Sie sind auf Seite 1von 1

Herbstlied (extrait de 6 duos, Op. 63 n°4), F.

Mendelssohn (1809-1847),

Allemand Français © Guy Laffaille


Herstlied Chant d'automne

Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Ah, comme la ronde finit tôt,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit! Le printemps se change en hiver !
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen Ah, que si tôt en des silences affligés
Wandelt sich alle der Fröhlichkeit! Tous ces bonheurs se changent !

Bald sind die letzten Klänge verflogen! Les derniers sons s'évanouissent tôt,
Bald sind die letzten Sänger gezogen! Les chants des oiseaux partent tôt !
Bald ist das letzte Grün dahin! Le dernier vert s'en va tôt !
Alle sie wollen heimwärts ziehn! Ils veulent tous rentrer chez eux !

Ach, wie so bald verhallet der Reigen, Ah, comme la ronde finit tôt,
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid. La joie se change en un chagrin nostalgique.

Wart ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken? Étiez-vous un rêve, pensées d'amour ?
Süß wie der Lenz und schnell verweht? Douces comme le printemps et disparaissant vite ?
Eines, nur eines will nimmer wanken: Une chose, seulement une, ne sera jamais ébranlée :
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht. C'est la nostalgie qui ne s'efface jamais.

Ach, wie so bald verhallet der Reigen! Ah, comme la ronde finit tôt,
Ach, wie so bald in trauerndes Schweigen Ah, que si tôt en des silences affligés
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit! Tous ces bonheurs se changent !