen, abnehmen. D des Ritzels (5) abnehmen.
c d
Remover los tornillos (4) que sujetan la brida eje (3) Remover el cárter de sujeción tuerca piñón (5) con
E sobre el alojamiento (2). E un punzón.
Enlever les vis (4) qui fixent la flasque essieu (3) A l’aide d’un poinçon enlever le carter de fixation
F sur le logement (2). F écrou pignon (5).
Rimuovere il dado pignone (6). Asportare il dado pignone (6), il distanziale dado
I I pignone (7) e gli spessori rasamento (8).
Die Feststellmutter des Ritzels (6) abnehmen. Die Feststellmutter des Ritzels (6), die Distanzscheibe
D D (7) und die Ausgleichsscheiben (8) abnehmen.
e f
Remover la tuerca piñón (6). Remover la tuerca piñón (6), el distanciador tuerca
E E piñón (7) y los espesores (8).
Enlever l‘écrou pignon (6). Enlever l’écrou pignon (6), l’entretoise écrou pignon
F F (7) et les épaisseurs (8).
97
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
11
9
10
D0201 D0202
GB a GB b
Remove the flange (9) and the protection (10). With a plastic hammer tap on the pinion (11) in order to loosen it.
12
11 11
12
D0203
D0204
GB c GB d
Remove the pinion (11) complete with the inner bearing (12). Using a puller and a press, remove the inner bearing (12) from
NOTE. The bearing thrust blocks remain in the central body. the pinion (11).
15
13
14
D0205 D0206
GB e GB f
Remove the seal ring (13). Remove the snap ring (14) and the bearing (15).
98
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Rimuovere la flangia (9) e la protezione (10). Con un martello in plastica battere sul pignone (11)
I I per allentarlo.
Den Flansch (9) und die Schutzvorrichtung (10) Mit einem Plastikhammer auf das Ritzel (11)
D abnehmen. D schlagen, um es zu lockern
a b
Remover la brida (9) y la protección (10). Batir sobre el piñón (11) con un martillo de plástico
E E para favorecer el aflojamiento.
Enlever la flasque (9) et la protection (10). Avec un marteau en plastique taper sur le pignon
F F (11) pour le desserrer.
Rimuovere il pignone (11) completo del cuscinetto Utilizzando un estrattore ed una pressa, rimuovere
I interno (12). I dal pignone (11) il cuscinetto interno (12).
NOTA. Le ralle dei cuscinetti rimangono nel corpo
centrale.
Das Ritzel (11) komplett mit dem inneren lager (12) Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Ritzel(11)
D abnehmen. D das innere Lager (12) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Lagerscheiben bleiben im
zentralen Block.
c d
Remover el piñón (11) completo con el cojinete Utilizando un extractor y una prensa, remover del
E interior (12). E piñón (11) el cojinete interior (12).
NOTA. Los tejuelos de los cojinetes permanecen en
el cuerpo central).
Enlever le pignon (11) complet du palier interne (12). A l’aide de l’extracteur et d’une presse, ôter du pignon
F NOTE. Les crapaudines des paliers restent dans le
F (11) le palier interne (12).
corps central.
Rimuovere l’anello di tenuta (13). Rimuovere l’anello elastico (14) e il cuscinetto (15).
I I
Den Dichtungsring (13) abnehmen. Den Sprengring (14) und das Lager (15) abnehmen.
D D
e f
Remover el segmento de compresión (13). Remover el anillo elástico (14) y el cojinete (15).
E E
Enlever la bague d’étanchéité (13). Enlever la bague élastique (14) et le palier (15).
F F
99
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
15
12 16
D0207 D0208
GB a GB b
By means of a puller remove the outer bearing thrust block (15). Remove the inner bearing thrust block (12) and the shims (16)
from the housing (2). from the housing (2) with a drift.
2
11
D0209
D0210
GB c GB d
Dimension written on the housing (2) E. Position the bearing (12) to be fitted on a checking surface. With
a centesimal depth gauge measure the dimension B.
Dimension written on the housing (2) A.
GB e GB f
Drawing for measuring the tolerances on the pinion bearing. Calculate the shim thickness C with the shown procedure.
100
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Utilizzando un estrattore rimuovere dal braccio car- Rimuovere con un punzone dal braccio carreggiata
I reggiata (2) la ralla del cuscinetto esterno (15). I (2) la ralla del cuscinetto interno (12) e gli spessori
rasamento (16).
Mit Hilfe eines Ausziehers die äußere Lagerscheibe Mit Hilfe einer Punze die innere Lagerscheibe (12)
D (15) vom Laufarm (2) nehmen. D und die Ausgleichsscheiben (16) vom Laufarm (2)
nehmen.
a b
Utilizar un extractor para remover el tejuelo del Utilizar un punzón para remover desde el alojamiento
E cojinete exterior (15) desde el alojamiento (2).
E (2) el tejuelo del cojinete interior (12) y los espesores
(16).
A l’aide d’un extracteur, enlever la crapaudine du Avec un poinçon enlever la crapaudine du palier
F palier externe (15) du logement (2). F interne (12) et les épaisseurs (16) du logement (2).
Quota scritta sul braccio carreggiata (2) E. Posizionare il cuscinetto (12) da montare su un pia-
I I no di riscontro e con un calibro di profondità centesi-
male misurare la quota B.
Quota scritta sul braccio carreggiata (2) A.
Am Laufarm (2) markierter Wert E. Das zu montierende Lager (12) auf eine ebene fläche
D D legen und mit einem Tiefenmesser die den Wert B
erstellen.
Am Laufarm (2) markierter Wert A.
c d
Valor escrito sobre el alojamiento (2) E. Colocar el cojinete (12) a montar sobre un plano de
E E ajuste y medir el valor B con un calibre de profundidad
centesimal.
Valor escrito sobre el alojamiento (2) A.
Dimension sur le logement (2) E. Positionner le palier (12) à monter sur une surface
F F de contrôle. Avec un calibre de profondeur centésimal
mesurer la dimension B.
Dimension sur le logement (2) A.
Disegno per il rilievo dei giochi sul cuscinetto pignone. Calcolare lo spessore C dei rasamenti con la proce-
I I dura indicata.
Zeichnung zur Erhebung des Spieles am Lager des Die Ausgleichsscheiben C wie angegeben
D Ritzels. D berechnen.
e f
Dibujo para determinar los juegos sobre el cojinete Calcular el espesor C de los espesores según el
E del piñón. E procedimiento indicado.
Dessin pour relever les tolérances sur le palier Calculer l’épaisseur C des entretoises avec la
F pignon. F procédure indiquée.
101
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION - RIMOZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD ABMONTIEREN -
REMOCION PIÑON CONICO - DEPOSE DU PIGNON CONIQUE
4
3
5
6
7
8
9
10
17
13
14
15
16
12
11
1
2
102
103
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
16
12
15
2 D0212
D0211
GB a GB b
Position the outer bearing thrust block (15) on the housing (2). Position the shims (16) C and the inner bearing thrust block (12)
on the housing (2).
T16B
T16A
T16B
T16A
D0213 D0214
GB c GB d
Use a manual hydraulic pump with the tools T16A and T16B. Position the tool as shown.
11 2
12
D0215 D0216
GB e GB f
Press the inner bearing (12) on the pinion (11). Install the pinion complete with bearing on the housing (2).
104
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Posizionare la ralla del cuscinetto esterno (15) sul Posizionare gli spessori rasamento (16) C e la ralla
I braccio carreggiata (2). I del cuscinetto interno (12) sul braccio carreggiata (2).
Die äußere Lagerscheibe (15) am Laufarm (2) Die Ausgleichsscheiben (16) C und die innere
D aufsetzen. D Lagerscheibe (12) am Laufarm (2) aufsetzen.
a b
Colocar el tejuelo del cojinete exterior (15) sobre el Colocar los espesores (16) C y el tejuelo del cojinete
E alojamiento (2).
E interior (12) sobre el alojamiento (2).
Positionner la crapaudine du palier externe (15) sur Positionner les épaisseurs (16) C et la crapaudine
F le logement (2). F du palier interne (12) sur le logement (2).
Utilizzare una pompa idraulica manuale con gli at- Posizionare l’attrezzo come in figura.
I trezzi T16A e T16B. I
Mit den Werkzeugen T16A und T16B eine Das Werkzeug wie in der Abbildung ansetzen
D hydraulische Handpumpe verwenden. D
c d
Utilizar una bomba hidráulica manual con las Colocar la herramienta como se indica en la figura.
E herramientas T16A y T16B. E
Utiliser une pompe hydraulique à main avec les Positionner l’outil comme illustré.
F outils T16A et T16B. F
Pressare il cuscinetto interno (12) sul pignone (11). Montare il pignone completo di cuscinetto sul brac-
I I cio carreggiata (2).
Die innere Lagerscheibe (12) auf das Ritzel (11) Das Ritzel samt Lager auf den Laufarm (2) montieren.
D pressen. D
e f
Prensar el cojinete interior (12) sobre el piñón (11). Montar el piñón completo con cojinete sobre el
E E alojamiento (2).
Presser le palier interne (12) sur le pignon (11). Monter le pignon complet de palier sur le logement
F F (2).
105
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
15
2
15
D0217 D0218
GB a GB b
Preheat the bearing (15) on a special plate up to 100°C. Fit the bearing (15) into its seat on the housing (2).
CAUTION! Use a glove in order to avoid burns.
17
11
9
10
9
D0219 D0220
GB c GB d
Fit the O-Ring (17) to the flange (9). Install the flange (9) with the protection (10) into the pinion (11).
NOTE. Lubricate the O-Ring (9) with MV 0065 grease.
6
8
6
D0221 D0222
GB e GB f
Install the shims (8) and the spacer after the pinion (7) and the Tighten the pinion nut (6).
pinion nut (6). Torque wrench setting: 300 Nm.
106
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Preriscaldare il cuscinetto (15) su un apposita pia- Inserire il cuscinetto (15) nella sua sede sul braccio
I stra fino a 100°C. I carreggiata (2).
ATTENZIONE! Usare un guanto apposito per non
scottarsi.
Das Lager (15) auf einer geeigneten Wärmeplatte Das Lager (15) an seinem Sitz am Laufarm (2)
D auf 100°C erwärmen. D anbringen.
ACHTUNG! Um Verbrennungen zu vermeiden
Handschuhe tragen.
a b
Precalentar el cojinete (15) sobre una placa Introducir el cojinete (15) en el asiento situado sobre
E adecuada. Alcanzar una temperatura de 100°C.
E el alojamiento (2).
¡CUIDADO! Llevar un guante de protección para
evitar posibles quemaduras.
Préchauffer le palier (15) sur une plaque spéciale Introduire le palier (15) dans son siège sur le logement
F jusqu’à 100°C. F (2).
ATTENTION! Utiliser un gant spécial pour éviter les
brûlures.
Montare l’anello OR (17) sulla flangia (9). Inserire la flangia (9) con la protezione (10) nel
I NOTA. Lubrificare l’anello OR (9) con grasso MV I pignone (11).
0065.
Den O-Ring (17) auf dem Flansch (9) montieren. Den Flansch (9) mit der Schutzvorrichtung (10) am
D BEMERKUNG. Den O-Ring (9) mit Schmiermittel D Ritzel (11) anbringen.
MV 0065 bestreichen.
c d
Montar el anillo OR (17) sobre la brida (9). Introducir la brida (9) con la protección (10) en el
E NOTA. Lubricar el anillo OR (9) con grasa MV 0065. E piñón (11).
Monter la bague OR (17) sur la flasque (9). Introduire la flasque (9) avec la protection (10) dans
F NOTE. Lubrifier la bague OR (9) avec de la graisse F le pignon (11).
MV 0065.
Inserire gli spessori (8) il distanziale dopo pignone Serrare il dado pignone (6).
I (7) e il dado pignone (6). I Coppia di serraggio: 300 Nm.
Die Einlagen (8) das Distanzstück (7) und die Die Ritzelmutter (6) festigen.
D Ritzelmutter (6) anbringen. D Anzugsmoment: 300 Nm.
e f
Introducir los espesores (8) y el distanciador después Apretar la tuerca piñón (6).
E del piñón (7) y la tuerca piñón (6). E Par de torsión: 300 Nm.
Introduire les épaisseurs (8) et l’entretoise après le Serrer l’écrou pignon (6).
F pignon (7) et l’écrou pignon (6). F Couple de serrage: 300 Nm.
107
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION - INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO - KEGELRAD INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO - INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE
14
D0223 D0224
GB a GB b
Check the pinion slewing torque 0,10 ÷ 0,15 kgm; without seal Remove the pinion nut, the spacer, the shims and the flange.
ring, increase or decrease the shims (8) until obtaining the desired Fit the snap ring (14) to the housing (2).
torque.
CAUTION! With second hand bearings, check the start torque;
with new bearings, check the continuous slewing torque.
13
5
T14
D0225 D0226
GB c GB d
Before installing the seal ring (13) fill with MV 0140 grease; apply Install the flange, the shims, the spacer and the pinion nut.
Gear plus 80W90 MV 0110 oil to the friction surfaces. Install the pinion nut retain case (5) and caulk with a drift to avoid
Use the tool T14. the nut loosening.
2
3
3
D0233 D0234
GB e GB f
Position the axle flange (3) on the housing (2). Install the tightening (4) screw of the axle flange (3).
Torque wrench setting: 120 Nm.
108
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Controllare la coppia di rotazione pignone 0,10 ÷ 0,15 Rimuovere il dado pignone, asportare il distanziale,
I kgm; senza anello di tenuta aumentare o diminuire gli I gli spessori rasamento e la flangia.
spessori (8) fino al raggiungimento della coppia resistente. Montare l’anello elastico (14) sul braccio carreggiata (2).
ATTENZIONE! Con cuscinetti usati controllare la coppia di spun-
to; con cuscinetti nuovi controllare la coppia di rotazione continua.
Kegeldrehmoment des Ritzels prüfen 0,10 ÷ 0,15 kgm; Die Ritzelmutter, das Distanzstück, die
D ohne Dichtungsring die Ausgleichsscheiben (8) D Ausgleichsscheiben und den Flansch abnehmen.
verringern oder erhöhen, bis richtiger wert erzielt wird. Den Sprengring(14) am Laufarm (2) montieren.
ACHTUNG! Den Anlaufmoment mit gebrauchten Lagern prüfen;
a mit den neuen Lagern die Kontinuität der Drehbewegung prüfen. b
Controlar el par de rotación piñón 0,10 ÷ 0,15 kgm; Remover la tuerca piñón, alejar el distanciador, los
E sin segmento de compresión, aumentar o disminuir
E espesores y la brida.
los espesores (8) hasta alcanzar el par necesario. Montar el segmento de compresión (14) sobre el
¡CUIDADO! Controlar el momento torsional de arranque con los alojamiento (2).
cojinetes desgastados y el par de rotación continua con los
cojinetes nuevos.
Contrôler le couple de rotation pignon 0,10 ÷ 0,15 Enlever l’écrou pignon, l’entretoise, les épaisseurs
F kgm; sans bague d’étanchéité augmenter ou F et la flasque.
diminuer les épaisseurs (8) jusqu’à obtenir le couple Monter la bague élastique (14) sur le logement (2).
désiré.
ATTENTION! Avec des paliers usés contrôler le couple de départ;
avec de nouveaux paliers contrôler le couple de rotation conti-
nue.
Prima di montare l’anello di tenuta (13) riempire con Rimontare la flangia, gli spessori rasamento, il di-
I grasso MV 0140; spalmare le superfici di attrito con I stanziale e il dado pignone.
olio Gear plus 80W90 MV 0110. Montare il carterino ferma dado pignone (5) con un
Utilizzare attrezzo T14. punzone cianfrinare il carterino onde evitare che il dado si allen-
ti.
Vor der Montage des Dichtungsringes (13) mit Die Ritzelmutter, das Distanzstück, die
D Schmiermittel MV 0140 anfüllen; die Haftflächen mit D Ausgleichsscheiben und den Flansch wieder
Öl Gear plus 80W90 MV 0110 bestreichen. montieren.
Das Werkzeug T14 verwenden. Die Abdeckung der Ritzelmutter (5) anbringen und mit einer
c d Punze feststanzen, um ein Lockern der Mutter zu verhindern.
Antes de montar el segmento de compresión (13) Volver a montar la brida, los espesores, el
E llenar con grasa MV 0140; aplicar sobre las E distanciador y la tuerca piñón.
superficies de rozamiento grasa de tipo Gear plus Montar el cárter de sujeción tuerca piñón (5). Recalcar
80W90 MV 0110. el cárter con un punzón para evitar el aflojamiento de la tuerca.
Utilizar la herramienta T14.
Avant de monter la bague d’étanchéité (13) remplir Monter la flasque, les épaisseurs, l’entretoise et
F avec de la graisse MV 0140; appliquer de l’huile Gear F l’écrou pignon.
plus 80W90 MV 0110 aux surfaces de friction. Monter le carter de fixation écrou pignon (5).
Utiliser l’outil T14. Chanfreiner avec un poinçon pour éviter le desserrage de l’écrou.
Posizionare la flangia assale (3) sul braccio carreg- Montare la vite (4) di serraggio della flangia assale
I giata (2). I (3).
Coppia di serraggio: 120 Nm.
Den Achsenflansch (3) am Laufarm (2) anbringen. Die Feststellschrauben (4) des Achsenflansches (3)
D D montieren.
Anzugsmoment: 120 Nm.
e f
Colocar la brida eje (3) sobre el alojamiento (2). Montar el tornillo de sujeción (4) de la brida eje (3).
E E Par de torsión: 120 Nm.
Positionner la flasque essieu (3) sur le logement Monter la vis (4) de serrage de la flasque essieu
F (2). F (3).
Couple de serrage: 120 Nm.
109
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAUX
6 6 30 T12 T13
10
ø72 69
ø71,141
16
64,5
ø33 H7 ø42
1,2x30°
2,5
ø1
39
32,5
ø33 h7
ø20°
37,5
ø12
110
30
35
23
32,5
39
ø54,384
119
16
60
20
R3
54 54
130 N° 2 M8
ø35
T14 ø25 1x45° T15
180
1x45°
40
0
3,3 -0,1 17
100
140
120
R5
R60
ø114,8
ø47,5 +0,1
ø104,6
0
ø49,4
ø85
ø65
ø57,5
ø64
190
20
20 ø40,11
15
35
6
55
4x20°
34
57
T16A 10 24
T16B
30
3
3,5 20 0+0,1 10
R3
R3 14
ø14
ø8,5
2x45° 2x45°
ø118,259
ø123 +0,2
-0,1
ø92,034
ø44H8
ø99,324
ø115
ø104 +0,2
-0,1
ø81,122
ø44H8
ø84H8
ø64,5
ø97
18°
9'
0,5x45°
28°3
110
111
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES
Diff-lock inoperative 1. If manual control, loose or Inspect and correct linkage and readjust as indicated
misadjusted linkage in vehicle’s service manual.
Il blocco differenziale non
funziona 1. Se il comando è manuale: coman- Controllare, riparare e registrare il comando indicato
do scollegato o registrato male nel manuale del veicolo.
Differentialsperre ohne
Wirkung 1. Bei mechanisch betätigter Sperre, Hebel überprüfen und gemäß Anweisungen im
loser oder schlecht eingestellter Handbuch des Fahrzeuges einstellen.
El bloque del diferencial Hebel
no funciona
1. Si el mando es manual: mando Controlar, reparar y ajustar el mando indicado en el
Mauvais fonctionnement du desconectado o mal ajustado manual del vehículo.
blocage du différentiel
1. Si la commande est manuel: com- Inspecter, réparer er régler la commande selon le
mande déconnectée ou mal réglée manuel du véhicule.
2. If hydraulic control, problems in the Refer to the service manual for the vehicle.
hydraulic or electrical circuits of the
vehicle
2. Se il comando è idraulico: proble- Fare riferimento alle istruzioni nel manuale del veicolo.
mi nel circuito elettrico del veicolo
2. Bei hydraulisch betätigter Sperre, Siehe Anweisungen im Handbuch des Fahrzeuges.
Probleme in der hydraulischen oder
elektrischen Anlage des Fahrzeuges
2. Si el mando es hidráulico: problemas Consultar las instrucciones del manual del vehículo.
en el circuito eléctrico del vehículo
2. Si la commande est hydraulique: Voir instructions dans le manuel du véhicule.
problème dans le circuit électrique
dans le véhicule
112
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
Noise under power greater 6. Low oil level Refill oil to proper level.
than during coast
6. Livello olio basso Ripristinare il livello olio.
Rumorosità più elevata in tiro
piuttosto che in rilascio 6. Niedriger Ölstand Schmieröl nachfüllen bis richtiger Ölstand wieder
hergestellt ist.
Geräusch stärker im Zug als
im Schub 6. Nivel de aceite bajo Restablecer el nivel del aceite.
Ruido más elevado en tracción 6. Niveau d’huile insuffisant Refaire le niveau d’huile.
que en inercia
Bruit plus élevé en traction 7. Incorrect lubricant Drain, flush and refill oil to proper level.
qu’en retenue. 7. Olio non idoneo Scaricare, eseguire un lavaggio e riempire d’olio fino
a livello.
7. Ungeeignetes Schmieröl
Öl ablassen, reinigen und richtigen Ölstand wieder
7. Aceite no adecuado
herstellen.
7. Huile incorrect
Descargar, ejecutar un lavado y llenar con aceite
hasta el nivel.
Vidanger, rincer et refaire le niveau d’huile.
8. Ring and pinion worn Inspect through top cover. Replace and adjust.
8. Coppia conica usurata Controllare attraverso il coperchio superiore. Sosti-
tuire la coppia conica.
8. Kegel- und Tellerrad verschlissen Durch die obere Bohrung überprüfen. Kegel- und
Tellerrad ersetzen.
8. Par cónico gastado Controlar a través de la tapa superior. Sustituir el par
cónico.
8. Usure du couple conique Inspectionner à travers le couvercle superieur.
Remplacer le couple conique.
113
TROUBLESHOOTING - RICERCA GUASTI - FEHLERSUCHE - BUSQUEDA DE AVERIAS - RECHERCHE DES PANNES
Noise during coast greater 11. Loose pinion nut Inspect ring, pinion and pinion bearings. If
than under power undamaged, retighten nut.
Rumorosità più elevata in ri- 11. Ghiera pignone allentata Controllare la coppia conica ed i rispettivi cuscinetti,
lascio piuttosto che in tiro se non fossero danneggiati serrare la ghiera.
Geräeusch staerker im Schub 11. Wellenmutter des Kegelritzels lose Kegel- und Tellerrad und Lager überprü fen. Sollten
als im Zug diese nicht beschädigt sein, Wellenmutter anziehen.
Ruido más elevado en inercia 11. Virola del piñón floja Controlar el par cónico y los cojinetes correspondientes.
que en tracción Apretar la virola si no presentasen daños.
11. Ecrou du pinion dévissé
Bruit plus élevé en retenue Inspecter le couple conique et les roulements et si
qu’en traction rien n’est endommagé, resserrer l’ecrou.
12. Only pinion bearing damaged See correction N. 9.
12. Solo un cuscinetto del pignone è Vedere rimedio N. 9.
danneggiato
12. Nur eines der Lager des Siehe Abhilfe N. 9.
Kegelritzels ist beschädigt
12. Sólo un cojinete del piñón está Véase remedio N. 9.
dañado
12. Seulement un roulement du pignon Voir remède N. 9.
est endommagé
Noise during turn 13. Worn spider and/or side gears Replace.
(without NoSpin)
13. Satelliti e/o planetari del differen- Sostituire i particolari danneggiati.
Rumore sotto sterzo ziale danneggiati
(senza NoSpin)
13. Ausgleichskegelräder und/oder Beschädigte Teile ersetzen.
Geräsch während der Wellenräder verschlissen
Kurvenfahrt (ohne NoSpin)
13. Satélites y/o planetarios del Sustituir las piezas dañadas.
Ruido en la subdirección diferencial dañados
(sin NoSpin)
13. Satellites et/ou planétaires du Remplacer les pièces endommagées.
Bruit en braquage différentiel endommagés
(sans NoSpin)
A «Stick slip» noise when 14. Worn or damaged cardan shaft Inspect and replace as described in vehicle’s service
going from forward to reverse manual.
Un rumore tipo «Stick slip» si 14. Giunto cardanico danneggiato Controllare e sostituire il giunto come indicato nel
manifesta durante l’inversione manuale del veicolo.
di marcia 14. Kardanwelle beschädigt Überprüfen und Kardanwelle gemäß Anweisungen
«Stick slip» -Geräusch bei im Handbuch des Fahrzeuges ersetzen.
Änderung der Fahrtrichtung 14. Junta cardánica dañada Controlar y sustituir la junta como se indica en el
Un ruido tipo «Stick slip» se manual del vehículo.
manifiesta al invertir la marcha 14. Joint cardan endommagé Inspecter et remplacer le joint cardan selon les indi-
Un bruit type «Stick slip» se cations du manuel du véhicule.
manifeste pendant l’inversion
35. Loose wheel Inspect for wheel and wheel stud damage. Replace
if needed and retorque lug nuts.
35. Ruota allentata Ispezionare eventuali danni al disco ed alle colonnette
del mozzo ruota, se necessario sostituire i particolari
danneggiati e serrare i dadi alla coppia prescritta.
35. Rad lose Eventuelle Schäden an der Felge und an den
Radbolzen überprüfen. Falls erforderlich beschädigte
Teile ersetzen und Radmuttern gemäß
vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.
35. Rueda floja Inspeccionar los posibles daños al disco y a las
columnas del cubo de la rueda; si fuera necesario,
sustituir las piezas dañadas y apretar las tuercas al
par prescrito.
35. Roue dévissée Inspecter les éventuels dommages au disque et aux
goujons du moyeu de rue. Si nécessaire remplacer
les pièces endommagées et serrer les écrous au
couple prescrit.
114
SPICER OFF-HIGHWAY
AXLE DIVISION
A «Stick slip» noise when 16. Articulation box joint and axle shaft Inspect and replace.
going from forward to reverse damaged
16. Giunti della scatola snodo, semiassi Ispezionare e sostituire i particolari danneggiati.
Un rumore tipo «Stick slip» si
o snodi di sterzatura danneggiati
manifesta durante l’inversione
di marcia 16. Kupplung des Gelenkgehäuses, Überprüfen und beschädigte Teile ersetzen.
Halbachse beschädigt
«Stick slip» -Geräusch bei
Änderung der Fahrtrichtung 16. Juntas de la caja de la rótula, semie- Inspeccionar y sustituir las piezas dañadas.
je o perno de dirección dañados
Un ruido tipo «Stick slip» se 16. Joint boítier d’articulation, demi- Inspecter et remplacer les pièces endommagées.
manifiesta al invertir la marcha essieu endommagé
115
SYMBOLS - SIMBOLI - SYMBOLS HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE - PLANETENGETRIEB
SIMBOLOS - SYMBOLES ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DEMONTAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL
32102
Schmieren - einfetten
Lubricar - Engrasar
Lubrifier - Graisser
16