Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Lwiw
In den literarischen Texten kommen ÜT sehr oft vor. Die Verwirrung mit deren
Kategorisierung kann ein auf Geratewohl genommenes Beispiel aus dem Roman
von Hermann Hesse „Das Glasperlenspiel“ illustrieren: Er spielte eine kleine
Tonfolge, ein Stückchen aus der Liedmelodie, es klang wunderlich, so
herausgeschnitten, ohne Kopf und Schwanz [6, S. 365]. In der Übersetzung von
Jewhen Popowytsch lautet die Stelle folgenderweise: Він зіграв кілька нот,
уривок з мелодії, що прозвучав дуже дивно, якийсь обрубок без голови і без
хвоста [2, S. 40].
Literaturverzeichnis:
1. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва : Издательство
института общего среднего образования РАО, 2004. 224 с
2. Гессе Г. Гра в бісер / Г. Гессе (пер. з нім. Євгена Поповича). – Київ: Вища школа,
1983. – 349 с.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. : ЭТС, 2001. 424 с.
4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука,
1988. 215 с
5. Barchudarow L. Sprache und Übersetzung / L.Barchudarov. – M.: Verlag Progress,
1979. – 272 S.
6. Hesse H. Das Glasperlenspiel / H.Hesse. – Suhrkamp Verlag; Auflage, 2012. – 920 S.
7. Schreiber Michael. Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren // Handbuch
Translation. Hrsg. v. Mary Snell-Hornby u.a. Tübingen: Stauffenburg, 2006. S. 151-154
Wissenschaftliche Betreuerin: Nazarkevych Kh.
Y.