Sie sind auf Seite 1von 2

Objektsätze (Seite 13)

1. Wir wollen noch kurz erörtern, welche Bedeutung das gefundene Variable
1
V hat.
Мы хотим кратко обсудить важность значения найденной переменной
V1
2. Man stellt sich vor, dass jedes Nukleon im Kern, ähnlich wie jedes
Elektron in der Hülle, einen Eigendrehimpuls und einen Bahndrehimpuls besitzt.
Надо полагать, что каждый нуклон в ядре, подобен каждому электрону в
оболочке, обладают спиновым моментом количества движения и
орбитальным моментом.
3. Der Reibungskoeffizient gibt an, der wievielte Teil der die Reibung
verursachenden Last zur Überwindung der Reibung erforderlich ist.
Коэнффициент трения показывает какие части подвергаемых трению
необходимы для его преодоления.
4. Man rechnet damit, dass die Vorarbeiten etwa ein Jahr in Anspruch
nehmen werden.
Предполагают, что подготовительная работа займет примерно один год.
5. Der Vorteil dieses Verfahrens liegt darin, dass zur Kontrolle die Annahme
dem Ergebnis vergleichbar ist.
Преимущество этого метода состоит в том, что для контроля
предположение сравнивают с результатом.
6. Die Geschwindigkeit der Erstarrung der Gesteine äußert sich in dem, was
man als Struktur des Gesteins bezeichnet, d.h. in der Art der kristallographischen
Umgrenzung und in der Größe der Gemengteile.
Скорость затвердевания пород зависит от тем, что называют структурой
породы,по типу кристаллографических очертаний и величиной
компонентов.
7. Beim Arbeiten mit solchen Wellen stellte man fest, dass bei bestimmten
Frequenzen Anregung der Molekule stattfindet.
При работе с такими волнами обнаружили, что при определенных
частотах происходит возбуждение молекул.
8. Gleich zu Anfang dieses Kapitels soll darauf hingewiesen werden, dass
eine Erklärung der experimentellen Befunde ein äußerst schwieriges Unterfangen
darstellt.
В самом начале этой главы следует отметить, что разъяснение
экспериментальных результатов является чрезвычайно трудным делом.
9. Die Lager tragen dazu bei, dass das Walzwerk Tag für Tag mit wenig
Betriebsunterbrechung für Reparaturarbeiten läuft.
Склад способствует тому, чтобы прокатный цех работал изо дня в день с
минимальным временем простоя для ремонта.
10. Zusammenfassend konnen wir aus diesen Überlegungen folgern, dass es
sich bei der Verdunstung eines Tropfens kolloider Lösung um zwei diametral
entgegengesetzt verlaufende Prozesse handelt: der zentrifugalen Bewegung der
kolloiden Teilchen und der zentripetalen Bewegung des Lösungsmittels.
Таким образом, из этих соображений можно сделать вывод, что во время
испарения капли коллоидного раствора действуют в двух диаметрально
противоположных запущенных процессов: центробежного движения
коллоидных частиц и центростремительной движения растворителя.
11. Die Abb. 5 gibt ein Bild darüber, wie und unter welchen Bedingungen das
abwechselnde Ausblasen von Grubengas und das Einziehen von Wettern vor sich
gehen.
На рис. 5 показано как и при каких условиях чередуются попеременно
выдувание метана и вдувание наружного воздуха.
12. In der Werkstatt will man oft in kürzester Zeit wissen, ob sich der
Werkstoff oder ein Konstruktipnsteil für den gewünschten Verwendungszweck
eignet.
В цеху часто хотят быстро узнать подходит ли материал или деталь
конструкции для использования в определенных целях.
13. Wie die Verbesserung eines Werkstoffes im einzelnen aussieht, zeigt das
Beispiel Abb. 11.
Как в частности выглядит улучшение материалов, показывает пример на
рис.11