Sie sind auf Seite 1von 4

Bedienungsanleitung ACCUMETER EL-AC VII (24 V - 80 V)

mit positivem und negativem Starteingang bei


integriertem Betriebsstundenzähler
Operating instructions with positive and negative start input in case of
integrated operating-hours counter
Mode d’emploi avec signal d'entrée positif et négatif en cas de
compteur d'heures de fonctionnement integré

Allgemeines General Généralités


Das ACCUMETER dient zur Überwachung The ACCUMETER is made for the L’ACCUMETER sert à surveiller l’état de
des Ladezustandes und zur Begrenzung der monitoring of the state of charge and for charge et à limiter la décharge des batteries de
Entladung von Fahrzeugbatterien. the limitation of the discharge of traction traction. Le EL-AC VII peut être livré avec resp.
Das EL-AC VII ist mit bzw. ohne integriertem batteries. The EL-AC VII can be delivered sans compteur d’heures de fonctionnement
Betriebsstundenzähler lieferbar. with resp. without integrated operating-hours integré.
Anzeigefunktionen: counter. Signalisations:
1. Die Anzeige der Restbatteriekapazität ist Indications: 1. L’indication de la capacité résiduelle de la bat-
lastunabhängig und kann somit während 1. The indication of the residual battery terie est faite indépendamment de la charge et
des Stillstandes - wie auch im Betrieb des capacity is made independently of load and par conséquent peut être lue pendant l’arrêt
ainsi que pendant le service du véhicule. Une
Fahrzeuges - abgelesen werden. Eine can consequently be read during the
chaîne de 8 diodes lumineuses signale l’état
Kette aus 8 Leuchtdioden zeigt den standstill as well as during the operation of
de décharge de la batterie. Lors de la pro-
Entladezustand der Batterie an. Mit the vehicle. A row of 8 LEDs shows the gression de la décharge les diodes
fortschreitender Entladung verlöschen die discharge state of the battery. With lumineuses s’éteignent l’une après l’autre.
Leuchtdioden nacheinander. Das Gerät ist progressive discharge, the LEDs extinguish Selon le modèle l’appareil est approprié aux
- je nach Ausführung - für folgende one by one. Depending on the version, the voltages de batterie suivants: 24 V, 36 V, 40
Betriebsspannungen geeignet: 24 V, 36 V, unit is suitable for the following battery V, 48 V, 72 V et 80 V.
40 V, 48 V, 72 V und 80 V. voltages: 24 V, 36 V, 40 V, 48 V, 72 V and 2. Si le voltage de décharge final (batterie dé-
2. Bei Erreichen der Entladeschlußspannung 80 V. chargée d’environ 80 %) est atteint, la der-
(ca. 80 % Entladung) erlischt die letzte 2. When the final discharge voltage (about nière diode lumineuse dans la chaîne s’éteint
Leuchtdiode in der Kette, und die rote 80 % discharge) is reached, the last LED in et la diode lumineuse rouge « Batterie laden »
Diode „Batterie laden“ beginnt zu leuchten. the row extinguishes and the red diode s’allume. En même temps un relais est
Gleichzeitig wird ein Relais geschaltet. “Batterie laden” lights up. At the same time acionné. Si l’ACCUMETER est déconnecté de
Wird das ACCUMETER von der Batterie a relay is switched on. If the ACCUMETER la batterie et reconnecté à nouveau, la
getrennt und wieder neu angeschlossen, is disconnected from the battery and mémoire digitale est effacée et la nouvelle
valeur après reconnexion est indiquée.
ist der Digitalspeicher gelöscht und der bei reconnected again, the digital storage is
Wiederanschluß anliegende neue Wert erased and the new value after 3. Le contact du relais (un contact de travail,
wird übernommen. reconnection will be indicated. connexions 2 et 3) peut être utilisé pour des
fonctions de commutation, par example
3. Der Relaiskontakt (ein Schließer, An- 3. The relay contact (one normally open con- l’interruption du moteur hydraulique (figure 1).
schlüsse 2 und 3) kann für Schaltfunktio- tact, terminals 2 and 3) can be used for Le point d’interruption de l’ACCUMETER peut
nen, z. B. Abschalten des Hydraulikmotors, switching functions, e.g. disconnection of être ajusté de "A" (1,88) à "S" (2,06). Le
genutzt werden (Bild 1). Der Abschaltpunkt the pump motor (figure 1). The réglage effectué à l’usine "G" (1,94) =
des ACCUMETER ist einstellbar von „A“ disconnection point of the ACCUMETER is décharge de 5 h. La plage de réglage des
(1,88) bis „S“ (2,06). Die werksseitige adjustable from "A" (1.88) to "S" (2.06). batteries étanches se situe entre "K" (1,98) et
Einstellung „G“ (1,94) = 5 Std. Entladung. The ex works setting "G" (1,94) = 5-hours "S" (2,06) selon le fabricant de batterie.
Der Einstellbereich für Batterien mit festge- discharge. The range of adjustment for 4. Un deuxième fil positif (connexion 9) sert à
legtem Elektrolyt liegt je nach valve regulated batteries is according to l'alimentation de la chaîne de diodes
Batteriehersteller zwischen "K" (1,98) und the battery manufacturer between "K" lumineuses. Ce fil peut être raccordé par
"S" (2,06). (1.98) and "S" (2.06). exemple derrière le commutateur à clef si les
diodes lumineuses doivent seulement être
4. Eine zweite Plusleitung (Anschluß 9) dient 4. A second positive wire (terminal 9) is for
allumées si le commutateur à clef est tourné.
zur Versorgung der Leuchtdiodenkette. the supply of the row of LEDs. This wire Si la connexion 9 est raccordée à la
Diese Leitung kann z. B. hinter dem can be connected e.g. after the key switch, connexion 8, les diodes lumineuses sont
Schlüsselschalter angeschlossen werden, if the LEDs shall only light up if the key allumées continuellement.
wenn die LEDs nur bei eingeschaltetem switch is switched on. If terminal 9 is
5. Afin d’assurer une indication exacte,
Schlüsselschalter leuchten sollen. Wird connected to terminal 8, the LEDs are
l’ACCUMETER doit entretemps enregistrer la
Anschluß 9 mit Anschluß 8 verbunden, illuminated continuously. tension à vide de la batterie afin de déterminer
leuchten die LEDs ständig. 5. In order to ensure an exact indication, the l’état de charge au moyen de la charge et de
5. Um eine genaue Anzeige zu gewähr- ACCUMETER must in the meantime la tension à vide. Donc il ne faut pas par
leisten, muß das ACCUMETER measure the idling voltage of the battery in principe connecter une charge pendant
zwischenzeitlich die Leerlaufspannung der order to determine the state of charge on longtemps (p. ex. chauffage de cabine).
Batterie erfassen, damit aus Belastungs- the basis of the load and the idling voltage.
und Leerlaufspannung der Ladezustand Therefore a load must not principally be
ermittelt wird. Es darf also nicht connected for a longer period of time (e. g.
grundsätzlich eine Last über einen cabin heating).
längeren Zeitraum eingeschaltet sein (z.B.
Kabinenheizung).

-1-
6. Bei integriertem Betriebsstundenzähler 6. In case of integrated operating-hours 6. En cas de compteur d’heures de
(Option) erfolgt die Anzeige über ein counter (option) the indication is effected fonctionnement intégré (option), l’indication se
sechsstelliges LC-Display. Der by a six-digit LC-display. The operating- produit par un ACL à six chiffres. Le compteur
Betriebsstundenzähler startet, wenn hours counter starts when battery “plus” is d´heures de fonctionnement se met en
gegen Anschluß 5 „Plus“ geschaltet switched against terminal 5. For this marche quand batterie ”positive” est
wird. Hierfür muß Anschluß 6 mit purpose the terminal 6 must be firmly commutée contre la connexion 5. A cet effet la
connected to battery “minus”. If “minus” connexion 6 doit être fermement raccordée à
Batterie „Minus“ fest verbunden sein.
shall be switched, terminal 5 must be firmly batterie ”négative”. Si „négative“ doit être
Soll „Minus“ geschaltet werden, muß commutée, la connexion 5 doit être fermement
Anschluß 5 fest an Batterie „Plus“ connected to battery “plus” (Figure 2).
Operation is indicated by a blinking point in raccordée à batterie „positive“ (Figure 2).
angeschlossen werden (Bild 2). Die L’indication de fonctionnement se produit par
Betriebsanzeige erfolgt über einen the LC-display. In case of disconnected
un point clignotant dans l’ACL. En cas de
blinkenden Punkt in der LCD-Anzeige. operating voltage, the operating hours are
tension de service non-appliquée, l’indication
Bei nicht anliegender Betriebsspannung readable for approx. 10 sec. by pushing the d’heures de fonctionnement peut être relevée
ist durch Drücken des Tasters (Option) button (option) in the front panel. pour 10 sec. par frapper la touche (option) au
in der Frontseite die panneau frontal.
Betriebsstundenanzeige für ca. 10 Sek.
ablesbar.

Montage Mounting Montage


Auf einer ebenen Fläche im Blickfeld des Fahrers On a flat surface in the driver’s range of view a Percer un trou de montage d’un diamètre de
Montageloch ø 53 bohren. Nachdem alle elek- mounting hole ø 53 has to be drilled. After all 53 mm sur une surface plane dans la champ de
trischen Anschlüsse hergestellt wurden, ist das electrical connections have been established, the vision du conducteur. Après que toutes les
ACCUMETER von oben einzustecken und mit 2 ACCUMETER has to be inserted from the top connexions électriques ont été établies, il faut
Schrauben zu befestigen. Anzugsdrehmoment and to be fixed with 2 screws. Tightening torque insérer l’ACCUMETER d’en haut et le fixer avec
der Befestigungsschrauben max. 30 Ncm. of the fixing screws max. 30 Ncm. Connection 2 vis. Moment du couple des vis de fixation max.
Anschluß mit Zentralstecker oder mit isolierten with central plug or with insulated fastons 6.3. 30 Ncm. Connexion avec connecteur central ou
Faston-Steckhülsen 6,3. The (+) and the (-) wire (terminal 8 + 4) are at the avec alvéoles isolés 6,3.
Die (+)- und (-)-Leitung (Anschluß 8 + 4) dienen same time for the supply voltage and measuring Les fils (+) et (-) (connexion 8 + 4) servent en
gleichzeitig zur Versorgung und als Meßfühler. sensor. They have to be connected always même temps à l’alimentation et comme détec-
Sie sind immer direkt hinter dem Batterie- directly after the battery connector but before teurs. Il faut les raccorder toujours directement
stecker, aber vor dem Hauptschütz oder dem the main contactor or the emergency cut-off derrière la fiche de batterie mais avant le
Notausschalter des Fahrzeuges anzuschließen switch of the vehicle (see figure 1). contacteur électromagnetique principal ou l’inter-
(s. Bild 1). rupteur d’urgence du véhicule (voir figure 1).
Contact loads:
Kontaktbelastbarkeit: Max. switchable power: 90 W/750 VA Capacité de charge admissible des contacts:
Max. schaltbare Leistung: 90 W/750 VA Max. switchable current: 3A Puissance max.: 90 W/750 VA
Max. schaltbarer Strom: 3A Max. switchable voltage: 125 VDC/270 VAC Courant max.: 3A
Max. schaltbare Spannung: 125 V/270 V AC Voltage max.: 125 VDC/270 VAC
Before putting the ACCUMETER into operation it
Vor Inbetriebnahme ist zu prüfen, ob alle Indukti- has to be checked whether each inductor - Avant la mise en service il faut vérifer si chaque
vitäten - hauptsächlich die Spulen der Magnet- mainly the coils of solenoid switches and horns - inductance - surtout les bobines des commuta-
schalter und Hupen - jeweils mit einer Freilauf- is fitted with a free-wheeling diode (e.g. 1N4007). teurs magnétiques et des klaxons - a été dotée
diode (z.B. 1N4007) beschaltet sind. Energie- Energy-rich interference pulses may cause a d’une diode de roue libre (par exemple 1N4007).
reiche Störimpulse können zur Falschanzeige wrong indication. Des impulsions parasites de haute énergie peu-
führen. vent provoquer une indication fausse.

Schutzarten Types of protection Types de protection


Oberer Teil Schutzart IP65 Top part IP65 Partie supérieure IP65
Unterer Teil Schutzart IP21 Bottom part IP21 Partie inférieure IP21

-2-
Bild 1 Anschlußschema (Beispiel) Figure 1 Connection diagram (example) Figure 1 Schéma des connexions (exemple)

Sämtliche Induktivitäten sind mit All inductors have to be fitted with Il faut doter la totalité des inductances
Freilaufdioden zu beschalten. free-wheeling diodes. des diodes de roue libre.

Bild 2 Betriebsstundenzähler Figure 2 operating-hours counter Figure 2 compteur d’heures de service

__________________________________________________________________________________________________________
Für Monate
For Months
Pour
12 Mois
Garantieschein - Beginn: Die Gewährleistung beginnt gegenüber dem gewährleistungsberechtigten
Endverbraucher, sobald er am Liefergegenstand den mittelbaren oder unmittelbaren Besitz erlangt
hat. Umfang: Es gelten die allgemeinen Garantiebestimmungen der Deutschen Elektroindustrie.
Bei Eintritt des Garantiefalles das Gerät mit diesem Garantieschein an das Herstellerwerk senden.
Bond - Commencement: Guarantee commences after the user is in direct or indirect possession of
the goods. Scope: General Guarantee Conditions of German Electrical Industry are valid.
In case of any claim, return apparatus together with this Bond to the manufacturer.
___________________________________
Bond de Garantie - Commencement: La garantie commence dès que l’utilisateur est en possession directe
ou indirecte de la marchandise. La garantie comprend: Les stipulations générales de garantie de l’Industrie Stempel und Unterschrift der Verkaufsfirma
Electrique Allemande sont valables. En cas de réclamations, prière de renvoyer l’appareil avec ce bon de Stamp and signature of seller
garantie au fabricant. Timbre et signature du vendeur

-3-
Zentralstecker (513 280) für ACCUMETER EL-AC
Central Plug (513 280) for ACCUMETER EL-AC
Connecteur central (513 280) pour ACCUMETER EL-AC

Flachsteckhülsen 6,3 DIN 46340 Teil 3


AMP Nr.: 925603-1 (Einzelausführung),
5-160526-6 (Bandware)
Stocko Nr.: RS 7916 F 6,3-1 (Einzel-
ausführung, RSB 7916 F 6,3-1
(Bandware)

Tab receptacles 6,3 DIN 46340, Part 3


AMP No.: 925603-1 (single),
5-160526-6 (in strips)
Stocko No.: RS 7916 F 6,3-1 (single),
RSB 7916 F 6,3-1 (in strips)

Douilles enfichables plates 6.3


DIN 46340, pièce 3
No. AMP: 925603-1 (version unique),
5-160526-6 (produit de masse)
No. Stocko:
RS 7916 F 6,3-1 (version unique),
RSB 7916 F 6,3-1 (produit de masse)

ACHTUNG! Stecken Sie sorgfältig.


Einmal eingerastete Steckhülsen lassen sich ohne Zerstörung des Steckergehäuses nicht wieder herausziehen.
IMPORTANT! Inert with care.
Once tab receptacles have engaged, they cannot be withdrawn from the connector housing without destroying it.
ATTENTION! Effectuez le branchement avec le plus grand soin.
Les douilles introduites et bloquées ne peuvent plus être retirées sans détruire le boîtier.

324 203 Stand: 27.03.09

ELEKTRON-BREMEN Elektrotechnik GmbH · Am Hohentorshafen 17-19 · 28197 Bremen


Tel + 49 421 54906-906 · Fax +49 421 54906-19 ·vertrieb@elektron-bremen.de · www.elektron-bremen.de