Sie sind auf Seite 1von 9

Apuntes 4 / 5 Octubre

MORFOSINTAXIS
1)Vollverb am Satzende ohne zu-Infinitiv
Ich kann nicht umhin…zu tun: No puedo evitar…
2) Er will seiner Beruf aufgeben (Presente)
- Er wollte seiner Beruf augeben (Prä teritum)
- Er hat seiner Beruf aufgeben wollen (Perfekt)

3) Bei Hypotaxe (Subordination Satzgefü ge)


Beruf aufgeben (wollen): Ich glaube, dass er seinen Beruf aufgeben will.
- Perfekt: Ich glaube, dass er seinen Beruf hat aufgeben wollen.
- Prä teritum: Ich glaube, dass er seinen Beruf aufgeben wollte.

Er muss zu Hause bleiben: Ich glaube, dass er zu Hause bleiben muss.


- Perfekt: Ich glaube, dass er zu Hause bleiben musste.
- Prä teritum: Ich glaube, dass er zu Hause hat bleiben mü ssen.

4) hä tte… + Infinitiv (Konditional)


Tendríamos que haberle llamado: Wir hä tten ihn anrufen sollen
Tendríamos (MV) que haber (HV) estudiado (VV) má s: Wir hä tten (HV) mehr lernen
(VV) sollen (MV).
Brief schreiben: Wir hä tten ihn ein Brief schreiben sollen. (Tendríamos que haberle
escrito una carta)
Prü fung bestehen: Wir hä tten die Prü fung bestehen sollen. (Tendríamos que haber
aprobado el examen)
Hypotaxe: Ich glaube, dass wir ihn hätten anrufen sollen. En este caso „hä tten“ se coloca
en mitad de la frase, es decir, antes de todos los verbos modales.
z.B.: Es wollte seinen Beruf aufgeben  ich glaube, dass er seinen Beruf hat aufgeben
wollen.
5) Epistemische Modalitä t (Subjektive): Modalisierung

Er gibt seinen Beruf auf  Er will seinen Beruf aufgeben


- Vermutungen: Er ist zu Hause  Er muss zu Hause sein. Es una suposició n de mi
mismo, es decir, el debe de estar en casa o supongo que el debe de estar en casa.
o Muss: debe de
o Mü sste: debería de
o Kann: Puede estar
o Dü rfte: debería de
o Kö nnte: Podría estar

Objektiv: Er muss dieses Seminar besuchen


- Er musste dieses Seminar besuchen
- Er hat dieses Seminar besuchen mü ssen
- Ich glaube, dass er dieses Seminar hat besuchen mü ssen.

Subjektiv: Er muss viel Geld haben


- Er muss viel Geld gehabt haben (É l debe de haber tenido mucho dinero). Es la
construcció n en españ ol literal.
- spä t ankommen (llegar tarde). É l debe de haber llegado tarde. Er muss spä t
angekommen sein. Es solo una suposició n subjetiva.
- Buch lesen. É l debe de haber leído el libro. Er muss dieses Buch gelesen haben.
- Prü fung bestehen: É l debe de haber aprobado el examen. Er muss die Prü fung
bestanden haben.
- Sie ihre Eltern besuchen: Ella debe de haber visitado a sus padres. Sie muss ihre
Eltern besucht haben.
- Hypotaxe: Ohne Konjunktion es ist: Ich glaube, sie muss ihre Eltern besucht
haben. Dies ist eine neue Situation. Ich glaube, dass sie ihre Eltern besucht haben
muss.

Das Hilfsverben der Modalverben immer die erste Position bei Hypotaxe ist.
Beispiel: Soviel ich weiß, soll es gestern in Huelva geregnet habe  Soviel ich weiß, dass
es gestern in Huelva geregnet haben soll.
- Weitergabe con Informationen (Trasmisió n de informaciones): So viel ich weiß,
soll es in Dä nemark sehr kalt sein.

Lecció n 3: los verbos pseudomodales

Auch als Pseudomodalverben, Halbmodalverben, modal gebrauchte Verben oder AcI-


Verben (Akk+Infinitiv Verben) genannt.
- Sehen: Ich sehe dich tanzen. Dieses Verb ein Akk mit Infinitiv einleiten. Vollverb
plus Akk und Infinitiv.
- Hören: Ich hö re dich singen. Ich hö rte dich singen. Ich habe dich singen hö ren.
(No tiene forma de participio).
- Lassen: Wir lassen die Kinder spielen. Con este verbo sucede lo contrario.
Übung: Transforme las siguientes oraciones
- Der Löwe brüllt im Käfig: Ich hö re den Lö wen im Kä fig brü llen.
- Der Bus hält an der Haltestelle: Ich sehe den Bus an der Haltestelle halten.
- Der Geiger (violinista) übt im Keller: Ich hö re den Geiger im Keller ü ben.
- Der Nachbar klopft an der Tür: Ich sehe den Nachbarn an der Tü r klopfen.
- Die Feuerwehr eilt herbei: Ich hö re die Feuerwehr herbeieilen.
- Die Leute rufen um Hilfe: Ich hö re die Leute um Hilfe rufen.
- Die Nachbarn ziehen heute aus: Ich sehe die Nachbarn heute ausziehen.

Lassen ist ein sehr interessantes Verb. Dieses Verb bedeutet „permitir“ o „hacer un
encargo a alguien“. Man sagt.: Ich lasse das Auto reparieren. Yo llevo el coche a reparar o
Yo reparo el coche.
- z.B.: El mes pasado instalé una nueva calefacció n. Ich lasse die Heizung
installieren.
- Die Fenster streichen (pintar con brocha gorda): Ich lasse die Fenster
streichen.

También es posible añ adirle un complemento que cite o dicte quien es el que realiza la
acció n principal z.B.: Ich lasse (der Mechanicher) das Auto reparieren. Este
complemento se puede omitir.
- Ich kann Klavier spielen.  Ich sehe dich tanzen  Ich lasse das Auto reparieren
- Ich konnte Klavier spielen.  Ich sah dich tanzen  Ich ließ das Auto reparieren
- Ich habe Klavier spielen kö nnen.  Ich habe dich tanzen sehen.  Ich habe das
Auto reparieren lassen.

Andere Beispiel: Heizung installieren  Gestern habe ich die Heizung installieren
lassen.
Bei Hypotaxe:
- Ich weiß, dass du Klavier spielen konntest.  Er sagt, dass er dich tanzen sah.
- Ich weiß, dass du hast Klavier spielen kö nnen.  Er sagt, dass er dich hat tanzen
sehen.

Übung: Responder a las siguientes preguntas


- Warum denkst du, dass Andreas ein guter Tennisspieler ist?
o Weil ich ihn spielen sah.
- Warum glaubst du, dass Manuela eine gute Kö chin ist?
o Weil ich sie kochen sah.

En resumen, los niveles de los verbos modales son los siguientes:


- Sollen, mü ssen, wollen, mö gen, kö nnen, dü rfen.
- Sehen, hö ren und lassen. Diese haben das gleiche Syntax.
- Brauchen. Die Syntax hier ist anders. Das bedeutet „necesitar“.
o Negativ (nicht/kein, keine, nur) Wir brauchen keine Milch einzukaufen.
o Mit zu-Infinitiv (por ejemplo.: No tengo porque hacerlo). Ich brauche nur
zu wissen.
- Pflegen: Significa „soler“ como por ejemplo yo suelo ver la tele por las noches.
- Otro ejemplo es wissen que significa “saber” como por ejemplo “él sabe
arreglá rselas bien”.
- Scheinen: Como en la oració n “parece que se conocen de hace tiempo”.

Übung: Responde a las siguientes preguntas


- Musst du den ganzen Monat in Mü nchen bleiben? Ich brauche nur zwei Tage in
Mü nchen zu bleiben.
- Musst du all diese Seiten abschreiben? Nein, ich brauche nur zwei Seiten
abzuschreiben.
- Musst du alle Koffer tragen? Nein, ich brauche nur ein Koffer zu tragen.

Otros ejemplos para brauchen son:


- Ich brauche nur zwei Bü cher zu lesen.
- Ich brauchte nur zwei Bü cher zu lesen.
- Ich habe nur zwei Bü cher zu lesen brauchen.

Lección 4: los verbos reflexivos y recíprocos

Este tipo de verbos se incluyen dentro de los Vollverben que pertenecen a los
Hauptverben.
Hauptverben  Vollverben  Reflexive
z.B.: Ich bewerbe mich um ein Stipendium (sich bewerben – bivalent – ich und
ein Stipendium) o por ejemplo ich wasche mich (wasche – ich und mich).
Autores
ANÁLISIS WASTELAND
Argumento. Tema (temas).
Es un mundo postapocalíptico en el que una zona (Ö dland) contiene un virus en el aire.
Este término de tierras inhó spitas recuerda a algunas situaciones similares que han
ocurrido en Alemania.
Análisis literario
a. Narrador (es). Diferenciamos el ich-erzä hler (en primera persona y el
narrador suele coincidir con algunos de los personajes) y el er-erzä hler
(narrador en tercera persona).

Tenemos dos narradores en la obra: Zeeto y Laylay. Los autores juegan con eso, no
identificar el género del personaje. No importa si es chico o chica, sino que lo
importante es lo que hacen. Son narrador de tipo “ich-erzä hler”.
Se presenta en formato epistolar, como una especie de cartas en las que describen sus
perspectivas en la misma fecha.
b. Personajes (héroes, antihéroes, otras figuras secundarias)

No se identifica el género de los personajes. Podemos conocer a los personajes por sus
acciones, así como por sus diá logos. Laylay má s adelante dice que es una chica, que tiene
21 añ os, lee libros.
También aparecen los Broke unos personajes que no te identificas con ellos y les coges
algo de reparo por lo que podrían considerarse como el antihéroe.
c. Tiempo

La historia se desarrolla en el futuro (añ o 2064). Lo sabemos porque lo pone en las


cartas que está n datadas. El horizonte de expectativa es el momento en el que el autor
realmente impresiona al lector.
d. Lugar

No aparecen lugares reales puesto que Ö dland no existe tal cual en el mundo ni tampoco
existe Wasteland.
e. Adecuació n a las características del género (ciencia ficció n) ¿Qué tiene
esta obra que se cataloga dentro del género de la ciencia ficció n?

Ciencia ficció n, por ejemplo, es que los hechos transcurran en un lugar que realmente no
existan. Buscar características de la ciencia ficció n
Lenguaje
f. Distorsión (Algo que rompa con tu horizonte de expectativas).

Al principio en la narració n de Zeeto hay una expresió n muy informal que rompe con el
horizonte de expectativa como por ejemplo es la expresió n “cagarse de miedo” o “hacérselo en
los pantalones”.

g. Marcas de lenguaje inclusivo

Ein Baby, die lebende, ein gleiches, el nombre de personaje Zeeto puesto que puede
utilizarse para mujer y para hombres. Nunca llega a aclarar si los Brokes son hombres o
mujeres.
h. Creació n de nuevos términos
i. Extranjerismos

Los nombres de los abuelos en turco, el nombre de la obra, los nombres propios que no
son típicos alemanes, los Brokes… En los títulos del capitulo mezcla el alemá n con otro
término en inglés. Los Broke van en un pick-up.
j. Estructuras

Por ejemplo, oraciones simples u oraciones má s complejas. El discurso en esta


narració n está formada por frases cortas sencillas como por ejemplo “Ich bin in Ö dland”.
Cuando el autor escribe frases cortas y sencillas este pretende inspirar velocidad y
agobio de los personajes.
k. Símbolos (las palabras no significan lo que realmente son)

Hay elementos como el padre que permite relacionar el pasado con el presente,
formando así flashbacks en la historia. Cuando hay elementos recurrentes en la obra.
l. Figuras literarias

En la crítica se hace referencia que aparecen muchas metá foras o comparaciones


mediante el wie. Lo que hemos visto hasta ahora no se presta a ciertas figuras como
rimas. También se da ironías cuando el padre de Laylay habla sobre el pasado.
m. Tipo de narración: diálogo, descripción de acontecimientos,
monólogos.

Narraciones normales en primera persona y diá logos de los personajes. Monó logos no
hay ninguno, pero si que hay reflexiones del mismo personaje. Son diá logos internos.
Transversalidad: Título/Otras manifestaciones/Vínculo con otras épocas
¿Qué paralelismo hay entre la obra y el juego? ¿Qué otro tipo de representaciones hay
en la obra? La versalidad se puede marcar desde el mismo título que permite establecer
lazos de la misma literatura con el Wasteland (juego). Son situaciones muy recurrentes
con manifestaciones artísticas a lo que ocurre en este texto.
Intención del autor (es) / Conexión con su biografía
El marido, uno de los escritores, estudia física y esto se denota en la obra puesto que
habla con cierta propiedad sobre esos temas. Tras la lectura completa del texto
podemos contemplar má s pinceladas de situaciones relacionadas con su vida.
TRADUCCION

Theorie
1. Was ist eine Übersetzung?
Actividad entre lenguas que consiste en pasar una lengua A a una lengua B para
expresar la misma realidad.
Zwischensprachliche Tä tigkeit, die darin besteht, von Sprache A zu Sprache B
ü berzugehen, um dieselbe Realitä t auszudrü cken.
Unter Ü bersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die Ü bertragung
der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes in einer Ausgangssprache in
eine Zielsprache; anderseits versteht man darunter das Ergebnis dieses Vorgangs.
2. Wozu dient eine Übersetzung?
Para que lectores de otras lenguas puedan adquirir conocimiento y leer otras obras
literarias. También ayuda a la comunicació n entre personas de diferentes lenguas. Para
ampliar la zona de comunicació n intercultural.
Damit die Leser anderer Sprachen Kenntnisse erwerben und andere literarische Werke
lesen kö nnen. Außerdem erleichtert sie die Kommunikation zwischen Menschen
verschiedener Sprachen.
3. Welche Rolle haben Übersetzer?
Informació n objetiva. No solo es una funció n social sino también comunicativa. Un
traductor de ordenador traduce palabra por palabra.
4. Welche Arten von Übersetzung gibt es?
Traducció n literaria, científica, comunicativa, informativa.
Literarische, wissenschaftliche, kommunikative und informative Ü bersetzungen,
politische, …
5. Welche Probleme entstehen beim Übersetzen?
Problemas de referencias culturales.
Ü bung: Discutir sobre los siguientes conceptos.
- Ü bertragung: Trasmisió n. Transferencia. Traducció n. La transferencia de una
palabra a otro idioma. Transformar algo de un idioma en otro distinto.
- Wiedergabe: Relato, descripció n, repetició n. Esto se usa en algunos contextos
como por ejemplo los periodistas en la televisió n. Por ejemplo.: ella ha dicho
“tatataa” y recita lo mismo que ha dicho la otra persona.
- Ä quivalenz
o Beziehung zwischen AT und ZT; NICHT Gleichheit, sondern
Gleichwertigkeit (Relació n entre el texto meta y el texto origen). Lo
primero es igualdad mientras que lo otro es equivalencia.
- Freie Ü bersetzung: Traducció n creativa
o Strukturen u. Stilmittel des Originaltextes werden nicht beachtet; es
findet eine inhaltliche Wiedergabe entsprechend den Bedü rfnissen der
Zielsprache statt.
- 4-Augen-Prinzip: Principio de dos hombres. Das Vier-Augen-Prinzip dient in
vielen Bereichen als Kontrollinstanz zur Absicherung, um Missbrauch und
Manipulation zu verhindern oder zu reduzieren.
o Ziel: niedrige Fehlerquote u. hohe inhaltliche Qualitä t; verschiedene
Konzepte
- Lektorat: Lectorado
o Formale und inhaltliche Korrekturen eines Textes
- Ausgangssprache (L1): Lengua de partida o Lengua fuente. Idioma de partida.
- Zielsprache (L2): Lengua de destino. Idioma meta.
- Ausgangstext (AT): Texto origen
- Zieltext (ZT): Texto meta
- Automatische / maschinelle Ü bersetzung: Traducció n automá tica - mecá nica
o Computergesteuerte Ü bersetzung: Traducció n controlada por ordenador.
Traducció n inteligente o artificial.
- Fachü bersetzung: Traducció n especializada
o Ü bertragung eines wissenschaftlichen oder technischen Textes in eine
andere Sprache; Ü bersetzer muss ü ber linguistisches Wissen hinaus auch
ü ber Fachwissen aus dem jeweiligen Bereich verfü gen.
- Konsistenz: Consistencia. Cuando el sentido no cambia del idioma de un texto al
otro.
o Anwendung bestimmter Wö rter in gleicher Ausprä gung
- Kohä renz: Coherencia
o Zusammenhang zwischen aufeinanderfolgenden Sä tzen

Traducir: Beim Übersetzen geht es immer darum, Opfer zu bringen; aber


Wesentliches sollte nicht ausgelassen werden. Enrique Diez-Canedo war ein
spanischer Schriftsteller.
Traducir es siempre hacer sacrificios; pero no hay que dejar de lado lo esencial. Enrique
Diez-Canedo fue un escritor españ ol.
Schriftsteller machen nationale Literatur, wä hrend Ü bersetzer universelle Literatur
erschaffen. – Los escritores realizan literatura nacional mientras que los traductores
crean literatura universal.

Das könnte Ihnen auch gefallen