Sie sind auf Seite 1von 1

" Events Booking Support Learn Explore Visit About Us Stay in Touch #

SONGS
Explore Composers Poets & Authors Songs Artists Videos Recordings

Using our Texts & Translations

MAILING LIST

First Name

Last Name

Email Address

SONGS Subscribe me
to the email
PAX VOBISCUM (1817) D551 list

Send Request
Text & Translation Composer Poet

Pax vobiscum Peace Be With You


Franz von Schober English Translation © Richard Wigmore

„Der Friede sei mit euch!“ ‘Peace be with you!’


Das war dein Abschiedssegen. That was your parting blessing.
Und so vom Kreis der Gläubigen And so, surrounded by the kneeling
umknifft, faithful,
Vom Siegesstrahl der Gottheit lit by the rays of the triumphant
angeglüht, godhead,
Flogst du dem ew’gen Heimatland you soared to the eternal homeland.
entgegen. Peace entered their devoted hearts,
Und Friede kam in ihre treuen rewarded them in their greatest
Herzen, sorrow,
Und lohnte sie in ihren grössten and strengthened them in their
Schmerzen, martyrs’ death.
Und stärkte sie in ihrem Martertod. I believe in you, Almighty God!
Ich glaube dich, du grosser Gott!
‘Peace be with you!’
„Der Friede sei mit euch!“ So tenderly the first flower
So lacht die erste Blume of young spring smiles upon us
Des jungen Frühlings uns vertraulich when, decked with all its charms,
an, it unfolds in the sanctuary of
Wenn sie, mit allen Reizen angetan, creation.
Sich bildet in der Schöpfung Who could not feel the aura of peace
Heiligthume. when earth and sky are everywhere
Wen sollte auch nicht Friede da reborn,
umschweben, and all things rise again from the
Wo Erd’ und Himmel rings um sich death of winter?
beleben, I hope in you, all-powerful God!
Und alles aufsteht aus des Winters
Tod? ‘Peace be with you!’
Ich hoff’ auf dich, du starker Gott! You cry to us each evening
in the roseate glow of sunset,
„Der Friede sei mit euch!“ when all creatures take their longed-
Rufst du im Rosenglühen for rest
Des Himmels uns an jedem Abend after hard toil in the sultry day,
zu, when mountain and valley, river and
Wenn alle Wesen zur ersehnten Ruh’ ocean wave
Vom harten Gang des schwülen covered by a soft veil of mist,
Tages ziehen; grow still lovelier in the gentle
Und Berg und Thal und Strom und crimson.
Meereswogen, I love you, merciful God!
Vom weichen Hauch des Nebels
überflogen,
Noch schöner werden unter’m
milden Roth;
Ich liebe dich, du guter Gott!

! If you would like to use our texts and translations, please click
here for more information.

All information © Oxford Lieder 2021

Oxford Lieder Limited is a company limited by guarantee. Registered Office: Oxford Lieder, 37 Fairacres Road, Oxford
OX4 1TH. Registered in England No. 5485276. Registered Charity No. 1111458.

Contact Us | Mailing List | Privacy Policy

Das könnte Ihnen auch gefallen