Підготувала:
Учитель німецької мови
Довга Лариса Вікторівна
Тема: Німецькі письменники та поети.
Мета: Розвивати мовленнєві здібності, а саме: фонетичний та інтонаційний слух,
імітацію, вміння логічно викладати думки;
господарювати навички читання та перекладу рідною мовою практикувати
учнів в умінні вести бесіду стандартних умовах використовуючи лексику тему
виховувати зацікавленість в пізнанні історії та культури Німеччини.
Das Thema unserer Stunde ist „Deutsche Schriftsteller und Dichter“. Mit den Namen der
deutschen klassischen Literatur J.W. Goethe, F. Schiller, H. Heine ist eine ganze Epoche
nicht nur in der deutschen Literatur, sondern auch in der Weltliteratur verbunden.
Jetzt werden wir eine Reise durch die Welt der Literatur machen. Unterwegs wollen wir drei
Stationen machen. Jede Station stellt euch ein literarische Genre.
Also, unsere Reise beginnt und hier machen wir die erste Station. Sie heißt „Romane“
Wir lernen jetzt den großen deutschen Dichter J.W. Goethe kennen, der auch Prosawerke
schrieb.
Wir stellen euch „Mignons Lied“ aus dem Roman von J.W. Goethe „Wilchelm
Meisters Lehrjahre“ vor.
Lest das Gedicht vor! Achtet auf die Expressivität der Sprache!
Rechts sind die ukrainischen Äquivalente der fettgedruckten Wörter.
Mignons Lied
( Nach J.W. Goethe)
Kennst du das Land, wo die Zitronen brühn…
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!
Der bekannte ukrainische Dichter M. Rilski übersetze das Gedicht ins Ukrainische:
W.A. Shukowski, F.J. Tjuttschew, B.L. Pasternak und andere übersetzungen des Gedichtes
ins Ukrainische und ins Russische und vergleicht sie mit dem Original!
Міньйона
Ти знаєш край, де цитриновий цвіт,
Де помаранчі золоті між віт,
Де віє вітром лагідним блакить
Де тихий мирт і гордий лавр стоїть?
Ти знаєш їх?
Туди! Туди
Покинуть би, мій любий, назавжди
Ти знаєщ дім? Колони там стоять,
Кімнати й зал у сяйві майорять;
І шепчуть мармури мені в журбі:
«Дитя! Що заподіяно тобі?»
Ти знаєш їх?
Туди! Туди
Полинуть би, мій рідний, на завжди.
Ти знаєш гору в синіх небесах?
Там у тумані мул верстає шлях.
Драконів рід в печері там живе
І водоспад над скелею реве.
Ти знаєш їх?
Туди, туди
Нам путь лягла, о батьку, назавжди!
(Переклад М.Рильського)
Миньона
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу,
Где негой Юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал?
Туда, туда,
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда.
ПЕРЧАТКА
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал...
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка... все глядят за ней...
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь».
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Его приветствуют красавицыны взгляды...
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей
Он бросил и сказал: «Не требую награды».
Ein Dichter – Quiz. Wer ist das Goethe, Heine oder Schiller? Lest und ergänzt die
Namen. Übung 4 Seite 95.
Unsere literarische Reise ist nun zu Ende Hat sie euch Spaß gemacht?
Eure Entdeckungsreise in die Welt der deutschsprachigen Literatur kann lange dauern, das
ganze Leben sogar.