Sie sind auf Seite 1von 2

Schubert: Gretchen am Spinnrade D.

118 (1814)
Texto del Fausto de Goethe

Traducción literal, con todos los añadidos de Schubert al texto de Goethe marcados en
rojo.

Meine Ruh' ist hin, Mi paz ha desaparecido,


Mein Herz ist schwer, el corazón me pesa,
Ich finde, ich finde sie nimmer y no la encontraré
Und nimmermehr. ya nunca más.

Wo ich ihn nicht hab No tenerlo a él


Ist mir das Grab, es como estar muerta,
Die ganze Welt el mundo entero
Ist mir vergällt. carece de atractivo.

Mein armer Kopf Mi pobre cabeza


Ist mir verrückt, está trastornada,
Mein armer Sinn mi pobre mente
Ist mir zerstückt. está deshecha.

Meine Ruh’ ist thin, Mi paz ha desaparecido,


Mein Herz ist schwer, el corazón me pesa,
Ich finde, ich finde sie nimmer y no la tendré
Und nimmermehr. ya nunca más.

Nach ihm nur schau ich Solo a él le busco


Zum Fenster hinaus, desde la ventana,
Nach ihm nur geh ich solo tras él voy
Aus dem Haus. fuera de casa.

Sein hoher Gang, Su caminar altivo,


Sein' edle Gestalt, su noble figura,
Seine Mundes Lächeln, la sonrisa de su boca,
Seiner Augen Gewalt, el fuego de su mirada,

Und seiner Rede y de sus palabras


Zauberfluß, el flujo encantador,
Sein Händedruck, su apretón de manos,
Und ach, sein Kuß! ¡y ay, su beso!

Meine Ruh' ist hin, Mi paz ha desaparecido,


Mein Herz ist schwer, el corazón me pesa,
Ich finde, ich finde sie nimmer y no la tendré
Und nimmermehr. ya nunca más.

Mein Busen drängt sich Mi pecho suspira


Nach ihm hin. Solo por él.
Ach dürft ich fassen Si pudiera abrazarlo,
Und halten ihn, estrecharlo,

Und küssen ihn, y besarlo,


So wie ich wollt, cuanto quisiera,
An seinen Küssen y con sus besos
Vergehen sollt; quedarme muerta;

O könnt’ ich ihn küssen Oh! Podría besarlo


So wie ich wollt, cuanto quisiera,
An seinen Küssen y con sus besos
Vergehen sollt; quedarme muerta;
An seinen Küssen y con sus besos
Vergehen sollt! quedarme muerta!

Meine Ruh' ist hin, Mi paz ha desaparecido,


Mein Herz ist schwer. el corazón me pesa.

Das könnte Ihnen auch gefallen