1 12/99
MADISON 250
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina
d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu • The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt • It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.
Tempari
“Tempari
Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.
2 12/99
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA
A CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
D COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO
3 12/99
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! Recommendations ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die and precautions regarding prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (utente Sicherheit des Kradfahrers (des rider safety and motor vehicle concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die integrity. motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen
guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o ri- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o para
paratore, altri addetti all’officina turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes el reparador, u otros encargados de los
o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, für personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes Talleres o a personas extrañas, para el
biente, per il motoveicolo e le die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le ambiente, para el vehículo a motor y para
damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. los equipos.
attrezzature. or equipment.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE Signale des MOTOR APAGADO
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt operations to be performed with interventions à effectuer Evidencia intervenciones que
mente a motore spento. bei abgestelltem Motor engine off. impérativement moteur arrêté. hay que realizar obligatoriamente
durchzuführen sind. con el motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: POWER OFF. Indicates that METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des negative pole is to be Avant d’effectuer l’intervention Antes de la intervención
re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der disconnected from the battery décrite, débrancher le négatif de descrita, desconectar el
Batterie abtrennen. before performing the operation. la batterie. negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero denen Brand entstehen kann. operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.
ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di intossica- Weist auf die Gefahr von possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- Vergiftung oder Entzündung der inflammation of the upper Signale le danger d’intoxication intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. direkten Atemwege hin. respiratory tract. ou inflammation des premières de las principales vías
voies respiratoires. respiratorias.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.
MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUAL. MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Indicates information which MOTEUR Informations MOTOR
da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu may be obtained by referring to pouvant être déduites de cette Informaciones que se deducen
M entnehmende Informationen. said manual. documentation de la documentación.
CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se deducen
R obtained by referring to said déduites de cette de la documentación.
catalogue. documentation
4 12/99
MADISON 250
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 12
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación
3 Controllo
livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4
Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4
5 12/99
MADISON 250
5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios
Reset spia Kontrolllampen- Pilot light reset of the Mise à zéro Reset luz indicadora
tagliando motore Rückstellung periodical engine voyant révision control aceite A 25
Motorkupon controls moteur motor
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 22
7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici,
pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria
batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus
pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 12/99
MADISON 250
Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24
7 12/99
MADISON 250
Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
8
Kennzeichenschildes d’immatriculation
Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10
Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal casque portacascos 24
Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28
Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34
8 12/99
MADISON 250
Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera
Forcella
Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
gruppo stelo- der Gruppe Schaft / removal groupe tige grupo barra 4
portaruota Radaufhängung porte-roue portarrueda
Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras
Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
D anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero
Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior 8
Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior
Forcella
Forcella: rimozione Gabel
Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche
Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 16
Radaufhängung
Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla 18
Forcella: Gabel
Gabel: Fork: Fourche
Fourche: Horquilla
Horquilla:
18
rimozione Abmontieren removal dépose remoción
9 12/99
MADISON 250
Cruscotto: Armaturenbrett
Armaturenbrett: Dashboard
Dashboard: Tableau de bord
bord: Tablero de
componenti Innenkomponenten internals éléments internes instrumentos: 6
interni componentes internos
Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos
10 12/99
MADISON 250 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS
YAMAHA 4 T. - SOHC
11 12/99
MADISON 250 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula
12 12/99
MADISON 250 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.
DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
13 12/99
MADISON 250 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
B B
F. 1 F. 2
14 12/99
MADISON 250 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 12/99
MADISON 250 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 3 4
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
7 6
F. 3
16 12/99
MADISON 250 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
10
11) Commutatore a chiave 24
25
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto
12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
14
16) Filtro aria 23
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria 22
21) Vano centrale porta oggetti 15
22) Bauletto paragambe 21
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
20 19 18 17 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4
17 12/99
MADISON 250 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
3 1
7
4 6
5
2
F. 5 F. 6
18 12/99
MADISON 250 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
19 12/99
MADISON 250 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la
forza frenante su entrambi i freni a disco.
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
1
6
3
2 4
F. 7 F. 8
20 12/99
MADISON 250 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.
* En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdi-
vise la force de freinage sur les deux freins à disque.
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye
la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
21 12/99
MADISON 250 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.
BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
22 12/99
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.
STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.
Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.
23 12/99
MADISON 250 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).
A 1
F. 11
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.
24 12/99
MADISON 250 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La 3
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica A
l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7
F. 12
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, reveals an excessive temperature level due to ir-
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder regular working, failures or a insufficient level of
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. fluid.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
den Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.
25 12/99
MADISON 250 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’effi-
cienza del motorino di avviamento
avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1
F. 13
26 12/99
MADISON 250 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
F. 14
27 12/99
MADISON 250 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.
Y X
Kg/cm 2
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
28 12/99
MADISON 250 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione. 1
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
29 12/03
MADISON 250 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del • Der Ausgleichsbehälter der
liquido refrigerante, si trova nel- Kühlflüssigkeit befindet sich auf
la parte anteriore dello scooter der Vorderseite des Motorrollers
(vedi F. 16). Per accedervi, ri- (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
muovere il coperchio (1) facen- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
do leva nella zona (A). den Deckel (1) abnehmen und
ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
30 12/99
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del
is located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie líquido refrigerante, se encuentra en
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y la parte anterior del scooter (véase
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en F. 16). Para acceder al mismo, quitar
the area (A). faisant pression dans la zone (A). la tapa (1) presionando en la parte
(A).
Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.
• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
• The expansion tank is equipped with Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.
an indicator on the dashboard • Le réservoir d’expansion est équipé • El recipiente de expansión está
signalling possible insufficient level. d’un capteur servant à signaler sur equipado con un sensor que señala
le tableau de bord, l’éventualité d’un el eventual nivel de líquido
niveau trop bas. insuficiente en el tablero de
instrumentos.
31 12/99
MADISON 250 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- • Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamen- anlassen und warm laufen
te. Quindi arrestare il motore ed lassen. Anschließend den Motor
attendere qualche minuto, affin- abstellen und einige Minuten
ché l’olio si stabilizzi. warten, bis sich das Öl
• Svitare e rimuovere il tappo mu- stabilisiert hat.
nito di asta controllo livello (A). • Den mit Meßstab versehenen
A
• Pulire l’asticella e reinserirla nella Deckel ausschrauben und
sede, senza avvitarla
avvitarla. entfernen (A).
• Estrarre l’asticella verificando il F. 19 • Den Meßstab säubern und,
livello dell’olio. Il livello ottimale, ohne diesen einzuschrauben,
è compreso tra le tacche di MIN. wieder in den Sitz des
e MAX. Nel caso risulti inferiore, Motorgehäuses einfügen.
rabboccare con olio: • Den Meßstab herausziehen und
Q8 CLASS 10W-40
10W-40. den Ölstand kontrollieren. Der
optimale Ölstand liegt zwischen
den am Meßstab befindlichen
Indexen MIN. und MAX. Falls der
Ölstand niedriger ist, Öl
folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va Hinweis: Die Auswechselung des Öls
effettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.
• Inserire un contenitore adegua- • Einen angemessenen Behälter unter
to, sotto il motore. den Motor stellen.
• Estrarre l’asta di controllo • Den Messstab herausziehen (A -
(A - F. 19). Abb. 19).
• Svitare con cautela il tappo di • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo Abb. 20) aufdrehen und entfernen
(attenzione alle scottature)
scottature). B
(Achtung! Verbrennungsgefahr).
• Lasciare defluire l’olio, completa- • Das Öl vollkommen abfließen lassen.
mente. • Mit einem angebrachtem Lösungsmittel
• Pulire con solvente adatto, la re- das Netz (1 - Abb. 21) reinigen.
F. 20
tina (1 - F. 21). • Den Zustand der Dichtung (3 - Abb.
• Controllare lo stato della guarni- 21) überprüfen und eventuell
zione (3 - F. 21) ed eventual- ersetzen.
mente sostituirla. • Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und
• Reinstallare la guarnizione (3), la Netz (1) wieder montieren.
molla (2 - F. 21) e la retina (1). • Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20)
• Avvitare il “gruppo” tappo di sca- montieren und bis zum beschriebenen
rico (B - F. 20) e serrarlo alla Drehmoment festschrauben.
coppia prescritta. • Für den Motor ist folgender Öltyp zu
• Rifornire il motore di olio: verwenden:
Q8 CLASS 10W - 40 Q8 CLASS 10W - 40
(quantità max. 1,4 l). 1 (Max. Menge 1,4 l).
• Riavvitare l’asta di controllo 2 • Den Messstab wieder einschrauben
(A - F. 19). 3 (A - Abb. 19).
• Smaltire l’olio esausto nel pieno • Das abgelassene Öl unter Beachtung
rispetto delle Normative vigenti. der geltenden Vorschriften entsorgen.
• Avviare il motore. Lasciarlo scal- • Den Motor anlassen und erwärmen,
dare, quindi, spegnerlo verifican- dann abschalten und den Ölstand erneut
do nuovamente il livello e la tota- kontrollieren und überprüfen, dass keine
F. 21
le assenza di perdite di olio. Ölleckagen vorhanden sind.
32 12/99
MADISON 250 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
be perfectly vertical on its central parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
stand, start the engine and leave centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
that it gets appropriately warm. Then laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
stop the engine and wait for a few attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
minutes so that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Untighten and remove the cap which • Dévisser et enlever le bouchon • Desatornillar y quitar el tapón
is equipped with a little graduated muni de jauge (A). provisto de varilla de medición (A).
rod (A). • Nettoyer la jauge et la remettre, • Limpiar la varilla e introducirla
• Clean the little rod and replace it sans la visser. nuevamente en el asiento, sin
into the motor case compartment, • Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
without tightening it it. niveau de l’huile. Le niveau optimal • Extraer la varilla verificando el nivel
• Extract the little rod controlling the est compris entre les encoches de aceite. El nivel óptimo está
oil level. The optional level is MIN. et MAX. indiquées sur la comprendido entre los índices de
contained between the notches of jauge. Si le niveau est inférieur, nivel MIN. y MAX. En caso de que
MIN. and MAX. on the rod. In case remettre à niveau avec de l’huile: el nivel resulte inferior, rellenar con
the level results to be lower, top Q8 CLASS 10W-40. aceite:
up with oil: Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-4010W-40.
• Place an adequate container • Placer un récipient adéquat sous le • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. moteur. debajo del motor.
• Remove the control rod (A - F. 19). • Extraire la jauge (A - F. 19). • Extraer la varilla de medición
• Unscrew with care the oil drain plug • Dévisser avec soin le bouchon de (A - F. 19).
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever • Desenroscar con cuidado el tapón
not to get scalded). (attention aux brûlures). de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
• Leave that the oil flows out • Laisser couler toute l’huile. (atención peligro de quemaduras).
completely. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide • Dejar salir todo el aceite.
• Clean the wire gauze (1 - F. 21) d’un solvant prévu à cet effet. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con
with the adequate solvent. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et un solvente adecuado.
• Check the state of the lining (3 - le changer si besoin est. • Controlar el estado de la guarnición
F. 21) and change it if necessary. • Remettre en place le joint (3), le (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Replace the lining (3), the spring ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Volver a montar la guarnición (3), el
(2 - F. 21) and the wire gauze (1). • Visser le “groupe” bouchon de muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
• Tighten the oil drain plug “unit” (B - vidange (B - F. 20) et le serrer • Enroscar el “grupo” tapón de
F. 20) and fasten it to the appointed suivant le couple indiqué. vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
torque wrench setting. • Ravitailler le moteur en huile : el par de apriete indicado.
• Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10w - 40 • Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40 (quantité max. 1,4l). Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1,4 l.). • Revisser la jauge (A - F. 19). (cantidad máx. 1,4 l).
• Screw again the control rod • Eliminer l’huile usée conformément • Volver a enroscar la varilla de
(A - F. 19). aux Réglementations en vigueur. medición (A - F. 19).
• Dispose of the exhausted oil in full • Allumer le moteur. Le laisser tourner • Eliminar el aceite usado en el
compliance with the regulations in puis l’éteindre en vérifiant de respeto de las normativas vigentes.
force. nouveau le niveau et l’absence • Poner el motor en marcha. Esperar
• Start the engine. Leave that it gets totale de fuites d’huile. hasta que se caliente y,
warm and then stop it by checking seguidamente, apagarlo. Controlar
again the oil level and be sure of nuevamente el nivel y que no haya
the total absence of oil leakages. ninguna pérdida de aceite.
33 12/99
MADISON 250 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: A KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita 2) Ein sauberes Gefäß unter das
in corrispondenza del carter Motorgehäuse legen.
motore. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) Einfüllstutzen entfernen.
dal bocchettone di rifornimento. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
4) Rimuovere il tappo di scarico 23) entfernen.
(B - F. 23). 5) Die gesamte Ölmenge in das
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- Gefäß ablassen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Inhalt des Gefäßes in
6) Versare il contenuto della va- F. 22 ein Messgefäß schütten und
schetta in un recipiente gradua- eventuell mit dem Öltyp:
to ed eventualmente rabbocca- Q8 T 35 - 80 W
re con olio: bis zu: 0,25 l
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
fino a: 0,25 l. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
7) Riavvitare il tappo di scarico (B) bis zum beschriebenen
alla coppia di serraggio pre- Drehmoment festschrauben.
scritta. 8) Das Öl in das Gehäuse
8) Versare l’olio all’interno del car- schütten und den Deckel (A -
ter e riavvitare il tappo Abb. 22) festschrauben.
(A - F. 22).
SOSTITUZIONE Cs - Nm AUSWECHSELUNG
B
Nota: effettuare le operazioni de- 22 Hinweis: Die an den Punkten
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.
B
• Chiudere il tappo di scarico e ri- • Den Ablasspfropfen schließen
fornire con 0,25 l di olio: und mit 0,25l des Öltyps:
Q8 T 35 - 80 W. Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
• Riavvitare il tappo (A - F. 22). • Den Deckel (A - Abb. 22) wieder
festschrauben.
34 12/99
MADISON 250 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la
stand. béquille centrale. 1) Colocar el scooter sobre el
2) Place a clean container in corre- 2) placer une cuvette propre sous le caballete central.
spondence of the engine case carter moteur. 2) Colocar una cubeta limpia debajo
compartment. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du del cárter motor.
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel goulot de ravitaillement. 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
filler. 4) enlever le bouchon de vidange boquilla de llenado.
4) Remove the drain plug (B - F. 23). (B. - F. 23). 4) Quitar el tapón de vaciado
5) The oil must flow completely insi- 5) laisser couler toute l’huile dans la (B - F. 23).
de the container. cuvette. 5) Dejar fluir todo el aceite en la
6) Pour the content of the container 6) verser le contenu de la cuvette cubeta.
into a graduate and if necessary dans un récipient gradué et remet- 6) Verter el contenido de la cubeta
top up with the following oil: tre à niveau si besoin est avec de en un recipiente graduado y
Q8 T 35 - 80 W. l’huile : Q8 T 35 - 80 W jusqu’à eventualmente rellenar con aceite:
Up to: 0,25 l. 0,25 l. Q8T35 - 80W
7) Fasten again the drain plug (B) to 7) revisser le bouchon de vidange (B) hasta: 0,25 l.
the appointed torque wrench set- suivant le couple de serrage indi- 7) Volver a enroscar el tapón de
ting. qué. vaciado (B) según el par de
8) Pour the oil inside the case com- 8) verser l’huile dans le carter et re- apriete indicado.
partment and tighten again the visser le bouchon (A - F. 22). 8) Verter el aceite en el interior del
cap. cárter y volver a enroscar el tapón
(A - F. 22).
• Secure the drain plug and supply • Fermer le bouchon de vidange et • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
with 0,25 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W. ravitailler avec 0,25 l. d’huile : con 0,25 l. de aceite:
• Tighten again the cap (A - F. 22). Q8 T 35 - 80 W. Q8T35 - 80W.
• Revisser le bouchon (A - F. 22). • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).
Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case faire pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur en el interior del cárter motor y con
spot the rear tyre or wheel with et à ne pas salir le pneu et la no ensuciar con aceite el
oil. roue arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.
Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.
35 12/99
MADISON 250 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.
F. 24
ÖL BREMSE ((vordere
vordere und hintere) BRAKES OIL ((front
front and rear
rear))
• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) • Controls have to be carried out through the oil window
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben the scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.
36 12/99
MADISON 250 A
RABBOCCO OLIO FRENI
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi V2 A
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.
F. 25
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining
L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.
37 12/99
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
38 12/99
MADISON 250 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi
vedi S/C - P. 28
28).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a 70° C.
- in senso orario,
orario i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un A
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50
Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna, e durante i “tagliandi”, A Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.
F. 3
Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 • Befestigung unten:
24 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).
V2
F. 4
2 12/99
MADISON 250 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. • La regulación se efectúa
acting with the proper supplied • Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).
3 12/99
MADISON 250 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
vedi S/C - P. 9),
(vedi 9 ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9
9). S/C - S. 9) entfernt werden.
Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
35 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
V4
muovere il coprimanubrio po- des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi
vedi S/C - P. 9),
9 ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9
9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.
Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 12/03
MADISON 250 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.
• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.
To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.
5 12/99
MADISON 250 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.
- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
F. 7 F. 8
6 12/99
MADISON 250 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
7 12/99
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
8 12/99
MADISON 250 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE- 1
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 4
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
16 19 5
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe Beinschutz
1
11 Carena posteriore Heckverkleidung
9
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 10
19 Puntone Strebe 13
15 16 19 18 11 17 12
F. 1
1 12/99
MADISON 250 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- V2 • Die Frontschutzplatte vorne
A
lino luce di posizione (B) agen- (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.
F. 2
F. 3
V6
F. 4
MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con • Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
2 12/99
MADISON 250 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).
• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).
• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).
3 12/99
MADISON 250 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati, per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione attenersi alla se- Montage der Seitenspiegel wie
guente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7
F. 8
F. 9
4 12/99
MADISON 250 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.
• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).
Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.
• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.
5 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
A
A
B
F. 10 F. 11
6 12/99
MADISON 250 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
7 12/99
MADISON 250 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
A A
F. 12
• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.
• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.
8 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.
ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).
VORNE FRONT
• Die Schrauben (V4) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.
AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).
C B
V4
C
V3 F. 14
F. 13
9 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
S/C - P. 10
(S/C 10). werden:
- specchietti retrovisori - zentrale Frontschutzplatte
S/
(S/C - P. 6
S/C 6). S/C - S. 10
(S/C 10).
S/C - P. 2
- parabrezza (S/C 2). - Rückspiegel (S/S/C-S
S/C S.. 6
6).
- parafango anteriore (S/C 18).
S/C - P. 18 S/C - S. 2
- Windschutzscheibe (S/C 2).
S/D - P. 0
- ruota anteriore (S/D 0). S/C - S. 18
- Schutzblech vorne (S/C 18).
S/D - S. 0
- Hinterrad (S/D 0).
V2
F. 16
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .
F. 17
Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3
F. 18
10 12/99
MADISON 250 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - le tablier central - sel escudo central
S/C - P. 10
- Central shield (S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
- Rear view mirrors - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
S/
(S/C - P. 6
S/C 6). S/
(S/C - P. 6
S/C 6). S/
(S/
S/CC - P. 6
6).
S/C - P. 2
- Windscreen (S/C 2). S/C - P. 2
- le pare-brise (S/C 2). - el parabrisas (S/C
S/C - P. 2 2).
S/C - P. 18
- Front fender (S/C 18). - le garde-boue avant(S/CS/C - P. 18
18). S/C - P. 18
- el guardabarros delantero (S/C 18).
S/D - P. 0
- Front wheel (S/D 0). S/D - P. 0
- la roue avant (S/D 0). - la rueda delantera (S/DS/D - P. 0 0).
• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).
11 12/99
MADISON 250 C
V2 Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 19) . • Die Schrauben losschrauben
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
a
poste nella parte superiore • Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
V2
F. 19
F. 20
RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.
F. 21
12 12/99
MADISON 250 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.
• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.
• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.
13 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE D B ABMONTIEREN
H A
CRUSCOTTO C DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang
componenti del cru- V4 zu den Komponenten zu
scotto, è sufficiente erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15 - 16 - 17 -
viti di F. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die
19 e divaricare (con Frontschutzplatte
cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.
14 12/03
MADISON 250 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.
• The idle stroke of the brakes’ levers • La course à vide des leviers se règle • El desplazamiento en vacío de las
can be adjusted by loosening the en dévissant l’écrou (D - F. 23) et palancas se regula aflojando la
nut (D - F. 23) and acting on the en serrant ou desserrant la vis tuerca (D - F. 23) y actuando sobre
screw (E - F. 23). (E - F. 23). el tornillo (E - F. 23).
15 12/03
MADISON 250 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B
F. 24
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
V2 losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C). E
V2
F. 25
F. 26
16 12/99
MADISON 250 C
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).
• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).
• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).
17 12/99
MADISON 250 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10% V4
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per losschrauben und das
non graffiarlo. Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
A
F. 27
F. 28
18 12/03
MADISON 250 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.
19 12/03
MADISON 250 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/ES/E - S/E - S. 10
und die Batterie (S/E 10)
P. 10
10). entfernen.
F. 31
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.
V2
F. 32
F. 33
F. 34
20 12/99
MADISON 250 C
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
S/E - P. 10
battery (S/E 10). S/E - P. 10
le scooter et la batterie (S/E 10). S/E - P. 10
dotación y la batería (S/E 10).
• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.
• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.
• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .
21 12/99
MADISON 250 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.
D
V4
V4
F. 35
Cs - Nm
• Svitare le viti (V3) . V3 • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3
V3
F. 36
F. 37
Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.
V4 V6 V6
F. 38
22 12/99
MADISON 250 C
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .
• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
23 12/99
MADISON 250 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.
F. 39
F. 41
24 12/99
MADISON 250 C
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).
25 12/99
MADISON 250 C
• Rimuovere il tappo (C) del ser- Cs - Nm • Den Deckel (C) des
V
batoio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del C Entlüfterschlauch (E)
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del
Nota Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, D mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. E Fremdkörpern zu vermeiden.
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
V losschrauben.
F. 42
V4
F. 43
Nota
Nota: nel riposiziona- Hinweis: Beim
mento del cablaggio, Positionieren der
farlo passare tra telaio Verkabelung, diese
e carenatura posterio- zwischen der
re. Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.
F. 44
26 12/03
MADISON 250 C
• Remove the cap (C) of the fuel tank. • Enlever le bouchon (C) du réservoir • Quitar el tapón (C) del depósito
• Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe • Extraire la protection anti-gouttes • Extraer la protección antigoteo (D)
(E). (D) comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).
Note: stop up the tank opening with Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
a cloth so that to prevent foreign goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
bodies to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.
• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).
• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).
• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting of the helmet • Déconnecter le connecteur par la • Desacoplar el conector de la luz
compartment light. lumière du coffre à casque. hueco portacascos.
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.
Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.
27 12/03
MADISON 250 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4
F. 45
F. 46
F. 47
Cs - Nm
• Svitare le viti (V4) di fissaggio V4 • Die Schrauben (V4) für die
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4
F. 48
28 12/99
MADISON 250 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).
• Open the saddle with the ignition • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant • Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.
• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).
29 12/99
MADISON 250 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.
F. 49
V2
F. 50
F. 51
30 12/99
MADISON 250 C
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).
• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.
• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Cut the breather pipe’s clip located • Couper la bandelette de fixage du • Cortar la abrazadera de fijación del
under the mud-flap, in tube d’évent présent sous la bavette tubo de ventilación que se encuentra
correspondence with the plate garde-boue, au niveau du support debajo del colín paragotas, a la altura
holder. de la plaque d’immatriculation. del soporte para matrícula.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, poser de façon à ce qu’il ne se raye apoyarlo de manera que la
etc… pas, etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...
31 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota
Nota: il motore è protetto da due Hinweis: Der Motor ist von zwei
carter (A - B) in materiale antiur- A Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
to . Material beschützt.
F. 52
B V2
F. 53
RIMOZIONE ABMONTIEREN
PARAFANGO DES SCHUTZBLE-
POSTERIORE CHES HINTEN
• Svitare le viti (V2) si- • Die gegenüber der
tuate in corrisponden- Bohrungen (A - B)
za dei fori (A - B). C angebrachten
• Estrarre il parafango Schrauben (V2)
(C). losschrauben.
• Das Schutzblech (C)
abmontieren.
V2
B
F. 54
32 12/99
MADISON 250 C
ENGINE CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL MOTEUR CUBREMOTOR
Note: the engine is protected by two Note : le moteur est protégé par deux Nota: el motor está protegido por dos
shock-resistant cases (A - B). carters (A - B) en matériau antichoc. cárter (A - B) de material antichoque.
33 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” A “HECKES”
Nota
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
S/C - P. 28
re (S/C 28). S/C - S. 28
(S/C 28) abmontieren.
F. 55
C
V6
F. 56
F. 57
34 12/99
MADISON 250 C
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
S/C - P. 28
first (S/C 28). S/C - P. 28
(S/C 28). S/C - P. 28
trasero (S/C 28).
• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
35 12/99
MADISON 250 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
un supporto sotto al motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
• Rimuovere il parafango anteriore (S/CS/C - P. 18
18). zusätzlich unter dem Motor ab.
S/C - S. 18
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 18).
Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno A • Die Schraubenmutter (A) des
ruota. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.
F. 1
F. 2
36
0 12/03
MADISON 250 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
S/C - P. 18
(S/C 18). S/C - P. 18
(S/C 18). S/C - P. 18
(S/C 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.
• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.
Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur engranaje intermedio del
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu cuentakilómetros en su
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). correspondiente asiento (lengüetas
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. de retención D).
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench couple indiqué. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
setting. según el par de apriete indicado.
1 12/99
MADISON 250 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la A Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
S/D - P. 12
marmitta (S/D 12). S/D - S. 12
(S/D 12) abmontieren.
• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della (B) losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist.
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
l’effettiva presenza del distanziale (E). des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
effektiv vorhanden ist.
F. 5
2 12/99
MADISON 250 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
S/D - P. 12
first (S/D 12). S/D - P. 12
(S/D 12). S/D - P. 12
silenciador de escape (S/D 12).
• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.
3 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE RIPAR- Cs - Nm ABMONTIERENDESBREM-
V2
24,8 ± 20%
TITORE DI FRENATA SUNGSVERTEILERS
Nota
Nota: per la rimozione del B Hinweis: Um die Vorrichtung des
dispositivo “ripartitore di “Bremsungsverteilers”(A - Abb.6)
frenata” (A - F. 6) è neces- abzumontieren, müssen Sie
sario rimuovere lo scudo S/C
zuerst die Frontschutzplatte (S/C
S/C - P. 24
(S/C 24). C - S. 24
24) abmontieren.
E
Svuotare completa- Den öldynamischen
mente il circuito ole- Kreislauf vollkommen
odinamico, versando il liqui- leeren, indem die Flüssigkeit für
do in apposito contenitore D die Entsorgung nach den geltenden
per lo smaltimento secon- Vorschriften in einen angebrachten
do le vigenti Normative. Behälter geschüttet wird.
A
Prestare particolare Achten Sie besonders auf
attenzione ad even- F eventuelles Verschütten
tuali versamenti e schizzi der Bremsflüssigkeit oder
di liquido per freni in Spritzer, da die Flüssigkeit
quanto è corrosivo e può V2 G ätzend und für den Menschen
provocare danni personali schädlich ist und die Lackteile
e deteriorare le parti ver- des Motorrades beschädigen
niciate del motociclo. F. 6 könnte.
Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre- Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar- Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
indicata: 28 Nm ± 15. bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.
Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
è corrosivo e può provocare danni personali e dete- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
riorare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.
F. 7
4 12/99
MADISON 250 D
BRAKE DISTRIBUTOR DEPOSE DU REPARTITEUR DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
REMOVAL DE FREINAGE DE FRENADO
Note: in order to remove the “brake Note : pour la dépose du dispositif Nota: para desmontar el dispositivo
distributor” device (A - F. 6) it “répartiteur de freinage” (A - F. 6) “distribuidor de frenado” (A - F. 6) es
is necessary to remove the shield il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). necesario quitar primero el escudo
S/C - P. 24
(S/C 24). (S/C - P. 24).
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
• Unscrew and remove the fittings • Dévisser et extraire les raccords • Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 6). (B - C - D - F. 6). (B - C - D - F. 6).
• Remove the pipes (E - F - G) and • Enlever les tubes (E - F - G) et les • Extraer los tubos (E - F - G) y las
the relative linings (which will be joints correspondants (qui devront relativas guarniciones (que habrá
substituted with new ones). être remplacés par des joints neufs). que sustituir con otras nuevas).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
remove the divider device (A). répartiteur (A). distribuidor (A).
After the assembly of the Après le montage du dispositif Tras el montaje del dispositivo
brake divider device, install de répartition du freinage, distribuidor de frenado, montar
the pipes: E - F - G, interposing new monter les tubes : E - F - G - en los tubos: E - F - G interponiendo
linings, and fasten the fittings: B - C interposant les joints neufs, puis guarniciones nuevas y enroscar los
- D to the appointed torque wrench serrer les raccords : B - C - D suivant racores: B - C - D según el par de
setting: 28 Nm ± 15. le couple indiqué : apriete indicado: 28 Nm ± 15.
28 Nm ± 15.
• Remove the front and the rear • Enlever le protège-guidon avant et • Extraer el protector manillar
S/C - P. 9
handlebar cover (S/C 9). S/C - P. 9
arrière (S/C 9). delantero y trasero (S/C S/C - P. 99).
• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
5 12/99
MADISON 250 D
• Svitare le viti (V2) e rimuo- Cs - Nm • Die Schrauben (V2) losschrauben
V2
vere il cavallotto (D). 28 ± 15% und den Bügelbolzen (D) entfernen.
• Rimuovere il gruppo pom- • Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
pa (E). • Der Wiedereinbau erfolgt indem
V2
• Il rimontaggio avviene im- zuerst (anhand eines
puntando (con una chiave E Steckschlüssels mit Drehgriff
a “T”, a stelo lungo) prima D und langem Schaft) auf der
la vite inferiore, senza ser- unteren Schraube angesetzt,
rarla. aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Dopo il montaggio Nach der Montage der
della pompa freno Bremspumpe (vorne/
(anteriore/posteriore), in- hinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappo- montieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccor- dazwischengelegt werden, und
do A alla coppia indicata. das Verbindungselement A bis
zum beschriebenen
F. 8
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
rifornire sempre il circuito “vergine”. Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.
F. 9
F. 10
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
leva del freno sono indici di anomalie nel si- Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
stema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
verificare sempre che: sicherstellen, daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
6 12/99
MADISON 250 D
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the U bolt (D). cavalier (D). la grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE VORNE
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della Beim Abmontieren der
pinza, prestare la massi- Bremszange muß unbedingt
ma attenzione a non danneg- darauf geachtet werden, den
giare il condotto dell’ olio, il di- F. 12 Ölkanal, die Scheibe sowie die
sco e le pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordi (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
F. 13
8 12/99
MADISON 250 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km
• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer los racores
and the relative linings. et les joints correspondants. (A) y las relativas guarniciones.
9 12/99
MADISON 250 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
F. 14/a
Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.
F. 15
10 12/03
MADISON 250 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.
After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.
11 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.
F. 16
F. 17
Nota: il criterio di scomposizione dei particolari compo- Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta- Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
zione di F. 18. Abb. 18 entnommen werden.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem- Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
pre la guarnizione (C). immer die Dichtung (C) auswechseln.
C NEW
F. 18
12 12/03
MADISON 250 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.
• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer
remove the whole silencer. pot d’échappement complet. el silenciador de escape completo.
Note: the criterion used to Note : la F. 18 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different compo- de désassemblage des éléments elementos que componen el grupo
nents of the exhaust unit is deducible qui composent le groupe de escape se deduce de la
from the representation F. 18. d’échappement. representación en la figura F. 18.
13 12/99
MADISON 250 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• rinvio contachilometri (solo in caso di rimozione dello • Kilometerzählerzwischengetriebe
stelo dx) (falls der rechte Schaft ausgebaut werden mu&)
S/D - P. 0
• ruota anteriore (S/D 0) S/D - S. 0
• Vorderrad (S/D 0)
S/C - P. 18
• parafango anteriore (S/C 18) • Vorderschutzblech (S/CS/C - S. 1818)
S/D - P. 6)
• pinza del freno (S/D 6 (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D S/D - S. 6) 6 (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).
Cs - Nm
V
32 ± 20%
V
F. 19/a
14 12/03
MADISON 250 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.
Note
Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• intermediate gear of the odometer • tablier • mecanismo intermedio cuentakiló-
(only for removal right-hand leg). • renvoi compte-kilomètres metros
S/D - P. 0
• front wheel (S/D 0) (s’il faut retirer la tire droite). (si se tiene que quitar la barra derecha)
S/C - P. 18
• front fender (S/C 18) • roue avant (S/D S/D - P. 0 0) • rueda delantera (S/D S/D - P. 0 0)
S/D - P. 6
• brake caliper (S/D 6) • garde-boue avant (S/C S/C - P. 1818) • guardabarro delantero (S/C S/C - P. 18
18)
(only for removal left-hand leg). • pince du frein (S/D S/D - P. 6 6) • zapata del freno (S/D S/D - P. 6)6 (si se
(s’il faut retirer la tige gauche). tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.
15 12/03
MADISON 250 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.
16 12/99
MADISON 250 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.
17 12/99
MADISON 250 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
FORCELLA 24 ± 10% GABELÖLS
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- V Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 22 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
F. 23
18 12/03
MADISON 250 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
Hydraulic oil is corrosive éliminer l’huile restante. aceite que queda.
and may cause severe
personal injury. L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es
Never release exhausted oil corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
into the environment. des dommages corporels. daños personales.
• Re-fit the drain screw (V). Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que
• Carefully pour new oil into the inner dans la nature. sobra en el ambiente.
tube (170 cc for both the left- and • Remonter la vis de vidange (V). • Volver a colocar el tornillo de salida (V).
right-hand legs). • Verser de l’huile neuve dans la tige • Verter el aceite nuevo en la barra, con
• Check oil level as previously avec précaution (170 cc aussi bien pour precaución (170cc. tanto para la barra
described. la tige droite que pour la tige gauche). derecha como para la barra izquierda).
• Re-assemble leg parts and re- • Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant • Llevar a cabo el control del nivel de aceite
install the legs on to the motor-bike. les indications précédentes. como descrito anteriormente.
• Remonter les pièces composant les • Reensamblar los componentes de
tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en
motocycle. el vehículo a motor.
COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA
REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate Placer un support Colocar un soporte adecuado
support under the engine. approprié sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting bord du tapis d’élévation, de façon borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal à permettre la dépose de la que permita la remoción de la
of the fork eventually complete fourche avec, éventuellement, la horquilla y en su caso también con
with the wheel (the front wheel does roue (en effet, il n’est pas la rueda (de hecho, no es
not necessarily have to be removed indispensable de déposer la roue indispensable quitar la rueda delantera
in order to take off the fork). avant pour retirer la fourche). para quitar la horquilla).
Note
Note: To remove the complete Note
Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: • escudo delantero (S/CS/C - P. 1010)
• front shield (S/C - P. 10) S/C - P. 10
• écran avant (S/C 10) • guardabarro delantero (S/C S/C - P. 18
18)
• front fender (S/C - P. 18) • garde-boue avant (S/CS/C - P. 18
18) S/
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
S/D
• front wheel (optional) (S/D - P. 0) S/D - P. 0
• roue avant (facultatif) (S/D 0) • mecanismo intermedio cuenta-
• odometer intermediate gear • renvoi compte-kilomètres kilómetros
• brake caliper (optional) • pince des freins (facultatif) • zapatas frenos (facultativo)
(S/D - P. 6) S/D - P. 6
(S/D 6) S/
(S/D - P. 6)
S/D
• handlebar. • guidon. • manillar.
19 12/03
MADISON 250 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor vor:
• svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A)
do (A) und entfernen Sie diese.
• svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
• sfilare il gruppo forcella. • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
F. 24
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)
F. 25
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
S/C - P. 10
mente lo scudo (S/C 10). A S/
platte (S/C - S. 10
S/C 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 26 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00)
086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/CS/C - P. 10
10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici S/C - S. 10
(S/C 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.
F. 27
20 12/03
MADISON 250 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche
fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.
Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.
• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.
The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
code 086.014.00
removal (code 086.014.00). code 086.014.00
fournie sur demande (code 086.014.00). cod. 086.014.00
nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).
• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
21 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici
tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 28
• sella (S/C 28) S/C - S. 28
• Sattel (S/C 28)
S/C - P. 24
• vano casco (S/C 24) S/C - S. 24
• Helmfach (S/C 24)
S/C - P. 28
• carenatura posteriore (S/C 28). S/C - S. 28
• Hintere Verkleidung (S/C 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
carburante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata arancio verso la parte posteriore. orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F
E I
G
V
H
B
A
L
C D
F. 28
22 12/99
MADISON 250 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques
toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
S/C - P. 28
• Saddle (S/C 28) S/C - P. 28
• la selle (S/C 28) S/C - P. 28
• el asiento (S/C 28)
• Helmet compartment (S/C S/C - P. 24
24) • le coffre à casque (S/C 24)
S/C - P. 24 S/C - P. 24
• el hueco portacascos (S/C 24)
S/C - P. 28
• Rear fairing (S/C 28). S/C - P. 28
• le carénage arrière (S/C 28). S/C - P. 28
• el carenado trasero (S/C 28).
To empty the tank,tank wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank tank, proceed as Pour enlever le réservoir,
réservoir procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).
Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its orange coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part partie orange tournée vers la color naranja mirando hacia la
of the motorbike. partie arrière. parte posterior.
23 12/99
MADISON 250 D
Cs - Nm
• Scollegare (dalla parte anterio- V4 • Den Verbinder (I) der
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
L Benzintankes) trennen.
F. 29
• Per rimontarlo
rimontarlo, inserirlo prima • Für den Wiedereinbau des
sui tamponi in gomma poi, fis- Benzintankes
Benzintankes, zuerst auf den
sarlo con le viti posteriori. Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 30 befestigen.
24 12/99
MADISON 250 D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).
• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.
• To reassemble
reassemble, place it first on the • Pour le remonter
remonter, l’introduire • Para el reensamblaje
reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.
25 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
• Rimuovere lo scudo (S/ S/C - P. 10
S/C 10). V3 S/C - S. 10
• Die Frontschutzplatte (S/C 10)
• Rimuovere il paragambe (S/C S/C - B A abmontieren.
P. 18
18). • Den Beinschutz (S/C S/C - S. 18 18)
• Attendere il completo raffredda- abmontieren.
mento del motore. • Warten bis der Motor vollkommen
• Posizionare un contenitore di abgekühlt ist.
capacità adeguata, sotto la pom- C • Einen angemessenen Behälter unter
pa (A) del liquido refrigerante. die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen.
• Rimuovere la fascetta (B). • Die Schelle (B) entfernen.
• Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel • Den Schlauch (C) herausziehen und
contenitore di raccolta. in den Sammelbehälter legen.
• Rimuovere il tappo dal vaso di • Den Deckel des Ausgleichsbehälters
espansione. F. 31 entfernen.
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
terno del contenitore di raccolta. entleeren.
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
suo smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- Das Kühlmittel ist potentiell
nante e non deve pertanto essere disperso nel- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
l’ambiente. weggeworfen werden.
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss,
M M
svitare le viti (V3). die Schrauben (V3) losschrauben.
Nota
Nota: il radiatore è installa- Hinweis: Der Kühler ist
to su Silentblock, per rimuo- auf einem Silentblock
verlo, procedere come se- montiert. Um den Kühler
gue: E abzumontieren,gehen Sie
• svitare le viti (V3) e “libe- wie hiernach erklärt vor:
rare” l’elettroventola (D). • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la fascetta su- losschrauben und das
periore (E) e sfilare il tubo F elektrische Lüfterrad (D) zu
(F). „befreien“.
• Rimuovere la fascetta in- • Die Schelle oben (E)
V3
feriore (G) e sfilare il tubo D entfernen und den Schlauch
(H). (F) herausziehen.
• Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
G (H) herausziehen.
H
F. 32
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I) di fissag- losschrauben und entfernen.
gio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.
V2
F. 33
26 12/99
MADISON 250 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/ S/C - P. 10
S/C 10). • Enlever le tablier (S/S/
S/C C - P. 10
10). S/C - P. 10
• Quitar el escudo (S/C 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/CS/C - P. 1818). • Quitar el carenado de protección de
S/C - P. 18
(S/C 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait S/C - P. 18
las piernas (S/C 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a container of adequate capacité adéquate sous la pompe • Colocar un recipiente de capacidad
capacity under the pump (A) of the (A) du liquide réfrigérant. adecuada debajo de la bomba (A)
coolant. • Enlever le collier (B). del líquido refrigerante.
• Remove the clip (B). • Dégager le tube (C) et l’introduire • Quitar la abrazadera (B).
• Slip off the pipe (C) and put it into dans le récipient. • Extraer el tubo (C) e introducirlo en
the collector. • Enlever le bouchon du réservoir el recipiente colector.
• Remove the cap of the expansion tank. d’expansion. • Quitar el tapón del recipiente de
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le liquide à l’intérieur expansión.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Verser le liquide “épuisé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination • Verter el líquido “usado” en un
conforme aux réglementations en recipiente adecuado para ser
vigueur. eliminado ecológicamente.
Coolant must not be dispo- Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
sed of in the environment potentiellement polluant et sustancia potencialmente
because potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.
Should the pump (A) be S’il s’avère nécessaire Si fuese necesario extraer
M removed, unscrew the M M
d’enlever la pompe (A), la bomba (A), aflojar los
screws (V3). dévisser les vis (V3). tornillos (V3).
Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).
• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.
27 12/99
MADISON 250 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
posteriore del motociclo. des Motorrades angebracht.
• Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 34). • Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 34).
• Estrarre il manicotto di aspirazione (piccolo) (2). • Die (kleine) Ansaugmuffe (2) entfernen.
• Scollegare il tubo sfiato carburatore (3). • Den Entlüfterschlauch (3) des Kühlers trennen.
• Rimuovere il coperchio (4). • Den Deckel (4) abmontieren.
• Estrarre la guarnizione (5). • Die Dichtung (5) herausnehmen.
• Estrarre l’elemento filtrante (6) e la rete in acciaio inox • Den Filtereinsatz (6) und das Edelstahlnetz (7)
(7). entfernen.
• Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la • Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
pulizia dei filtri. bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
• Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia • Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
filtri
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.
Nota
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
di olio, ma senza sgocciolamenti. sein und nicht tropfen.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici dell’involucro, per Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
7
6
5
4
1
2
F. 34
28 12/99
MADISON 250 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the left • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
side, in the rear part of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. • Enlever le couvercle extérieur del vehículo de motor.
• Remove the outer cover (1 - F. 34). (1 - F. 34). • Quitar la tapa exterior (1 - F. 34).
• Take out the suction hose (small) • Extraire la douille d’aspiration • Extraer el manguito de admisión
(2). (petite) (2). (pequeño) (2).
• Disconnect the carburettor’s • Déconnecter le tube d’évent • Desacoplar el tubo de ventilación
breather pipe (3). carburateur (3). carburador (3).
• Remove the cover (4). • Enlever le couvercle (4). • Quitar la tapa (4).
• Take out the fitting (5). • Extraire le joint (5). • Extraer la guarnición (5).
• Takeout the cleaning element (6) • Extraire l’élément filtrant (6) et la • Extraer el elemento filtrante (6) y
and the INOX-steel net (7). grille en acier inoxydable (7). la red de acero inoxidable (7).
• Soak the cleaner and the net into a • Immerger le filtre et la grille dans • Sumergir el filtro y la red en solvente
specific solvent for air cleaners’ du solvant spécial pour le nettoyage especialmente indicado para la
cleaning. des filtres. limpieza de los filtros.
• Wring out the cleaner in order to • Essorer l’élément filtrant afin • Estrujar el elemento filtrante para
remove any trace of solvent and d’éliminer toute trace de solvant et eliminar cualquier residuo de solvente
apply oil for cleaners on the whole appliquer sur toute la surface de y aplicar sobre toda la superficie
surface, removing the surplus, if l’huile pour filtres
filtres, tout en enlevant aceite para filtrosfiltros. Eliminar
any. tout excédant.. eventualmente el aceite sobrante.
Note: the cleaner will have to be Note : le filtre devra être Nota: el filtro deberá estar
uniformly soaked with oil, but without uniformément imprégné d’huile mais impregnado uniformemente de aceite,
dripping. ne pas goutter. mas no deberá gotear.
29 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C S/C - S. 28
28)
S/C - P. 28
(S/C 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
S/A - P. 27
(S/A 27). S/A - S. 27
(S/A 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
to . • Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
to . S/D - S. 4
schalldämpfers (S/D 4) vor.
• Rimuovere la marmitta (S/D S/D - P. 4 4). • Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades
• Rimuovere la ruota posteriore (S/D S/D - P. 22). S/D - S. 2
(S/D 2).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia- • Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
mente assicurato la stabilità del motoveicolo. vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
• Svitare il dado (1 - F. 35) e rimuovere la bielletta (2). Halt des Kraftrades sichergestellt.
• Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) losschrauben und
die Schubstange (2) abmontieren.
Cs - Nm
1
40 ± 15%
F. 35
• Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 36). • Den Drehzapfen (8 - Abb. 36) des Motors abmontieren.
• Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu- • Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
tare da un secondo operatore che avrà il compito di einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste- Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des
riore del telaio. Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.
30 12/03
MADISON 250 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). S/C - P. 28
le carénage arrière (S/C 28). S/C - P. 28
posterior (S/C 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27)
27). de carburant (S/AS/A - P. 27
27). combustible (S/AS/A - P. 27
27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
brake. • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
• Completely drain off coolant from the refroidissement . refrigeración .
cooling system . • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
• Disconnect the pipes from the du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
coolant pump . • Déposer le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
• Remove the exhaust pipe S/ D - P. 4
(S/ 4). S/D - P. 4
(S/D 4).
(S/D - P. 4)
4). • Déposer la roue arrière • Quitar la rueda posterior
• Remove the rear wheel complete S/D - P. 2
(S/D 2). S/D - P. 2
(S/D 2).
(S/D - P. 2)2). • Déposer la béquille centrale, après • Quitar el soporte central, después
• Remove the main stand after having avoir assuré la stabilité du de haber asegurado la estabilidad
made sure that the motor-bike is set motocycle. del vehículo a motor.
stably. • Dévisser l’écrou (1 - F.35) et enlever • Aflojar la tuerca (1 - F. 35) y extraer
la biellette (2) la biela articulada (2).
• Remove the pin of the engine • Enlever le pivot/point d’appui moteur • Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 36). (8 - F. 36). (8 - F. 36).
• Before sliding out pin, have • Avant de sortir l’axe, il est conseillé • Antes de sacar el bulón-base se
the motor-bike held up from the de se faire aider par un autre aconseja la ayuda de un segundo
rear of the frame by a second opérateur qui devra retenir et operador que tendrá la tarea de sostener
mechanic. soulever le motocycle du côté arrière y levantar el vehículo a motor desde la
du cadre. parte posterior del chasis.
• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.
31 12/03
MADISON 250 D
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.
Note: before proceeding with the Note : avant d’enlever le moteur, Nota: antes de extraer el motor, com-
removal of the engine be sure to have s’assurer d’avoir enlevé les probar que hayan sido desmontados los
preventively removed the following: composants mentionnés ci-dessous. elementos seguidamente indicados.
Cs - Nm Cs - Nm
7 9
32 64
7 6 2 5
8
9
1 4 10 3 Cs - Nm
8
62 ± 15%
F. 36
32 12/99
MADISON 250 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
sionale, prima di ogni altro intervento di “ristruttura- Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
zione e messa a punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 37): • Das Kontrollmaß (Abb. 37):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir la cote “A” restablecer la medida “A”
original distance “A”. originale. original.
0±
2 A
121
B
±2
952.5
F. 37
33 12/99
MADISON 250 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
S/C - P. 10
anteriore (S/C 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
S/C - S. 10
entfernen (S/C 10).
F. 1
F. 2
F. 3
34
0 12/99
MADISON 250 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
S/C - P. 10
the front shield (S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
1 12/99
MADISON 250 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.
F. 4
F. 5
2 12/99
MADISON 250 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).
• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.
3 12/99
MADISON 250 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6) oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.
F. 6
F. 7
B C
F. 8
4 12/99
MADISON 250 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).
5 12/99
MADISON 250 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente (A). • Den durchsichtigen Teil (A)
• Estarrre la lampadina fulminata e entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
V2
F. 9
POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - S. 24
Helmfach abmontieren (S/C 24).
F. 10
CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
S/C - P. 10
S/C - S. 10
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10).
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIRNEN:
• estrarre il porta- • Ziehen Sie die
lampade dello Lampen-fassung
strumento interes- des betroffenen
sato. Instruments
• Sfilare la lampadi- heraus.
na inserita a pres- • Nehmen Sie die
sione e sostituirla durch Druck
con altra identica. eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
6 12/99
MADISON 250 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover (A). • Enlever le cache transparent (A). • Quitar la cubierta transparente (A).
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.
7 12/99
MADISON 250 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accede- A Hinweis: Um zum
re al regolatore di Druckregler (A -
tensione (A - F. Abb. 12) Zugang zu
12) è necessario erhalten, müssen
rimuovere il pian- Sie die hintere
tone Verkleidung abmon-
S/C - P. 22
(S/C 22). S/C - S. 22
tieren (S/C 22).
TERMOSTATO TEMPERATUR-
“STARTER” REGLER DES
(B - F. 12). “STARTERS”
(B - Abb. 12).
TERMOSTATO TEMPERATUR-
ELETTROVEN- REGLER DES
TOLA ELEKTRISCHEN
(C - F. 12). LÜFTERRADES
Nota: in questa (C - Abb. 12).
configurazione, D B C Hinweis: In dieser
sono accessibili Ausführung sind
entrambi i termi- beide Thermistoren
stori e la centrali- und das
na elettronica F. 12 Elektrogehäuse (D)
(D). zugänglich.
BOBINA SPULE
Nota: per accede- Hinweis: Um zur
re alla bobina (E - Spule (E - Abb. 13)
F. 13) è necessa- Zugang zu
rio rimuovere la erhalten, müssen
carenatura poste- E Sie die hintere
riore. Verkleidung
(S/C 28).
S/C - P. 28) S/C - S. 28
(S/C 28)
abmontieren.
F. 13
8 12/03
MADISON 250 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12), it is necessary to remove tension (A - F. 12), il faut enlever le tensión (A - F. 12) es necesario quitar
S/C - P. 22
the rear fairing (S/C 22). S/C - P. 22
carénage arrière (S/C 22). (S/C - P. 2
primero el carenado trasero(S/C 2).
22
9 12/03
MADISON 250 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.
• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.
F. 15
• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
- Chiave per candela - Schlüssel für Zündkerze
- Cacciavite - Schraubendreher
- Chiave per ammortizzatori - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Pinza - Zange
FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- Schmelzsicherungen durch
cità, può provocare gravi danni A einen leistungsfähigeren Typ, kann
all’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
(A = 5 A
A) - elettrovalvola (A = 5 A
A) - Magnetventil
(B = 15A
15A) - circuito elettrico B (B = 15A
15A) - Stromkreis
F. 16
10 12/99
MADISON 250 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note
Note: la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.
• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • Extraire la batterie de son • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.
• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the
Note Note
Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
Nota
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas
(A = 5A
5A) - solenoid valve. (A = 5 A
A) - électrovanne (A = 5 A
A) - electroválvula
(B = 15A
15A) - electric circuit. (B = 15A
15A) - circuit électrique (B = 15A
15A) - circuito eléctrico
11 12/99
MADISON 250 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali com- rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
ponenti elettrici, ad essi gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales componen-
collegati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. tes eléctricos conectados a
bundenen sind, dargestellt. los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tut-
bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los componen-
ti i componenti elettricii Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être tes eléctricos, se deducen
sono deducibili dal catalo- Ersatzteilkatalog déduites du catalogue des del catálogo piezas de re-
go ricambi. entnommen werden. pièces détachées. puesto.
M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum spécifique. taller específico.
co. Motor erläutert.
I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.
A3
13 12/99
MADISON 250 E
A3
14 12/99
MADISON 250 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO
2
4 ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
31
16
23
17
8.3
6
18
32
32.1
19
9
8.1
20
8.4
4
21
8
8.
24
8.2
8.2
26
29
33
7.2
11
27
7
28
25
7.1 7.3
14
12.1
1
13
12.
5
10
10.1
13
12.2
12
15
22
30
Sc. 1
15 12/99
MADISON 250 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
16 12/99
MADISON 250 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30
14 6
5 4
3
14 24 30 4 6 5
81
8 84 82
82
17
13
13
81
11 11
17 9
10
22
83 83
22
23
24
20 23 181 18 21 31 32 321 19 15
18 21
20
181 32 321 19 15
13 12/99
MADISON 250 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO
10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25
33
28
25
2
28
72
2
7
73
72 7
71
71
16 122 12 121 21
122
12
121
21
16
14 12/99