Sie sind auf Seite 1von 48

Targo

D Gebrauchsanweisung Gebruiksaanwijzing NL
GB Instruction for use Istruzioni per l’uso I
F Mode d’ emloi Instrucctiones para el uso E
1a 1b

3a 3b

3c 4a

4b
5a 5b 1a 5c

5d 5e 1a 5f

5g 5h 5i

6 7a

7b
7c 7d

7e 7f 7g

7h

8a 8b

9a 9b
10a

10b 10c

10d 10e

10f 10g

10h 11a 11b


12a 12b

12c

12d 12e

13a
13b 13c

14a 14b 15

16a 16b
Inhalt
Garantie...................................................................................4
Warnhinweise und zu berücksichtigende Punkte.........5
Pflege und Wartung..............................................................6
Anleitung City-Gestell.........................................................6
Aufklappen/Zusammenklappen.........................................6
Das Zusammenklappen des Kinderwagens....................7
Schieberstange......................................................................7
Räder........................................................................................7
Das Abnehmen der Hinterräder.........................................7
Das Abnehmen der Vorderräder (Schwenkräder)........7
Das Arretieren der Schwenkräder.....................................7
Bremsen...................................................................................7
Das Einstellen der Sitzhöhe................................................7
Anleitung Country-Gestell..................................................8
Aufklappen/Zusammenklappen.........................................8
Das Zusammenklappen des Kinderwagens....................8
Schieberstange......................................................................8
Räder........................................................................................8
Das Abnehmen der Hinterräder.........................................8
Das Abnehmen der Vorderräder........................................8
Lenken......................................................................................8
Bremsen...................................................................................8
Das Einstellen der Sitzhöhe................................................8
Targo Babywanne..................................................................9
Das Anbringen der targo Babywanne..............................9
Das Abnehmen der Babywanne vom Gestell.................9
Das Einstellen der Höhe der Babywanne........................9
Umbau der Babywanne zum Targo Sitz...........................9
Frontbügel............................................................................ 10
Das Abringen der Targo Sitzeinheit .............................. 10
Das Abnehmen des Sitzes vom Gestell........................ 10
Das Einstellen der Sitzhöhe............................................. 10
Das Einstellen der Rückenlehne...................................... 10
Das Einstellen Füßstütze.................................................. 10
Das Einstellen der Kopfstütze......................................... 10
Regenschutz........................................................................ 11
5-Punkt-Sicherheitsgurt................................................. 11
Das Anbringen des Baby-Autositzes............................. 11
Index
Warranty............................................................................... 12
Warnings and points of attention.................................. 13
Care and maintenance....................................................... 14
Instruction City-frame...................................................... 14
Unfold/Fold.......................................................................... 14
Folding the pushchair........................................................ 14
Handlebar............................................................................. 14
Wheels................................................................................... 15
Removing the rear wheels............................................... 15
Removing the front wheels (swivel wheels)............... 15
Locking the swivel wheels............................................... 15
Brakes.................................................................................... 15
Adjusting the seat height................................................. 15
Instruction Country-Frame............................................. 15
Unfold/Fold.......................................................................... 15
Folding the pushchair........................................................ 15
Handlebar............................................................................. 15
Wheels................................................................................... 15
Removing the rear wheels............................................... 15
Removing the front wheels............................................. 16
Steering................................................................................. 16
Brakes.................................................................................... 16
Adjusting the seat height................................................. 16
Targo pram........................................................................... 16
Placing the Targo pram .................................................... 16
Removing the pram from the frame............................. 16
Adjusting pram height....................................................... 16
Changing the pram to the targo seat............................ 16
Frontbar................................................................................ 17
Placing the Targo seat unit............................................... 17
Removing the seat from the frame............................... 17
Adjusting the seat height................................................. 17
Adjusting the backrrest..................................................... 17
Adjusting of the footrest.................................................. 17
Adjusting of the headrest................................................. 17
Raincover.............................................................................. 17
5-point safety belt............................................................ 17
Placing the Lifesaver carseat.......................................... 17
Contenu
garantie . .............................................................................. 12
avertissements et mises en garde . .............................. 12
entretient et maintenance .............................................. 13
généralités . ...................................................................... 13
nettoyage des housses ................................................. 14
nettoyage du cadre ....................................................... 14
maintenance des roues ................................................. 14
première utilisation ........................................................... 14
ampleur de la livraison.................................................... 14
montage............................................................................. 14
montage de la nacelle de la poussette....................... 14
montage de la capote..................................................... 14
tendeur de capote........................................................... 14
montage de l’etrier avant.............................................. 14
reglage de le l’etrier avant ........................................... 15
reglage du dossier........................................................... 15
reglage du repose-pieds................................................ 15
securiser votre enfant.................................................... 15
reglage de la hauteur de l’anse a une main............... 15
freins . ................................................................................ 15
roues .................................................................................. 15
repliage............................................................................... 15
Inhoud
garantie . .............................................................................. 16
waarschuwingsinstructies en aandachtspunten ....... 17
verzorging en onderhoud ............................................ 18
algemeen .......................................................................... 18
reiniging van de overtrekken ...................................... 18
reiniging van het onderstel .......................................... 18
instandhouding van de wielen .................................... 19
gebruiksaanwijzing ........................................................... 19
leveringsomvang............................................................. 19
opstellen............................................................................ 19
montage van het sportwagenelement...................... 19
montage van de kap....................................................... 19
kapspanner........................................................................ 19
montage van de voorste beugel.................................. 19
verstelling van de voorste beugel............................... 19
rugverstelling.................................................................... 19
regeling van het voetengedeelte................................. 19
uw kind beveiligen........................................................... 20
instelling van de hoogte met de eenhandschuif...... 20
remmen.............................................................................. 20
wielen................................................................................. 20
samenvouwen ................................................................. 20


Indice
garanzia ............................................................................... 21
avvertenze e punti da osservare .................................. 21
cura e manutenzione . ...................................................... 22
in generale . ...................................................................... 22
pulizia dei rivestimenti .................................................. 23
pulizia dell’intelaiatura ................................................... 23
manutenzione delle ruote.............................................. 23
instruzioni per l’uso .......................................................... 23
volume della fornitura.................................................... 23
montaggio ........................................................................ 23
montaggio della sovrastruttura del passeggino...... 23
montaggio della capottina............................................. 23
tendi-capottina................................................................ 23
montaggio del manicotto.............................................. 24
regolazione del manicotto............................................. 24
regolazione dello schienale........................................... 24
regolazione dell’ appoggiagambe................................ 24
fissaggio del bambino..................................................... 24
regolazione dell’altezza del manico............................ 24
freni..................................................................................... 24
ruote................................................................................... 24
chiusura del passeggino................................................. 24
Contenido
garantía ................................................................................ 25
instrucciones de aviso y puntos a tener en cuenta .. 25
mantenimiento y cuidados ............................................. 26
generalidades .................................................................. 26
limpieza de los forros .................................................... 27
limpieza del bastidor . .................................................... 27
mantenimiento de las ruedas ...................................... 27
insrucciones de uso .......................................................... 27
volumen de suministro................................................... 27
colocación figuras............................................................ 27
montaje de la pieza superpuesta del carro deportivo....27
montaje de la cubierta.................................................... 28
sujeción de la capota...................................................... 28
montaje del estribo delantero...................................... 28
reajuste del estribo delantero....................................... 28
reajuste del respaldo dorsal ......................................... 28
reajuste del posapiés ..................................................... 28
asegurar al nino................................................................ 28
reajuste de la altura de la corredera con una sola mano.........28
frenos.................................................................................. 28
ruedas................................................................................. 28
plegar el carro................................................................... 28


D
garantie
i’coo Produkte werden von der Konzeption bis zur Produktion
mit höchsten Qualitätsansprüchen und unter ständigen
Qualitätskontrollen angefertigt. Wir möchten, dass Sie als
Kunde ein perfektes Produkt von uns erhalten.
Sollte es dennoch Grund zu Beanstandungen geben können Sie
auf unsere Garantieleistungen vertrauen. Wir sind bestrebt,
alle Serviceleistungen zur vollsten Zufriedenheit zu bearbeiten.
Nachfolgend finden Sie unsere Garantiebestimmungen. Für
nähere Einzelheiten wenden Sie sich aber gerne auch an
unseren Kundendienst.
• Die Garantie beginnt mit dem Kaufdatum und gilt für sechs
Monate. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon mit
Datum für diesen Zeit­raum auf. Im Interesse der Sicherheit
Ihres Kindes bitten wir Sie, keine Veränderungen am Pro-
dukt vorzunehmen. In einem solchem Fall können wir keine
Garantie mehr übernehmen. Bitte haben Sie Verständ-
nis dafür, dass die Garantie nur vom ersten Eigentümer in
Anspruch genommen werden kann und nicht übertragbar
ist.
• Sollten Sie einmal Grund zu Beanstandungen haben, wen-
den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Wenn er das Pro-
blem nicht beheben kann, wird er das Produkt mit einer
eindeutigen Reklamationsbegründung und dem Original-
Kassenbon mit Datum an uns schicken. Es besteht jedoch
kein Anspruch auf Umtausch oder Rücknahme und Repara-
turen führen nicht zu einer Verlängerung der Garantiezeit.
• Als Hersteller haften wir ausschließlich für Schäden an Pro-
dukten, die von uns produziert wurden.
• Natürlicher Verschleiß unterliegt nicht den Garantie.
• Die Garantie ist nicht gegeben, wenn:
- uns das Produkt nicht zusammen mit dem Original-
Kassenbon vorgelegt wird.
- die Defekte durch unsachgemäße Benutzung oder
mangelnde Pflege, die abweichend von den Anweisun-
gen der Gebrauchsanweisung entstanden sind.
- Reparaturen am Produkt von Dritten ausgeführt wur-
den.
- der Defekt durch Vernachlässigung entstanden ist.
- der Defekt durch einen Unfall entstanden ist.
- die vorgenannten Garantiebestimmungen nicht erfüllt
werden.


D
warnhinweise und zu beachtende punkte
Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie diese sorgfältig auf. Bei Außerachtlassen dieser
Anweisungen gefährden Sie unter Umständen die Sicherheit
Ihres Kindes.

• Dieser Wagen ist für 1 Kind ab einem Alter von 0


Monaten und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt.
Die maximale Beladung des Kinderwagens darf 15 kg
nicht überschreiten.
• WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt.
• WARNUNG: Halten Sie Plastikverpackungsmaterialien aus
der Reichweite von Kindern, um eine Erstickungsgefahr
zu vermeiden.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor Gebrauch, dass alle
Verriegelungen geschlossen sind.
• WARNUNG: Verwenden Sie einen Sicherheitsgurt, sobald
Ihr Kind selbstständig sitzen kann.
• WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in
Verbindung mit dem Beckengurt.
• WARNUNG: Die Sitzposition ist für Kinder unter 6
Monaten nicht geeignet.
• WARNUNG: Am Schieber befestigte Lasten
beeinträchtigen die Standfestigkeit des Wagens.
• WARNUNG: Beim Abstellen des Wagens und beim
herausnehmen und hineinsetzen des Kindes immer die
Feststellbremse(n) betätigen.
• WARNUNG: Dieses Erzeugnis ist nicht geeignet zum
Joggen oder Skaten.
• WARNUNG: Befahren Sie mit dem Kinderwagen keine
Rolltreppen, Treppen und Stufen.
• WARNUNG: Denken Sie daran, dass kleine Teile durch
Ihr Kind verschluckt werden und Ersticken verursachen
können.
• WARNUNG: Legen Sein keine zusatzlichen Matratzen in
den Kinderwagen.
• Bitte verwenden Sie nur original i’coo-Zubehör und
original i’coo- Ersatzteile.
• Vermeiden Sie extreme Gebrauchssituationen, die Ihre
Kontrolle über das Kind und den Kinderwagen verringern.
• Benutzen Sie nur den angegeben Platz für Zuladung und
überschreiten Sie nicht das maximal zulässige Gewicht
von 15 kg.
• Der Kinderwagen darf nur für den Transport von einem
Kind verwendet werden.
• Achten Sie darauf, dass die Hände des Kindes nicht in
Faltbereiche geraten und so Gefahr laufen gequetscht
zu werden, wenn Sie den Kinderwagen oder Teile davon
falten, entfalten oder anderweitig verändern.
• Der Korb darf maximal mit 3 kg belastet werden.
• Dieser Wagen ist nur mit der mitgelieferten Sitzeinheit,
Sitzbezug oder Kinderwagenaufsatz kompatibel.
• Überprüfen Sie die Sichere Befestigung.
• Dieser Kinderwagen ist nicht für den sicheren Gebrauch
einer Plattform (Hilfsmittel zum befördern eines Kindes)
geeignet.

DIESER KINDERWAGEN ENTSPRICHT DEM STANDARD


EN 1888:2003-01 + A 1 : 2005 + A 2 : 2005 + A 3
: 2005


D
pflege und wartung
Allgemein
Bitte überprüfen Sie regelmäßig die Funktionen Ihres
Kinderwagens. Achten Sie auf Stabilität des Rahmens, auf
einen festen Sitz der Schrauben, einen sicheren Verschluss
der Verriegelungen, einen sicheren Halt der Räder sowie
funktionstüchtige Bremsen. Überprüfen Sie von Zeit zu Zeit
die Stoffbezüge auf Festigkeit der Nähte und Plastikteile
auf deren Beschaffenheit. Defekte bzw. abgenutzte
Verschleißteile sollten unbedingt ausgetauscht werden.
Ebenso verfahren Sie mit Bauteilen welche gebrochen,
zerrissen, defekt oder verschlissen sind. Verwenden Sie dabei
bitte nur original i’coo-Ersatzteile.
Setzen Sie Ihren Kinderwagen nicht einer übermäßigen
Sonneneinstrahlung aus. Es kann zum Ausbleichen der
Textilbezüge und Plastikteile kommen.
Reinigung der Bezüge
Entfernen Sie den Bezug vom Gestell indem Sie die Laschen,
Druckknöpfe oder Schrauben lösen. Vor dem Waschen
beachten Sie bitte die Hinweise auf dem eingenähten
Waschetikett.
Um den Bezug schonend zu pflegen, reinigen Sie diesen,
indem Sie den Bezug lediglich mit einem feuchten Tuch
gleichmäßig abwischen. Bei
Stoffbezügen mit nicht entfernbaren Einlagen beachten Sie
bei diesem Vorgang dass gesamte Teil nicht zu durchnässen.
Wenn sich am, oder im
Bezug keine Plastikteile, Holzteile oder Metallteile befinden,
können Sie ihn bei 30° in der Waschmaschine waschen und
bei mittlerer Schleuderzahl schleudern. Lassen Sie den Bezug
an der Luft, jedoch nicht in der prallen Sonne trocknen. Den
Bezug bitte nicht in den Wäschetrockner geben, um ein
Schrumpfen zu vermeiden. Bauen Sie die Bezüge erst wieder
ein, wenn Sie völlig trocken sind.
Reinigung des Rahmens
Um den Rahmen Ihres Kinderwagens zu reinigen, verwenden
Sie nur milde Seifenlauge oder lauwarmes Wasser. Trocknen
Sie den Wagen nach der Reinigung oder
nach der Benutzung bei Regen und Schnee mit einem
weichen Tuch ab.
Kunststoffteile können mit handelsüblichen Reinigern
gesäubert werden.
Instandhaltung der Räder
Reinigen und warten Sie die Räder regelmäßig. Die
Behandlung mit einem Silikonspray oder Korrosionsspray
schützt vor Rost und Ablagerungen.
Im Winter ist darauf zu achten, dass Streusalzrückstände
umgehend entfernt werden. Entfernen Sie regelmäßig den
Schmutz von den Rädern und Achsen.


D
gebrauchsanweisung
1. Lieferumfang
• Rahmen inklusive 4 Rädern
• Sitz, Verdeck und Vorderbügel
2. AUFSTELLEN Bild 1,2
Beide Transportsicherungen lösen. Wagen nach oben
auseinander klappen, Schieber hochziehen bis beidseitig die
Verriegelungen hör- und sichtbar eingerastet sind.
3. Montage des Sportwagenaufsatzes Bild 3,4
Sportwagenaufsatz mit den entsprechenden Führungen an der
Unterseite auf die Aufsatzhalterungen des Fahrgestells aufsetzen.
Beim richtigen Aufsetzen erfolgt die Verriegelung automatisch.
Verriegelung unbedingt überprüfen.
Zum Abnehmen des Sportwagenaufsatzes drücken Sie die
Entriegelungshebel
die in beiden Eingriffen des Aufsatzes integriert sind.
4. verdeck Bild 5,6
• Bringen Sie das Verdeck an, indem Sie die Enden des
Verdecks über die Griffe am Sitz schieben, bis Sie auf beiden
Seiten ein Klicken hören (5).
• Sie können das Verdeck entfernen, indem Sie die
Plastikknöpfe an der Innenseite der Griffe gleichzeitig
eindrücken und das Verdeck abziehen.
• Zum Öffnen des Verdecks drücken Sie die Vorderseite des
Verdecks nach vorne und den Verdeckspanner nach unten
(6a).
• Um das Verdeck zu schließen, drücken Sie den
Verdeckspanner nach oben und die Vorderseite des
Verdecks nach hinten (6b).
5. Montage des Vorderbügels Bild 7
Zum Befestigen des Vorderbügels schieben Sie den
Vorderbügel in Pfeilrichtung in die vorgesehene Halterung bis
sie durch einen leichten Klick einrastet.
6. Verstellung des Vorderbügels Bild 8
Drücken Sie beidseitig die Verstellknöpfe, stellen Sie
die gewünschte Position ein. Nach der Fixierung der
gewünschten Position treten die Knöpfe wieder heraus.
7. Nacheinstellungen Bild 9
• Die Rückenlehne ist auf 4 Positionen einstellbar.
• Die Rückenlehne kann steiler oder flacher eingestellt werden, indem Sie den
Hebel auf der Rückseite der Lehne (9) anheben und die Rückenlehne in die
gewünschte Position bringen.
ANMERKUNG: Gestatten Sie dem Kind niemals auf der Fußstütze zu sitzen
oder zu stehen.
8. Fussteilverstellung Bild 10
Durch Drücken der beiden Verstellknöpfe kann das Fußteil auf
die gewünschte Stellung gebracht werden.
9. IHR KIND SICHERN Bild 11
ACHTUNG: Um Verletzungen durch Herausfallen oder Herausgleiten
auszuschließen, sichern Sie Ihr Kind zu jeder Zeit mit dem Sicherheitsgurt.
Bitte beachten Sie auch, wenn Sie Kinder in den Wagen legen, dass der
Wagen möglicherweise kippen kann.
Den Sicherheitsgurt wie folgt anlegen: Schrittgurt zwischen die Beine des
Kindes führen. Danach die beiden Enden des Becken- ind des Schultergurtes
in die Gurtschnalle einstecken. Weite des Gurtes dem Kind anpassen.
10. Einhandschieberhöhenverstellung Bild 12
Um den Schieber in der Höhe zu verstellen drücken sie den Knopf an der
Oberseite des Schiebers, durch rausziehen bzw. einschieben kann die von Ihnen
gewünschte Höhe fixiert werden.


D
11. BREMSEN Bild 13, 14
Anwenden der Bremse: Treten Sie das Bremspedal mit Ihrem Fuß
nach unten. Die Bremse ist arretiert, wenn der rote Streifen zu
sehen ist.
Lösen der Bremse: Drücken Sie das Pedal nach hinten um die
Bremse zu lösen.
12. Räder Bild 15
Durch Drücken der Tasten über den Vorderrädern
fixieren bzw. lösen Sie die Arretierung der Räder, so
dass die Räder frei lenken können.
13. ZUSAMMENLEGEN Bild 16, 17
Lösen Sie den verriegelten Rahmen, indem Sie das mit dem Pfeil
markierte Plastikstück, auf der linken Seite des Schiebers zu sich hin
ziehen, während Sie den Schieber dabei bis nach unten drücken. Jetzt
können Sie den Wagen nach oben umlegen, und dann zusammenlegen.
Drücken Sie dabei ständig den Knopf der Schieberhöhenverstellung.
Beim Transport des Wagens achten Sie darauf das der Schieber über
dem Vorderrad liegt und die Transportsicherung eingerastet ist.


GB
warranty
Thank you for purchasing a quality i’coo product. This i’coo
warranty is designed to provide you total satisfaction with
your i’coo product purchase. In the event that service
repairs are required with your i’coo product, please read the
following outline to ensure that your product is covered by
our i’coo Manufacturers Warranty:
• The warranty period is effective upon date-of-purchase,
and is valid six months following your purchase. In order
to confirm your warranty coverage please retain the
original sales receipt as proof-of-date on your purchase.
• This warranty is non transferable.
• The warranty is valid solely to the product or products
of that which were purchased by the original purchaser /
owner.
• There are no extended warranties on products; including
repaired products by i’coo.
• Product concerns should be first directed to the product
retailer. If they cannot offer proper assistance or a
solution, the product then can be returned to i’coo
through the assistance of that retailer from where the
product was purchased. Which must include: complete
product, complaint description, as well as the original
sales receipt with proof of date of purchase.
• If any alterations are made to the product, after the
initial purchase, this warranty will be considered void.
• The warranty does not include product defects caused
by:
- product neglect
- improper usage - as outlined in the instructions
manual.
- accidental damage inflicted by the product user.


GB
warnings and points of attention
Read these instructions carefully before use and keep them
safe. If you do not follow these instructions, your child’s
safety can be impaired.
• This stroller is meant for 1 child from 0 months upwards,
weighting up to 15kg The maximum load on this stroller
may not exceed 15kg.
• Warning : It may be dangerous to leave your child
unattended.
• WARNING: Keep all plastic packaging materials out of the
reach of children, in order to avoid any risk of suffocation.
• Warning : Ensure that all locking devices are engaged
before use.
• Warning : Use a harness as soon as your child can sit
unaided.
• WARNING: Always use the crotch belt in combination with
the waist belt.
• WARNING: This upright sitting position is not suitable for
child under 6 months.
• WARNING: Any loads attached to the handle restrict the
stroller’s stability.
• WARNING: Always use the parking brake when parking the
stroller and during the loading and unloading of your child.
Ensure that all locking devices are engaged before use.
• WARNING: Remember that small parts can be swallowed
by your child and can cause choking.
• WARNING: Overloading, incorrect folding and use of non-
approved accessories may damage or break this stroller.
• WARNING: It may be unsafe to use accessories, e.g. child
seats, bag hooks, rain covers...etc., unless those approved
by the manufacturer or distributor.
• WARNING: It may be unsafe to use replacement
parts other than those supplied or approved by the
manufacturer or distributor.
• WARNING: Do not lay any additional mattresses on the
stroller
• Please use only original i’coo accessories and original i’coo
spare parts.
• Avoid extreme usage situations that restrict your control
over the child and the stroller.
• Warning : This product is not suitable for running or
skating.
• Do not ride on any escalators or stairs, and be careful
using in the elevator while your child is in the stroller.
• Only use the space allowed for loading and do not exceed
the maximum permitted weight of 15kg.
• This stroller is only designed for transporting 1 child in 1
time.
• This stroller is compatible only with the original seat unit,
seat cover or pram body.
• Please make sure that the child’s hands are nowhere new
the folding area, so as not to risk them from being crashed
if you have to fold up, unfold, or otherwise change the
stroller or parts of it.
• The maximum loading weight of the basket is 3 kg.
• Do not use a platform to transport an additional child

THIS STROLLER COMPLIES WITH STANDARD EN


1888:2003-01 + A 1 : 2005 + A 2 : 2005 + A 3 : 2005


GB
care and maintenance
General points
Please check the proper functioning of the push-chair
regularly. Ensure that the frame is stable, that the screws
and bolts are secure, that latches and catches are properly
locked, that the wheels are fixed and that the brakes are in
good working order. From time to time, check the strength
of the textile cover seams and that plastic parts are in good
condition. It is essential that defective or worn parts are
replaced immediately. The same applies to components which
are broken, torn, defective or worn. Please replace these only
with original i’coo spare parts.
Do not expose the push-chair to excessive sunshine as this
can cause the textiles covers and plastic parts to fade.
Cleaning the covers
Remove the cover from the frame by undoing the straps,
knobs or screws. Before washing the cover, please read the
washing instructions given on the sewn-in label.
Clean the cover by solely wiping it down evenly with a damp
cloth. If textile covers have inserts which cannot be removed,
ensure that this process does not soak the part through
completely. Providing there are no plastic, wooden or metal
parts attached to or inside the cover, it can be washed in a
washing machine at 30° and spin-dried at medium speed.
Allow the cover dry in the open air, although not in intense
sunshine.
In order to prevent shrinkage, please do not dry the cover in
a heat-tumble drier
Do not re-install covers until they are completely dry.
Cleaning the frame
Only use a mild soap lye or lukewarm water to clean the frame of the
push-chair.
Dry the push-chair with a soft cloth after cleaning or exposure to rain
or snow.
Plastic parts can be cleaned with normal household cleaning agents.
Cleaning the wheels
Clean and service the wheels regularly. Treating them with a silicon
spray or an anti-corrosion spray protects against rust and deposits.
In Winter, ensure that grit and salt from the pavement is wiped away
immediately. Clean dirt away from the wheels and axes on a regular
basis.
City-frame
The separate parts (1a)
• City-frame
• 2 front wheels
• 2 rear wheels
Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3a).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar (3c). With the button held in, pull both handlebar
locks upward. Now the frame lock is released and you can
fold the pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons on both sides
simultaneously (4a) and rotate to the desired height.

10
GB
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Push swivel wheel pins into the front frame (5b). Make sure
the locking button is engaged and the wheels are securely
fitted.
Removing the rear wheels
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels (swivel wheels)
Pull unlock button up (5e). Now remove the front wheel by pulling
the wheel downwards.
Locking the swivel wheels
To lock the swivel wheels press down the lock button (5g).
The wheels will now lock automatically in forward position. To
free the wheels, pull the lock button up (5h).
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock
handles on both sides of the height-adjustment (pram 9a;
seat 12d). Move the seat or pram to the desired position
until the locking mechanism on both sides audibly and visibly
clicks into place (pram 9b; seat 12e). Check that the seat or
pram is securely fit by lifting the seat or pram.
Warning - Do not try to adjust the height when a child is in
the seat or pram.
Country-frame
The separate parts (1b)
• Country-frame
• 4 Wheels
Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3b).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar (3c). With the button held in, pull both handlebar locks
upward. Now the frame lock is released and you can fold the
pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons by pushing the
central button (4b) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Fit both front wheels onto the front steer-housing until an
audible click is heard and the lock button engages in the
groove on the axle (5c). Check if both wheels are securely fit.
Removing the rear wheels.
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by

11
GB
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels
Pull unlock button to the front (5f). Now remove the front
wheel by pulling the wheel sideways.
Steering
The country frame has front wheel steering. Simply push the
pushchair into the direction you want and the front wheels
will steer into the desired direction. The wheels will go back
to straight position automatically(5i).
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock
handles on both sides of the height-adjustment (pram 9a;
seat 12d). Move the seat or pram to the desired position
until the locking mechanism on both sides audibly and visibly
clicks into place (pram 9b; seat 12e). Check that the seat or
pram is securely fit by lifting the seat or pram.
Warning - Do not try to adjust the height when a child is in
the seat or pram.
Targo
parts
The separate parts (7a).
Targo Pram
Take the main seat-frame and adjust the legrest adjustment
to the indicated position on the parts (7b). Place the bracket
over the hinge part on both sides and place the bracket on
the back (7b). Rotate the handle upwards(7c). Place the
fabric of the Pram inside the frame, canopy on the side of the
handle. Click on the plastic clamps on the bottom of the Pram
to the frame (7d). Zip the backside of the pram around the
frame (7e). Take the fabric piece for the canopy and zip on
the hood to the Pram (7e).Connect the press buttons around
the handle (7f). Connect the press buttons around the frame
on the footrest (7g). Place the bootcover and connect the
press buttons (7h).
Placing the Targo pram
Take the pram with your hands placed on the central plastic
connector and place the seat to the engaging pins on the frame until
the locking mechanism on both sides audibly and visibly click into
place (8a). Check that the pram is securely fit by lifting the seat.
Removing the pram from the frame
To remove the pram from the frame you have to push the unlock
buttons on both sides of the central connection part and lift the unit
vertically (8b).
ADJUSTING THE PRAM HEIGHT
See ADJUSTING THE SEAT HEIGHT of Instruction CITY-FRAME or
Instruction Country-FRAME (9a-b).
Targo Seat
Changing the pram to the targo seat
Remove the fabric of the pram and the 2 clip-on tubes from the
frame. Only the canopy fabric stays on the frame (10a).
Place the backside of the fabric seat on a flat surface like a table.

12
GB
Place the seatframe on top of this (10b). Note that the opening of
the central locking part is visible. Slide the frame into the pocket, the
seatrecline grip must correspond with opening in the back (10c).
Close the 2 zippers on the side of the seat around the frame (10d-e).
Wrap the side-flap of the seat around the central connection point
and close this with the zippers (10f). Zip the canopy to the back of
the seat-unit (10f). Zip the fabric around the tube on the footrest
(10g). Then close the buckle underneath the seatplate (10g).
The seat is now fully assembled (10h).
FRONTBAR
Place the frontbar by sliding the connection parts on the rail that is
placed on the central connection part (11a).
To adjust the frontbar push the buttons on both sides simultaneously
and rotate to the desired angle (11b).
Placing the Targo seat unit
Take the seat unit with your hands placed on the central plastic
connector and place the seat to the engaging pins on the frame until
the locking mechanism on both sides audibly and visibly click into
place (12a).
Removing the seat from the frame
To remove the seat or pram from the frame you have to push the
unlock buttons on both sides of the central connection part and lift
the unit vertically (12b).
You can place the seat in 2 directions, facing forward or facing the
parent. Check that the seat is securely fit by lifting the seat (12c).
ADJUSTING THE SEAT HEIGHT
See ADJUSTING THE SEAT HEIGHT of Instruction CITY-FRAME or
Instruction Country-FRAME (12d-e).
ADJUSTING THE BACKREST
To adjust the backrest push the button on the top of the seatframe
and adjust the seat to the desired position (13a).
ADJUSTMENTS OF THE FOOTREST
To adjust the footrest push the buttons on both sides simultaneously
and rotate to the desired angle (13a).
Adjustment of the footrest height To adjust the height of the footrest
for a bigger child, simply remove the footrest cushion and store it in
the basket (13b). 
Adjustment of the headrest
To adjust the position of the headrest, release the Velcro strap on the
back of the headrest and place it in the next two loops (13c).
RAINCOVER
The seat has a built in raincover hidden on the back of the footrest.
Open the zipper on the back of the footrest and takeout the
raincover (14a). Connect the top of the raincover around the
frontbar with the three snapbuttons (14b).
A separate PVC raincover is also available, when walking through
heavy rain. Place the cover over the seat unit, attach the cover
around the frame with the Velcro strips on the side and on the
footrest.
5-POINT SAFETY BELT
Begin by fitting and locking the crutch strap and the waist strap.
Then fit the shoulder straps and hook them into the waist strap (15).
Adjust the straps to fit your child. Warning - to prevent injury always
secure your child with the safety belt!
PLACING THE LIFESAVER CARSEAT
Place the Lifesaver carseat to the engaging pins on the frame, with
child facing the parent (16a). Unlock the red button on the handle
and rotate the handle to the back until the locking mechanism on
both sides audibly and visibly click into place (16b). Check that the
carseat is securely fit by lifting the carseat.

13
F
garantie
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec ce produit de
grande qualité. Notre but est des clients heureux et satisfaits.
C’est pourquoi nos produits sont soumis à des contrôles de
qualité très rigoureux. S’il y a des réclamations, vous pouvez
vous fier à notre service. Nous nous efforcerons de répondre
à toutes réclamations afin de vous donner satisfaction.
Voilà quelques mots pour nos conditions de garantie :
• La garantie est valable pour une période de 6 mois à
partir de la date d’achat. Veuillez garder le ticket de
caisse original avec la date indiquée. Dans l’intérêt de
votre enfant, nous vous prions de ne pas modifier le
produit. Dans ce cas, la garantie ne sera pas valable.
• Si vous avez des réclamations, merci de les transmettre à
votre revendeur. Dans le cas où le problème ne peut etre
résolu, il enverra le produit sur présentation du ticket de
caisse originale à notre attention. Remarque : le produit
ne peut pas être remboursé ni échangé, et une réparation
n’entraîne pas à une prolongation de la garantie.
• Nous sommes responsable pour tout vices de fabrication.
• Usure naturelle n’est pas soumise à la garantie.
• La garantie ne s’applique pas si :
- le produit est retourné sans le ticket de caisse.
- il y a un usage incorrect ou par un manque de soins,
ou encore suite à un non-respect des instructions du
mode d’utilisation.
- Des réparations ont été effectuées sur le produit par
un tiers.
- Les dommages sont la conséquence d’une
négligence.
- Les dommages sont la conséquence d’un accident.
- Les conditions de garantie n’ont pas été respectées.

avertissements et mises en garde


Veuillez lire attentivement les instructions avant l‘emploi et
les conserver soigneusement. Si vous ne tenez pas compte
de ces instructions, vous risquez dans certaines circonstances
de compromettre la sécurité de votre enfant.
• Avertissement : Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance.
• AVERTISSEMENT : Mettez tous les emballages en
plastique hors de portée des enfants pour éviter les
risques d‘étouffement.
• Avertissement : Avant d‘utiliser le landau, assurez-vous
que tous les dispositifs de fixation sont bloqués.
• Avertissement : Attachez votre enfant avec la ceinture
dès qu‘il est capable de rester assis de façon autonome.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours la sangle sous-
pelvienne en liaison avec la sangle pour les hanches.
• AVERTISSEMENT : Cette position assise en position
verticale n‘est pas appropriée aux enfants de moins de 6
mois.
• AVERTISSEMENT : Les objets qui sont accrochés au
guidon, réduisent la stabilité du landau.
• AVERTISSEMENT : Utilisez toujours les freins de blocage
quand vous garez le landau et quand vous asseyez ou
sortez votre enfant du landau. Assurez-vous que tous
les dispositifs de blocage sont bloqués avant d‘utiliser le
landau.
• AVERTISSEMENT : N‘oubliez pas que votre enfant peut

14
F
avaler de petites pièces et s‘étouffer ainsi.
• AVERTISSEMENT : Si vous surchargez le landau, si vous
ne le pliez pas correctement et si vous utilisez des
accessoires non autorisés, ceci peut endommager le
landau ou le faire s‘écrouler.
• AVERTISSEMENT : L‘emploi d‘accessoires, tels que les
sièges pour enfant, les crochets à sac, les capotes pour la
pluie etc. peut représenter un risque au niveau sécurité,
sauf s‘il s‘agit d‘accessoires autorisés par le fabricant ou
le distributeur.
• AVERTISSEMENT : L‘emploi de pièces de rechange qui
n‘ont pas été livrées ou autorisées par le fabricant ou
le distributeur, peut représenter un risque au niveau
sécurité.
• AVERTISSEMENT : Ne posez pas de coussins/couvertures
supplémentaires sur le landau.
• Veuillez n‘utiliser que des accessoires originaux et des
pièces de rechange originales de i’coo.
• Évitez les manœuvres dangereuses qui pourraient
restreindre le contrôle que vous avez sur l‘enfant et le
landau.
• Avertissement : Ce produit n‘est pas approprié pour faire
du jogging ou du roller en ligne.
• Ne poussez pas le landau sur des escaliers roulants ou
des escaliers et faites attention lorsque vous utilisez un
ascenseur quand votre enfant se trouve dans le landau.
• Ne chargez le landau qu‘aux endroits prévus à cet effet
et ne dépassez pas le poids maximal admissible de 15 kg.
• Ce landau n‘est conçu que pour 1 enfant. Ce landau n‘est
pas conçu pour l‘emploi simultané du landau par plus d‘un
enfant.
• Ce landau n‘est compatible qu‘avec l‘unité de siège
originale, la housse de siège originale ou le châssis
original.
• Assurez-vous que les mains de l‘enfant ne se trouvent
pas à proximité des pièces repliables pour éviter de les
coincer quand vous devez déplier ou replier le landau ou
différentes pièces ou procéder à d‘autres réglages.
• La charge maximale limite pour le panier est de 3 kg.
• N‘utilisez pas de marchepied pour transporter d‘autre
enfant.
CE LANDAU RÉPOND AU STANDARD EN 1888:2003-
01 + A 1 : 2005 + A 2 : 2005 + A 3 : 2005

entretient et maintenance
Généralités
Veuillez vérifier régulièrement les fonctions de votre landau.
Veillez à la stabilité du cadre, au bon logement des vis, au
verrouillage sûr des fermetures, à la bonne fixation des roues
ainsi qu’au fonctionnement des freins. Vérifiez de temps en
temps les coutures des housses en tissu et la texture des
pièces en plastique. Il faut immédiatement remplacer les
pièces à usure défectueuses voire usagées.
Veuillez procéder de la même manière avec les éléments qui
sont cassés, déchirés, défectueux ou usés. N’utilisez que des
pièces de rechange i’coo originales. N‘imposez pas à votre
landau une exposition excessive au soleil. Ceci peut blanchir
les housses en textile et les pièces en plastique.

15
F
Nettoyage des housses
Retirez la housse du bâti en détachant les lanières, les
boutons-pression ou les vis. Avant le lavage, veuillez
respecter les indications sur l’étiquette cousue sur la housse.
Pour entretenir la housse en douceur, nettoyez-la en
l’essuyant simplement et régulièrement avec un torchon
humide. Dans le cas de housses en tissu avec des inserts qui
ne peuvent pas être enlevés, veillez à ne pas imbiber la pièce
entière en procédant à ce nettoyage. S’il n’existe aucune
pièce en plastique, en bois ou en métal sur ou dans la housse,
vous pouvez la laver à 30 ° en machine et l’essorer à une
vitesse moyenne. Laissez sécher la housse à l’air mais pas en
plein soleil.
Ne pas mettre la housse dans le sèche-linge pour éviter
qu’elle ne rétrécisse. Ne remettez les housses que lorsqu’elles
seront complètement sèches.
Nettoyage du cadre
Pour nettoyer le cadre de votre landau, n’utilisez que de l’eau
savonneuse douce ou de l’eau tiède. Essuyez le landau après
le lavage ou après l’emploi sous la pluie ou sous la neige,
avec un torchon doux. Les pièces en plastique pourront être
nettoyées avec des nettoyants usuels dans le commerce.
Maintenance des roues
Nettoyez et entretenez les roues régulièrement. Le
traitement avec un spray à la silicone ou anti-corrosion
protège contre la rouille et les dépôts.
En hiver, il faut veiller à éliminer immédiatement les résidus
de sel de déneigement. Enlevez régulièrement la saleté des
roues et des axes.

Instruction City-frame
The separate parts (1a)
• City-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3a).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks
upward. Now the frame lock is released and you can fold the
pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons on both sides
simultaneously (4a) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Push swivel wheel pins into the front frame (5b). Make sure
the locking button is engaged and the wheels are securely
fitted.
Removing the rear wheels
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels (swivel wheels)

16
F
Pull unlock button up (5e). Now remove the front wheel by pulling
the wheel downwards.
Locking the swivel wheels
To lock the swivel wheels press down the lock button (5g).
The wheels will now lock automatically in forward position. To
free the wheels, pull the lock button up (5h).
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position.
Instruction Country-Frame
The separate parts (1b)
• Country-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3b).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks upward.
Now the frame lock is released and you can fold the pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons by pushing the
central button (4b) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Fit both front wheels onto the front steer-housing until an
audible click is heard and the lock button engages in the
groove on the axle (5c). Check if both wheels are securely fit.
Removing the rear wheels.
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels
Pull unlock button to the front (5f). Now remove the front
wheel by pulling the wheel sideways.Steering
The country frame has front wheel steering. Simply push the
pushchair into the direction you want and the front wheels
will steer into the desired direction. The wheels will go back
to straight position automatically.
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.

17
F
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock handles on
both sides of the height-adjustment. Move the seat or pram to the
desired position until the locking mechanism on both sides audibly
and visibly clicks into place. Check that the seat or pram is securely fit
by lifting the seat or pram. Warning - Do not try to adjust the height
when a child is in the seat or pram.
Targo
pLISTE DES PIÈCES
Les différentes pièces (7a)
COQUE POUR BÉBÉ TARGO
Prendre le bâti principal du siège et mettre le repose-pieds
dans la position indiquée dans la liste des pièces (7b). Fixer
les supports sur les deux côtés sur les articulations et à la
partie arrière du bâti (7b). Tirer l‘anse vers le haut (7c). Poser
la housse en tissu de la coque dans le bâti, la capote devant
être rabattue vers l‘arrière en direction de l‘anse. Fixer les
dispositifs de fixation en plastique qui se trouvent sur le
dessous du fond de la coque, en les faisant s‘encliqueter sur
le bâti (7d). Fixer la partie tête de la coque avec la fermeture
éclaire sur le bâti (7e). Prendre la housse en tissu de la capote
et la fixer avec la fermeture éclair à la coque pour bébé
(7e). Envelopper la housse à l‘extérieur autour de l‘étrier de
transport et fermer ensuite les boutons-pressions (7f). Fixer
la coque de bébé sur le bâti et sur le repose-pieds en fermant
les boutons-pressions (7g). Fixer la couverture pour jambes
en fermant les boutons-pressions (7h).
POSER LA COQUE POUR BÉBÉ TARGO
Tenir la coque pour bébé avec vos mains dans le dispositif de fixation
principal et introduire la coque sur les chevilles de blocage du bâti
jusqu‘à ce que vous entendiez et voyiez le mécanisme de blocage
s‘encliqueter sur les deux côtés (8a). S‘assurer que la coque pour bébé
est bien fixée en essayant de tirer la coque vers le haut.
RETIRER LA COQUE POUR BÉBÉ DU BÂTI
Pour retirer la coque pour bébé du bâti, vous devez enfoncer les boutons
de blocage sur les deux côtés du dispositif de fixation principal, puis retirer la
coque en la tirant à la verticale vers le haut (8b).
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA COQUE POUR BÉBÉ
Tenir compte pour ce faire LE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU SIÈGE
du mode d‘emploi « BÂTI CITY » ou « BÂTI COUNTRY » (9a-b).
SIÈGE TARGO
TRANSFORMER LA COQUE EN SIÈGE TARGO
Retirer la housse en tissu de la coque et les 2 supports enfichables du
bâti. Seule la housse en tissu de la capote reste sur le bâti (10a).
Poser la housse en tissu du siège avec le dessous sur une surface
plane comme une table. Poser le bâti du siège dessus (10b). Veiller à
ce que l‘ouverture du dispositif de fixation principal soit visible. Glisser
le bâti dans la lanière, la poignée de réglage du dossier devant aller
directement dans l‘ouverture sur l‘extrémité arrière (10c). Fermer
les deux fermetures éclairs qui se trouvent sur le côté du siège, au-
dessus du bâti (10d-e). Rabattre le rebord sur le côté du siège autour
du dispositif de fixation principal et fermer les fermetures éclairs
(10f). Fixer la capote avec la fermeture éclair sur la partie arrière de
l‘unité de siège (10f). Fixer la housse en tissu sur le tube du repose-
pieds en l‘enveloppant autour du tube puis fermer la fermeture éclair
(10g). Fermer en dernier la boucle sous la surface du siège (10g).
Le siège est à présent entièrement assemblé (10h).

18
F
ÉTRIER FRONTAL
Poser l‘étrier frontal en glissant les raccords sur les pendants sur le dispositif de
fixation principale (11a).
Pour régler la hauteur de l‘étrier frontal, appuyer sur les boutons en même temps
des deux côtés et mettre ensuite l‘étrier frontal à la position souhaitée (11b).
LA POSE DE L’UNITÉ DE SIÈGE TARGO
Tenir le bâti du siège avec vos mains dans le dispositif de fixation
principal et introduire le siège sur les chevilles de blocage du bâti
jusqu‘à ce que vous entendiez et voyiez le mécanisme de blocage
s‘encliqueter sur les deux côtés (12a).
RETIRER LE SIÈGE DU BÂTI
Pour retirer le siège ou la coque pour bébé du bâti, vous devez
enfoncer les boutons de blocage sur les deux côtés du dispositif de
fixation principal, puis retirer le siège en le tirant à la verticale vers le
haut (12b).
Vous pouvez poser le siège dans 2 directions, orienté dans le sens de
la route ou en direction des parents. S‘assurer que le siège est bien
fixé en essayant de tirer le siège vers le haut des deux côtés en même
temps (12c).
LE RÉGLAGE DU DOSSIER
Tenir compte pour ce faire du RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU SIÈGE
du mode d‘emploi « BÂTI CITY » ou « BÂTI COUNTRY » (12d-e).
LE RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS
Pour régler le dossier, appuyer sur le bouton sur le haut de la partie
arrière de l‘unité de siège et mettre le dossier ensuite à la position
souhaitée (13a).
LE RÉGLAGE DU REPOSE-PIEDS
Pour régler le repose-pieds, appuyer sur les boutons en même
temps des deux côtés et mettre ensuite le repose-pieds à la position
souhaitée (13a).
Le réglage de la hauteur du repos-pieds : Pour régler la hauteur du
repose-pieds pour un enfant plus grand, retirer simplement le coussin
du repose-pieds (13b).
LE RÉGLAGE DU REPOSE-TÊTE
Pour régler le repose-tête, détacher la fermeture agrippante sur le côté
arrière du repose-tête et le fixer aux deus boucles prochaines (13c).
PROTECTION CONTRE LA PLUIE
Le siège a un auvent intégré qui est posé sur le côté arrière du repose-
pieds. Ouvrir la fermeture éclair sur le côté inférieur du repose-pieds
et sortir l‘auvent (14a). Fixer l‘extrémité supérieure de l‘auvent sur
l‘étrier frontal en le rabattant sur l‘étrier frontal, puis en fermant les
trois boutons-pressions (14b). Pour un emploi en temps de pluie
battante, il existe encore un auvent en PCV disponible à part. Tirer
l‘auvent au-dessus de l‘unité de siège et le fixer avec les fermetures
agrippantes sur le côté du bâti et au repose-pieds.
SANGLE DE SÉCURITÉ À 5 POINTS
Fixer d‘abord la sangle sous-pelvienne et la sangle pour les hanches
et tendre les deux. Puis régler la sangle à épaule et la fixer à la sangle
pour les hanches (15). Régler les sangles selon la taille de votre
enfant. Avertissement - Pour éviter les blessures, toujours mettre la
ceinture de sécurité à votre enfant !
POSER LE SIÈGE AUTOMOBILE POUR BÉBÉ
Introduire le siège automobile pour bébé sur les chevilles de blocage
du bâti de sorte que l‘enfant regarde dans la direction des parents
(16a). Appuyer sur le bouton rouge de la poignée et tourner la
poignée vers l‘arrière jusqu‘à ce que le mécanisme de blocage
s‘enclenche des deux côtés (16b). S‘assurer que le siège pour bébé
est bien fixé en essayant de tirer le siège vers le haut.

19
NL
garantie
Wij wensen u veel plezier met dit hoogwaardige product.
Gelukkige en tevreden klanten zijn ons doel. We willen dat
u enthousiast bent over ons product. Daarom worden onze
producten aan de strengste kwaliteitscontroles onderworpen.
Mocht er desondanks reden to reclamatie zijn, dan kunt u
vertrouwen op onze garantie. Wij streven ernaar om alle
servicevragen tot volle tevredenheid af te handelen. Daarom
een toelichting op onze garantiebepalingen:
• De garantie gaat in op de datum van aankoop en geldt
voor een periode van zes maanden. Bewaart u daarom
uw originele aankoopbon met de datum gedurende deze
periode. Voor de veiligheid van uw kind raden wij u aan,
geen veranderingen aan het product aan te brengen.
Mocht dit toch het geval zijn, dan kunnen wij helaas geen
garantie meer geven. De garantie kan alleen worden
gegeven aan de eerste eigenaar, de garantie is niet
overdraagbaar.
• Wanneer zich een reden tot reclamatie voordoet, neemt
u dan contact op met uw winkelier. Wanneer de winkelier
het probleem niet kan oplossen, dan zal hij het product
met een duidelijke omschrijving van de klacht en de
originele kassabon met datum naar ons sturen. Er bestaat
echter geen recht op omruiling of terugname van het
product en reparaties leiden niet tot een verlenging van
de garantieperiode.
• Als producent zijn wij uitsluitend verantwoordelijk voor
problemen met producten die door ons geproduceerd
zijn.
• Normale slijtage valt niet onder de garantie.
• Garantie kan niet worden gegeven, wanneer:
- de originele kassabon niet samen met het product
wordt opgestuurd
- de defecten zijn ontstaan door oneigenlijk
gebruik of door slecht onderhoud, afwijkend
van de aanwijzingen zoals genoemd in de
gebruiksaanwijzing.
- reparaties door derden werden uitgevoerd.
- het defect door verwaarlozing is ontstaan.
- het defect door een ongeluk is ontstaan.
- niet wordt voldaan aan eerder genoemde
garantiebepalingen.

20
NL
waarschuwingsinstructies en
aandachtspunten
Lees de handleiding voor het gebruik zorgvuldig door en
bewaar ze zorgvuldig. Bij het niet in acht nemen van deze
aanwijzingen brengt u onder omstandigheden de veiligheid
van uw kind in gevaar.
• Deze kinderwagen is geschikt voor 1 kind vanaf 0
maanden en geconcipieerd voor een gewicht van
maximaal 15 kg. De totale belasting van de kinderwagen
mag 15 kg niet overschrijden.
• Waarschuwing : Laat uw kind niet zonder toezicht.
• WAARSCHUWING: Houd de verpakkingen van kunststof
uit de omgeving van kinderen, om verstikkingsgevaar te
vermijden.
• Waarschuwing : Zorg er voor het gebruik van de
kinderwagen voor, dat alle blokkeerinrichtingen
geblokkeerd zijn.
• Waarschuwing : Doe uw kind de gordel om, van zodra het
zelfstandig rechtop kan zitten.
• WAARSCHUWING: Gebruik steeds de kruisgordel in
combinatie met de heupgordel.
• WAARSCHUWING: De zitpositie rechtop is ongeschikt
voor kinderen van minder dan 6 maanden.
• WAARSCHUWING: Voorwerpen, die aan de duwstang
worden gehangen, beperken de stabiliteit van de
kinderwagen.
• WAARSCHUWING: Gebruik steeds de blokkeerrem,
wanneer u de kinderwagen parkeert en wanneer u uw
kind er in zet of er uitneemt. Overtuig er u van, dat
alle blokkeerinrichtingen geblokkeerd zijn, voor u de
kinderwagen gebruikt.
• WAARSCHUWING: Denk er aan, dat uw kind kleine delen
kan inslikken en daaraan kan verstikken.
• WAARSCHUWING: Het overladen, ondeskundig
samenvouwen en het gebruik van niet goedgekeurde
accessoiredelen kunnen ertoe leiden, dat de kinderwagen
wordt beschadigd of het begeeft.
• WAARSCHUWING: Het gebruik van accessoiredelen,
zoals kinderzitjes, haken voor boodschappentassen,
regencapes enz. kan een veiligheidsrisico vormen, hetzij
dan, dat het om door de producent of de handelaar
goedgekeurde accessoiredelen gaat.
• WAARSCHUWING: Het gebruik van reserveonderdelen,
die niet door de producent of de handelaar werden
meegeleverd of goedgekeurd, kan een veiligheidsrisico
vormen.
• WAARSCHUWING: Leg geen extra matrassen/zitkussens
op de kinderwagen.
• Gebruik uitsluitend originele accessoires en originele
reserveonderdelen van de firma i’coo.
• Vermijd gevaarlijke manoevers, die uw controle over het
kind en de kinderwagen kunnen beperken.
• Waarschuwing : Dit product is niet geschikt om te joggen
of te skaten.
• Schuif de kinderwagen niet over roltrappen of trappen,
en wees oplettend bij het gebruik van een lift, als uw
kind zich in de kinderwagen bevindt.
• Belaad de kinderwagen alleen op de voorziene plaatsen
en overschrijd daarbij niet het maximum toegelaten
gewicht van 15 kg.
• Deze kinderwagen is slechts geconcipieerd voor 1 kind.

21
NL
Het gelijktijdige gebruik van de kinderwagen door meer
dan 1 kind is niet voorzien.
• Deze kinderwagen is alleen compatibel met de originele
zitunit, de originele bekleding van het zitje of het
originele frame van de kinderwagen.
• Overtuig er u van, dat de handen van het kind zich niet
in de omgeving van klapbare delen bevinden, om te
verhinderen, dat deze worden gekneusd, wanneer u
de kinderwagen of afzonderlijke delen daarvan moet
open- of samenklappen of andere instellingen dient uit
te voeren.
• Het maximale beladinggewicht voor de korf bedraagt 3
kg.
• Gebruik geen opstapje/plank op wieltjes om een verder
kind te transporteren.

DEZE KINDERWAGEN STEMT OVEREEN MET DE


STANDAARDNORM EN 1888:2003-01 + A 1 : 2005 + A
2 : 2005 + A 3 : 2005
verzorging en onderhoud

Algemeen
Gelieve regelmatig de functies van uw kinderwagen te controleren.
Let op de stabiliteit van het onderstel, op een vaste zitting van de
schroeven, een veilige sluiting van de vergrendelingen, een veilige
montage van de wielen alsook op functionele remmen. Controleer
van tijd tot tijd de stofbekledingen op bestendigheid van de naden
en de plastic delen op hun hoedanigheid. Defecte resp. versleten
slijtagedelen dienen onvoorwaardelijk te worden uitgewisseld.
Net zo handelt u met componenten die gebroken, gescheurd,
defect of versleten zijn. Gelieve daarbij alleen originele
reserveonderdelen van i’coo te gebruiken.
Stel uw kinderwagen niet bloot aan een overmatige zonnestraling.
Dit kan leiden tot een uitbleken van de textielovertrekken en plastic
delen.
Reiniging van de overtrekken
Verwijder de overtrek van het onderstel door de lussen,
drukknoppen of schroeven los te maken. Gelieve voor het
wassen de instructies op het
ingenaaide etiket in acht te nemen.
Om de overtrek behoedzaam te reinigen, reinigt u deze, door
de overtrek slechts met een vochtige doek gelijkmatig af te
wissen. Gelieve bij stofovertrekken met niet verwijderbare
inleggers in acht te nemen, dat u bij dit proces het volledige
deel niet doornat maakt. Indien er zich aan, of in de overtrek
geen plastic delen, houten delen of metalen delen bevinden,
kunt u deze bij 30° in de wasmachine wassen en bij een
gemiddeld centrifugetoerental centrifugeren. Laat de stof
aan de lucht, maar echter niet in de volle zon drogen. Gelieve
de overtrek niet in de wasdroger te stoppen, om een krimpen
te vermijden. Bouw de overtrekken eerst weer in, wanneer
dezevolledig droog zijn.
Reiniging van het onderstel
Om het onderstel van uw kinderwagen te reinigen, gebruikt u alleen zacht
zeepsop of
lauwwarm water. Droog de wagen na de reiniging of na het gebruik bij
regen en sneeuw af met een zachte doek.
Kunststofdelen kunnen met in de handel gebruikelijke middelen worden
schoongemaakt.

22
NL
Instandhouding van de wielen
Reinig en onderhoud de wielen regelmatig. De behandeling
met een siliconenspray of corrosiespray beschermt tegen
roest en afzettingen.
In de winter dient er op gelet te worden, dat
resten van strooizout onmiddellijk worden verwijderd.
Verwijder regelmatig
het vuil van wielen en assen.
City-frame
The separate parts (1a)
• City-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3a).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks
upward. Now the frame lock is released and you can fold the
pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons on both sides
simultaneously (4a) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Push swivel wheel pins into the front frame (5b). Make sure
the locking button is engaged and the wheels are securely
fitted.
Removing the rear wheels
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels (swivel wheels)
Pull unlock button up (5e). Now remove the front wheel by pulling
the wheel downwards.
Locking the swivel wheels
To lock the swivel wheels press down the lock button (5g).
The wheels will now lock automatically in forward position. To
free the wheels, pull the lock button up (5h).
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position.

23
NL
Country-Frame
The separate parts (1b)
• Country-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3b).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks upward.
Now the frame lock is released and you can fold the pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons by pushing the
central button (4b) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Fit both front wheels onto the front steer-housing until an
audible click is heard and the lock button engages in the
groove on the axle (5c). Check if both wheels are securely fit.
Removing the rear wheels.
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels
Pull unlock button to the front (5f). Now remove the front
wheel by pulling the wheel sideways.
Steering
The country frame has front wheel steering. Simply push the
pushchair into the direction you want and the front wheels
will steer into the desired direction. The wheels will go back
to straight position automatically.
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock handles on
both sides of the height-adjustment. Move the seat or pram to the
desired position until the locking mechanism on both sides audibly
and visibly clicks into place. Check that the seat or pram is securely fit
by lifting the seat or pram. Warning - Do not try to adjust the height
when a child is in the seat or pram.
TARGO
pLISTE DES PIÈCES
Les différentes pièces (7a)

Canopy
Place the canopy by sliding the connection parts on the rail
that is placed on the central connection part (7a).
The canopy has a built in sunshade that can be found inside
of the front of the canopy. This sunshade is easily activated

24
NL
by pulling it out (7b).
Frontbar
Place the frontbar by sliding the connection parts on the rail
that is placed on the central connection part (8a).
Adjustment of the frontbar. To adjust the frontbar push
the buttons on both sides simultaneously and rotate to the
desired angle (8b).
Seatframe
Take the seatframe with your hands placed on the central plastic
connector and place the seat to the engaging pins on the frame until
the locking mechanism on both sides audibly and visibly click into
place (9a).
Removing the seat from the frame
To remove the seat from the frame you have to push the unlock
buttons on both sides of the central connection part and lift the unit
vertically (9b).
You can place the seat in 2 directions, facing forward or facing the
parent (9c). Check that the seat is securely fit by lifting the seat.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock
handles on both sides of the height-adjustment (9d). Move
the seat or pram to the desired position until the locking
mechanism on both sides audibly and visibly clicks into place
(9e). Check that the seat or pram is securely fit by lifting the
seat or pram.
Warning - Do not try to adjust the height when a child is in
the seat or pram.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position
(10).
Adjustments of the footrest
To adjust the footrest push the buttons on both sides
simultaneously and rotate to the desired angle (10a).
Adjustment of the footrest height To adjust the height of
the footrest for a bigger child, simply remove the footrest
cushion and store it in the basket (10b).
Raincover
The seat has a built in raincover hidden on the back of the
footrest. Open the zipper on the back of the footrest and
takeout the raincover (11a). Connect the top of the raincover
around the frontbar with the three snapbuttons (11b).
5-point safety belt
Begin by fitting and locking the crutch strap and the waist strap.
Then fit the shoulder straps and hook them into the waist strap (12).
Adjust the straps to fit your child. Warning Ð to prevent injury always
secure your child with the safety belt!
Fitting the softcarrier
Place the Pocco seat facing the child to the parent (13a). To fit the
softcarrier you have to remove the frontbar by sliding the frontbar
upwards. Lift the footrest until horizontal position. Lower the back of
the seat to the lowest position. Now place the sofcarrier into the seat
unit and connect the clips on the side of the softcarrier to the D-rings
in the seatunit (13c). Adjust the canopy to the desired position.
Placing the Lifesaver carseat
Place the Lifesaver carseat to the engaging pins on the
frame, with child facing the parent. Unlock the red button on
the handle and rotate the handle to the back until the locking
mechanism on both sides audibly and visibly click into place.
Check that the carseat is securely fit by lifting the carseat.

25
I
garanzia
Dalla progettazione alla produzione, i prodotti i’coo vengono
realizzati nel rispetto dei più severi criteri qualitativi e sotto
un costante controllo della qualità. E’ nostro desiderio che Lei,
come cliente, riceva da noi un prodotto perfetto.
Se ciononostante dovessero esserci motivi per reclami,
può fare affidamento sulle nostre prestazioni di garanzia.
Ci adoperiamo affinché tutte le prestazioni di assistenza
vengano sbrigate in modo ineccepibile. Qui di seguito trova le
nostre clausole di garanzia. Per ulteriori dettagli può tuttavia
rivolgersi anche al nostro servizio assistenza.
• Il periodo di garanzia inizia il giorno dell’acquisto e dura
sei mesi. Per questo lasso di tempo conservi lo scontrino
originale con la data. Nell’interesse della sicurezza del Suo
bambino La invitiamo a non modificare il prodotto. In caso
contrario non possiamo più assumerci alcuna garanzia.
La preghiamo di comprendere che il diritto di garanzia
può essere esercitato solo dal primo proprietario e non è
trasferibile.
• Se dovesse avere motivo di reclamare, si rivolga al Suo
rivenditore specializzato. Se non fosse in grado di risolvere
il problema, egli provvederà a spedirci il prodotto con una
chiara motivazione del reclamo e lo scontrino originale
con data. Non esiste tuttavia alcun diritto di sostituzione
o di ritiro e le riparazioni non portano ad una proroga del
periodo di garanzia.
• In qualità di produttori rispondiamo esclusivamente dei
danni ai prodotti da noi realizzati.
• L’usura naturale non rientra nella garanzia.
• Il diritto di garanzia decade se:
- il prodotto ci viene presentato senza scontrino
originale;
- i difetti sono sorti a causa di uso o manutenzione
non appropriati che differiscono dalle indicazioni
delle istruzioni per l’uso;
- le riparazioni del prodotto sono state eseguite da
terzi;
- il difetto si è verificato causa trascuratezza;
- il difetto è stato causato da un incidente;
- le suddette clausole di garanzia non vengono
soddisfatte.

avvertenze e punti da osservare


Prima dell’uso leggere attentamente le istruzioni e
conservarle con cura. L’inosservanza di queste istruzioni può
eventualmente portare alla messa in pericolo del bambino.
• Questo passeggino è adatto per 1 bambino dai 0 mesi in
poi ed è progettato per un peso massimo di 15 kg. Non
superare il carico massimo del passeggino di 15 kg.
• Attenzione : non lasciare il bambino incustodito.
• ATTENZIONE: per evitare il pericolo di soffocamento,
tenere gli imballaggi in materiale sintetico lontano dalla
portata dei bambini.
• Attenzione: prima di usare il passeggino assicurarsi che
tutti i dispositivi di fermo siano bloccati.
• Attenzione: allacciare il bambino non appena è in grado di
stare seduto autonomamente.
• ATTENZIONE: usare sempre la cintura ventrale in
combinazione con quella addominale.

26
I
• ATTENZIONE: questa posizione eretta non è adatta per
bambini sotto i 6 mesi.
• ATTENZIONE: gli oggetti che vengono appesi ai manici
limitano la stabilità del passeggino.
• ATTENZIONE: quando si posteggia il passeggino e quando
mette o toglie il bambino azionare sempre il freno di
stazionamento. Prima di usare il passeggino assicurarsi
che tutti i dispositivi di fermo siano bloccati.
• ATTENZIONE: considerare che il bambino può ingerire
pezzi piccoli ed esserne soffocato.
• ATTENZIONE: il sovraccarico, la chiusura non corretta e
l’uso di accessori non omologati
può causare il danneggiamento o la rottura del
passeggino.
• ATTENZIONE: l’uso di accessori come, seggiolini, ganci
per borse, mantelline parapioggia, ecc. può rappresentare
un rischio per la sicurezza,a meno che si tratti di
accessori autorizzati dal produttore o dal distributore.
• ATTENZIONE: l’uso di pezzi di ricambio non forniti
o autorizzati dal produttore o dal distributore può
rappresentare un rischio per la sicurezza.
• ATTENZIONE: non mettere nel passeggino cuscini/
sostegni addizionali.
• Usare esclusivamente accessori e pezzi di ricambio
originali i’coo.
• Evitare manovre pericolose che possono pregiudicare il
controllo su bambino e passeggino.
• Attenzione: questo prodotto non è adatto per fare
jogging o pattinare.
• Se il bambino si trova nel passeggino, non usare scale
mobili o scale e prestare attenzione in caso di utilizzo di
un ascensore.
• Caricare il passeggino solo nei punti previsti e non
superare il peso massimo consentito di 15 kg.
• Questo passeggino è progettato per un solo bambino.
L’uso contemporaneo del passeggino da parte di più di 1
bambino non è previsto.
• Questo passeggino è compatibile solo con l’unità di
seduta originale, con il rivestimento del sedile originale e
il telaio originale.
• Quando si deve aprire o chiudere il passeggino o singole
parti di esso oppure eseguire altre regolazioni, per evitare
contusioni assicurarsi che le mani del bambino non si
trovino nelle vicinanze di parti pieghevoli.
• La portata massima del cestello è di 3 kg.
• Non usare predellini per il trasporto di un altro bambino.

QUESTO PASSEGGINO È CONFORME ALLO STANDARD EN


1888:2003-01 + A 1 : 2005 + A 2 : 2005 + A 3 : 2005
cura e manutenzione
In generale
Controllare regolarmente le funzioni del vostro passeggino.
Fare particolarmente attenzione alla: stabilità della intelaiatura,
se le viti sono ben fissate, alla chiusura dei fermi, se le ruote
sono stabili e se i freni funzionano correttamente. Controllare
di volta in volta la resistenza e le cuciture del rivestimento
in stoffa e le condizioni delle parti in plastica. Tutte le parti
difettose, come per esempio le parti consumate, devono essere
assolutamente sostituite. La stessa cosa vale per i componenti
del passeggino che possono essere rotti, strappati, difettosi

27
I
o consumate. Utilizzare esclusivamente parti di ricambio
originali.
Non esporre il passeggino troppo a lungo ai raggi diretti del
sole. Sussiste il rischio che i rivestimenti in tessuto e le parti in
plastica possano sbiadire e scolorirsi.
Pulizia dei rivestimenti
Rimuovere i rivestimenti dalla struttura non dimenticandovi di
allentare le eventuali giunture, bottoni a pressione o viti. Prima
del lavaggio controllare le indicazioni riportate sulla etichetta
interna.
Per pulire accuratamente il rivestimento utilizzare un panno
umido e strofinarlo uniformemente. Nel caso di rivestimenti
con parti non rimuovibili, fare attenzione a non bagnare
completamente l’intero pezzo. Se il rivestimento invece è
esente da parti in plastica, parti in legno o parti metalliche è
possibile lavarlo in lavatrice fino a 30° e anche centrifugare
ad una velocità media. Poi far asciugare il rivestimento all’aria
aperta, ma non a diretto contatto con i raggi solari. Non
introdurre il rivestimento nell’asciugatore, per evitare che si
possa infeltrire. Rimontate il rivestimento sull’intelaiatura solo
quando è completamente asciutto.
Pulizia dell’intelaiatura
Asciugate il passeggino con un panno asciutto dopo la
pulizia oppure dopo averlo utilizzato in caso di pioggia o
neve. Per pulire l’intelaiatura del vostro passeggino utilizzate
esclusivamente lisciva di sapone delicato oppure acqua tiepida.
Asciugate il passeggino con un panno asciutto dopo la pulizia
oppure dopo averlo utilizzato in caso di pioggia o neve.
Le parti in plastica possono essere pulite con detergenti di uso
commerciale.
Manutenzione delle ruote
Pulite e controllate le ruote regolarmente. Il trattamento
delle stesse con spray al silicone oppure spray anticorrosivo
protegge dalla ruggine e da depositi vari.
Durante l’inverno controllare che i residui di sale antigelo
vengano rimossi dalle ruote. Rimuovere di volta in volta lo
sporco che si deposita sulle ruote e sui perni.
City-frame
The separate parts (1a)
• City-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3a).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks
upward. Now the frame lock is released and you can fold the
pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons on both sides
simultaneously (4a) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Push swivel wheel pins into the front frame (5b). Make sure

28
I
the locking button is engaged and the wheels are securely
fitted.
Removing the rear wheels
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels (swivel wheels)
Pull unlock button up (5e). Now remove the front wheel by pulling
the wheel downwards.
Locking the swivel wheels
To lock the swivel wheels press down the lock button (5g).
The wheels will now lock automatically in forward position. To
free the wheels, pull the lock button up (5h).
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position.

Country-Frame
The separate parts (1b)
• Country-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3b).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks upward.
Now the frame lock is released and you can fold the pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons by pushing the
central button (4b) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Fit both front wheels onto the front steer-housing until an
audible click is heard and the lock button engages in the
groove on the axle (5c). Check if both wheels are securely fit.
Removing the rear wheels.
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels
Pull unlock button to the front (5f). Now remove the front
wheel by pulling the wheel sideways.
Steering
The country frame has front wheel steering. Simply push the
pushchair into the direction you want and the front wheels
will steer into the desired direction. The wheels will go back
to straight position automatically.

29
I
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock handles on
both sides of the height-adjustment. Move the seat or pram to the
desired position until the locking mechanism on both sides audibly
and visibly clicks into place. Check that the seat or pram is securely fit
by lifting the seat or pram. Warning - Do not try to adjust the height
when a child is in the seat or pram.
Pocco

Canopy
Place the canopy by sliding the connection parts on the rail
that is placed on the central connection part (7a).
The canopy has a built in sunshade that can be found inside
of the front of the canopy. This sunshade is easily activated
by pulling it out (7b).

Frontbar
Place the frontbar by sliding the connection parts on the rail
that is placed on the central connection part (8a).
Adjustment of the frontbar. To adjust the frontbar push
the buttons on both sides simultaneously and rotate to the
desired angle (8b).
Seatframe
Take the seatframe with your hands placed on the central plastic
connector and place the seat to the engaging pins on the frame until
the locking mechanism on both sides audibly and visibly click into
place (9a).
Removing the seat from the frame
To remove the seat from the frame you have to push the unlock
buttons on both sides of the central connection part and lift the unit
vertically (9b).
You can place the seat in 2 directions, facing forward or facing the
parent (9c). Check that the seat is securely fit by lifting the seat.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock
handles on both sides of the height-adjustment (9d). Move
the seat or pram to the desired position until the locking
mechanism on both sides audibly and visibly clicks into place
(9e). Check that the seat or pram is securely fit by lifting the
seat or pram.
Warning - Do not try to adjust the height when a child is in
the seat or pram.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position
(10).
Adjustments of the footrest
To adjust the footrest push the buttons on both sides
simultaneously and rotate to the desired angle (10a).
Adjustment of the footrest height To adjust the height of
the footrest for a bigger child, simply remove the footrest
cushion and store it in the basket (10b).

30
I
Raincover
The seat has a built in raincover hidden on the back of the
footrest. Open the zipper on the back of the footrest and
takeout the raincover (11a). Connect the top of the raincover
around the frontbar with the three snapbuttons (11b).
5-point safety belt
Begin by fitting and locking the crutch strap and the waist strap.
Then fit the shoulder straps and hook them into the waist strap (12).
Adjust the straps to fit your child. Warning Ð to prevent injury always
secure your child with the safety belt!
Fitting the softcarrier
Place the Pocco seat facing the child to the parent (13a). To fit the
softcarrier you have to remove the frontbar by sliding the frontbar
upwards. Lift the footrest until horizontal position. Lower the back of
the seat to the lowest position. Now place the sofcarrier into the seat
unit and connect the clips on the side of the softcarrier to the D-rings
in the seatunit (13c). Adjust the canopy to the desired position.
Placing the Lifesaver carseat
Place the Lifesaver carseat to the engaging pins on the
frame, with child facing the parent. Unlock the red button on
the handle and rotate the handle to the back until the locking
mechanism on both sides audibly and visibly click into place.
Check that the carseat is securely fit by lifting the carseat.

31
E
garantía
Los productos i´coo están diseñados para cumplir con las
más altas exigencias de calidad desde su concepción hasta su
elaboración, estando sujetos a continuos controles de calidad.
Es nuestro deseo que usted como cliente reciba un producto
perfecto de nuestras manos.
Si a pesar de ello tiene alguna objeción puede confiar en el
pleno rendimiento de nuestra garantía. En nuestro empeño
está ofrecerle un alto rendimiento con nuestros servicios para
su plena satisfacción. A continuación encontrará nuestras
condiciones de garantía:
• La garantía comienza con la fecha de la compra y es
válida durante seis meses. Guarde el tiquet de compra
original con la fecha durante ese tiempo. En interés de
la seguridad de su niño le rogamos no efectúe ninguna
alteración en el producto. En tal caso la garantía no
será válida. Le rogamos que comprenda que la garantía
únicamente tendrá validez para los primeros propietarios
y que no será transferible.
• Si tiene algo que objetar diríjase a su comerciante
especializado. En caso de que éste no sea capaz de
solucionar el problema, entonces él nos enviará el
producto con una explicación de la reclamación clara
junto con el tiquet de compra original. No existe sin
embargo derecho a devolución ni a recogida, y las
reparaciones no prolongan de período de garantía.
• Como fabricantes solamente nos hacemos cargo de los
defectos en los productos ocasionados a causa de la
producción.
• El desgaste natural no entra en la garantía.
• La garantía no tendrá validez cuando:
- el producto no vaya acompañado del tiquet
de compra original
- los defectos impliquen un uso indebido o
falta de cuidado que se salgan de las
indicaciones relatadas en las instrucciones de
uso.
- terceros hayan efectuado reparaciones en el
producto.
- el defecto haya surgido por descuido
- el defecto haya surgido por un accidente.
- las condiciones de garantía arrib
mencionadas no se cumplan.

instrucciones de aviso y puntos a tener en


cuenta
Leer estas instrucciones detenidamente antes de utilizar el
carrito y guardarlas con cuidado. El no tener en cuenta estas
indicaciones puede poner en peligro la seguridad de su niño.
• Este carrito está destinado para 1 niño a partir de una
edad de 0 meses y un peso de hasta 15 kg. La carga
total del carrito para niños no debe superar los 15 kg.
• Aviso: No deje a su niño sin vigilancia.
• AVISO: Mantener cualquier envoltorio de plástico fuera
del alcance de los niños para evitar el peligro de asfixia.
• Aviso: Asegúrese antes de usar el carrito para niños, de
que todas las fijaciones estén enclavadas.
• Aviso: En cuanto el niño pueda sentarse erguido por sí
mismo, abróchele el cinturón.
• AVISO: Utilizar el cinturón incremental en combinación
con el cinturón pélvico.

32
E
• AVISO: La posición asentada no es adecuada para niños
menores de 6 meses.
• AVISO: Los objetos colgados de la corredera disminuyen
la estabilidad del carrito para niños.
• AVISO: Usar siempre el freno de sujeción al aparcar el
carrito y al sentar y sacar al niño. Asegurarse de que
todas las sujeciones están enclavadas antes de usar el
carrito.
• AVISO: Piense en que su niño puede engullir piezas
pequeñas que podrían producirle asfixia.
• AVISO: La sobrecarga, un plegado incorrecto y el uso
de accesorios no autorizados pueden dañar o romper el
carrito.
• AVISO: El uso de accesorios, como asientos para niños,
ganchos para bolsas, cubiertas para la lluvia, etc.,
puede suponer un factor de riesgo, a menos que se
trate de accesorios autorizados por el fabricante o el
concesionario.
• AVISO: El uso de recambios no suministrados o no
autorizados por el fabricante o distribuidor pueden
suponer un factor de riesgo.
• AVISO: No colocar cojines ni apoyos adicionales en el
carrito para niños.
• Utilizar únicamente accesorios y recambios originales de
i’coo.
• Evitar realizar maniobras peligrosas que puedan delimitar
el control sobre el niño o el carrito.
• Aviso: Este producto no es adecuado para hacer footing,
ni para ir en monopatín.
• No empujar el carrito para niños al usar escaleras
mecánicas o convencionales, y tener cuidado al utilizar
ascensores, cuando su niño se encuentre dentro del
carrito.
• Cargar el carrito para niños únicamente en los puntos
destinados para ello y no sobrepasar nunca el peso
máximo de 15 kg.
• Este carrito está diseñado solamente para un niño. Este
carrito no está previsto para transportar más de un niño
a la vez.
• Este carrito para niños sólo es compatible con el asiento,
el forro del asiento y el bastidor originales.
• Asegúrese de que las manos del niño no están cerca
de las zonas de plegado, para evitar el riesgo de
aplastamiento cuando usted plegase, desplegase o
ajustase de cualquier otra forma el carrito para niños o
partes de él.
• La cesta se debe cargar, como máximo, con 3 kg.
• No use ningún reposapiés para transportar a otro niño.

ESTE CARRITO CUMPLE LA NORMA EN 1888:2003-


01 + A 1 : 2005 + A 2 : 2005 + A 3 : 2005

33
E
mantenimiento y cuidados
Generalidades
Comprobar periódicamente que el carro para niños funcione
perfectamente. Procurar que el bastidor sea estable, que los tornillos
estén firmemente asentados, que los cierres estén cerrados seguros,
que las ruedas estén sujetas seguras y que los frenos funcionen
perfectamente. Comprobar de vez en cuando los forros de tela
por si las suturas son firmes, así como la estabilidad de las piezas de
plástico. Las piezas de desgaste defectuosas o desgastadas deberían
cambiarse siempre.
Proceder del mismo modo con las piezas que estén rotas,
desgarradas, defectuosas o
erosionadas. Utilizar para ello solamente piezas de recambio originales
de i’coo.
No exponer el carro para niños a una radiación solar excesiva, ya que
los forros textiles y las piezas de plástico podrían blanquearse.
Limpieza de los forros
Extraer el forro del armazón, soltando las bridas, los botones a presión
o los tornillos pertinentes.
Antes de lavarlo, tener en cuenta las instrucciones existentes en la
etiqueta cosida al respecto sobre el carro.
Para mantener el forro de forma cuidadosa, limpiarlo, pasando para
ello simplemente un paño húmedo por toda la superficie.
En el caso de forros de tela, que tengan piezas insertas que no puedan
desprenderse, procurar durante esta limpieza no humedecer toda la
unidad.
Si en o dentro del forro se encontrasen pequeñas piezas de plástico,
de madera o de metal, puede lavarse a 30ºC en la lavadora y
centrifugarse a un número de revoluciones intermedio.
Dejar secar el forro al aire, aunque no a pleno sol.
No meter el forro dentro de la secadora de ropa, para evitar así que
se encoja.
Solamente deben volver a instalarse los forros, cuando estén
completamente secos.
Limpieza del bastidor
Secar el carro con un paño blando, después de la limpieza o
después de exponerlo a la lluvia o a la nieve.
Para limpiar el bastidor del carro para niños, utilizar solamente
jabón acuoso diluido o agua tibia.
Secar el carro con un paño blando, después de utilizarlo o
después de exponerlo a la lluvia o a la nieve.
Las piezas de material sintético pueden ser limpiadas con
detergentes convencionales.
Mantenimiento de las ruedas
Limpiar y mantener las ruedas periódicamente. El tratamiento con
spray de silicona o un spray anticorrosivo protege de la oxidación y de
depósitos.
En el invierno deberá procurarse eliminar inmediatamente restos de
sal, que se hayan echado eventualmente para fundir el hielo.
Eliminar periódicamente la suciedad de las ruedas y los ejes.

34
E
City-frame
The separate parts (1a)
• City-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3a).
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks
upward. Now the frame lock is released and you can fold the
pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons on both sides
simultaneously (4a) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Push swivel wheel pins into the front frame (5b). Make sure
the locking button is engaged and the wheels are securely
fitted.
Removing the rear wheels
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels (swivel wheels)
Pull unlock button up (5e). Now remove the front wheel by pulling
the wheel downwards.
Locking the swivel wheels
To lock the swivel wheels press down the lock button (5g).
The wheels will now lock automatically in forward position. To
free the wheels, pull the lock button up (5h).
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position.

Country-Frame
The separate parts (1b)
• Country-frame
• 4 Wheels

Unfold/Fold
Unlock the transportation lock on the left side of the stroller (2).
Unfold the pushchair by pulling up the handlebar until the
locking mechanism on both sides audibly and visibly clicks
into place (3b).

35
E
Folding the pushchair
Press the secondary lock on the right-hand side of the upper
handlebar. With the button held in, pull both handlebar locks upward.
Now the frame lock is released and you can fold the pushchair down.
Handlebar
Adjust the handlebar by pushing the buttons by pushing the
central button (4b) and rotate to the desired height.
Wheels
Fit both rear wheels onto the rear axle until an audible click is
heard and the lock button engages in the groove on the axle
(5a). Check if both wheels are securely fit.
Fit both front wheels onto the front steer-housing until an
audible click is heard and the lock button engages in the
groove on the axle (5c). Check if both wheels are securely fit.
Removing the rear wheels.
Pull unlock button up (5d). Now remove the rear wheel by
pulling the wheel sideways.
Removing the front wheels
Pull unlock button to the front (5f). Now remove the front
wheel by pulling the wheel sideways.
Steering
The country frame has front wheel steering. Simply push the
pushchair into the direction you want and the front wheels
will steer into the desired direction. The wheels will go back
to straight position automatically.
Brakes
Apply the footbrake by pressing down the brake pedal in
the centre of the rear axle (6). A red button will be visible
to indicate that the brake is activated. To release the brake,
push up the brake pedal with your foot. The brake will now
engage automatically. Warning Ð always apply the brake
when parking the pushchair.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock handles on
both sides of the height-adjustment. Move the seat or pram to the
desired position until the locking mechanism on both sides audibly
and visibly clicks into place. Check that the seat or pram is securely fit
by lifting the seat or pram. Warning - Do not try to adjust the height
when a child is in the seat or pram.
Pocco

Canopy
Place the canopy by sliding the connection parts on the rail
that is placed on the central connection part (7a).
The canopy has a built in sunshade that can be found inside
of the front of the canopy. This sunshade is easily activated
by pulling it out (7b).

Frontbar
Place the frontbar by sliding the connection parts on the rail
that is placed on the central connection part (8a).
Adjustment of the frontbar. To adjust the frontbar push
the buttons on both sides simultaneously and rotate to the
desired angle (8b).
Seatframe
Take the seatframe with your hands placed on the central plastic
connector and place the seat to the engaging pins on the frame until
the locking mechanism on both sides audibly and visibly click into
place (9a).

36
E
Removing the seat from the frame
To remove the seat from the frame you have to push the unlock
buttons on both sides of the central connection part and lift the unit
vertically (9b).
You can place the seat in 2 directions, facing forward or facing the
parent (9c). Check that the seat is securely fit by lifting the seat.
Adjusting the seat height
To adjust the height of the seat or pram, unlock the lock
handles on both sides of the height-adjustment (9d). Move
the seat or pram to the desired position until the locking
mechanism on both sides audibly and visibly clicks into place
(9e). Check that the seat or pram is securely fit by lifting the
seat or pram.
Warning - Do not try to adjust the height when a child is in
the seat or pram.
Adjusting the backrest
To adjust the backrest pull the handle on the back of the seat
unit and bring the back of the seat to the desired position
(10).
Adjustments of the footrest
To adjust the footrest push the buttons on both sides
simultaneously and rotate to the desired angle (10a).
Adjustment of the footrest height To adjust the height of
the footrest for a bigger child, simply remove the footrest
cushion and store it in the basket (10b).
Raincover
The seat has a built in raincover hidden on the back of the
footrest. Open the zipper on the back of the footrest and
takeout the raincover (11a). Connect the top of the raincover
around the frontbar with the three snapbuttons (11b).
5-point safety belt
Begin by fitting and locking the crutch strap and the waist strap.
Then fit the shoulder straps and hook them into the waist strap (12).
Adjust the straps to fit your child. Warning Ð to prevent injury always
secure your child with the safety belt!
Fitting the softcarrier
Place the Pocco seat facing the child to the parent (13a). To fit the
softcarrier you have to remove the frontbar by sliding the frontbar
upwards. Lift the footrest until horizontal position. Lower the back of
the seat to the lowest position. Now place the sofcarrier into the seat
unit and connect the clips on the side of the softcarrier to the D-rings
in the seatunit (13c). Adjust the canopy to the desired position.
Placing the Lifesaver carseat
Place the Lifesaver carseat to the engaging pins on the
frame, with child facing the parent. Unlock the red button on
the handle and rotate the handle to the back until the locking
mechanism on both sides audibly and visibly click into place.
Check that the carseat is securely fit by lifting the carseat.

37
40
41
FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN
IMPORTANT - KEEP IT FOR LATER READING
Important - Conserver pour un consultation ultérieur