NIETZSCHE / textos 1
Die fröhliche Wissenschaft ("la gaya scienza") El Gay Saber (« la gaya ciencia »)
Drittes Buch Libro Tercero
108. NEUE KÄMPFE.- Nachdem Buddha todt war, 108. NUEVAS LUCHAS.- Una vez que Buda murió
zeigte man noch Jahrhunderte lang seinen Schatten in se mostraba su sombra durante siglos todavía en
einer Höhle, - einen ungeheuren schauerlichen una cueva –era una enorme y terrible sombra. Dios
Schatten. Gott ist todt: aber so wie die Art der ha muerto, pero tal vez mientras exista la especie
Menschen ist, wird es vielleicht noch Jahrtausende humana, se presentarán todavía durante milenios
lang Höhlen geben, in denen man seinen Schatten cuevas en las que se muestre su sombra–, y
zeigt. - Und wir - wir müssen auch noch seinen nosotros… ¡tenemos que superar incluso su
Schatten besiegen! sombra!
109. HÜTEN WIR UNS. - Hüten wir uns, zu denken, dass 109. ¡G UÁRDÉMONOS !.- Guardémonos de pensar
die Welt ein lebendiges Wesen sei. Wohin sollte sie que el mundo es un ser vivo. ¿Hacia dónde
sich ausdehnen? Wovon sollte sie sich nähren? Wie debería dilatarse? Sabemos sobre poco más o
könnte sie wachsen und sich vermehren? Wir wissen ja menos qué es lo orgánico y ¿deberíamos tener
ungefähr, was das Organische ist: und wir sollten das como esencial, como universal, como eterno,
unsäglich Abgeleitete, Späte, Seltene, Zufällige, das cuanto indescriptiblemente desviado, tardío, raro
wir nur auf der Kruste der Erde wahrnehmen, zum y ocasional percibimos sobre la corteza terrestre,
Wesentlichen, Allgemeinen, Ewigen umdeuten, wie es como hacen quienes llaman organismo al mundo?
jene thun, die das All einen Organismus nennen? Eso me repugna. Guardémonos ya de creer que el
Davor ekelt mir. Hüten wir uns schon davor, zu universo es una máquina. Ciertamente no está
glauben, dass das All eine Maschine sei; es ist gewiss construido para un fin, con el nombre de
nicht auf Ein Ziel construirt, wir thun ihm mit dem “máquina” le hacemos un honor excesivo.
Wort "Maschine" eine viel zu hohe Ehre an. Hüten wir Guárdemos de presuponer que sea algo de forma
uns, etwas so Formvolles, wie die kyklischen tan perfecta como en general y por todas partes lo
Bewegungen unserer Nachbar-Sterne überhaupt und son los movimientos cíclicos de nuestras estrellas
überall vorauszusetzen; schon ein Blick in die vecinas. Una sola mirada a la Vía Láctea hace
Milchstrasse lässt Zweifel auftauchen, ob es dort nicht surgir la duda de si no se darán allí muchos
viel rohere und widersprechendere Bewegungen giebt, movimientos bruscos y contradictorios, en todo
ebenfalls Sterne mit ewigen geradlinigen Fallbahnen caso astros con eternas vías rectas y cosas por el
und dergleichen. Die astrale Ordnung, in der wir leben, estilo. El orden astral en que nosotros vivimos es
ist eine Ausnahme; diese Ordnung und die ziemliche una excepción; este orden y su duración bastante
Dauer, welche durch sie bedingt ist, hat wieder die dilatada, que viene condicionada por él, ha
Ausnahme der Ausnahmen ermöglicht - die Bildung posibilitado a su vez la excepción de las
des Organischen. Der Gesammt-Charakter der Welt ist excepciones: la formación de lo orgánico. El
dagegen in alle Ewigkeit Chaos, nicht im Sinne der carácter total del mundo es, por el contrario, caos
fehlenden Nothwendigkeit, sondern der fehlenden por toda la eternidad, no en el sentido de que
Ordnung, Gliederung, Form, Schönheit, Weisheit, und falte la necesidad, sino que falta orden,
wie alle unsere ästhetischen Menschlichkeiten heissen. configuración, forma, belleza, sabiduría, y cuanto
Von unserer Vernunft aus geurtheilt, sind die se considera nuestras humanidades estéticas.
verunglückten Würfe weitaus die Regel, die Juzgando conforme a nuestra razón, los lances
Ausnahmen sind nicht das geheime Ziel, und das desgraciados son con mucho la regla, las
ganze Spielwerk wiederholt ewig seine Weise, die excepciones no son el fin misterioso, todo el
nie eine Melodie heissen darf, - und zuletzt ist selbst mecanismo repite eternamente sus modos sin
das Wort "verunglückter Wurf" schon eine que nunca puedan decirse que son una
Vermenschlichung, die einen Tadel in sich schliesst. melodía. Finalmente, esa misma palabra, “lance
Aber wie dürften wir das All tadeln oder loben! Hüten desgraciado” es ya un antropomorfismo que
wir uns, ihm Herzlosigkeit und Unvernunft oder deren implica una censura. Pero ¡cómo podemos
Gegensätze nachzusagen: es ist weder vollkommen, nosotros censurar o alabar al universo!
noch schön, noch edel, und will Nichts von alledem Guaárdemonos de atribuirle insensibilidad o
werden, es strebt durchaus nicht darnach, den sinrazón o sus contrarios. No es imperfecto ni
Menschen nachzuahmen! Es wird durchaus durch bello ni doble ni quiere ser nada de eso, no
keines unserer ästhetischen und moralischen Urtheile intenta en absoluto imitar al hombre. No es
F.NIETZSCHE / textos 2
getroffen! Es hat auch keinen Selbsterhaltungstrieb alcanzado en modo alguno por nuestros juicios
und überhaupt keine Triebe; es kennt auch keine estéticos y morales. Tampoco siente instinto de
Gesetze. Hüten wir uns, zu sagen, dass es Gesetze in conservación ni instinto alguno en absoluto.
der Natur gebe. Es giebt nur Nothwendigkeiten: da ist Tampoco admite leyes. Guárdemonos de decir
Keiner, der befiehlt, Keiner, der gehorcht, Keiner, der que hay leyes en la naturaleza. Sólo se dan
übertritt. Wenn ihr wisst, dass es keine Zwecke giebt, necesidades; no hay nadie que manda, nadie que
so wisst ihr auch, dass es keinen Zufall giebt: denn nur obedece, nadie que transgrede. Si sabeis que no
neben einer Welt von Zwecken hat das Wort "Zufall" existen finalidades, también sabeis que no se da
einen Sinn. Hüten wir uns, zu sagen, dass Tod dem la casualidad, pues sólo al lado de un mundo de
Leben entgegengesetzt sei. Das Lebende ist nur eine finalidades tiene sentido la palabra “casualidad”.
Art des Todten, und eine sehr seltene Art. - Hüten wir Guárdemonos de decir que la muerte se opone a
uns, zu denken, die Welt schaffe ewig Neues. Es giebt la vida. El ser vivo es sólo una especie de lo
keine ewig dauerhaften Substanzen; die Materie ist ein muerto, una especie muy rara. Guárdemonos de
eben solcher Irrthum, wie der Gott der Eleaten. Aber pensar que el mundo esté eternamente creando
wann werden wir am Ende mit unserer Vorsicht und algo nuevo. No existen sustancias que duren
Obhut sein! Wann werden uns alle diese Schatten eternamente, la materia es un error semejante al
Gottes nicht mehr verdunkeln? Wann werden wir die dios de los eléatas. Pero ¡cuándo acabaremos con
Natur ganz entgöttlicht haben! Wann werden wir nuestra precaución y vigilancia! ¿Cuándo no nos
anfangen dürfen, uns Menschen mit der reinen, neu oscurecerán más todas estas sombras de Dios?
gefundenen, neu erlösten Natur zu vernatürlichen ¡Cuándo nos será lícito comenzar a
naturalizarnos a nosotros los hombres con la pura
naturaleza, encontrada y liberda de nuevo!
Viertes Buch. Libro Cuarto
341. DAS GRÖSSTE SCHWERGEWICHT. Wie, wenn dir 341. EL PESO MÁS GRANDE. ¿Qué ocurriría si, un
eines Tages oder Nachts, ein Dämon in deine día o una noche un demonio se deslizara
einsamste Einsamkeit nachschliche und dir sagte: furtivamente en la más solitaria de tus soledades y
"Dieses Leben, wie du es jetzt lebst und gelebt hast, te dijese: “Esta vida, como tú ahora la vives y la
wirst du noch einmal und noch unzählige Male leben has vivido, deberás vivirla aún otra vez e
müssen; und es wird nichts Neues daran sein, sondern innumerables veces, y no habrá en ella nunca nada
jeder Schmerz und jede Lust und jeder Gedanke und nuevo, sino que cada dolor y cada placer, y cada
Seufzer und alles unsäglich Kleine und Grosse deines pensamiento y cada suspiro, y cada cosa
Lebens muss dir wiederkommen, und Alles in der indeciblemente pequeña y grande de tu vida deberá
selben Reihe und Folge - und ebenso diese Spinne und retornar a ti, y todas en la misma secuencia y
dieses Mondlicht zwischen den Bäumen, und ebenso sucesión -y así también esta araña y esta luz de
dieser Augenblick und ich selber. Die ewige Sanduhr luna entre las ramas y así también este instante y
des Daseins wird immer wieder umgedreht - und du yo mismo. ¡La eterna clepsidra de la existencia se
mit ihr, Stäubchen vom Staube!" - Würdest du dich invierte siempre de nuevo y tú con ella, granito del
nicht niederwerfen und mit den Zähnen knirschen und polvo!”? ¿No te arrojarías al suelo, rechinando los
den Dämon verfluchen, der so redete? Oder hast du dientes y maldiciendo al demonio que te ha
einmal einen ungeheuren Augenblick erlebt, wo du hablado de esta forma? ¿O quizás has vivido una
ihm antworten würdest: "du bist ein Gott und nie hörte vez un instante infinito, en que tu respuesta habría
ich Göttlicheres!" Wenn jener Gedanke über dich sido la siguiente: “Tu eres un dios y jamás oí nada
Gewalt bekäme, er würde dich, wie du bist, más divino”? Si ese pensamiento se apoderase de
verwandeln und vielleicht zermalmen; die Frage bei ti, te haría experimentar, tal como eres ahora, una
Allem und jedem "willst du diess noch einmal und transformación y tal vez te trituraría; ¡la pregunta
noch unzählige Male?" würde als das grösste sobre cualquier cosa: “Quieres esto otra vez e
Schwergewicht auf deinem Handeln liegen! Oder wie innumerables veces más?” pesaría sobre tu obrar
müsstest du dir selber und dem Leben gut werden, um como el peso más grande! O también, ¿cuánto
nach Nichts mehr zu verlangen, als nach dieser letzten deberías amarte a ti mismo y a la vida para no
ewigen Bestätigung und Besiegelung? desear ya otra cosa que esta última, eterna sanción,
este sello?”
F.NIETZSCHE / textos 3
Also sprach Zarathustra/ Ein Buch für Alle und Keinen Así habló Zaratustra / Un libro para todos y ninguno
Dritter Theil Tercera Parte
DER WANDERER EL VIAJERO
Um Mitternacht war es, da nahm Zarathustra seinen Weg über Fue alrededor de la medianoche cuando Zaratustra emprendió su
den Rücken der Insel, dass er mit dem frühen Morgen an das camino sobre la cresta de la isla para llegar de madrugada a la
andre Gestade käme: denn dort wollte er zu Schiff steigen. Es otra orilla: pues en aquel lugar quería embarcarse. Había allí, en
gab nämlich allda eine gute Rhede, an der auch fremde Schiffe efecto, una buena rada, en la cual gustaban echar el ancla incluso
gern vor Anker giengen; die nahmen Manchen mit sich, der barcos extranjeros; éstos recogían a algunos que querían dejar las
von den glückseligen Inseln über das Meer wollte. Als nun islas afortunadas y atravesar el mar. Mientras Zaratustra iba
Zarathustra so den Berg hinanstieg, gedachte er unterwegs des subiendo la montaña pensaba en los muchos viajes solitarios que
vielen einsamen Wanderns von Jugend an, und wie viele Berge había realizado desde su juventud y en las muchas montañas y
und Rücken und Gipfel er schon gestiegen sei. crestas y cimas a que ha había ascendido.
Ich bin ein Wanderer und ein Bergsteiger, sagte er zu seinem Yo soy un viajero y un escalador de montañas, decía a su
Herzen, ich liebe die Ebenen nicht und es scheint, ich kann corazón, no me gustan las llanuras, y parece que no puedo
nicht lange still sitzen. estarme sentado tranquilo largo tiempo.
Und was mir nun auch noch als Schicksal und Erlebniss Y sea cual sea el destino, sean cuales sean las vivencias que aún
komme, - ein Wandern wird darin sein und ein Bergsteigen: haya yo de experimentar, - siempre habrá en ello un viajar y un
man erlebt endlich nur noch sich selber. escalar montañas: en última instancia no se tienen vivencias más
Die Zeit ist abgeflossen, wo mir noch Zufälle begegnen que de sí mismo.
durften; und was könnte jetzt noch zu mir fallen, was nicht Pasó ya el tiempo en que era lícito que a mí me sobrevinieran
schon mein Eigen wäre! acontecimientos casuales; ¡y qué podría ocurrirme todavía que
Es kehrt nur zurück, es kommt mir endlich heim - mein eigen no fuera ya algo mío!
Selbst, und was von ihm lange in der Fremde war und zerstreut Lo único que hace es retornar, por fin vuelve a casa - mi propio
unter alle Dinge und Zufälle. sí-mismo y cuanto de él estuvo largo tiempo en tierra extraña y
Und noch Eins weiss ich: ich stehe jetzt vor meinem letzten disperso entre todas las cosas y acontecimientos casuales.
Gipfel und vor dem, was mir am längsten aufgespart war. Ach, Y una cosa sé aún: me encuentro ahora ante mi última cumbre y
meinen härtesten Weg muss ich hinan! Ach, ich begann meine ante aquello que durante más largo tiempo me ha sido ahorrado.
einsamste Wanderung! ¡Ay, mi más duro camino es el que tengo que subir! ¡Ay, he
Wer aber meiner Art ist, der entgeht einer solchen Stunde comenzado mi viaje más solitario!
nicht: der Stunde, die zu ihm redet: ``Jetzo erst gehst du deinen Pero quien es de mi especie no se libra de semejante hora: de la
Weg der Grösse! Gipfel und Abgrund - das ist jetzt in Eins hora que le dice: «¡Sólo en este instante recorres tu camino de
beschlossen! grandeza! ¡Cumbre y abismo - ahora eso está fundido en una
Du gehst deinen Weg der Grösse: nun ist deine letzte Zuflucht sola cosa!
worden, was bisher deine letzte Gefahr hiess! Recorres tu camino de grandeza: ¡ahora se ha convertido en tu
Du gehst deinen Weg der Grösse: das muss nun dein bester último refugio lo que hasta el momento se llamó tu último
Muth sein, dass es hinter dir keinen Weg mehr giebt! peligro!
Du gehst deinen Weg der Grösse; hier soll dir Keiner Recorres tu camino de grandeza: ¡ahora es necesario que tu
nachschleichen! Dein Fuss selber löschte hinter dir den Weg mejor valor consista en que no quede ya ningún camino a tus
aus, und über ihm steht geschrieben: Unmöglichkeit. espaldas!
Und wenn dir nunmehr alle Leitern fehlen, so musst du Recorres el camino de tu grandeza: ¡nadie debe seguirte aquí a
verstehen, noch auf deinen eigenen Kopf zu steigen: wie escondídas! Tu mismo pie ha borrado detrás de ti el camino, y
wolltest du anders aufwärts steigen? sobre él está escrito: imposibilidad.
Auf deinen eigenen Kopf und hinweg über dein eigenes Herz! Y si en. adelante te falta todo tipo de escaleras, tienes que saber
Jetzt muss das Mildeste an dir noch zum Härtesten werden. subir incluso por encima de tu propia cabeza: ¿cómo querrías, de
Wer sich stets viel geschont hat, der kränkelt zuletzt an seiner otro modo, subir hacia arriba?
vielen Schonung. Gelobt sei, was hart macht! Ich lobe das ¡Por encima de tu propia cabeza y más allá de tu propio corazón!
Land nicht, wo Butter und Honig - fliesst! Ahora lo más suave de tí tiene aún que convertirse en lo más
Von sich absehn lernen ist nöthig, um Viel zu sehn: - diese duro.
Härte thut jedem Berge-Steigenden Noth. Quien siempre se ha tratado a sí mismo con mucha indulgencia
Wer aber mit den Augen zudringlich ist als Erkennender, wie acaba por enferrnar a causa de ello. ¡Alabado sea lo que
sollte der von allen Dingen mehr als ihre vorderen Gründe endurece! ¡Yo no alabo el país donde manteca y miel - corren!
sehn! Es necesario aprender a apartar la mirada de sí para ver muchas
Du aber, oh Zarathustra, wolltest aller Dinge Grund schaun und cosas: - esa dureza necesítala todo aquel que escala montañas.-
Hintergrund: so musst du schon über dich selber steigen, - Mas quien tiene ojos importunos como hombre del
hinan, hinauf, bis du auch deine Sterne noch unter dir hast! conocimiento, ¡cómo iba a ver ése, en todas las cosas, algo más
Ja! Hinab auf mich selber sehn und noch auf meine Sterne: das que los motivos superficiales de éstas!
erst hiesse mir mein Gipfel, das blieb mir noch zurück als mein Tú, sin embargo, oh Zaratustra, has querido ver el fondo y el
letzter Gipfel! - trasfondo de todas las cosas: por ello tienes que subir por encima
F.NIETZSCHE / textos 4
Also sprach Zarathustra im Steigen zu sich, mit harten de ti mismo, - ¡arriba, cada vez más alto, hasta que incluso tus
Sprüchlein sein Herz tröstend: denn er war wund am Herzen estrellas las veas por debajo de ti!
wie noch niemals zuvor. Und als er auf die Höhe des ¡Sí! Bajar la vista hacia mí mismo e incluso hacia mis estrellas:
Bergrückens kam, siehe, da lag das andere Meer vor ihm ¡sólo esto significaría mi cumbre, esto es lo que me ha quedado
ausgebreitet: und er stand still und schwieg lange. Die Nacht aún como mi última cumbre!
aber war kalt in dieser Höhe und klar und hellgestirnt. Así iba diciéndose Zaratustra a sí mismo al ascender, consolando
Ich erkenne mein Loos, sagte er endlich mit Trauer. Wohlan! su corazón con duras sentenzuelas: pues tenía el corazón herido
Ich bin bereit. Eben begann meine letzte Einsamkeit. como nunca antes. Y cuando llegó a la cima de la cresta de la
Ach, diese schwarze traurige See unter mir! Ach, diese montaña, he aquí que el otro mar yacía allí extendido ante su
schwangere nächtliche Verdrossenheit! Ach, Schicksal und vista: entonces se detuvo y calló largo rato. La noche era fría en
See! Zu euch muss ich nun hinab steigen! aquella cumbre, y clara y estrellada.
Vor meinem höchsten Berge stehe ich und vor meiner längsten Conozco mi suerte, se dijo por fin con pesadumbre. ¡Bien! Estoy
Wanderung: darum muss ich erst tiefer hinab als ich jemals dispuesto. Acaba de empezar mí última soledad.
stieg: ¡Ay, ese mar triste y negro a mis pies! ¡Ay, esa grávida agitación
- tiefer hinab in den Schmerz als ich jemals stieg, bis hinein in nocturna! ¡Ay, destino y mar! ¡Hacia vosotros tengo ahora que
seine schwärzeste Fluth! So will es mein Schicksal: Wohlan! descender!
Ich bin bereit. Me encuentro ante mi montaría más alta y ante mi más largo
Woher kommen die höchsten Berge? so fragte ich einst. Da viaje: por eso tengo primero que descender más bajo de lo que
lernte ich, dass sie aus dem Meere kommen. nunca descendí:
Diess Zeugniss ist in ihr Gestein geschrieben und in die Wände - ¡Descender al dolor más de lo que nunca descendí, hasta su
ihrer Gipfel. Aus dem Tiefsten muss das Höchste zu seiner más negro oleaje! Así lo quiere mi destino: ¡Bien! Estoy
Höhe kommen. - dispuesto.
Also sprach Zarathustra auf der Spitze des Berges, wo es kalt ¿De dónde vienen las montañas más altas?, pregunté en otro
war; als er aber in die Nähe des Meeres kam und zuletzt allein tiempo. Entonces aprendí que vienen del mar.
unter den Klippen stand, da war er unterwegs müde geworden Este testimonio está escrito en sus rocas y en las paredes de sus
und sehnsüchtiger als noch zuvor. cumbres. Lo más alto tiene que llegar a su altura desde lo más
Es schläft jetzt Alles noch, sprach er; auch das Meer schläft. profundo.-
Schlaftrunken und fremd blickt sein Auge nach mir. Así dijo Zaratustra en la cima del monte, donde hacía frío; mas
Aber es athmet warm, das fühle ich. Und ich fühle auch, dass cuando se acercó al mar y se encontró por fin únicamente entre
es träumt. Es windet sieh träumend auf harten Kissen. los escollos el camino le había cansado y vuelto más anheloso
Horch! Horch! Wie es stöhnt von bösen Erinnerungen! Oder aún que antes.
bösen Erwartungen? Todo continúa aún dormido, dijo; también el mar duerme.
Ach, ich bin traurig mit dir, du dunkles Ungeheuer, und mir Ebrios de sueño y extraños miran sus ojos hacia mí.
selber noch gram um deinetwillen. Pero su aliento es cálido, lo siento. Y siento también que sueña.
Ach, dass meine Hand nicht Stärke genug hat! Gerne, Y soñando se retuerce sobre duras almohadas.
wahrlich, möchte ich dich von bösen Träumen erlösen! - ¡Escucha! ¡Escucha! ¡Cómo gime el mar a causa de recuerdos
Und indem Zarathustra so sprach, lachte er mit Schwermuth malvados! ¿O tal vez a causa de esperas malvadas?
und Bitterkeit über sich selber. ``Wie! Zarathustra! sagte er, Ay, triste estoy contigo, oscuro monstruo, y enojado conmigo
willst du noch dem Meere Trost singen? mismo por tu causa.
Ach, du liebreicher Narr Zarathustra, du Vertrauens- ¡Ay, por qué no tendrá mi mano bastante fortaleza! ¡En verdad,
Überseliger! Aber so warst du immer: immer kamst du me gustaría redimirte de sueños malvados!
vertraulich zu allem Furchtbaren. Y mientras Zaratustra hablaba así, se reía de sí mismo con
Jedes Ungethüm wolltest du noch streicheln. Ein Hauch melancolía y amargura. «¡Cómo! ¡Zaratustra!, dijo, ¿quieres
warmen Athems, ein Wenig weiches Gezottel an der Tatze -: consolar todavía al mar cantando?
und gleich warst du bereit, es zu lieben und zu locken. ¡Ay, Zaratustra, necio rico en amor, sobrebienaventurado de
Die Liebe ist die Gefahr des Einsamsten, die Liebe zu Allem, confianza! Pero así has sido siempre: siempre te has acercado
wenn es nur lebt! Zum Lachen ist wahrlich meine Narrheit und confiado a todo lo horrible.
meine Bescheidenheit in der Liebe!'' - Has querido incluso acariciar a todos los monstruos. Un vaho de
Also sprach Zarathustra und lachte dabei zum andern Male: da cálida respiración, un poco de suave vello en las garras: -y en
aber gedachte er seiner verlassenen Freunde -, und wie als ob seguida estabas dispuesto a amar y a atraer.
er sich mit seinen Gedanken an ihnen vergangen habe, zürnte El amor es el peligro del más solitario, el amor a todas las cosas,
er sich ob seiner Gedanken. Und alsbald geschah es, dass der ¡con tal de que vivan! -De risa son, en verdad, mi necedad y mi
Lachende weinte: - vor Zorn und Sehnsucht weinte Zarathustra modestia en el amor!»
bitterlich Así habló Zaratustra y rió por segunda vez: entonces pensó en
sus amigos abandonados, -y como si los hubiera ofendido con
sus pensamientos enojóse consigo mismo a causa de éstos. Y
pronto ocurrió que el que reía se puso a llorar.- de cólera y de
anhelo lloraba Zaratrusta amargamente
F.NIETZSCHE / textos 5
Wege sich ewig widersprechen?'' - Pero si alguien recorriese uno de ellos - cada vez y cada
``Alles Gerade lügt, murmelte verächtlich der Zwerg. vez más lejos: ¿crees tú, enano, que esos caminos se
Alle Wahrheit ist krumm, die Zeit selber ist ein Kreis.'' contradicen eternamente?” -
``Du Geist der Schwere! sprach ich zürnend, mache dir es “Todas las cosas derechas mienten, murmuró con
nicht zu leicht! Oder ich lasse dich hocken, wo du hockst, desprecio el enano. Toda verdad es curva, el tiempo
Lahmfuss, - und ich trug dich hoch! mismo es un círculo”.
“Tu espíritu de la pesadez, dije encolerizándome, ¡no
tomes las cosas tan a la ligera! O te dejo de cuclillas ahí
Siehe, sprach ich weiter, diesen Augenblick! Von diesem donde te encuentras, ¡cojitranco! - ¡y yo te he subido
Thorwege Augenblick läuft eine lange ewige Gasse hasta aquí!
rückwärts hinter uns liegt eine Ewigkeit. ¡Mira continué diciendo, este instante! Desde este
Muss nicht, was laufen kann von allen Dingen, schon portón llamado Instante corre hacia atrás una calle
einmal diese Gasse gelaufen sein? Muss nicht, was larga, eterna: a nuestras espaldas yace una eternidad.
geschehn kann von allen Dingen, schon einmal geschehn, Cada una de las cosas que pueden correr, ¿no tendrá ya
gethan, vorübergelaufen sein? que haber recorrido ya alguna vez esa calle? Cada una
de las cosas que pueden ocurrir, ¿no tendrá que haber
Und wenn Alles schon dagewesen ist: was hältst du ocurrido, haber sido hecha, haber transcurrido alguna
Zwerg von diesem Augenblick? Muss auch dieser vez?
Thorweg nicht schon - dagewesen sein? Y si todo ha existido ya: ¿qué piensas tú, enano, de este
Und sind nicht solchermaassen fest alle Dinge verknotet, instante? ¿No tendrá también este portón que - haber
dass dieser Augenblick alle kommenden Dinge nach sich existido ya?
zieht? Also - - sich selber noch? ¿Y no están todas las cosas anudadas con fuerza, de
Denn, was laufen kann von allen Dingen: auch in dieser modo que este instante arrastra tras si todas las cosas
langen Gasse hinaus - muss es einmal noch laufen! - venideras? ¿Por tanto - - - incluso a sí mismo?
Pues cada una de las cosas que pueden correr: ¡también
Und diese langsame Spinne, die im Mondscheine kriecht, por esa larga calle hacia delante - tiene que volver a
und dieser Mondschein selber, und ich und du im correr una vez más! -
Thorwege, zusammen flüsternd, von ewigen Dingen Y esa araña que se arrastra con lentitud a la luz de la
flüsternd - müssen wir nicht Alle schon dagewesen sein? luna, y yo y tú cuchicheando ambos junto a este portón,
- und wiederkommen und in jener anderen Gasse laufen, cuchicheando de cosas eternas - no tenemos todos
hinaus, vor uns, in dieser langen schaurigen Gasse - nosotros que haber existido ya? - y venir de nuevo y
müssen wir nicht ewig wiederkommen? -'' corre por aquella otra calle, hacia delante, delante de
Also redete ich, und immer leiser: denn ich fürchtete nosotros, por esa larga, horrenda calle - ¿no tenemos que
mich vor meinen eignen Gedanken und Hintergedanken. retornar eternamente?”
Da, plötzlich, hörte ich einen Hund nahe heulen. Así dije, con voz cada vez más queda; pues tenía miedo
de mis propios pensamientos y del trasfondo de ellos.
Hörte ich jemals einen Hund so heulen? Mein Gedanke Entonces, de repente, oí aullar a un perro cerca.
lief zurück. Ja! Als ich Kind war, in fernster Kindheit:
¿Había oído yo alguna vez aullar así a un perro? Mi
- da hörte ich einen Hund so heulen. Und sah ihn auch, pensamiento corrió hacia atrás. ¡Sí! Cuando era niño, en
gesträubt, den Kopf nach Oben, zitternd, in stillster remota infancia:
Mitternacht, wo auch Hunde an Gespenster glauben: - entonces oí aullar así a un perro. Y también lo vi, con
el pelo erizado, la cabeza levantada, temblando, en la
- also dass es mich erbarmte. Eben nämlich gieng der más silenciosa medianoche, cuando incluso los perros
volle Mond, todtschweigsam, über das Haus, eben stand creen en fantasmas:
er still, eine runde Gluth, - still auf flachem Dache, gleich de tal modo que me dio lástima. Pues justo en aquel
als auf fremdem Eigenthume: - momento la luna llena, con un silencio de muerte,
darob entsetzte sich damals der Hund: denn Hunde apareció por encima de la casa, justo en aquel momento
glauben an Diebe und Gespenster. Und als ich wieder so se había detenido, un disco incandescente, -detenido
heulen hörte, da erbarmte es mich abermals. sobre el techo plano, como sobre propiedad ajena: -
esto exasperó entonces al perro: pues los perros creen en
Wohin war jetzt Zwerg? und Thorweg? Und Spinne? ladrones y fantasmas. Y cuando de nuevo volví a oírle
Und alles Flüstern? Träumte ich denn? Wachte ich auf? aullar, de nuevo volvió a darme lástima.
F.NIETZSCHE / textos 8
Zwischen wilden Klippen stand ich mit Einem Male, ¿A dónde se había ido ahora el enano? ¿Y el portón? ¿Y
allein, öde, im ödesten Mondscheine. la araña? ¿Y todo el cuchicheo? ¿Había yo soñado,
pues? ¿Me había despertado? De repente me encontré
Aber da lag ein Mensch! Und da! Der Hund, springend, entre peñascos salvajes, solo, abandonado, en el más
gesträubt, winselnd, - jetzt sah er mich kommen - da desierto claro de luna.
heulte er wieder, da schrie er: - hörte ich je einen Hund so ¡Pero allí yacía por tierra un hombre! ¡Y allí! El perro
Hülfe schrein? saltando, con el pelo erizado, gimiendo - ahora él me
Und, wahrlich, was ich sah, desgleichen sah ich nie. veía venir - y entonces aulló de nuevo, gritó: - ¿había yo
Einen jungen Hirten sah ich, sich windend, würgend, oído alguna vez a un perro gritar así pidiendo socorro?
zuckend, verzerrten Antlitzes, dem eine schwarze Y en verdad lo que vi no lo había visto nunca. Vi a un
schwere Schlange aus dem Munde hieng. joven pastor retorciéndose, ahogándose, convulso, con
Sah ich je so viel Ekel und bleiches Grauen auf Einem el rostro descompuesto, de cuya boca colgaba una
Antlitze? Er hatte wohl geschlafen? Da kroch ihm die pesada serpiente negra.
Schlange in den Schlund - da biss sie sich fest. ¿Había visto yo alguna vez tanto asco y tanto lívido
espanto en un solo rostro? Sin duda se había dormido. Y
Meine Hand riss die Schlange und riss: - umsonst! sie riss entonces la serpiente se deslizo en su garganta y se
die Schlange nicht aus dem Schlunde. Da schrie es aus aferraba a ella mordiendo.
mir: ``Beiss zu! Beiss zu! Mi mano tiró de la serpiente, tiró y tiró: - ¡en vano! No
Den Kopf ab! Beiss zu!'' - so schrie es aus mir, mein conseguí arrancarla de allí. Entonces se me escapó un
Grauen, mein Hass, mein Ekel, mein Erbarmen, all mein grito: “¡Muerde! ¡Muerde!
Gutes und Schlimmes schrie mit Einem Schrei aus mir. - ¡Arráncale la cabeza! ¡Muerde!” - este fue el grito que
de mí se escapó, mi horror, mi odio, mi nausea, mi
Ihr Kühnen um mich! Ihr Sucher, Versucher, und wer lastima, todas mis cosas buenas y malas gritaban en mí
von euch mit listigen Segeln sich in unerforschte Meere con un solo grito. -
einschiffte! Ihr Räthsel-Frohen! ¡Vosotros, hombres audaces que me rodeáis! ¡Vosotros,
So rathet mir doch das Räthsel, das ich damals schaute, buscadores indagadores, y quienquiera de vosotros que
so deutet mir doch das Gesicht des Einsamsten! se haya lanzado con velas astutas a mares inexplorados!
Denn ein Gesicht war's und ein Vorhersehn: - was sah ich ¡Vosotros, que gozáis con enigmas!
damals im Gleichnisse? Und wer ist, der einst noch ¡Resolvedme, pues, el gran enigma que yo contemplé
kommen muss? entonces, interpretadme la visión del más solitario!
Pues fue una visón y una previsión: - ¿qué vi yo
Wer ist der Hirt, dem also die Schlange in den Schlund entonces en símbolo? ¿Y quién es el que algún día tiene
kroch? Wer ist der Mensch, dem also alles Schwerste, que venir aún?
Schwärzeste in den Schlund kriechen wird? ¿Quién es el pastor a quien la serpiente se le introdujo
en la garganta? ¿Quién es el hombre a quien todas las
- Der Hirt aber biss, wie mein Schrei ihm rieth; er biss cosas más pesadas, más negras, se le introducirán así en
mit gutem Bisse! Weit weg spie er den Kopf der la garganta?
Schlange -: und sprang empor. - - Pero el pastor mordió, tal como se lo aconsejó mi
Nicht mehr Hirt, nicht mehr Mensch, - ein Verwandelter, grito; ¡dio un buen mordisco! Lejos de sí escupió la
ein Umleuchteter, welcher lachte ! Niemals noch auf cabeza de la serpiente: - y se puso de pie de un salto. -
Erden lachte je ein Mensch, wie er lachte! Ya no pastor, ya no hombre, - ¡un transfigurado,
Oh meine Brüder, ich hörte ein Lachen, das keines iluminado, que reía! ¡Nunca antes en la tierra había
Menschen Lachen war, - - und nun frisst ein Durst an reído hombre alguno como él rió!
mir, eine Sehnsucht, die nimmer stille wird. Oh hermanos míos, oí una risa que no era risa de
Meine Sehnsucht nach diesem Lachen frisst an mir: oh hombre, - - y ahora me devora una sed, un anhelo que
wie ertrage ich noch zu leben! Und wie ertrüge ich's, jetzt nunca se aplaca.
zu sterben! - Mi anhelo de esa risa me devora: ¡oh, como soporto el
Also sprach Zarathustra. vivir aún! ¡Y cómo soportaría el morir ahora! -
1.-- Eines Morgens, nicht lange nach seiner Rückkehr zur 1.-- Una mañana, no mucho tiempo después de su regreso
Höhle, sprang Zarathustra von seinem Lager auf wie ein a la caverna, Zaratustra saltó de su lecho como un loco,
Toller, schrie mit furchtbarer Stimme und gebärdete sich, gritó con voz terrible e hizo gestos como si en el lecho
als ob noch Einer auf dem Lager läge, der nicht davon yaciese todavía alguien que no quisiera levantarse de allí;
aufstehn wolle; und also tönte Zarathustra's Stimme, dass y tanto resonó la voz de Zaratustra que sus animales
seine Thiere erschreckt hinzukamen, und dass aus allen acudieron asustados, y de todas las cavernas y escondrijos
Höhlen und Schlupfwinkeln, die Zarathustra's Höhle que estaban próximos a la caverna de Zaratustra
benachbart waren, alles Gethier davon huschte, - escaparon todos los animales, - volando, revoloteando,
fliegend, flatternd, kriechend, springend, wie ihm nur die arrastrándose, saltando, según que les hubiesen tocado en
Art von Fuss und Flügel gegeben war. Zarathustra aber suerte patas o alas. Y Zaratustra dijo estas palabras:
redete diese Worte:
Herauf, abgründlicher Gedanke, aus meiner Tiefe! Ich ¡Sube, pensamiento abismal, de mi profundidad! Yo soy
bin dein Hahn und Morgen-Grauen, verschlafener Wurm: tu gallo y tu crepúsculo matutino, gusano adormilado:
auf! auf! Meine Stimme soll dich schon wach krähen! ¡arriba! ¡arriba! ¡Mi voz debe desvelarte ya con su canto
de gallo!
Knüpfe die Fessel deiner Ohren los: horche! Denn ich ¡Desátate las ataduras de tus oídos: escucha! ¡Pues yo
will dich hören! Auf! Auf! Hier ist Donners genug, dass quiero oírte! ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Aquí hay truenos
auch Gräber horchen lernen! bastantes para que también los sepulcros aprendan a
escuchar!
Und wische den Schlaf und alles Blöde, Blinde aus ¡Y borra de tus ojos el sueño y toda imbecilidad, toda
deinen Augen! Höre mich auch mit deinen Augen: meine ceguera! Óyeme también con tus ojos: mi vos es una
Stimme ist ein Heilmittel noch für Blindgeborne. medicina incluso para ciegos de nacimiento.
Und bist du erst wach, sollst du mir ewig wach bleiben. Y una vez que te hayas despertado deberás permanecer
Nicht ist das meine Art, Urgrossmütter aus dem Schlafe eternamente despierto. No es mi hábito despertar del
wecken, dass ich sie heisse - weiterschlafen! sueño a tatarabuelas para decirles que sigan durmiendo!
Du regst dich, dehnst dich, röchelst? Auf! Auf! Nicht ¿Te mueve, te desperezas, ronroneas? ¡Arriba! ¡Arriba!
röcheln - reden sollst du mir! Zarathustra ruft dich, der ¡No roncar - háblame de lo que debes! ¡Te llama
Gottlose! Zaratustra el ateo!
Ich, Zarathustra, der Fürsprecher des Lebens, der Yo Zaratustra, el abogado de la vida, el abogado del
Fürsprecher des Leidens, der Fürsprecher des Kreises - sufrimiento, el abogado del círculo - te llamo a ti el más
dich rufe ich, meinen abgründlichsten Gedanken! abismal de mis pensamientos!
Heil mir! Du kommst - ich höre dich! Mein Abgrund ¡Dichoso de mí! Vienes - ¡te oigo! ¡Mi alma habla, he
redet, meine letzte Tiefe habe ich an's Licht gestülpt! hecho girar a mi última profundidad para que mire hacia
la luz!
Heil mir! Heran! Gieb die Hand - - ha! lass! Haha! - - ¡Dichoso de mí! ¡Ven! Dame la mano - ¡ay! ¡deja! ¡ay,
Ekel, Ekel, Ekel - - - wehe mir! ay! - nausea, nausea, náusea - - - ¡ay de mí!
2.-- Kaum aber hatte Zarathustra diese Worte gesprochen, 2.-- Y apenas había dicho Zaratustra estas palabras cayó
da stürzte er nieder gleich einem Todten und blieb lange al suelo como un muerto y permaneció largo tiempo
wie ein Todter. Als er aber wieder zu sich kam, da war er como un muerto. Mas cuando volvió en sí estaba pálido y
bleich und zitterte und blieb liegen und wollte lange nicht temblaba y permaneció tendido y durante largo tiempo no
essen noch trinken. Solches Wesen dauerte an ihm sieben quiso comer ni beber. Esto duró en él siete días; mas su
Tage; seine Thiere verliessen ihn aber nicht bei Tag und animales no le abandonaron ni de día ni de noche,
Nacht, es sei denn, dass der Adler ausflog, Speise zu excepto que el águila volaba fuera a recoger comida. Y lo
holen. Und was er holte und zusammenraubte, das legte que recogí y robaba colocábalo en el lecho de Zaratustra
er auf Zarathustra's Lager: also dass Zarathustra endlich de modo que éste acabó por yacer entre amarillas y rojas
unter gelben und rothen Beeren, Trauben, Rosenäpfeln, bayas, racimos de uvas, manzanas de rosa, hierbas
wohlriechendem Krautwerke und Pinien-Zapfen lag. Zu aromáticas y piñas. Y a sus pies estaban extendidos dos
F.NIETZSCHE / textos 10
seinen Füssen aber waren zwei Lämmer gebreitet, welche corderos que el águila había arrebatado con gran esfuerzo
der Adler mit Mühe ihren Hirten abgeraubt hatte. a su pastores.
Endlich, nach sieben Tagen, richtete sich Zarathustra auf Por fin, al cabo de siete días, Zaratustra se irguió en su
seinem Lager auf, nahm einen Rosenapfel in die Hand, lecho, tomó en la mano una manzana de rosa, la olió y
roch daran und fand seinen Geruch lieblich. Da glaubten encontró agradable su olor. Entonces creyeron sus
seine Thiere, die Zeit sei gekommen, mit ihm zu reden. animales que había llegado el tiempo de hablar con él.
``Oh Zarathustra, sagten sie, nun liegst du schon sieben “Oh Zaratustra, dijeron, hace ya siete días que estás así
Tage so, mit schweren Augen: willst du dich nicht tendido, con pesadez en los ojos: ¿no quieres por fin
endlich wieder auf deine Füsse stellen? ponerte otra vez de pie?
Tritt hinaus aus deiner Höhle: die Welt wartet dein wie Sal de tu caverna: el mundo te espera como un jardín. El
ein Garten. Der Wind spielt mit schweren Wohlgerüchen, viento juega con densos aromas que quieren venir hasta
die zu dir wollen; und alle Bäche möchten dir nachlaufen. ti; y todos los arroyos quisieran seguirte en su carrera.
Alle Dinge sehnen sich nach dir, dieweil du sieben Tage Todas las cosas sienten anhelo de ti, porque has
allein bliebst, - tritt hinaus aus deiner Höhle! Alle Dinge permanecido solo siete días, - ¡sal fuera de tu caverna!
wollen deine Ärzte sein! ¡Todas las cosas quieren ser tus médicos!
Kam wohl eine neue Erkenntniss zu dir, eine saure, ¿Es que ha venido a ti un nuevo conocimiento, un
schwere? Gleich angesäuertem Teige lagst du, deine conocimiento, ácido, pesado? Como masa acedada yacías
Seele gieng auf und schwoll über alle ihre Ränder. -'' tú ahí, tu alma se hinchaba y rebosaba por todos sus
bordes”. -
- Oh meine Thiere, antwortete Zarathustra, schwätzt also - ¡Oh animales míos, respondió Zaratustra, seguid
weiter und lasst mich zuhören! Es erquickt mich so, dass parloteando así y dejad que os escuche! Me reconforta
ihr schwätzt: wo geschwätzt wird, da liegt mir schon die que parloteéis: donde se parlotea, allí el mundo se
Welt wie ein Garten. extiende ante mí como un jardín.
Wie lieblich ist es, dass Worte und Töne da sind: sind Qué agradable es que existan palabras y sonidos:
nicht Worte und Töne Regenbogen und Schein-Brücken ¿palabras y sonidos no son acaso arcos iris y puentes
zwischen Ewig-Geschiedenem? ilusorios tendido entre lo eternamente separado?
Zu jeder Seele gehört eine andre Welt; für jede Seele ist A cada alma le pertenece un mundo distinto; para cada
jede andre Seele eine Hinterwelt. alma es toda otra alma un trasmundo.
Zwischen dem Ähnlichsten gerade lügt der Schein am Entre las cosas más semejantes es precisamente donde la
schönsten; denn die kleinste Kluft ist am schwersten zu ilusión miente del modo más hermoso; pues el abismo
überbrücken. más pequeño es el más difícil de salvar.
Für mich - wie gäbe es ein Ausser-mir? Es giebt kein Par mí - ¿cómo podría haber un fuera-de-mí? ¡No existe
Aussen! Aber das vergessen wir bei allen Tönen; wie ningún fuera! Mas esto lo olvidamos tan pronto como
lieblich ist es, dass wir vergessen! vibran los sonidos; ¡que agradable es olvidar esto!
Sind nicht den Dingen Namen und Töne geschenkt, dass No se les ha regalado a las cosas nombres y sonidos para
der Mensch sich an den Dingen erquicke? Es ist eine que el hombre se reconforte con las cosas? Una hermosa
schöne Narrethei, das Sprechen: damit tanzt der Mensch necedad es el hablar: al hablar el hombre baila sobre las
über alle Dinge. cosas.
Wie lieblich ist alles Reden und alle Lüge der Töne! Mit ¡Qué agradables son todo hablar y todas las mentiras de
Tönen tanzt unsre Liebe auf bunten Regenbögen. - los sonidos! Con sonidos baila nuestro amor sobre
multicolores arcos iris. -
- ``Oh Zarathustra, sagten darauf die Thiere, Solchen, die “Oh Zaratustra, dijeron a esto los animales, todas las
denken wie wir, tanzen alle Dinge selber: das kommt und cosas mismas bailan para quienes piensan como nosotros:
reicht sich die Hand und lacht und flieht - und kommt vienen y se tienden la mano, y ríen, y huyen, y vuelven.
zurück.
Alles geht, Alles kommt zurück; ewig rollt das Rad des Todo va, todo vuelve; eternamente rueda la rueda del ser.
Seins. Alles stirbt, Alles blüht wieder auf, ewig läuft das Todo muere, todo vuelve a florecer, eternamente corre el
Jahr des Seins. año del ser.
Alles bricht, Alles wird neu gefügt; ewig baut sich das Todo se rompe, todo se recompone; eternamente la
F.NIETZSCHE / textos 11
gleiche Haus des Seins. Alles scheidet, Alles grüsst sich misma casa del ser se reconstruye a sí misma. Todo se
wieder; ewig bleibt sich treu der Ring des Seins. despide, todo vuelve a saludarse; eternamente permanece
fiel a sí el anillo del ser.
In jedem Nu beginnt das Sein; um jedes Hier rollt sich die En cada instante comienza el ser; en torno a todo ‘aquí’
Kugel Dort. Die Mitte ist überall. Krumm ist der Pfad der gira la esfera ‘allá’. El centro está en todas partes. Curvo
Ewigkeit.'' - es el sendero de la eternidad”.-
- Oh ihr Schalks-Narren und Drehorgeln! antwortete - ¡Oh truhanes y organillos de manubrio!, respondió
Zarathustra und lächelte wieder, wie gut wisst ihr, was Zaratustra y de nuevo sonrió, qué bien sabéis lo que tuvo
sich in sieben Tagen erfüllen musste: - que cumplirse durante siete días.-
- und wie jenes Unthier mir in den Schlund kroch und ¡Y cómo aquél monstruo se deslizó en mi garganta y me
mich würgte! Aber ich biss ihm den Kopf ab und spie ihn estranguló! Pero yo le mordí la cabeza y la escupí lejos de
weg von mir. mí.
Und ihr, - ihr machtet schon ein Leier-Lied daraus? Nun Y vosotros, - ¿vosotros habéis hecho ya de ello una
aber liege ich da, müde noch von diesem Beissen und canción de organillo? Mas ahora yo estoy aquí tendido,
Wegspein, krank noch von der eigenen Erlösung. fatigado, aún de ese morder y escupir lejos, enfermo
todavía de la propia redención.
Und ihr schautet dem Allen zu? Oh meine Thiere, seid ¿Y vosotros habéis sido espectadores de todo esto? Oh
auch ihr grausam? Habt ihr meinem grossen Schmerze animales míos ¿también vosotros sois crueles? ¿Habéis
zuschaun wollen, wie Menschen thun? Der Mensch querido contemplar mi gran dolo, como hace los
nämlich ist das grausamste Thier. hombres? El hombre es, en efecto, el más cruel de todos
los animales.
Bei Trauerspielen, Stierkämpfen und Kreuzigungen ist es Como más a gusto se ha sentido hasta ahora en la tierra
ihm bisher am wohlsten geworden auf Erden; und als er ha sido asistiendo a tragedias, corridas de toros y
sich die Hölle erfand, siehe, da war das sein Himmel auf crucifixiones; y cuando inventó el infierno, he aquí que
Erden. este fue su cielo en la tierra.
Wenn der grosse Mensch schreit -: flugs läuft der kleine Cuando el gran hombre grita: -apresúrase el pequeño a
hinzu; und die Zunge hängt ihm aus dem Halse vor acudir; y de avidez le cuelga la lengua fuera del cuello.
Lüsternheit. Er aber heisst es sein ``Mitleiden.'' Mas él a esto lo llama su “compasión”.
Der kleine Mensch, sonderlich der Dichter - wie eifrig El hombre pequeño, sobre todo el poeta, - ¡con qué
klagt er das Leben in Worten an! Hört hin, aber überhört vehemencia acusa a la vida con palabras! ¡Escuchadlo,
mir die Lust nicht, die in allem Anklagen ist! pero no dejéis de oír el placer que hay en todo acusar!
Solche Ankläger des Lebens: die überwindet das Leben Tales acusadores de la vida: la vida los supera con un
mit einem Augenblinzeln. ``Du liebst mich? sagt die simple parpadeo. “¿Me amas?, dice la descarada; espera
Freche; warte noch ein Wenig, noch habe ich für dich un poco, aún no tengo tiempo para ti”.
nicht Zeit.''
Der Mensch ist gegen sich selber das grausamste Thier; El hombre es para consigo mismo el más cruel de los
und bei Allem, was sich ``Sünder'' und ``Kreuzträger'' animales; y en todo lo que a sí mismo se llama “pecador”
und ``Büsser'' heisst, überhört mir die Wollust nicht, die y dice que “lleva la cruz” y que es un “penitente”, ¡no
in diesem Klagen und Anklagen ist! dejéis de oír la voluptuosidad que hay en ese lamentarse y
acusar!
Und ich selber - will ich damit des Menschen Ankläger Yo mismo - ¿quiero ser con esto el acusador del hombre?
sein? Ach, meine Thiere, Das allein lernte ich bisher, dass Ay, animales míos, esto es lo único que he aprendido
dem Menschen sein Bösestes nöthig ist zu seinem hasta ahora, que el hombre necesita, para sus mejores
Besten, - cosas, de lo peor que hay en él, -
- dass alles Böseste seine beste Kraft ist und der härteste - que todo lo peor es su mejor fuerza y la piedra más dura
Stein dem höchsten Schaffenden; und dass der Mensch para el supremo creador; y que el hombre tiene que
besser und böser werden muss: - hacerse más bueno y más malvado: -
Nicht an diess Marterholz war ich geheftet, dass ich El leño de martirio a que yo estaba sujeto no era el que yo
weiss: der Mensch ist böse, - sondern ich schrie, wie noch supiese: el hombre es malvado, - sino el que yo gritase
Niemand geschrien hat: como nadie ha gritado aún:
``Ach dass sein Bösestes so gar klein ist! Ach dass sein “¡Ay, qué pequeñas son incluso sus mejores cosas!”
Bestes so gar klein ist!''
Der grosse Überdruss am Menschen - der würgte mich El gran hastío del hombre - él era el que me estrangulaba
F.NIETZSCHE / textos 12
und war mir in den Schlund gekrochen: und was der y el que se me había deslizado en la garganta: y lo que el
Wahrsager wahrsagte: ``Alles ist gleich, es lohnt sich adivino había profetizado: “Todo es igual, nada merece la
Nichts, Wissen würgt.'' pena, el saber estrangular”.
Eine lange Dämmerung hinkte vor mir her, eine Un gran crepúsculo iba cojeando delante de mí, una
todesmüde, todestrunkene Traurigkeit, welche mit tristeza mortalmente cansada, ebria de muerte, que
gähnendem Munde redete. hablaba con boca bostezante.
``Ewig kehrt er wieder, der Mensch, dess du müde bist, “Eternamente retorna él, el hombre del que estás cansado,
der kleine Mensch'' - so gähnte meine Traurigkeit und el hombre pequeño” - así bostezaba mi tristeza y
schleppte den Fuss und konnte nicht einschlafen. arrastraba el pie y no podía adormecerse.
Zur Höhle wandelte sich mir die Menschen-Erde, ihre En una oquedad se transformó para mí la tierra de los
Brust sank hinein, alles Lebendige ward mir Menschen- hombres, su pecho se hundió, todo lo vivo convirtióse
Moder und Knochen und morsche Vergangenheit. para mí en putrefacción humana y en huesos y en caduco
pasado.
Mein Seufzen sass auf allen Menschen-Gräbern und Mi suspirar estaba sentado sobre todos los sepulcros de
konnte nicht mehr aufstehn; mein Seufzen und Fragen los hombres y no podía ponerse de pie; mi suspirar y mi
unkte und würgte und nagte und klagte bei Tag und preguntar lanzaban presagios siniestros y estrangulaban y
Nacht: roían y se lamentaban día y noche.
- ``ach, der Mensch kehrt ewig wieder! Der kleine “¡Ay, el hombre retorna siempre! ¡El hombre pequeño
Mensch kehrt ewig wieder!'' - retorna siempre!” -
Nackt hatte ich einst Beide gesehn, den grössten Desnudos había visto yo en otro tiempo a ambos al
Menschen und den kleinsten Menschen: allzuähnlich hombre más grande y al hombre más pequeño:
einander, - allzumenschlich auch den Grössten noch! demasiado semejantes entre sí, - ¡demasiado humano
incluso el más grande!
Allzuklein der Grösste! - Das war mein Überdruss am ¡Demasiado pequeño el más grande! - ¡Este era mi hastío
Menschen! Und ewige Wiederkunft auch des Kleinsten! - del hombre! ¡Y el eterno retorno también del más
Das war mein Überdruss an allem Dasein! pequeño! ¡Este era el hastío de toda existencia!
Ach, Ekel! Ekel! Ekel! - - Also sprach Zarathustra und Ay, ¡náusea! ¡náusea! ¡náusea! - - Así hablo Zaratustra, y
seufzte und schauderte; denn er erinnerte sich seiner suspiró y tembló; pues se acordaba de su enfermedad.
Krankheit. Da liessen ihn aber seine Thiere nicht weiter Mas entonces sus animales no le dejaron seguir hablando.
reden.
``Sprich nicht weiter, du Genesender! - so antworteten “¡No sigas hablando convaleciente! - así le respondieron
ihm seine Thiere, sondern geh hinaus, wo die Welt auf sus animales, sino sal fuera, a donde el mundo te espera
dich wartet gleich einem Garten. como un jardín.
Geh hinaus zu den Rosen und Bienen und ¡Sal fuera, a las rosas y a las abejas y a las bandadas de
Taubenschwärmen! Sonderlich aber zu den Singe- palomas! Y, sobre todo, a los pájaros cantores: ¡para que
Vögeln: dass du ihnen das Singen ablernst! de ellos aprendas a cantar!
Singen nämlich ist für Genesende; der Gesunde mag Cantar es en efecto, cosa propia de convalecientes; al
reden. Und wenn auch der Gesunde Lieder will, will er sano le gusta hablar. Y aun cuando también el sano
andre Lieder doch als der Genesende.'' quiere canciones, quiere, sin embargo, distintas canciones
que el convaleciente”
- ``Oh ihr Schalks-Narren und Drehorgeln, so schweigt -“¡Oh truhanes y organillos de manubrio, callad!-
doch! - antwortete Zarathustra und lächelte über seine respondió Zaratustra y se sonrió de sus animales. ¡Que
Thiere. Wie gut ihr wisst, welchen Trost ich mir selber in bien sabéis el cosuelo que inventé para mí durante siete
sieben Tagen erfand! días!
Dass ich wieder singen müsse, - den Trost erfand ich mir El tener que cantar de nuevo - ése fue el consuelo que me
und diese Genesung: wollt ihr auch daraus gleich wieder inventé, y ésa fue el consuelo que me inventé, y ésa mi
ein Leier-Lied machen?'' curación: queréis acaso vosotros hacer en seguida de ello
una canción de organillo?”
- ``Sprich nicht weiter, antworteten ihm abermals seine “No sigas hablando, volvieron a responderle sus
Thiere; lieber noch, du Genesender, mache dir erst eine animales; es preferible que tú, convaleciente, te prepares
Leier zurecht, eine neue Leier! primero una lira, ¡una lira nueva!
Denn siehe doch, oh Zarathustra! Zu deinen neuen Pues mira, ¡oh, Zaratustra! Para estas nuevas canciones se
Liedern bedarf es neuer Leiern. necesitan liras nuevas.
F.NIETZSCHE / textos 13
Singe und brause über, oh Zarathustra, heile mit neuen Canta y cubre los ruidos con tus bramidos, oh Zaratustra,
Liedern deine Seele: dass du dein grosses Schicksal cura tu alma con nuevas canciones: ¡para que puedas
tragest, das noch keines Menschen Schicksal war! llevar tu gran destino, que no has sido aún el destino de
ningún hombre!
Denn deine Thiere wissen es wohl, oh Zarathustra, wer Pues tus animales saben bien, oh Zaratustra, quién eres tú
du bist und werden musst: siehe, du bist der Lehrer y quién tienes que llegar a ser: tú eres el maestro del
der ewigen Wiederkunft-, das ist nun dein eterno retorno, -¡ese es tu destino!
Schicksal!
Dass du als der Erste diese Lehre lehren musst, - wie El que tengas que ser el primero en enseñar esta doctrina,
sollte diess grosse Schicksal nicht auch deine grösste -¡cómo no iba a ser ese gran destino también tu máximo
Gefahr und Krankheit sein! peligro y tu máxima enfermedad!
Siehe, wir wissen, was du lehrst: dass alle Dinge ewig Mira, nosotros sabemos lo que tú enseñas: que todas las
wiederkehren und wir selber mit, und dass wir schon cosas retornan eternamente, y nosotros mismos con ellas,
ewige Male dagewesen sind, und alle Dinge mit uns. y que nosotros hemos existido ya infinitas veces, y todas
las cosas con nosotros.
Du lehrst, dass es ein grosses Jahr des Werdens giebt, ein Tú enseñas que hay un gran año del devenir, un monstruo
Ungeheuer von grossem Jahre: das muss sich, einer de gran año: una y otra vez tiene éste que darse la vuelta,
Sanduhr gleich, immer wieder von Neuem umdrehn, lo mismo que un reloj de arena, para volver a transcurrir y
damit es von Neuem ablaufe und auslaufe: - a vaciarse:-
- so dass alle diese Jahre sich selber gleich sind, im de modo que todos estos años son idénticos a sí mismos,
Grössten und auch im Kleinsten, - so dass wir selber in en lo más grande y también en lo más pequeño.
jedem grossen Jahre uns selber gleich sind, im Grössten
und auch im Kleinsten.
Und wenn du jetzt sterben wolltest, oh Zarathustra: siehe, Y si tú quisieras morir ahora, oh Zaratustra: mira,
wir wissen auch, wie du da zu dir sprechen würdest: - también sabemos cómo te hablarías entonces a ti mismo:
aber deine Thiere bitten dich, dass du noch nicht sterbest! - ¡más tu animales te piden que no mueras todavía!
Du würdest sprechen und ohne Zittern, vielmehr Hablarías sin temblar, antes bien dando un aliviador
aufathmend vor Seligkeit: denn eine grosse Schwere und suspiro de bienaventuranza: ¡pues una gran pesadez y un
Schwüle wäre von dir genommen, du Geduldigster! - gran sofoco se te quitarían de encima a ti el más paciente
``Nun sterbe und schwinde ich, würdest du sprechen, und de todos los hombres! -
im Nu bin ich ein Nichts. Die Seelen sind so sterblich wie
die Leiber.
Aber der Knoten von Ursachen kehrt wieder, in den ich
Pero el nudo de las causas, en el cual yo estoy
verschlungen bin, - der wird mich wieder schaffen! Ich
entrelazado, retorna, -¡él me creará de nuevo! Yo mismo
selber gehöre zu den Ursachen der ewigen Wiederkunft.
formo parte de las causas del eterno retorno.
Ich komme wieder, mit dieser Sonne, mit dieser Erde, mit
Vendré otra vez, con este sol, con esta tierra, con este
águila, con esta serpiente -no a una vida nueva o a una
diesem Adler, mit dieser Schlange - nicht zu einem neuen
Leben oder besseren Leben oder ähnlichen Leben: vida mejor o a una vida semejante:
- ich komme ewig wieder zu diesem gleichen und -vendré eternamente de nuevo a esta misma e idéntica
selbigen Leben, im Grössten und auch im Kleinsten, dass
vida, en lo más grande y también en lo más pequeño, para
ich wieder aller Dinge ewige Wiederkunft lehre, - enseñar de nuevo el eterno retorno de todas las cosas. -
- dass ich wieder das Wort spreche vom grossen Erden-
-para decir de nuevo la palabra del gran mediodía de la
und Menschen-Mittage, dass -ich wieder den Menschentierra y de los hombres, para volver a anunciar el
den Übermenschen künde. superhombre a los hombres.
Ich sprach mein Wort, ich zerbreche an meinem Wort: so
He dicho mi palabra, quedo hecho pedazos a causa de
will es mein ewiges Loos -, als Verkündiger gehe ich zu
ella: así lo quiere mi suerte eterna, - ¡perezco como
Grunde! anunciador!
Die Stunde kam nun, dass der Untergehende sich selber
Ha llegado la hora de que el que se hunde en su ocaso se
segnet. Also- endet Zarathustra's Untergang.'' - - bendiga s sí mismo. Así - acaba el ocaso de Zaratustra” -
-
Als die Thiere diese Worte gesprochen hatten, Cuando los animales hubieron dicho estas palabras
schwiegen sie und warteten, dass Zarathustra Etwas callaron y esperaron a que Zaratustra les dijese algo; mas
F.NIETZSCHE / textos 14
zu ihnen sagen werde: aber Zarathustra hörte nicht, Zaratustra no oyó que ellos callaban. Antes bien, yacía en
dass sie schwiegen. Vielmehr lag er still, mit silencio, con los ojos cerrados, semejante a un durmiente,
geschlossenen Augen, einem Schlafenden ähnlich, ob aunque ya no dormía: pues se hallaba en conversación
er schon nicht schlief: denn er unterredete sich eben con su alma. Pero la serpiente y el águila, al encontrarle
mit seiner Seele. Die Schlange aber und der Adler, als tan silencioso, honraron el gran silencio que le rodeaba y
sie ihn solchermaassen schweigsam fanden, ehrten die se alejaron con cuidado
grosse Stille um ihn und machten sich behutsam
davon.