CANTATA BWV 61 NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND (VEN, SALVADOR DE LOS GENTILES)
1. Coro
Siehe! ich stehe vor der Tür’ und klopfe an. Ved: estoy ante la puerta golpeando.
So jemand meine Stimme hören wird Si alguien oye mi voz
und die Tür’ auftun, y abre la puerta,
zu dem werde ich eingehen entraré a su casa
und das Abendmahl mit ihm halten und er mit mir. y cenaré con él y él conmigo.
Öffne dich, mein ganzes Herze, Ábrete por completo, corazón mío, Jesús
kommt und ziehet ein. que Jesús viene y ya está entrando.
Bin ich gleich nur Staub und Erde, Aunque yo sea sólo como polvo y tierra,
will er mich doch nicht verschmähn, Él no me despreciará,
seine Lust an mir zu sehn, sino que me mostrará cuán feliz está
dass ich seine Wohnung werde. de morar en mí.
O, wie selig werd’ ich sein. Oh, ¡qué feliz estaré!
6. Coro
1. Coro
Sehet! Welch’ eine Liebe Ved qué amor tan grande
hat uns der Vater erzeiget, nos ha mostrado el Padre,
dass wir Gottes Kinder heissen. que ahora somos llamados “hijos de
Dios”.
2. Coral
Das hat er alles uns getan, Él ha hecho todo esto por nosotros
sein’ gross’ Lieb’ zu zeigen an. para mostrarnos su gran amor.
des freu’ sich alle Christenheit Por eso se alegra toda la cristiandad
und dank’ ihm des in Ewigkeit. y le agradece eternamente.
Kyrie eleis! Señor, ¡ten piedad!
4. Coral
Was frag’ ich nach der Welt ¿Qué le puedo pedir al mundo
und allen ihren Schätzen, y a todos sus tesoros
wenn ich mich nur an dir, si solamente en ti,
mein Jesu, kann ergötzen? Jesús mío, me puedo recrear?
Dich hab’ ich einzig mir Es sólo a ti
zur Wollust vorgestellt. a quien tengo por deleite.
du, du bist meine Lust; Tú, tú eres mi goce,
was frag’ ich nach der Welt! ¿Qué le puedo al mundo?
8. Aria
Gute Nacht, o Wesen, Buenas noches, criatura
das die Welt erlesen! que escoges al mundo:
Mir gefällst du nicht. no me agradas.
Gute Nacht, ihr Sünden, Buenas noches, pecados,
bleibet weit dahinten, quédense allá en lo profundo
kommt nicht mehr ans Licht! y no vuelvan a salir a la luz.
Gute Nacht, du Stolz und Pracht! Buenas noches, orgullo y grandeza.
Dir sei ganz, o Lasterleben, Y en cuanto a ti, vida corrupta,
Gute Nacht gegeben. que tengas buenas noches.