Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1:
Doktor Adler wäre es ja doch lieber gewesen, wenn die Diagnose des Professors Ebenwald
gestimmt hätte. - Plusquamperfekt Konjunktiv II (A. Schnitzler)
Tritt jemand ein, entweiche ich unhörbar in das nächste Zimmer. - Konjunktiv I (H. Mann)
Sie bittet sich vorzustellen, was geschähe, wenn jeder nach einer verdrießlichen Erfahrung
keinen anderen Ausweg wüsste, als seinen Hut zu nehmen. - Konjunktiv II.
"Якби акули були людьми", - запитав пан К. у маленької доньки своєї господині, - чи були б вони
приємнішими до рибки? "" Звичайно, - сказав він. «Якби акули були людьми, у них були б
побудовані в морі величезні ящики для дрібних риб, у яких була б всяка їжа, як рослини, так і
тварини. Вони забезпечили б, щоб у коробках завжди була свіжа вода, і вживали всіляких
санітарних заходів ... "(Б. Брехт. Календарні історії)
Ex. 5:
5.Übersetzen Sie die Sätze ins Ukrainische. In welchen Sätzen wird etwas als Tatsache
hingestellt, und in welchen als wünschenswert, irreal, möglich (bzw. unmöglich) usw. bezeichnet
wird. Welche Mittel dienen zum Ausdruck einer Tatsache/einer irrealen Möglichkeit usw.:
Drei Tage später kam Johannes Friedemann um zwölf Uhr mittags nach Hause. - Tatsache
hingestellt.
Er braucht nicht lange zu warten. - - Tatsache hingestellt.
Sie haben diese Aufgabe heute zu machen. - - Tatsache hingestellt.
Ich kann schon gut deutsch lesen. - - Tatsache hingestellt.
Ich würde an deiner Stelle das nicht machen. - irreal
Hätte ich damals solche Möglichkeiten gehabt! - irreal
Es muss sieben, acht Jahre her sein, seit wir uns zuletzt gesehen haben. - irreal
Hoffentlich bringt mein Freund dieses Buch. – Annahme ( припущення)
Через три дні Йоханнес Фрідеманн прийшов додому о дванадцятій годині дня. Йому не
потрібно довго чекати. Ви повинні виконати цю роботу сьогодні. Я досить добре читаю
німецьку. На вашому місці я б цього не зробив. Якби у мене тоді були такі можливості!
Мабуть, минуло сім-вісім років з того часу, як ми востаннє бачились. Сподіваюся, мій друг
принесе цю книгу.