Sie sind auf Seite 1von 30

CONVENIO ENTRE

LA REPÚBLICA DE PANAMÁ Y EL REINO DE ESPAÑA


PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICIÓN EN MATERIA DE
IMPUESTOS SOBRE LA RENTA Y SOBRE EL PATRIMONIO Y
PREVENIR LA EVASIÓN FISCAL

La República de Panamá y el Reino de España, deseando concluir


un Convenio para Evitar la Doble Imposición en materia de Impuestos
sobre la Renta y sobre el Patrimonio y Prevenir la Evasión Fiscal, han
acordado lo siguiente:

CAPÍTULO I
ÁMBITO DE APLICACIÓN DEL CONVENIO

ARTÍCULO 1
PERSONAS COMPRENDIDAS

El presente Convenio se aplica a las personas residentes de uno


o de ambos Estados Contratantes.

ARTÍCULO 2
IMPUESTOS COMPRENDIDOS

1. El presente Convenio se aplica a los Impuestos sobre la


Renta y sobre el Patrimonio exigibles por cada uno de los Estados
Contratantes, sus subdivisiones políticas o sus entidades locales,
cualquiera que sea el sistema de su exacción.

2. Se consideran Impuestos sobre la Renta y sobre el


Patrimonio los que gravan la totalidad de la renta o del patrimonio o
cualquier parte de los mismos, incluidos los impuestos sobre las
ganancias derivadas de la enajenación de bienes muebles o
inmuebles, los impuestos sobre el importe de sueldos o salarios
pagados por las empresas, así como los impuestos sobre las plusvalías
latentes.

3. Los impuestos actuales a los que se aplica este Convenio


son, en particular:
a) en España:

i) el Impuesto sobre la Renta de las Personas


Físicas;
ii) el Impuesto sobre Sociedades;

iii) el Impuesto sobre el Patrimonio;

iv) el Impuesto sobre la Renta de no


Residentes; y
v) los impuestos locales sobre la renta y el
patrimonio;

(denominados en lo sucesivo "impuesto español");


2

b) en Panamá:

i) El Impuesto sobre la Renta, previsto en el


Código Fiscal, Libro IV, Título I, y los decretos reglamentarios que sean
aplicables; y
ii) El Impuesto al Aviso de Operación;

(denominados en lo sucesivo "impuesto panameño").

4. El Convenio se aplicará igualmente a los impuestos de


naturaleza idéntica o análoga que se establezcan con posterioridad a la
firma del mismo y que se añadan a los actuales o les sustituyan. Las
autoridades competentes de los Estados Contratantes se comunicarán
mutuamente las modificaciones que se hayan introducido en sus
respectivas legislaciones fiscales.

CAPÍTULO II
DEFINICIONES

ARTÍCULO 3
DEFINICIONES GENERALES

1. A los efectos del presente Convenio, a menos que de su


contexto se infiera una interpretación diferente:

a) el término “España” significa el Reino de España y,


utilizado en sentido geográfico, significa el territorio del Reino de
España, incluyendo el espacio aéreo, sus aguas interiores, su mar
territorial y las áreas exteriores a su mar territorial en las que, con
arreglo al Derecho Internacional y en virtud de su legislación interna, el
Reino de España ejerza o pueda ejercer en el futuro jurisdicción o
derechos de soberanía respecto del fondo marino, su subsuelo y aguas
suprayacentes, y sus recursos naturales;

b) el término “Panamá” significa la República de Panamá


y, utilizado en sentido geográfico, significa el territorio de la República
de Panamá, incluyendo el espacio aéreo, sus aguas interiores, su mar
territorial y las áreas exteriores a su mar territorial en las que, con
arreglo al Derecho Internacional y en virtud de su legislación interna, la
República de Panamá ejerza o pueda ejercer en el futuro jurisdicción o
derechos de soberanía respecto del fondo marino, su subsuelo y aguas
suprayacentes, y sus recursos naturales;

c) las expresiones “un Estado Contratante” y “el otro


Estado Contratante” significan España o Panamá, según el contexto;

d) el término “persona” comprende las personas físicas,


las sociedades y cualquier otra agrupación de personas;
3
e) el término “sociedad” significa cualquier persona
jurídica o cualquier entidad que se considere persona jurídica a efectos
impositivos;

f) el término “empresa” se aplica a la realización de


cualquier actividad económica;

g) la expresión “actividad económica” incluye la


prestación de servicios profesionales, así como cualquier otra actividad
de naturaleza independiente;

h) las expresiones “empresa de un Estado Contratante” y


“empresa del otro Estado Contratante” significan, respectivamente, una
empresa explotada por un residente de un Estado Contratante y una
empresa explotada por un residente del otro Estado Contratante;

i) la expresión “tráfico internacional” significa todo


transporte efectuado por un buque o aeronave explotado por una
empresa cuya sede de dirección efectiva esté situada en un Estado
Contratante, salvo cuando el buque o aeronave se exploten
únicamente entre puntos situados en el otro Estado Contratante;

j) la expresión “autoridad competente” significa:

(i) en España: el Ministro de Economía y Hacienda


o su representante autorizado;

(ii) en Panamá: el Ministerio de Economía y


Finanzas o su representante autorizado;

k) el término “nacional” significa:

(i) En el caso de España, una persona física que


posea la nacionalidad española; en el caso de Panamá una persona
física que posea la nacionalidad o ciudadanía de Panamá;

(ii) una persona jurídica, sociedad de personas


(partnership) o asociación constituida conforme a la legislación vigente
en un Estado Contratante.

2. Para la aplicación del Convenio en cualquier momento por


un Estado Contratante, cualquier término o expresión no definida en el
mismo tendrá, a menos que de su contexto se infiera una interpretación
diferente, el significado que en ese momento le atribuya la legislación
de ese Estado relativa a los impuestos que son objeto del Convenio,
prevaleciendo el significado atribuido por la legislación fiscal sobre el
que resultaría de otras ramas del Derecho de ese Estado.
4
ARTÍCULO 4
RESIDENTE

1. A los efectos de este Convenio, la expresión “residente de


un Estado Contratante” significa toda persona que, en virtud de la
legislación de ese Estado, esté sujeta a imposición en el mismo por
razón de su domicilio, residencia, sede de dirección, lugar de
incorporación o cualquier otro criterio de naturaleza análoga,
incluyendo también a ese Estado y a sus subdivisiones políticas o
entidades locales. Esta expresión no incluye, sin embargo, a las
personas que estén sujetas a imposición en ese Estado
exclusivamente por la renta que obtengan de fuentes situadas en el
citado Estado, o por el patrimonio situado en el mismo.

2. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1 una


persona física sea residente de ambos Estados Contratantes, su
situación se resolverá de la siguiente manera:

a) dicha persona será considerada residente


exclusivamente del Estado donde tenga una vivienda permanente a su
disposición; si tuviera una vivienda permanente a su disposición en
ambos Estados, se considerará residente exclusivamente del Estado
con el que mantenga relaciones personales y económicas más
estrechas (centro de intereses vitales);

b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha


persona tiene el centro de sus intereses vitales, o si no tuviera una
vivienda permanente a su disposición en ninguno de los Estados, se
considerará residente exclusivamente del Estado donde viva
habitualmente;

c) si viviera habitualmente en ambos Estados, o no lo


hiciera en ninguno de ellos, se considerará residente exclusivamente
del Estado del que sea nacional;

d) si fuera nacional de ambos Estados, o no lo fuera de


ninguno de ellos, las autoridades competentes de los Estados
Contratantes resolverán el caso de común acuerdo mediante un
procedimiento amistoso.

3. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1 una


persona que no sea una persona física sea residente de ambos
Estados Contratantes, se considerará residente exclusivamente del
Estado en que se encuentre su sede de dirección efectiva.

ARTÍCULO 5
ESTABLECIMIENTO PERMANENTE

1. A los efectos del presente Convenio, la expresión


“establecimiento permanente” significa un lugar fijo de negocios
mediante el cual una empresa realiza toda o parte de su actividad.
5
2. La expresión “establecimiento permanente” comprende, en
particular:
a) las sedes de dirección;

b) las sucursales;

c) las oficinas;

d) las fábricas;

e) los talleres; y

f) las minas, los pozos de petróleo o de gas, las


canteras o cualquier otro lugar de extracción de recursos naturales.

3. Asimismo, la expresión "establecimiento permanente"


comprende:

a) una obra, una construcción o un proyecto de instalación


o montaje, pero sólo cuando tales obras, construcciones o proyectos
continúen durante un período superior a seis meses, dentro de un
período cualquiera de doce meses;

b) el uso de estructuras, instalaciones, plataformas de


perforación, barcos u otros equipos sustanciales similares para la
exploración o la explotación de recursos naturales, durante un período
o períodos que en total excedan de seis meses dentro de un período
cualquiera de doce meses.

4. No obstante, las disposiciones anteriores de este artículo,


se considera que la expresión “establecimiento permanente” no incluye:

a) la utilización de instalaciones con el único fin de


almacenar, exponer o entregar bienes o mercancías pertenecientes a
la empresa;

b) el mantenimiento de un depósito de bienes o


mercancías pertenecientes a la empresa con el único fin de
almacenarlas, exponerlas o entregarlas;

c) el mantenimiento de un depósito de bienes o


mercancías pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean
transformadas por otra empresa;

d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el


único fin de comprar bienes o mercancías, o de recoger información,
para la empresa;

e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el


único fin de realizar para la empresa cualquier otra actividad de
carácter auxiliar o preparatorio;
6
f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el
único fin de realizar cualquier combinación de las actividades
mencionadas en los subapartados a) a e), a condición de que el
conjunto de la actividad del lugar fijo de negocios que resulte de esa
combinación conserve su carácter auxiliar o preparatorio.

5. No obstante, lo dispuesto en los apartados 1 y 2 cuando


una persona, distinta de un agente independiente al que será aplicable
el apartado 6, actúe por cuenta de una empresa y tenga y ejerza
habitualmente en un Estado Contratante poderes que la faculten para
concluir contratos en nombre de la empresa, se considerará que esa
empresa tiene un establecimiento permanente en ese Estado respecto
de las actividades que dicha persona realice para la empresa, a menos
que las actividades de esa persona se limiten a las mencionadas en el
apartado 4 y que, de haber sido realizadas por medio de un lugar fijo
de negocios, no hubieran determinado la consideración de dicho lugar
fijo de negocios como un establecimiento permanente de acuerdo con
las disposiciones de ese apartado.

6. No se considera que una empresa tiene un establecimiento


permanente en un Estado Contratante por el mero hecho de que
realice sus actividades en ese Estado por medio de un corredor, un
comisionista general o cualquier otro agente independiente, siempre
que dichas personas actúen dentro del marco ordinario de su actividad.
No obstante, cuando ese agente realice todas o casi todas sus
actividades en nombre de tal empresa, y ésta y el agente estén unidos
en sus relaciones comerciales o financieras por condiciones aceptadas
o impuestas que difieran de las que serían acordadas por personas
independientes, no se le considerará como agente independiente en el
sentido del presente apartado.

7. El hecho de que una sociedad residente de un Estado


Contratante controle o sea controlada por una sociedad residente del
otro Estado Contratante, o que realice actividades económicas en ese
otro Estado (ya sea por medio de establecimiento permanente o de otra
manera), no convierte por sí solo a cualquiera de estas sociedades en
establecimiento permanente de la otra.

CAPÍTULO III
IMPOSICIÓN DE LAS RENTAS

ARTÍCULO 6
RENTAS INMOBILIARIAS

1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante


obtenga de bienes inmuebles (incluidas las rentas de explotaciones
agrícolas o forestales) situados en el otro Estado Contratante pueden
someterse a imposición en ese otro Estado.

2. La expresión “bienes inmuebles” tendrá el significado que le


atribuya el derecho del Estado Contratante en que los bienes estén
situados. Dicha expresión comprende en todo caso los bienes
7
accesorios a los bienes inmuebles, el ganado y el equipo utilizado en
las explotaciones agrícolas y forestales, los derechos a los que sean
aplicables las disposiciones de derecho privado relativas a los bienes
raíces, el usufructo de bienes inmuebles y el derecho a percibir pagos
fijos o variables en contraprestación por la explotación, o la concesión
de la explotación, de yacimientos minerales, fuentes y otros recursos
naturales. Los buques, embarcaciones y aeronaves no tendrán la
consideración de bienes inmuebles.

3. Las disposiciones del apartado 1 son aplicables a los


rendimientos derivados de la utilización directa, el arrendamiento o
aparcería, así como de cualquier otra forma de explotación de los
bienes inmuebles.

4. Cuando la propiedad de acciones u otros derechos


atribuyan directa o indirectamente al propietario de dichas acciones o
derechos el derecho al disfrute de los bienes inmuebles, las rentas
derivadas de la utilización directa, arrendamiento o uso en cualquier
otra forma de tal derecho de disfrute, pueden someterse a imposición
en el Estado Contratante en que los bienes inmuebles estén situados.

5. Las disposiciones de los apartados 1, 3 y 4 se aplican


igualmente a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una
empresa.

ARTÍCULO 7
BENEFICIOS EMPRESARIALES

1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante


solamente pueden someterse a imposición en ese Estado, a no ser que
la empresa realice su actividad en el otro Estado Contratante por medio
de un establecimiento permanente situado en él. Si la empresa realiza
su actividad de dicha manera, los beneficios de la empresa pueden
someterse a imposición en el otro Estado, pero sólo en la medida en
que sean imputables a ese establecimiento permanente.

2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3, cuando


una empresa de un Estado Contratante realice su actividad en el otro
Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente
situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirán a dicho
establecimiento permanente los beneficios que el mismo hubiera
podido obtener de ser una empresa distinta y separada que realizase
las mismas o similares actividades, en las mismas o similares
condiciones y tratase con total independencia con la empresa de la que
es establecimiento permanente.

3. Para la determinación del beneficio del establecimiento


permanente se permitirá la deducción de los gastos realizados para los
fines del establecimiento permanente, comprendidos los gastos de
dirección y generales de administración para los mismos fines, tanto si
se efectúan en el Estado en que se encuentra el establecimiento
permanente como en otra parte.
8

4. Mientras sea usual en un Estado Contratante determinar los


beneficios imputables a un establecimiento permanente sobre la base
de un reparto de las utilidades totales de la empresa entre sus diversas
partes, lo establecido en el apartado 2 no impedirá que ese Estado
Contratante determine de esta manera los beneficios imponibles; sin
embargo, el método de reparto adoptado habrá de ser tal que el
resultado obtenido sea conforme a los principios contenidos en este
artículo.

5. No se atribuirán beneficios a un establecimiento


permanente por razón de la simple compra de bienes o mercancías por
ese establecimiento permanente para la empresa.

6. A los efectos de los apartados anteriores, los beneficios


imputables al establecimiento permanente se determinarán cada año
por el mismo método, a no ser que existan motivos válidos y suficientes
para proceder de otra forma.

7. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas


separadamente en otros artículos de este Convenio, las disposiciones
de aquéllos no quedarán afectadas por las del presente artículo.

ARTÍCULO 8
TRANSPORTE MARÍTIMO Y AÉREO

1. Los beneficios procedentes de la explotación de buques o


aeronaves en tráfico internacional sólo pueden someterse a imposición
en el Estado Contratante en que esté situada la sede de dirección
efectiva de la empresa.

2. En el presente artículo el término "beneficios" comprende


los beneficios, beneficios netos, ingresos brutos y rentas derivadas
directamente de la explotación de naves marítimas o aeronaves en
tráfico internacional.

3. A los efectos de este artículo, los beneficios de una


empresa de un Estado Contratante procedentes de la explotación de
buques o aeronaves en tráfico internacional comprenden sin excepción:

a) los beneficios del alquiler a casco desnudo de buques


o aeronaves;

b) los beneficios de la utilización o alquiler de


contenedores, o de equipos relacionados con el transporte de
contenedores, utilizados para el transporte de bienes o mercancías;

c) la venta de boletos o billetes para la prestación de


servicios conexos al transporte internacional, ya sea para la propia
empresa o para cualquier otra empresa,
9
siempre que esa actividad sea auxiliar a la explotación de los buques o
aeronaves en tráfico internacional y lo efectúe esa empresa.

4. Si la sede de dirección efectiva de una empresa de


transporte marítimo estuviera a bordo de un buque, se considerará
situada en el Estado Contratante donde esté el puerto base del buque,
o si no existiera tal puerto base, en el Estado Contratante del que sea
residente la persona que explota el buque.

5. Las disposiciones del apartado 1 se aplican también a los


beneficios procedentes de la participación en un “pool”, en una
explotación en común o en un organismo de explotación internacional
pero únicamente a la parte de los beneficios así realizados imputables
a cada partícipe en proporción a su participación en la empresa
conjunta.

6. Las disposiciones de este Convenio en su totalidad no


serán aplicables en relación con tasas, peajes y pagos similares que
deban ser pagados a efectos de cruzar el Canal de Panamá.

ARTÍCULO 9
EMPRESAS ASOCIADAS

1. Cuando:

a) una empresa de un Estado Contratante participe


directa o indirectamente en la dirección, el control o el capital de una
empresa del otro Estado Contratante, o

b) unas mismas personas participen directa o


indirectamente en la dirección, el control o el capital de una empresa de
un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante,

y en uno y otro caso las dos empresas estén, en sus relaciones


comerciales o financieras, unidas por condiciones aceptadas o
impuestas que difieran de las que serían acordadas por empresas
independientes, los beneficios que habrían sido obtenidos por una de
las empresas de no existir dichas condiciones, y que de hecho no se
han realizado a causa de las mismas, podrán incluirse en los beneficios
de esa empresa y someterse a imposición en consecuencia.

2. Cuando un Estado Contratante incluya en los beneficios de


una empresa de ese Estado -y someta, en consecuencia, a imposición-
los beneficios sobre los cuales una empresa del otro Estado ha sido
sometida a imposición en ese otro Estado Contratante, y ese otro
Estado reconozca que los beneficios así incluidos son beneficios que
habrían sido realizados por la empresa del Estado mencionado en
primer lugar si las condiciones convenidas entre las dos empresas
hubieran sido las que se hubiesen convenido entre empresas
independientes, ese otro Estado practicará el ajuste que proceda a la
cuantía del impuesto que ha gravado esos beneficios. Para determinar
dicho ajuste se tendrán en cuenta las demás disposiciones del
10
presente Convenio y las autoridades competentes de los Estados
Contratantes se consultarán en caso necesario.

ARTÍCULO 10
DIVIDENDOS

1. Los dividendos pagados por una sociedad residente de un


Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante pueden
someterse a imposición en ese otro Estado.

2. Sin embargo, dichos dividendos pueden someterse también


a imposición en el Estado Contratante en que resida la sociedad que
paga los dividendos y según la legislación de ese Estado, pero si el
beneficiario efectivo de los dividendos es un residente del otro Estado
Contratante, el impuesto así exigido no podrá exceder del:

a) 5 por ciento del importe bruto de los dividendos si el


beneficiario efectivo es una sociedad (distinta de una sociedad de
personas) que posea directamente al menos el 40 por ciento del capital
de la sociedad que paga los dividendos;

b) 10 por ciento del importe bruto de los dividendos en


todos los demás casos.

3. No obstante, lo dispuesto en el párrafo 2, el Estado


Contratante en el que la sociedad que paga los dividendos sea
residente considerará exentos los dividendos pagados por esa
sociedad a una sociedad, cuyo capital esté total o parcialmente dividido
en acciones o participaciones y que sea residente del otro Estado
Contratante, siempre que ésta posea directamente al menos el 80 por
ciento del capital de la sociedad que paga los dividendos y se dé
alguna de las siguientes situaciones:

a) cuando la sociedad que reciba los dividendos cotice


en un mercado de valores reconocido; o

b) cuando la sociedad que percibe los dividendos esté


participada por residentes en uno o ambos Estados Contratantes al
menos en un 50 por ciento; o

c) cuando la sociedad que percibe los dividendos esté


participada por socios o accionistas residentes en terceros Estados que
posean directamente menos de un 25 por ciento de su capital; o

d) cuando la sociedad que percibe los dividendos esté


participada por socios o accionistas residentes en terceros Estados,
que posean más de un 25 por ciento de su capital y ese tercer Estado
tenga suscrito un Convenio para evitar la doble imposición con el
Estado de la sociedad que paga los dividendos, que contemple
condiciones iguales o más favorables que las previstas en este artículo.
11
4. No obstante, lo dispuesto en el apartado 2, el Estado
Contratante en el que la sociedad que paga los dividendos sea
residente considerará exentos los dividendos pagados por esa
sociedad a un fondo de pensiones en su calidad de socio o accionista.

5. Una entidad que, conforme al apartado 3, no tuviera


derecho a los beneficios derivados del mismo podrá, no obstante,
obtener dichos beneficios si las autoridades competentes de los
Estados Contratantes convienen, en virtud del artículo 25 del Convenio,
en que la constitución de la entidad y la realización de sus operaciones
tienen un fundamento empresarial sólido, por lo que su finalidad
primordial no es la obtención de dichos beneficios.

6. Para los fines del subpárrafo a) del apartado 3 se entiende


por mercado de valores reconocido:

a) Cualquier mercado de valores regulado de


conformidad con la directiva 2004/39/CE del Parlamento Europeo y del
Consejo;

b) El sistema NASDAQ propiedad de la “National


Association of Securities Dealers, Inc.”, y cualquier bolsa de valores
registrada ante la “Securities and Exchange Commission” como una
bolsa nacional de valores para los fines de la “Securities Exchange Act
of 1934” de los Estados Unidos de América;

c) La Bolsa de Valores de Panamá; y

d) Cualquier otra bolsa de valores que las autoridades


competentes de los Estados Contratantes acuerden, siempre que la
compra y venta de valores en dicha bolsa de valores no esté restringida
implícita o explícitamente a un grupo limitado de inversionistas.

7. Los apartados 2, 3 y 4 no afectan a la imposición de la


sociedad respecto de los beneficios con cargo a los que se pagan los
dividendos.

8. El término “dividendos” en el sentido de este artículo


significa los rendimientos de las acciones, de las acciones o bonos de
disfrute, de las partes de minas, de las partes de fundador u otros
derechos, excepto los de crédito, que permitan participar en los
beneficios, así como los rendimientos de otras participaciones sociales
sujetas al mismo régimen fiscal que los rendimientos de las acciones
por la legislación del Estado del que la sociedad que realiza la
distribución sea residente.

9. Las disposiciones de los apartados 1, 2, 3 y 4 no son


aplicables si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un
Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del que es
residente la sociedad que paga los dividendos, una actividad
económica a través de un establecimiento permanente situado allí, y la
participación que genera los dividendos está vinculada efectivamente a
12
dicho establecimiento permanente. En tal caso, son aplicables las
disposiciones del artículo 7.

10. Cuando una sociedad residente de un Estado Contratante


obtenga beneficios o rentas procedentes del otro Estado Contratante,
ese otro Estado no podrá exigir ningún impuesto sobre los dividendos
pagados por la sociedad, salvo en la medida en que esos dividendos
se paguen a un residente de ese otro Estado o la participación que
genera los dividendos esté vinculada efectivamente a un
establecimiento permanente situado en ese otro Estado, ni someter los
beneficios no distribuidos de la sociedad a un impuesto sobre los
mismos, aunque los dividendos pagados o los beneficios no
distribuidos consistan, total o parcialmente, en beneficios o rentas
procedentes de ese otro Estado.

11. Sin perjuicio de otras disposiciones de este Convenio,


cuando una empresa residente de un Estado Contratante tenga un
establecimiento permanente en el otro Estado Contratante, los
beneficios imponibles en virtud del párrafo 1 del artículo 7 podrán
quedar sujetos a un impuesto adicional en ese otro Estado, de
conformidad con su legislación, pero dicho impuesto adicional no podrá
exceder del:

a) 0 por ciento del importe total de esos beneficios,


cuando la empresa cumpla los requisitos de las letras a), b), c) y d) del
apartado 3;
b) 5 por ciento del importe total de esos beneficios en el
resto de los casos.

ARTÍCULO 11
INTERESES

1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y


pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse
a imposición en ese otro Estado.

2. Sin embargo, dichos intereses pueden someterse también a


imposición en el Estado Contratante del que procedan y según la
legislación de ese Estado, pero, si el beneficiario efectivo de los
intereses es un residente del otro Estado Contratante, el impuesto así
exigido no podrá exceder del 5 por ciento del importe bruto de los
intereses.

3. No obstante, lo dispuesto en el apartado 2, los intereses


procedentes de un Estado Contratante y pagados a un residente del
otro Estado Contratante pueden someterse exclusivamente a
imposición en ese otro Estado si el perceptor coincide con el
beneficiario efectivo de los intereses y:

a) es el propio Estado o el Banco Central, una de sus


subdivisiones políticas, o entidades locales;
13
b) el pagador de los intereses es el Estado del que
proceden, o una de sus subdivisiones políticas, entidades locales u
organismos públicos;

c) los intereses se pagan por razón de un préstamo o


crédito debido a ese Estado o a una de sus subdivisiones políticas,
entidades locales u organismo de crédito a la exportación, o concedido,
otorgado por cualquiera de los anteriores;

d) es una institución financiera de carácter estatal;

e) el interés se paga por razón de una deuda surgida


como consecuencia de la venta a crédito de cualquier equipo,
mercancía o servicio;

f) es un fondo de pensiones aprobado a efectos fiscales


por ese Estado y la renta de dicho fondo está, en términos generales,
exenta de tributación en ese Estado.

4. El término “intereses” en el sentido de este artículo significa


los rendimientos de créditos de cualquier naturaleza, con o sin garantía
hipotecaria o cláusula de participación en los beneficios del deudor y,
en particular, los rendimientos de valores públicos y los rendimientos
de bonos u obligaciones, incluidas las primas y lotes unidos a esos
títulos. Las penalizaciones por mora en el pago no se consideran
intereses a efectos del presente artículo.

5. Las disposiciones del apartado 1, 2 y 3 no se aplican si el


beneficiario efectivo de los intereses, residente de un Estado
Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del que proceden
los intereses, una actividad económica por medio de un
establecimiento permanente situado en ese otro Estado, y el crédito
que genera los intereses está vinculado efectivamente a dicho
establecimiento permanente. En tal caso se aplicarán las disposiciones
del artículo 7.

6. Los intereses se consideran procedentes de un Estado


Contratante cuando el deudor sea un residente de ese Estado. Sin
embargo, cuando el deudor de los intereses, sea o no residente de un
Estado Contratante, tenga en un Estado Contratante un
establecimiento permanente en relación con el cual se haya contraído
la deuda por la que se pagan los intereses, y estos últimos son
asumidos por el citado establecimiento permanente, dichos intereses
se considerarán procedentes del Estado Contratante en que esté
situado dicho establecimiento permanente.

7. Cuando por razón de las relaciones especiales existentes


entre el deudor y el beneficiario efectivo, o de las que uno y otro
mantengan con terceros, el importe de los intereses habida cuenta del
crédito por el que se paguen exceda del que hubieran convenido el
deudor y el acreedor en ausencia de tales relaciones, las disposiciones
de este artículo no se aplicarán más que a este último importe. En tal
14
caso, el exceso podrá someterse a imposición de acuerdo con la
legislación de cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás
disposiciones del presente Convenio.

ARTÍCULO 12
CÁNONES O REGALÍAS

1. cánones o regalías procedentes de un Estado Contratante


y cuyo beneficiario efectivo sea un residente del otro Estado
Contratante pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

2. obstante, dichos cánones o regalías también podrán estar


sometidos a imposición en el Estado Contratante de donde procedan y
de acuerdo con la legislación de ese Estado, pero si el beneficiario
efectivo de los cánones o regalías es un residente del otro Estado
Contratante, el impuesto así exigido no podrá exceder del 5 por ciento
del importe bruto de los cánones o regalías.

3. El término “cánones” o “regalías” en el sentido de este


artículo significa las cantidades de cualquier clase pagadas por el uso,
o la concesión de uso, de derechos de autor sobre, entre otros, obras
literarias, artísticas o científicas o software, incluidas las películas
cinematográficas o películas, cintas y otros medios de reproducción de
la imagen y el sonido, de patentes, marcas de fábrica o de comercio,
dibujos o modelos, planos, fórmulas o procedimientos secretos, o por el
uso, o la concesión de uso, de equipos industriales, comerciales o
científicos, o por informaciones relativas a experiencias industriales,
comerciales o científicas.

4. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no se aplican si el


beneficiario efectivo de los cánones o regalías, residente de un Estado
Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del que proceden
los cánones o regalías, una actividad económica por medio de un
establecimiento permanente situado en ese otro Estado, y el derecho o
bien por el que se pagan los cánones o regalías está vinculado
efectivamente a dicho establecimiento permanente. En tales casos se
aplicarán las disposiciones del artículo 7.

5. Los cánones o regalías se considerarán procedentes de un


Estado Contratante cuando el deudor sea un residente de ese Estado.
Sin embargo, cuando el deudor de los cánones o regalías, sea o no
residente de un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados
Contratantes un establecimiento permanente en relación con el cual se
hubiera contraído la obligación de pagar los cánones o regalías y que
éste asuma la carga de los mismos, dichos cánones o regalías se
considerarán procedentes del Estado donde esté situado el
establecimiento permanente.

6. Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes


entre el deudor y el beneficiario efectivo de los cánones o regalías, o de
las que uno y otro mantengan con terceros, el importe de los cánones o
regalías, habida cuenta del uso, derecho o información por los que se
15
pagan, exceda del que habrían convenido el deudor y el beneficiario
efectivo en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este
artículo no se aplicarán más que a este último importe. En tal caso, el
exceso podrá someterse a imposición de acuerdo con la legislación de
cada Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones
del presente Convenio.

ARTÍCULO 13
GANANCIAS DE CAPITAL

1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante


obtenga de la enajenación de bienes inmuebles tal como se definen en
el artículo 6, situados en el otro Estado Contratante, pueden someterse
a imposición en ese otro Estado.

2. Las ganancias derivadas de la enajenación de bienes


muebles que formen parte del activo de un establecimiento permanente
que una empresa de un Estado Contratante tenga en el otro Estado
Contratante, comprendidas las ganancias derivadas de la enajenación
de dicho establecimiento permanente (sólo o con el conjunto de la
empresa), pueden someterse a imposición en ese otro Estado
Contratante.

3. Las ganancias derivadas de la enajenación de buques o


aeronaves explotados en tráfico internacional o de bienes muebles
afectos a la explotación de tales buques o aeronaves, sólo pueden
someterse a imposición en el Estado Contratante en que esté situada
la sede de dirección efectiva de la empresa.

4. Las ganancias obtenidas por un residente de un Estado


Contratante de la enajenación de acciones o participaciones análogas
podrán ser sometidas a imposición en el otro Estado cuando haya
mantenido una participación de más del 10 por ciento en el derecho de
voto, en el valor o en el capital social de una compañía residente de
ese Estado Contratante, durante un período inferior a 12 meses.

5. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante


obtenga de la enajenación de acciones o de otros derechos de
participación cuyo valor se derive directa o indirectamente en más de
un 50% de bienes inmuebles situados en el otro Estado Contratante,
pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

6. Las ganancias derivadas de la enajenación de acciones o


de otros derechos que, en forma directa o indirecta, otorguen al
propietario de dichas acciones o derechos, el derecho al disfrute de
bienes inmuebles situados en un Estado Contratante, pueden
someterse a imposición en ese Estado.

7. Las ganancias derivadas de la enajenación de cualquier


otro bien distinto de los mencionados en los apartados 1, 2, 3, 4, 5 y 6
sólo pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en que
resida el transmitente.
16

ARTÍCULO 14
PRESTACIÓN DE SERVICIOS

1. Las rentas obtenidas por un residente de un Estado


Contratante por prestación de servicios realizados en el otro Estado
Contratante podrán someterse a imposición en el Estado Contratante
mencionado en primer lugar. Sin embargo, dichas rentas pueden
someterse también a imposición en el otro Estado Contratante, siempre
que los servicios se traten de servicios profesionales, servicios de
consultoría, asesoramiento industrial o comercial, servicios técnicos o
de gestión u otros servicios similares. No obstante, el impuesto así
exigido no podrá exceder del 7,5 por ciento del importe bruto de dichos
pagos cuando el beneficiario efectivo de dichos pagos sea un residente
del otro Estado Contratante.

2. La expresión "servicios profesionales" incluye, las


actividades independientes, científicas, literarias, artísticas, de
educación o enseñanza, así como también las actividades
independientes de médicos, abogados, ingenieros, arquitectos,
odontólogos y contadores.

3. Las disposiciones del apartado 1 no se aplican si quien


presta los servicios, residente de un Estado Contratante, realiza en el
otro Estado Contratante, actividades por medio de un establecimiento
permanente situado en ese otro Estado, y los pagos recibidos por sus
servicios están vinculados efectivamente a dicho establecimiento
permanente. En tales casos se aplicarán las disposiciones del artículo
7.

4. Cuando el pagador de dichas rentas, sea o no residente de


un Estado Contratante, tenga en uno de los Estados Contratantes un
establecimiento permanente en relación con el cual la obligación de
pagar por los servicios derive y que éste asuma la carga de los
mismos, dichas rentas por servicios se considerarán procedentes del
Estado donde esté situado el establecimiento permanente.

5. Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes


entre el prestador de los servicios y el pagador de los mismos, o de las
que uno y otro mantengan con terceros, el importe de las rentas por
servicios exceda del que habrían convenido el prestador y el pagador
en ausencia de tales relaciones, las disposiciones de este artículo no
se aplicarán más que a este último importe. En tal caso, el exceso
podrá someterse a imposición de acuerdo con la legislación de cada
Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones del
presente Convenio.

ARTÍCULO 15
SERVICIOS PERSONALES DEPENDIENTES

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 16, 18 y 19, los


sueldos, salarios y otras remuneraciones similares obtenidas por un
17
residente de un Estado Contratante por razón de un empleo sólo
pueden someterse a imposición en ese Estado a no ser que el empleo
se ejerza en el otro Estado Contratante. Si el empleo se ejerce de esa
forma, las remuneraciones derivadas del mismo pueden someterse a
imposición en ese otro Estado.

2. No obstante, lo dispuesto en el apartado 1, las


remuneraciones obtenidas por un residente de un Estado Contratante
por razón de un empleo ejercido en el otro Estado Contratante pueden
someterse a imposición exclusivamente en el Estado mencionado en
primer lugar si:

a) el perceptor permanece en el otro Estado durante un


período o períodos cuya duración no exceda en conjunto de 183 días
en cualquier período de doce meses que comience o termine en el año
fiscal considerado, y

b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, un


empleador que no sea residente del otro Estado, y

c) las remuneraciones no se soportan por un


establecimiento permanente que el empleador tenga en el otro Estado.

3. No obstante, las disposiciones precedentes de este artículo,


las remuneraciones obtenidas por razón de un empleo ejercido a bordo
de un buque o aeronave explotado en tráfico internacional, pueden
someterse a imposición en el Estado Contratante en que esté situada
la sede de dirección efectiva de la empresa.

ARTÍCULO 16
PARTICIPACIONES DE DIRECTORES Y CONSEJOS DE
ADMINISTRACIÓN

Las participaciones y otras retribuciones similares que un


residente de un Estado Contratante obtenga por su condición de
director o miembro de un Consejo de Administración de una sociedad
residente del otro Estado Contratante pueden someterse a imposición
en ese otro Estado.

ARTÍCULO 17
ARTISTAS Y DEPORTISTAS

1. No obstante, lo dispuesto en los artículos 7 y 15, las rentas


que un residente de un Estado Contratante obtenga del ejercicio de su
actividad personal en el otro Estado Contratante en calidad de artista
del espectáculo, actor de teatro, cine, radio o televisión, o músico, o
como deportista, pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

2. No obstante, lo dispuesto en los artículos 7 y 15, cuando las


rentas derivadas de las actividades personales de los artistas del
espectáculo o los deportistas, en esa calidad, se atribuyan no ya al
propio artista del espectáculo o deportista sino a otra persona, dichas
18
rentas pueden someterse a imposición en el Estado Contratante donde
se realicen las actividades del artista del espectáculo o del deportista.

ARTÍCULO 18
PENSIONES

Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 19, las


pensiones y remuneraciones análogas pagadas a un residente de un
Estado Contratante por razón de un empleo anterior sólo pueden
someterse a imposición en ese Estado.

ARTÍCULO 19
REMUNERACIONES POR FUNCIÓN PÚBLICA

1.
a) Los sueldos, salarios y otras remuneraciones
similares, pagadas por un Estado Contratante o por una de sus
subdivisiones políticas o entidades locales a una persona física por
razón de servicios prestados a ese Estado o a esa subdivisión o
entidad, sólo pueden someterse a imposición en ese Estado.

b) Sin embargo, dichos sueldos, salarios y


remuneraciones similares sólo pueden someterse a imposición en el
otro Estado Contratante si los servicios se prestan en ese Estado y la
persona física es un residente de ese Estado que:
(i) es nacional de ese Estado; o

(ii) no ha adquirido la condición de residente de ese


Estado solamente para prestar los servicios.

2.
a) No obstante, lo dispuesto en el apartado 1, las
pensiones y otras remuneraciones análogas, pagadas por un Estado
Contratante o por una de sus subdivisiones políticas o entidades
locales, bien directamente o con cargo a fondos constituidos, a una
persona física por razón de servicios prestados a ese Estado o a esa
subdivisión o entidad, sólo pueden someterse a imposición en ese
Estado.

b) Sin embargo, dichas pensiones y remuneraciones


análogas sólo pueden someterse a imposición en el otro Estado
Contratante si la persona física es residente y nacional de ese Estado.

3. Lo dispuesto en los artículos 15, 16, 17 y 18 se aplica a los


sueldos, salarios, pensiones, y otras remuneraciones análogas,
pagados por razón de servicios prestados en el marco de una actividad
económica realizada por un Estado Contratante o por una de sus
subdivisiones políticas o entidades locales.
19
ARTÍCULO 20
ESTUDIANTES

Las cantidades que reciba para cubrir sus gastos de


mantenimiento, estudios o formación práctica un estudiante o una
persona en prácticas que sea, o haya sido inmediatamente antes de
llegar a un Estado Contratante, residente del otro Estado Contratante y
que se encuentre en el Estado mencionado en primer lugar con el
único fin de proseguir sus estudios o formación práctica, no pueden
someterse a imposición en ese Estado siempre que proceda de fuentes
situadas fuera de ese Estado.

ARTÍCULO 21
OTRAS RENTAS

1. Las rentas de un residente de un Estado Contratante,


cualquiera que fuese su procedencia, no mencionadas en los
anteriores artículos del presente Convenio, se someterán a imposición
únicamente en ese Estado.

2. Lo dispuesto en el apartado 1 no es aplicable a las rentas,


distintas de las derivadas de bienes inmuebles en el sentido del
apartado 2 del artículo 6, cuando el beneficiario de dichas rentas,
residente de un Estado Contratante, realice en el otro Estado
Contratante una actividad económica por medio de un establecimiento
permanente situado en ese otro Estado, y el derecho o bien por el que
se pagan las rentas esté vinculado efectivamente con dicho
establecimiento permanente. En tal caso, son aplicables las
disposiciones del artículo 7.

3. Cuando, en razón de una relación especial entre las


personas que llevan a cabo actividades que generen las rentas
establecidas en el párrafo 1, si el pago por dichas actividades excede el
monto que hubiera sido pactado por personas independientes, las
provisiones del párrafo 1 aplicarán únicamente respecto a éste último.
En tal caso, el excedente será gravable de acuerdo con las leyes de
cada Estado Contratante, teniendo en consideración las demás
condiciones de este Convenio.

CAPÍTULO IV
IMPOSICIÓN DEL PATRIMONIO

ARTÍCULO 22
PATRIMONIO

1. El patrimonio constituido por bienes inmuebles en el sentido


del artículo 6, que posea un residente de un Estado Contratante y esté
situado en el otro Estado Contratante, puede someterse a imposición
en ese otro Estado.

2. El patrimonio constituido por bienes muebles que formen


parte del activo de un establecimiento permanente que una empresa de
20
un Estado Contratante posea en el otro Estado Contratante, puede
someterse a imposición en ese otro Estado Contratante.

3. El patrimonio constituido por buques o aeronaves


explotados en tráfico internacional, así como por bienes muebles
afectos a la explotación de tales buques y aeronaves, sólo puede
someterse a imposición en el Estado Contratante en que esté situada
la sede de dirección efectiva de la empresa.

4. El patrimonio constituido por acciones u otros derechos en


una sociedad o en cualquier otro tipo de persona jurídica, cuyo valor se
derive en más de un 50 por ciento, directa o indirectamente, de bienes
inmuebles situados en un Estado Contratante o por acciones u otros
derechos que otorguen al propietario de los mismos el derecho al
disfrute de bienes inmuebles situados en un Estado Contratante,
pueden someterse a imposición en el Estado Contratante en que esté
situado el bien inmueble.

5. Todos los demás elementos patrimoniales de un residente


de un Estado Contratante sólo pueden someterse a imposición en ese
Estado.

CAPÍTULO V
MÉTODOS PARA ELIMINAR LA DOBLE IMPOSICIÓN

ARTÍCULO 23
ELIMINACIÓN DE LA DOBLE IMPOSICIÓN

1. En España, la doble imposición se evitará bien de


conformidad con las disposiciones de su legislación interna o conforme
a las siguientes disposiciones, sujetas a la legislación interna de
España:

a) Cuando un residente de España obtenga rentas o


posea elementos patrimoniales que, con arreglo a las disposiciones de
este Convenio puedan someterse a imposición en Panamá, España
permitirá:

i) la deducción del impuesto sobre la renta de ese


residente por un importe igual al impuesto sobre la renta pagado en
Panamá;

ii) la deducción del impuesto sobre el patrimonio de


ese residente por un importe igual al impuesto pagado en Panamá
sobre esos elementos patrimoniales;

iii) la deducción del impuesto sobre sociedades


efectivamente pagado por la sociedad que reparte los dividendos
correspondientes a los beneficios con cargo a los cuales dichos
dividendos se pagan, de acuerdo con su legislación interna.
21
Sin embargo, dicha deducción no podrá exceder de la parte del
impuesto sobre la renta o del impuesto sobre el patrimonio, calculados
antes de la deducción, correspondiente a las rentas o a los elementos
patrimoniales que puedan someterse a imposición en España.

b) Cuando con arreglo a cualquier disposición de este


Convenio las rentas obtenidas por un residente de España o el
patrimonio que posea estén exentos de impuestos en España, España
podrá, no obstante, tomar en consideración las rentas o el patrimonio
exentos para calcular el impuesto sobre el resto de las rentas o el
patrimonio de ese residente.

2. En Panamá:

a) Cuando un residente de Panamá obtenga rentas o


posea elementos patrimoniales que, con arreglo a las disposiciones de
este Convenio, puedan someterse a imposición en España, Panamá
otorgará una exención sobre dichas rentas.

b) Cuando con arreglo a cualquier disposición de este


Convenio las rentas obtenidas por un residente de Panamá estén
exentas de impuestos en Panamá, Panamá podrá, no obstante, tomar
en consideración las rentas exentas para calcular el impuesto sobre el
resto de las rentas de ese residente.

CAPÍTULO VI
DISPOSICIONES ESPECIALES

ARTÍCULO 24
NO DISCRIMINACIÓN

1. Los nacionales de un Estado Contratante no estarán


sometidos en el otro Estado Contratante a ningún impuesto ni
obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos
que aquellos a los que estén o puedan estar sometidos los nacionales
de ese otro Estado que se encuentren en las mismas condiciones, en
particular con respecto a la residencia. No obstante lo dispuesto en el
artículo 1, la presente disposición se aplicará también a las personas
que no sean residentes de uno o de ninguno de los Estados
Contratantes.

2. Los establecimientos permanentes que una empresa de un


Estado Contratante tenga en el otro Estado Contratante no estarán
sometidos a imposición en ese Estado de manera menos favorable que
las empresas de ese otro Estado que realicen las mismas actividades.
Esta disposición no podrá interpretarse en el sentido de obligar a un
Estado Contratante a conceder a los residentes del otro Estado
Contratante las deducciones personales, desgravaciones y reducciones
impositivas que otorgue a sus propios residentes en consideración a su
estado civil o cargas familiares.
22
3 A menos que se apliquen las disposiciones del apartado 1
del artículo 9, del apartado 7 del artículo 11, o del apartado 6 del
artículo 12, los intereses, cánones o regalías y demás gastos pagados
por una empresa de un Estado Contratante a un residente del otro
Estado Contratante serán deducibles para determinar los beneficios
sujetos a imposición de dicha empresa, en las mismas condiciones que
si se hubieran pagado a un residente del Estado mencionado en primer
lugar. Igualmente, las deudas de una empresa de un Estado
Contratante contraídas con un residente del otro Estado Contratante
serán deducibles para la determinación del patrimonio sometido a
imposición de dicha empresa en las mismas condiciones que si se
hubieran contraído con un residente del Estado mencionado en primer
lugar.

4. Las empresas de un Estado Contratante cuyo capital esté,


total o parcialmente, poseído o controlado, directa o indirectamente, por
uno o varios residentes del otro Estado Contratante, no se someterán
en el Estado mencionado en primer lugar a ningún impuesto u
obligación relativa al mismo que no se exijan o que sean más gravosos
que aquellos a los que estén o puedan estar sometidas otras empresas
similares del Estado mencionado en primer lugar.

5. No obstante, lo dispuesto en el artículo 2, las disposiciones


del presente artículo se aplican a todos los impuestos cualquiera que
sea su naturaleza o denominación.

ARTÍCULO 25
PROCEDIMIENTO AMISTOSO

1. Cuando una persona considere que las medidas adoptadas


por uno o por ambos Estados Contratantes implican o pueden implicar
para ella una imposición que no esté conforme con las disposiciones
del presente Convenio, con independencia de los recursos previstos
por el Derecho interno de esos Estados, podrá someter su caso a la
autoridad competente del Estado Contratante del que sea residente o,
si fuera aplicable el apartado 1 del artículo 24, a la del Estado
Contratante del que sea nacional. El caso deberá plantearse dentro de
los tres años siguientes a la primera notificación de la medida que
implique una imposición no conforme a las disposiciones del Convenio.

2. La autoridad competente, si la reclamación le parece


fundada y si no puede por sí misma llegar a una solución satisfactoria,
hará lo posible por resolver la cuestión mediante un acuerdo amistoso
con la autoridad competente del otro Estado Contratante, a fin de evitar
una imposición que no se ajuste a este Convenio. El acuerdo será
aplicable independientemente de los plazos previstos por el Derecho
interno de los Estados Contratantes.

3. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes


harán lo posible por resolver las dificultades o las dudas que plantee la
interpretación o aplicación del Convenio mediante un acuerdo
23
amistoso. También podrán ponerse de acuerdo para tratar de evitar la
doble imposición en los casos no previstos en el Convenio.

4. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes


podrán comunicarse directamente entre sí a fin de llegar a un acuerdo
en el sentido de los apartados anteriores. Cuando se considere que
este acuerdo puede facilitarse mediante un intercambio verbal de
opiniones, éste podrá realizarse a través de una comisión compuesta
por representantes de las autoridades competentes de los Estados
Contratantes.

ARTÍCULO 26
INTERCAMBIO DE INFORMACIÓN

1. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes


intercambiarán la información que previsiblemente pueda resultar de
interés para aplicar lo dispuesto en el presente Convenio, o para la
administración o la aplicación del Derecho interno relativo a los
impuestos de toda naturaleza o denominación exigibles por los Estados
Contratantes, sus subdivisiones políticas o entidades locales, en la
medida en que la imposición así exigida no sea contraria al Convenio.
El intercambio de información no está limitado por los artículos 1 y 2.

2. La información recibida por un Estado Contratante en virtud


del apartado 1 será mantenida secreta de la misma forma que la
información obtenida en virtud del Derecho interno de este Estado y
sólo se comunicará a las personas o autoridades (incluidos los
tribunales y órganos administrativos) encargados de la gestión o
recaudación de los impuestos a los que hace referencia el apartado 1,
de los procesos o procedimientos legales para la aplicación efectiva de
estos impuestos o de la resolución de los recursos en relación con los
mismos o de la persecución de delitos tributarios. Estas personas o
autoridades sólo utilizarán esta información para dichos fines. Podrán
revelar la información en las audiencias públicas de los tribunales o en
las sentencias judiciales.

3. En ningún caso las disposiciones de los párrafos 1 y 2


pueden interpretarse en el sentido de obligar a un Estado Contratante
a:

a) adoptar medidas administrativas contrarias a su


legislación o práctica administrativa o a las del otro Estado Contratante;

b) suministrar información que no se pueda obtener


sobre la base de su propia legislación o en el ejercicio de su práctica
administrativa normal o de las del otro Estado Contratante; y

c) suministrar información que revele un secreto


empresarial, industrial, comercial o profesional o un proceso industrial,
o información cuya comunicación sea contraria al orden público (ordre
public).
24
4. Si un Estado Contratante solicita información conforme al
presente artículo, el otro Estado Contratante utilizará las medidas para
recabar información de que disponga con el fin de obtener la
información solicitada, aún cuando ese otro Estado pueda no necesitar
dicha información para sus propios fines tributarios. La obligación
precedente está limitada por lo dispuesto en el apartado 3 excepto
cuando tales limitaciones impidieran a un Estado Contratante
proporcionar información exclusivamente por la ausencia de interés
nacional en la misma.

5. En ningún caso las disposiciones del apartado 3 se


interpretarán en el sentido de permitir a un Estado Contratante negarse
a proporcionar información únicamente porque esta se encuentre en
poder de bancos, otras instituciones financieras, o de cualquier persona
que actúe en calidad representativa o fiduciaria o porque esté
relacionada con derechos de propiedad o la participación en una
persona.

ARTÍCULO 27
MIEMBROS DE MISIONES DIPLOMÁTICAS Y DE OFICINAS
CONSULARES

Las disposiciones del presente Convenio no afectarán a los


privilegios fiscales de que disfruten los miembros de las misiones
diplomáticas o de las oficinas consulares de acuerdo con las normas
generales del Derecho internacional o en virtud de las disposiciones de
acuerdos especiales.

CAPÍTULO VII
DISPOSICIONES FINALES

ARTÍCULO 28
ENTRADA EN VIGOR

1. Cada uno de los gobiernos de los Estados Contratantes


notificará al otro, por conducto diplomático, que se han cumplido los
procedimientos internos exigidos en cada Estado Contratante para la
entrada en vigor del presente Convenio.

2. El Convenio entrará en vigor transcurrido un plazo de tres


meses a partir de la fecha de recepción de la última de las
notificaciones a las que se hace referencia en el apartado 1 y sus
disposiciones surtirán efecto:

a) en relación con los impuestos retenidos en la fuente,


sobre las cantidades pagadas o debidas a no residentes a partir de la
fecha, inclusive, en la que el Convenio entre en vigor;

b) en relación con otros impuestos, respecto de los


ejercicios fiscales que comiencen a partir de la fecha, inclusive, en la
que el Convenio entre en vigor; y
25
c) en los restantes casos, en la fecha en la que el
Convenio entre en vigor, o a partir de esta.

3. No obstante, lo previsto en el apartado anterior, los


requerimientos de intercambio de información se podrán realizar en
relación con las obligaciones tributarias que se hayan generado en
cualquier fecha dentro de los tres años anteriores a la entrada en vigor
de este Convenio.

ARTÍCULO 29
DENUNCIA

El presente Convenio permanecerá en vigor hasta su denuncia


por uno de los Estados Contratantes. Cualquiera de los Estados
Contratantes podrá notificar por escrito la denuncia del Convenio al otro
Estado Contratante, por conducto diplomático, al menos con seis
meses de antelación al final de cualquier año civil que comience una
vez transcurrido un plazo de cinco años desde la fecha en que el
Convenio entre en vigor. En tal caso, el Convenio dejará de surtir
efecto:

a) en relación con los impuestos retenidos en la fuente,


sobre las cantidades pagadas o debidas a no residentes a partir del
final de ese año calendario;

b) en relación con otros impuestos, respecto de los


ejercicios fiscales que comiencen a partir del final de ese año
calendario; y

c) en los restantes casos, tras la finalización de ese año


calendario.

EN FE DE LO CUAL, los signatarios, debidamente autorizados al


efecto, han firmado el presente Convenio.

Hecho en Madrid, el 7 de octubre de 2010, por duplicado, en


lengua española.

POR LA REPÚBLICA DE POR EL REINO DE ESPAÑA


PANAMÁ
(FDO.) (FDO.)
JUAN CARLOS VARELA R. MIGUEL ÁNGEL MORATINOS
Vicepresidente de la República Ministro de Asuntos Exteriores
y Ministro de Relaciones y de Cooperación
Exteriores
26
PROTOCOLO

En el momento de proceder a la firma del Convenio entre la República


de Panamá y el Reino de España para evitar la doble imposición en
materia de impuestos sobre la renta y sobre el patrimonio y prevenir la
evasión fiscal, los signatarios han convenido las siguientes
disposiciones que forman parte integrante del Convenio:

I. Ad. Articulo 5.3. a)

Las actividades de inspección y supervisión realizadas por la propia


empresa que lleve a cabo la obra, construcción o proyecto de
instalación o montaje se tendrán en cuenta a los efectos del cómputo
del plazo previsto en este apartado.

II. Ad. Artículo 7.3

En relación con el término “como en otra parte” se refiere


exclusivamente a terceros Estados con los que el Estado de residencia
haya firmado un Convenio para evitar la doble imposición con cláusula
de intercambio de información.

III. Ad. Artículo 10

Este artículo será de aplicación, en el caso de Panamá, a todos los


impuestos que se establezcan sobre la distribución de beneficios, tanto
en el momento del pago del dividendo como en un momento anterior
(impuesto mínimo o complementario).

En relación al impuesto mínimo o complementario, este será objeto de


devolución siempre que por la aplicación del Convenio no pueda ser
recuperado en su totalidad como crédito fiscal al momento de la
distribución formal de dividendos y del pago del correspondiente
impuesto.

IV. En relación con los artículos 10 (dividendos), 11 (intereses),


12 (cánones o regalías) y 13 (ganancias de capital).

Estos artículos no serán de aplicación cuando:

a) una entidad residente en Panamá que pague


dividendos, intereses, cánones o ganancias de capital a un
residente en España, y que ha obtenido su renta de España
o de un país o territorio que no haya concluido un Convenio
para evitar la doble imposición con España, y

b) dicha renta ha resultado exenta o no sujeta a


tributación en Panamá.

Una entidad que, conforme al párrafo anterior, no tuviera derecho


a los beneficios derivados del Convenio respecto de las rentas antes
mencionadas podrá, no obstante, obtener dichos beneficios si las
27
autoridades competentes de los Estados Contratantes convienen, en
virtud del artículo 25 del Convenio, en que la constitución de la entidad
y la realización de sus operaciones tienen un fundamento empresarial
sólido, por lo que su finalidad primordial no es la obtención de dichos
beneficios.

V. Ad. Artículo 14.

Los límites previstos en el apartado primero resultarán de aplicación


cuando los servicios se realicen en alguno de los Estados
Contratantes.

VI. Ad. Artículo 16

Este artículo resulta de aplicación a las cantidades percibidas como


consecuencia de la asistencia a consejos de administración o juntas
directivas; en ningún caso afectaría a las cantidades percibidas como
consecuencia de una relación laboral.

VII. No serán de aplicación los artículos 6 a 22 del Convenio:

1) A las entidades residentes en un Estado Contratante


cuando las rentas obtenidas estén exentas en ese Estado como
consecuencia de que los servicios prestados surten sus efectos
en el exterior, salvo que estén relacionados con actividades de
almacenaje o manufactura cuando estas se desarrollen en ese
Estado Contratante.

Entre otros, no resultará de aplicación, cuando se cumplan las


condiciones recogidas en el párrafo anterior, a las zonas libres y
otros regímenes especiales.

2) A los fideicomisos, fundaciones de interés privado y a las


organizaciones no gubernamentales.

El párrafo anterior no resultará de aplicación a las fundaciones de


interés privado cuando se pueda obtener información relacionada
con los beneficiarios y la renta obtenida y distribuida por las
mismas.

VIII. Derecho a acogerse a los beneficios del Convenio

A. El presente Convenio no se interpretará en el sentido de impedir


a un Estado Contratante aplicar las disposiciones de su normativa
interna relativas a la prevención de la evasión y elusión fiscales.

B. Se entenderá que los beneficios del presente Convenio no se


otorgarán a una persona que no sea el beneficiario efectivo de las
rentas procedentes del otro Estado Contratante.

C. Las disposiciones de los artículos 10, 11 y 12 no se aplican


cuando el fin primordial o uno de los fines primordiales de cualquier
28
persona relacionada con la creación o cesión de las acciones u otros
derechos que generan los dividendos, la creación o cesión del crédito
que genera los intereses, la creación o cesión del derecho que genera
los cánones o regalías, sea el de conseguir el beneficio de dichos
artículos mediante dicha creación o cesión.

IX. En relación con el artículo 26

Deseosos de facilitar el intercambio de información en fomento del


artículo 26 del Convenio, se entenderá que el artículo 26 se aplicará
conforme a las siguientes directrices:

1. La autoridad competente de un Estado Contratante


proporcionará, previo requerimiento, información para los fines
previstos en el artículo 26. Dicha información se intercambiará
independientemente de que la conducta objeto de investigación pudiera
constituir un delito penal según las leyes de ese Estado Contratante si
dicha conducta se hubiera producido en ese Estado.

2. Se aclara que el entendimiento de los Estados Contratantes


consiste en que el intercambio de información únicamente sería
solicitado cuando se hayan utilizados todos y cada uno de las fuentes
de información disponibles bajo su legislación fiscal interna.

3. Se aclara que el entendimiento de los Estados Contratantes


consiste en que los mecanismos de asistencia administrativas previstos
en el Artículo 26 no incluyen medidas (i) dirigidas a la simple
recolección de datos no relacionados con una actuación de
comprobación o una investigación abierta, o (ii) cuando es improbable
que la información solicitada resulte relevante para controlar o
administrar los asuntos fiscales de un contribuyente del Estado
Contratante ("fishing expeditions").

4. Si así lo solicita expresamente la autoridad competente de un


Estado Contratante, la autoridad competente del otro Estado
Contratante proporcionará información en virtud del artículo 26, en la
medida permitida por su Derecho interno, en forma de declaraciones de
testigos y de copias autenticadas de documentos originales.

5. Cada Estado Contratante declara que, a los efectos expresados


en el artículo 26, sus autoridades competentes están facultadas para
obtener y proporcionar, previo requerimiento, información de cualquier
naturaleza con trascendencia tributaria relativa a la propiedad legal y
efectiva de cualquier persona.

6. Se aclara que el entendimiento de los Estados Contratantes


consiste en que la administración tributaria del Estado Contratante que
solicite información conforme al Artículo 26, al momento de hacer su
requerimiento, deberá proveer al otro Estado Contratante la
información:
29
(i) Información suficiente para identificar a la persona
bajo auditoria o investigación (por ejemplo, nombre, fecha y
lugar de nacimiento o datos del registro y, en la medida en
que sean conocidos, dirección, número de identificación
fiscal, número de cuenta bancaria o información
identificativa similar);

(ii) El período de tiempo sobre el cual se solicita la


información requerida;

(iii) Una descripción detallada de la información que es


solicitada, incluyendo su naturaleza y la forma en que el
Estado solicitante desea recibirla;

(iv) El propósito o motivo, y el fundamento fiscal para el


cual se solicita la información;

(v) En la medida que se conozca, el nombre y dirección


de cualquier persona de la cual se crea pueda estar en
posesión de la información solicitada.

7. La autoridad competente de un Estado Contratante enviará la


información solicitada tan pronto como sea posible al otro Estado
Contratante. Para garantizar la rapidez en la respuesta, la autoridad
competente del Estado Contratante mencionado en primer lugar:

a) Acusará recibo del requerimiento por escrito a la autoridad


competente del otro Estado Contratante a más tardar, en el plazo
de 15 días a contar desde su recepción.

b) Notificará, en su caso, a la autoridad competente del otro


Estado Contratante los defectos que hubiera en el requerimiento
en el plazo de sesenta días a partir del acuse de recibo.

c) Los Estados Contratantes realizarán sus mejores esfuerzos


para obtener e intercambiar la información requerida en un lapso
no mayor de seis meses contados a partir del acuse de recibo,
salvo que por razón de la complejidad de la información solicitada
o de dificultades presentadas en su obtención, requiera un plazo
mayor. En estos casos, el Estado requerido notificará al Estado
requirente de tal situación, así como del tiempo estimado para
entregar la información.

Las restricciones temporales mencionadas en el presente artículo no


afectan en modo alguno la validez y legalidad de la información
intercambiada en virtud del presente Convenio.
8. Se aclara que el entendimiento de los Estados Contratantes
consiste en que el Artículo 26 no obliga a ninguno de los Estados
Contratantes a intercambiar o proporcionar información de forma
automática o espontánea, sino que deberá ser bajo previo
requerimiento.
30
9. Los derechos y garantías reconocidos a las personas en un
Estado Contratante se entenderán aplicables en dicho Estado
Contratante en el curso del procedimiento de intercambio de
información. Asimismo, es entendido por los Estados Contratantes que
este requerimiento busca garantizar un procedimiento justo al
contribuyente y no en prevenir o establecer obstáculos que demoren el
proceso de intercambio de información. Las demoras que se produzcan
por el ejercicio de los derechos y garantías reconocidos a las personas
respecto de la decisión de la Administración de un Estado Contratante,
en relación con la transmisión de información a las autoridades
competentes del otro Estado Contratante, no será computable a los
efectos de la aplicación de los límites temporales previstos en la
legislación fiscal del segundo Estado Contratante respecto de los
procedimientos fiscales de su Administración tributaria.

10. La información recibida por un Estado Contratante puede ser


utilizada para otros fines cuando dicha utilización esté permitida por las
leyes del Estado que recibe la información y la autoridad competente
del Estado que la suministra autorice dicho uso. En caso que se dé la
autorización, el Estado que la recibe garantizará que la información
será transmitida únicamente a la entidad gubernamental para la cual se
solicitó autorización y que esta autoridad a su vez no podrá divulgarla o
entregarla a cualquier otra autoridad.

En ningún caso se podrá transmitir la información a un tercer Estado.

EN FE DE LO CUAL, los signatarios, debidamente autorizados al


efecto, han firmado el presente Protocolo.

Hecho en Madrid, el 7 de octubre de 2010, por duplicado, en lengua


española.

POR LA REPÚBLICA DE POR EL REINO DE ESPAÑA


PANAMÁ
(FDO.) (FDO.)
JUAN CARLOS VARELA R. MIGUEL ÁNGEL MORATINOS
Vicepresidente de la República Ministro de Asuntos Exteriores
y Ministro de Relaciones y de Cooperación
Exteriores

Das könnte Ihnen auch gefallen