Sie sind auf Seite 1von 3

TRADUCCIÓN

CANTATA BWV 61 NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND (VEN, SALVADOR DE LOS GENTILES)

1. Coro

Nun komm, der Heiden Heiland Ven, Salvador de los gentiles


der Jungfrauen Kind erkannt, conocido como el hijo de la Virgen
des sich wundert alle Wellt, y de quien todo el mundo se maravilla
Gott solch’ Geburt ihm bestellt. por el nacimiento que Dios le había preparado.

2. Recitativo (tenor solista: Jorge Uribe Martínez)

Der Heiland ist gekommen, El Salvador ha llegado,


hat unser armes Fleisch und Blut an sich genommen nuestra pobre carne y nuestra sangre ha tomado
und nimmet uns zu Blutsverwandten an. y así nos ha hecho sus hermanos.
O! Allerhöchstes Gut, was hast du nicht an uns getan? Oh, altísimo bien, ¿qué no has hecho por nosotros?
Was tust du nicht noch täglich an den Deinen? .¿Qué no sigues haciendo a diario por los tuyos?
Du kommst und lässt dein Licht Vienes y haces que tu luz
mit vollem Segen scheinen. brille llena de bendiciones.

3. Aria (tenor solista: Jorge Uribe Martínez)

Komm, Jesu, komm zu deiner Kirche Ven, Jesús, ven a tu iglesia


und gib ein selig neues Jahr! y dale un bendecido año nuevo.
Befördre deines Names Ehre Promueve el honor de tu nombre,
Erhalte die gesunde Lehre sostén la sana doctrina
Und segne Kanzel und Altar! y bendice el púlpito y el altar.

4. Recitativo (barítono solista: Leonardo Muñoz Miranda

Siehe! ich stehe vor der Tür’ und klopfe an. Ved: estoy ante la puerta golpeando.
So jemand meine Stimme hören wird Si alguien oye mi voz
und die Tür’ auftun, y abre la puerta,
zu dem werde ich eingehen entraré a su casa
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. y cenaré con él y él conmigo.

5. Aria (soprano solista: Natalia Vilches Lagos)

Öffne dich, mein ganzes Herze, Ábrete por completo, corazón mío, Jesús
kommt und ziehet ein. que Jesús viene y ya está entrando.
Bin ich gleich nur Staub und Erde, Aunque yo sea sólo como polvo y tierra,
will er mich doch nicht verschmähn, Él no me despreciará,
seine Lust an mir zu sehn, sino que me mostrará cuán feliz está
dass ich seine Wohnung werde. de morar en mí.
O, wie selig werd’ ich sein. Oh, ¡qué feliz estaré!

6. Coro

Amen, Amen! ¡Amén! ¡Amén!


Komm, du schöne Freudenkrone, Ven, hermosa corona de alegría,
bleib’ nicht lange! no te demores.
Deiner wart’ ich mit Verlangen. Te espero con ansias.
CANTATA BWV 64 SEHET! WELCH’ EINE LIEBE HAT UNS DER VATER ERZEIGET

1. Coro
Sehet! Welch’ eine Liebe Ved qué amor tan grande
hat uns der Vater erzeiget, nos ha mostrado el Padre,
dass wir Gottes Kinder heissen. que ahora somos llamados “hijos de
Dios”.

2. Coral
Das hat er alles uns getan, Él ha hecho todo esto por nosotros
sein’ gross’ Lieb’ zu zeigen an. para mostrarnos su gran amor.
des freu’ sich alle Christenheit Por eso se alegra toda la cristiandad
und dank’ ihm des in Ewigkeit. y le agradece eternamente.
Kyrie eleis! Señor, ¡ten piedad!

3. Recitativo (contralto solista: Patricia Fernández, Vicente Espinoza)


Geh, Welt! Behalte nur das Deine, ¡Atrás, mundo! Quédate con lo tuyo,
ich will und mag nichts von dir haben, no me interesa nada de ti,
der Himmel ist nun meine, porque ahora el Cielo es mío
an diesem soll sich meine Seele laben. y en eso se deleita mi alma.
Dein Gold ist ein vergänglich Gut, Tu oro es un bien pasajero,
dein Reichtum ist geborget, wer dies besitzt, tus riquezas son prestadas y a quien las posea
der ist gar schlecht versorget. siempre le falta algo.
D’rum sag’ ich mit getrosten Mut: Por eso digo con confianza:

4. Coral
Was frag’ ich nach der Welt ¿Qué le puedo pedir al mundo
und allen ihren Schätzen, y a todos sus tesoros
wenn ich mich nur an dir, si solamente en ti,
mein Jesu, kann ergötzen? Jesús mío, me puedo recrear?
Dich hab’ ich einzig mir Es sólo a ti
zur Wollust vorgestellt. a quien tengo por deleite.
du, du bist meine Lust; Tú, tú eres mi goce,
was frag’ ich nach der Welt! ¿Qué le puedo al mundo?

5. Aria (soprano solista: Natalia Vilches Lagos)


Was die Welt in sich hält Las cosas del mundo
muss als wie ein Rauch vergehen. se habrán de esfumar.
Aber was mir Jesus gibt Pero lo que Jesús me ofrece
und was meine Seele liebt, y que es justo lo que ama mi alma,
bleibet fest und ewig stehen. no se acaba jamás.

6. Recitativo (barítono solista: Leonardo Muñoz Miranda)


Der Himmel bleibet mir gewiss, El Cielo es para mí algo cierto
und den besitz’ ich schon im Glauben. y ya lo poseo por fe.
Der Tod, die Welt und Sünde, Ni la muerte, ni el mundo, ni el pecado
ja selbst das ganze Höllenheer ni las mismas legiones del infierno,
kann mir, als einem Gotteskinde, -como soy un hijo de Dios-,
denselben nun und nimmermehr aus meiner Seele rauben. jamás podrán robarlo de mi alma.
Nur dies, nur einzig dies macht mir Hay sólo una cosa que me causa
noch Kümmernis, dass ich noch länger soll angustia: aún me queda mucho tiempo
auf dieser Welt verweilen: en este mundo.
denn Jesus will den Himmel mit mir teilen, Jesús compartirá el Cielo conmigo
und dazu hat er mich erkoren, y por esta razón me ha escogido.
deswegen ist der Mensch geboren. Es por eso que nació.

7. Aria (contralto solista: Patricia Fernández, Vicente Espinoza)


Von der Welt verlang’ ich nichts, Del mundo no ansío nada,
wenn ich nur den Himmel erbe. porque heredaré el Cielo.
Alles geb’ ich hin, De todo me he desprendido,
weil ich genug versichert bin, porque estoy firmemente segura
dass ich ewig nicht verderbe. de que no moriré para siempre.

8. Aria
Gute Nacht, o Wesen, Buenas noches, criatura
das die Welt erlesen! que escoges al mundo:
Mir gefällst du nicht. no me agradas.
Gute Nacht, ihr Sünden, Buenas noches, pecados,
bleibet weit dahinten, quédense allá en lo profundo
kommt nicht mehr ans Licht! y no vuelvan a salir a la luz.
Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Buenas noches, orgullo y grandeza.
Dir sei ganz, o Lasterleben, Y en cuanto a ti, vida corrupta,
Gute Nacht gegeben. que tengas buenas noches.

Das könnte Ihnen auch gefallen