MORFOSINTAXIS
1)Vollverb am Satzende ohne zu-Infinitiv
Ich kann nicht umhin…zu tun: No puedo evitar…
2) Er will seiner Beruf aufgeben (Presente)
- Er wollte seiner Beruf augeben (Prä teritum)
- Er hat seiner Beruf aufgeben wollen (Perfekt)
Das Hilfsverben der Modalverben immer die erste Position bei Hypotaxe ist.
Beispiel: Soviel ich weiß, soll es gestern in Huelva geregnet habe Soviel ich weiß, dass
es gestern in Huelva geregnet haben soll.
- Weitergabe con Informationen (Trasmisió n de informaciones): So viel ich weiß,
soll es in Dä nemark sehr kalt sein.
Lassen ist ein sehr interessantes Verb. Dieses Verb bedeutet „permitir“ o „hacer un
encargo a alguien“. Man sagt.: Ich lasse das Auto reparieren. Yo llevo el coche a reparar o
Yo reparo el coche.
- z.B.: El mes pasado instalé una nueva calefacció n. Ich lasse die Heizung
installieren.
- Die Fenster streichen (pintar con brocha gorda): Ich lasse die Fenster
streichen.
También es posible añ adirle un complemento que cite o dicte quien es el que realiza la
acció n principal z.B.: Ich lasse (der Mechanicher) das Auto reparieren. Este
complemento se puede omitir.
- Ich kann Klavier spielen. Ich sehe dich tanzen Ich lasse das Auto reparieren
- Ich konnte Klavier spielen. Ich sah dich tanzen Ich ließ das Auto reparieren
- Ich habe Klavier spielen kö nnen. Ich habe dich tanzen sehen. Ich habe das
Auto reparieren lassen.
Andere Beispiel: Heizung installieren Gestern habe ich die Heizung installieren
lassen.
Bei Hypotaxe:
- Ich weiß, dass du Klavier spielen konntest. Er sagt, dass er dich tanzen sah.
- Ich weiß, dass du hast Klavier spielen kö nnen. Er sagt, dass er dich hat tanzen
sehen.
Este tipo de verbos se incluyen dentro de los Vollverben que pertenecen a los
Hauptverben.
Hauptverben Vollverben Reflexive
z.B.: Ich bewerbe mich um ein Stipendium (sich bewerben – bivalent – ich und
ein Stipendium) o por ejemplo ich wasche mich (wasche – ich und mich).
Autores
ANÁLISIS WASTELAND
Argumento. Tema (temas).
Es un mundo postapocalíptico en el que una zona (Ö dland) contiene un virus en el aire.
Este término de tierras inhó spitas recuerda a algunas situaciones similares que han
ocurrido en Alemania.
Análisis literario
a. Narrador (es). Diferenciamos el ich-erzä hler (en primera persona y el
narrador suele coincidir con algunos de los personajes) y el er-erzä hler
(narrador en tercera persona).
Tenemos dos narradores en la obra: Zeeto y Laylay. Los autores juegan con eso, no
identificar el género del personaje. No importa si es chico o chica, sino que lo
importante es lo que hacen. Son narrador de tipo “ich-erzä hler”.
Se presenta en formato epistolar, como una especie de cartas en las que describen sus
perspectivas en la misma fecha.
b. Personajes (héroes, antihéroes, otras figuras secundarias)
No se identifica el género de los personajes. Podemos conocer a los personajes por sus
acciones, así como por sus diá logos. Laylay má s adelante dice que es una chica, que tiene
21 añ os, lee libros.
También aparecen los Broke unos personajes que no te identificas con ellos y les coges
algo de reparo por lo que podrían considerarse como el antihéroe.
c. Tiempo
No aparecen lugares reales puesto que Ö dland no existe tal cual en el mundo ni tampoco
existe Wasteland.
e. Adecuació n a las características del género (ciencia ficció n) ¿Qué tiene
esta obra que se cataloga dentro del género de la ciencia ficció n?
Ciencia ficció n, por ejemplo, es que los hechos transcurran en un lugar que realmente no
existan. Buscar características de la ciencia ficció n
Lenguaje
f. Distorsión (Algo que rompa con tu horizonte de expectativas).
Al principio en la narració n de Zeeto hay una expresió n muy informal que rompe con el
horizonte de expectativa como por ejemplo es la expresió n “cagarse de miedo” o “hacérselo en
los pantalones”.
Ein Baby, die lebende, ein gleiches, el nombre de personaje Zeeto puesto que puede
utilizarse para mujer y para hombres. Nunca llega a aclarar si los Brokes son hombres o
mujeres.
h. Creació n de nuevos términos
i. Extranjerismos
Los nombres de los abuelos en turco, el nombre de la obra, los nombres propios que no
son típicos alemanes, los Brokes… En los títulos del capitulo mezcla el alemá n con otro
término en inglés. Los Broke van en un pick-up.
j. Estructuras
Hay elementos como el padre que permite relacionar el pasado con el presente,
formando así flashbacks en la historia. Cuando hay elementos recurrentes en la obra.
l. Figuras literarias
Narraciones normales en primera persona y diá logos de los personajes. Monó logos no
hay ninguno, pero si que hay reflexiones del mismo personaje. Son diá logos internos.
Transversalidad: Título/Otras manifestaciones/Vínculo con otras épocas
¿Qué paralelismo hay entre la obra y el juego? ¿Qué otro tipo de representaciones hay
en la obra? La versalidad se puede marcar desde el mismo título que permite establecer
lazos de la misma literatura con el Wasteland (juego). Son situaciones muy recurrentes
con manifestaciones artísticas a lo que ocurre en este texto.
Intención del autor (es) / Conexión con su biografía
El marido, uno de los escritores, estudia física y esto se denota en la obra puesto que
habla con cierta propiedad sobre esos temas. Tras la lectura completa del texto
podemos contemplar má s pinceladas de situaciones relacionadas con su vida.
TRADUCCION
Theorie
1. Was ist eine Übersetzung?
Actividad entre lenguas que consiste en pasar una lengua A a una lengua B para
expresar la misma realidad.
Zwischensprachliche Tä tigkeit, die darin besteht, von Sprache A zu Sprache B
ü berzugehen, um dieselbe Realitä t auszudrü cken.
Unter Ü bersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Ü bertragung
der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes in einer Ausgangssprache in
eine Zielsprache; anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs.
2. Wozu dient eine Übersetzung?
Para que lectores de otras lenguas puedan adquirir conocimiento y leer otras obras
literarias. También ayuda a la comunicació n entre personas de diferentes lenguas. Para
ampliar la zona de comunicació n intercultural.
Damit die Leser anderer Sprachen Kenntnisse erwerben und andere literarische Werke
lesen kö nnen. Außerdem erleichtert sie die Kommunikation zwischen Menschen
verschiedener Sprachen.
3. Welche Rolle haben Übersetzer?
Informació n objetiva. No solo es una funció n social sino también comunicativa. Un
traductor de ordenador traduce palabra por palabra.
4. Welche Arten von Übersetzung gibt es?
Traducció n literaria, científica, comunicativa, informativa.
Literarische, wissenschaftliche, kommunikative und informative Ü bersetzungen,
politische, …
5. Welche Probleme entstehen beim Übersetzen?
Problemas de referencias culturales.
Ü bung: Discutir sobre los siguientes conceptos.
- Ü bertragung: Trasmisió n. Transferencia. Traducció n. La transferencia de una
palabra a otro idioma. Transformar algo de un idioma en otro distinto.
- Wiedergabe: Relato, descripció n, repetició n. Esto se usa en algunos contextos
como por ejemplo los periodistas en la televisió n. Por ejemplo.: ella ha dicho
“tatataa” y recita lo mismo que ha dicho la otra persona.
- Ä quivalenz
o Beziehung zwischen AT und ZT; NICHT Gleichheit, sondern
Gleichwertigkeit (Relació n entre el texto meta y el texto origen). Lo
primero es igualdad mientras que lo otro es equivalencia.
- Freie Ü bersetzung: Traducció n creativa
o Strukturen u. Stilmittel des Originaltextes werden nicht beachtet; es
findet eine inhaltliche Wiedergabe entsprechend den Bedü rfnissen der
Zielsprache statt.
- 4-Augen-Prinzip: Principio de dos hombres. Das Vier-Augen-Prinzip dient in
vielen Bereichen als Kontrollinstanz zur Absicherung, um Missbrauch und
Manipulation zu verhindern oder zu reduzieren.
o Ziel: niedrige Fehlerquote u. hohe inhaltliche Qualitä t; verschiedene
Konzepte
- Lektorat: Lectorado
o Formale und inhaltliche Korrekturen eines Textes
- Ausgangssprache (L1): Lengua de partida o Lengua fuente. Idioma de partida.
- Zielsprache (L2): Lengua de destino. Idioma meta.
- Ausgangstext (AT): Texto origen
- Zieltext (ZT): Texto meta
- Automatische / maschinelle Ü bersetzung: Traducció n automá tica - mecá nica
o Computergesteuerte Ü bersetzung: Traducció n controlada por ordenador.
Traducció n inteligente o artificial.
- Fachü bersetzung: Traducció n especializada
o Ü bertragung eines wissenschaftlichen oder technischen Textes in eine
andere Sprache; Ü bersetzer muss ü ber linguistisches Wissen hinaus auch
ü ber Fachwissen aus dem jeweiligen Bereich verfü gen.
- Konsistenz: Consistencia. Cuando el sentido no cambia del idioma de un texto al
otro.
o Anwendung bestimmter Wö rter in gleicher Ausprä gung
- Kohä renz: Coherencia
o Zusammenhang zwischen aufeinanderfolgenden Sä tzen