Sie sind auf Seite 1von 139

Wilo-Star RS

GB Installation and operating instructions CZ Návod k montáži a obsluze


F Notice de montage et de mise en service SK Návod na montáž a obsluhu
NL Montage- en bedieningsvoorschrift RO Instrucfliuni de montaj øi expolatare
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας
E Instrucciones de instalación y funcionamiento RUS Инструкция по монтажу и експлуатации
S Installations- och skötselinstruktioner LT Montavimo ir naudojimo instrukcija
FIN Huolto- ja käyttöohje LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija
H Beépítési és üzemeltetési utasítás UK Інструкція по монтажу та експлуатації
PL Instrukcja montażu i obsługi TR Montaj ve kullanma kılavuzu
4131015-Ed.02/2010-06 DDD
a

N
L
NL

V
30
1 2 Hz
5 0 /L
/N

b c
N

N
L

L
GB Installation and operating instructions 7
F Notice de montage et de mise en service 13
NL Montage- en bedieningsvoorschrift 20
I Istruzioni di montaggio, uso e manutenzione 27
E Instrucciones de instalación y funcionamiento 34
S Installations- och skötselinstruktioner 41
FIN Huolto- ja käyttöohje 47
H Beépítési és üzemeltetési utasítás 53
PL Instrukcja montażu i obsługi 60
CZ Návod k montáži a obsluze 67
SK Návod na montáž a obsluhu 74
RO Instrucţiuni de montaj și expolatare 81
GR Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 88
RUS Инструкция по монтажу и експлуатации 97
LT Montavimo ir naudojimo instrukcija 105
LV Uzstādīšanas un ekspluatācijas instrukcija 112
UK Інструкція по монтажу та експлуатації 119
TR Montaj ve kullanma kılavuzu 126
ENGLISH

1 General Information – Industrial, closed circulating


These Operating Instructions explain systems.
the functions and operation of the
pump when installed and ready for Terms (Fig. 1)
use. The figures referred to in the text 1 Suction joint
can be found on the fold-out page at 2 Condensate outlet
the front. 3 Pump housing
Use as prescribed 4 Pressure joint
The circulating pump (hereafter refer- 5 Terminal box
red to simply as pump or general unit) 6 Cable entry
is used to pump liquids in pipe 7 Speed switch
systems. 8 Ventilation
The pump must not be 9 Rating plate
used for handling drinking 10 Motor housing
water or food related
liquids.
Its main fields of application are:
– Hot-water heating, various systems,

Rating plate Star-RS 30/4


Heating circulating pumps,
glandless pumps
RS Screwed pipe pump
Nominal width [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maximum delivery head [m]

Connection and electrical data Speed setting: 3 stages


Voltage: 1~230V ±10% Fitting length: 130/180 mm
Mains frequency: 50Hz Perm. operating
Power consumption pressure, max.: 10 bar
Pmax: Rating plate Perm. medium
Motor speed, max.: Rating plate temperatures
Protection min./max.: -10/+110 °C
category IP: Rating plate

7
ENGLISH

Perm. ambient Safety marks contained in these


temperatures max.: +40 °C instructions
Min. inlet pressure* at suction side at Safety rules contained herein which, if
+ 50 °C: 0.05 bar not complied with, may be dangerous
+ 95 °C: 0.3 bar to persons are specially highlighted by
+ 110 °C: 1.0 bar the following danger symbols:
* The values are valid up to 300 m
above sea level. For higher elevati-
ons add: 0.01 bar/100 m.
The minimim inlet pressure must be Danger from electrical causes:
maintained in order to avoid cavita-
tion noise!
Permissible fluids:
– Heating water acc. to VDI 2035 Safety references which, if not com-
– Water and water/glycol mixtures in plied with, may cause damage to the
a ratio up to 1:1. Glycol mixtures pump / installation or impair its func-
require a reassessment of pump tions are highlighted by the word:
hydraulic data in line with the ATTENTION!
increased viscosity and depending
on mixing ratios. Only approved Staff training
makes of additives with corrosion The personnel installing the pump /
inhibitors must be used in strict unit must have the appropriate qualifi-
compliance with manufacturers' cations for this work.
instructions. Dangers from non-observance of
– For use of other kinds of fluids con- safety rules
sult WILO first. Non-observance of safety reference
may cause personal injury or damage
2 Safety to the pump or installation. Failure to
These instructions contains basic comply with the safety references
reference which must be strictly adhe- could invalidate warranty and/or
red. It is therefore imperative for the damage claims.
installer and operator to carefully read In particular, non-compliance may, for
these instructions prior to installation example, cause the following dange-
and commissioning. rous situations:
– Failure of important pump or unit
Please observe, not only the safety functions,
directions under the main heading – Causing personal injury due to
„safety rules“, but also those added electrical or mechanical causes.
and specially marked under the
ensuing headers.

8
ENGLISH

Safety rules for the operator 3 Transport/Interim


Local regulations for the prevention of
accidents must be observed. storage
Dangers caused by electrical energy ATTENTION! The pump contains
electronic components
must be excluded. Local or general
and must be protected
regulations [e.g. IEC, VDE, etc.] and
against moisture from
directives from local energy supply outside and mechani-
companies are to be followed. cal damage (shock /
Safety rules for inspection and impact) (Fig. 7). It must
installation work not be exposed to tem-
The operator must ensure that all ins- peratures outside the
pection and installation work is car- range -10 °C to +50 °C.
(Fig. 7).
ried out by authorised and qualified
specialists who have carefully studied
these instructions. 4 Description of
Work on the pump/unit must be car- pump/accessories
ried out only with the machine swit- Products delivered
ched off and at compete standstill. – Complete pump
Unauthorized modification and – 2 flat gaskets,
manufacture of spare parts – Installation and operating in-
structions
Alterations to the pump or installation
may only be carried out with the Pump description
manufacturer's agreement. In the wet-running pump all rotating
The use of original spare parts and parts are surrounded by the flow
accessories authorised by the manu- medium, including the motor rotor.
facturer will ensure safety. The use of A shaft seal, which would be subject
any other parts may invalidate claims to wear and tear, is not required. The
invoking the liability of the manufactu- pumping medium lubricates the fric-
rer for any consequences. tion bearing and cools both bearing
and rotor.
Unauthorised operating methods No motor overload protection is
The operating safety of the pump or required.
installation supplied can only be gua- Even the maximum overload current
ranteed if it is used in accordance cannot damage the motor. The motor
with paragraph 1 of the operating operates non-overloading.
instructions. Under no circumstances Speed setting (Fig. 8)
should the limit values given in the The speed of the pump can be adju-
data sheet be exceeded. sted with a 3-position rotary button. In

9
ENGLISH

position 3 the speed is approx. – Pump to be mounted with the shaft


40...50 % of the maximum speed with in the horizontal plane in such a
the power consumption being redu- way that it is not stressed by the
ced to 50 %. pipework. (Installation positions in
Accessories Fig. 2).
Accessories must be ordered separa- – An arrow on the pump casing indi-
tely. cates the direction of flow (Fig. 3,
– Inserts for the pipe connection of pos.1).
the screwed-pipe pump. – Secure the pump against twisting
by using a spanner (Fig. 4).
– In order to attain the correct termi-
5 Assembly/ nal box position the motor housing
Installation can be turned once the motor
fastening screws have been lose-
Installation
ned (Fig. 5).
ATTENTION! Installation and ser-
vice by qualified per- ATTENTION! Do not damage the flat
gasket. If necessary
sonnel only! use a new gasket:
– Assembly should only take place Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP.
once all welding and soldering
work and the rinsing of the pipe ATTENTION! For units which are to
be insulated, only the
network has been completed. Dirt pump housing may be
can have an adverse effect on the insulated. The motor
functioning of the pump. and condensate ope-
– The pump must be installed in an nings must remain free
easily accessible position to facili- (Fig. 3, pos. 2).
tate inspection or replacement.
– It is recommended that shut-off Electrical connection
devices be fitted before and after Electrical connection must be
the pump. This will save having to carried out by a qualified and
drain and refill the system if the licensed electrician in strict
pump needs replacing. The fittings conformity to ruling national
are to be installed so that any water conditions and local regulati-
that escapes cannot drip onto the ons (e.g. VDE regulations in
pump motor or terminal box. Germany).
– When installed into the flow pipe of – According to Part 1 of the VDE 0730,
an open-vented system, the open the pump must be connected to the
safety vent must be connected to electrical supply by a solid wire
the system on the inlet side of the equipped with a plug connection or
pump. an all-pole switch. The width of the
contact gap must be at least 3 mm.

10
ENGLISH

– To guarantee protection against 6 Operation


dripping water and the strain relief
of the PG screwed joint, a connec- System filling and venting
ting cable of suitable external dia- The pump may need venting e.g. if the
meter is to be used (e.g. H 05 VV-F heating and pump are working but the
3 G 1.5). heating element remains cold. If there
– When using the pump in units is air in the pump chamber, the pump
where the water temperature will not pump water.
exceeds 90 °C, a connecting cable Carefully fill the unit with water.
with corresponding heat resistance The pump is normally vented automa-
must be used. tically after a short operatinal period.
– The supply cable must be laid in Short-term dry running will not dama-
such a way that it never touches the ge the pump. If it becomes necessary
pipework and/or the pump and to vent the pump, please observe the
motor casing. following procedure:
– Check that the mains current and – Switch off pump,
voltage comply with the data on the Risk of burning if the pump
rating plate. is touched!
– Make mains connection as shown Depending on the operating
in Fig. 6. condition of the pump and/or
– The connecting cable can be fed installation (fluid temperature)
through the PG screwed joint either the pump/motor can become
to the left or right. If necessary, the very hot.
blind plug and PG screwed joint are – Close the valve on the discharge
to be exchanged. If the terminal box side.
is positioned on the side, always Risk of scalding!
insert the PG screwed joint from Depending on the fluid tempe-
below (Fig. 5) rature and the system pres-
sure, if the vent screw is com-
Caution risk of short-circuit!
pletely loosened hot liquid or
After electrical connections
vapour can escape or even
the terminal box cover must
shoot out at high pressure.
be closed properly, to protect
– Carefully loosen and fully remove
against moisture.
the vent plug with a suitable
– Pump/installation must be earthed screwdriver (Fig. 9).
in compliance with regulations. – Carefully push pump shaft back
– When connecting automatic switch- several times with screwdriver.
gear (for double pumps), follow the – Protect all electrical parts against
appropriate Installation and the leaking water.
Operating Instructions. – Switch-on pump.

11
ENGLISH

ATTENTION! It is possible that the 8 Problems, Causes


pump blocks with the
vent plug open, de- and Remedies
pending on the system
pressure. Motor is switched on but fails to
– After 15...30 s tighten the vent plug. run:
– Re-open isolating valve, – Check electrical fuses,
– Check voltage of pump (observe
Speed setting rating plate data),
If the rooms cannot be sufficiently – Check capacitor size (observe
heated, the speed of the pump may be rating plate data!).
too low. In this case you will need to – Motor is blocked, e.g. by deposits
switch to a higher speed. from the heating water.
If, on the other hand, the pump is set – Remedies: Fully remove vent plug,
at too high a speed, flow noise may check and if necessary rectify free
occur in the lines and in particular at running of pump rotor by turning
throttled thermostatic valves. This can the slotted end of the shaft with a
be rectified by switching to a lower screwdriver (Fig. 9).
speed. At high water temperatures
The speed is changed by means of and system pressure close
a rotary button at the terminal box. isolating valves before and
3 represents the lowest and 1 the after the pump. First, allow
highest speed. pump to cool down
Noisy pump operation
– Cavitation due to insufficient inlet
7 Maintenance pressure.
Prior maintenance or repair – Remedies: increase system pressu-
work switch off the pump and re within the permissible range.
secure against unauthorized – Check speed setting, if necessary
switching. switch to a lower speed.
If the fault cannot be rectified,
contact your nearest WILO
Customer Service.

9 Spare parts
All rating plate data must be stated
when ordering spare parts.

Subject to technical alterations!

12
FRANÇAIS

1 Généralités – les boucles industrielles de circulati-


Dans cette notice, nous vous présen- on d'eau chaude
tons les fonctions et l'utilisation de la Notions (fig. 1)
pompe déjà installée. Les photos men- 1 Tubulure d'aspiration
tionnées dans le texte figurent sur le 2 Écoulement de la condensation
volet précédent. 3 Corps de pompe
Utilisation réglementaire 4 Tubulure de refoulement
La pompe de circulation (dénommée 5 Boîtes à bornes
ci-après " pompe " ou de manière 6 Guide-câble
générale " installation ") est conçue 7 Commutateur de vitesse
pour véhiculer les fluides dans les 8 Dégazage
tuyauteries. 9 Plaque signalétique
Ne pas utiliser la pompe 10 Carcasse moteur
pour véhiculer de l'eau potable
ou des produits alimentaires.
Les principales applications
sont les suivantes :
– la circulation d'eau de chauffage
(divers systèmes)

Plaque signalétique Star-RS 30/4


Circulateur de chauffage, rotor noyé
RS Pompe à raccord vissé
Diamètre nominal de la tuyauterie [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Hauteur manométrique maximale [m]

Raccordement et puissance Type de


Tension: Mono 230V ±10% protection IP : Plaque signalétique
Fréquence Modification de
réseau : 50Hz la vitesse : 3 vitesses
Puissance Entraxe : 130/180 mm
absorbée Pression maxi
Pmax: Plaque signalétique admissible : 10 bars
Vitesse de rotation
moteur maxi : Plaque signalétique

13
FRANÇAIS

Températures la mise en service. C'est pourquoi elle


de fluides devra être lue attentivement par le
admissibles monteur et l'utilisateur et ce, impérati-
minimale/ vement avant le montage et la mise en
maximale : -10/+110 °C service.
Température Il y a lieu d'observer non seulement
ambiante maxi les instructions générales de cette
admissible : +40 °C section, mais aussi les prescriptions
Charge minimale à l'aspiration* à spécifiques abordées dans les points
+ 50 °C : 0,05 bar suivants.
+ 95 °C : 0,3 bar
+110 °C : 1,0 bar Signalisation des consignes
* Ces valeurs sont données pour une Les consignes de sécurité contenues
altitude de 300 m au-dessus de la dans cette notice qui, en cas de non-
mer (majorer de 0,01 bar pour une observation, peuvent représenter un
élévation de 100 m). danger pour les personnes, sont sym-
La pression mini à l'aspiration doit bolisées par le symbole suivant :
être respectée pour éviter les ris-
ques de cavitation.
Liquides véhiculés : En cas de danger électrique, le sym-
– eau de chauffage selon VDI 2035 bole indiqué est le suivant :
– eau et mélange eau/glycol en
dosage jusqu'à 1:1. En cas d'ajouts
de glycol, corrigez les valeurs de
refoulement de la pompe suivant la
viscosité supérieure, en fonction du Les consignes de sécurité dont la
dosage en pourcentage. N'utilisez non-observation peut représenter un
que des produits de marques dotés danger pour l'installation et son fonc-
d'inhibiteurs de protection contre la tionnement sont indiquées par le
corrosion ; respectez les consignes signe :
du fabricant. ATTENTION!
– En cas d'utilisation d'autres fluides,
l'autorisation de WILO est requise. Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification
du personnel amené à réaliser le
montage.
2 Sécurité
La présente notice contient des Dangers encourus en cas de non-
instructions primordiales, qui doivent observation des consignes
être respectées lors du montage et de La non-observation des consignes de

14
FRANÇAIS

sécurité peut constituer un danger Modification du matériel et utilisa-


pour les personnes, la pompe ou l'in- tion de pièces détachées non
stallation. Elle peut également entraî- agréées
ner la suspension de tout recours en Toute modification de la pompe ou de
garantie. l'installation ne peut être effectuée que
Plus précisément, les dangers encou- moyennant l'autorisation préalable du
rus peuvent être les suivants: fabricant.
– défaillance de fonctions importan- L'utilisation de pièces de rechange
tes de l'installation ou de la pompe d'origine et d'accessoires autorisés
– danger pour les personnes en cas par le fabricant garantit la sécurité.
de dysfonctionnement électrique et L'utilisation d'autres pièces peut déga-
mécanique de la machine ger notre société de toute responsabi-
Consignes de sécurité pour l'utili- lité.
sateur Modes d'utilisation non autorisés
Il convient d'observer les consignes La sécurité de fonctionnement de la
en vue d'exclure tout risque d'acci- pompe ou de l'installation livrée n'est
dent. garantie que si les prescriptions pré-
Il y a également lieu d'exclure tous cisées au § 1 de la notice d'utilisation
dangers liés à l'énergie électrique. sont respectées. Les valeurs indi-
Respectez les instructions de la quées dans la fiche technique ne doi-
norme NFC 15.100 et des normes vent en aucun cas être dépassées.
européennes.
Conseils de sécurité pour les tra-
3 Transport et stockage
vaux d'inspection et de montage ATTENTION! La pompe contient des
composants électroni-
L'utilisateur doit faire réaliser ces tra- ques et doit être
vaux par une personne spécialisée protégée contre l'humi-
qualifiée ayant pris connaissance du dité ainsi que les dom-
contenu de la notice. mages mécaniques
Les travaux réalisés sur la pompe ou provoqués par des
l'installation ne doivent avoir lieu que chocs ou des coups
si les appareillages correspondants (figure 7). La pompe ne
sont à l'arrêt. peut être soumise à
des températures infé-
rieures à -10 °C et
supérieures à +50 °C
(figure 7).

15
FRANÇAIS

4 Description de la 5 Installation/Montage
pompe et de ses Montage
accessoires ATTENTION! L'installation et la
mise en service
Étendue de la fourniture devront être réa-
– pompe complète lisées uniquement
– 2 joints plats par du personnel
– notice de montage et de mise en qualifié !
service – Le montage devra être réalisé après
Description de la pompe avoir terminé toutes les opérations
Dans une pompe à rotor noyé, l'en- de soudage et de brasage et, le cas
semble des parties tournantes, y com- échéant, le nettoyage de la tuyaute-
pris le rotor du moteur, baignent dans rie. La saleté peut entraver le fonc-
le liquide pompé. tionnement correct de la pompe.
Une étanchéité de l'arbre soumis à l'u- – Installez la pompe dans un endroit
sure n'est pas nécessaire. Le fluide facile d'accès pour permettre toute
véhiculé lubrifie le palier lisse et refro- intervention ultérieure (con-
idit palier et rotor. trôle/permutation).
Une protection du moteur n'est pas – Il est recommandé d'installer des
nécessaire. vannes d'isolement en amont et en
Même le courant de surcharge maxi- aval de la pompe. Ceci évitera de
mal ne peut endommager le moteur, le vidanger l'installation lors du rem-
moteur résiste au courant de blocage. placement de la pompe. On orien-
Modification de la vitesse tera les vannes de façon à éviter
(figure 8) que les fuites d'eau ne tombent sur
Les trois vitesses de la pompe peu- le moteur de la pompe ou la boîte à
vent être modulées grâce à un bouton bornes.
tournant. La vitesse mini (3) est de 40 – En cas de montage dans le conduit
à 50 % inférieure à la vitesse maxi, ce d'aspiration d'installations ouvertes,
qui réduit la consommation de 50 % le conduit d'aspiration de sécurité
environ. doit dériver avant la pompe.
– Réalisez le montage hors tension,
Accessoires avec l'arbre de la pompe positionné
Les accessoires disponibles sont à horizontalement (positions de mon-
commander séparément. tage en fig. 2).
– inserts de tuyauterie pour les pom- – La flèche sur le corps de pompe
pes à raccord-unions indique le sens d'écoulement du
fluide (fig. 3, pos. 1).
– Protégez la pompe contre les torsi-
ons à l'aide d'une clé plate (figure 4).

16
FRANÇAIS

– Pour raccorder la boîte à bornes, il – Pour des applications avec des


convient de tourner la carcasse liquides supérieurs à 90°C, il con-
moteur après avoir dévissé les vis vient d'utiliser un câble de raccor-
de fixation du moteur (figure 5). dement résistant à la chaleur.
ATTENTION! Veillez à ne pas endom- – Le câble de raccordement doit être
mager le joint plat. Le placé de façon à ne jamais entrer
cas échéant, utilisez un en contact avec la canalisation
nouveau joint : Ø 86 x principale et/ou le corps de pompe
Ø 76 x 2.0 mm EP. et la carcasse moteur.
ATTENTION! Si l'on isole l'installation, – La nature du courant et la tension
seul le corps de la d'alimentation doivent correspondre
pompe doit être isolé. Le aux indications figurant sur la pla-
moteur et les orifices que signalétique.
d'écoulement de con- – Réalisez le raccordement au réseau
densation doivent rester selon la figure 6.
libres (figure 3, pos. 2). – Le câble de raccordement peut,
au choix, être dirigé vers la
Raccordement électrique gauche ou vers la droite via le
Le raccordement électrique guide-câble. Le tampon borgne et le
doit être effectué par un élec- guide-câble doivent être remplacés
tricien agréé, conformément si nécessaire. Lorsque la boîte à
aux prescriptions locales bornes est positionnée sur le côté,
en vigueur (par exemple veillez toujours à introduire le guide-
NFC 15 .100 et normes euro- câble par le bas (figure 5).
péennes).
– Le raccordement électrique doit Attention risque de court
être réalisé selon la norme circuit !
NFC 15.100 ou normes européen- Après raccordement électri-
nes via un câble électrique fixe que, refermer le capot suivant
pourvu d'un commutateur ou d'un normes en vigueur et afin
contacteur multipolaire avec au d'éviter toute humidité dans le
moins 3 mm de plage d'ouverture bornier.
de contact.
– Pour assurer la protection de – La pompe/l'installation doivent être
l'installation contre les gouttes mises à la terre conformément aux
d'eau et le soulagement de traction prescriptions.
du guide-câble, utilisez un câble – Pour le raccordement d'appareilla-
de raccordement avec un ges électriques automatiques (pour
diamètre extérieur suffisant (p. ex. les pompes doubles), reportez-vous
H 05 VV-F 3 G 1,5). à la notice de montage et de mise
en service correspondante.

17
FRANÇAIS

6 Mise en service dégazage à l'aide d'un tournevis


Remplissage et dégazage adapté (fig. 9)
Il convient de purger la pompe lors- – repoussez prudemment à plusieurs
que les radiateurs restent froids en reprises l'arbre de la pompe à l'aide
dépit du bon fonctionnement du d'un tournevis
chauffage et de la pompe. En effet, – évitez que des fuites de liquide ne
lorsque le boîtier de la pompe est
rempli d'air, cette dernière ne refoule se répandent sur les parties électri-
pas d'eau. ques
Remplissez l'installation d'eau. – enclenchez la pompe
Normalement, le dégazage du rotor
de la pompe s'effectue automatique- ATTENTION! Si la pression dans
ment après une brève période de l'installation est im-
fonctionnement. Un bref fonctionne- portante, la pompe
ment à sec n'endommage pas peut se bloquer lors-
la pompe. Si le dégazage du rotor que la vis de dégazage
s'avère nécessaire, procédez de la
est ouverte.
sorte :
– arrêtez la pompe – au bout de 15 à 30 sec., refermez la
vis de dégazage
Danger de brûlure au con- – ouvrez à nouveau la vanne d'arrêt
tact de la pompe! Modification de la vitesse
En fonction des conditions de Si la vitesse de rotation est trop faible,
fonctionnement de la pompe ou la température des locaux à chauffer
de l'installation (température du seratrop faible également, dans ce
fluide), la pompe/le moteur peut cas, il faut augmenter la vitesse de
devenir extrêmement chaud. rotation de la pompe.
– fermez la vanne d'aspiration Si, à l'inverse, la pompe est réglée sur
une vitesse de rotation trop élevée,
Danger de brûlure! des bruits d'écoulement se font enten-
Selon la température du fluide dre dans la tuyauterie, et en particulier
et la pression du système, lor- au niveau des robinets thermo-
squ'on ouvre la vis de déga- statiques. On résout ce problème en
zage, du fluide brulant peut passant à une vitesse de rotation
s'échapper sous forme liquide inférieure.
ou gazeuse ou sortir à haute Un bouton tournant situé sur la boîte à
pression lors de l'ouverture de bornes permet de moduler les vites-
la vis de dégazage. ses. Le chiffre 3 représente la vitesse
– dévissez complètement la vis de mini, le chiffre 1 la vitesse maxi.

18
FRANÇAIS

7 Entretien La pompe fait du bruit


– Cavitation en raison d'une pression
Avant toute intervention ou insuffisante à l'aspiration.
arrêt, mettre les pompes hors – Solution : augmentez la pression
tension et s'assurer contre d'admission du système dans la
toute remise en route intem- limite autorisée.
pestive. – Contrôlez la vitesse; si nécessaire
passez à une vitesse inférieure.
8 Pannes, causes et S'il n'est pas possible de remédier
au défaut, veuillez faire appel au
remèdes S.A.V. WILO le plus proche.
La pompe ne tourne pas (alors
qu'elle est alimentée en courant) :
– vérifiez les fusibles
– vérifiez la tension de la pompe (res-
9 Pièces détachées
Lors de toute commande de pièces
pectez la plaque signalétique) détachées, il convient de mentionner
– vérifiez la capacité du condensateur toutes les données de la plaque sig-
(respectez la plaque signalétique) nalétique.
– le moteur est bloqué (par ex. à cause
d'un dépôt de résidus en suspension)
– Solution : dévissez complètement la
vis de dégazage et débloquez le
rotor au moyen d'un tournevis en
tournant l'extrémité fendue de l'arb-
re (figure 9).
Si la température de l'eau et
la pression du système sont
élevées, fermez les vannes
d'arrêt situées en amont et en
aval de la pompe et laissez
refroidir la pompe avant d'ef-
fectuer cette opération.

Sous réserve de modifications techniques!

19
NEDERLANDS

1 Algemeen Begrippen (afb. 1)


In deze handleiding gaan we in op de 1 Zuigzijde
werking en de bediening van de pomp 2 Condensafvoer
in klaar geïnstalleerde toestand. De 3 Pomphuis
afbeeldingen waarnaar in de tekst 4 Perszijde
wordt verwezen staan in de tekst op 5 Aansluitkast
de voorste binnenflap. 6 Kabeldoorvoer
7 Toerenkeuzeschakelaar
Gebruik overeenkomstig het doel 8 Ontluchting
De circulatiepomp (hierna gewoon 9 Typeplaatje
pomp of installatie geheten) dient voor 10 Motorhuis
het opvoeren van vloeistoffen in buis-
systemen.
De pomp mag niet worden
gebruikt voor drinkwater of
levensmiddelen. De voor-
naamste toepassingsgebie-
den zijn:
– Verwarmingsinstallaties met warm
water, diverse systemen,
– Industriële, gesloten circulatiesyste-
men.

Typeplaatje Star-RS 30/4


Verwarmingscirculatiepomp, natlopermotor
RS Pomp met schroefaansluiting
Nom. aansluitmaat [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maximale opvoerhoogte [m]

Aansluitgegevens en prestaties Motortoerental, max.: typeplaatje


Beschermings-
Spanning: 1~230V ±10% klasse IP: typeplaatje
Netfrequentie: 50Hz Omschakeling
Vermogenopname toerental: 3 trappen
Pmax: typeplaatje Inbouwlengte: 130/180mm

20
NEDERLANDS

Max. toegelaten 2 Veiligheid


bedrijfsdruk: 10 bar Deze handleiding bevat belangrijke
Toeg. medium- aanwijzingen die bij de montage en de
temperaturen mini- in bedrijfname nageleefd moeten wor-
maal/maximaal: -10/+110 °C den. Daarom moeten de monteur en
Toeg. omgevings- de bevoegde gebruiker deze handlei-
temperatuur: maximaal: ding beslist lezen voor de montage en
+40 °C de in bedrijfname.
Min. aanvoerdruk* aan de zuigzijde bij Men dient niet alleen te letten op de
+ 50 °C: 0,05 bar onder dit hoofdstuk "Veiligheid"
+ 95 °C: 0,3 bar genoemde algemene veiligheidsvoor-
+ 110 °C: 1,0 bar schriften, maar ook op de hierna aan-
* Deze waarden gelden tot op 300 m gegeven speciale veiligheidssymbo-
boven de zeespiegel; toeslag voor len.
hogere lagen: 0,01 bar/100 m hoog-
te-toename. Veiligheidssymbolen
Om cavitatiegeluid te vermijden De in deze handleiding opgenomen
moet worden gelet op de minimale veiligheidssymbolen, die bij niet-nale-
aanvoerdruk aan de zuigzijde van ving tot gevaar voor personen kunnen
de pomp! leiden, zijn aangegeven met het alge-
mene gevaarsymbool:
Pompvloeistoffen:
– Verwarmingswater volgens
VDI 2035,
– Water- en water-glycolmengsels in en bij gevaar
mengverhoudingen tot 1:1. Bij het voor elektrische spanning met
bijmengen van glycol zijn de opvo-
ergegevens van de pomp, overeen-
komstig de hogere viscositeit,
afhankelijk van de procentuele Bij veiligheidsvoorschriften, die bij
mengverhouding te corrigeren. het niet naleven ervan gevaar oplever-
Gebruik alleen merkartikelen met en voor de pomp/installatie en haar
corrosiebeschermende middelen. werking, staat de volgende aandui-
Houd u aan de aanwijzingen van de ding:
producent. OBGELET!
– Bij gebruik van andere vloeistoffen
is goedkeuring door WILO noodza-
kelijk.

21
NEDERLANDS

Personeelskwalificatie In principe mogen werkzaamheden


De montage dient door gekwalificeerd aan de pomp/installatie alleen bij stil-
personeel te worden uitgevoerd. stand worden uitgevoerd.
Gevaren bij het niet in acht nemen Eigenhandige ombouw en vervaar-
van de veiligheidsvoorschriften diging van onderdelen
De niet-naleving kan gevaar voor per- Veranderingen aan de
sonen en de installatie opleveren. pomp/installatie zijn alleen in overleg
De niet-naleving van de veiligheidsvo- met de fabrikant toegestaan.
orschriften kan ertoe leiden dat iedere In het kader van de veiligheid mag
aanspraak op schadeloosstelling ver- enkel gebruik worden gemaakt van
valt. originele onderdelen en door de fabri-
Concreet kan niet-naleving de volgen- kant toegelaten toebehoren. De fabri-
de gevaren inhouden: kant kan niet aansprakelijk worden
– Uitvallen van belangrijke functies gesteld voor de gevolgen die voort-
van de pomp/installatie, vloeien uit het gebruik van andere
– Verwonding van personen door onderdelen.
elektrische en mechanische inwer- Ontoelaatbare bedrijfsomstandig-
king, heden
Veiligheidsvoorschriften voor de De bedrijfszekerheid van de geleverde
pomp/installatie is alleen gewaar-
gebruiker
borgd bij een doelgerichte toepassing,
De bestaande voorschriften ter voor- conform deel 1 van de handleiding.
koming van ongevallen dienen in acht De in het datablad aangegeven grens-
te worden genomen. waarden mogen in geen geval worden
Gevaar door elektrische energie moet overschreden.
worden voorkomen. Er moet worden
gehandeld conform de algemene
voorschriften [vb. IEC, VDE, enz.] en 3 Transport/
de voorschriften van het plaatselijke Tussenopslag
energie-bedrijf. OBGELET! De pomp bevat elektroni-
sche onderdelen en
Veiligheidsvoorschriften voor ins- moet worden beschermd
pectie- en montagewerkzaamheden tegen vocht en mechani-
De gebruiker dient er voor zorgen dat sche beschadigingen
alle inspectie- en montagewerkzaam- (stof/slagen) (afb. 7). De
heden worden uitgevoerd door erkend pomp mag niet worden
en gekwalificeerd vakpersoneel, dat blootgesteld aan tempe-
zich door het aandachtig lezen van de raturen lager dan -10 °C
handleiding voldoende heeft geïnfor- en hoger dan + 50°C
meerd. (afb. 7).

22
NEDERLANDS

4 Beschrijving 5 Montage en
pomp/toebehoren bediening
Leveringsomvang
– pomp, Montage
– 2 stuks vlakke pakking, OBGELET! Inbouw en in gebruik
– inbouw- en gebruikshandleiding. nemen alleen door
vakpersoneel
Beschrijving van de pomp – De pomp mag pas worden inge-
Bij een natlopende pomp zijn alle bouwd na het voltooien van alle las-
draaiende delen door het medium en soldeerwerkzaamheden, en het
omgeven, ook de rotor van de motor. eventueel noodzakelijke spoelen
Een aan slijtage onderhevige as- van het leidingstelsel. Vuil kan de
afdichting ontbreekt. De pompvloeistof pomp onklaar maken.
smeert en koelt het glijlager en de – De pomp op een goed toegankeli-
rotor. jke plaats monteren, zodat later
Een motorbeveiliging is niet noodza- controleren of vervangen makkelijk
kelijk. kan worden uitgevoerd.
Zelfs de maximale overbelastings- – Het inbouwen van afsluitkranen
stroom kan de motor niet beschadi- voor en achter de pomp is aanbe-
gen. De motor is bestand tegen blok- volen. Dit bespaart het legen en
keerstromen. opnieuw vullen van de hele installa-
tie bij een eventuele vervanging van
Toerental-omschakeling (afb. 8) de pomp. De kranen moeten zoda-
Het toerental van de pomp kan met nig worden geplaatst, dat er geen
een draaiknop op drie standen wor- lekwater op de motor van de pomp
den ingesteld. Het toerental in stap 3 of de aansluitkast kan druppelen.
bedraagt ca. 40...50 % van het maxi- – Bij de inbouw in open installaties
maal toerental terwijl de stroomopna- dient veiligheidsvoorloop (open
me met 50 % afneemt. expansievat) in de toevoerleiding
Toebehoren voor de pomp op het leidingstelsel
Beschikbare toebehoren moeten worden aangesloten.
afzonderlijk worden besteld, – De montage spanningsvrij uitvoeren
– Inlegstukken voor de buisaansluit- met horizontaal liggende motor
ing van de schroefpomp. (voor inbouwposities, zie afb. 2).
– De pijl op het pomphuis geeft de
stromingsrichting aan (afb. 3, pos.1).
– De pomp met een passende
steeksleutel tegen verdraaien blok-
keren (afb. 4).

23
NEDERLANDS

– Na het lossen van de motorbevesti- – De aansluitkabel moet zodanig wor-


gingsschroeven kan het motorhuis, den gelegd dat deze in geen geval
voor het positioneren van het aans- in aanraking komt met het leiding-
luitkastje, in het pomphuis worden werk, pomp- of motorhuis.
verdraaid (afb. 5). – De stroomsoort en de spanning van
OBGELET! De vlakke pakking niet de netaansluiting moeten overeen-
beschadigen. Gebruik stemmen met de gegevens op het
evt. een nieuwe pakking: typeplaatje.
Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP. – De netaansluiting overeenkomstig
OBGELET! Bij installaties die voorzi- afb. 6 uitvoeren.
en worden van isolatie, – De aansluitkabel kan naar keuze
mag alleen het pomp- links of rechts door een wartel worden
huis geïsoleerd worden. gevoerd. Blinddoppen en wartels zijn
De motor en de con- voor dat doeleinde evt. uit te wisse-
dens-afvoeropeningen len. Bij zijdelingse plaatsing van het
moeten vrij blijven (afb. 3, aansluitkastje altijd de kabeltoevoer
pos.2). van onder af voorzien (afb. 5)
Elektrische aansluiting Voorzichtig, gevaar voor
De elektrische aansluiting kortsluiting!
dient door een plaatselijk Voor de bescherming tegen
erkende elektro-installateur vocht moet het deksel van de
overeenkomstig de geldende klemmenkast, na de elektri-
voorschriften te worden uitge- sche aansluiting, weer vol-
voerd. gens de voorschriften worden
– De elektrische aansluiting moet vol- gesloten.
gens de geldende voorschriften – De pomp aarden volgens de voor-
worden uitgevoerd. Bij de toepas- schriften.
sing van een meerpolige schake- – Voor de aansluiting van automa-
laar moet de contactopening mini- tisch werkende schakelapparaten
maal 3 mm zijn. (voor dubbelpompen) verwijzen wij
– Om zeker te zijn van de bescher- naar de betreffende inbouw- en
ming tegen druppelwater en de tre- gebruikshandleiding.
kontlasting, moet de aansluitkabel
van voldoende diameter worden 6 In bedrijfname
gebruikt (vb. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Bij gebruik van de pomp in installa- Vullen en ontluchten
ties met watertemperaturen, hoger De installatie naar behoren vullen en
dan 90 °C, moet een geschikte, ontluchten. Ontluchting van het pomp-
warmtebestendige aansluitkabel rotorhuis volgt zelfstandig al na een
worden gebruikt. korte gebruiksduur. Kortstondig droo-

24
NEDERLANDS

glopen schaadt de pomp niet. Veranderen van toerental


Indien het ontluchten van de motor- Indien de ruimtes onvoldoende wor-
ruimte noodzakelijk is dient men als den verwarmd, kan het toerental van
volgt te handelen. de pomp te laag zijn. In dat geval is
– De pomp uitschakelen, overschakelen naar een hoger toeren-
tal noodzakelijk.
Verbrandingsgevaar bij het Is de pomp daarentegen op een te
aanraken van de pomp! hoog toerental ingesteld, dan ontstaan
Naargelang de bedrijfstoe- in de leidingen en speciaal in ther-
stand van de pomp resp. de mostaatventielen stromingsgeluiden.
installatie (temperatuur van Ze zijn te verhelpen door overschake-
de pompvloeistof) kan de len naar een lager toerental.
hele pomp zeer heet worden. De omschakeling naar een ander toe-
– Leiding aan de afvoerzijde afsluiten. rental gebeurt met behulp van een draai-
Verbrandingsgevaar! knop in het aansluitkastje. 3 staat voor
Naargelang de druk en de het laagste, 1 voor het hoogste toerental.
temperatuur van de pomp-
vloeistof kan er bij het ope- 7 Onderhoud
nen van de ontluchtings-
schroef hete pompvloeistof in Voor onderhoud- of reparatie-
vloeibare of dampvormige werkzaamheden pomp span-
toestand vrijkomen resp. ningsvrij schakelen en tegen
onder hoge druk ontsnappen. onbevoegd inschakelen be-
– De ontluchtingsschroef voorzichtig veiligen.
met een schroevendraaier lossen
en helemaal uitdraaien (afb. 9). 8 Storingen, oorzaken
– De pomp-as meerdere keren met en oplossingen
een schroevendraaier terugschuiven,
– elektrische delen beschermen De pomp loopt niet bij ingescha-
tegen uitstromend water, kelde stroomtoevoer:
– de pomp inschakelen. – De elektrische zekeringen controleren.
– De spanning aan de pomp contro-
OBGELET! De pomp kan bij een leren (let op de gegevens van het
geopende ontluchtings- typeplaatje),
schroef, afhankelijk van – De grootte van de condensator
de hoogte van de werk- nagaan (let op het typeplaatje!).
druk, blokkeren. – De motor is geblokkeerd, bijvoor-
– Na 15...30 s de ontluchtingsschroef beeld door afzetting van verontreini-
terug indraaien. gingen in het verwarmingswater.
– Kraan terug openen. – Oplossing: ontluchtingsschroef voll-

25
NEDERLANDS

edig uitdraaien en de pomprotor Indien de bedrijfsstoring niet kan


met behulp van een schroeven- worden verholpen wendt u zich tot
draaier déblokkeren door het ver- de dichtstbij gelegen WILO-service-
draaien van de pompas. Om dit dienst.
mogelijk te maken is de pompas
voorzien van een gleuf (afb. 9).
Bij hoge watertemperaturen 9 Onderdelen
en systeemdrukken de afsluit- Bij het bestellen van onderdelen die-
kranen voor en achter de nen alle gegevens van het typeplaatje
pomp sluiten. De pomp eerst te worden opgeven.
laten afkoelen.
– Bij cavitatie door een onvoldoende
aanvoerdruk.
– Remedie: Bij cavitatiegeluiden door
een ontoereikende aanvoerdruk, de
systeemdruk binnen de toegestane
grenzen verhogen.
– De instelling van het toerental con-
troleren, eventueel overschakelen
naar een lager toerental.

Technische wijzigingen voorbehouden!

26
ITALIANO

1 Generalità – Sistemi di circolazione industriali


In questo manuale d'istruzione sono (circuiti chiusi).
spiegate le funzioni e i comandi della Definizioni (figura 1)
pompa dopo che è stata installata ed 1 Bocca aspirante
è pronta per l'uso. Le figure richiamate 2 Scarico condensato
nel testo si trovano nelle pagine ante- 3 Corpo pompa
riori del manuale. 4 Bocca premente
Utilizzo conforme del prodotto 5 Morsettiera
La pompa di circolazione (in seguito 6 Ingresso cavi
chiamata semplicemente pompa) è 7 Selettore velocità
utilizzata per il pompaggio di liquidi in 8 Sfiato
un sistema di tubazioni. 9 Targhetta dati
Non utilizzare la pompa per 10 Corpo motore
acqua potabile o liquidi per
alimenti.
Le applicazioni principali sono:
– Riscaldamento ad acqua calda,
sistemi vari,

Chiave di lettura Star-RS 30/4


Pompa di circolazione a rotore bagnato
RS = Pompa a bocchettoni
Diametro nominale bocche [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Prevalenza massima [m]

Caratteristiche tecniche e Massimo numero


prestazioni giri: Targhetta dati
Tensione: 1~230V ±10% Grado di protezione
Frequenza: 50Hz IP: Targhetta dati
Potenza assorbita Commutazione
Pmax: Targhetta dati velocità: 3 velocità

27
ITALIANO

Interasse di 2 Sicurezza
montaggio: 130/180 mm Le presenti istruzioni contengono
Max. pressione di informazioni fondamentali ai fini del
esercizio: 10 bar corretto montaggio e uso del prodotto.
Campo tempera- Devono essere lette e rispettate scru-
tura fluido: min./max.: polosamente sia da chi esegue il
-10/+110 °C montaggio sia dall'utente finale.
Temperatura Oltre al rispetto delle norme di sicure-
ambiente: max.: +40 °C zza in generale, rispettare tutti i punti
Min. pressione* sulla bocca aspirante specificamente e specialmente con-
a trassegnati nel presente manuale.
+ 50 °C: 0,05 bar
+ 95 °C: 0,3 bar Contrassegni utilizzati nelle
+ 110 °C: 1,0 bar istruzioni
* I valori si valgono fino a 300 m sul In questo manuale sono inserite infor-
livello del mare; per altitudini mag- mazioni e prescrizioni contrassegnate
giori, aggiungere: 0,01 bar/100 m di con simboli.
altezza. Il mancato rispetto delle prescrizioni di
Per evitare rumori di cavitazione sicurezza contrassegnate col simbolo
mantenere la minima pressione di attenzione pericolo
sulla bocca aspirante della pompa.
Fluidi pompati:
– Acqua di riscaldamento secondo possono essere fonte di pericolo per
VDI 2035 l'incolumità delle persone e integrità
– Miscele di acqua e glicole in rap- delle cose.
porto massimo di 1:1. Con l'aggiun- Il mancato rispetto delle prescrizioni di
ta di glicole, le prestazioni della sicurezza contrassegnate con la paro-
pompa devono essere corrette a la
causa della maggiore viscosità
dipendente dalla percentuale della
miscela. Usare solo prodotti di
marca con inibitori anti-corrosione. possono essere fonte di pericolo per
Rispettare scrupolosamente le l'incolumità delle persone e integrità
istruzioni del produttore. delle cose.
– Per utilizzare altri fluidi richiedere
l'autorizzazione scritta di WILO.

28
ITALIANO

Il mancato rispetto delle prescrizioni Informazioni sulla sicurezza per il


di sicurezza contrassegnate con la montaggio e l'ispezione
parola È preciso compito del committente
ATTENZIONE! assicurare che le operazioni di mon-
possono taggio, ispezione e manutenzione
essere fonte di pericolo per l'integrità siano eseguite da personale autori-
e funzionalità delle apparecchiature e zzato e qualificato e che abbia letto
delle macchine. attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori sulle apparecchiature e
Qualifica del personale macchine vanno eseguiti in condizio-
Il personale che installa la pompa ne di riposo.
deve possedere la qualifica appropria- Modifiche e parti di ricambio
ta al tipo di lavoro. Qualsiasi modifica alle apparecchiatu-
Pericoli conseguenti al mancato re, macchine o impianti deve essere
rispetto delle prescrizioni di preventivamente concordata e autori-
sicurezza zzata dal costruttore. Le parti di ricam-
Il mancato rispetto delle prescrizioni di bio originali e gli accessori autorizzati
sicurezza, oltre a mettere in pericolo le dal costruttore sono parte integrante
persone e danneggiare le appa- della sicurezza delle apparecchiature
recchiature, farà decadere ogni diritto e delle macchine. L'impiego di com-
alla garanzia. ponenti o accessori non originali può
Le conseguenze della inosservanza pregiudicare la sicurezza e farà deca-
delle prescrizioni di sicurezza posso- dere la garanzia.
no essere: Condizioni di esercizio non
– mancata attivazione di alcune fun- consentite
zioni del prodotto o sistema,
La sicurezza di funzionamento della
– pericolo alle persone conseguenti a
pompa/sistema è assicurata solo per
eventi elettrici e meccanici.
le applicazioni e le condizioni descritte
Informazioni sulla sicurezza per nel capitolo 1 del manuale. I valori
l'utente limite indicati nei fogli tecnici/catalogo
Applicare e rispettare tutte le prescri- sono vincolanti e non devono essere
zioni antinfortunistiche. superati per nessun motivo.
Il personale addetto al montaggio e
all'esercizio dell'impianto è tenuto al
rispetto delle presenti istruzioni, a tutte
le norme e leggi vigenti in materia
(CEE, CEI, VVFF, UNI, ecc.).

29
ITALIANO

3 Trasporto e Commutazione delle velocità


(figura 8)
magazzinaggio La velocità della pompa può essere
ATTENZIONE! La pompa contiene commutata manualmente con il
componenti elettroni- pulsante rosso a 3 posizioni. Nella
ci che devono essere posizione 3, la velocità è circa il
protetti contro l'umi- 40...50 % della velocità massima, con
dità e il danneggia- la riduzione della potenza assorbita a
mento meccanico 50 %.
(urti / colpi) durante il
magazzinaggio (fi- Accessori
gura 7).La pompa Ordinare gli accessori separatamente.
non deve essere sot- – Bocchettoni per il collegamento
toposta a temperatu- della pompa alle tubazioni.
re fuori dal campo di
-10 °C fino a +50 °C. 5 Montaggio/
4 Descrizione della Installazione
Montaggio
pompa/accessori ATTENZIONE! Montaggio e messa
Fornitura in servizio solo da
– Pompa completa personale qualifica-
– 2 guarnizioni piatte, to!
– Istruzioni di montaggio, uso e – Eseguire il montaggio solo alla fine
manutenzione delle operazioni di saldatura, bra-
satura e dopo aver pulito a fondo le
Descrizione della pompa tubazioni dell'impianto. La presenza
Nella pompa a rotore bagnato tutte le di corpi estranei e sporcizia posso-
parti rotanti sono immerse nel fluido no danneggiare irrimediabilmente la
pompato, anche il rotore del motore. pompa.
La tenuta dell'albero, normalmente – Per facilitare le operazioni di manu-
soggetta ad usura, non è necessaria. tenzione e sostituzione, installare la
Il fluido pompato lubrifica e raffredda pompa in luogo facilmente accessi-
le boccole di supporto e il rotore. bile.
La protezione del motore non è – Si consiglia il montaggio di organi
necessaria. d'intercettazione prima e dopo la
La massima corrente di sovraccarico pompa. In caso di smontaggio della
non può danneggiare il motore. Il pompa non sarà necessario vuota-
motore è auto-protetto. re e riempire nuovamente l'impian-
to. Installare i rubinetti d'intercetta-
zione in modo che l'acqua non goc-

30
ITALIANO DEUTSCH

cioli sul motore o sulla morsettiera Collegamenti elettrici


della pompa. I collegamenti elettrici devono
– In caso di montaggio della pompa essere eseguiti da una ditta
sulla mandata di impianti con vaso installatrice qualificata ed
d'espansione aperto, verificare che essere conformi alle norme
il tubo di sicurezza si trovi sulla CEI, EN.
bocca aspirante della pompa. – Collegare la pompa alla rete elettri-
– Effettuare il montaggio privo di ten- ca tramite un cavo a posa fissa
sioni meccaniche e con l'albero (VDE 0730 parte 1), munito di presa
rotore in posizione orizzontale e spina, oppure di interruttore onni-
(posizioni di montaggio in figura 2). polare con distanza minima fra i
poli di almeno 3 mm.
– Una freccia sul corpo pompa indica – Per assicurare la protezione contro
la direzione del flusso (figura 3, l'ingresso dell'acqua e la resistenza
posizione 1). alla trazione attraverso il pres-
– Durante il serraggio del bocchetto- sacavo PG, utilizzare cavi con dia-
ne tenere saldo il corpo pompa con metro sufficiente (per esempio,
una chiave fissa (figura 4). H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Nel caso si renda necessaria la – Con l'utilizzo della pompa in impi-
modifica della posizione della mor- anti con temperatura dell'acqua
settiera, ruotare il corpo del motore oltre 90 °C, utilizzare un cavo di col-
nella posizione desiderata, dopo legamento resistente al calore.
aver allentato le viti di fissaggio del – Posare il cavo di alimentazione in
modo che non tocchi mai le tuba-
motore (figura 5). zioni, il corpo pompa e/o corpo
ATTENZIONE! Non danneggiare la motore.
guarnizione di tenuta. – Il tipo di rete elettrica e la tensione
Grandezza guarni- devono essere conformi a quanto
zione: Ø 86 x Ø 76 x indicato nella targhetta della
2.0 mm EP. pompa.
ATTENZIONE! Per gli impianti che – Effettuare i collegamenti alla rete
devono essere isolati, come indicato in figura 6.
tenere presente che – Il cavo di collegamento può essere
può essere isolato introdotto nella morsettiera tramite il
pressacavo PG sia da destra sia da
soltanto il corpo sinistra. In relazione all'esecuzione,
pompa, il motore e le il pressacavo PG e il tappo devono
aperture di scarico essere scambiati fra loro. Se la
del condensato de- morsettiera è posizionata sul lato,
vono rimanere libere inserire sempre il pressacavo PG
(figura 3, posizione 2). da sotto (Fig. 5)

31
ITALIANO

Attenzione pericolo di corto- fluido), tutta la pompa può


circuito! diventare molto calda.
Per proteggere dall'umidità, – Chiudere la linea sul lato di scarico.
dopo avere terminato i colle-
gamenti elettrici, chiudere con Attenzione pericolo di
cura il coperchio morsettiera. ustioni!
– Collegare la pompa/impianto al In relazione alla pressione del
conduttore di terra, secondo le sistema idraulico e alla tem-
norme CEI (EN) vigenti. peratura del fluido pompato,
– In caso di utilizzo dell'apparecchio questi può essere bollente e
di comando per pompe gemellari fuoriuscire, sotto forma liqui-
(pompe doppie) fare riferimento alle da o di vapore con forte
istruzioni di montaggio specifiche. getto, quando la vite di spur-
go è lenta.
– Allentare con un cacciavite adatto e
rimuovere con cautela completa-
6 Messa in servizio mente il tappo di spurgo (figura 9).
Riempimento e sfiato – Spingere diverse volte delicatamen-
Lo sfiato della pompa è richiesto te con il cacciavite l'albero all'indie-
quando, per esempio, il riscaldamento tro,
e la pompa funzionano ma i corpi – Proteggere tutti i componenti elettri-
scaldanti restano freddi. Con la pre- ci contro l'ingresso di acqua,
senza di aria nel corpo pompa, la – Accendere la pompa.
pompa non pomperà acqua.
Riempire correttamente l'impianto con ATTENZIONE! In relazione alla pres-
acqua. sione operativa
Lo sfiato del vano rotore della pompa dell'impianto, è pos
di norma avviene automaticamente sibile che la pompa si
dopo un breve tempo di funzionamen- blocchi quando il
to della pompa. Il breve funzionamento tappo di spurgo è
a secco non danneggerà la pompa. stato tolto.
Nel caso sia necessario lo spurgo – Dopo 15...30 secondi, stringere il
manuale dell'aria, procedere come tappo di spurgo.
segue: – Riaprire i rubinetti d'intercettazione,
– Spegnere la pompa,
Variazione manuale della velocità
Toccando la pompa esiste Se i locali non sono sufficientemente
il pericolo di ustioni! riscaldati, la velocità della pompa pot-
A seconda della condizione di rebbe essere troppo bassa. In questo
funzionamento della pompa e/o caso, occorre passare ad una velocità
dell'impianto (temperatura del superiore.

32
ITALIANO

Se invece la velocità impostata è trop- – Il motore è bloccato, per esempio


po alta, possono verificarsi rumori di da depositi dell'acqua riscaldata.
flusso nelle tubazioni, in particolare – Rimedi: rimuovere completamente il
nelle valvole termostatiche. È possibile tappo di spurgo, controllare e, se
eliminare il problema passando ad necessario, ruotare il rotore della
una velocità minore. pompa girando l'estremità dell'albe-
La variazione della velocità si effettua ro con un cacciavite (figura 9).
con il pulsante rosso presente sulla
morsettiera. Il N° 3 rappresenta la Con acqua ad alta tempera-
velocità minima, 1 quella massima. tura e alta pressione
nell'impianto, chiudere gli
organi d'intercettazione
7 Manutenzione prima e dopo la pompa e
Prima di procedere a qualsia- lasciare raffreddare.
si operazione di manutenzio- La pompa è rumorosa
ne o ripristino togliere tensio- – Cavitazione dovuta alla pressione
ne alla pompa e assicurarsi sulla bocca aspirante insufficiente:
che non possa essere accesa – Rimedio: aumentare la pressione
da terze persone. dell'impianto nell'ambito dei valori
consentiti.
– Controllare l'impostazione della
velocità; se necessario, passare ad
una velocità minore.
8 Blocchi, cause e Quando, nonostante tutto, non si è
rimedi in grado di eliminare la causa della
Il motore è acceso ma non guasto rivolgersi all'installatore
funziona: idraulico o al Centro Assistenza
Controllare i fusibili, Wilo più vicino.
– Verificare la tensione sulla pompa
(confrontare con i dati di targa!),
– Verificare la capacità del conden- 9 Parti di ricambio
satore (confrontare con i dati di Assieme all'ordine per parti di ricam-
targa!). bio, fornire tutti i dati della targhetta.

Con riserva di modifica!

33
ESPAÑOL

1 Generalidades Elementos (fig. 1)


En estas instrucciones se presentan 1 Boca de aspiración
las funciones y el uso de la bomba 2 Orificio de evacuación de conden-
una vez instalada. Las fotos a las que sados
el texto hace referencia aparecen en 3 Carcasa de la bomba
la hoja desplegable delantera. 4 Boca de impulsión
5 Caja de bornes
Utilización reglamentaria 6 Prensaestopas PG
La bomba circuladora (de ahora en 7 Conmutador de velocidad
adelante denominada „bomba“ o, en 8 Purga
general, „instalación“) está diseñada 9 Placa de características
para bombear líquidos en tuberías. 10 Carcasa del motor
No utilice la bomba para
bombear agua potable o pro-
ductos alimenticios.
Las principales aplicaciones son:
– Calefacción por agua caliente,
sistemas diversos,
– Sistemas industriales de circula-
ción de agua caliente en circuito
cerrado.

Claves del tipo Star-RS 30/4


Bomba circuladora de calefacción, rotor húmedo
RS Bomba roscada
Diámetro nominal de la tubería [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Altura máxima de impulsión [m]

Datos de conexión y prestaciones Velocidad máx. del motor:


véase placa de características
Tensión: 1~230V ±10% Tipo de protección IP:
Frecuencia de red: 50Hz véase placa de características
Potencia absorbida Pmáx: Conmutación de velocidad:
véase placa de características 3 velocidades

34
ESPAÑOL

Medida longitudinal para el 2 Seguridad


montaje: 130/180 mm Las instrucciones contienen informa-
Presión máxima admisible: ción fundamental acerca de las medi-
10 bares das de seguridad que se deben adop-
Temperaturas de trabajo tar a la hora de la instalación y de la
(mín./máx.): -10/+110 °C puesta en marcha. Por ello, es impres-
Temperatura máx. ambiente: cindible que tanto el instalador como
+40 °C el usuario lean las instrucciones antes
Presión mínima de entrada* a de pasar al montaje y la puesta en
+ 50 °C: 0,05 bares marcha.
+ 95 °C: 0,3 bares Además de la información general
+ 110 °C: 1,0 bares contenida en este apartado, también
* Estos valores corresponden a una deben tenerse en cuenta las adver-
altura de 300 m por encima del tencias específicas que se exponen
nivel del mar, para altitudes superi- en los apartados que siguen.
ores hay que añadir 0,01 bares por
cada 100 m adicionales. Símbolos
La presión mínima de entrada en la Las advertencias que, en caso de
boca de aspiración debe respetar- incumplimiento, implican peligro para
se para evitar los ruidos de cavita- las personas están señaladas con el
ción. símbolo:
Medios de impulsión:
– Agua de calefacción según
VDI 2035, En caso de aviso relativo a la tensión
– Agua y mezcla agua/glicol en un eléctrica, el símbolo indicado es el
porcentaje de hasta 1:1. En caso siguiente:
de añadirse glicol, los datos de
impulsión de la bomba deben cor-
regirse según la viscosidad, superi-
or en función de la dosificación en Las instrucciones de seguridad cuyo
porcentaje. Utilice sólo productos incumplimiento puede suponer un
de marcas con inhibidores de cor- peligro para la bomba/instalación y su
rosión. Respete siempre estricta- funcionamiento están señaladas con
mente las instrucciones del fabri- la palabra
cante. ¡ATENCIÓN!
– En caso de que se utilicen otros
líquidos, debe obtenerse la auto-
rización de WILO.

35
ESPAÑOL

Cualificación del personal en el aparato exige su previa desco-


El personal que se encargue del nexión.
montaje debe poseer las cualificacio-
nes requeridas para este tipo de Modificaciones y repuestos no
trabajo. autorizados
Cualquier modificación que se preten-
Peligros en caso de incumplimien- da efectuar en la bomba o instalación
to de las advertencias requiere la previa autorización del
El incumplimiento de las advertencias fabricante.
de seguridad puede implicar un grave Los repuestos originales y los acceso-
riesgo para las personas y para el rios autorizados por el fabricante sir-
aparato. A su vez, puede tener como ven para garantizar una mayor seguri-
consecuencia la pérdida de todo dad. El fabricante queda eximido de
derecho a indemnización por daños toda responsabilidad por los daños
ocasionados (garantía). ocasionados por repuestos o acceso-
El incumplimiento puede traer consi- rios no autorizados.
go, entre otros, los siguientes peligros:
– La suspensión de funciones impor- Funcionamiento indebido
tantes. Un funcionamiento seguro de la
– Riesgos para las personas por bomba o instalación sólo se garantiza
contacto con tensión eléctrica o bajo cumplimiento y respeto de lo
con accionamientos mecánicos. expuesto en el apartado 1 de las
Advertencias para el usuario instrucciones de instalación y funcio-
Se deben respetar las normas vigen- namiento. Los valores indicados en la
tes para la prevención de accidentes. hoja de características técnicas no
También debe excluirse cualquier deben excederse en ningún caso.
posibilidad de entrar en contacto
con tensión eléctrica. Deben respe-
tarse las instrucciones de las direc- 3 Transporte y
tivas locales o generales (p.ej. UNE, almacenamiento
IEC, etc.) así como las de la compañía ¡ATENCIÓN! La bomba contiene com-
local de suministro de electricidad.
ponentes electrónicos
Advertencias para trabajos de y debe protegerse de
montaje y mantenimiento la humedad exterior y
Al usuario le incumbe la responsabili- de los daños mecáni-
dad de encargar la inspección y el cos provocados por los
montaje a un especialista autorizado y choques o los golpes
cualificado que conozca bien las pre- (fig. 7).
sentes instrucciones.
Cualquier trabajo que se lleve a cabo

36
ESPAÑOL

La bomba no puede Accesorios


exponerse a tempe- Los accesorios disponibles deben
raturas inferiores a encargarse por separado.
-10 °C ni superiores a – Racores para las bombas rosca-
+50 °C (fig. 7). das.

5 Instalación
4 Descripción de la Montaje
¡ATENCIÓN! ¡Montaje y puesta en
bomba y de sus marcha sólo por per-
accesorios sonal cualificado!
– La bomba no debe instalarse antes
Suministro de que haya finalizado todo el tra-
– Una bomba completa, bajo de soldadura y limpieza de las
– 2 juntas planas, tuberías. Las impurezas pueden
– Instrucciones de instalación y fun- impedir el correcto funcionamiento
cionamiento. de la bomba.
Descripción de la bomba – Instale la bomba en un lugar de
En una bomba de rotor húmedo, el fácil acceso de modo que resulte
conjunto de las piezas giratorias, fácil proceder posteriormente a su
incluido el rotor del motor, está inspección o sustitución.
sumergido en el medio de impulsión. – Se recomienda instalar llaves de
No se precisa ningún cierre para el paso tanto antes como después de
eje sujeto al desgaste. El líquido bom- la bomba. Esto permitirá no tener
beado lubrica el cojinete y refrigera que purgar y rellenar la instalación
tanto los cojinetes como el rotor. si se cambia la bomba. Las llaves
No se requiere ninguna protección deben disponerse de modo que no
del motor. se produzca goteo de agua sobre
Ni siquiera la corriente de sobrecarga el motor de la bomba o la caja de
máxima puede dañar el motor, que bornes.
resiste a la corriente de bloqueo. – En caso de montarse en la ida de
instalaciones abiertas, la desvia-
Conmutación de la velocidad ción de seguridad debe derivarse
(fig. 8) antes de la bomba (DIN 4751).
Las tres velocidades de la bomba – Proceda al montaje sin que haya
pueden conmutarse con un botón tensión y con el motor de la bomba
giratorio. La velocidad mínima (3) es colocado horizontalmente (posicio-
de un 40 a un 50 % inferior a la veloci- nes de montaje en fig. 2).
dad máxima, lo que reduce el consu- – Una flecha situada en la carcasa de
mo aproximadamente un 50 %. la bomba indica el sentido del flujo

37
ESPAÑOL

(fig. 3, pos. 1). instalación contra los goteos de


– Se debe proteger la bomba contra agua y la descarga de tracción del
las torsiones con ayuda de una cableado, debe utilizarse un cable de
llave de boca (fig. 4). conexión con un diámetro exterior
– Para orientar la caja de bornes, se suficiente. (p.ej. H 05 VV-F 3 G 1,5).
ouede girar la carcasa del motor – Si se coloca la bomba en instala-
después de haber desatornillado ciones de bombeo de líquidos cuya
los tornillos de fijación (fig. 5). temperatura exceda los 90 C, es
¡ATENCIÓN! Debe procurarse no conveniente utilizar un cable de
dañar la junta plana. conexión resistente al calor.
Llegado el caso, utilice – El cable de alimentación eléctrica
una nueva junta: Ø 86 debe colocarse de manera que
x Ø 76 x 2.0 mm EP. nunca entre en contacto ni con la
¡ATENCIÓN! Si aisla la instalación, tubería ni con la carcasa de la
sólo la carcasa de la bomba o del motor.
bomba puede aislarse. – Compruebe que el tipo de corriente
El motor y los orificios y la tensión de la red coinciden con
de evacuación de los datos que figuran en la placa de
condensados deben características.
quedar libres (fig. 3, – La conexión a la red debe realizar-
pos. 2). se según la fig. 6.
– El cable de conexión puede conec-
Conexión eléctrica tarse a través del prensaestopa PG
La conexión eléctrica debe bien a la izquierda, bien a la
realizarla un instalador au- derecha. El tapón ciego y el
torizado por el Ministerio de
cableado deben reemplazarse en
Industria según las normas
caso necesario. Cuando la caja de
vigentes. El tipo de corriente y
bornes está situada lateralmente,
la tensión de la conexión a la
debe tenerse siempre cuidado de
red deben cumplir las especi-
realizar el cableado por debajo
ficaciones que están marca-
(fig. 5).
das en la placa de caracterí-
sticas. ¡Peligro de cortocircuito!
– De acuerdo con la norma alemana Cierre la tapa de la caja de
VDE 0730 Parte 1, la conexión eléc- bornas debidamente después
trica de la bomba debe realizarse de realizar la conexión eléc-
mediante un alambre macizo provi- trica para proteger la bomba
sto de un enchufe o un interruptor frente a la humedad.
para todos los polos con una aber- – La bomba/instalación debe po-
tura de contacto de al menos 3 mm. nerse a tierra de acuerdo con la
– Para garantizar la protección de la normativa vigente.

38
ESPAÑOL

– Para la conexión de los cuadros ¡Peligro de quemaduras!


eléctricos automáticos (bombas Según la presión del sistema
dobles), véase las instrucciones de y la temperatura del líquido
instalación y de funcionamiento bombeado, puede que fluido
correspondientes. a altas temperaturas se esca-
pe o salga a alta presión
6 Puesta en marcha cuando se abra el tornillo de
purga.
Llenado y purga – Desatornille por completo el tornillo
Es conveniente purgar la bomba de purga con ayuda de un destor-
cuando los radiadores permanezcan nillador adecuado (fig. 9).
fríos a pesar de que la calefacción y – Vuelva a empujar varias veces el
la bomba funcionen correctamente. eje de la bomba con cuidado uti-
Efectivamente, si la carcasa de la lizando para ello un destornillador.
bomba está llena de aire, no bombe- – Proteja todas las piezas eléctricas
ará agua. del agua que vaya saliendo de la
Rellene la instalación de agua. unidad.
Normalmente, la purga del comparti- – Conecte de nuevo la bomba.
mento del rotor de la bomba se pro- ¡ATENCIÓN! Según la presión
duce automáticamente tras un breve estática de la in-
periodo de funcionamiento. Un breve stalación, la bomba
funcionamiento en seco no daña la puede bloquearse
bomba. Si la purga del compartimento cuando el tornillo de
del rotor resulta necesaria, deben purga está abierto.
seguirse las siguientes instrucciones: – Tras 15 ó 30 segundos, vuelva a
– Desconecte la bomba, enroscar el tornillo de purga.
– Vuelva a abrir la llave de corte.
¡Peligro de quemaduras en Conmutación de la velocidad
caso de contacto con la Si el calor en las salas es insuficiente,
bomba! la velocidad de la bomba puede ser
Dependiendo de las condi- demasiado baja. Conviene entonces
ciones de funcionamiento de pasar a una velocidad más alta.
la bomba y/o la instalación Si por el contrario, la bomba funciona
(temperatura del líquido), la a una velocidad demasiado elevada,
bomba puede alcanzar altas se oirán ruidos de flujo en la tuberías,
temperaturas. sobre todo en las válvulas termostáti-
– Cierre la llave de paso en la impul- cas estranguladas. Se puede resolver
sión. el problema pasando a una velocidad
inferior.

39
ESPAÑOL

En la caja de bornes hay un botón Si la temperatura del agua


giratorio que permite modular las y la presión del sistema
velocidades. El 3 (barra corta) repre- son elevadas, cierre las lla-
senta la velocidad mínima, el 1 (barra ves de corte situadas antes
larga) la velocidad máxima. y después de la bomba y
deje que ésta se enfríe
antes de realizar esta ope-
7 Mantenimiento ración.
Si van a realizarse trabajos de
La bomba hace ruido al funcionar
mantenimiento o reparación,
– Cavitación debida a una presión de
la bombadebe estar libre de
entrada insuficiente.
tensión y debe protegerse
– Solución: Aumente la presión
contra el rearranque.
estática del sistema dentro de los
límites establecidos.
8 Averías, causas y – Controle la velocidad y, si es
soluciones necesario, pase a una velocidad
inferior.
La bomba no funciona, a pesar de
estar conectada a la red eléctrica: Si no consigue remediar el fallo,
– Compruebe los fusibles, acuda al Servicio Técnico de WILO
– Compruebe la tensión en la bomba más cercano.
(consulte los datos de la clave del
tipo). 9 Repuestos
– Compruebe la capacidad del con- Al encargar los repuestos, indique
densador (consulte los datos de la todos los datos que constan en la
placa de características). placa de características.
– El motor está bloqueado (p.ej. a Reservado el derecho a introducir
causa de sólidos en suspensión). modificationes!
– Solución: desatornille por completo
el tornillo de purga y desbloquee el
rotor con un destornillador girando
el extremo hendido del eje (fig. 9).

Reservado el derecho a introducir modificationes!


40
SVENSKA

1 Allmän information Terminologi (Fig. 1)


Dessa instruktioner redogör för pum- 1 Inloppssida
pens funktioner och användning när 2 Kondenshål
den är installerad och klar för använd- 3 Pumphus
ning. I texten hänvisas till figurerna på 4 Utloppssida
utvikningssidan i början av dessa 5 Kopplingsbox
instruktioner. 6 Kabelanslutning
7 Hastighetsväljare
Föreskrivet användningssätt 8 Avluftning
Cirkulationspumpen (nedan kallad 9 Märkplåt
pump/anläggning) används för pump- 10 Drivsida
ning av vätskor i ledningssystem.
Pumpen får ej användas i
samband med tillämpningar
för dricksvatten eller livsme-
del.
Huvudsakliga användningsområden:
– Olika värmevattensystem för upp-
värmning
– Slutna cirkulationssystem i industri-
er.

Märkplåt Star-RS 30/4


Värmecirkulationspump, våtlöpande
RS Pump med unionskoppling(F = fläns)
Rörkopplingens anslutning [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Max. lyfthöjd [m]

Anslutningar och elektriska data Motorvarvtal,


max.: Märkplåt
Nätspänning: 1~230V ±10% Skyddsklass IP: Märkplåt
Nätfrekvens: 50Hz Hasighetsval: 3 steg
Strömförbrukning Installations-
Pmax: Märkplåt ängd: 120/130/180 mm

41
SVENSKA

Max. arbetstryck: 10 bar med varningssymboler indikerade sär-


Min./max. skilda säkerhetsanvisningarna i de
temperatur: -10/+110 °C påföljande avsnitten.
Max. omgivnings-
Varningssymboler
temperatur: +40 °C
Säkerhetsföreskrifter som måste iakt-
Min. ingångstryck* vid inloppssida
tas för att undvika personskador indi-
+ 50 °C: 0,05 bar
keras i dessa instruktioner med följan-
+ 95 °C: 0,3 bar
de allmänna varningssymboler:
+ 110 °C: 1,0 bar
* Värdena gäller upp till 300 m ovan-
för havsnivån; vid höjdökning:
0.01 bar/100 m. Varning för elektrisk spänning indike-
För att undvika kavitationsbrus ras med:
måste min. ingångstryck upprätthål-
las vid pumpens inloppssida!
Media: Säkerhetsföreskrifter som måste iakt-
– Uppvärmningsvatten tas för att undvika skador på pum-
– Vatten och vatten/glykol blandning pen/anläggningen och systemets
upp till förhållandet 1:1. Om mera funktioner indikeras med texten:
10 % glykol tillsätts, måste pum-
pens kapacitetsdata korrigeras VARNING!
enligt den högre viskositeten,
beroende på blandningsförhållan- Kvalifikationskrav för personal
det. Använd endast märkesproduk- Personal som installerar pumpen
ter med ingående rostskyddsmedel. måste ha motsvarande kvalifikationer
Följ alltid tillverkarens instruktioner. för detta arbete.
– För pumpning av andra medier
erfordras godkännande från WILO. Risker vid underlåtenhet att iaktta
säkerhetsföreskrifterna
Underlåtenhet att iaktta säkerhets-
2 Säkerhetsföreskrifter föreskrifterna kan resultera i persons-
Dessa instruktioner innehåller viktig kada eller skada på pumpen/
information som måste beaktas vid anläggningen. Detta kan upphäva rätt
installation och användning av pum- till ev. skadeståndsanspråk.
pen. De måste därför ovillkorligen Denna underlåtenhet kan i specifika
läsas av installatören och ansvarig fall leda till bl.a.:
driftspersonal före montering och idrif- – Fel på viktiga funktioner i pumpen/
tagning. anläggningen
Följ noggrannt både de allmänna – Risk för personskador som orsakas
instruktionerna i detta avsnitt samt de av elektriska eller mekaniska fel.

42
SVENSKA

Säkerhetsföreskrifter för 3 Transport och tillfällig


driftspersonal
Gälllande bestämmelser för förebyg- förvaring
gande av olyckor måste iakttas. VARNING! Pumpen innehåller elek-
Risker av elektrisk natur måste elimi- troniska komponenter
neras. Gällande lokala eller allmänna och måste skyddas mot
bestämmelser [t.ex. S-föreskrifter etc] fukt och mekaniska ska-
samt lokala elverksbestämmelser dor (slag/stötar) (Fig. 7).
måste iakttas. Pumpen får ej utsättas
för temperaturer utanför
Säkerhetsföreskrifter för området -10 °C till
inspektion och montering +50 °C (Fig. 7).
Den driftsansvarige ansvarar för att all
inspektion och installation utförs av 4 Produkt- och till
auktoriserad och kvalificerad personal
som är väl förtrogen med dessa
behörsbeskrivning
instruktioner. Levererade produkter
Arbete på pumpen/anläggningen får – Komplett pump
endast utföras när pumpen är kopplad – 2 packningar,
ur drift. – Monterings- och skötselinstruktio-
ner
Otillbörlig ändring och tillverkning
av reservdelar Beskrivning av pumpen
Ändringar av pumpen/anläggningen I våta pumpar omges alla roterande
får endast utföras med tillverkarens delar, inklusive motorns rotordel av
godkännande. pumpade mediat.
Med hänsyn till säkerhet, använd Ingen axeltätning som kan utsättas för
endast originaldelar eller tillbehör som slitage/läckage erfordras. Pumpade
är godkända av tillverkaren. mediat smörjer lagrena och kyler ned
Användning av andra delar kan lagret och rotorn.
upphäva tillverkarens skadestånds- Inget motorskydd erfordras.
skyldighet för härav uppstående följ- Motorn är blockeringssäker.
der.
Justering av hastigheten (Fig. 8)
Otillbörlig användning Pumpens hastighet kan justeras med
Pumpens/anläggningens driftsäkerhet en 3-läges väljarknapp. I läge min är
kan endast garanteras om den hastigheten ca 40...50 % av maximiha-
används enligt föreskrifterna i Avsnitt 1 stigheten och strömförbrukningen
i dessa instruktioner. De gränsvärden reduceras till 50 %.
som anges i databladet får under inga
omständigheter överskridas.

43
SVENSKA

Tillbehör läge kan drivsidan vridas genom att


Tillbehör måste beställas separat. lossa motorns fästskruvar (Fig. 5).
– Unionskopplingar, flänskopplingar,
avstängningsventiler. VARNING! Se till att packningen inte
skadas. Vid behov,
installera en ny pack-
5 Montering/installation ning: Ø 86 x Ø 76 x
2.0 mm EPDM.
Montering
VARNING! Vid behov av isolering
VARNING! Installation och service får endast pumphuset
får endast utföras av isoleras. Motorn och
kvalificerad personal! öppningarna till kon-
– Pumpen får ej installeras innan alla denshål måste lämnas
svets- och lödningsarbeten är klara fria. (se Fig. 3, pos 2)
och rörledningen har renspolats.
Smuts kan orsaka driftsstörningar i Elektriska anslutningar
pumpen. Elektriska anslutningar får
– Pumpen måste installeras så att endast göras av en auktorise-
den är lättillgänglig för inspektion/ rad elinstallatör med iakttag-
service. ande av gällande säkerhets-
– Vi rekommenderar installation av föreskrifter och ev. lokala
avstängningsventiler före och efter bestämmelser.
pumpen. Anläggningen behöver då – Pumpen måste anslutas till elnätet
inte dräneras vid ev. byte av pum- via en fast elledning som är utru-
pen. Anslutningarna måste göras så stad med en stickkontakt eller en
att pumpens motor eller kopplings- flerpolig strömbrytare. Kontaktgapet
box inte utsätts för droppvatten. måste vara minst 3 mm.
– Vid installation i system med öppet – En anslutningskabel med lämplig
expansioskärl, måste ledningen till ytterdiameter (t.ex. H 05 VV-F 3
expansionskärlet monteras före G 1.5) erfordras med hänsyn till
pumpen skydd mot droppvatten och me-
– Se till att installationen är spän- kanisk dragsavlastning för kabe-
ningsfri med pumpens motor i hori- lingångens skruvkoppling.
sontalläge. (se Installationslägen i – När pumpen används i anläggnin-
Fig. 2). gar där vattentemperaturen översti-
– Flödesriktningen anges av en pil på ger 90 °C, måste elkabel med mots-
pumphuset (Fig. 3, pos 1). varande värmebeständighet använ-
– Dra åt med en u-nyckel för säkra das.
att pumpen inte rubbas ur sitt läge – Elkabeln måste installeras så att
(Fig. 4). den under inga omständigheter
– För att få kopplingsboxen i korrekt kommer i kontakt med rörledningen

44
SVENSKA

och/eller pumpen och motorhuset. pen. Om det blir nödvändigt att avlufta
– Kontrollera att nätspänningen över- pumpen, följ nedanstående arbets-
ensstämmer med märkplåtens data. steg:
– Anslut pumpen till nätet enligt – Stäng av pumpen,
Fig. 6. Vidrör ej pumpen - risk för
– Anslutningskabeln kan föras in på
brännskador!
vänster eller höger sida på kopp-
Beroende på pumpens /
lingslocket genom skruvkopplingen.
anläggningens tillstånd
Blindpluggen och skruvkopplingen
kann byta plats. Om kopplingsbo- (mediats temperatur) kan hela
xen placeras på sidan, måste skru- pumpen bli mycket het.
vkopplingen alltid installeras på – Stäng av ledningen på trycksidan.
undersidan (Fig. 5) Risk för skållning!
Beroende på vätsketempera-
Varning! Risk för kortslutning!
turen och systemtrycket, kan
Efter utförd elanslutning
het vätska eller gas tränga ut
måste locket till kopplingsbo-
eller spruta ut ur pumpen om
xen åter noggrant tillslutas
luftskruven öppnas helt.
samt kabelanslutning utföras
– Lossa luftskruven försiktigt och ta
enligt gällande elbestämmels-
av den helt med en lämplig skruv-
er för att skydda mot fukt.
mejsel (Fig. 9).
– Pumpen/anläggningen måste jordas
– Tryck tillbaka pumpaxeln försiktigt
enligt gällande bestämmelser.
flera gånger med skruvmejseln.
– Vid anslutning av tvillingmotorskåp
– Skydda alla elektriska delar mot
(för dubbelpumpar), följ medföljan-
vatten som tränger ut ur enheten,
de installations- och kopplings-
– Koppla på pumpen.
schema.
VARNING! Beroende på arbet-
6 Drift strycket, kan pumpen
blockeras när luftskruven
Påfyllning och avluftning är öppen.
Pumpen behöver avluftas t.ex. när vär- – Efter 15...30 sek., dra åt luftskruven.
meelementen inte värms upp trots att – Öppna avstängningsventilen på nytt.
värmesystemet och pumpen är i gång.
Om det finns luft i pumphuset, kom- Justering av hastigheten
mer pumpen inte att fungera. Om systemet inte levererar en tillräck-
Fyll på vatten i anläggningen enligt lig effekt för uppvärmning av utrymme-
erforderlig metod. na, kan detta bero på att pumpen har
Pumpen avluftas automatiskt efter en för låg hastighet. I detta fall måste
kortare tids körning av pumpen. hastigheten ökas.
Kortvarig torrkörning skadar ej pum- Om pumpen ställs in för en hög

45
SVENSKA

hastighet, finns det emellertid risk för Vid hög mediatemperatur


strömningsbrus i rörledningarna, i och högt systemtryck, stäng
synnerhet när termostatventilerna är av avstängningsventilerna
strypta/stängda. Detta kan rättas till före och efter pumpen. Låt
genom att sänka hastigheten. pumpen svalna.
Hastigheten väljs med en vridknapp
på kopplingsboxen. Läge 3 motsvarar Oljud i pumpen
den högsta och läge 1 den lägsta – Kavitationsbrus som orsakas av för
hastigheten. lågt ingångstryck(statiskt tryck):
– Lösning: Öka systemets statiska
tryck inom det tillåtna området.
7 Underhåll – Kontrollera hastighetsinställningen,
vid behov, välj en lägre hastighet.
Innan service- och reparati-
onsarbeten påbörjas skall Om felet inte kan rättas till, kon-
pumpen kopplas spänningsfri takta närmaste WILO kundservice.
och säkras mot obehörig åte-
rinkoppling. 9 Reservdelar
Ange alla data i märkplåten vid
8 Fel, orsaker och beställning av reservdelar.
åtgärder
Spänningen är på, men motorn går
inte:
– Kontrollera säkringarna,
– Kontrollera spänningen (se data på
märkplåten),
– Kontrollera kondensatorns kapaci-
tet (se data på märkplåten!).
– Motorn är blockerad, t.ex. på grund
av avlagringar från systemet/
mediat.
– Åtgärd: Lossa luftskruven helt och
kontrollera/justera pumprotorns fri-
gång genom att vrida rotorn med en
skruvmejsel (Fig. 9).

Tekniska ändrigar kan komma att göras!


46
SUOMI

1 Yleistä Käsitteet (Kuva 1)


Tässä käyttöohjeessa selitämme pum- 1 Imuistukka
pun toiminnat ja käytön valmiiksi 2 Kondensaatio aukko
asennetussa tilassa. Tekstissä mainitut 3 Pumpunpesä
kuvat löytyvät edellisen aukeaman 4 Paineistukka
sivulta. 5 Liitäntäkotelo
6 Kaapelisyöttö
Määräystenmukainen käyttö 7 Kierrosluvun kytkin
Kiertopumppu (seuraavassa mainittu 8 Ilmanpoisto
vain pumppuna tai yleisesti laitteisto- 9 Tyyppikilpi
na) palvelee nesteiden syöttämistä 10 Moottorinsuojus
putkistoon.
Pumppua ei saa käyttää juo-
mavesi- tai elintarvikekäyt-
töön.
Pääkäyttöalueet ovat:
– Lämminvesilämmitykset, erilaiset
järjestelmät,
– Teolliset, suljetut kiertojärjestelmät.

Tyyppiavain Star-RS 30/4


Lämmityskiertopumppu, vesimittari
RS Putkien kierreliitospumppu
Sisähalkaisija putkiliitäntä [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maksimisyöttökorkeus [m]

Liitäntä- ja tehotiedot Asennuspituus: 130/180mm


Hyv. käyttöpaine,
Jännite: 1~230V ±10% max.: 10 bar
Verkkotaajuus: 50Hz Hyv.
Ottoteho Pmax: Tyyppikilpi väliainelämpötilat
Moottorin käyntino- minimi/maksimi: -10/+110 °C
peus, max.: Tyyppikilpi Hyv. ympäristöläm-
Suojauslaji IP: Tyyppikilpi pötila:
Kierrosluvun maksimi: +40 °C
vaihtaminen: 3 porrasta

47
SUOMI

Min. tulopaine* imuistukalla olosuht- turvallisuusohjeita.


eissa Ohjeiden tunnusmerkintä
+ 50 °C: 0,05 bar Tähän käyttöohjeeseen sisältyvät tur-
+ 95 °C: 0,3 bar vallisuusohjeet, jotka voivat aiheuttaa
+ 110 °C: 1,0 bar huomioimattomuudella vaaroja hen-
* Arvot pätevät 300 m meren pinnan kilöille, on merkitty yleisellä vaarasym-
tason yläpuolelle saakka; lisäys bolilla:
korkeammille sijainneille:
0,01 bar/100 m korkeuden lisäystä
kohden.
Kavitaatiomelun pienentämiseksi ja varoituksessa sähköjännityksestä:
vähimmäistulopaine pumpun imui-
stukalla on huomioitava!
Kuljetusvälineet
– Lämmitysvesi normin VDI 2035
mukaan, erityismerkinnällä.
– Vesi ja vesi-/glykoliseos sekoitus- Turvallisuusohjeissa, joiden huomioi-
suhteessa 1:1. Glykolisekoituksissa mattomuus voi aiheuttaa vaaroja
pumpun kuljetustiedot on korjattava pumpulle/laitteistolle ja niiden toimin-
vastaamaan korkeampaa viskosi- nalle, on liitettynä sana:
teettia, joka on riippuvainen prosen- HUOM!
tuaalisesta sekoitussuhteesta.
Käytä vain merkkituotteita, joissa on Henkilöstön pätevyys
korroosionestoaineita, Valmistajan Asennushenkilöstön täytyy osoittaa
tiedot huomioitava. vastaava pätevyys näihin töihin.
– Muiden syöttöaineiden käyttöön tar-
vitaan WILO:n lupa. Vaarat turvallisuusohjeiden huo-
mioimattomuuden yhteydessä
Turvallisuusohjeiden huomioimattomu-
2 Turvallisuus udella voi olla seurauksena henkilöi-
Tämä käyttöohje sisältää perustavan- den ja pumpun/laitteiston vaarantami-
laatuisia ohjeita, jotka on huomioitava nen. Turvallisuusohjeiden huomioimat-
asennuksessa ja käytössä. Siksi tomuus voi johtaa vahingonkorvaus-
asentajan sekä asianomaisen omista- vaateiden menetykseen.
jan on ehdottomasti luettava tämä Yksityiskohdittain huomioimattomuus
käyttöohje ennen asennusta ja käyt- voi esimerkiksi johtaa seuraaviin vaa-
töönottoa. ratilanteisiin:
Ei ole noudatettava vain tässä pää- – Laitteiston/pumpun tärkeistä toimin-
kohdassa Turvallisuus mainittuja ylei- noista kieltäytyminen,
siä turvallisuusohjeita, vaan myös seu- – Henkilöiden vaarantumiset sähköi-
raaviin pääkohtiin liitettyjä, erityisiä siltä ja mekaanisilta vaikutuksilta.
48
SUOMI

Turvallisuusohjeita omistajalle 3 Kuljetus/


Pysyviä onnettomuudentorjunnan
määräyksiä on noudatettava. välivarastointi
Sähköenergiasta johtuvat vaarat on teh- HUOM! Pumppu sisältää elektroni-
tävä mahdottomaksi. Paikallisen energia- ikkaosia ja on suojattava
laitoksen ohjeita ja yleisiä määräyksiä kosteudelta ulkoa sekä
esim. IEC, VDE jne. on noudatettava. mekaanisilta vahingoilta
(isku / lyönti) (Kuva 7).
Turvallisuusohjeet tarkastus- ja Pumppua ei saa asettaa
asennustöihin alueen -10 °C - + 50 °C
Omistajan on huolehdittava siitä, että ulkopuolella oleviin lämpöti-
kaikki tarkastus- ja asennustyöt suori- loihin (Kuva 7).
tetaan valtuutetun ja pätevän ammatti-
henkilöstön toimesta, jota on riittävästi
informoitu perusteellisella käy töohjeen 4 Kuvaus pumppu/
tutkimisella. tarvikkeet
Pumpulla/laitteistolla saa suorittaa
töitä vain seisokissa. Toimituslaajuus
– Pumppu täydellisenä,
Omavaltainen muunnos ja varao- – 2 kpl tasotiivistettä,
savalmistus – Huolto- ja käyttöohje.
Pumpun/laitteiston muutokset ovat
Pumpun kuvaus
sallittuja vain valmistajan kanssa
Märkämoottoripumpussa virtaava
tehtävällä sopimuksella.
neste kiertää moottorin läpi.
Alkuperäisvaraosat ja valmistajan sal-
Kulutukselle altistettua akselitiivistettä
limat tarvikkeet palvelevat turvallisuut-
ei ole. Neste voitelee liukulaakerit sekä
ta. Muiden osien käyttö voi mitätöidä
jäähdyttää laakerin ja roottorin.
siitä syntyvien seurausten vastuuvel-
vollisuuden. Moottorinsuojaa ei tarvita.
Edes maksimaalinen ylivirta ei voi
Kielletyt käyttötavat
vahingoittaa moottoria. Moottori on
Toimitetun pumpun/laitteiston käyttö-
suojattu.
turvallisuus taataan vain määräysten-
mukaisessa käytössä, joka vastaa Kierrosluvun vaihtaminen (Kuva 8)
käyttöohjeen kohtaa 1. Datalehdessä Pumpun kierrosluku kytketty kiertona-
ilmoitettuja raja-arvoja ei saa missään pilla kolmessa portaassa. Kierrosluku
tapauksessa ylittää. portaassa 3 on n. 40...50 % suurim-
masta kierrosluvusta, sähkönkulutus
laskee noin puoleen.

49
SUOMI

Varusteet – Pumppu varmistettava kiintoa-


Saatavissa olevat varusteet täytyy vaimella kääntymistä vastaan
erikseen tilata. (Kuva 4).
– Kierreliitimet. – Tarvittavaa liitäntäkotelon paikoitu-
sta varten moottorinsuojusta voi-
5 Kokoonpano/ daan kääntää moottorin kiinnitysru-
uvien löysäämisen jälkeen (Kuva 5).
Asennus HUOM! Tasotiiviste ei saa vahingoit-
Asennus tua. Tarvittaessa sisään lai-
tettava uusi tiiviste: Ø 86 x
HUOM! Asennus / käyttöönotto Ø 76 x 2.0 mm EP.
vain ammattihenkilöstön
toimesta! HUOM! Laitteistoissa, jotka eri-
– Asennus vasta kaikkien hitsaus- ja stetään, vain pumpunpesän
juotostöiden päättymisen jälkeen saa eristää. Moottorin ja
sekä tarvittaessa on suoritettava kondensaation poistoauk-
välttämätön putkijärjestelmän huuh- kojen täytyy jäädä vapaiksi
telu. Lika voi tehdä pumpun toimin- (Kuva 3, nro 2)
takyvyttömäksi. Sähköliitäntä
– Pumppu asennettava ulottuvilla ole- Sähköliitännän on suoritettava
vaan paikkaan siten, että myöhempi paikallisen energialaitoksen
tarkastus tai vaihto on mahdollista (EVU) hyväksymä sähköasen-
suorittaa. taja vastaten voimassa olevia
– Sulkuarmatuurien asentaminen ennen paikallisia määräyksiä (esim.
pumppua ja sen jälkeen on suosi- VDE-määräykset).
teltavaa. Täten säästetään laitteiston – Sähköliitäntä täytyy suorittaa
tyhjentäminen ja uudelleentäyttö [VDE 0730/osa 1 mukaan] kiinteällä
pumpun mahdollisessa vaihdossa. liitäntäjohdolla, joka on varustettu
Armatuurit on asennettava niin, että pistokkeella ja pistorasialla tai
vuotovesi ei voi tippua pumpun moninapaisella kytkimellä, jossa on
moottorille tai liitäntäkoteloon. vähintään 3 mm katkaisuetäisyys.
– Avoimien laitteistojen asennuksen – Kaapelisyötön tippavesisuojan ja
yhteydessä lähdössä turvallisuus- vedonpoiston varmistamiseksi on
lähtö täytyy haaroittaa ennen käytettävä liitosjohtoa, jossa on riit-
pumppua (DIN 4751). tävä ulkoläpimitta (esim. H 05 VV-F
– Suoritettava jännitteetön asennus 3 G 1,5).
vaakasuoraan sijaitsevalla pumpun – Pumpun käytössä laitoksissa, joissa
akselilla. (Asennusasennot veden lämpötiloilla yli 90 °C, täytyy
kuvassa 2). käyttää vastaavaa lämmönkestävää
– Pumpunpesällä oleva suuntanuoli liitosjohtoa.
näyttää virtaussuunnan (Kuva 3, nro 1).

50
SUOMI

– Liitosjohto on sijoitettava niin, ettei Laitteisto on täytettävä asianmukaise-


se missään tapauksessa kosketa sti vedellä.
putkijohtoa ja/tai pumpun- ja moot- Pumpun roottoritilan ilmanpoisto
torinsuojusta. tapahtuu itsestään toimivasti jo lyhyen
– Verkkoliitännän virtalajin ja jännit- käyttöjakson jälkeen. Lyhytaikainen
teen täytyy olla tyyppikilvessä olevi- kuivakäynti ei vahingoita pumppua.
en tietojen mukainen. Jos roottoritilan ilmanpoisto on tar-
– Verkkoliitäntä on suoritettava peellista, menettele seuraavasti:
Kuvan 6 mukaisesti. – Pumppu kytkettävä pois päältä.
– Liitäntäkaapeli voidaan johtaa valin-
naisesti vasemmalle tai oikealle Palovaara pumppua
kaapelisyötön läpi. Peitetulppa ja kosketettaessa!
kaapelisyöttö on lisäksi tarvittaessa Pumpun tai laitteiston käyttöti-
vaihdettava. Sivuttaisessa liitäntä- lasta riippuen (syöttöaineen
kotelon sijainnissa kaapelisyöttö on lämpötila) pumppu/moottori
aina suunniteltava tuotavaksi voi tulla hyvin kuumaksi.
alhaalta (Kuva 5) – Linja suljettava painepuolelta.
Huomaa oikosulun mahdolli- Korventumisvaara!
suus! Syöttöaineen lämpötilasta ja
Kytkennän jälkeen kytkentä- järjestelmän paineesta riippu-
kotelo on suljettava huolellise- en ilmanpoistoruuvin avaami-
sti. sen yhteydessä ulos voi pur-
– Pumppu/laitteisto maadoitettava kautua kuumaa syöttöainetta
määräysten mukaisesti. nestemäisessä tai höyrystyn-
– Automaattisesti toimivien kytkinlait- eessä tilassa tai syöstä ulos
teiden liitännässä (Kaksois- korkeassa paineessa.
pumppuja varten) noudatettava – Ilmanpoistoruuvia löysättävä varo-
vastaavaa huolto- ja käyttöohjetta. vasti sopivalla ruuvimeisselillä ja
vedettävä se kokonaan ulos
6 Käyttöönotto (Kuva 9).
– Pumpun akselia työnnettävä varova-
Täyttäminen ja ilmanpoistaminen sti takaisin ruuvimeisselillä useam-
Pumpun ilmanpoisto on välttämätöntä man kerran.
esim. silloin, kun lämmitys ja pumppu – Sähköosat suojattava ulostulevalta
kyllä toimivat, mutta lämpöpatteri kui- vedeltä.
tenkin pysyy kylmänä. Jos pumppau- – Pumppu kytkettävä päälle.
stilassa on ilmaa, pumppu ei syötä HUOM! Pumppu voi tukkeutua löy-
vettä. sätyn Ilmanpoistoruuvin
yhteydessä käyttöpaineen
korkeudesta riippuen.

51
SUOMI

– 15...30 s kuluttua ilmanpoistoruuvi – Moottori on lukkiutunut, esim. läm-


ruuvattava jälleen kiinni. mitysveden saostumista.
– Sulkulaite jälleen avattava. – Parannus: Ilmanpoistoruuvi ruuvat-
tava täysin ulos ja pumpun roottorin
Kierrosluvun vaihtaminen liikkuvuus tarkistettava ja tehtävä
Jos tilat eivät lämpene riittävästi, pum- täysin liikkuvaksi kääntämällä rao-
pun kierrosluku saattaa olla liian alhai- tettua akselinpäätä ruuvimeisselin
nen. Silloin vaihtaminen korkeampaan avulla (Kuva 9).
kierroslukuun on välttämätöntä.
Jos pumppu päinvastoin on asetettu Korkeiden veden lämpötilo-
liian korkealle kierrosluvulle, virtaus- jen ja järjestelmäpaineiden
melua syntyy putkiin ja erityisesti kuri- yhteydessä sulkuarmatuurit
stettuihin termostaattiventtiileihin. Melu suljettava ennen pumppua
on poistettava vaihdolla alemmalle ja sen jälkeen. Pumpun
kierrosluvulle. annettava edeltäkäsin jää-
Vaihto toiselle kierroslukuportaalle htyä.
tapahtuu kiertonapin avulla liitäntäko-
telolla. 3 merkitsee alhaisinta, 1 kor- Pumppu aiheuttaa melua
keinta kierroslukua. – Kavitaatio riittämättömästä syöt-
töpaineesta.
– Parannus: järjestelmän syöttöesi-
7 Huolto painetta nostettava sallitun alueen
Ennen huoltotoimenpidettä sisällä.
kytke pumppu irti verkosta ja – Tarkistettava kierrosluvun asetus,
varmista , että sitä ei pysty tarvittaessa vaihdettava alemmalle
kytkemään päälle muualtakä- kierrosluvulle.
sin. Jos käyttöhäiriötä ei saada poi-
stettua, on käännyttävä lähinnä
8 Häiriöt, syyt ja sijaitsevan WILO-asiakaspalvelun
poistaminen puoleen.
Pumppu ei toimi päälle kytketyllä
virralla: 9 Varaosat
– Tarkista sähkösulakkeet, Varaosatilauksissa on ilmoitettava tyy-
– Tarkista pumpulla oleva jännite ppikilven kaikki tiedot.
(huomioi tyyppikilpi),
– Tarkista kondensaattorin koko
(huomioi tyyppikilpi!).

Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään!


52
MAGYAR

1 Általános Fogalmak (1. ábra)


Ebben az üzemeltetési útmutatóban 1 Szívócsonk
ismertetjük a szivattyú funkcióit és 2 Kondezkivezetés
kezelését, kész, telepített állapotban. 3 Szivattyúház
A szövegben említett ábrák az útmu- 4 Nyomócsonk
tató elején találhatók. 5 Kapocsdoboz
6 Kábel-hozzávezetés
Rendeltetésszerű felhasználás 7 Fordulatszám-kapcsoló
A keringető szivattyú (a következők- 8 Légtelenítés
ben csak mint szivattyú vagy berende- 9 Típustábla
zés) folyadékok csővezetékben való 10 Motorház
szállítására szolgál.
A szivattyút nem szabad
ivóvízre vagy élelmiszerekre
használni. A fő alkalmazási
területek a következők:
– Melegvizes fűtések, különféle
rendszerek,
– Ipari, zárt keringető rendszerek.

A típusjel magyarázata Star-RS 30/4


Fűtési keringető szivattyú,
nedves tengelyű
RS csőmenetes szivattyú
Csıcsatlakozás névleges méret [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maximális szállítómagasság [m]

Csatlakozó és teljesítményadatok Motorfordulatszám,


Feszültség: 1~230V ±10% max.: Típustábla
Hálózati frekvencia: 50Hz Védettség IP: Típustábla
Teljesítményfelvétel Fordulatszám-
Pmax: Típustábla átkapcsolás: 3 fokozat

53
MAGYAR

Beépítési hossz: 130/180mm 2 Biztonság


Megengedett üzemi nyomás, max.: Ez az üzemeltetési útmutató a telepítés
10 bar és üzemeltetés során figyelembe
Megengedett veendő alapvető útmutatásokat tartal-
közeghőmérsékle- mazza. Ezért ezt az útmutatót szerelés
tek minimum/ és üzembe helyezés előtt a szerelőnek
maximum: -10/+110 °C és az illetékes üzemeltetőnek feltétlen
Megengedett el kell olvasnia.
közeghőmérséklet: maximum: Nem csak az ebbe a "Biztonság" fő
+40 °C fejezetbe foglalt általános biztonsági
Minimális hozzáfolyási nyomás* a előírásokat kell figyelembe venni,
nyomócsonkon hanem a következő fő fejezetekben
+ 50 °C: 0,05 bar levő speciális biztonsági előírásokat is.
+ 95 °C: 0,3 bar
+ 110 °C: 1,0 bar Előírások jelzése az Üzemeltetési
* Az értékek a tengerszint feletti útmutatóban
300 m magasságig érvényesek, Az ebben az Üzemeltetési útmutató-
utána 0,01 bar/100 m magasság- ban levő azon biztonsági előírásokat,
növekedés értéket hozzá kell adni. melyek figyelmen kívül hagyása
A kavitációs zajok elkerüléséhez a emberekre veszélyes helyzetet teremt-
szivattyú szívócsonkján a legalább het, az általános veszélyjelzés,
a minimális hozzáfolyási nyomást
biztosítani kell!
Szállítható közegek
– Fűtési víz a VDI 2035 szerint, figyelmeztetést elektromos feszültség-
– Víz és víz/glikol keverék, 1:1 kever- re ez a szimbólum
ési arányig. Glikol hozzákeverése
esetén a szivattyú szállítási adatait a
százalékos keverési aránytól függő
megnövekedett viszkozitásnál meg- külön is jelöli.
felelően korrigálni kell. Csak korró- Azon biztonsági előírásokat, melyek
zióvédő inhibitort tartalmazó márkás figyelmen kívül hagyása a szivattyúra,
árut használjunk, a gyártó által a berendezésre és annak működésére
megadott adatok figyelembevé- nézve veszélyes lehet, a
telével.
– Más közegek alkalmazása esetén a FIGYELEM!
WILO hozzájárulás szükséges. jelöli.

54
MAGYAR

Személyminősítés A szivattyún/berendezésen munkákat


A szerelőszemélyzetnek erre a alapvetően csak álló állapotban lehet
munkára megfelelő minősítéssel kell végezni.
rendelkeznie.
Egyedi átépítés és alkatrészgyártás
A szivattyú/berendezés megváltoztatá-
Veszélyek a biztonsági előírások sa csak a gyártóval való megbeszélés
be nem tartása esetén után lehetséges. Eredeti alkatrészek
A biztonsági előírások be nem tartása illetve a gyártó által elfogadott tartozé-
emberek vagy a szivattyú / berende- kok a biztonságot szolgálják. Más
zés veszélyeztetéséhez vezethet. alkatrészek alkalmazása megszünteti
A biztonsági előírások be nem tartása a felelősséget az abból fakadó követ-
minden kártérítési igény elves- kezményekért.
zítéséhez vezethet.
Példaként, egyes biztonsági előírások Meg nem engedett üzemmódok
figyelmen kívül hagyása a következő A szállított szivattyú/berendezés biz-
veszélyeket vonhatja maga után: tonsága csak az üzemeltetési útmu-
– A szivattyú/berendezés fontos funk- tató 1. Bekezdése szerinti előírásszerű
cióinak sérülése alkalmazás esetén szavatolt. A kataló-
– Emberek elektromos vagy mechani- guslapon megadott határértékeket
kus behatások által való veszélyez- semmilyen esetben sem szabad alá-
tetése vagy túllépni.

Biztonsági előírások az üzemeltető 3 Szállítás és


számára
A vonatkozó balesetvédelmi előíráso- raktározás
kat be kell tartani. FIGYELEM! A szivattyú elektronikus
Elektromos energia általi veszé- alkatrészeket tartalmaz
lyeztetést ki kell zárni. A helyi vagy és nedvességtől vala-
általános előírásokat figyelembe kell mint mechanikai káro-
venni. sodástól (lökés/ütés)
védeni kell (7. ábra).
Biztonsági előírások ellenırző és A szivattyút nem sza-
szerelő személyzet számára bad -10°C és + 50 °C
Az üzemeltető feladata annak biz- közötti hőmérsékletek-
tosítása, hogy minden ellenőrző és nek kitenni. (7. ábra).
szerelési tevékenységet felhatalmazott
és minősített szakszemélyzet végez-
zen, aki az üzemeltetési kézikönyv
beható tanulmányozása révén kellő
információt szerzett.

55
MAGYAR

4 A szivattyú és tartozé- 5 Telepítés/beépítés


kainak a leírása Szerelés
Szállítási terjedelem FIGYELEM! Beépítés / beüzemelés
– Komplett szivattyú, csak szakszemélyzet
– 2 db lapostömítés, által végezhető!
– Beépítési és üzemeltetési útmutató. – Beépítés csak az összes hegesztési
és forrasztási munkák befejeztével, a
A szivattyú leírása csőrendszer adott esetben szüksé-
A nedves tengelyű szivattyúban a ges tisztítása és átöblítése után.
szállított közeg az összes forgó részt A szennyeződés a szivattyút
körüláramolja, a motor forgórészét is. működésképtelenné teheti.
Kopásnak kitett tengelytömítés nem – A szivattyút jól megközelíthető hely-
szükséges. A szállított közeg keni a re kell tenni, hogy egy későbbi
siklócsapágyat, és hűti a csapágyat és felülvizsgálat vagy csere könnyű
a forgórészt. legyen.
Motorvédelem nem szükséges. – Javasolt a szivattyú elé és mögé
Önmagában a maximális túlterhelési elzárószerelvényt beépíteni, hogy
áram nem tudja károsítani a motort. a szivattyú esetleges cseréje esetén
A motor állja a blokkolási áramot. a teljes berendezés leürülését
elkerülhessük. A szerelvényeket
úgy kell beépíteni, hogy szivárgó víz
Fordulatszám-átkapcsolás ne cseppenhessen a szivattyúmo-
(8. ábra) torra vagy a kapocsdobozra.
A szivattyú fordulatszáma egy forgató – Nyílt telepek előremenő ágába való
gombbal 3 fokozatban kapcsolható. telepítésnél a biztonsági túlfolyót
A szivattyú fordulatszáma a 3. fokozat- a szivattyú előtt kell leágaztatni.
ban a maximális fordulatszám kb. (DIN 4751).
40...50 %-a, az áramfelvétel 50 %-ra – Feszültségmentesen kell szerelni
való csökkenése mellett. vízszintes helyzetű szivattyútengel-
Opciós tartozékok lyel (beépítési helyzetek a 2. ábrán).
A rendelkezésre álló opciós tartozéko- – A szivattyúházon nyíl mutatja az
kat külön kell megrendelni. átáramlás irányát (3. ábra,
– Csavarzat a csavarzatos szivattyúk 1.sz.pozíció).
csőcsatlakozásaihoz. – A szivattyút villáskulccsal kell elfor-
dulás ellen biztosítani (4. ábra).
– A motor kapocsdobozának kívánt
helyzetbe való beállításához a belső
kulcsnyílású motorrögzítő csavarok
oldása után lehet a motorházat
elfordítani (5. ábra).

56
MAGYAR

FIGYELEM! A lapos tömítéseket ne – Az hálózati csatlakozás áramneme


sértsük meg. Adott és feszültsége feleljen meg az adat-
esetben új tömítést kell táblán levő adatoknak.
behelyezni: Ø 86 x – A hálózati bekötést az 6. ábra sze-
Ø 76 x 2.0 mm EP. rint kell elkészíteni.
FIGYELEM! Hőszigetelt telepeknél – A csatlakozókábel választhatóan
csak a szivattyúházat bal vagy jobb oldalon lehet a
szabad beszigetelni. kábelátvezetéseken bevezetni.
A motort és a kondenz- Ehhez adott esetben a vakdugót és
kivezető nyílásokat a kábelátvezetést ki kell cserélni.
szabadon kell hagyni Oldalsó kapocsdoboz helyzeteknél
(3. ábra, 2.sz.pozíció). a kábelt mindig alulról kell bevezet-
ni (5. ábra).
Villamos bekötés
A villamos bekötést egy, Vigyázat rövidzárlatveszély!
a helyi áramszolgáltató enge- A nedvesség elleni védelem
délyével rendelkező villamos érdekében a kapocstábla
szakember végezheti el az fedelét a villamos bekötés
érvényes helyi (pl. a VDE) után gondossan vissza kell
előírásoknak megfelelően. zárni.
– A villamos bekötést rögzített hálózati – A szivattyút / telepet előírás szerint
csatlakozókábellel kell megvalósítani kell leföldelni.
(betartandó keresztmetszet ld. – Automatikus kapcsoló-berendezést
táblázat), mely dugasszal vagy egy alkalmazása esetén (ikerszivattyúk-
minimum 3 mm széles érintkező hoz) annak a beépítési és üzemel-
nyílású összpólusú kapcsolóval, ren- tetési utasítását is figyelembe kell
delkezik. venni.
– Annak érdekében, hogy a kábel-
tömszelence csepegő víz ellen véd- 6 Üzembehelyezés
jen és a kábel húzását tehermente-
sítse, megfelelő külső átmérőjű Feltöltés és légtelenítés
kábelt kell használni (pl. H 05 VV-F A szivattyú légtelenítés pl. akkor
3 G 1,5). szükséges, ha pl. noha a fűtés és
– Ha a szivattyút olyan telepen hasz- a szivattyú megy, a fűtőtestek mégis
nálják, ahol a víz hőmérséklete hidegek maradnak. Ha a szivattyútér-
meghaladja a 90 °C-t, megfelelő ben levegő van, a szivattyú nem szállít
hőállóságú kábelt kell használni. vizet.
– A villamos csatlakozóvezetéket úgy A telepet szakszerűen kell vízzel feltöl-
kell vezetni, hogy semmiképpen ne teni.
érhessen hozzá se a csővezetékhez A szivattyú forgórész tere rövid
se a szivattyú- vagy a motorházhoz. üzemidő után magától kilégtelenedik.

57
MAGYAR

Rövid idejű szárazonfutás nem károsít- Fordulatszám átkapcsolás


ja a szivattyút. Amikor a forgórész tér Ha a helyiségek nincsenek kellően
légtelenítése szükségessé válik, fűtve, akkor lehet, hogy a szivattyú for-
a következők szerint kell eljárni: dulatszáma túl alacsony. Ekkor
– A szivattyút ki kell kapcsolni. . magasabb fordulatszámra kell átkap-
csolni.
A szivattyú érintésekor Ha, ellenkező esetben, a szivattyú túl
égésveszély! magas fordulatszámra van beállítva,
A szivattyú illetve a telep üzem- akkor a csővezetékben és különösen
állapotától függıen (közeg- a fojtott termosztatikus szelepekben
hőmérséklet) a szivattyú vagy áramlási zajok keletkeznek. Ezeket
a motor igen forró lehet. alacsonyabb fordulatszámra átkap-
– A nyomóoldali csővezetéket el kell csolással kell megszüntetni.
zárni. A más fordulatszámra átkapcsolni egy,
a kapocsdobozon levő forgatógomb-
Égésveszély! bal lehet, 3 jelenti a legalacsonyabb, 1
A szállított közeg hőmérsékle- a legmagasabb fordulatszámot.
te és rendszernyomása követ-
keztében a légtelenítő csavar nyitása-
kor forró közeg folyadék vagy gőz for- 7 Karbantartás
májában kiléphet ill. nagy nyomás alatt A karbantartás vagy javítás
kilőhet. megkezdése előtt a szivattyút
– A légtelenítő csavart bele illő csa- feszültségmentesíteni és vis-
varhúzóval óvatosan meg kell nyitni szakapcsolás ellen biztosítani
és teljesen ki kell tekerni (9. ábra) kell.
– A szivattyú tengelyt a csavarhúzóval
többször óvatosan vissza kell tolni.
– A villamos részeket a kilépő víz 8 Üzemzavarok,
ellen meg kell védeni. lehetséges okaik
– Be kell kapcsolni a szivattyút. és elhárításuk
FIGYELEM! A szivattyú a rends-
zernyomás nagysága Villamosan bekapcsolt szivattyú
függvényében nyitott nem jár:
légtelenítő-csavar miatt – Ellenőrizni kell a villamos biztosíté-
beszorulhat. kokat!
– A szivattyún a feszültséget
– 15 ... 30 s után a légtelenítő csavart ellenőrizni kell (az adattábla adatait
be kell újra csavarni. figyelembe kell venni)!
– Az elzáró szerelvényt ismét ki kell – A kondenzátor nagyságát ellenőriz-
nyitni. ni kell (az adattábla adatait figy-
elembe kell venni)!

58
MAGYAR

– A motor blokkolt, pl. a fűtési vízből Ha nem sikerült az üzemzavart


kivált lerakódások miatt. elhárítania, kérjük forduljon a leg-
– Elhárítás: A légtelenítő csavart telje- közelebbi WILO szakszervizhez.
sen ki kell csavarni, és a szivattyú
forgórész mozgathatóságát
ellenőrizni kell illetve mozgathatóvá 9 Pótalkatrészek
kell tenni a felhasított tengelyvég Pótalkatrész megrendelésekor a szi-
csavarhúzóval való megforgatásával vattyú adattábla valamennyi adatát
(9. ábra). meg kell adni.
Nagy vízhőmérsékleteknél
és rendszernyomásoknál a
szivattyú előtti és mögötti
elzáró szerelvényeket el
kell zárni. Előtte a szivattyút
hagyni kell kihűlni.
A szivattyú zajt kelt
– Kavitál, mert nem elegendő a
hozzáfolyási nyomás.
– Elhárítása: a rendszer előnyomását
a megengedett tartományon belül
meg kell növelni.
– A fordulatszám beállítását ellenőriz-
ni kell, adott esetben alacsonyabb
fordulatszámra kell kap-
csolni.

A müszaki változtatás jogát fenntarjtuk!

59
POLSKI

1 Dane ogólne – Przemysłowe, zamknięte systemy


W niniejszym rozdziale chcemy obiegowe
Panstwu wyjaśnić funkcje i Pojęcia (rys. 1)
obsługę całkowicie zmontowanego 1 Króciec ssący
urządzenia. 2 Spust skroplin
Przepisowa eksploatacja pompy 3 Obudowa pompy
Pompa obiegowa (w dalszej części 4 Króciec tłoczny
instrukcji zwana tylko pompą wzgl. 5 Skrzynka z zaciskami
ogólnie urządzeniem) służy do pom- 6 Doprowadzenie kabla
powania cieczy w systemach obiego- 7 Przełącznik liczby obrotówć
wych 8 Odpowietrznik
Pompy nie stosować w zakre- 9 Tabliczka znamionowa
sie wody pitnej lub artykułów 10 Obudowa silnika
spożywczych. Podstawowe
dziedziny zastosowan pompy
to:
– Ogrzewanie ciepłą wodą, różne
systemy,

Oznaczenie typu Star-RS 30/4


Bezdławnicowa pompa obiegowa
RS Pompa śrubunkowa
średnica nominalna przyłącza rurowego [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maksymalna wysokość pompowania [m]

Tabela danych Liczba obrotów


silnika, max.: Tabliczka
Napięcie: 1~230V ±10% znamionowa
Częstotliwość Stopien ochrony IP: Tabliczka
sieciowa: 50Hz znamionowa
Pobór mocy Pmax: Tabliczka Przełączanie liczby
znamionowa obrotów: 3-stopniowe

60
POLSKI

Długość montażowa: 130/180mm 2 Bezpieczeństwo


Dop. ciśnienie Zalecen zawartych w niniejszej
robocze, max.: 10 bar instrukcji należy przestrzegać przy
Dop. temperatury montażu i pracy urządzenia. Dlatego
cieczy minimalna/ przed montażem i uruchomieniem
maksymalna: -10/+110 °C urządzenia należy bezwarunkowo
Dop. temperatura zapoznać się z tą instrukcją.
otoczenia: Należy przestrzegać nie tylko
maksymalna: +40 °C ogólnych zalecen podanych w tym
Min. ciśnienie dopływu* na króćcu rozdziale, ale też zalecen szcze-
ssącym przy gółowych przedstawionych w dalszych
+ 50 °C: 0,05 bar rozdziałach instrukcji.
+ 95 °C: 0,3 bar
+ 110 °C: 1,0 bar Oznaczenie wskazówek
* Wartości te obowiązują do 300 m Podane w niniejszej instrukcji zalece-
nad poziomem morza; dodatek dla nia, których nieprzestrzeganie może
położenia wyższego: 0,01 bar/100 spowodować zagrożenie dla ludzi są
m przyrostu wysokości. ogólnie oznaczone przez:
Aby uniknąć szumów kawitacyjnych
należy na króćcu ssącym pompy
utrzymywać minimalne ciśnienie
dopływu! a w odniesieniu do ostrzeżenia przed
napięciem elektrycznym - przez:
Pompowane ciecze:
– Woda grzewcza wg VDI 2035
– Woda i mieszaniny wody/glikolu w
proporcji mieszania do 1:1. Poprzez
domieszki glikolu należy skorygo- Zalecenia, których nieprzestrzeganie
wać dane pompy dotyczące pom- może doprowadzić do uszkodzenia
powania odpowiednio do większej urządzen lub ich nieprawidłowego
lepkości, w zależności od procento- działania są oznaczone przez:
wej proporcji mieszania. Należy UWAGA!
zwrócić uwagę na dane podane
przez producenta mieszanin. Należy bezwzględnie przestrzegać
– Przy innych cieczach potrzebne jest zalecen podanych bezpośrednio na
zezwolenie WILO. urządzeniu i tabliczce znamionowej.

61
POLSKI

Kwalifikacje personelu Należy używać oryginalnych, autory-


Personel wykonujący montaż musi zowanych przez wytwórcę części
posiadać kwalifikacje wymagane do zamiennych. Stosowanie innych częś-
tego rodzaju prac. ci może zwolnić wytwórcę od odpo-
wiedzialności wytwórcy za wynikające
Niebezpieczenstwa wynikające z tego skutki.
z niestosowania się do zalecen
instrukcji Niedozwolone warunki pracy
Nieprzestrzeganie zalecen może spo- Właściwa praca urządzen zapewniona
wodować zagrożenie dla ludzi i usz- jest tylko przy zastosowaniach w war-
kodzenie urządzen. Powoduje to utratę unkach zgodnych z rozdziałem 1
gwarancji i praw do odszkodowania. niniejszej instrukcji. W żadnym wypad-
Nieprzestrzeganie zalecen może pro- ku nie wolno przekroczyć wartości
wadzić na przykład do: granicznych podanych w arkuszu
– zagrożen (mechanicznych, elek- danych.
trycznych) dla ludzi.
– zagrożen osób wskutek oddziaływan
elektrycznych i mechanicznych. 3
Należy przestrzegać odpowiednich Transport/składowani
przepisów bezpieczenstwa pracy e przejściowe
Należy wykluczyć niebezpieczenstwo UWAGA! Pompa zawiera elektro-
porażenia prądem elektrycznym. niczne elementy
montażowe i należy ją
Zalecenia przy pracach chronić przed wilgocią
sprawdzających i montażowych z zewnątrz, jak i usz-
Kierujący pracami powinni zadbacćo kodzeniami mecha-
to, by prace sprawdzające i montażo- nicznymi (uderzeniami)
we były wykonane przez personel z (rys. 7). Pompy nie
odpowiednimi kwalifikacjami i upraw- wolno wystawiać na dzia-
nieniami. Personel ten musi zapoznać łanie temperatur spoza
się szczegółowo z niniejszą instrukcją. zakresu od -10 °C do +
Z zasady wszelkie prace przy urząd- 50 °C (rys. 7).
zeniu powinny być prowadzone tylko
po jego wyłączeniu.
4 Opis pompy /
Samowolne zmiany i zastosowanie
nieautoryzowanych części
oprzyrządowania
zamiennych Zakres dostawy
Zmiany w urządzeniach są dopusz- – Pumpa kompletna,
czalne tylko po uprzednim uzgodnie- – 2 sztuki uszczelek płaskich,
niu z wytwórcą. – Instrukcja montażu i obsługi.

62
POLSKI

Opis pompy czyszczenia mogą osłabić funkcjo-


W pompie mokrobieżnej wszystkie nowanie pompy.
obracające się części opływa – Pompę należy zamontować w łatwo
przepływająca ciecz, także wirnik silni- dostępnym miejscu, co ułatwia
ka. późniejsze kontrole i ewentualny
Nie jest potrzebne ulegające zużyciu demontaż.
uszczelnienie wału pompy. – Zaleca się montaż armatury zaporo-
Przepływająca ciecz smaruje powierz- wej przed pompą i za pompą. Dzięki
chnie tarcia i ochładza rotor i łożysko. temu przy ewentualnej wymianie
Osłona silnika nie jest konieczna. pompy uniknie się spuszczania
Silnika nie uszkodzi nawet maksym- i ponownego napełniania urządze-
alny prąd przeciążeniowy. Silnik jest nia. Armaturę należy zamontować
wytrzymały na prąd blokujący. tak, by woda przeciekowa nie
kapała na silnik pompy czy też
Przełączanie liczby obrotów skrzynkę z zaciskami.
(rys. 8) – Przy układaniu rurek dopływowych
Liczbę obrotów pompy reguluje sie w miejscach otwartych rura kom-
trzystopniowo za pomocą gałki obro- pensacyjna musi mieć odgałęzienie
towej. Liczba obrotów na stopniu 3 przed pompą
wynosi ok. 40...50% maksymalnej licz- – Montaż należy wykonać bezna-
by obrotów przy zredukowaniu prądu prężeniowo przy poziomym położe-
pobieranego do 50%. niu silnika pompy (pozycje mon-
tażowe na rys. 2).
Wyposażenie dodatkowe – Inne pozycje montażowe na
Wyposażenie, które można dodatkowo zamówienie (rys. 3, poz. 1).
zamówić: – Pompę należy zabezpieczyć przeci-
– Części wpuszczane do przyłącza wko przekręcaniu się za pomocą
rurowego pompy śrubunkowej. klucza płaskiego (rys. 4).
– W celu koniecznego wypozycjono-
5 Ustawienie / Montaż wania skrzynki z zaciskami można po
poluźnieniu śrub mocujących silnik
Montaż przekręcić obudowę silnika (rys. 5).
UWAGA! Tylko fachowy personel
może wykonać montaż UWAGA! Nie uszkodzić uszczelki
i uruchomienie! płaskiej. Ewentualnie wsta-
– Montaż pompy można wykonać wić nową uszczelkę: Ø 86 x
dopiero po przeprowadzeniu wszy- Ø 76 x 2.0 mm EP.
stkich prac spawalniczych, lutow- UWAGA! W razie konieczności izo-
niczych i po przeprowadzeniu lowania naloży zaizolować
w razie potrzeby przepłukania tylko obudowę pompy.
systemu rurociągowego. Zanie- Silnik oraz otwory spustu

63
POLSKI

skroplin muszą pozostać nać zgodnie z rys. 6.


otwarte (rys. 3, poz. 2). – Kabel przyłączeniowy można
poprowadzić dowolnie z lewej lub
Połączenia elektryczne z prawej strony poprzez kanał
Połączenie elektryczne powi- doprowadzający. W tym celu należy
nien wykonać elektryk ewentualnie wymienić kołki i kabel
instalator posiadający zezwo- doprowadzający. Przy bocznej
lenie miejscowego zakładu pozycji skrzynki z zaciskami kabel
energetycznego, zgodnie doprowadzający naloży wprowadzić
z obowiązującymi przepisami zawsze od dołu (rys. 5)
lokalnymi (np. zgodnie z prze- Uwaga - niebezpieczeństwo
pisami Niemieckiego Związku porazenia prądem!
Elektrotechników). Po wykonaniu podłączenia do
– Połączenie elektryczne należy skrzynki zaciskowej jej po-
wykonać ćzgodnie z przepisami krywa musi być właściwie
Niemieckiego Związku Elektrotech- zamknięta i zabezpieczona
ników 0730/część 1ś za pomocą przed możliwością zawilgoce-
sztywnego przewodu przyłączenio- nia.
wego, posiadającego złącze wtyko- – Pompa/instalacja wymaga uziemie-
we lub przełącznik wielobiegunowy nia zgodnie z obowiązującymi
o szerokości rozwarcia styków co przepisami.
najmniej 3 mm. – W odniesieniu do przyłączenia
– W celu zabezpieczenia osłony skro- automatycznie pracujących
plin oraz odciążenia naciągowego przyrządów sterujących (dla pomp
kabla doprowadzającego należy podwójnych) zwrócić uwagę na sto-
zastosować przewód przyłączenio- sowną instrukcję montażu i użytko-
wy o odpowiedniej średnicy zew- wania.
nętrznej (np. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Przy zastosowaniu pompy w insta-
lacji, gdzie temperatura wody prze- 6 Uruchomienie
kracza 90 °C, należy używać termo- Napełnianie i odpowietrzanie
odpornych kabli podłączeniowych. Odpowietrzenie pompy jest np.
– Kabel zasilający należy ułożyć tak, konieczne wtedy, gdy ogrzewanie
aby w żadnym przypadku nie stykał i pompa wprawdzie pracują, ale grzej-
się z korpusem pompy ani silnika. niki pozostają jednak zimne. Gdy
– Należy upewnić się, że rodzaj prądu w komorze pompy znajduje się powie-
i napięcie sieci zasilającej odpowia- trze, pompa nie będzie pompowała
dają danym na tabliczce znamiono- wody.
wej. Urządzenie napełnić odpowiednio
– Przyłączenie do sieci należy wyko- wodą.

64
POLSKI

Odpowietrzenie komory wirnika UWAGA! Przy otwartym korku i


pompy dokonuje się samoczynnie już wysokim ciśnieniu pompa
po krótkim okresie eksploatacji. może się zablokować.
Pompie nie szkodzi krótkotrwała praca – Po 15...30 s śrubę odpowietrzającą
przy niedostatecznym smarowaniu. ponownie wkręcić.
Gdy zajdzie potrzeba odpowietrzenia – Włączyć pompę.
komory wirnika, proszę postępować
następująco: Przełączanie prędkośći obrotowej
– wyłaczyc pompę, Jeżeli pomieszczenia nie są ogrzewa-
ne w stopniu wystarczającym, to licz-
Przy dotknięciu pompy ist- ba obrotów pompy może być zbyt
nieje niebezpieczenstwo niska. Zachodzi wówczas konieczność
poparzenia! przełączenia pompy na wyższą liczbę
W zależności od stanu pracy obrotów.
pompy i instalacji (temperatu- Jeżeli jednak pompa jest ustawiona na
ra przetłaczanej cieczy) zbyt wysoką liczbę obrotów, to w prze-
pompa może być bardzo wodach, a zwłaszcza w zdławionych
gorąca. zaworach termostatu, powstają szumy
– Przewody zamknąć po stronie tłocz- przepływu. Można je usunąć przez
nej pompy. przestawienie pompy na niższą liczbę
obrotów.
Istnieje niebezpieczenstwo
poparzenia gorącą cieczą! Przestawienia na inny stopien liczby
Przy wysokiej temperaturze obrotów dokonuje się za pomocą
przetłaczanej cieczy lub przy pokrętła na skrzynce z zaciskami.
wyższym ciśnieniu w syste- 3 oznacza najniższą, 1 najwyższą
mie po otwarciu śruby odpo- liczbę obrotów.
wietrzającej może wytrysnąć
pod wysokim ciśnieniem
gorąca ciecz w stanie 7 Obsługa
płynnym lub parowym. Przed rozpoczęciem prac
– Śrubę odpowietrzającą ostrożnie konserwacyjnych należy
poluzować odpowiednim wkręta- pompę odłączyć od zasilania
kiem i całkiem wykręcić (rys. 9). oraz zabezpieczyć przed
– Z powrotem zakręcić korek odpo- ponownym jej podłączeniem
wietrzający, przez osoby nieupoważnione.
– Obrócić kilkakrotnie ostrożnie wał
pompy,
– Przez obrót wału usunąć blokadę

65
POLSKI

8 Awarie, przyczyny Jeżeli awarii nie da się usunąć, to


proszę zwrócić się do najbliższego
i ich usuwanie serwisu WILO.
Pompa nie pracuje mimo włączo-
nego zasilania elektrycznego:
– Sprawdzić bezpieczniki,
9 Części zamienne
Przy zamawianiu części zamiennych
– Sprawdzić napięcie na pompie
należy podać wszystkie dane z tab-
(zgodnie z tabliczką znamionowa),
liczki znamionowej.
– Sprawdzić pojemność kondensato-
ra (zwrócić uwagę na tabliczkę zna-
mionową!).
– Silnik jest zablokowany, np. przez
osady z wody grzewczej.
– Rozwiązanie problemu: całkiem
wykręcić śrubę odpowietrzającą
i sprawdzić względnie przywrócić
prawidłową pracę wirnika pompy
poprzez obrócenie naciętego czopa
koncowego wału za pomocą
wkrętaka (rys. 9).

Przy wysokiej temperaturze


wody ciśnieniu systemu
zamknąć armaturę zapo-
rową przed pompą i za
pompą. Przedtem należy
pompę schłodzić.
Pompa powoduje powstawanie
szumów:
– Wskutek kawitacji z powodu nieod-
powiedniego ciśnienia na dopływie.
– Rozwiązanie problemu: Należy pod-
wyższyć ciśnienie dopływowe.
– Sprawdzić ustawienie liczby obro-
tów, w danym wypadku przełączyć
liczbę obrotów na niższą.

Zastrzega się możliwość zmian technicznych bez uprzedzenia!


66
ČESKY

1 Všeobecné pokyny Označení (obr. 1)


V této kapitole „pokyny k obsluze“ 1 sání
Vám chceme vysvětlit funkce a 2 odvod kondenzátu
obsluhu plně instalovaného zařízení. 3 těleso čerpadla
Obrázky uvedené v textu naleznete na 4 vůtlak
chlopni obálky. 5 spínací skříňka
6 kabelová průchodka
Účel použití 7 přepínač otáček
Oběhové čerpadlo (dále jen čerpadlo) 8 odvzdušnění
slouží k dopravě tekutůch médií v 9 typovů štítek
potrubních soustavách. 10 kryt motoru
Čerpadlo není určeno k nasa-
zení na pitnou vodu nebo
v potravinářství.
Hlavní obory nasazení jsou:
– teplovodní topení všech systémů,
– průmyslové oběhové systémy
(uzavřené),

Typovů klíč Star-RS 30/4


Otopná oběhová čerpadla, mokroběžná
RS připojení čerpadla na závit
Jmenovitý průměr připojovacího potrubí [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maximální dopravní výška [m]

Údaje ohledně připojení a vůkonu Druh krytí IP: viz typový štítek
Napětí: 1~230V, ±10%, Přepínání počtu
50 Hz otáček: manuální ve
Maximální příkon 3 stupních
Pmax: viz typový štítek Montážní délka: 130/180 mm
Maximální počet Max. přípustný
otáček motoru: viz typový štítek provozní tlak: 10 bar

67 67
ČESKY

Přípustný teplotní 2 Bezpečnostní pokyny


rozsah minimální/ Tento návod k obsluze obsahuje zák-
maximálně: -10°C / +110°C ladní pokyny, kterých je nutno dbát při
Maximálně montáži a provozu zařízení. Proto je
přípustná teplota bezpodmínečně nutné, aby si montér
okolí: +40°C a příslušný provozovatel přečetli tento
Minimální vstupní tlak na sacím hrdle* návod ještě před zahájením montáže a
při teplotě uvedením zařízení do provozu.
+ 50°C: 0,05 bar Je nutno dbát nejenom všeobecných
+ 95°C: 0,3 bar bezpečnostních pokynů uvedených v
+ 110°C: 1,0 bar této kapitole, ale také speciálních
* Hodnoty platí do 300 m nadmořské bezpečnostních pokynů, které jsou
výšky, přirážka pro vyšší polohy: zmíněny v dalších kapitolách.
0,01 bar/100 m nárůstu nadmořské
výšky. Označování pokynů v návodu
Za účelem zamezení kavitačního k obsluze
hluku je nutno na sacím hrdle čer- Bezpečnostní pokyny obsažené v tomto
padla dodržovat minimální vstupní návodu k obsluze, jejichž zanedbání
tlak! může způsobit ohrožení osob, jsou
zvýrazněny obecným symbolem ne-
Ćerpaná média: bezpečí
– Topná voda dle VDI 2035,
– Voda a směsy voda/glykol v po-
měru míšení až 1:1. Přimícháváním
glykolu je, z důvodu vyšší viskozity,
nutno na čerpadle příslušně zkori- nebo symbolem výstrahy před nebez-
govat hodnoty čerpání, a to na zák- pečným elektrickým napětím
ladě procentuálního poměru přimí-
chávání. Používejte pouze značkové
materiály s protikorozními inhibi-
tory, dbejte údajů výrobce. Bezpečnostní pokyny, jejichž zaned-
– V případě použití jiných médií je báním může být ohroženo čerpadlo/
nutno vyžádat si schválení fy WILO. zařízení nebo jejich funkce, jsou uvo-
zeny výrazem
POZOR!
Kvalifikace personálu
Personál určený pro montáž musí mít
pro tyto práce odpovídající kvalifikaci.

68
ČESKY

Rizika při nedodržování bezpečnost- Používání jiných dílů může vést ke


ních pokynů zrušení záruky na škody z toho vzešlé.
Nedodržování bezpečnostních pokynů
Nepřípustné způsoby provozu
může mít za následek ohrožení osob a
Provozní bezpečnost dodaného čer-
čerpadla/zařízení. Nedodržování bez-
padla/zařízení je zaručena pouze řád-
pečnostních pokynů může vést ke ztrátě
ným používáním v souladu s 1 kapi-
veškerých nároků na náhradu škody.
tolou tohoto návodu k obsluze. Mezní
V jednotlivých případech může nedo-
hodnoty uvedené v katalogu/
držování bezpečnostních pokynů za-
datovém listě nesmí být v žádném
příčinit např.:
případě překročeny resp. nedodrženy.
– selhání důležitých funkcí čerpadla/
zařízení,
– ohrožení osob mechanickými nebo 3 Doprava a skladování
elektrickými účinky.
POZOR! Čerpadlo s elektronickými
Bezpečnostní pokyny pro součástmi je nutno chránit
provozovatele před vlhkostí (obr. 7). Čer-
Je třeba dodržovat stávající bezpeč- padla nesmí být vystavena
nostní předpisy. Je nutno vyloučit teplotám, které se odchy-
ohrožení elektrickým napětím. Je lují od přípustného teplot-
nutno dbát obecných bezpečnostních ního rozsahu -10°C až
předpisů místních rozvodných elek- +50°C (obr. 7).
trických závodů.
Bezpečnostní pokyny pro inspekční 4 Popis výrobku a
a montážní práce příslušenství
Provozovatel se musí postarat o to,
aby všechny inspekční a montážní Obsah dodávky
práce prováděl autorizovaný a kvalifi- – kompletní čerpadlo,
kovaný personál, který si před tím – 2 kusy plochého těsnění,
podrobně prostudoval tento návod k – návod k montáži a obsluze.
montáži a obsluze.
Tyto práce smí být na čerpadle / zařízení Popis mokroběžného čerpadla
prováděny zásadně v klidovém stavu. U mokroběžných čerpadel jsou
všechny rotující díly jsou obtékány
Svévolná přestavba a výroba čerpaným médiem, včetně rotoru
náhradních dílů motoru.
Změny na čerpadle/zařízení jsou pří- U tohoto provedení není zapotřebí
pustné pouze po dohodě s výrobcem utěsnění hřídele, které podléhá
zařízení. Originální náhradní díly a opotřebení. čerpané médium proma-
příslušenství autorizované výrobcem zává kluzná ložiska a chladí ostatní
zařízení zajišt'ují bezpečnost práce. ložiska a rotor.

69
ČESKY

Není zapotřebí ochrany motoru. čerpadla ušetřeno vypuštění a


Samotné maximální proudové opětovné naplnění zařízení. Montáž
přetížení nemůže motor poškodit, armatur je nutno provést tak, aby
motor je odolný proti zablokování. případná prosáklá voda nekapala na
motor čerpadla a jeho svorkovnici.
Přepínání počtu otáček (obr. 8) – Při zabudování do stoupačky veře-
Všechna čerpadla jsou vybavena otoč- jné sítě musí před čerpadlem
ným knoflíkem - pro manuální 3-stup- odbočovat bezpečnostní stoupačka
ňové přepínání počtu otáček [1 (max.) - (DIN 4751).
2 - 3 (min.)]. Na minimálním stupni je – Bude-li hřídel čerpadla instalována
počet otáček zredukován na úroveň v horizontální poloze, je nutno pro-
asi 40...50% maximálního počtu vést montáž, která je prosta
otáček. Spotřeba proudu je přitom jakéhokoliv pnutí. Instalační polohy
redukována asi o 50%. viz obr. 2.
Příslušenství – Směrová šipka na tělese čerpadla
Veškeré dostupné příslušenství je udává směr proudění. (obr. 3,
nutno objednat zvlášt'. poz. 1).
– Vložkové díly pro připojení čerpadel – Při našroubování čerpadla do pot-
do potrubí na závit, rubní lze čerpadlo zajistit proti pře-
kroucení pomocí klíče nasazeného
na plošky, které jsou na čerpadle
pro tento účel připraveny (obr. 4).
5 Instalace/montáž – Pro dosažení potřebné pozice svor-
kovnice je, po uvolnění imbusových
Montáž šroubů, nutno pootočit pouzdro
POZOR! Montáž a uvedení do pro- motoru (obr.5)
vozu provádí jen odborný
personál! POZOR! Nepoškodte ploché těs-
nění resp. použijte nové
– Čerpadlo instalujte teprve po ploché těsnění:
ukončení veškerých svářecích a Ø 86 x Ø 76 x 2.0 mm EP.
pájecích prací a popř. po nutném
propláchnutí potrubního systému. POZOR! U zařízení, která je nutno
odizolovat, smí být izolo-
Nečistoty mohou negativně ovlivnit váno pouze těleso čerpad-
funkčnost čerpadla. la. Motor a odtokové
– Čerpadlo instalujte na dobře pří- otvory pro odvod konden-
stupném místě, aby bylo možno zátu musí zůstat volné
provádět pozdější kontroly a jeho (obr. 3, poz. 2).
snadnou výměnu.
– Doporučuje se před a za čerpadlem
nainstalovat uzavírací armatury.
Tím bude při eventuální výměně

70
ČESKY

Elektrické připojení Pozor nebezpeśí zkratu !


Elektrické připojení smí pro- Po elektrickém připojení je -
vést pouze oprávněný elek- z důvodu ochrany před vlhko-
troinstalatér! Přitom musí stí - nutno víko svorkovnice
dodržet všechny příslušné opět předpisově uzavřít.
platné elektrotechnické před- – čerpadlo / zařízení je nutno předpi-
pisy! sově uzemnit.
– Elektrické připojení je nutno pro- – Při připojení automatického časo-
vést podle VDE 0730/část 1, a to vého spínače (pro zdvojená čerpad-
pomocí pevného připojovacího ka- la) je nutno dbát příslušného návo-
belu opatřeného příslušnou zástrč- du na montáž a obsluhu.
kou nebo více-pólovým konekto-
rem s velikostí ústí kontaktu mini-
málně 3 mm. 6 Uvedení do provozu
– Aby byla zajištěna ochrana průcho- Naplnění a odvzdušnění
dek PG proti kapající vodě a taho- Odvzdušnění čerpadla je nutné napří-
vému přepětí, je nutno použít při- klad tehdy, když je topení i čerpadlo v
pojovací kabely s dostatečným prů- provozu, ale tělesa jsou chladná. Je-li
měrem (např. H 05 VV-F 3 G 1,5). v prostoru čerpadla vzduch, čerpadlo
– Při použití čerpadel v rámci zařízení nedopravuje médium.
s teplotou vody přesahující 90°C je Soustavu odborně naplňte.
nutno použít příslušného tepelně- K odvzdušnění prostoru rotoru čer-
odolného potrubí. padla dojde zpravidla automaticky,
– Kabel pro připojení do sítě je nutno krátce po uvedení do provozu.
klást tak, aby v žádném případě Krátkodobý chod na sucho čerpadlu
nedošlo k jeho kontaktu s potrub- neškodí. Pokud by však bylo zapotřebí
ním vedením a / nebo tělesem čer- přímého odvzdušnění prostoru rotoru
padla a motoru. čerpadla, je nutno postupovat násled-
– Druh proudu a napětí sít'ové přípo- ně:
jky musí odpovídat údajům na – odstavte čerpadlo z provozu
typovém štítku.
– Připojení je nutno provést dle sché-
matu na obr. 6.
– Připojovací kabel lze přivést dle
potřeby kabelovou průchodkou
zleva či zprava. Kabelovou prů-
chodku a záslepku lze libovolně
prohodit. Je-li spínací skříňka umí-
stěna stranově, kabel musí být při-
veden vždy zdola nahoru (obr.5).

71
ČESKY

Při dotyku čerpadla hrozí třeba otáčky přepnout na vyšší stu-


nebezpečí popálení! peň.
V závislosti na provozním Naopak, je-li čerpadlo provozováno
stavu čerpadla resp. zařízení na příliš vysokých otáčkách může na
(teplota čerpaného média) vedení,ale hlavně na přiškrcených ter-
může být celé čerpadlo velmi mostatických ventilech dojít ke kavi-
horké. tačnímu hluku, který je možno
– uzavřete potrubí na výtlaku, odstranit přepnutím čerpadla na nižší
otáčky.
Přepnutíé na jiný stupeň otáčwek se
Hrozí nebezpečí opaření! na čerpadle provádí pootočením
Podle velikosti systémového přepínacího knoflíku na spínací skříň-
tlaku a teploty čerpaného ce čerpadla. 3 značí nejnižší,
média může, po otevření 1 nejvyšší otáčky.
odvzdušňovacího šroubu,
uniknout resp. pod vysokým 7 Údržba
tlakem vytrysknout horké
čerpané médium v kapalném Před započetím údržby či
nebo plynném stavu. opravy je nutno čerpadlo
– pomocí šroubováku opatrně odpojit od zdroje elektrického
vyšroubujte a zcela vyjměte odvz- napětí a zajistit před opě-
dušňovací šroub (viz obr. 9), tovným neoprávněným znovu
– několikrát pomocí šroubováku opa- zapojením.
trně zatlačte hřídel čerpadla doza-
du, 8 Poruchy, jejich příčiny
– zajistěte elektrické díly před vyté- a odstraňování
kající vodou,
– zapojte čerpadlo, Čerpadlo neběží i když je zajištěn
přívod proudu:
POZOR! V závislosti na provotzním – Zkontrolujte elektrické pojistky.
tlaku se čerpadlo s vyj-
mutým odvzdušňovacím – Zkontrolujte napětí na čerpadle
šroubem může zablokovat. (dbejte údajů na typovém štítku).
– po 15...30 s opět uzavřete od- – Zkontrolujte velikost kondenzátoru
vzdušňovací šroub, (dbejte údajů na typovém štítku!).
– otevřete opět uzavírací armaturu. – Motor je blokován, např. z důvodu
vniknutí nečistot z topné vody.
Přepínání otáček – Náprava: odšroubujte centrální
Nejsou-li místnosti dostatečně šroubový uzávěr a zkontrolujte po-
vytápěny, mohou být otáčky čerpadla hyblivost motoru čerpadla pomocí
příliš nízké. V takovém případě je šroubováku - otáčením hřídele rotoru

72
ČESKY

opatřené drážkami, resp. čerpadlo Nedá-li se provozní porucha odstra-


odblokujte (obr. 9). nit, obrat'te se prosím na zákaznický
Při vyšších teplotách vody a servis fy Wilo.
systémového tlaku je nutno
před a za čerpadlem uzavřít 9 Náhradní díly
uzavírací armatury. Nechte Při objednávání náhradních dílů je
předtím čerpadlo vychladnou. nutno udávat veškeré údaje uvedené
na typovém štítku čerpadla.
Čerpadlo je hlučné
– Kavitační hluk způsobený nedosta-
tečným vstupním tlakem.
– Náprava: je nutno zvýšit systémový
vstupní tlak v rámci přípustného
rozsahu
– Zkontrolujte nastavení otáček, popř.
přepněte na nižší počet otáček.

Technické změny vyhrazeny!

73
SLOVENSKY

1 Všeobecne Pojmy (obrázok 1)


V tomto návode na obsluhu Vám vys- 1 Nasávacie hrdlo
vetlíme funkciu a obsluhu čerpadla v 2 Odtok kondenzátu
inštalovanom stave. Obrázky spomínané 3 Skriňa čerpadla
v texte nájdete na prednej strane. 4 Vůtlačné hrdlo
5 Svorková skriňa
Použitie na stanovenů účel 6 Káblovů prívod
Cirkulačné čerpadlo (dalej len čerpad- 7 Spínač regulácie počtu otáčok
lo resp. všeobecne zariadenie) slúži na 8 Odvzdušňovanie
dopravovanie kvapalín do potrubnůch 9 Vůrobnů štítok
systémov. 10 Skriňa motora
Čerpadlo nepoužívajte v
oblasti spracovania pitnej
vody alebo v potravinárskej
oblasti.
Hlavné oblasti použitia sú:
– Teplovodné vykurovanie, rôznorodé
systémy.
– Priemyselné, uzatvorené cirkulačné
systémy.

Typovů klúč Star-RS 30/4


Vykurovacie cirkulačné čerpadlo, mokrů rotor
RS čerpadlo s fitingovům nástavcom
Menovitá svetlost potrubnej prípojky [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maximálna dopravná výška [m]

Údaje o pripojení a vůkone Druh ochrany IP: Vůrobnů štítok


Napätie: 1~230V ±10% Prepínanie počtu
Sietová frekvencia: 50Hz otáčok: 3 stupne
Príkon Pmax: Vůrobnů štítok Montážna dlžka: 130/180mm
Max. počet otáčok Max. prípustnů
motora: Vůrobnů štítok prevádzkovů tlak: 10 bar

74
SLOVENSKY

Prípustné teploty vádzkovatel tento návod na obsluhu


média minimálne/ bezpodmienečne prečítat pred
maximálne: -10/+110 °C montážou a uvedením do prevádzky.
Prípustné teplota Dbajte nie len na všeobecné bezpeč-
okolia: maximála: nostné pokyny, ktoré sú uvedené
+40 °C v tomto hlavnom bode, ale aj na špe-
Min. prítokovů tlak * v nasávacom ciálne bezpečnostné pokyny, uvedené
hrdle pri v nasledujúcich hlavnůch bodoch.
+ 50 °C 0,05 bar
+ 95 °C 0,3 bar Označenie pokynov
+ 110 °C 1,0 bar Bezpečnostné pokyny obsiahnuté
* Hodnoty platia pre vůšku do 300 m v tomto návode na obsluhu, ktoré pri
nadmorskej vůšky; pre vyššie polo- ich nedodržaní môžu spôsobovat
hy prídavok: 0,01 bar/100 m prírastku ohrozenie osôb, sú zvlášt označené
vůšky. všeobecnům symbolom ohrozenia:
Za účelom vyhnutia sa kavitačnému
hluku dodržujte minimálny prítoko-
vů tlak v nasávacom hrdle čerpadla!
a pri vůstrahe pred elektrickům
Dopravované médiá napätím sú označené nasledovne:
– Vykurovacia voda podla predpisov
VDI 2035.
– Voda a zmesi vody a glykolu v
zmiešavacom pomere do 1:1. Pri bezpečnostnůch pokynoch,
V dôsledku pridania prímesí glyko- ktorůch nedodržanie môže spôsobit
lu korigujte v závislosti od zmie- ohrozenie pre čerpadlo alebo zaria-
šavacieho pomeru dopravné údaje denie a ich funkčnost, je uvedené
čerpadla podla vyššej viskozity. slovo:
Používajte len značkovů tovar s
POZOR!
inhibítormi antikoróznej ochrany,
dbajte na údaje uvedené vůrobcom. Kvalifikácia personálu
– Pri používaní inůch dopravovanůch Personál zodpovednů za montáž musí
médií je potrebné povolenie od mat príslušnú kvalifikáciu potrebnú
firmy WILO. pre vykonávanie tůchto prác.

2 Bezpečnosné pokyny
Tento návod na obsluhu obsahuje
základné pokyny, na ktoré musíte
dbat pri inštalácii a prevádzke. Preto si
musí mechanik, ako aj príslušnů pre-

75
SLOVENSKY

Nebezpečenstvo hroziace pri nedo- Samovolná prestavba a vůroba


držaní bezpečnostnůch pokynov náhradnůch dielov
Nedodržanie bezpečnostnůch poky- Zmeny vykonávané na čerpadle alebo
nov môže mat za následok ohrozenie zariadení sú prípustné len po dohode s
osôb a čerpadla alebo zariadenia. vůrobcom.
Nedodržanie bezpečnostnůch poky- Originálne náhradné diely a vůrobcom
nov môže viest ku strate všetkůch atestované príslušenstvo slúžia dodr-
nárokov na náhradu škody. žiavaniu bezpečnostnůch pokynov.
Jednotlivo môže nedodržanie tůchto Použitie inůch dielov môže viest k
pokynov mat za následok napríklad zrušeniu záruky za z toho vyplynuté
nasledujúce ohrozenia: následky.
– Zlyhanie dôležitůch funkcií zaria-
denia alebo čerpadla. Neprípustné spôsoby prevádzky
– Ohrozenie osôb elektrickům a me- Prevádzková bezpečnost dodaného
chanickům pôsobením. čerpadla alebo zariadenia je zaručená
len pri použití na stanovenů účel
Bezpečnostné pokyny pre podla odstavca 1 tohto návodu na
prevádzkovatela obsluhu. Medzné hodnoty uvedené v
Dodržiavajte platné predpisy na pasporte dát nesmú byt v žiadnom
zamedzenie úrazom. prípade prekročené.
Vylúčte ohrozenie pôsobením elek-
trickej energie. Dodržiavajte príkazy
lokálnych alebo všeobecnůch predpi- 3 Transport/
sov [napr. IEC, VDE atd.] a miestnych Medziskladovanie
dodávatelskůch energetickůch podni- POZOR! Čerpadlo obsahuje elek-
kov. tronické konštrukčné časti,
preto ho musíte zvonku
Bezpečnostné pokyny pre chránit proti vlhkosti, ako
prehliadky a montážne práce aj proti mechanickům poš-
Prevádzkovatel musí zabezpečit, aby kodeniam (náraz alebo
boli všetky prehliadky a montážne úder) (obrázok 7).
práce vykonávané kvalifikovanům Čerpadlo nesmiete vysta-
odbornům personálom, ktorů sa vovat teplotám mimo
dostatočne informoval dôkladnům oblasti od -10 °C do
preštudovaním návodu na obsluhu.
+50 °C (obrázok 7).
Práce na čerpadle alebo zariadení
smiete vykonávat zásadne len ked sú
tieto v klude.

76
SLOVENSKY

4 Popis čerpadla/ 5 Inštalácia/Montáž


príslušenstva Montáž
Rozsah dodávky POZOR! Montáž/uvedenie do pre-
– Kompletné čerpadlo. vádzky len odbornům
– 2 kusy plochůch tesnení. personálom!
– Návod na montáž a obsluhu. – Montáž vykonajte až po ukončení
všetkůch zváraní a spájkovaní a
Popis čerpadla príp. potrebnom vůplachu potrub-
V čerpadle s mokrům rotorom sú ného systému. Nečistota môže
všetky rotujúce časti obtekané dopra- znefunkčnit čerpadlo.
vovanům médiom, aj rotor motora. – čerpadlo namontujte na dobre prí-
Nie je potrebné tesnenie hriadela stupnom mieste, aby bola neskoršia
podliehajúce opotrebeniu. Dopra- kontrola alebo vůmena lahko usku-
vované médium maže klzné ložiská a točnitelná.
chladí ložiská a rotor. – Odporúča sa montáž uzatváracích
Nie je potrebnů istič motora. armatúr pred a za čerpadlom. Tům
Ani maximálne prúdové pretaženie sa pri prípadnej vůmene čerpadla
nemôže motor poškodit. Motor je ušetrí vypúštanie a znovunaplňanie
odolnů proti blokovaciemu prúdu. zariadenia. Armatúry namontujte
tak, aby nemohla priesaková voda
Prepínanie počtu otáčok
kvapkat na motor čerpadla alebo na
(obrázok 8) svorkovú skriňu.
Počet otáčok čerpadla sa prepína – Pri montáži pred otvorenůmi zaria-
otočnům gombíkom v troch stupňoch. deniami sa musí pred čerpadlom
Počet otáčok v stupni 3 predstavuje rozvetvit bezpečnostnů odtok
cca. 40...50 % maximálneho počtu (DIN 4751).
otáčok pri redukcii odberu prúdu na – Vykonajte beznapätovú montáž
50 %. s vodorovne ležiacim hriadelom
Príslušenstvo čerpadla. (Montážne polohy na
Príslušenstvo musíte objednávat zvlášt. obrázku 2).
– Vkladacie diely pre potrubnú prípo- – Smerová šípka na skrini čerpadla
jku skrutkového čerpadla. ukazuje smer toku (obrázok 3,
pozícia 1).
– Zaistite čerpadlo otvorenům klúčom
proti pretáčaniu (obrázok 4).
– Pre účely potrebného umiestnenia
svorkovej skrine môžete skriňu
motora po uvolnení upevňovacích
skrutiek pootočit (obrázok 5).

77
SLOVENSKY

POZOR! Nepoškodte ploché tesne- – Sietovú prípojku zapojte podla


nia. Prípadne použite nové obrázku 6.
tesnenie: Ø 86 x Ø 76 x – Pripojovací kábel môže byt volitel-
2.0 mm EP. ne vedenů vlavo alebo vpravo
POZOR! U zariadení, ktoré sa izolu- káblovům prívodom. Slepú zátku a
jú môžete odizolovat len káblovů prívod prípadne vymeňte.
skriňu čerpadla. Motor a Pri bočnej polohe svorkovej skrine
odtokové otvory konden- urobte káblovů prívod vždy zospo-
zátu musia zostat volné du (obrázok 5).
(Obrázok 3, pozícia 2).
Nebezpečenstvo skratu!
Elektrické pripojenie Po zapojení napájania je pot-
Elektrické pripojenie musí rebné dôkladne uzatvorit’
vykonávat elektroinštalatér svorkovnicu aby nedošlo k
atestovanů miestnym do- vniknutiu vlhkosti a tům elek-
dávatelskům energetickům trickému skratu na zariadení.
podnikom podla platnůch – čerpadlo alebo zariadenie uzemnite
miestnych predpisov (napr. podla predpisov.
predpisy VDE). – Pri pripájaní automaticky pracujú-
– Elektrické pripojenie musí byt cich spínacích prístrojov (pre dvo-
[podla VDE 0730/čast 1] zapojené jité čerpadlá) dodržujte príslušnů
pomocou pevnej prípojky, ktorá je návod na montáž a obsluhu.
vybavená zástrčkou alebo
viacpólovům spínačom s minimál- 6 Uvedenie do
nou šírkou 3 mm otvoru kontaktu. prevádzky
– Na zaistenie ochrany proti kvapka-
júcej vode a uvolnenia napnutia Naplňanie a odvzdušňovanie
káblového vedenia, použite prípoj- Odvzdušňovanie čerpadla je napr.
ku s dostatočnům vonkajším prie- potrebné, ked kúrenie a čerpadlo síce
merom (napr. H 05 VV-F 3 G 1,5). pracujú, ale vyhrievacie telesá
– Pri použití čerpadla v zariadeniach s zostávajú studené. Ked sa v čerpadlo-
teplotou vody nad 90°C musí byt vom priestore nachádza vzduch,
použité príslušné tepelne odolné nedopravuje čerpadlo vodu.
prípojné potrubie. Zariadenie naplnit odborne vodou.
– Prívodné potrubie treba ukladat Odvzdušnenie priestoru rotora čer-
tak, aby sa v žiadnom prípade padla sa vykoná samočinne už po
nedotůkalo potrubia a/alebo skrine krátkej dobe prevádzky. Krátkodobů
čerpadla a motora. chod nasucho čerpadlu nepoškodí.
– Druh prúdu a napätie sietovej prí- Ak je potrebné odvzdušnenie prie-
pojky musia zodpovedat údajom storu rotora, postupujte prosím nasle-
uvedenům na vůrobnom štítku. dovne:

78
SLOVENSKY

– Vypnite čerpadlo. Prepínanie počtu otáčok


Ak nie sú priestory dostatočne vyku-
Pri dotknutí sa čerpadla rované, môže byt počet otáčok čer-
hrozí nebezpečenstvo padla príliš nízky. V takom prípade je
popálenia! potrebné prepnutie na vyšší počet
Podla prevádzkového stavu otáčok.
čerpadla resp. zariadenia Ak je čerpadlo naopak nastavené na
(teplota dopravovaného príliš vysoké otáčky, počut v potru-
média) môže byt čerpadlo/ biach a najmä v škrtiacich ventiloch
motor velmi horúce. termostatu zvuky tečenia. Odstránite
– Potrubie uzatvorte na strane vůtla- ich prepnutím na nižší počet otáčok.
ku. Prepnutie na inů stupeň počtu otáčok
vykonáte pomocou otočného gombí-
Nebezpečenstvo obarenia! ka na svorkovej skrini. 3 znamená naj-
Podla teploty prepravného nižší, 1 najvyšší počet otáčok.
média a systémového tlaku
môže pri otvorení odvzduš-
ňovacej skrutky resp. pod 7 Údržba
vysokům tlakom vystreknút Pri zapájaní čerpadla ako aj pri
horúce dopravované médium údržbe je potrebné odpojit’
v kvapalnom alebo parnom napájanie čerpadla aby
stave. nedošlo k samovolnému spu-
– Odvzdušňovaciu skrutku opatrne steniu.
uvolnite a celkom vytočte vhod-
nům skrutkovačom (obrázok 9). 8 Poruchy, ich príčiny a
– Hriadel čerpadla skrutkovačom
viackrát opatrne posuňte spät.
odstránenie
– Elektrické časti chráňte pred Čerpadlo nepracuje pri zapnutom
vystrekujúcou vodou. prúde:
– Zapnite čerpadlo. – Skontrolujte elektrické poistky.
– Skontrolujte napätie na čerpadle
POZOR! Čerpadlo sa môže pri uvol- (dodržujte údaje uvedené na vů-
n e n e j o d v z d u š ň o va c e j robnom štítku).
skrutke v závislosti od – Skontrolujte velkost kondenzátora
vůšky prevádzkového tlaku (dodržujte údaje uvedené na
zablokovat. vůrobnom štítku!)
– Po 15...30 s znovu zaskrutkujte – Motor je zablokovanů, napr. usa-
odvzdušňovaciu skrutku. deninami z vykurovacej vody.
– Znovu otvorte uzatvárací mecha- – Odstránenie: ňplne vytočte od-
nizmus. vzdušnovaciu skrutku a skontroluj-

79
SLOVENSKY

te resp. uvolnite chod rotora čer- Ak sa prevádzková porucha nedá


padla otáčaním drážkovaného odstránit, obrátte sa prosím na najb-
konca hriadela pomocou skrutko- ližší servis firmy WILO.
vača (obrázok 9).
Pri vysokůch teplotách vody a 9 Náhradné diely
systémovůch lakoch zatvorte Pri objednávaní náhradnůch dielov
uzatváracie armatúry pred a za uvedte všetky údaje uvedené na
čerpadlom. čerpadlo nechajte vůrobnom štítku.
predtům vychladnút.
Čerpadlo vydáva hluk
– Pri kavitácii kvôli nedostatočnému
prítokovému tlaku.
– Odstránenie: Zvůšte v rámci prí-
pustného rozsahu systémovů pred-
tlak.
– Skontrolujte nastavenie počtu otá-
čok, príp. prepnite na nižší počet
otáčok.

Technické zmeny vyhradené!

80
ROMÂNĂ

1 Generalităţi Termeni (Fig. 1)


Aceste instrucţiuni de exploatare 1 Racord aspiraţie
explică funcţiile și modul de operare al 2 Ieșire condensat
pompei gata montate, pregătite de 3 Carcasă pompă
funcţionare. Figurile la care se face 4 Racord refulare
referire în text pot fi găsite în paginile 5 Cutie conexiuni
de început ale prezentelor instruc- 6 Intrare cablu
ţiuni. 7 Schimbător turaţii
8 Dezaerisire
Folosiţi-o conform prescripţiilor 9 Placă de identificare
Pompa de recirculare (denumită în 10 Carcasă motor
continuare pompă) este folosită pen-
tru vehicularea lichidelor în instalaţii.
Pompa nu trebuie folosită
pentru vehicularea apei pota-
bile sau a lichidelor alimenta-
re.
Domeniile de utilizare principale sunt:
– Vehicularea apei în instalaţiile de
încălzire, diverse scheme,
– Vehicularea apei în instalaţiile indu-
striale, închise, de recirculare.

Cheia codului de identificare Star-RS 30/4


Pompă recirculare, încălzire, motor
cu rotorul imersat
RS Pompă cu racorduri filetate
Mărime nominală racord [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Înălţime de pompare maximă [m]

Date electrice
Putere absorbită
Tensiune reţea: 1~230V ±10 % Pmax: Conform plăcii de
Frecvenţă reţea: 50Hz identificare

81
ROMÂNĂ

Turaţie motor, mărcile aprobate de aditivi, cu inhi-


max.: Conform plăcii bitori de coroziune, în concordanţă
de identificare cu instrucţiunile fabricantului.
Gradul de – Pentru vehicularea altor fluide mai
protecţie IP: Conform plăcii de întâi consultaţi-ne.
identificare
Reglajul turaţiei: 3 trepte
Lungimea 2 Reguli de securitate
pompei: 130/180 mm Aceste instrucţiuni sunt importante și
Presiunea de trebuie respectate la montaj și în
lucru admisă, exploatare. Este de aceea imperativ
max.: 10 bar necesar ca instalatorul și utilizatorul
Temperatura să le citească cu atenţie înainte de
fluidului montaj și de punerea în funcţiune.
permisă min./max.: Vă rugăm să citiţi cu atenţie nu numai
-10/+110 °C instrucţiunile din capitolul cu regulile
Temperatura de securitate ci și cele special marcate
ambiantă din celelalte capitole.
permisă max.: +40 °C
Presiune minimă* în aspiraţie pentru Semnele de avertizare conţinute în
+ 50 °C: 0,05 bar aceste instrucţiuni
+ 95 °C: 0,3 bar Regulile de securitate conţinute în
+ 110 °C: 1,0 bar aceste instrucţiuni, a căror nerespec-
* Aceste valori sunt valabile pentru o tare poate fi perculoasă pentru om
altitudine de până la 300 m deasu- sunt în mod special evidenţiate prin
pra mării. Pentru altitudini mai mari următoarele simboluri de pericol:
adăugaţi: 0.01 bar/100 m.
Presiunea minimă în aspiraţie trebuie
menţinută pentru evitarea zgomotelor
de cavitaţie! Pericol de electrocutare:
Fluide permise:
– Apă de încălzire conform cu
VDI 2035
– Apă sau amestecuri apă-glicoli
până la o proporţie de 1:1.
Amestecurile cu glicoli necesită
modificarea performanţelor hidrau-
lice ale pompelor în funcţie de vâs-
cozitatea glicolilor și de proprţia
amestecului. Vor fi folosite doar

82
ROMÂNĂ

Regulile de securitate care, dacă nu cat și autorizat care a înţeles aceste


sunt respectate, pot distruge pompa instrucţiuni.
sau doar înrăutăţi funcţionarea ei sunt Lucrările de intervenţie se vor executa
evidenţiate prin cuvântul: numai cu pompa scoasă de sub tensi-
ATENŢIE! une și aflată în stare de repaos com-
plet.
Calificarea personalului
Montajul pompei trebuie să fie făcut Modificarea unor piese sau folosirea
numai de personal de specialitate unor piese de schimb neagreate
calificat. Orice modificare a pompei poate fi
făcută numai cu acordul producătoru-
Pericole posibile din cauza neres- lui.
pectării regulilor de securitate Folosirea pieselor de schimb și acce-
Nerespectarea regulilor de securitate soriilor originale, autorizate de pro-
poate duce la vătămări corporale sau ducător vă asigură siguranţa în fun-
la distrugerea pompei sau instalaţiei. cţionare. Folosirea altor piese absolvă
În cazul nerespectării acestor reguli firma noastră de orice responsabilitate
garanţia nu va fi onorată și pierderile privind daunele și garanţia.
nu vor fi compensate.
De exemplu, nerespectarea regulilor Utilizarea neautorizată a pompei
de securitate poate conduce la Funcţionarea în siguranţă a pompei
una dintre următoarele situaţii pericu- are loc numai în condiţiile din cap. 1 al
loase: prezentelor instrucţiuni. Limitele pre-
– Oprirea pompei sau instalaţiei sau cizate în foaia de date nu trebuie
avarierea lor, depășite sub nici un motiv.
– Vătămarea corporală datorită unor
cause electrice sau mecanice. 3 Transportul/
Reguli de securitate pentru depozitarea
utilizator
Reglementările locale pentru preveni- intermediară
rea accidentelor trebuie respectate. Pompa are componente
ATENŢIE!
Pericolele din cauza energiei electrice electronice și trebuie
trebuie excluse. Se vor respecta cu protejată contra ume-
stricteţe regulile pentru racordarea la zelii și deteriorărilor
reţeaua electrică apelând la un elec- mecanice (șoc/impact)
trician autorizat pentru montaj. (Fig. 7). Ea nu trebuie
Reguli de securitate pentru montaj și expusă la temperaturi în
control afara limitelor -10°C …
Utilizatorul trebuie să se asigure că +50°C. (Fig. 7).
toate lucrările de montaj și controlul
sunt făcute correct, de personal califi-

83
ROMÂNĂ

4 Descrierea pompei/ 5 Montajul /


a accesoriilor Racordarea electricĺ
Obiectul livrării Montajul
– Pompa completă Montajul și service-ul
ATENŢIE!
– 2 garnituri plate, numai prin personal
– Instrucţiunile de montaj și exploa- calificat și autorizat!
tare – Montaţi pompa după terminarea
Descrierea pompei tuturor lucrărilor de sudură-lipire și
Pompa cu rotorul umed are toate după spălarea instalaţiei pentru eli-
părţile în mișcare de rotaţie imersate minarea impurităţilor ce pot afecta
în lichidul pompat inclusiv rotorul funcţionarea pompei.
electric al motorului. – Montaţi pompa într-un loc ușor
O etanșare a arborelui, care ar fi accesibil pentru a ușura inspecţia
supusă uzurii, nu mai este necesară. ulterioară sau schimbarea ei.
Lichidul pompat unge lagărele de – Pentru evitarea golirii respectiv
fricţiune și răcește atât lagărele cât și umplerii întregii instalaţii la fiecare
rotorul. intervenţie la pompă vă recoman-
Nu este necesară o protecţie la dăm montarea a doi robineţi de
suprasarcină a motorului. izolare, câte unul pe aspiraţia și
Chiar curentul maxim de suprasarcină refularea pompei, care să fie astfel
(la blocajul rotorului) nu poate distru- poziţionaţi încât să se evite even-
ge motorul. tuala scurgere a apei pe motor sau
pe cutia de conexiuni.
Reglajul turaţiei (Fig. 8) – La montarea într-o instalaţie cu vas
Turaţia pompei poate fi aleasă cu aju- de expansiune deschis racordul la
torul unui buton rotativ cu 3 poziţii. În vasul de expansiune trebuie să fie
poziţia 3 turaţia este de aprox. cât mai aproape de aspiraţia pompei.
40...50 % din turaţia maximă, iar – Pompa trebuie montată cu axul ori-
puterea absorbită se reduce la 50 %. zontal și în așa fel încât să nu se
creeze tensiuni mecanice la strân-
Accesorii gerea olandezilor. (Poziţii de montaj
Accesoriile trebuie comandate sepa- în fig. 2).
rat. – Sensul de curgere al fluidului prin
– Olandezi și garnituri pentru racor- pompă trebuie să corespundă cu cel
darea pompelor cu mufe filetate. indicat de săgeata de pe pompă
(fig. 3, poz.1).
– Fixarea sigură a pompei pe conduc-
tă este ușurată de existenţa pe
pompă a unor locuri prevăzute
pentru cheia fixă (fig. 4).

84
ROMÂNĂ

– Pentru a avea o poziţie corectă a – Când pompa este montată în


cutiei de conexiuni rotiţi carcasa instalaţii în care temperature apei
motorului după ce aţi desfăcut depășește 90 °C, trebuie folosit un
șuruburile de fixare (fig. 5). cablu rezistent la această tempera-
ATENŢIE! Aveţi grijă să nu deteri- tură.
oraţi garnitura de etan- – Traseul cablului trebuie astfel ales
șare sau să o înlocuiţi încât să se evite contactul direct al
cu una nouă: Ø 86 x acestuia cu ţevile și/sau pompa sau
Ø 76 x 2.0 mm EP. motorul.
Dacă pompele trebuie – Verificaţi ca tensiunea electrică de
ATENŢIE! isolate termic, numai alimentare să corespundă cu cea
carcasa pompei poate fi indicată pe placa de identificare a
izolată. Motorul și pompei.
deschiderile pentru – Realizaţi conectarea electrică așa
scurgerea condensului cum este arătat în fig. 6.
trebuie să rămână libere – Cablul electric poate fi trecut fie
(fig. 3, poz. 2). prin presetupa din stânga fie prin
presetupa din dreapta. Dacă este
Racordarea la reţeaua electrică necesar, capacul și presetupa pot fi
Racordarea la reţeaua elec- schimbate între ele. Când cutia de
trică va fi făcută de un electri- conexiuni este poziţionată lateral
cian calificat și autorizat în întotdeauna introduceţi cablul prin
conformitate cu normele presetupa din partea de jos (fig. 5)
locale în vigoare. Atenţie!
– În conformitate cu partea I din Pericol de scurtcircuit!
VDE 0730, pompa trebuie să fie După efectuarea conexiunilor
conectată la reţeaua electrică prin- electrice în cutia de borne,
tr-un cablu solid prevăzut cu un fixaţi bine capacul, pentru a
ștecher sau un întrerupător pentru proteja pompa împotriva umi-
toţi polii. Distanţa dintre contactele dităţii.
întrerupătorului trebuie să fie mai
mare de 3 mm. – Pompa/instalaţia trebuie racordată
– Pentru a garanta o protecţie împot- la înpământare conform normelor.
riva intrării picăturilor de apă și o – Când conectarea se face prin mo-
etanșare sigură a presetupei cablu- dule de automatizarer (pentru pom-
lui, cablul folosit trebuie să aibă un pe cu 2 rotoare), urmaţi instruc-
diametru exterior corespunzător ţiunile corespunzătoare acestor
(de ex. H 05 VV-F 3 G 1.5). module.

85
ROMÂNĂ

6 Punerea în funcţiune – Porniţi pompa.


ATENŢIE! Este posibil ca pompa să
Umplerea și dezaerisirea se blocheze cu șurubul
Este posibil ca pompa să trebuiască să de dezaerisire deschis, în
fie dezaerisită, de ex. atunci când funcţie de presiunea din
cazanul și pompa lucrează dar ele- instalaţie.
menţii de încălzire sunt reci. Dacă este – După 15...30 s strângeţi șurubul de
aer în interiorul pompei, ea nu va dezaerisire.
vehicula apa. – Redeschideţi robinetul de izolare,
Umpleţi instalaţia cu apă cu grijă.
Pompa, în mod normal, elimină auto- Reglajul turaţiei
mat aerul după o perioadă scurtă de Dacă nu este suficient de cald în clă-
funcţionare. Funcţionarea fără apă o dire, este posibil ca aceasta să se
perioadă scurtă de timp nu va afecta datoreze unei turaţii prea mici. În
acest caz trebuie să modificaţi turaţia
pompa. Dezaerisirea, dacă este nece-
la o valoare superioară.
sară se va face astfel:
Dacă, pe de altă parte, pompa este
– Opriţi pompa, reglată la o turaţie prea mare, poate
Pericol de arsură în cazul apărea un zgomot de curgere în con-
atingerii pompei! ducte și în special în robineţii ter-
Pompa/motorul, în funcţie de mostataţi. Zgomotul poate fi elimina-
condiţiile de funcţionare ale te modificând turaţia la o valoare
pompei și/sau ale instalaţiei inferioară.
(temperature fluidului) pot Turaţia poate fi schimbată cu ajutorul
deveni foarte fierbinţi. butonului rotativ de pe cutia de cone-
– Închideţi robinetul de pe refulare. xiuni 3 fiind turaţia cea mai mică și 1
Pericol de opărire! cea mai mare.
În funcţie de temperatura
fluidului și de presiunea din 7 Întreţinerea
instalaţie, dacă șurubul de
dezaerisire este complet scos Înainte de efectuarea unor
lichidul sau vaporii pot curge lucrări de întreţinere sau
sau chiar tâșni cu presiune. reparaţii scoateţi pompa de
– Deșurubaţi și scoateţi complet, cu sub tensiune și asiguraţi-vă
grijă, șurubul de dezaerisire folosind împotriva unei repuneri neau-
o șurubelniţă potrivită (fig. 9). torizate sub tensiune.
– Împingeţi cu grijă, de mai multe ori,
arborele pompei spre înapoi folo-
sind o șurubelniţă.
– Protejaţi părţile electrice de scur-
gerile de lichid.

86
ROMÂNĂ

8 Deranjamente, cauze și Dacă nu reușiţi să remediaţi defec-


ţiunea apelaţi la cel mai apropiat
remedii service WILO.
Pompa e conectată electric dar nu
funcţionează: 9 Piese de schimb
– Verificaţi alimentarea electrică Când comandaţi piesele de schimb vă
(siguranţele), rugăm să ne indicaţi toate datele de
– Verificaţi ca tensiunea de alimenta- pe placa de identificare.
re să corespundă (conform plăcii de
identificare),
– Verificaţi capacitatea condensa-
torului (trebuie să fie conform plăcii
de identificare!).
– Motorul este blocat, de exemplu din
cauza murdăriei din apă.
– Remediu: Scoateţi complet dopul
de dezaerisire, verificaţi și dacă este
necesar deblocaţi prin rotirea unei
șurubelniţe puse în crestătura axu-
lui (Fig. 9).
Dacă temperatura și presiun-
ea sunt ridicate este impera-
tiv necesară închiderea robi-
neţilor înainte și după pompă.
Lăsaţi mai întâi pompa să se
răcească.
Pompa face zgomot în funcţionare
– Acesta se datorează cavitaţiei
rezultate în urma unei insuficiente
presiuni în aspiraţie.
– Remediu: măriţi presiunea statică la
intrarea în pompă în limitele permi-
se.
– Verificaţi turaţia și treceţi într-o
treaptă inferioară dacă este nece-
sar.
Ne rezervăm dreptul unor modifîcari tehnice!

87
EΛΛHANIKA

1 Γενικά Επεξηγήσεις εννοιών (εικνα 1)


Σ’ αυτές τις οδηγίες εγκατάστασης 1 Στμιο αναρρφησης
και λειτουργίας θα θέλαμε να σας 2 Αποκομιδή συμπυκνωμάτων
εξηγήσουμε τη λειτουργία και τη 3 Κέλυφος κυκλοφορητή
χρήση του εγκατεστημένου 4 Στμιο κατάθλιψης
κυκλοφορητή. Τις εικνες που 9 Πινακίδα
αναφέρονται στο κείμενο μπορείτε 5 Κιβώτιο ηλεκτρικών συνδέσεων
να τις βρείτε στις σελίδες που 6 Εισαγωγή καλωδίου
προηγούνται. 7 Διακπτης στροφών
8 Εξαέρωση
Χρήση σύμφωνα με τις 8 Εξαέρωση
προδιαγραφές 10 Κέλυφος κινητήρα
Οι κυκλοφορητές
χρησιμοποιούνται για κυκλοφορία
υγρών σε συστήματα σωληνώσεων.
Οι κυκλοφορητές αυτοί δεν
χρησιμοποιούνται για
πσιμο νερ ή στον τομέα
των τροφίμων.
Κύριες περιοχές εφαρμογών τους
είναι:
– Εγκαταστάσεις θέρμανσης με
ζεστ νερ, διάφορα συστήματα,
– Βιομηχανικά συστήματα
(κλειστά).

Κωδικοποίηση τύπου Star-RS 30/4


Κυκλοφορητές
RS κυκλοφορητές με ρακρ
Ονομαστικ πλάτος σύνδεσης σωλήνα σε [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Mέγιστο μανομετρικ ύψος [m]

88
EΛΛHANIKA

Σύνδεση και στοιχεία απδοσης στμιο αναρρφησης του


Τάση: 1~230V ±10% κυκλοφορητή.
Συχντητα
δικτύου: 50Hz Υγρά κυκλοφορίας
Μέγιστη – Νερ θέρμανσης σύμφωνα με
κατανάλωση VDI 2035,
ενέργειας Pmax: βλέπε πινακίδα – Νερ και μείγμα νερού -
Μέγιστες γλυκλης σε αναλογία 1:1.
στροφές Σε αναμείξεις γλυκλης πρέπει
κινητήρα: βλέπε πινακίδα να διορθωθούν οι αποδσεις του
Σύστημα κυκλοφορητή σύμφωνα με την
προστασίας IP: βλέπε πινακίδα υψηλτερη πυκντητα του
Αλλαγή υλικού που εξαρτάται απ την
στροφών: σε 3 βαθμίδες ποσοτική σχέση ανάμειξης.
Μήκος: 130/180mm Να χρησιμοποιούνται πρσθετα
Μέγιστη αναγνωρισμένης μάρκας με
επιτρεπμενη προστασία απ διάβρωση με
πίεση βάση τις οδηγίες του
λειτουργίας: 10 bar κατασκευαστή.
Eπιτρεπμενη – Για χρησιμοποίηση άλλων υγρών
περιοχή απαιτείται η έγκριση της WILO.
θερμοκρασίας: -10 μέχρι
+110 °C 2 Ασφάλεια
Μέγιστη επιτρεπμενη Αυτές οι οδηγίες λειτουργίας
θερμοκρασία περιέχουν θεμελιώδεις υποδείξεις
περιβάλλοντος: +40 °C για την εγκατάσταση και
λειτουργία. Γι’ αυτ το λγο πρέπει
Ελάχιστη πίεση στο στμιο να διαβάζονται απ τον υπεύθυνο
αναρρφησης* σε θερμοκρασία εγκαταστάτη πριν απ τη
+ 50 °C: 0,05 bar συναρμολγηση ή τη θέση σε
+ 95 °C: 0,3 bar λειτουργία. Δεν πρέπει να
+ 110 °C: 1,0 bar προσέξουμε μνο τις γενικές
* Αυτές οι τιμές ισχύουν για υποδείξεις ασφάλειας αυτής της
υψμετρο μέχρι 300 μέτρα απ παραγράφου αλλά και τις ειδικές
την επιφάνεια της θάλασσας. υποδείξεις ασφάλειας που
Για μεγαλύτερα υψμετρα αναγράφονται στις παρακάτω
προσθέστε 0.01 bar/100m παραγράφους.
επιπλέον ύψους.
Για αποφυγή θορύβων απ
σπηλαίωση να διατηρείται η
ελάχιστη πίεση προσαγωγής στο

89
EΛΛHANIKA

Συμβολισμοί Κίνδυνοι εάν αγνοηθούν οι


Οι υποδείξεις ασφάλειας που υποδείξεις ασφάλειας
περιλαμβάνονται σ’ αυτές τις Η μη τήρηση των οδηγιών
οδηγίες λειτουργίας, που αν δεν ασφάλειας μπορεί να έχει σαν
προσεχθούν μπορεί να επακλουθο τον κίνδυνο
προκαλέσουν κινδύνους σε προσώπων, κυκλοφορητή και
ανθρώπους και περιβάλλον, εγκατάστασης. Η μη τήρηση των
συμβολίζονται με το γενικ οδηγιών ασφάλειας μπορεί να
σύμβολο κινδύνου: δικαιολογήσει ακύρωση της
εγγύησης.
Ειδικτερα η μη τήρηση των
καννων ασφαλείας μπορεί να
ή με το παρακάτω ειδικ σύμβολο προκαλέσει τους εξής κινδύνους:
για κίνδυνο απ ηλεκτρική τάση: – Διακοπή σοβαρών λειτουργιών
της εγκατάστασης.
– Κινδύνους για πρσωπα απ
ηλεκτρικές και μηχανικές
επιδράσεις.
Για υποδείξεις ασφάλειας που, αν
δεν προσεχθούν, μπορεί να
προκαλέσουν κινδύνους για τον Yποδείξεις ασφαλείας για το
κυκλοφορητή ή την εγκατάσταση χρήστη
και τη λειτουργία τους Πρέπει να τηρούνται οι κανονισμοί
χρησιμοποιείται η λέξη: που ισχύουν για την πρληψη
ατυχημάτων.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πρέπει να αποκλεισθούν οι
κίνδυνοι που προέρχονται απ την
Ειδίκευση προσωπικού ηλεκτρική ενέργεια. Πρέπει να
Το προσωπικ που ασχολείται με τη προσεχθούν οι προδιαγραφές τής
συναρμολγηση πρέπει να διαθέτει τοπικής επιχείρησης παραγωγής
την απαραίτητη ειδίκευση γι’ αυτές και διανομής ενέργειας (ΔΕΗ).
τις εργασίες.
Υποδείξεις ασφάλειας για
εργασίες ελέγχου και
συναρμολγησης
Ο χρήστης πρέπει να φροντίζει
ώστε λες οι εργασίες ελέγχου και
συναρμολγησης να
πραγματοποιούνται απ
εξουσιοδοτημένο και ειδικευμένο
προσωπικ, το οποίο γνωρίζει

90
EΛΛHANIKA

οπωσδήποτε τις οδηγίες 3 Μεταφορά και


λειτουργίας.
Εννοείται τι λες οι εργασίες στον προσωρινή
κυκλοφορητή / εγκατάσταση
πρέπει να πραγματοποιούνται ταν αποθήκευση
η εγκατάσταση είναι εκτς ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι κυκλοφορητές με
λειτουργίας. ηλεκτρονικά μέρη
πρέπει να προστα-
τεύονται απ την
Αυθαίρετες τροποποιήσεις και
υγρασία καθώς και
κατασκευή ανταλλακτικών απ μηχανικές
Μετατροπές στον κυκλοφορητή / φθορές (πως
εγκατάσταση επιτρέπονται μνο προσκρούσεις/
μετά απ συνεννηση με τον χτυπήματα)
κατασκευαστή. (εικνα 7).
Αυθεντικά εξαρτήματα και Δεν πρέπει να
ανταλλακτικά του κατασκευαστή εκτίθενται σε
εξασφαλίζουν πλήρη ασφάλεια. Η θερμοκρασίες κάτω
χρήση εξαρτημάτων άλλης των -10°C και άνω
προέλευσης δικαιολογεί ακύρωση των +50°C
της εγγύησης. (εικνα 7).
Ανεπίτρεπτοι τρποι
λειτουργίας
Η ασφάλεια λειτουργίας των 4 Περιγραφή του
κυκλοφορητή / εγκατάστασης προϊντος και των
εξασφαλίζεται μνον εάν τηρηθούν
οι προϋποθέσεις της παραγράφου προαιρετικών
1. Σε καμιά περίπτωση δεν εξαρτημάτων
επιτρέπεται να ξεπερνιούνται ή να
υπολείπονται οι οριακές τιμές που Παράδοση
δίδονται στο φύλλο – Κυκλοφορητής,
χαρακτηριστικών. – 2 τεμάχια επίπεδων
στεγανωτικών δακτυλίων,
– Οδηγίες εγκατάστασης και
λειτουργίας.
Περιγραφή των κυκλοφορητών
Gλα τα περιστρεφμενα μέρη των
κυκλοφορητών ως επίσης και ο
ρτορας του κινητήρα βρέχονται
απ το υγρ κυκλοφορίας.
Δεν απαιτείται στεγανοποίηση του

91
EΛΛHANIKA

άξονα λγω επικείμενης φθοράς. Το εργασίες συγκλλησης και μετά


υγρ που κυκλοφορεί λιπαίνει τα το απαιτούμενο ξέπλυμα της
έδρανα και ψύχει έδρανα και εγκατάστασης. Ακάθαρτες
ρτορα. σωληνώσεις μπορούν να κάνουν
Δεν απαιτείται προστασία του τον κυκλοφορητή ακατάλληλο
κινητήρα. για λειτουργία.
Ακμα και σε περίπτωση – Ο κυκλοφορητής πρέπει να
υπερφρτισης δεν προκύπτει εγκατασταθεί σε μία προσιτή
βλάβη του κινητήρα διτι υπάρχει θέση, ώστε να είναι αργτερα
ασφάλεια. δυνατς ένας έλεγχος του ή μία
αλλαγή του.
Αλλαγή στροφών (εικνα 8) – Συνιστάται η τοποθέτηση
Οι τρεις βαθμίδες στροφών του αποφρακτικών βανών στην
κυκλοφορητή ενεργοποιούνται με αναρρφηση και στην κατάθλιψη
ένα περιστρεφμενο κουμπί. Στην ώστε σε μία ενδεχμενη αλλαγή
τρίτη βαθμίδα (3) μειώνονται οι του κυκλοφορητή να μην
στροφές στο 40...50% των χρειάζεται “άδειασμα“ και
μέγιστων στροφών περίπου. Η “ξαναγέμισμα“ της
κατανάλωση ρεύματος μειώνεται εγκατάστασης. Οι βάνες θα
επίσης περίπου στο 50%. πρέπει να τοποθετηθούν έτσι
Προαιρετικά εξαρτήματα ώστε να μην στάζει νερ πάνω
Τα προαιρετικά εξαρτήματα πρέπει στον κινητήρα ή στο κουτί των
να παραγγέλλονται χωριστά. ηλεκτρικών συνδέσεων.
– Εξαρτήματα σύνδεσης για – Σε εγκαταστάσεις με ανοιχτ
σύνδεση με το σωλήνα του δοχείο διαστολής και με
κυκλοφορητή με ρακρ. τοποθέτηση του κυκλοφορητή
στην προσαγωγή πρέπει ο
σωλήνας ασφαλείας να συνδεθεί
5 Τοποθέτηση / πριν απ τον κυκλοφορητή,
εγκατάσταση μεταξύ κυκλοφορητή και λέβητα
Συναρμολγηση (Din 4751).
– Η σύνδεση του κυκλοφορητή
πρέπει να γίνεται και με τον
ΠΡΟΣΟΧΗ! Εγκατάσταση και άξονα του σε οριζντια θέση και
θέση σε λειτουργία
μνο απ έτσι ώστε να μην προκύπτουν
ειδικευμένο παραμένουσες τάσεις. (Τρπος
προσωπικ ! εγκατάστασης εικνα 2).
– Το βέλος στο κέλυφος του
– Ο κυκλοφορητής πρέπει να κυκλοφορητή δείχνει τη φορά
εγκατασταθεί αφού ροής του νερού (εικνα 3, θέση 1).
διεκπεραιωθούν λες οι – Κατά τη σύνδεση του

92
EΛΛHANIKA

κυκλοφορητή στο σωλήνα, φις ή ένα πολυπολικ διακπτη


ασφαλίσετε τον έναντι με άνοιγμα επαφών 3 χιλιοστών.
περιστροφής του με χρήση – Το καλώδιο σύνδεσης να έχει
κλειδιού (εικνα 4). επαρκή εξωτερική διάμετρο (π.χ.
– Για να βρεθεί το κιβώτιο επαφών Η 05 VV-F 3 G 1,5) ώστε να
στη σωστή θέση πρέπει να εξασφαλίζεται προστασία απ
περιστραφεί το κέλυφος του σταγνες νερού και ελάφρυνση
κυκλοφορητή αφού ξεβιδώσετε καταπνισης του στεγανωτικού
τις βίδες άλεν (εικνα 5). δακτυλίου..
ΠΡΟΣΟΧΗ! Να μην καταστραφεί – Σε περίπτωση τοποθέτησης του
η φλάντζα κυκλοφορητή σε εγκαταστάσεις
στεγαντητας ή με θερμοκρασία νερού πάνω απ
χρησιμοποιείστε 90°C πρέπει να χρησιμοποιήσετε
καινούργια φλάντζα το ανάλογο θερμο-ανθεκτικ
στεγαντητας: Ø 86 καλώδιο σύνδεσης.
x Ø 76 x 2.0 mm EP. – Η διαδρομή του καλωδίου
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση σύνδεσης να είναι τέτοια, ώστε
μνωσης της σε καμιά περίπτωση να μην
εγκατάστασης, μνο έρχεται σε επαφή με τις
το κέλυφος του σωληνώσεις ή με το κέλυφος του
κυκλοφορητή κυκλοφορητή ή του κινητήρα.
επιτρέπεται να – Η παροχή ρεύματος και η τάση
μονωθεί. Ο πρέπει να συμφωνούν με τα
κινητήρας και τα στοιχεία στην πινακίδα του
ανοίγματα εξδου κυκλοφορητή.
συμπυκνωμάτων – Πραγματοποιείστε την ηλεκτρική
πρέπει να μείνουν σύνδεση με το δίκτυο σύμφωνα
ελεύθερα. (εικνα 3, με την εικνα 6.
θέση 2). – Το καλώδιο σύνδεσης μπορεί να
Ηλεκτρική σύνδεση οδηγηθεί κατ’ επιλογή δεξιά ή
Η ηλεκτρική σύνδεση αριστερά μέσω της ανάλογης
πρέπει να πραγματοποιείται εισδου. Σε δεδομένη περίπτωση
απ έναν ηλεκτρολγο εναλλάξτε τις “ τυφλές “ οπές.
εγκαταστάτη σύμφωνα με Σε πλευρική τοποθέτηση του
τους ισχύοντες κουτιού των ηλεκτρικών
κανονισμούς. συνδέσεων, προβλέψτε ώστε η
– Η ηλεκτρική σύνδεση πρέπει να εισαγωγή του καλωδίου να
γίνει με τους ισχύοντες γίνεται πάντα απ κάτω
κανονισμούς VDE 0730 μέρος 1 (εικνα 5).
μ’ ένα ανθεκτικ καλώδιο το
οποίο είναι εφοδιασμένο μ’ ένα

93
EΛΛHANIKA

Προσοχή κίνδυνος γίνεται ως εξής:


βραχυκυκλώματος ! – Αποσυνδέστε τον κυκλοφορητή
Για προστασία απ απ το ηλεκτρικ ρεύμα.
υγρασία πρέπει , μετά
την ηλεκτρική σύνδεση, Υπάρχει κίνδυνος
να ξανακλείσετε το εγκαύματος αν
καπάκι του κουτιού των αγγίξουμε τον
ηλεκτρικών συνδέσεων κυκλοφορητή !
σύμφωνα με τις Ανάλογα με την
προδιαγραφές . κατάσταση λειτουργίας
– Η αντλία / εγκατάσταση πρέπει του κυκλοφορητή και της
να γειωθεί σύμφωνα με τους εγκατάστασης (
κανονισμούς. θερμοκρασία του υγρού
– Κατά τη σύνδεση αυτματων
κυκλοφορίας) μπορεί να
διακοπτών (για δίδυμους
κυκλοφορητές) προσέξτε τις θερμανθεί πολύ ο
αντίστοιχες οδηγίες κυκλοφορητής ή ο
εγκατάστασης και λειτουργίας. κινητήρας.
– Κλείστε τη βάνα στην κατάθλιψη
του κυκλοφορητή.
6 Θέση σε λειτουργία
Πλήρωση και εξαέρωση Υπάρχει κίνδυνος
Απαιτείται μια εξαέρωση του εγκαύματος!
κυκλοφορητή, ταν λειτουργούν Ανάλογα με τη
μεν εγκατάσταση και θερμοκρασία του υγρού
κυκλοφορητής, αλλά τα θερμαντικά κυκλοφορίας και την πίεση
σώματα παραμένουν κρύα. Εάν του δικτύου μπορεί να
υπάρχει αέρας στον κυκλοφορητή εξέλθει κατά το άνοιγμα
δεν διακινεί νερ. της βίδας εξαέρωσης
Πληρώστε κατάλληλα την καυτ υλικ κυκλοφορίας
εγκατάσταση. σε μορφή υγρού ή ατμού
Μία εξαέρωση του χώρου της με μεγάλη πίεση.
πτερωτής του κυκλοφορητή γίνεται – Ξεβιδώστε προσεκτικά τη βίδα
απ μνη της μετά απ μικρή εξαέρωσης με το κατάλληλο
διάρκεια λειτουργίας. κατσαβίδι και βγάλτε την τελείως
Βραχυπρθεσμη ξηρή λειτουργία (εικνα 9).
δεν βλάπτει τον κυκλοφορητή. – Περιστρέψτε προς τα πίσω τον
Στην περίπτωση μως που άξονα του κυκλοφορητή μ’ ένα
απαιτείται κατευθείαν εξαέρωση κατσαβίδι προσεκτικά πολλές
του χώρου της πτερωτής πρέπει να φορές.

94
EΛΛHANIKA

– Προστατεύστε τα ηλεκτρικά διακπτη (κουμπί) στο κουτί των


μέρη απ εξερχμενο νερ. ηλεκτρικών συνδέσεων. Η τρίτη
– Βάλτε τον κυκλοφορητή σε βαθμίδα (3) είναι η ελάχιστη η 1 η
λειτουργία. μέγιστη.

ΠΡΟΣΟΧΗ! Ο κυκλοφορητής με 7 Συντήρηση


ανοιχτή τη βίδα
εξαέρωσης (τάπα) Πριν απ τις εργασίες
και ανάλογα με την συντήρησης ή
πίεση λειτουργίας εγκατάστασης διακψτε
είναι δυνατν να την παροχή ηλεκτρικού
κολλήσει. ρεύματος στην αντλία /
κυκλοφορητή και ασφαλίστε απ
τυχαία επαναφορά του
– Ξαναβιδώστε τη βίδα εξαερισμού
μετά 15 έως 30 δευτερολέπτου.
8 Βλάβες, αίτια και
– Ανοίξτε πάλι την αποφρακτική αποκατάσταση
βάνα. Σε περίπτωση που μένει Ο κυκλοφορητής δεν λειτουργεί
ανοιχτή η τάπα με σπείρωμα του
ενώ είναι συνδεδεμένος με το
κινητήρα.
ηλεκτρικ ρεύμα:
Αλλαγή στροφών – Ελέγξτε τις ηλεκτρικές
Εάν οι χώροι δεν θερμαίνονται ασφάλειες,
αρκετά μπορεί να είναι χαμηλς ο – Ελέγξτε την τάση τροφοδοσίας
αριθμς στροφών του του κυκλοφορητή (προσέξτε τις
κυκλοφορητή. Σ’ αυτή την οδηγίες της πινακίδας του
περίπτωση είναι απαραίτητη η κυκλοφορητή),
εναλλαγή σε υψηλτερο αριθμ – Ελέγξτε το μέγεθος του
στροφών. πυκνωτή (προσέξτε της οδηγίες
Εάν αντιθέτως είναι ρυθμισμένος ο της πινακίδας!).
κυκλοφορητής σε υψηλ αριθμ – Ο κινητήρας είναι κολλημένος,
στροφών εμφανίζονται στις π.χ. λγω επικαθήσεων απ το
σωληνώσεις και ιδιαίτερα στις νερ της θέρμανσης.
στραγγαλισμένες θερμοστατικές – Αποκατάσταση: Ξεβιδώστε την
βαλβίδες θρυβοι ροής. Πρέπει να κεντρική τάπα με σπείρωμα του
ρυθμίσουμε τον κυκλοφορητή σε κινητήρα και αποκαταστήστε την
χαμηλτερο αριθμ στροφών. περιστροφή της πτερωτής του
Η μετάθεση του αριθμού στροφών κυκλοφορητή αφού
σε άλλη βαθμίδα γίνεται με τη περιστρέψετε τον άξονα με τη
βοήθεια ενς περιστρεφμενου βοήθεια ενς κατσαβιδιού στην

95
EΛΛHANIKA

εγκοπή του (εικνα 9). 9 Ανταλλακτικά


Σε υψηλές θερμοκρασίες Σε περίπτωση παραγγελίας
νερού και υψηλές πιέσεις ανταλλακτικών πρέπει να δίνονται
λα τα στοιχεία της πινακίδας του
του συστήματος κλείστε
κυκλοφορητή.
τις αποφρακτικές βάνες
πριν και μετά τον
κυκλοφορητή.
Προηγουμένως αφήστε
να κρυώσει ο
κυκλοφορητής.

Η αντλία κάνει θρυβο


– Σε περίπτωση σπηλαίωσης
εξαιτίας ανεπαρκούς πίεσης
στην αναρρφηση.
– Αποκατάσταση: Ανεβάστε την
πίεση του συστήματος μέσα στα
επιτρεπτά ρια.
– Ελέγξτε τον αριθμ στροφών και
ενδεχομένως επιλέξτε
χαμηλτερες στροφές.
Εάν δεν αποκατασταθεί η βλάβη
απευθυνθείτε στην υπηρεσία
τεχνικής εξυπηρέτησης της WILO.

Mε την επιφύλαξη αλλαγών για τεχνικσύς λγσυς!


96
РУССКИЙ

1 Общие положения Технические параметры


Монтаж и эксплуатация насоса насосов (См. рис. 1)
должны осуществляться только 1 всасывающий патрубок
квалифицированными специ- 2 отвод конденсата
алистами. 3 корпус насоса
4 нагнетательный патрубок
Область применения 5 клеммная коробка
Циркуляционные насосы пред- 6 кабельное соединение
назначены для перекачки 7 переключатель частоты
жидкости в системе трубопроводов. вращения
Насосы нельзя использо- 8 отверстие для удаления воздуха
вать в системах, связанных 9 типовая табличка
с питьевым водо- 10 корпус двигателя
снабжением и в областях,
связанных с продуктами
питания.
Основные область применения:
– Системы отопления,
– Замкнутые промышленные
циркуляционные системы.

Обозначения Star-RS 30/4


Циркуляционный насос для системы отопления,
с мокрым ротором
RS насос со штуцерным соединением
Номинальный диаметр патрубка [мм]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Максимальный напор в [м] при нулевом расходе

Подключение и мощностные
данные
Напряжение: Макс. потребляемая мощность Р1:
1~230 В, ±10%, 50 Гц См. данные на табличке насоса

97
РУССКИЙ

Макс. частота вращения ротора: соотношении 1:1. При доба-


См. данные на табличке насоса влении гликоля изменяется
Класс защиты: вязкость жидкости, поэтому в
См. данные на табличке насоса зависимости от его процентного
Переключение частоты вращения: содержания необходимо
Ручное, 3 ступени корректировать гидравлические
Монтажная длина: характеристики насоса.
130/180 мм – В соответствии с инструкциями
Макс. допустимое рабочее производителей применять
давление: только высококачественные
10 атм. ингибиторные добавки,
Допустимый температурный обеспечивающие анти-
диапазон перекачиваемой среды: коррозийную защиту.
От -10 до +110°С – Использование других жидкостей
Макс. температура окружающей следует обязательно
среды: согласовывать с WILO.
+40 °C
Мин. давление перед насосом при 2 Техника
температуре * безопасности
+ 50 °C: 0,05 атм. Настоящая инструкция содержит
+ 95 °C: 0,3 атм. основные указания, которые
+ 110 °C: 1,0 атм. должны соблюдаться при монтаже
* Значения справедливы для и эксплуатации. Перед монтажом и
высоты менее 300 м над уровнем пуском в эксплуатацию она
моря, для больших высот на обязательно должна быть изучена
каждые 100 м высоты добавлять монтажным и обслуживающим
персоналом.
0.01 атм. Необходимо выполнять не только
Во избежание кавитационных те требования по безопасности,
шумов давление на входе в насос которые изложены в этом разделе,
во всасывающем патрубке но и те, которые имеются в
должно выдерживаться не ниже следующих разделах.
минимального давления при
соответствующей температуре!
Перекачиваемые среды
– Вода отопительной системы
согласно нормативам VDI 2035,
– Смесь воды с гликолем в

98
РУССКИЙ

Знаки в инструкции по монтажу и – Возникновение несчастных


эксплуатации случаев, посредством эле-
Указания, содержащиеся в ктрического или механического
инструкции, несоблюдение которых воздействий.
опасно для жизни человека и
может вызвать травмы персонала Указания по безопасности при
обозначены знаком общей эксплуатации
опасности: Для предотвращения несчастных
случаев необходимо соблюдать
правила эксплуатации энерго-
установок и правила техники
Знак предупреждения об эле- безопасности (охраны труда) при
ктрическом напряжении: эксплуатации энергоустановок.
Опасность поражения электри-
ческим током следует полностью
исключить.
Требования по безопасности, Техника безопасности при
несоблюдение которых ведет к проверочных и монтажных
поломке насоса и нарушению работах
функций, указывает знак: Все проверочные и монтажные ра-
ВНИМАНИЕ! боты должны проводиться
квалифицированным в этой
области персоналом, который
Квалификация детально и тщательно изучил
обслуживающего персонала инструкцию по монтажу и экс-
Только квалифицированные спе- плуатации данного насоса. Монтаж
циалисты могут обслуживать и проверка насосов (установок)
данное оборудование. может производиться только при
Последствия несоблюдения отключенном от сети насосе.
техники безопасности Категорически запрещено произ-
Несоблюдение правил безопа- водить какие-либо проверки при
сности может повлечь за собой работающем насосе.
тяжелые последствия для
человека и для оборудования. Самовольная переделка и
Несоблюдение указаний по производство запасных
безопасности ведет к потере деталей
всяких прав на возмещение Любые изменения насоса/
ущерба. установки допустимы только после
Возможные последствия: согласования с производителем.
– Отказ важных функций на- Оригинальные запасные части и
соса; авторизированные производителем

99
РУССКИЙ

комплектующие служат для Описание насосов с мокрым


обеспечения безопасности и ротором
надежности. Применение других В насосах с мокрым ротором все
запасных частей приводит к тому, движущиеся части, в том числе и
что производитель не несет ротор двигателя, омываются
ответственность за возможные перекачиваемой жидкостью.
последствия. Не требуются уплотнения для
валов. Рабочая жидкость омывает
Недопустимые способы
подшипники скольжения и
эксплуатации охлаждает их и ротор. Насосы не
Работоспособность и безопасность требуют обслуживания.
поставляемого насоса (установки) Защита двигателя от перегрузки
гарантируется только при полном не требуется. Насос работает без
соблюдении требований раздела 1 перегрузки.
настоящего руководства.
Допустимые пределы устано- Переключение числа оборотов
вленные в этом разделе и каталоге (рис. 8)
ни в коем случае не должны быть Все насосы имеют переключатель
нарушены. на клеммной коробке для ручного
переключения на три ступени
3 Транспортировка частоты вращения [1 (макс.
температура) - 2 - 3 (мин. темп.)].
и хранение На низшей ступени число оборотов
Насосы, клеммные снижается на 40...50% от макси-
ВНИМАНИЕ!
коробки с элек- мального. Потребление энергии при
тронными частями этом понизится на 50%.
должны быть
защищены от влаги Принадлежности
(рис. 7). Принадлежности заказываются
Допустимый температурный режим отдельно.
хранения от -10 до +50 °С (рис. 7). – Резиновые уплотнения между
патрубками насосов с трубо-
проводами.
4 Описание
изделия и
принадлежностей
Объем поставки
– Насос в сборе,
– Две плоские прокладки,
– инструкция по монтажу и экс-
плуатации.

100
РУССКИЙ

5 Монтаж и с горизонтально расположенным


валом насоса. Положение
установка соблюдать, как указано на рис. 2.
Монтаж – Стрелка на корпусе насоса
ВНИМАНИЕ! Монтаж и ввод показывает направление потока
в эксплуатацию (рис. 3, поз. 1).
осуществляется – При присоединении насоса к
только квали- трубопроводу насос нужно
фицированным придерживать гаечным ключом
персоналом! за специально предусмотренные
– Монтаж производить после поверхности против прокручи-
окончания всех сварочных, вания (рис. 4).
паяльных, слесарных работ и – Для того чтобы правильно
промывки трубопроводов. установить клеммную коробку на
Загрязнения могут нарушить корпусе двигателя ее можно
работу насосов. повернуть относительно корпуса
– Насосы должны быть смо- насоса, ослабив крепежные
нтированы в легко доступных болты (рис. 5).
местах так, чтобы в дальнейшем
можно было бы легко произвести ВНИМАНИЕ! Уплотнительные
кольца не повреж-
проверку или замену насоса. дать! Новые уплот-
– Запорная арматура устана- нительные кольца
вливается на входе и выходе должны иметь сле-
насоса. Благодаря этому отпадет дующие размеры:
необходимость в сливе и Ø 86 x Ø 76 x 2.0 мм
повторном заполнении системы
при замене насоса. Арматура ВНИМАНИЕ! Если требуется
должна быть смонтирована так, теплоизоляция
чтобы в случае протечки вода не установки, изоли-
попадала в мотор и клеммную ровать следует
коробку. только насос. Дви-
– Если насос устанавливается в гатель, клеммная
открытой системе, тогда коробка и отверстия
открытый расширительный бачок для слива конден-
должен присоединяться к сата (рис. 3, поз. 2)
трубопроводу на входе в насос. должны оставаться
открытыми.
– Монтаж производить таким
образом, чтобы на насос не
передавались механические
напряжения от трубопроводов и

101
РУССКИЙ

Электрическое подключение – Сетевое подключение выполнить


Электрическое согласно рисунку 6, 6а, 6b, 6c.
подключение должно – Сетевой кабель может
производится подводиться к клеммной коробке
квалифицированным слева или справа. Для этого
монтером и согласно необходимо поменять заглушки
Правил монтажа и на кабельный подвод. При
эксплуатации боковом расположении клеммной
электроустановок. коробки кабель подводится
– Электрическое подключение всегда снизу (рис. 5).
должно быть выполнено строго в
Внимание! Опасность
соответствии с ГОСТ 12.1.030-81
короткого замыкания!
ССБТ. Энергобезопасность,
защитное заземление, зануление После электрического
и правилами эксплуатации подсоединения клеммная
электроустановок. Использовать коробка должна быть
только провода и многополюсные плотно закрыта, чтобы
выключатели, в соответствии избежать попадания в нее
с последней редакцией IEE. влаги.
– Чтобы гарантировать защиту от – Насос / установку необходимо
попадания влаги и конденсата в заземлить в соответствии с
клеммную коробку, диаметр Правилами монтажа и
силового кабеля должен быть эксплуатации электроустановок.
достаточно большим для – При присоединении автомати-
хорошего его обхвата (например: ческих приборов управления
H 05 VV-F3 G 1.5). соблюдайте руководство по
– При установке насосов в систему монтажу и эксплуатации
с температурой воды более 90°С соответствующих приборов.
необходимо использовать термо- Любые сбои напряжения в
стойкий кабель. сети могут вызвать
Не допускать сопри- повреждения двигателя.
косновения силового кабеля
с трубопроводом, насосом,
двигателем; убедиться
в отсутствии всякого рода 6 Ввод в
увлажнении. эксплуатацию
– Вид и величины тока и на-
пряжения в сети должны Заполнение системы жид-
соответствовать данным, костью и удаление воздуха
указанным на табличке на- Полностью собранную систему
соса. заполнить жидкостью и удалить

102
РУССКИЙ

воздух из верхней точки системы.


ВНИМАНИЕ! Не допускать
Удаление воздуха из полости работу насоса без
насоса выполняется автоматически воды!
после кратковременного его
ВНИМАНИЕ! В зависимости от
включения. Если требуется давления в сис-
дополнительное удаление воздуха теме, насос может
из насоса, то оно производится блокироваться при
в следующей последовательности: открытом
– Отключить насос. отверстии для
удаления воздуха
При касании насоса – Через 15..30 секунд работы
существует опасность закрутить на место винт для
обжечься! удаления воздуха.
В зависимости от темпе- – Открыть запорный вентиль на
ратурных условий насос и выходе насоса.
перекачиваемая жидкость Переключение числа оборотов
могут быть очень горячими. Если помещение отапливается
– Закрыть запорный вентиль на слабо необходимо увеличить число
выходе из насоса (на напорной оборотов насоса, однако в
линии). трубопроводах и, в особенности в
запорной аппаратуре (например,
Можно получить термостатическом клапане) могут
сильный ожог! возникнуть шумы. Они устраняются
При высокой температуре и переключением насоса на меньшие
давлении жидкости при числа оборотов.
откручивании винта для При установки чисел оборотов на 1:
удаления воздуха может насос работает с наибольшими
произойти выброс горячей числами скоростей, на 3 - на
массы в жидком или наименьших числах оборотов.
газообразном состоянии.
– Осторожно отвернуть винт для
удаления воздуха (рис. 9).
– Вал насоса осторожно нажать
несколько раз при помощи
отвертки.
– Электрические части защитить
от попадания воды.
– Включить насос.

103
РУССКИЙ

7 Обслуживание При высокой темпе-


Перед монтажом ратуре и давлении в
(демонтажом) и любыми системе запорную
ремонтными работами арматуру перед и после
необходимо выключить насоса закрыть. Дать
насос (обесточить) и насосу остыть.
принять меры по пред-
отвращению его несанк- Насос шумит при
ционированного вклю- эксплуатации
чения. – Шум возникает из-за кавитации
вследствие недостаточного
давления на входе в насос.
– Устранение: поднять давление
на входе в насос в пределах
8 Неисправности, допустимого.
причины и их – Проверить частоту вращения.
Переключить на более низкое
устранение число оборотов.
Насос не работает при Если невозможно устранить
включенном электропитании: недостатки, обратитесь в
– Проверить и если необходимо сервисную службу WILO.
заменить электрические пре-
дохранители,
– Проверить напряжение на 9 Запасные части
клеммах электродвигателя При заказе запасных частей
(см. данные на двигателе), должны быть указаны все типовые
– Проверить конденсатор данные насоса.
(см. данные на конденсаторе).
– Двигатель заблокирован, на-
пример, из-за загрязнений в его
проточной части.
– Устранение: выкрутить винт для
отвода воздуха и освободить
ротор насоса проворачиванием
его при помощи отвертки (рис. 9).

Возможны технические изменения!


104
LIETUVIŲ

1 Bendrieji nurodymai Sąvokos (Pav. 1)


Šiame naudojimo vadove paaiškinsime 1 Įsiurbimo atvamzdis
Jums pilnai sumontuoto siurblio funk- 2 Kondensato išleidimas
cijas ir jo aptarnavimą. Tekste minimus 3 Siurblio korpusas
paveikslėlius rasite pradžioje esančia- 4 Slėgio atvamzdis
me atlenkiamame puslapyje. 5 Elektros dėžutė
Naudojimas pagal paskirtį 6 Kabelio prijungimas
Cirkuliacinis siurblys (toliau tekste - 7 Apsukų/greičio jungiklis
siurblys arba tiesiog įrenginys) skirtas 8 Nuorinimas
skysčių pumpavimui vamzdžių siste- 9 Modelio kodo kortelė
mose. 10 Variklio korpusas
Nenaudoti siurblio geriamojo
vandens pumpavimui ar mai-
sto produktų gamyboje.
Pagrindinės naudojimo sritys:
– Įvairios karšto vandens šildymo
sistemos,
– Uždaros pramoninės cirkuliacinės
sistemos.
Modelio kodo paaiškinimas Star-RS 30/4
Cirkuliacinis šlapiojo rotoriaus šildymo siurblys
RS Srieginio prijungimo siurblys
Prisukamoji jungtis [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maksimalus slėgio aukštis [m]

Prijungimo ir našumo duomenys Apsaugos klasė IP: vardinėje


Įtampa: 1~230 V ±10 % kortelėje
Tinklo dažnis: 50 Hz Apsukų perjungiklis: 3 padėtys
Vartojama galia Pmaks.: vardinėje Montuojamasis ilgis: 130/180 mm
kortelėje Leistinas darbinis
Variklio apsukų slėgis, maks.: 10 bar
skaičius, maks.: vardinėje Leistina darbinės terpės tem-
kortelėje peratūra min./maks.: -10/+110 °C

105
LIETUVIŲ

Leistina aplinkos naudojimo vadovą privalo perskaityti


temperatūra: maks.: +40 °C montuotojas ir atsakingasis operatorius.
Min. siurbimo slėgis* prie įsiurbimo Būtina laikytis ne tik šiame skyriuje
atvamzdžio, kai temperatūra pateiktų bendrųjų nuorodų saugumui
+ 50 °C: 0,05 bar užtikrinti, bet ir kituose skyriuose
+ 95 °C: 0,3 bar esančių specialiųjų saugumo nuorodų.
+ 110 °C: 1,0 bar Nuorodų žymėjimas
* Nurodyti dydžiai galioja iki 300 m Šiame naudojimo vadove pateiktos
virš jūros lygio; esant didesniam saugumo nuorodos, kurių nesilaikant
aukščiui - papildomai 0,01 bar/ gali kilti pavojus asmens sveikatai ir
100 m aukščio. gyvybei, pažymėtos bendruoju pavojaus
Kad būtų išvengta kavitacijos suke- ženklu:
liamo triukšmo, būtina palaikyti
minimalų siurbimo slėgį prie siurblio
įsiurbimo atvamzdžio!
Elektros įtampos pavojus žymimas
Darbinės terpės šiuo ženklu:
– Šildymo sistemos vanduo pagal
VDI 2035,
– Vanduo ir vandens/glikolio mišiniai
Saugumo nuorodos, kurių nepaisant
santykiu iki 1:1. Įmaišant glikolio,
gali kilti pavojus siurbliui/įrenginiui ir
būtina pakoreguoti siurblio darbinius
jo funkcijoms, pažymėtos žodžiu
parametrus priklausomai nuo mišinio
procentinio santykio, atsižvelgiant Dėmesio!
į didesnę klampą. Naudoti tik firmi-
nius produktus su apsaugos nuo
korozijos inhibitoriais, laikytis Personalo kvalifikacija
gamintojo nurodymų. Įrenginį montuojantis asmuo turi būti
– Naudojant kitas darbines terpes, įgijęs šiam darbui reikalingą kvalifikaciją.
reikalingas WILO leidimas.
Pavojai, galintys kilti nepaisant sau-
2 Saugumas gumo nuorodų
Šiame naudojimo vadove pateiktos Nepaisant saugumo nuorodų, gali kilti
svarbiausios nuorodos, kurių būtina pavojus asmenims ir siurblio/įrenginio
laikytis montuojant ir eksploatuojant veikimui. Saugumo nuorodų nepaisymas
įrenginį. Todėl prieš montuojant ir ati- gali atimti teisę reikalauti bet kokių
duodant įrenginį eksploatacijai, šį sugadintų dalių pakeitimo.

106
LIETUVIŲ

Atskirais atvejais saugumo nuorodų Draudžiami naudojimo būdai


nepaisymas gali sukelti šiuos gedimus: Saugus siurblio/įrenginio veikimas užti-
– Svarbių įrenginio/siurblio funkcijų krinamas tik naudojant įrenginį pagal
gedimai, paskirtį ir laikantis 1-me naudojimo
– Asmens sužalojimas dėl mechaninio vadovo skyriuje nurodytų reikalavimų.
arba elektros poveikio. Jokiu būdu negalima peržengti duomenų
sąraše nurodytų ribinių dydžių.

Saugumo nuorodos operatoriui 3 Transportavimas/


Būtina laikytis pateiktų saugumo
nuorodų, kad būtų išvengta nelaimingų
Sandėliavimas
Dėmesio! Siurblyje yra elektroninių
atsitikimų.
dalių, todėl jį būtina
Būtina užtikrinti saugų elektros srovės
saugoti nuo drėgmės ir
naudojimą. Tai reglamentuoja bendrųjų
mechaninių pažeidimų
ar vietos direktyvų [pvz. IEC, VDE ir
(sukrėtimų ar smūgių)
pan.] techninės normos ir vietos energi-
(pav. 7). Siurblį galima
jos tiekimo bendrovių reikalavimai.
eksploatuoti, kai tem-
Saugumo nuorodos apžiūros ir mon- peratūra siekia nuo
tavimo darbams -10 °C iki + 50 °C (pav. 7).
Operatorius privalo rūpintis, kad visus
apžiūros ir montavimo darbus atliktų 4 Siurblio ir jo priedų
profesionalūs ir kvalifikuoti darbuotojai, aprašymas
gerai informuoti ir išsamiai susipažinę
Komplektacija
su naudojimo vadovu.
– Sukomplektuotas siurblys,
Bet kokius darbus leidžiama atlikti tik
– 2 tarpinės,
išjungus siurblį/įrenginį.
– Montavimo ir naudojimo instrukcija.

Savavališka rekonstrukcija ir atsargi-


nių dalių gamyba
Siurblio/įrenginio pakeitimai galimi tik
gavus gamintojo leidimą.
Originalios atsarginės dalys ir gamintojo
leidžiami naudoti priedai padeda užti-
krinti saugumą. Kitų dalių naudojimas
gali užtraukti atsakomybę už galimas
to pasekmes.

107
LIETUVIŲ

Siurblio aprašymas – Siurblį montuokite laisvai prieinamoje


Šlapiojo rotoriaus siurbliuose visos vietoje, kad vėliau jį būtų galima
besisukančios dalys yra skalaujamos patikrinti ar pakeisti.
darbinės terpės, taip pat ir variklio rotori- – Patartina sumontuoti uždaromąsias
us. sklendes prieš siurblį ir už jo.
Nuo dilimo saugantis veleno sandariklis Prireikus pakeisti siurblį, tokiu
atveju nereikėtų išleisti ir vėl
nebūtinas. Darbinė terpė sutepa slydi-
užpildyti visos sistemos. Sklendes
mo guolius ir aušina juos bei rotorių. montuokite taip, kad nuotėkio van-
Variklio apsauga nebūtina. duo nelašėtų ant siurblio variklio ar
Varikliui nekenkia net maksimali per- elektros dėžutės.
krovos srovė. Variklis atsparus bloka- – Montuojant atvirų įrenginių van-
vimui. dens tiekimo liniją, atsarginė tieki-
mo linija turi atsišakoti prieš siurblį
Apsukų/greičio perjungimas (pav. 8) (DIN 4751).
Siurblio apsukų greitis reguliuojamas – Montuojant turi būti atjungta elek-
reguliavimo rankenėle (3 padėtys). tros įtampa, o siurblio velenas turi
Apsukų greitis 3-je padėtyje sudaro būti horizontalioje padėtyje.
apie 40...50 % maksimalaus apsukų (Montavimo padėtys pav. 2).
greičio, sumažinus elektros srovės – Krypties rodyklė ant siurblio korpu-
suvartojimą 50 %. so nurodo tekėjimo kryptį (pav. 3,
poz. 1).
Priedai – Veržliarakčiu stipriai pritvirtinkite
Esami priedai užsakomi atskirai. siurblį, kad jis nepersisuktų (pav. 4).
– Jungės siurbliui su sriegine jungtimi – Jei reikia, galima pakeisti elektros
dėžutės padėtį. Tuo tikslu reikia
prijungti prie vamzdyno.
atsukti variklio tvirtinimo varžtus ir
apsukti variklio korpusą (pav. 5).
Dėmesio! Nepažeiskite tarpinės.
5 Pastatymas ir įrengimas Jei taip atsitiko,
Montavimas pakeiskite tarpinę:
Dėmesio! Montuoti ir atiduoti Ø 86 x Ø 76 x 2,0 mm EP.
įrenginį eksploatacijai Dėmesio! Izoliuojamuose
turi tik kvalifikuoti įrenginiuose izoliuoti
specialistai! galima tik siurblio kor-
– Prieš montuojant turi būti atlikti visi pusą. Variklis ir konden-
suvirinimo ir litavimo darbai ir, jei sato nutekėjimo angos
reikia, išplauti vamzdynai. turi likti atviros (pav. 3,
Nešvarumai gali sugadinti siurblį. poz. 2)

108
LIETUVIŲ

Elektros prijungimas Atsargiai, trumpojo jungimo


Elektrą prijungti gali tik kvalifi- pavojus!
kuotas elektrikas, laikantis vie- Kad elektros dėžutė būtų
tos elektros energijos teikimo apsaugota nuo drėgmės, pri-
bendrovių reikalaujamų sąlygų jungus elektros srovę,
(pvz. elektros tinklų potvarkių ir dėžutės dangtelį reikia vėl
direktyvų). tinkamai uždaryti.
– Elektros prijungimui būtinas tvirtas – Tinkamai įžeminkite siurblį/įrenginį.
jungimo kabelis [pagal VDE 0730/, – Prijungiant automatinius perjungiklius
1-a dalis], jungiamas į elektros lizdą (sudvejintiems siurbliams), laikykitės
arba visų polių jungikliu su ne montavimo ir naudojimo vadovo
mažesnio kaip 3 mm skersmens nuorodų.
kontaktų ertmėmis.
– Kad kabelis būtų apsaugotas nuo
6 Atidavimas eksploatacijai
drėgmės ir per didelio įtempimo, būtina Pripildymas ir nuorinimas
naudoti didesnio išorinio skersmens Siurblį nuorinti reikia pvz. tada, kai
kabelį (pvz. B. H 05 VV-F 3 G 1,5). nors siurblys veikia ir šildymas įjung-
– Jei siurblys naudojamas įrenginiuose, tas, tačiau radiatoriai lieka šalti. Jei
kuriuose vandens temperatūra sie- siurblio ertmėje yra oro, siurblys
kia daugiau nei 90 °C, kabelis taip nepumpuoja vandens.
pat turi būti atsparus karščiui. Įrenginį tinkamai užpildykite vandeniu.
– Elektros prijungimo kabelį nutieski- Siurblio variklio ertmė nusiorina savaime,
te taip, kad jis jokiu būdu nesiliestų praėjus šiek tiek laiko po to, kai siurblys
su vamzdžiais ir/ar siurblio ir variklio pradeda veikti. Trumpa sausoji eiga siur-
korpusu. bliui nekenkia. Jei reikėtų nuorinti roto-
– Srovės stiprumas ir tinklo įtampa riaus ertmę, darykite taip:
turi atitikti duomenis, nurodytus – Išjunkite siurblį.
vardinėje kortelėje. Atsargiai, liesdami siurblį
– Prie elektros tinklo jungti taip, kaip galite nudegti!
nurodyta 6-ame pav. Priklausomai nuo siurblio ar
– Elektros prijungimo kabelį galima įrenginio veikimo (darbinės
jungti pasirinktinai prie kairėje arba terpės temperatūros), siurblys/
dešinėje pusėje esančių įvadų. Aklę variklis gali labai įkaisti.
ir kabelio įvadą tuo atveju reikia – Užsukdami sklendę, išjunkite tiek-
taip pat sukeisti. Jei elektros imą iš slėgio įvado pusės.
dėžutė yra šone, kabelis visada jun-
giamas tik iš apačios (pav. 5).

109
LIETUVIŲ

Atsargiai, galite nusiplikyti! elektros dėžutės. 3 reiškia mažiausią,


Priklausomai nuo darbinės 1 - didžiausią apsukų skaičių.
terpės temperatūros ir slėgio
sistemoje, atsukus nuorinimo
varžtą, darbinė terpė gali 7 Techninis aptarnavimas
išbėgti arba išsiveržti garų
pavidalu su dideliu slėgiu. Prieš tikrinant arba remon-
– Nuorinimo varžtą atsargiai atlais- tuojant siurblį, reikia išjungti
vinkite tinkamu atsuktuvu ir visai elektrą ir įsitikinti, kad ji
išsukite (pav. 9). nebus įjungta, kol darbai
– Atsargiai atsuktuvu keletą kartų nebus baigti.
stumtelkite atgal siurblio veleną.
– Saugokite nuo pasirodančio van- 8 Gedimai, jų priežastys
dens elektros dalis.
– Įjunkite siurblį. ir šalinimas
Dėmesio! Siurbliui veikiant su Įjungus elektros srovę, siurblys
atsuktu nuorinimo neveikia:
varžtu, priklausomai – Patikrinkite elektros saugiklius,
nuo darbinio slėgio jis – Patikrinkite įtampą prie siurblio
gali būti užblokuotas. (palyginkite su duomenimis var-
– Po 15...30 s vėl įsukite nuorinimo dinėje kortelėje),
varžtą. – Patikrinkite kondensatoriaus dydį
– Vėl atidarykite uždarytąją sklendę. (palyginkite su duomenimis var-
dinėje kortelėje!).
Apsukų/greičio perjungimas – Užblokuotas variklis, pvz. šildymo
Jei patalpos šildomos nepakankamai, vandens nuosėdomis.
dėl to gali būti kaltas per mažas – Pagalba: Visiškai išsukite nuorinimo
apsukų skaičius. Tokiu atveju reikia varžtą ir patikrinkite, ar laisvai juda
įjungti didesnį apsukų skaičių. siurblio rotorius ir jei reikia, atlais-
Jei atvirkščiai, siurblys nustatytas per vinkite, pasukdami įpjautąjį veleno
dideliam apsukų skaičiui, vamzdžiuose galą atsuktuvu (pav. 9).
ir ypač prie droselinių termostatinių
ventilių atsiranda triukšmas. Jį galima
pašalinti perjungus apsukų skaičių į
mažesnį.
Perjungti kitą apsukų greičio padėtį
galima reguliavimo rankenėle prie

110
LIETUVIŲ

Esant aukštai vandens tem-


peratūrai ir dideliam slėgiui
sistemoje, uždarykite abi
sklendes, esančias prieš siur-
blį ir už jo. Leiskite siurbliui
atvėsti.
Siurblys dirba triukšmingai
– Esant kavitacijai dėl nepakankamo
siurbimo slėgio.
– Pagalba: padidinkite įeinantį slėgį
leidžiamu diapazonu.
– Patikrinkite apsukų skaičiaus
nustatymus, jei reikia, perjunkite į
mažesnio apsukų skaičiaus padėtį.
Jei gedimo nepavyksta pašalinti,
kreipkitės į artimiausią WILO klientų
aptarnavimo centrą.

9 Atsarginės dalys
Užsakydami atsargines dalis, būtinai
nurodykite visus duomenis, esančius
ant vardinės kortelės.

Galimi techniniai pakeitimai!

111
LATVISKI

1 Vispārīga informācija kulācijas sistēmas.


Šajā ekspluatācijas instrukcijā mēs Jēdzieni (1. attēls)
izskaidrojam jums gatava uzstādītā 1 Iesūkšanas porti
sūkņa funkcijas un ekspluatāciju. 2 Kondensāta noteka
Tekstā minētos attēlus atradīsiet 3 Sūkņa korpuss
sākumā izvietotajās atlokāmajās lapās. 4 Spiediena īscaurules
5 spaiļu kārba
Priekšrakstiem atbilstoša
6 Kabeļa padeve
izmantošana
7 Apgriezienu skaita slēdzis
Cirkulācijas sūknis (turpmāk tikai
8 Ventilācija
sūknis vai iekārta) paredzēts šķidrumu
9 Plāksnīte ar nosaukumu
transportēšanai cauruļvadu sistēmās.
10 Motora korpuss
Sūkni aizliegts izmantot
dzeramā ūdens vai pārtikas
produku jomā.
Galvenās izmantošanas nozares ir:
– Karstā ūdens apkures sistēmas,
dažādas cirkulācijas sistēmas,
– Rūpniecībā izmantojamas slēgtās cir-
Modeļa koda atšifrējums Star-RS 30/4
Apkures cirkulācijas sūknis, slapjā rotora sūknis
RS sūknis ar vītnes pievienojumiem
Skrūvju stiprinājumu ports [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Maksimālais sūknēšanas augstums [m]

Pieslēgumu un jaudas dati Aizsardzības pakāpe IP: plāksnīte ar


Spriegums: 1~230 V ±10 % nosaukumu
Tīkla frekvence: 50 Hz Apgriezienu skaita palielinājuma
Elektrības patēriņš pārslēgšana: 3 pakāpes
Pmaksim.: plāksnīte ar Montāžas posma
nosaukumu garums: 130/180 mm
Motora apgriezienu Atļautais darba spiediens,
skaits, maksim.: plāksnīte ar maksim.: 10 bar
nosaukumu

112
LATVISKI

Atļautā šķidruma temperatūra 2 Drošība


minim. / maksim.: -10/+110 °C Šajā ekspluatācijas instrukcijā ir ietvertas
Atļautā apkārtējā gaisa temperatūra: pamata drošības norādes, kuras ņemamas
maksimāli +40 °C
vērā veicot montāžu un ekspluatāciju.
Min. ieplūdes spiediens* pie
Tādēļ šo ekspluatācijas instrukciju
iesūkšanas portiem, ja
montierim, kā arī atbildīgajam lietotājam
+ 50 °C: 0,05 bar
obligāti jāizlasa pirms montāžas un
+ 95 °C: 0,3 bar
ekspluatācijas darbu sākšanas.
+ 110 °C: 1,0 bar
Jāņem vērā ne tikai šajā pamatpunktā
* Vērtības ir spēkā līdz 300 m virs
Drošība minētās vispārīgās norādes
jūras līmeņa; augstāku garumu
par drošības tehniku, bet arī turpmāka-
papildinājums: 0,01 bar/100 m
jos punktos uzskaitītās, īpašās
augstuma palielinājums.
norādes par drošības tehniku.
Lai novērstu kavitācijas radītos
trokšņus, nepieciešams nodrošināt Norāžu atzīmēšana
nemainīgu sūkņa minimālo ieplūdes Šajā ekspluatācijas instrukcijā sniegtās
spiedienu pie iesūkšanas porta! norādes par drošības tehniku, kuru
neievērošanas gadījumā var tikt radīti
Sūknējamais šķidrums draudi personām, īpaši apzīmētas ar
– Apkures ūdens atbilstoši VDI 2035, vispārīgi bīstamības simbolu:
– Ūdens un ūdens / glikola maisījumi
proporcijās līdz 1:1. Piemaisot
glokolu, sūkņa sūknēšanas datus
nepieciešams labot atbilstoši un brīdinājuma par elektrospriegumu
augstākai viskozitātai, atkarībā no gadījumā ar:
procentuālās maisījuma proporcijas.
Izmantot tikai firmas preces ar
pretkorozijas inhibitoriem, ņemt Norādēm par drošības tehniku, kuru
vērā ražotāja sniegtos datus. neievērošanas gadījumā tiek radīti
– Izmantojot citus sūknēšanas draudi sūknim / iekārtai un tās
šķidrumus, nepieciešams saņemt funkcijām, tiek iekļauts vārds:
atļauju no firmas WILO. UZMANĪBU!
Personāla kvalifikācija
Montāžas personālam jābūt atbilstoši
kvalificētiem šo darbu veikšanai.

113
LATVISKI

Norāžu par drošības tehniku Patvaļīga pārbūve un rezervas daļu


neievērošanas radītie draudi izgatavošana
Norāžu par drošības tehniku neievēro- Sūkņa / iekārtas izmaiņas drīkst veikt
šanas gadījumā var tikt radīti draudi tikai vienojoties ar ražotāju.
personām un sūknim / iekārtai. Norāžu Oriģinālās rezerves daļas un ražotāja
par drošības tehniku neievērošanas akceptēti piederumi garantē iekārtas
gadījumā var tik noraidītas pretenzijas drošību. Izmantojot citas detaļas, var
bojājumu gadījumā. tikt atcelta atbildība par izrietošajām
Atsevišķos gadījumos norāžu sekām.
neievērošana var radīt šādus draudus:
– svarīgu iekārtas / sūkņa funkciju
atteice, Neatļauti ekspluatācijas veidi
– elektriskās un mehāniskās iedarbības Piegādātā sūkņa / iekārta ekspluatā-
radīti draudi personām. cijas drošība tiek garantēta tikai
priekšrakstiem atbilstošas izmantošanas
Norādes iekārtas lietotājam par
gadījumā, kas aprakstīta ekspluatā-
drošības tehniku
cijas instrukcijas 1. sadaļā. Nekādā
Nepieciešams ņemt vērā esošos
priekšrakstus par nelaimes gadījumu gadījumā nedrīkst tikt pārsniegtas
novēršanu. datu lapā norādītās robežvērtības.
Nepieciešams nodrošināt aizsardzību
pret elektroenerģijas radītajiem draudiem. 3 Transportēšana /
Nepieciešamas ņemt vērā lokālos vai uzglabāšana
vispārīgos priekšrakstu [piem., IEC, UZMANĪBU! Sūknis aprīkots ar
VDE utt.] un vietējo energoapgādes elektroniskām detaļām
uzņēmumu instrukcijas. un to nepieciešams
Norādes par drošības tehniku aizsargāt pret mitrumu
pārbaudes un montāžas darbu no ārpuses, kā arī pret
veikšanai mehāniskiem bojāju-
Iekārtas lietotājam jānodrošina, lai miem (triecieni /
visus pārbaudes un montāžas darbus sitieni) (7. attēls). Sūkni
veic autorizēti un kvalificēti speciālisti, aizliegts pakļaut tem-
kuri rūpīgi izpētot ekspluatācijas peratūru iedarbībai
instrukciju ir ieguvuši pietiekami robežās no -10 °C līdz
daudz informācijas. + 50 °C (7. attēls).
Pamatā darbus ar sūkni / iekārtu drīkst
veikt tikai dīkstāves laikā.

114
LATVISKI

4 Sūkņa / piederumu 5 Uzstādīšana /


apraksts iebūvēšana
Piegādes komplektācija
Montāža
– nokomplektēts sūknis,
– plakanās blīves 2 gab., UZMANĪBU! Uzstādīšanas / eksplua-
tācijas uzsākšanas
– Instalēšanas un ekspluatācijas
darbus drikst veikt
instrukcija
tikai speciālisti!
Sūkņa apraksts – Iebūvēšanas darbus atļauts sākt
Slapjā rotora sūknī ap visām tikai pēc tam, kad ir pabeigti visi
rotējošajām detaļām cirkulē sūknēja- metināšanas un lodēšanas darbi un
mais šķidrums, arī ap motora rotoru. iespējams nepieciešamā cauruļvadu
Nav nepieciešams izmantot nodilumam sistēmas skalošana. Netīrumi var
pakļautas vārpstu blīves. Sūknējamais padarīt sūkni darbnespējīgu.
šķidrums ieeļļo slīdgultņus un atdzesē – Uzstādīt sūkni viegli pieejamā vietā,
gultņus un rotoru. lai vēlāk būtu iespējams viegli veikt
Motora aizsargiekārta nav nepiecie- pārbaudi vai nomaiņu.
šama. – Noslēgventiļus ieteicams uzstādīt
Pat maksimālā pārslodzes strāva nevar sūkņa priekšpusē un aizmugurē.
radīt motora bojājumus. Motors ir Tādējādi iespējamas sūkņa
aisargāts pret bloķēšanas strāvu. nomaiņas gadījumā iekārtu nav
nepieciešams iztukšot un atkārtoti
Apgriezienu skaita palielinājuma uzpildīt. Aparatūra uzstādāma tā, lai
pārslēgšana (8. attēls) noplūdes ūdens nepil uz sūkņa
Ar rotējošā gredzena palīdzību sūkņa motora vai spaiļu kārbas.
apgriezienu skaitu iespējams pārslēgt – Iebūvējot plūsmas caurulē atvērtās
trīs pakāpēs. Apgriezienu skaits 3.
iekārtas no sūkņa nepieciešams
pakāpē ir aptuveni 40...50 % no
novadīt drošības plūsmas cauruli
maksimālā apgriezienu skaita,
(DIN 4751).
samazinot strāvas patēriņu līdz 50 %.
– Bezsprieguma montāžu veikt ar
Piederumi horizontāli izvietotu sūkņa vārpstu.
Pieejamos piederumus nepieciešams (Iebūvēšanas stāvoklis 2. attēlā).
īpaši pasūtīt. – Sūkņa korpusa virziena bultiņa
– Ievietojamas detaļas skrūvju norāda tecēšanas virzienu (3. attēls,
savienojuma sūkņu cauruļu 1. pozīc.).
savienošanai.

115
LATVISKI

– Izmantojot parasto uzgriežņu savienošanas kabeli ar pietiekamu


atslēgu, nostiprināt sūkni, lai tas ārējo diametru (piem., H 05 VV-F 3
negriežas (4. attēls). G 1,5).
– Ja nepieciešams pareizā stāvoklī – Izmantojot sūkni iekārtās, kur
novietot sūkņa spaiļu kārbu, tad ūdens temperatūra ir virs 90 °C,
motora korpusu pēc motora nepieciešams izmantot atbilstošu
fiksācijas skrūves atskrūvēšanas var siltumizturīgu savienošanas kabeli.
sagriezt (5. attēls). – Savienošanas kabelis uzstādāms tā,
UZMANĪBU! Nebojāt plakanās blīves. lai nekādā gadījumā netiktu
Ja nepieciešams, aizskarts sūkņa un motora korpuss.
uzsatādīt jaunas blīves: – Elektropadeves tīkla savienojuma
Ø 86 x Ø 76 x 2,0 mm EP. strāvas veidam un spriegumam
UZMANĪBU! Iekārtām, kuras tiek jāatbilst uz plāksnītes ar nosau-
izolētas, ar izolāciju kumu norādītajiem parametriem.
atļauts aprīkot tikai – Izveidot savienojumu ar elektro-
sūkņa korpusu. Motors padeves tīklu kā norādīts 6. attēlā.
un kondensāta notekas – Savienošanas kabeli pēc izvēles var
atveres nedrīkst būt vadīt pa kabeļu padevi kreisajā vai
nosegtas (3. attēls, labajā pusē. Šim nolūkam iespējams
2. pozīc.) nepieciešams nomainīt aizbāzni un
kabeļu padevi. Ja spaiļu kārba
Elektriskais savienojums
izvietota sānos, tad kabeļa padevei
Elektrisko savienojumu drīkst
vienmēr jābūt no apakšpuses
izveidot vietējā energo-
(5. attēls)
apgādes uzņēmuma (EAU)
autorizēti elektroinstalāciju
speciālisti atbilstoši spēkā Piesardzīgi, īssavienojuma
esošajiem vietējiem priekšrak- risks!
stiem (piem., VDE priekšraksti). Lai aizsargātu pret mitrumu,
– Elektriskajam savienojumam [atbilstoši pēc elektropadeves pieslēgšanas
VDE 0730/Teil 1] jābūt aprīkotam ar atbilstoši priekšrakstiem
fiksētu savienošanas kabeli, kurš nepieciešams atkal aizvērt
aprīkots ar spraudkontakta ierīci vai termināļa kārbas vāku.
visu polu slēdzi ar vismaz 3 mm – Iezemēt sūkni / iekārtu atbilstoši
platu kontakta atveri. priekšraktiem.
– Lai nodrošinātu kabeļu aizsardzību – Pieslēdzot automātiski darbojošies
pret pilošu ūdeni un spriegojuma slēgšanas ierīci (dubultajam sūknim)
atslodzi, nepieciešams izmantot nepieciešams ņemt vērā atbilstošo

116
LATVISKI

iebūvēšanas un ekspluatācijas – Vairākkārtīgi ar skrūvgriezi uzmanīgi


instrukciju. bīdiet atpakaļ sūkņa vārpstu.
– Sargāt elektrodetaļas no izplūstošā
6 Nodošana ūdens.
ekspluatācijā – Ieslēgt sūkni.
UZMANĪBU! Ja ir atskrūvēta ventilā-
Uzpilde un iztukšošana cijas skrūve, tad sūknis
Sūkni nepieciešams atgaisot, ja atkarībā no darba
apkures sistēma un sūknis darbojas, spiediena pakāpes var
taču radiatori ir auksti. Ja sūkņa telpā tikt bloķēts.
ir gaiss, sūknis netransportē ūdeni. – Pēc 15...30 s ieskrūvēt atpakaļ
Atbilstoši iepildiet iekārtā ūdeni. ventilācijas skrūvi.
Sūkņa telpa tiek atgaisota autonomi – Atkal atvērt noslēgierīci.
jau pēc neilga ekspluatācijas laika.
Īslaicīga darbošanās bez ūdens sūknim
nekaitē. Ja nepieciešams atgaosot Apgriezienu skaita palielinājuma
sūkņa telpu, rīkojieties šādi: pārslēgšana
– Izslēgt sūkni. ja telpas netiek pietiekoši apsildītas,
Apdedzināšanās risks pieska- sūkņa apgriezienu skaits var būt pārāk
tories sūknim! zems. Tad nepieciešams pārslēgt
Atkarībā no sūkņa vai iekārtas augstāku apgriezienu skaitu.
ekspluatācijas stāvokļa Ja sūknim pilnīgi pretēji ir iestatīts
(sūknējamā šķidruma tempe- pārāk augsts apgriezienu skaits,
ratūra) sūknis / motors var ļoti cauruļvadots un jo īpaši pie ar droseli
uzkarst. aizvērtā termostata vārsta dzirdamas
– Aizvērt spiediena puses cauruļvadu. tecēšanu atgādinošas skaņas. Tās
Applaucēšanās risks! iespējams novērst, iestatot zemāku
Atkarībā no suknējamā apgriezienu skaitu.
šķidruma temperatūras un Pārslēgšana uz citu apgriezienu skaita
sistēmas spiediena, atverot pakāpi notiek, izmantojot termināļa
ventilācijas skrūvi, šķidrā vai kārbas rotējošo gredzenu. 3 nozīmē
tvaika veidā var izplūst vai viszemākais, 1 visaugstākais apgrie-
spiediena ietekmē izšļākties zienu skaits.
karsts sūknējamais šķidrums.
– Uzmanīgi atskrūvēt un pilnībā
izskrūvēt ventilācijas skrūvi,
izmantojot piemērotu skrūvgriezi
(9. attēls).
117
LATVISKI

7 Tehniskā apkope Sūknis rada trokšņus


– Nepietiekama ieplūdes spiediena
Pirms veikt tehniskās apkopes radītās kavitātes rezultātā.
vai uzturēšanas darbus, atslēgt – Traucējumu novēršana: palielināt
sūkni no sprieguma un sistēmas spiedienu pieļaujamā robežās.
nofiksēt pret nevēlamu – Pārbaudīt apgriezienu skaita
atkārtotu ieslēgšanos. iestatījumus, ja nepieciešams,
pārslēgt uz zemāku apgriezienu
8 Traucējumi, cēloņi un skaitu.
to novēršana Ja darbības traucējumus nav
iespējams novērst, tad sazinieties ar
Ja sūknis nedarbojas, kad ir padota tuvāko firmas WILO klientu servisu.
strāva:
– Pārbaudīt elektriskos drošinātājus, 9 Rezerves daļas
– Pārbaudīt sūkņa spriegumu (skatīt Pasūtos rezerves daļas nepieciešams
plāksnīti ar nosaukumu), norādīt visus uz plāksnītes ar
– Pārbaudīt kondensatora izmēru nosaukumu norādītos datus.
(skatīt plāksnīti ar nosaukumu!).
– Motors ir bloķēts, piemēram, to
nobloķējušas apkures ūdens
nogulsnes.
– Traucējumu novēršana: pinībā
izskrūvēt ventilācijas aizbāzni un
pārbaudīt sūkņa motora gaitas
vienmērību, pagriežot šķelto
vārpstas galu, ar skrūvgrieža
palīdzību pārbaudīt vai nodrošināt
gaitas vienmērību (9. attēls).
Ja ir augsta ūdens tempe-
ratūra un sistēmas spiediens,
sūkņa priekšpusē un aizmugurē
pieslēdziet bloķēšanas
aparatūru. Pirms tam ļaut
sūknim atdzist.

Paturam tiesības veikt tehniskas izmaiņas!

118
Українська

1 Загальна інформація Позначення (Малюнок 1)


В цій інструкції з експлуатації ми 1 Всмоктуючий патрубок
роз'яснюємо функції і особливості 2 Відведення конденсату
обслуговування вже встановленого 3 Корпус насоса
насоса. Згадані у тексті малюнки 4 Напірний патрубок
Ви знайдете на першій сторінці, 5 Клемна коробка
що розкривається. 6 Кабель живлення
7 Перемикач числа обертів
Застосування 8 Розповітрення
Циркуляційний насос (надалі іме- 9 Заводська табличка
нується тільки як насос або уста- 10 Корпус двигуна
новка) призначений для подачі
рідин у трубних системах.
Не застосовувати насос у
галузі питного водопоста-
чання та харчування.
Головні галузі застосування:
– різні системи водяного опалення,
– промислові, закриті ціркуляційні
системи.
Типовий код Star-RS 30/4
Циркуляційні насоси для систем
опалення з мокрим ротором
RS Насос з різьбовим з'єднанням
Номінальний внутрішній діаметр трубного з'єднання [мм]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Макс.напір[м]

Параметри під'єднання та робочі Перемикач числа


характеристики обертів: 3 ступені
Напруга: 1~230В ±10% Монтажна довжина: 130/180 мм
Частота мережі: 50 Гц Допустимий робочий
Споживана потужність тиск, макс.: 10 бар
Pмакс.: Заводська Допустима темпера-
табличка тура середовища міні-
Число обертів Заводська мальна/максимальна: -10/+110 °C
двигуна, макс.: табличка
Клас захисту IP: Заводська
табличка

119
Українська

Допустима температура 2 Техніка безпеки


навколишнього середо- Ця інструкція з експлуатації містить
вища, максимальна: +40 °C основні вказівки, яких необхідно
Мін. тиск на вході* на дотримуватися при монтажі і екс-
всмоктуючому патрубку при плуатації. Тому монтажник і також
+ 50 °C: 0,05 бар компетентний оператор повинні
+ 95 °C: 0,3 бар обов'язково ознайомитися з цією
+ 110 °C: 1,0 бар інструкцією з експлуатації до
* Значення дійсні для висоти до початку монтажу і введення в дію.
300 м над рівнем моря; при Необхідно не лише дотримуватися
збільшенні висоти на кожні 100 м загальних вказівок по техніці без-
додавати 0,01 бара. пеки, наведених в цьому основному
Для запобігання шуму кавітації пункті, а також і спеціальних вка-
слід дотримуватися мінімального зівок з техніки безпеки, наведених
тиску на вході всмоктуючого у подальших основних пунктах.
патрубку насоса!
Позначення вказівок
Перекачувані середовища Вказівки з техніки безпеки, які міс-
– вода опалення відповідно до тяться у цій інструкції з експлуа-
VDI 2035, тації, нехтування якими може
– вода і суміші вода/гліколь у макс. викликати небезпеку для життя
співвідношенні компонентів 1:1. людини, позначені спеціальним
При збільшенні вмісту гліколю символом:
в'язкість рідини збільшується,
тому гідравлічні характеристики
і потужність насоса слід коре-
гувати у залежності від вмісту і при попередженні щодо елек-
гліколю. Застосовувати тільки тричної напруги символом:
фірмові товари з антикорозійним
інгібіторним захистом, дотриму-
ватися вказівок виробника.
– При застосуванні інших пере- Вказівки з техніки безпеки, нехту-
качуваних середовищ необхідно вання котрими може викликати
мати дозвіл компанії WILO. небезпеку для насоса/установки
і їх функціонування, позначаються
словом:
Увага!

120
Українська

Кваліфікація персоналу Роботи на насосі/установці повинні


Персонал, відповідальний за мон- виконуватися лише при вимкненій
таж, повинен мати відповідну ква- установці.
ліфікацію для виконання цих робіт.
Самовільне переобладнання і виго-
Небезпека при нехтуванні вказівок товлення запасних частин
з техніки безпеки Зміни насоса/установки дозволя-
Нехтування вказівок з техніки без- ються здійснювати тільки за зго-
пеки може спричинити небезпеку дою виробника.
для персоналу і насоса/установки. Оригінальні запасні частини і авто-
Окрім цього, це може позбавити ризовані виробником комплектуючі
права на відшкодування збитків. деталі - гарантія Вашої безпеки.
Зокрема, нехтування може при- Використання інших запчастин
вести, наприклад, до таких наслід- звільняє виробника від відпові-
ків: дальності за можливі наслідки.
– відмова важливих функцій уста-
новки/насоса, Недопустимі режими роботи
– небезпека ураження персоналу Експлуатаційна безпека постав-
електричним струмом чи механіч- леного насоса/установки забезпе-
ним ударом. чується тільки при застосуванні за
призначенням відповідно до роз-
Вказівки з техніки безпеки для ділу 1 інструкції по експлуатації.
оператора Граничні значення, наведені у спе-
Слід дотримуватися наявних при- цифікації, ні у якому разі не повинні
писів щодо попередження нещас- перевищуватися.
них випадків.
Необхідно запобігти небезпеці 3 Транспортування/
ураження електричним струмом.
Слід дотримуватися загальних при- тимчасове зберігання
писів [напр., IEC, VDE і інш.] і вка- Увага! Насос містить елек-
зівок місцевих енергетичних ком- тронні конструктивні
паній. елементи і тому мусить
мати захист від зо-
Вказівки з техніки безпеки при внішньої вологості,
наглядових та монтажних роботах а також від меха-
Оператор повинен забезпечити нічних пошкоджень
виконання усіх наглядових та мон- (поштовх/удар) (Малю-
тажних робіт авторизованим та нок 7). Насос не
кваліфікованим персоналом, який повинний піддаватись
був би детально ознайомлений впливу температур
з інструкцією з експлуатації. за межами діапазону
–10°C–+50°C(Малю-
нок 7).

121
Українська

4 Опис насоса/ком- 5 Монтаж/встановлення


плектуючих приладів Монтаж
Обсяг поставки Увага! Монтаж/введення в
– насос в комплекті, дію тільки кваліфі-
– 2 плоских ущільнення, кованим персона-
– інструкція з монтажу та експлуа- лом!
тації. – Здійснювати монтаж тільки після
завершення усіх зварювальних
Опис насоса і паяльних робіт і, при необхід-
У насосі з мокрим ротором усі ності, промивання трубної сис-
обертові частини а також ротор теми. Забруднення може пору-
двигуна омиваються перекачува- шити роботу насоса.
ним середовищем. – Встановлювати насос у вільно
Немає необхідності у застосуванні доступному місці з тим, щоб
ущільнення валу, що зношується. згодом можна було легко
Перекачуване середовище змазує здійснити перевірку або заміну.
підшипник ковзання і охолоджує – Запірну арматуру рекоменду-
підшипник та ротор. ється встановити до і після
Захист двигуна непотрібний. насоса. Це дозволяє уникнути
Навіть максимальний надлишковий зливу і повторного заповнення
струм не може пошкоджити дви- системи при заміні насоса. Арма-
гун. Двигун стійкий до струмів бло- туру необхідно монтувати таким
кування. чином, щоб волога не могла
попадати на двигун насоса або
Перемикання числа обертів клемну коробку.
(Малюнок 8) – Якщо насос встановлюється
Число обертів насоса перемика- у відкритій системі, наприклад,
ється поворотною ручкою на три в контурі з відкритим розши-
ступені. Число обертів на ступені 3 рюючим баком, то бак і насос
складає близько 40...50 % від встановлюються на різних вітках
максимального числа обертів при контуру, тобто, трубопровід
зменшенні споживаного струму на перед насосом повинен повер-
50 %. тати (DIN 4751).
Комплектуючі прилади – Монтаж виконувати без напру-
Комплектуючі прилади замовля- жень і з горизонтально розташо-
ються окремо. ваним валом насоса. (Монтажні
– прокладки для різьбового з'єд- положення на Малюнку 2).
нання насоса. – Вказівник напрямку на корпусі
насоса визначає напрямок потоку
(Малюнок 3, Поз. 1).

122
Українська

– Зафіксувати насос проти про- – Для забезпечення захисту від


вертання за допомогою гайко- потрапляння води і послаблення
вого ключа (Малюнок 4). розтягуючого зусилля кабеля
– Для того, щоб правильно розміс- живлення, необхідно використо-
тити клемну коробку, корпус вувати з'єднувальний провід з
двигуна можна повернути, попе- достатнім зовнішним діаметром
редньо послабивши гвинти кріп- (напр., H 05 VV-F 3 G 1,5).
лення (Малюнок 5). – При застосуванні насоса в уста-
Увага! Не ушкодити плоске новках з температурою води
ущільнення. При не- понад 90° C необхідно вико-
обхідності установи- ристовувати відповідний термо-
ти нове ущільнення: стійкий з'єднувальний провід.
Ø 86 x Ø 76 x 2.0 мм – З'єднувальний провід необхідно
EP. розкласти таким чином, щоб у
Увага! При застосуванні уста- жодному випадку не торкатися
новок, що ізолюються, трубовода і/або корпуса насоса і
необхідно ізолювати двигуна.
тільки корпус насоса. – Тип струму та напруга в мережі
Двигун та отвір для повинні відповідати даним на
відведення конден- заводській табличці.
сату повинні залиша- – Під'єднання до мережі виконати
тися вільними (Малю- відповідно до Малюнка 6.
нок 3, Поз. 2) – З'єднувальний кабель может
проходити вибірково зліва або
Електричне під'єднання справа через кабельний ввід.
Електричне під'єднання по- Заглушку і кабель живлення для
винен виконувати електрик, цього при необхідності потрібно
який має дозвіл місцевої замінити. При боковому роз-
енергетичної компанії, згідно міщенні клемної коробки завжди
з діючими місцевими пра- передбачати кабель живлення
вилами (напр., VDE-припис). знизу (Малюнок 5)
– Електричне під'єднання потрібно
здійснювати [відповідно до
VDE 0730/Частина 1] за допомо- Обережно, коротке зами-
гою жорсткого з'єднувального кання!
проводу зі штепсельним роз'є- Для захисту від вологості
мом або багатополюсним вими- кришку клемної коробки
качем з мінімальним діаметром після електричного під'єд-
контактного отвору 3 мм. нання необхідно знову
щільно закрити.
– Заземлити належним чином
насос/установку.

123
Українська

– При під'єднанні автоматичних гарячого перекачуваного


приладів керування (для здвоє- середовища в рідкому чи
них насосів) дотримуватися від- газоподібному стані.
повідної інструкції з монтажу та – Обережно ослабити гвинт для
експлуатації. розповітрення за допомогою
відповідної викрутки і повністю
6 Введення в дію викрутити (Малюнок 9).
– Кілька разів обережно відсунути
Заповнення і видалення повітря вал насоса назад за допомогою
Розповітрення насоса необхідне, викрутки.
напр., у тому випадку, коли система – Захистити електричні частини
опалення і насос працюють, але від води, що витікає.
нагрівальний прилад залишається – Ввімкнути насос.
холодним. Якщо в насосній камері Увага! При послабленні гвинта
знаходиться повітря, насос не для розповітрення, в
подає воду. залежності від тиску
Належним чином заповнити сис- в системі, насос може
тему водою. заблокуватись.
Розповітрення роторної частини – Закрити гвинт для розповітрення
насоса відбувається самовільно через 15...30 секунд.
після короткочасної роботи. – Відкрити запірний кран.
Корткочасний сухий хід не ушкодує
насос. У випадку необхідності Перемикач числа обертів
примусового розповітрення ротор- Якщо приміщення недостатньо
ної частини потрібно: опалюється, число обертів насоса
– Вимкнути насос. може бути дуже низьким. Тому
Небезпека при торканні необхідно перемкнути на більш
насоса! високе число обертів.
В залежності від робочого Якщо насос навпаки встановлений
стану насоса або установки на дуже високе число обертів, в
(температури перекачува- трубопроводі і зокрема на
ного середовища) насос/ дросельному термостатичному
двигун може бути дуже вентилі виникає шум течі. Його
гарячим. необхідно усунути перемкнувши на
– Закрити трубопровід з боку більш низьке число обертів.
нагнітання. Перемикання на іншу ступінь числа
Небезпека опіків! обертів виконується за допомогою
В залежності від темпера- поворотної ручки на клемній
тури перекачуваного сере- коробці.
довища і тиску системи при 3 означає мінімальне число обертів,
відкриванні гвинта для 1 – максимальне.
розповітрення, може вирва-
тись під тиском струмінь

124
Українська

7 Технічне Насос шумить


– При кавітації внаслідок недо-
обслуговування статнього тиску на вході.
– Спосіб усунення: підвищити
Перед проведенням робіт з вхідний тиск системи у межах
технічного обслуговування дозволеного діапазону.
або ремонту насос від'єд- – Перевірити встановлене число
нати від напруги і запобігти обертів, при необхідності пере-
його несанкціонованому мкнути на більш низьке число
ввімкненню. обертів.
Якщо несправності в роботі не-
8 Пошкодження, можливо усунути самостійно,
причини і усунення звертайтеся до найближчого сер-
вісного центра WILO.
Насос не працює при під'єднанні
до мережі: 9 Запасні частини
– Перевірити електричні запобіж- При замовленні запасних частин
ники, необхідно надати усі дані за-
– Перевірити напругу на насосі водської таблички.
(дотримуватися заводської таб-
лички),
– Перевірити розмір конденсатору Можливі технічні зміни!
(дотримуватися заводської таб-
лички!).
– Двигун заблокований, напр., твер-
дими відкладеннями води опалення.
– Спосіб усунення: повністю викру-
тити гвинт для розповітрення
і перевірити або забезпечити
легкість ходу ротора насоса
обертаючи шліцевий кінець валу
викруткою (Малюнок 9).
При високій температурі води
і тиску в системі закрити
запірну арматуру перед
насосом та позаду нього.
Заздалегідь дати насосу
охолонути.

125
TÜRKÇE

1 Genel Hususlar Kavramlar (Resim 1)


Bu kullanma kılavuzu, montajı tamamlan- 1 Emme ağzı
dıktan sonra pompanın kullanımını ve 2 Kondens suyu çıkışı
fonksiyonlarını açıklamak üzere hazırlan- 3 Pompa gövdesi
mıştır. Metinde sözü edilen resimleri ön 4 Pompalama ağzı
açılır sayfada bulabilirsiniz. 5 Klemens kutusu
6 Kablo girişi
Kullanım amacı 7 Devir sayısı şalteri
Sirkülasyon pompası (devamda sadece 8 Hava tahliyesi
pompa ve/veya genel olarak sistem 9 İsim plakası
şeklinde adlandırılacaktır) boru sistemle- 10 Motor gövdesi
rinde akışkanların sevkini sağlamaktadır.
Pompayı kullanma suyu veya
gıda maddeleri alanında kullan-
mayınız.
Ana kullanım sahaları şunlardır:
– Sıcak sulu ısıtıcılar, çeşitli sistemler
– Sanayi tipi, kapalı devre sirkülasyon
sistemleri.
Tip kodlaması Star-RS 30/4
Islak rotorlu sirkülasyon pompası
RS Rakor bağlantılı pompa
Rakor bağlantısı [mm]
15, 20 (Rp1/2) , 25 (Rp1) , 30 (Rp11/4)
Azami basma yüksekliği [m]

Bağlantı ve performans verileri İzin ver. azami/asgari


Voltaj: 1~ 230V ±%10 akışkan ısıları: -10/+110 °C
Şebeke frekansı: 50Hz İzin verilen ortam ısısı:
Güç tüketimi Pazami: İsim plakası azami: +40 °C
Azami motor devir hızı: İsim plakası Emme ağzındaki asg.
Koruma sınıfı IP: İsim plakası giriş basıncı* - şu ısıda
Devir hızı kumandası 3 kademe + 50 °C: 0,05 bar
Yapı boyu: 130/180mm + 95 °C: 0,3 bar
İzin ver. azami işletim + 110 °C: 1,0 bar
basıncı: 10 bar

126
TÜRKÇE

* Değerler deniz seviyesinin 300 m üstüne Çalıştırma talimatında kullanılan ikaz ve


kadar geçerlidir; daha yüksek rakımlar emniyet sembolleri
için ilave: 0,01 bar/100 m rakım artışı. Bu çalıştırma talimatında yer alan aşağı-
Kavitasyon gürültülerinin önlenmesi daki sembol gereği olan tedbir alınmadığı
için pompanın emme ağzında asgari takdirde ağır yaralanmalara neden olur:
giriş basıncına uyulmalıdır!
İzin verilen akışkanlar
- Isıtıcı suyu VDI 2035'e göre elektrik voltajı tehlikesini bildirir
– Su ve azami 1:1 oranında su/glikol
karışımları. Pompanın değerleri, akışkana
glikol karıştığında, yüksek vizkoziteye
göre, karışım değerlerine bağlı olarak Aşağıdaki sembol ilgili emniyet tedbiri
düzeltilmelidir. Sadece korozyondan koru- alınmadığı takdirde üründe mekanik ve
yucu inhibitörler içeren marka ürünleri fonksiyonel ağır hasara neden olur.
kullanınız ve üretici bilgilerine dikkat
ediniz. DİKKAT!
- Pompalar farklı akışkanlar için kullanıla-
caksa ilk önce Wilo'ya danışınız. Personel eğitimi
Montajı gerçekleştirecek personel, bu
2 Emniyet işlemler için uygun eğitimi almış olmalıdır.

Bu işletim talimatı, cihazın kurulumu ve Emniyet tedbirlerinin alınmadağı


işletimi esnasında dikkate alınması gere- durumlarda karşılaşılacak tehlike
ken temel bilgileri içermektedir. Bu Güvenlik uyarılarının göz ardı edilmesi,
nedenle işletim talimatı, cihazın montajı kişiler ve pompa/ tesisat için tehlikelere
ve ilk çalıştırılması öncesinde montajı yol açabilir. Güvenlik uyarılarının göz ardı
yapacak kişi ve sorumlu işletmen tarafın- edilmesi, her türlü tazminat talep hakkı-
dan dikkatle okunmalıdır. nın kaybolmasına neden olabilir.
Burada 'Güvenlik' başlığı altında belirtilen Uyarıların göz ardı edilmesi durumunda,
genel güvenlik uyarılarına mutlak uyul- özel durumlarda örneğin aşağıda belirti-
masının yanı sıra her bölüm içerisinde len tehlikelerin oluşmasına yol açabilir:
tehlike simgeleri ile belirtilen güvenlik Pompanın/tesisatın kritik işlevlerinin
uyarılarına da kesinlikle uyulmalıdır. devre dışı kalması,
Özel bakım ve onarım methotlarının
uygulanamaması,
Elektriksel, mekanik ve bakteriyel neden-
lerden kaynaklanan personel yaralanma-
ları, sistem özelliklerinde hasar.

127
TÜRKÇE

İşletim için emniyet tedbirleri 3 Nakliye ve ara depolama


Kazaların önlenmesine yönelik varolan DİKKAT! Pompa elektronik bileşen-
yönetmeliklerin tamamına dikkatle uyul- ler içermektedir ve dışarı-
malıdır. dan gelebilecek neme ve
Elektrik enerjisinden kaynaklanabilecek mekanik hasarlara (çarpma/
tehlikeler engellenmelidir. Yerel ve ulusla- darbe) karşı korunmalıdır
rarası kabul görmüş yönetmelikler ve (Resim 7). Pompa, -10 °C
yöresel elektrik dağıtım kuruluşlarının ilâ + 50 °C aralığı dışındaki
ısılara maruz bırakılma-
direktiflerine uyulmalıdır.
malıdır (Resim 7).
Kontrol ve montaj için emniyet tedbirleri
Cihazın kontrol ve montajının, bu kılavuzu 4 Pompanın/
dikkatle okuyup anlamış, yetkilendirilmiş aksesuarın tanımı
ve kalifiye elemanlarca gerçekleştirildi- Teslimat kapsamı
ğinden emin olunmalıdır. – Pompa (tam donanımlı)
Pompa veya tesisattaki çalışmalar, yal- – 2 adet conta
nızca cihaz tamamen durdurulduğunda – Montaj ve kullanım kılavuzu
yapılmalıdır.
Pompanın tanımlanması
Onaylanmamış ürün değişikliği ve yedek Islak rotorlu pompada, pompalanan
parça üretimi akışkan tüm dönen parçalara ve motora
Pompa veya tesisattaki değişiklikler, ancak ait rotora temas ederek akar.
Aşınmaya tâbi bir mil yalıtımı gerekli
üreticiye danışıldıktan sonra yapılabilir.. değildir. Pompalanan akışkan, mil yatağını
Orijinal yedek parçalar ve kullanımı üretici yağlar, yatağı ve rotoru soğutur.
tarafından onaylanmış aksesuarlar gerekli Motor koruması gerekli değildir.
güvenlik şartlarını sağlamaktadır. Bunların Azami fazla yük akımı dahi motora zarar
dışında kalan parçaların kullanımdan veremez. Motor, blokaj akımına dayanı-
doğabilecek sorunlar üretici sorumluluğu klıdır.
kapsamında olmayabilir.
Devir hızı kumandası (Resim 8)
Hatalı kullanım Pompanın devir hızı, bir çevirmeli düğme
Teslim edilen pompanın veya tesisatın işle- ile üç farklı kademeye ayarlanabilir. 3.
tim güvenliği, yalnızca bu işletim talima- kademedeki devir hızı, % 50 daha az
tının 1. bölümünde belirtilen cihazın doğru elektrik sarfiyatı ile azami devir hızının
yakl. % 40...50'sidir.
ve kurallara uygun kullanılması şartıyla garanti
edilir. Katalogta / bilgi sayfasında belirtilen
sınır değerleri kesinlikle aşılmamalıdır veya
bu değerlerin altına düşülmemelidir.

128
TÜRKÇE

Aksesuarlar sabitleme cıvataları çözüldükten sonra


Mevcut aksesuarlar ayrıca sipariş edilme- döndürülebilir (Resim 5).
lidir. DİKKAT! Yassı salmastraya zarar
– Rakor bağlantılı pompanın boru vermeyiniz. Gerekirse yeni
bağlantısı için yerleştirme parçaları. conta kullanınız: Ø 86 x
Ø 76 x 2,0 mm EP.
DİKKAT! İzole edilen sistemlerde
5 Kurulum/montaj sadece pompa gövdesi
Montaj izolasyona dahil edilebilir.
DİKKAT! Sadece yetkili perso- Motor ve yoğuşma suyu
nel tarafından monte tahliye kanalları serbest kal-
edilmeli ve işletime malıdır (Resim 3, Poz. 2)
alınmalıdır! Elektrik bağlantısı
- Ancak tüm kaynak ve lehim işlemlerini
bitirdikten ve gerekiyorsa boru siste- Elektrik bağlantısının yerel enerji
mini yıkadıktan sonra pompayı monte dağıtım şirketinin ruhsat verdiği
ediniz. Kir, pompanın çalışamaz hale bir elektrik teknisyeni tarafından
gelmesine yol açabilir. geçerli yerel yönetmeliklere
– Pompayı, daha sonra kolayca kontrol (örn. VDE yönetmelikleri) uygun
edilebileceği veya değiştirilebileceği olarak yapılması gereklidir.
rahat erişilen bir yere monte ediniz. – Elektrik bağlantısı [VDE 0730/Kısım 1'e
– Pompanın önüne ve arkasına kapatma göre] bir fiş düzeneğine ve en az 3 mm
armatürlerinin monte edilmesi tavsiye kontak açıklığı olan grup sigorta şalte-
edilir. Böylece olası bir pompa rine sahip sabit bir bağlantı hattı üze-
değişiminde sistemin boşaltılması ve rinden kurulmalıdır.
tekrar doldurulması gerekmeyecektir. – Üzerine su damlamasına ve kablonun
Armatürler, sızan suyun pompa moto- gerilmesine karşı yeterli dış çapa sahip
runa veya klemens kutusuna damlaya- bir bağlantı hattı kullanılmalıdır (örn.
mayacağı bir şekilde monte edilmelidir. H 05 VV-F 3 G 1,5).
– Açık sistemlerin girişine monte edil- - Pompanın, su sıcaklığı 90 °C üzerinde
mişse, güvenlik girişi pompadan önce olan sistemlerdeki kullanımında, bu
dallara ayrılmalıdır (DIN 4751). duruma uygun olan ısıya dayanıklı bir
– Montaj, pompa mili yatay olacak şekil- bağlantı hattı kullanılmalıdır.
de gerilimsiz olarak yapılmalıdır. - Bağlantı hattı, boru hattı ve/veya
(Montaj konumları için bkz Resim 2). pompa ve motor gövdesine kesinlikle
– Pompa gövdesindeki yön oku, akış dokunmayacak şekilde döşenmelidir.
yönünü gösterir (Resim 3, Poz. 1). - Elektrik türü ve şebeke bağlantısının
– Pompayı somun anahtarı ile dönmeye- gerilimi, isim plakasının üzerindeki bil-
cek şekilde emniyete alınız (Resim 4). gilere uygun olmalıdır,
– Gerekirse, klemens kutusunun yerini – Elektrik şebekesi bağlantısı Resim 6'ya
değiştirmek için motor gövdesi, motor uygun bir şekilde kurulmalıdır.

129
TÜRKÇE

– Bağlantı kablosu, seçime göre – Basma hattındaki vanayı kapatınız.


sol veya sağ tarafta kablo girişinden Yanma tehlikesi!
geçirilebilir. Gerekiyorsa bunun için kör Pompalanan akışkanın sıcaklığına
tapa ve kablo girişi değiştirilmelidir. ve sistem basıncına göre, hava
Klemens kutusu pozisyonu yandayken boşaltma tapası açıldığında pom-
kablo girişi daima alttan gerçekleş- palanan sıcak akışkan sıvı veya
melidir (Resim 5) buhar halinde dışarı akabilir
ve/veya yüksek basınç altında
Dikkat - Kısa devre tehlikesi! dışarı püskürebilir.
Neme karşı koruma sağlanması – Hava boşaltma tapasını uygun tornavi-
için klemens kutusu kapağı, da ile dikkatlice gevşetiniz ve tama-
elektrik bağlantısından sonra, men sökünüz (Resim 9).
tekrar kurallara uygun bir şekilde – Pompa milini tornavida ile birkaç kez
kapatılmalıdır. dikkatlice geriye itiniz.
- Pompayı/sistemi kurallara uygun bir – Elektrik parçalarını dışarı çıkan sudan
şekilde topraklayınız. koruyunuz.
– Otomatik çalışan kumanda cihazlarını – Pompayı açınız.
(ikiz pompalar için) bağlarken ilgili DİKKAT! Pompa, hava boşaltma
montaj ve kullanım kılavuzuna uyunuz. tapası çözülmüş durum-
dayken işletme basıncı-
6 İlk çalıştırma nın yüksekliğine göre
Dolum ve hava tahliyesi bloke olabilir.
Örn. ısıtıcının ve pompanın çalışmasına – 15...30 saniye sonra hava boşaltma
rağmen ısıtma petekleri halen soğuksa, cıvatasını tekrar takınız.
pompa havasının alınması gereklidir. – Kapatma tapasını tekrar açınız.
Pompada hava varsa, pompa basmaz.
Devir hızı kumandası
Tesisatı uygun olan şekilde suyla doldurunuz.
Odalar yeteri kadar ısıtılmıyorsa, pompa
Pompanın havasının alınması işlemi kısa
süreli bir işletimin akabinde kendiliğinden devir hızı fazla düşük olabilir. Bu durum-
gerçekleşir. Kısa zamanlı kuru işletim da, daha yüksek bir devir hızına geçilmesi
motora zarar vermez. Pompanın havasının gereklidir.
alınması gerektiğinde lütfen şu şekilde Tam tersi olarak pompa aşırı yüksek bir devir
hareket ediniz: hızına ayarlanmışsa, hatlardan ve özellikle
– Pompayı kapatınız. kısılmış termostat valflerinden akış gürültü-
Pompayla temas durumunda leri duyulur. Bu sorun, daha düşük bir devir
yanma tehlikesi! hızı ayarlanarak ortadan kaldırılmalıdır.
Pompanın ve/veya tüm sistemin Başka bir devir hızı kademesine, klemens
işletim durumuna (pompalanan kutusundaki bir çevirmeli düğme ile geçi-
akışkanın ısısına) göre pompa/ lir. 3 en düşük, 1 ise en yüksek devir hızı-
motor çok ısınabilir. dır.

130
TÜRKÇE

7 Bakım Pompa gürültü yapıyor


– Yetersiz giriş basıncı nedeniyle kavita-
Bakım veya onarım çalışmala- syon.
rından önce pompayı voltajsız – Giderilmesi: Sistem basıncını izin veri-
duruma getiriniz ve yetkisi len aralık içerisinde artırınız.
olmayanların açamayacağı bir – Devir hızı ayarını kontrol ediniz, gere-
şekilde emniyete alınız. kiyorsa daha düşük bir devir hızına
geçiniz.
8 Arızalar, nedenleri ve İşletim arızası giderilemiyorsa, lütfen
giderilmeleri en yakın WILO yetkili servisine başvu-
runuz.
Pompa, elektrik bağlantısı olmasına
rağmen çalışmıyor: 9 Yedek parçalar
– Elektrik sigortalarını kontrol ediniz Yedek parça siparişlerinde isim plakasın-
– Pompa voltajını kontrol ediniz (isim daki tüm bilgiler belirtilmelidir.
plakasını dikkate alınız)
– Kapasitör büyüklüğünü kontrol ediniz
(isim plakasını dikkate alınız!).
– Motor bloke oldu, örn. ısıtma suyundaki
tortular nedeniyle.
– Giderilmesi: Hava boşaltma tapasını
tamamen sökünüz ve yarıklı mil ucunu
bir tornavida ile döndürerek pompa
rotorunun rahat hareket edip etme-
diğini kontrol ediniz, gerekiyorsa rahat
hareket etmesini sağlayınız (Resim 9).
Yüksek su sıcaklıklarında ve sis-
tem basınçlarında pompanın
önündeki ve arkasındaki kapat-
ma armatürlerini kapatınız. Pompayı önce
soğumaya bırakınız.

Teknik değişiklik yapma hakkı saklıdır!

131
132
133
D EG - Konformitätserklärung
GB EC – Declaration of conformity
F Déclaration de conformité CE
(gemäß 2004/108/EG Anhang IV,2 und 2006/95/EG Anhang III,B,
according 2004/108/EC annex IV,2 and 2006/95/EC annex III,B,
conforme 2004/108/CE appendice IV,2 et 2006/95/CE appendice III B)

Hiermit erklären wir, dass die Bauarten der Baureihe : Star RS


Herewith, we declare that this product:
Par le présent, nous déclarons que cet agrégat :

in der gelieferten Ausführung folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:


in its delivered state complies with the following relevant provisions:
est conforme aux dispositions suivants dont il relève:

Elektromagnetische Verträglichkeit - Richtlinie 2004/108/EG


Electromagnetic compatibility - directive
Compatibilité électromagnétique- directive

Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
Low voltage directive
Directive basse-tension

und entsprechender nationaler Gesetzgebung.


and with the relevant national legislation.
et aux législations nationales les transposant.

Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: EN 60335-2-51


Applied harmonized standards, in particular:
Normes harmonisées, notamment:

Bei einer mit uns nicht abgestimmten technischen Änderung der oben genannten Bauarten, verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit
If the above mentioned series are technically modified without our approval, this declaration shall no longer be applicable.
Si les gammes mentionnées ci-dessus sont modifiées sans notre approbation, cette déclaration perdra sa validité.

Dortmund, 20.05.2010

Erwin Prieß WILO SE


Quality Manager Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
Document: 2109724.1

134
NL I
EG-verklaring van overeenstemming Dichiarazione di conformità CE
Hiermede verklaren wij dat dit aggregaat in de geleverde uitvoering Con la presente si dichiara che i presenti prodotti sono conformi alle
voldoet aan de volgende bepalingen: seguenti disposizioni e direttive rilevanti:
Elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG Compatibilità elettromagnetica 2004/108/EG
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG Direttiva bassa tensione 2006/95/EG
gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder: norme armonizzate applicate, in particolare:
zie vorige pagina vedi pagina precedente

E P
Declaración de conformidad CE Declaração de Conformidade CE
Por la presente declaramos la conformidad del producto en su estado de Pela presente, declaramos que esta unidade no seu estado original, está
suministro con las disposiciones pertinentes siguientes: conforme os seguintes requisitos:
Directiva sobre compatibilidad electromagnética 2004/108/EG Compatibilidade electromagnética 2004/108/EG
Directiva sobre equipos de baja tensión 2006/95/EG Directiva de baixa voltagem 2006/95/EG
normas armonizadas adoptadas, especialmente: normas harmonizadas aplicadas, especialmente:
véase página anterior ver página anterior

S N
CE- försäkran EU-Overensstemmelseserklæring
Härmed förklarar vi att denna maskin i levererat utförande motsvarar Vi erklærer hermed at denne enheten i utførelse som levert er i
följande tillämpliga bestämmelser: overensstemmelse med følgende relevante bestemmelser:
EG–Elektromagnetisk kompatibilitet – riktlinje 2004/108/EG EG–EMV–Elektromagnetisk kompatibilitet 2004/108/EG
EG–Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG EG–Lavspenningsdirektiv 2006/95/EG
tillämpade harmoniserade normer,
normer i synnerhet: anvendte harmoniserte standarder
standarder, særlig:
se föregående sida se forrige side

FIN DK
CE-standardinmukaisuusseloste EF-overensstemmelseserklæring
Ilmoitamme täten, että tämä laite vastaa seuraavia asiaankuuluvia Vi erklærer hermed, at denne enhed ved levering overholder følgende
määräyksiä: relevante bestemmelser:
Sähkömagneettinen soveltuvuus 2004/108/EG Elektromagnetisk kompatibilitet: 2004/108/EG
Matalajännite direktiivit: 2006/95/EG Lavvolts-direktiv 2006/95/EG
käytetyt yhteensovitetut standardit, erityisesti: anvendte harmoniserede standarder, særligt:
katso edellinen sivu. se forrige side

H CZ
EK-megfelelségi nyilatkozat Prohlášení o shod ES
Ezennel kijelentjük, hogy az berendezés megfelel az alábbi irányelveknek: Prohlašujeme tímto, že tento agregát vdodaném provedení odpovídá
následujícím píslušným ustanovením:
Elektromágneses összeférhetség irányelv: 2004/108/EK Smrnice o elektromagnetické kompatibilit 2004/108/ES
Kisfeszültségü berendezések irányelv: 2006/95/EK Smrnice pro nízké naptí 2006/95/ES
alkalmazott harmonizált szabványoknak, különösen: použité harmonizaní normy, zejména:
lásd az elz oldalt viz pedchozí strana

PL RUS
Deklaracja Zgodnoci WE 
  
  
 
Niniejszym deklarujemy z pen odpowiedzialnoci, e dostarczony    ,    !    "#
wyrób jest zgodny z nast
pujcymi dokumentami: $     % !   :
dyrektyw dot. kompatybilnoci elektromagnetycznej 2004/108/WE 
     2004/108/EG
dyrektyw niskonapiciow 2006/95/WE 
      
! " 2006/95/EG
stosowanymi normami zharmonizowanymi, a w szczególnoci: & $'      !  !,    :
patrz poprzednia strona . $!% ! (

135
WILO SE
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany
T 0231 4102-0
F 0231 4102-7363
wilo@wilo.com
www.wilo.de

Wilo – International (Subsidiaries)


Argentina Denmark Ireland Portugal Sweden
WILO SALMSON WILO Danmark A/S WILO Engineering Ltd. Bombas Wilo-Salmson WILO Sverige AB
Argentina S.A. 2690 Karlslunde Limerick Portugal Lda. 35246 Växjö
C1295ABI Ciudad T +45 70 253312 T +353 61 227566 4050-040 Porto T +46 470 727600
Autónoma de Buenos Aires wilo@wilo.dk sales@wilo.ie T +351 22 2080350 wilo@wilo.se
T+ 54 11 4361 5929 Italy bombas@wilo.pt
info@salmson.com.ar Estonia Switzerland
WILO Italia s.r.l.
WILO Eesti OÜ Romania EMB Pumpen AG
Austria 20068 Peschiera Borromeo
12618 Tallinn WILO Romania s.r.l. 4310 Rheinfelden
WILO Pumpen (Milano)
T +372 6509780 077040 Com. Chiajna Jud. T +41 61 83680-20
Österreich GmbH T +39 25538351
info@wilo.ee Ilfov info@emb-pumpen.ch
1230 Wien wilo.italia@wilo.it
T +40 21 3170164
T +43 507 507-0 Finland Kazakhstan wilo@wilo.ro Taiwan
office@wilo.at WILO Finland OY WILO Central Asia WILO-EMU Taiwan Co. Ltd.
Azerbaijan 02330 Espoo 050002 Almaty Russia 110 Taipeh
WILO Caspian LLC T +358 207401540 T +7 727 2785961 WILO Rus ooo T +886 227 391655
1065 Baku wilo@wilo.fi in.pak@wilo.kz 123592 Moscow nelson.wu@
T +994 12 5962372 Korea T +7 495 7810690 wiloemutaiwan.com.tw
info@wilo.az France WILO Pumps Ltd. wilo@wilo.ru
Belarus WILO S.A.S. 621-807 Gimhae Turkey
WILO Bel OOO 78390 Bois d'Arcy Gyeongnam Saudi Arabia WILO Pompa Sistemleri
220035 Minsk T +33 1 30050930 T +82 55 3405890 WILO ME - Riyadh San. ve Tic. A.Ş.
T +375 17 2503393 info@wilo.fr wilo@wilo.co.kr Riyadh 11465 34530 Istanbul
wilobel@wilo.by T +966 1 4624430 T +90 216 6610211
Great Britain Latvia wshoula@wataniaind.com
Belgium WILO (U.K.) Ltd. WILO Baltic SIA wilo@wilo.com.tr
WILO SA/NV DE14 2WJ Burton- 1019 Riga Serbia and Montenegro
1083 Ganshoren T +371 67 145229 Ukraina
Upon-Trent WILO Beograd d.o.o.
T +32 2 4823333 mail@wilo.lv WILO Ukraina t.o.w.
T +44 1283 523000 11000 Beograd
info@wilo.be 01033 Kiew
sales@wilo.co.uk Lebanon T +381 11 2851278
T +38 044 2011870
Bulgaria WILO SALMSON office@wilo.co.yu
Greece wilo@wilo.ua
WILO Bulgaria Ltd. Lebanon
1125 Sofia WILO Hellas AG 12022030 El Metn Slovakia
14569 Anixi (Attika) WILO Slovakia s.r.o. United Arab Emirates
T +359 2 9701970 T +961 4 722280 WILO Middle East FZE
info@wilo.bg T +302 10 6248300 wsl@cyberia.net.lb 82008 Bratislava 28
wilo.info@wilo.gr T +421 2 45520122 Jebel Ali - Dubai
Canada Lithuania wilo@wilo.sk T +971 4 886 4771
WILO Canada Inc. Hungary WILO Lietuva UAB info@wilo.com.sa
Calgary, Alberta T2A 5L4 WILO Magyarország Kft 03202 Vilnius Slovenia
T +1 403 2769456 2045 Törökbálint T +370 5 2136495 WILO Adriatic d.o.o. USA
bill.lowe@wilo-na.com (Budapest) mail@wilo.lt 1000 Ljubljana WILO-EMU USA LLC
China T +36 23 889500 The Netherlands T +386 1 5838130 Thomasville,
WILO China Ltd. wilo@wilo.hu WILO Nederland b.v. wilo.adriatic@wilo.si Georgia 31792
101300 Beijing 1551 NA Westzaan T +1 229 5840097
T +86 10 58041888 India T +31 88 9456 000 South Africa info@wilo-emu.com
wilobj@wilo.com.cn WILO India Mather and info@wilo.nl Salmson South Africa
Platt Pumps Ltd. 1610 Edenvale WILO USA LLC
Croatia Norway Melrose Park, Illinois 60160
Pune 411019 T +27 11 6082780
WILO Hrvatska d.o.o. WILO Norge AS T +1 708 3389456
T +91 20 27442100 errol.cornelius@
10090 Zagreb 0975 Oslo mike.easterley@
service@ salmson.co.za
T +38 51 3430914 T +47 22 804570 wilo-na.com
pun.matherplatt.co.in
wilo-hrvatska@wilo.hr wilo@wilo.no Spain
Czech Republic Indonesia Poland WILO Ibérica S.A. Vietnam
WILO Praha s.r.o. WILO Pumps Indonesia WILO Polska Sp. z.o.o. 28806 Alcalá de Henares WILO Vietnam Co Ltd.
25101 Cestlice Jakarta Selatan 12140 05-090 Raszyn (Madrid) Ho Chi Minh City, Vietnam
T +420 234 098711 T +62 21 7247676 T +48 22 7026161 T +34 91 8797100 T +84 8 38109975
info@wilo.cz citrawilo@cbn.net.id wilo@wilo.pl wilo.iberica@wilo.es nkminh@wilo.vn

Wilo – International (Representation offices)


Algeria Georgia Moldova Turkmenistan November 2009
Bad Ezzouar, Dar El Beida 0179 Tbilisi 2012 Chisinau 744000 Ashgabad
T +213 21 247979 T +995 32 306375 T +373 2 223501 T +993 12 345838
Armenia Macedonia Rep. Mongolia Uzbekistan
375001 Yerevan 1000 Skopje Ulaanbaatar 100015 Tashkent
T +374 10 544336 T +389 2 3122058 T +976 11 314843 T +998 71 1206774
Bosnia and Herzegovina Mexico Tajikistan
71000 Sarajevo 07300 Mexico 734025 Dushanbe
T +387 33 714510 T +52 55 55863209 T +992 37 2232908
)! %
8:<43:-2/7;<:+D/ 

8:<6=7.
/:6+7A
& 
  
 
  

?358?358-86
????358./

 #%'%&-%#& " ('& "


 #%  &'  -&' &'
)! % )! % )! % )! %
(/:<:3/,;,G:8 +6,=:1 (/:<:3/,;,G:8 :/;./7 (/:<:3/,;,G:8 %<=<<1+:< (/:<:3/,;,G:8 G;;/5.8:0
/36 %<:822+=;/  :+74/7:371  /:<3-2;<:+D/  )/;<:371 
 +6,=:1 
/;;/5;.8:0   /87,/:1   35./7
&     & 
   &    &  
 
       
          
 
2+6,=:1+70:+1/7?358-86 .:/;./7+70:+1/7?358-86 ;<=<<1+:<+70:+1/7?358-86 .=/;;/5.8:0+70:+1/7?358-86

 #%&'  -&'  ''


)! % )! % )! %
(/:<:3/,;,G:8 /:537 (/:<:3/,;,G:8 G7-2/7 (/:<:3/,;,G:8 :+740=:<
=53=;;<:+D/ H
.+6;/26+77%<:+D/ 7 ./7 .:/3 +;/7

   /:537 /=4F557  G7-2/7   !,/:=:;/5&;
& 
 
 &   &    
 
 
       
,/:537+70:+1/7?358-86 6=/7-2/7+70:+1/7?358-86 0:+740=:<+70:+1/7?358-86

#!$'"*! #!$'"*! %&("""&'  # "'%"'#" '"#%' )'%%


,('" #!!(" ,('" #'%& &'"

( 
%( #!!(" +&'%%
)! %
( 
%( */7<:+5/ )3/7 :1/7<373/7
8:<43:-2/7;<:+D/  )! ' 6, "(&'% )! "=69/7 ;/:,+3.;-2+7 /5+:=;

8:<6=7. /361+:</7;<:+D/  C;</::/3-2 6, /513/7 =51+:3/7 237+
& 
     
 80 )! % 3<7/:1+;;/ 
E7/6+:4 ;<5+7.
&  $I'II)III! &      8:<43:-2/7;<:+D/  
 )3/7 3775+7. :+74:/3-2
II
II I I      
8:<6=7. & 
  :3/-2/75+7.
 
   & 
    
  :8D,:3<+773/7 7.3/7
&  )III!II 7.87/;3/7 :5+7. <+53/7
::/3-2,+: 8H: >87 H '2: I I I I I
(/:<:3/,;,G:8 %+5B,=:1 +7+.+ +;+-2;<+7 8:/+
 
   7315/: %<:+D/ :8+<3/7 /<<5+7. 3,+787
H 7<?8:</7 +=0 4=7./7.3/7;<?358-86   %+5B,=:1 3<+=/7 3/./:5+7./
H ":8.=4< =7. 7?/7.=71;0:+1/7 & 
 
8:?/1/7 "85/7 "8:<=1+5
H 3/0/:</:637/ =7. 3/0/:B/3</7 ::/3-2,+: 8H%8 >87  
  $=6E73/7 $=;;5+7.
H '2: %+=.3:+,3/7 %-2?/./7
H 708:6+<387/7 G,/: 7;9:/-29+:<7/: >8: !:< 7 8<0E55/7 <E153-2 (/:<:3/,;,G:8 %/:,3/7 =7. 87</7/1:8
H (/:;+7. >87 708:6+<387;=7</:5+1/7 +=-2 >87 !,/:F;</::/3-2 %58?+4/3 %58?/73/7
H '2: &:+<<7+-2<+5;<:+D/  %9+73/7 %G.+0:34+ &+3?+7
 :3/;43:-2/7 &;-2/-23/7 &G:4/3
H =7./7.3/7;< & 
  '4:+37/ '71+:7 '%
708:./:=71  
  (/:/3731</ :+,3;-2/
H )/:4;:/9+:+<=:/7 63:+</ (3/<7+6
H :;+<B</350:+1/7 )*
H 7,/<:3/,7+26/  "=69/7  3/ .:/;;/7 037./7 %3/
H 7;9/4<387 /:;</7?/1  =7</: 
H &/-273;-2/ %/:>3-/
 $2/370/5./7
  J37 +=; ./6 /;<7/<B /:+<=71 &    
 
8,350=74 6+@  J37 H #=+53<E<;+7+5A;/     
  %<+7. +7=+: 
GR TR
 
   CE Uygunluk Teyid Belgesi

    ’        Bu cihazn teslim edildii ekliyle aadaki standartlara uygun olduunu

   
   
 : teyid ederiz:
    
 E-2004/108/E Elektromanyetik Uyumluluk 2004/108/EG
    E–2006/95/E Alçak gerilim yönetmelii 2006/95/EG
    !  "
  ,  
: ksmen kullanlan standartlar için:
#
$"
 
 bkz. bir önceki sayfa

RO EST
EC-Declara!ie de conformitate EÜ vastavusdeklaratsioon
Prin prezenta declar%m c% acest produs aa cum este livrat, corespunde cu Käesolevaga tõendame, et see toode vastab järgmistele asjakohastele
urm%toarele prevederi aplicabile: direktiividele:
Compatibilitatea electromagnetic" – directiva 2004/108/EG Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 2004/108/EÜ
Directiva privind tensiunea joas" 2006/95/EG Madalpinge direktiiv 2006/95/EÜ
standarde armonizate aplicate, îndeosebi: kohaldatud harmoneeritud standardid, eriti:
vezi pagina precedent% vt eelmist lk

LV LT
EC - atbilst#bas deklar$cija EB atitikties deklaracija
Ar šo m&s apliecin'm, ka šis izstr'd'jums atbilst sekojošiem noteikumiem: Šiuo pažymima, kad šis gaminys atitinka šias normas ir direktyvas:

Elektromagn%tisk$s savietojam#bas direkt#va 2004/108/EK Elektromagnetinio suderinamumo direktyv& 2004/108/EB


Zemsprieguma direkt#va 2006/95/EK Žemos 'tampos direktyv& 2006/95/EB
piem&roti
i & ti h harmoniz&ti
i &ti standarti,
t d ti ttaii skait':
k it' pritaikytus
it ik t vieningus
i i standartus,
t d t o b(tb(tent:
t
skat)t iepriekš&jo lappusi žr. ankstesniame puslapyje

SK SLO
ES vyhlásenie o zhode ES – izjava o skladnosti
Týmto vyhlasujeme, že konštrukcie tejto konštruk*nej série v dodanom Izjavljamo, da dobavljene vrste izvedbe te serije ustrezajo slede*im
vyhotovení vyhovujú nasledujúcim príslušným ustanoveniam: zadevnim dolo*ilom:
Elektromagnetická zhoda - smernica 2004/108/ES Direktiva o elektromagnetni združljivosti 2004/108/ES
Nízkonapä(ové zariadenia - smernica 2006/95/ES Direktiva o nizki napetosti 2006/95/ES
používané harmonizované normy, najmä: uporabljeni harmonizirani standardi, predvsem:
pozri predchádzajúcu stranu glejte prejšnjo stran

BG M
E)-*+,.373:;< =3 >?@FH+F>FH;+ Dikjarazzjoni ta’ konformità KE
+-/0123214-, 5- 62789/;<; 7;=7>12? @1 C0-8@3;- 3D3C/>1@3?: B'dan il-mezz, niddikjaraw li l-prodotti tas-serje jissodisfaw id-
dispoGizzjonijiet relevanti li Hejjin:
E.+,F7@I3JP;FP3 >?I+>F;I@>F – Q;7+,F;H3 2004/108/E) Kompatibbiltà elettromanjetika - Direttiva 2004/108/KE
*;7+,F;H3 P;>,@ P3W7+X+P;+ 2006/95/E) VultaYY baxx - Direttiva 2006/95/KE
J1247@3D321@3 C;1@812;3: kif ukoll standards armonizzati b'mod partikolari:
>L. 62-8@1;1 C;21@3M1 ara l-paHna ta' qabel

WILO SE
Nortkirchenstraße 100
44263 Dortmund
Germany

136

Das könnte Ihnen auch gefallen