Sie sind auf Seite 1von 134

MALAGUTI MADISON 250

1 12/99
MADISON 250
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina
d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu • The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt • It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

Tempari
“Tempari
Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 12/99
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

A CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

D COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS

E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazioni da OPERATIONEN OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ripetere sull’altro lato del gruppo Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay que
o del componente. anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou de la repetir en el otro lado del
oder der Komponente zu opposite side of the unit or pièce. grupo o del componente
wiederholen sind. component.

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 12/99
ATTENZIONE! Consigli pruden- ACHTUNG! Ratschläge und CAUTION! Recommendations ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
ziali ed informazioni riguardanti la Informationen betreffend die and precautions regarding prudence et informations dentes e informaciones que hacen
sicurezza del motociclista (utente Sicherheit des Kradfahrers (des rider safety and motor vehicle concernant la sécurité du referencia a la seguridad del
del motoveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die integrity. motocycliste (utilisateur du motociclista (usuario del vehículo
dia dell’integrità del motoveicolo Unversehrtheit des Motorrollers motocycle) et l’intégrité du a motor) y la salvaguardia de la
stesso. selbst. motocycle. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations entailing ATTENTION! Descriptions concernant ATENCIÓN!Descripciones que hacen
guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: the risk of personal injury to des interventions dange-reuses pour le referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o ri- den Wartungstechniker, Repara- maintenance or repair technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o para
paratore, altri addetti all’officina turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes el reparador, u otros encargados de los
o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, für personnel or third parties, or travaillant à l’atelier ou les personnes Talleres o a personas extrañas, para el
biente, per il motoveicolo e le die Umwelt, das Kraftrad und die étrangères, pour l’environnement, pour le ambiente, para el vehículo a motor y para
damage to environment, vehicle
Werkstattausrüstungen. motocycle et les équipements. los equipos.
attrezzature. or equipment.
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE Signale des MOTOR APAGADO
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt operations to be performed with interventions à effectuer Evidencia intervenciones que
mente a motore spento. bei abgestelltem Motor engine off. impérativement moteur arrêté. hay que realizar obligatoriamente
durchzuführen sind. con el motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: POWER OFF. Indicates that METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
dell’intervento descritto, scollega- Vor der Durchführung des negative pole is to be Avant d’effectuer l’intervention Antes de la intervención
re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der disconnected from the battery décrite, débrancher le négatif de descrita, desconectar el
Batterie abtrennen. before performing the operation. la batterie. negativo de la batería.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbero denen Brand entstehen kann. operations which may constitute Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
innescare incendio. a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE EXPLOSIÓN
razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
una esplosione. Explosionen kommen kann. constitute a risk of explosion. provoquer une explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: TOXIC FUMES. Indicates a EMANATIONS EXHALACIONES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di intossica- Weist auf die Gefahr von possibility of intoxication or TOXIQUES Evidencia el peligro de
zione o infiammazione delle pri- Vergiftung oder Entzündung der inflammation of the upper Signale le danger d’intoxication intoxicación o inflamaciones
me vie respiratorie. direkten Atemwege hin. respiratory tract. ou inflammation des premières de las principales vías
voies respiratoires. respiratorias.

MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN MECANIQUE DEL MANTENIMIENTO
in campo meccanico/motoristico. Weist auf den to be performed only by an Opérations impliquant des MECÁNICO
Zuständigkeitsbereich expert mechanic. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Mechanik/Motortechnik hin. mécanique/motoriste. competencia en el campo
mecánico/motorístico.

MANUTENTORE ELETTRICO ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO


Operazioni che prevedono com- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. Operations L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
petenza in campo elettrico/elettro- Weist auf den be performed only by an expert Opérations impliquant des ELÉCTRICO
nico. Zuständigkeitsbereich Elektrik/ electrical/electronic technician. compétences dans le domaine Operaciones que prevén
Elektronik hin. électrique/électronique. competencia en el campo
eléctrico/electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que
Operation. absolutely avoided. evitar.

MANUALE D’OFFICINA DEL MOTOR- ENGINE SERVICE MANUAL. MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER DEL
MOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Indicates information which MOTEUR Informations MOTOR
da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu may be obtained by referring to pouvant être déduites de cette Informaciones que se deducen
M entnehmende Informationen. said manual. documentation de la documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES PIECES CATALOGO PIEZAS DE
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates DETACHEES REPUESTO
documentazione. entnehmende Informationen. information which may be Informations pouvant être Informaciones que se deducen
R obtained by referring to said déduites de cette de la documentación.
catalogue. documentation

4 12/99
MADISON 250

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 11

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 12
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


D 12
marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor D 32

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4

3 Controllo
livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 28
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 30

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 32

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 34

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 36


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 12/99
MADISON 250

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 26

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 20

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20

Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 18

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 16
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14

Cruscotto digitale Digitales Digital Tableau de Tablero de


A 24
Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Reset spia Kontrolllampen- Pilot light reset of the Mise à zéro Reset luz indicadora
tagliando motore Rückstellung periodical engine voyant révision control aceite A 25
Motorkupon controls moteur motor

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 22

Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 10

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici,
pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria
batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus
pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 12/99
MADISON 250

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


l’identificazione data identificación 14

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


principali components principaux principales 16

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 18

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


22
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de


25
instrumentos

Cruscotto Digitales Digital Tableau de Tablero de


A digitale Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital
26

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


avviamento möglich failure de démarrage no arranca 27

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless 28

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


29
carburante carburant combustible

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


refrigerante tank réfrigérant refrigerante 30

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


37
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 86

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


1
minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


ammortizzatore Stoßdämpfers amortisseur amortiguador 2
tuning

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


B sterzo Lenkung adjustment direction dirección 4

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 4
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento 6

7 12/99
MADISON 250

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales 4

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales 6

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
8
Kennzeichenschildes d’immatriculation

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


9
coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar

Rimozione scudo Ab. der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas 12

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


14
cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


14
leve freni Bremshebel control freinage de frenos

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 16
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


C parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 18
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección


18
paragambe des beinschutzes jambes para las piernas

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


22
puntone Strebe removal étrésillon carenado inferior

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


24
pedana Trittbrettes removal tapis plataforma apoyapiés

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal casque portacascos 24

Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing carénage carenado 28
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione carter Abmontieren des Engine case Dépose Desmontaje


32
coprimotore Motorgehäuses removal carter moteur cárter cubremotor

Rimozione parafango Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


hinteren Schutzblechs removal 32
posteriore garde-boue arrière guardabarros trasero

Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34

Rimozione Abmontieren des Mud flap Dépose Desmontaje


34
paraspruzzi Spritzbleches removal bavette garde-boue paragotas

8 12/99
MADISON 250

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera

Rimontaggio ruota Wiedereinbau des Rear wheel Remontage roue Reensamblaje


posteriore Hinterrades re-assembly arrière rueda trasera 2

Rimozione Abmontieren des Brake Dépose Desmontaje


ripartitore Bremsungsverteilers distributor répartiteur distribuidor de 4
di frenata removal de freinage frenado

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


4
pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno

Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose pot Remoción


marmitta Auspuffschall- removal d’échappement silenciador 4
dämpfers del escape

Forcella
Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
gruppo stelo- der Gruppe Schaft / removal groupe tige grupo barra 4
portaruota Radaufhängung porte-roue portarrueda

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


6
freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
D anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior 8

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior

Rimozione Abmontieren des Silencer Dépose du pot Desmontaje silen-


12
marmitta Auspuffschalldämpfers removal d’échappement ciador de escape

Forcella
Forcella: rimozione Gabel
Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche
Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 16
Radaufhängung

Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla 18

Forcella: Gabel
Gabel: Fork: Fourche
Fourche: Horquilla
Horquilla:
18
rimozione Abmontieren removal dépose remoción

Rimozione Abmontieren des Key-switch


switch Dépose Desmontaje
commutatore umschalters removal
Schlüsselumschalters commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible

9 12/99
MADISON 250

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo


24
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


26
radiatore Kühler removal radiateur radiador

Filtro aria: Luftfilter


Luftfilter: Air cleaner
cleaner: Filtre à air
air: Filtro de aire
aire:
manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento 28
D
Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción
du moteur del motor 30
motore motors removal

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 33
del telaio del chasis

Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlight


headlightss Double optique avant Doble faro anterior 0

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas 0

Luce Standlicht Parking Feux Luces


di posizione light de position de estacionamiento 2

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Direction Indicateurs de Indicadores de


zeiger 6
direzione indicators direction dirección

Cruscotto: Armaturenbrett
Armaturenbrett: Dashboard
Dashboard: Tableau de bord
bord: Tablero de
componenti Innenkomponenten internals éléments internes instrumentos: 6
interni componentes internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas 6

Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8


E
Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 10
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10

Ubicazione Unterbringung Location of Emplacement Ubicación


componenti der elektrischen electrical pièces componentes 12
elettrici Komponenten components électriques eléctricos

Cablaggi Verkabelung Left-sided Câblages Cableados lado


13
lato sinistro linke Seite harness côté gauche izquierdo

Cablaggi Verkabelung Right-sided Câblages Cableados lado


lato destro rechte Seite harness côté droit derecho 14

Impianto Elektroanlage Wiring Circuit Circuito


elettrico diagram électrique eléctrico 15

Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos

10 12/99
MADISON 250 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.475 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 168 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

YAMAHA 4 T. - SOHC

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por
per corsa mal Hub pour la course carrera Ø 69 x 66,8 mm
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 250 cm3
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
10,2 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,4
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.25
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

11 12/99
MADISON 250 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula

12 12/99
MADISON 250 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch • Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


• Vérifier visuellement le montage correct de tous les • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

13 12/99
MADISON 250 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

B B

F. 1 F. 2

14 12/99
MADISON 250 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 12/99
MADISON 250 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 3 4
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto

7 6
F. 3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

16 12/99
MADISON 250 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
10
11) Commutatore a chiave 24
25
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto
12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
14
16) Filtro aria 23
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria 22
21) Vano centrale porta oggetti 15
22) Bauletto paragambe 21
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
20 19 18 17 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

17 12/99
MADISON 250 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4) Manopola acceleratore
5) Pulsante avviamento elettrico.
6) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4) Drehgasgriff
5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten

3 1
7
4 6

5
2

F. 5 F. 6

18 12/99
MADISON 250 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4) Accelerator handle
5) Electric start button
6) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
7) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4) Poignée accélérateur
5) Touche démarrage électrique
6) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4) Puño acelerador
5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor

19 12/99
MADISON 250 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)

* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la
forza frenante su entrambi i freni a disco.

4) Pulsante avvisatore acustico.


5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)

* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide
Scheibenbremsen verteilt.

4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter

1
6
3

2 4

F. 7 F. 8

20 12/99
MADISON 250 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)

* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force
on both disc brakes.

4) Acoustic alarm button


5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)

* En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdi-
vise la force de freinage sur les deux freins à disque.

4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)

* Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye
la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.

4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.

21 12/99
MADISON 250 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso ora- Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
rio. drehen.

Hinweis: Das Kraftrad ist nicht


Nota: il motociclo è sprovvisto mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
di pedivella di avviamento.

22 12/99
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté.. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado
with two keys, with numeric deux clefs avec code con dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
• determine the starting contact • d’établir le contact de démarrage
• Establecer el contacto de
• lock the steering • de verrouiller la direction
encendido.
• open the helmet compartment • d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
• Open the small cover of the central • d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

23 12/99
MADISON 250 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione, questo dispositivo di sicurezza.

A 1

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des the side stand is not in its resting position (lifted).
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
quand la béquille latérale n’est pas relevée. puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.

24 12/99
MADISON 250 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La 3
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec-
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti
o liquido in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica A
l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi:
miglia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A)
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, reveals an excessive temperature level due to ir-
dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder regular working, failures or a insufficient level of
eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. fluid.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
den Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La
zone “rouge” (A) indique une température exces- zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva
sive due à un fonctionnement anomal, à des pan- debido a funcionamiento anómalo, averías o can-
nes ou à une quantité insuffisante de liquide. tidad de líquido insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
indique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Tableau de bord numérique multifonction. 7) Tablero de instrumentos digital multifunción.

25 12/99
MADISON 250 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
• Per verificare lo stato di carica della batteria e l’effi-
cienza del motorino di avviamento
avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13).
1

F. 13

DIGITALES ARMATURENBRETT DIGITAL DASHBOARD


“CHECK” der Funktionen Functions “CHECK”
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • The scooter has to be positioned on its main stand.
• Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter • Insert the key into the starter switch and rotate it on
ON
einschieben und auf “ON
ON” drehen; auf dem Bildschirm “ON”
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
(7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der will appear for a period of three seconds.
gesamten Funktionen angezeigt. • In order to check the charge state of the battery and
• Um den Stand der Ladung der Batterie und die the efficiency of the starter
starter, pull one of the two brakes
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, levers and press on the button for a few seconds
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken (1 - F. 13).
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).

TABLEAU DE BORD NUMERIQUE TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL


“CHECK” des fonctions “CHEQUEO” de las funciones
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el soporte central.
• Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et • Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
ON
la tourner sur “ON
ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un en posición “ON”
“ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
• Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
fonctionnement du démarreur
démarreur, presser l’une des deux durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
sur la touche (1 - F. 13). del motor de arranque.

26 12/99
MADISON 250 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE


STARTING
• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor • In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der • If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

27 12/99
MADISON 250 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y X

Kg/cm 2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 53L (hinten) 140/60 - 13” 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. cold
when tyres are “cold
cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13”57L (arrière) 140/60 - 13” 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids
froids. neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

28 12/99
MADISON 250 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione. 1
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO
PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-


sione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15

BENZINTANK FUEL TANK


Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die In order to reach the fuel tank proceed as follows:
folgenden Anweisungen: • The scooter must be positioned on its main stand.
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Remove the ignition key.
• Den Zündschlüssel herausziehen. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich front of the saddle.
vor dem Sattel befindet, drücken. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen • In case after the filling up of the tank, fuel traces should
und Benzin tanken. appear on the body, it is advisable to immediately clean
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie the said areas.
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. Use UNLEADED PETROL.


BENZINTANK Liter FUEL TANK liters
GESAMTE FÜLLMENGE 12 TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE


Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
suit : siguientes operaciones:
• positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• extraire la clef de contact. • Sacar la llave de contacto.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
placée à l’avant de la selle. delante del asiento.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
le réservoir. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. superficie interesada.

ESSENCE SANS PLOMB


Utiliser de l’ESSENCE Usar GASOLINA SIN PLOMO
RESERVOIR CARBURANT litres DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACITE TOTALE 12 CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVE 3 RESERVA 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.

29 12/03
MADISON 250 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del • Der Ausgleichsbehälter der
liquido refrigerante, si trova nel- Kühlflüssigkeit befindet sich auf
la parte anteriore dello scooter der Vorderseite des Motorrollers
(vedi F. 16). Per accedervi, ri- (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
muovere il coperchio (1) facen- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
do leva nella zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


• Avviare il motore e lasciarlo al • Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti poi, F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen
anlassen.

• Attendere qualche minuto e svi- • Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
• Controllare che il livello risulti fra • Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18) in Stand zwischen den zwei
caso contrario, rabboccare (pos- B Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
sibilmente a motore in moto) con befindet, im Gegenfall (wenn
liquido: möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
• Il vaso di espansione è provvi- F. 17 Q8 TOP FLUID nachfüllen.
sto di sensore preposto alla se- • Der Ausgleichsbehälter ist mit einem
gnalazione sul cruscotto, del- Fühler ausgestattet, der auf dem
l’eventuale livello insufficiente. Armaturenbrett eventuell den
ungenügenden Stand anzeigt.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

30 12/99
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del
is located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie líquido refrigerante, se encuentra en
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y la parte anterior del scooter (véase
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en F. 16). Para acceder al mismo, quitar
the area (A). faisant pression dans la zone (A). la tapa (1) presionando en la parte
(A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


• Start the engine and leave it idling • Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
it off. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.

• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
• The expansion tank is equipped with Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.
an indicator on the dashboard • Le réservoir d’expansion est équipé • El recipiente de expansión está
signalling possible insufficient level. d’un capteur servant à signaler sur equipado con un sensor que señala
le tableau de bord, l’éventualité d’un el eventual nivel de líquido
niveau trop bas. insuficiente en el tablero de
instrumentos.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con


with water. avec de l’eau. agua.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar un
level is greater than normal or if est supérieure à celle normale ou s’il perfecto nivel) sea superior a lo
topping up has to be performed too faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
frequently, check for proper seal of contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
the entire cooling system. chéité de la totalité du circuit de controlar
demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

31 12/99
MADISON 250 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- • Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamen- anlassen und warm laufen
te. Quindi arrestare il motore ed lassen. Anschließend den Motor
attendere qualche minuto, affin- abstellen und einige Minuten
ché l’olio si stabilizzi. warten, bis sich das Öl
• Svitare e rimuovere il tappo mu- stabilisiert hat.
nito di asta controllo livello (A). • Den mit Meßstab versehenen
A
• Pulire l’asticella e reinserirla nella Deckel ausschrauben und
sede, senza avvitarla
avvitarla. entfernen (A).
• Estrarre l’asticella verificando il F. 19 • Den Meßstab säubern und,
livello dell’olio. Il livello ottimale, ohne diesen einzuschrauben,
è compreso tra le tacche di MIN. wieder in den Sitz des
e MAX. Nel caso risulti inferiore, Motorgehäuses einfügen.
rabboccare con olio: • Den Meßstab herausziehen und
Q8 CLASS 10W-40
10W-40. den Ölstand kontrollieren. Der
optimale Ölstand liegt zwischen
den am Meßstab befindlichen
Indexen MIN. und MAX. Falls der
Ölstand niedriger ist, Öl
folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va Hinweis: Die Auswechselung des Öls
effettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.
• Inserire un contenitore adegua- • Einen angemessenen Behälter unter
to, sotto il motore. den Motor stellen.
• Estrarre l’asta di controllo • Den Messstab herausziehen (A -
(A - F. 19). Abb. 19).
• Svitare con cautela il tappo di • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B -
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo Abb. 20) aufdrehen und entfernen
(attenzione alle scottature)
scottature). B
(Achtung! Verbrennungsgefahr).
• Lasciare defluire l’olio, completa- • Das Öl vollkommen abfließen lassen.
mente. • Mit einem angebrachtem Lösungsmittel
• Pulire con solvente adatto, la re- das Netz (1 - Abb. 21) reinigen.
F. 20
tina (1 - F. 21). • Den Zustand der Dichtung (3 - Abb.
• Controllare lo stato della guarni- 21) überprüfen und eventuell
zione (3 - F. 21) ed eventual- ersetzen.
mente sostituirla. • Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und
• Reinstallare la guarnizione (3), la Netz (1) wieder montieren.
molla (2 - F. 21) e la retina (1). • Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20)
• Avvitare il “gruppo” tappo di sca- montieren und bis zum beschriebenen
rico (B - F. 20) e serrarlo alla Drehmoment festschrauben.
coppia prescritta. • Für den Motor ist folgender Öltyp zu
• Rifornire il motore di olio: verwenden:
Q8 CLASS 10W - 40 Q8 CLASS 10W - 40
(quantità max. 1,4 l). 1 (Max. Menge 1,4 l).
• Riavvitare l’asta di controllo 2 • Den Messstab wieder einschrauben
(A - F. 19). 3 (A - Abb. 19).
• Smaltire l’olio esausto nel pieno • Das abgelassene Öl unter Beachtung
rispetto delle Normative vigenti. der geltenden Vorschriften entsorgen.
• Avviare il motore. Lasciarlo scal- • Den Motor anlassen und erwärmen,
dare, quindi, spegnerlo verifican- dann abschalten und den Ölstand erneut
do nuovamente il livello e la tota- kontrollieren und überprüfen, dass keine
F. 21
le assenza di perdite di olio. Ölleckagen vorhanden sind.

32 12/99
MADISON 250 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
be perfectly vertical on its central parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
stand, start the engine and leave centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
that it gets appropriately warm. Then laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
stop the engine and wait for a few attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
minutes so that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Untighten and remove the cap which • Dévisser et enlever le bouchon • Desatornillar y quitar el tapón
is equipped with a little graduated muni de jauge (A). provisto de varilla de medición (A).
rod (A). • Nettoyer la jauge et la remettre, • Limpiar la varilla e introducirla
• Clean the little rod and replace it sans la visser. nuevamente en el asiento, sin
into the motor case compartment, • Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
without tightening it it. niveau de l’huile. Le niveau optimal • Extraer la varilla verificando el nivel
• Extract the little rod controlling the est compris entre les encoches de aceite. El nivel óptimo está
oil level. The optional level is MIN. et MAX. indiquées sur la comprendido entre los índices de
contained between the notches of jauge. Si le niveau est inférieur, nivel MIN. y MAX. En caso de que
MIN. and MAX. on the rod. In case remettre à niveau avec de l’huile: el nivel resulte inferior, rellenar con
the level results to be lower, top Q8 CLASS 10W-40. aceite:
up with oil: Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-4010W-40.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: oil change has to be carried Note : la substitution de l’huile doit Nota: la sustitución del aceite se
out when the engine is already warm. être faite quand le moteur est chaud. efectúa con el motor caliente.

• Place an adequate container • Placer un récipient adéquat sous le • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. moteur. debajo del motor.
• Remove the control rod (A - F. 19). • Extraire la jauge (A - F. 19). • Extraer la varilla de medición
• Unscrew with care the oil drain plug • Dévisser avec soin le bouchon de (A - F. 19).
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever • Desenroscar con cuidado el tapón
not to get scalded). (attention aux brûlures). de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
• Leave that the oil flows out • Laisser couler toute l’huile. (atención peligro de quemaduras).
completely. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide • Dejar salir todo el aceite.
• Clean the wire gauze (1 - F. 21) d’un solvant prévu à cet effet. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con
with the adequate solvent. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et un solvente adecuado.
• Check the state of the lining (3 - le changer si besoin est. • Controlar el estado de la guarnición
F. 21) and change it if necessary. • Remettre en place le joint (3), le (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Replace the lining (3), the spring ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Volver a montar la guarnición (3), el
(2 - F. 21) and the wire gauze (1). • Visser le “groupe” bouchon de muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
• Tighten the oil drain plug “unit” (B - vidange (B - F. 20) et le serrer • Enroscar el “grupo” tapón de
F. 20) and fasten it to the appointed suivant le couple indiqué. vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
torque wrench setting. • Ravitailler le moteur en huile : el par de apriete indicado.
• Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10w - 40 • Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40 (quantité max. 1,4l). Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1,4 l.). • Revisser la jauge (A - F. 19). (cantidad máx. 1,4 l).
• Screw again the control rod • Eliminer l’huile usée conformément • Volver a enroscar la varilla de
(A - F. 19). aux Réglementations en vigueur. medición (A - F. 19).
• Dispose of the exhausted oil in full • Allumer le moteur. Le laisser tourner • Eliminar el aceite usado en el
compliance with the regulations in puis l’éteindre en vérifiant de respeto de las normativas vigentes.
force. nouveau le niveau et l’absence • Poner el motor en marcha. Esperar
• Start the engine. Leave that it gets totale de fuites d’huile. hasta que se caliente y,
warm and then stop it by checking seguidamente, apagarlo. Controlar
again the oil level and be sure of nuevamente el nivel y que no haya
the total absence of oil leakages. ninguna pérdida de aceite.

33 12/99
MADISON 250 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: A KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita 2) Ein sauberes Gefäß unter das
in corrispondenza del carter Motorgehäuse legen.
motore. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) Einfüllstutzen entfernen.
dal bocchettone di rifornimento. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
4) Rimuovere il tappo di scarico 23) entfernen.
(B - F. 23). 5) Die gesamte Ölmenge in das
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- Gefäß ablassen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Inhalt des Gefäßes in
6) Versare il contenuto della va- F. 22 ein Messgefäß schütten und
schetta in un recipiente gradua- eventuell mit dem Öltyp:
to ed eventualmente rabbocca- Q8 T 35 - 80 W
re con olio: bis zu: 0,25 l
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
fino a: 0,25 l. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
7) Riavvitare il tappo di scarico (B) bis zum beschriebenen
alla coppia di serraggio pre- Drehmoment festschrauben.
scritta. 8) Das Öl in das Gehäuse
8) Versare l’olio all’interno del car- schütten und den Deckel (A -
ter e riavvitare il tappo Abb. 22) festschrauben.
(A - F. 22).

SOSTITUZIONE Cs - Nm AUSWECHSELUNG
B
Nota: effettuare le operazioni de- 22 Hinweis: Die an den Punkten
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.
B
• Chiudere il tappo di scarico e ri- • Den Ablasspfropfen schließen
fornire con 0,25 l di olio: und mit 0,25l des Öltyps:
Q8 T 35 - 80 W. Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
• Riavvitare il tappo (A - F. 22). • Den Deckel (A - Abb. 22) wieder
festschrauben.

Attenzione alle Achtung!


scottature. Verbrennungsgefahr.
F. 23
Prestare attenzione a non Bitte achten Sie darauf,
far penetrare corpi estra- dass keine
nei all’interno del carter moto- Fremdkörper in das
re e a non imbrattare di olio il Motorgehäuse gelangen und
pneumatico e la ruota posterio- dass das Rad und der Reifen
re. hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.

Nota: controllare che non si veri- Hinweis: Kontrollieren Sie, dass


fichino perdite in corrispondenza am hinteren Rad keine
della zona della ruota posteriore. Leckagen vorhanden sind.

34 12/99
MADISON 250 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la
stand. béquille centrale. 1) Colocar el scooter sobre el
2) Place a clean container in corre- 2) placer une cuvette propre sous le caballete central.
spondence of the engine case carter moteur. 2) Colocar una cubeta limpia debajo
compartment. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du del cárter motor.
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel goulot de ravitaillement. 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
filler. 4) enlever le bouchon de vidange boquilla de llenado.
4) Remove the drain plug (B - F. 23). (B. - F. 23). 4) Quitar el tapón de vaciado
5) The oil must flow completely insi- 5) laisser couler toute l’huile dans la (B - F. 23).
de the container. cuvette. 5) Dejar fluir todo el aceite en la
6) Pour the content of the container 6) verser le contenu de la cuvette cubeta.
into a graduate and if necessary dans un récipient gradué et remet- 6) Verter el contenido de la cubeta
top up with the following oil: tre à niveau si besoin est avec de en un recipiente graduado y
Q8 T 35 - 80 W. l’huile : Q8 T 35 - 80 W jusqu’à eventualmente rellenar con aceite:
Up to: 0,25 l. 0,25 l. Q8T35 - 80W
7) Fasten again the drain plug (B) to 7) revisser le bouchon de vidange (B) hasta: 0,25 l.
the appointed torque wrench set- suivant le couple de serrage indi- 7) Volver a enroscar el tapón de
ting. qué. vaciado (B) según el par de
8) Pour the oil inside the case com- 8) verser l’huile dans le carter et re- apriete indicado.
partment and tighten again the visser le bouchon (A - F. 22). 8) Verter el aceite en el interior del
cap. cárter y volver a enroscar el tapón
(A - F. 22).

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: carry out operations described Note : effectuer les opérations Nota: realizar las operaciones
in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5. descritas en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

• Secure the drain plug and supply • Fermer le bouchon de vidange et • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
with 0,25 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W. ravitailler avec 0,25 l. d’huile : con 0,25 l. de aceite:
• Tighten again the cap (A - F. 22). Q8 T 35 - 80 W. Q8T35 - 80W.
• Revisser le bouchon (A - F. 22). • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).

Be careful not to get Cuidado peligro de


scalded. Attention aux brûlures. quemaduras.

Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case faire pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur en el interior del cárter motor y con
spot the rear tyre or wheel with et à ne pas salir le pneu et la no ensuciar con aceite el
oil. roue arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.

35 12/99
MADISON 250 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.

F. 24

ÖL BREMSE ((vordere
vordere und hintere) BRAKES OIL ((front
front and rear
rear))
• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) • Controls have to be carried out through the oil window
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben the scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS ((avant


avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

36 12/99
MADISON 250 A
RABBOCCO OLIO FRENI
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi V2 A
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 25

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem • The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


• Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

37 12/99
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

38 12/99
MADISON 250 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi
vedi S/C - P. 28
28).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a 70° C.
- in senso orario,
orario i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un A
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 28) entfernt werden. compartment (seesee S/C - P. 28
28).
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, • In order to carry out a correct check of the idling, start engine
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. checking revolutions.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) • Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
eingestellt. (A).
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor Note
Note: the reported values have been obtained with a warm engi-
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. ne and an oil temperature equal to 70° C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise
clockwise, revolutions increase
increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes verified by means of an electronic revolutions counter connected
gemessen werden. to the spark plug cable.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, times the accelerator in order to check the idling speed stability.
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 28). portacascos (véase S/C - P. 28).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régime de rotation. régimen de giro.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
(A). sobre el pomo (A).
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
à une température de l’huile à 70 °C. temperatura del aceite a 70°C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours - en el sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones
augmentent; aumentan;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
tours diminuent. revoluciones disminuyen.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
bougie. encendido.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
été enlevés. componentes.
Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50
1 12/99
MADISON 250 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
A
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
• Gli ammortizzatori posteriori di- • Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
• La regolazione si effettua inter- • Die Einstellung erfolgt, indem
venendo con l’apposita chiave in mit dem dafür bestimmten
dotazione sulla ghiera inferiore Schlüssel die untere Nutmutter
(A - F. 2), ruotandola nel senso (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
indicato dalla freccia (vedi figu- Drehen in die vom Pfeil
ra) si aumenta la forza della mol- angegebene Richtung (siehe
la (quindi maggiore carico tra- Abbildung) wird die Kraft der
sportabile). Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
F. 2

Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna, e durante i “tagliandi”, A Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.

• Fissaggio superiore: • Befestigung oben:


dadi (A - F. 3) Schraubenmütter (A - Abb. 3).

F. 3

Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 • Befestigung unten:
24 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).

V2

F. 4

2 12/99
MADISON 250 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. • La regulación se efectúa
acting with the proper supplied • Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
• At the moment of pre-delivery and • Avant la livraison et lors des • Antes de la entrega y durante los
during all the inspections provided contrôles techniques prévus par la controles de mantenimiento
for according to the “coupon”, garantie, vérifier le bon serrage des periódico por garantía, comprobar
control the correct tightening of the amortisseurs arrière. que los amortiguadores traseros
rear shock absorbers. estén correctamente apretados.

• Higher tightening: • Fixage supérieur : • Fijación superior:


Nuts (A - F. 3). écrou (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).

• Lower tightening: • Fixage inférieur : • Fijación inferior:


Screws (V2 - F. 4). vis (V2 - F. 4). tuercas (V2 - F. 4).

3 12/99
MADISON 250 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
vedi S/C - P. 9),
(vedi 9 ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9
9). S/C - S. 9) entfernt werden.

• Allentare la ghiera (A - F. 5). • Die Nutmutter losschrauben


• Intervenire sulla ghiera (B) per (A - Abb. 5).
A
regolare la scorrevolezza delle C • Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
• A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F. 5 • Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
• Verificare il corretto serraggio • Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C - F. 5). Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
35 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
V4
muovere il coprimanubrio po- des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi
vedi S/C - P. 9),
9 ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9
9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.

Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 12/03
MADISON 250 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
see S/C - P. 9)
(see 9 end the front P.9) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
handlebar cover (see
see S/C - P. 9 9). (voir S/C - P. 9). (véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).

• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
• Control the correct tightening of the • Vérifier le bon serrage de l’écrou • Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
nut (C - F. 5). (C - F. 5). esté correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA INCLINACION


ADJUSTMENT GUIDON DEL MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover (see
see guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 9),
9 and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P.9) y
cover (see S/C - P. 9). P. 9). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

5 12/99
MADISON 250 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.

- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F. 7 F. 8

6 12/99
MADISON 250 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

- Position the motorbike on its main stand.

- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

- If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

- positionner le scooter sur la béquille centrale.

- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

- Colocar el scooter sobre el caballete central.

- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

7 12/99
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

8 12/99
MADISON 250 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE- 1
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN

N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 4
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
16 19 5
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe Beinschutz
1
11 Carena posteriore Heckverkleidung
9
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 10
19 Puntone Strebe 13

15 16 19 18 11 17 12
F. 1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap Bavette garde-boue Colín paragotas
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 12/99
MADISON 250 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- V2 • Die Frontschutzplatte vorne
A
lino luce di posizione (B) agen- (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst
werden.

F. 2

• Rimuovere la lampadina (C) del- • Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F. 3

• Rimuovere le viti (V6) ( ). • Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F. 4

MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con • Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

• Reinserire la lampadina (C - F. 3) • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des


della luce di posizione. Standlichtes wieder einsetzen.
• Rimontare lo scudo centrale • Die zentrale Frontschutzplatte (A
(A - F. 2) e fissarlo con le viti - Abb. 2) montieren und anhand
(V2). F. 5 der Schrauben (V2) befestigen.

2 12/99
MADISON 250 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).

• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


• Handle the windscreen with care so • Positionner le pare-brise avec soin • Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
• Position the screws and tighten • Enfiler les vis (V6) et visser à fond • Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).

3 12/99
MADISON 250 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati, per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione attenersi alla se- Montage der Seitenspiegel wie
guente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F. 8

• Ad aggancio avvenuto, eserci- • Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F. 9

4 12/99
MADISON 250 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

5 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

6 12/99
MADISON 250 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

7 12/99
MADISON 250 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.

• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. A A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(V or der lieferung durchzufuhren)
(Vor (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

8 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.

ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


HINTEN REAR
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand.
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. cover (A - F. 13), by lifting it.

VORNE FRONT
• Die Schrauben (V4) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


ARRIERE TRASERO
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. trasero (A - F. 13), levantándolo.

AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).

C B

V4

C
V3 F. 14

F. 13

9 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
S/C - P. 10
(S/C 10). werden:
- specchietti retrovisori - zentrale Frontschutzplatte
S/
(S/C - P. 6
S/C 6). S/C - S. 10
(S/C 10).
S/C - P. 2
- parabrezza (S/C 2). - Rückspiegel (S/S/C-S
S/C S.. 6
6).
- parafango anteriore (S/C 18).
S/C - P. 18 S/C - S. 2
- Windschutzscheibe (S/C 2).
S/D - P. 0
- ruota anteriore (S/D 0). S/C - S. 18
- Schutzblech vorne (S/C 18).
S/D - S. 0
- Hinterrad (S/D 0).

• Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Die Schrauben (V2 - Abb. 15)


F. 15
losschrauben .
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17

Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

10 12/99
MADISON 250 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - le tablier central - sel escudo central
S/C - P. 10
- Central shield (S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
- Rear view mirrors - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
S/
(S/C - P. 6
S/C 6). S/
(S/C - P. 6
S/C 6). S/
(S/
S/CC - P. 6
6).
S/C - P. 2
- Windscreen (S/C 2). S/C - P. 2
- le pare-brise (S/C 2). - el parabrisas (S/C
S/C - P. 2 2).
S/C - P. 18
- Front fender (S/C 18). - le garde-boue avant(S/CS/C - P. 18
18). S/C - P. 18
- el guardabarros delantero (S/C 18).
S/D - P. 0
- Front wheel (S/D 0). S/D - P. 0
- la roue avant (S/D 0). - la rueda delantera (S/DS/D - P. 0 0).

• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

11 12/99
MADISON 250 C
V2 Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 19) . • Die Schrauben losschrauben
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
a
poste nella parte superiore • Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19).
V2

F. 19

• Svitare la vite (V - F. 20), posta • Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore unteren Teiles der
dello scudo. Frontschutzplatte befindende
V Schraube (V - Abb. 20)
• Rimuovere lo scudo con caute- losschrauben.
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

12 12/99
MADISON 250 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.

• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

13 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE D B ABMONTIEREN
H A
CRUSCOTTO C DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang
componenti del cru- V4 zu den Komponenten zu
scotto, è sufficiente erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15 - 16 - 17 -
viti di F. 15 - 16 - 17 - 19 entfernen und die
19 e divaricare (con Frontschutzplatte
cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.

• Disinnestare i • Die Verkabelungen


cablaggi (A - B - D) trennen (A - B - D)
(F. 22). ( Abb. 22).
• Svitare le viti (V2) e • Die Schrauben (V2)
rimuovere il gruppo losschrauben und die
cruscotto. Armaturenbrettgruppe
• Per rimuovere il entfernen.
gruppo porta stru- • Um die Instrumen-
V2
menti (C), svitare le tenhalterung (C)
viti (V4) e scollegare abzumontieren, die
il connettore H V2 Schrauben (V4)
(F. 22) losschrauben und
der verbinder (H)
F. 22
trennen. (Abb. 22)

CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER


FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der lieferung
pre-consegna) durchzufuhren)
• Agire sulle leve dei freni, tiran- D • Die Bremshebel wiederholt
dole e rilasciandole ripetutamen- betätigen, um eventuelle
te, rilevando eventuali attriti o Reibungen oder ungewöhnliche
durezze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.

• La corsa a vuoto delle leve E • Um den Leerlauf der Hebel


va regolata allentando il dado einzustellen, die Schraubmutter
(D - F. 23) ed agendo sulla vite F. 23 (D - Abb. 23) losschrauben und
(E - F. 23). die Schraube (E - Abb. 23)
drehen.

14 12/03
MADISON 250 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.

• Disconnect the harnesses • Débrancher les câblages • Desconectar los cableados


(A - B - D) (F. 22). (A - B - D) (F. 22). (A - B - D) (F. 22).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the dashboard unit. groupe tableau de bord. el grupo tablero de instrumentos.
• Unscrew the screws (V4) in order • Pour enlever le groupe porte • Para extraer el grupo tablero de
to remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis (V4) instrumentos (C), aflojar los
(C) and disconnect the fitting (H) et deconnecter le connecteur (H) tornillos (V4) y desacoplar el
(F. 22) (F. 22) conector (H) (F. 22)

BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS


CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and • Agir sur les leviers de freinage en • Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying les tirant et en les relâchant plusieurs tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or fois de suite, en observant la comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. présence éventuelle de frottement ou durezas mecánicas anómalas.
de duretés mécaniques anomales.

• The idle stroke of the brakes’ levers • La course à vide des leviers se règle • El desplazamiento en vacío de las
can be adjusted by loosening the en dévissant l’écrou (D - F. 23) et palancas se regula aflojando la
nut (D - F. 23) and acting on the en serrant ou desserrant la vis tuerca (D - F. 23) y actuando sobre
screw (E - F. 23). (E - F. 23). el tornillo (E - F. 23).

15 12/03
MADISON 250 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
V2 losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C). E

V2

F. 25

• Per sostituire le manopole del • Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
D abmontiert werden.

F. 26

16 12/99
MADISON 250 C
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).

• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).

• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).

17 12/99
MADISON 250 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10% V4
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per losschrauben und das
non graffiarlo. Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
A

F. 27

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


PARAGAMBE V A BEINSCHUTZES
• Aprire con la chiave d’accensio- • Mit dem Zündschlüssel das
ne il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
• Svitare la vite centrale (V) e ri- • Die mittlere Schraube (A)
muovere la piastrina (A). losschrauben.

F. 28

18 12/03
MADISON 250 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-


REMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la • Abrir la guantera portaobjetos con
the ignition key. clef de contact. la llave de contacto.
• Unscrew the central screw (V) and • Dévisser la vis centrale (V) et • Aflojar el tornillo central (V) y quitar
remove the plaque (A). enlever la plaquette (A). la placa (A).

19 12/03
MADISON 250 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/ES/E - S/E - S. 10
und die Batterie (S/E 10)
P. 10
10). entfernen.

F. 31
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 32

• Rimuovere il coperchietto (B) • Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 33

• Estrarre i tappetini poggiapiedi • Die Fußbrettstropfen (C)


(C) . entfernen.

F. 34

20 12/99
MADISON 250 C
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
S/E - P. 10
battery (S/E 10). S/E - P. 10
le scooter et la batterie (S/E 10). S/E - P. 10
dotación y la batería (S/E 10).

• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .

21 12/99
MADISON 250 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.

D
V4
V4

F. 35

Cs - Nm
• Svitare le viti (V3) . V3 • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 36

RIMOZIONE ABMONTIEREN DER


PUNTONE STREBE
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Svitare la vite (V) posizionata • Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 37

Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4 V6 V6
F. 38

22 12/99
MADISON 250 C
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .

• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL


REMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Unscrew the screw (V) placed in • Dévisser la vis (V) positionnée dans • Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .

23 12/99
MADISON 250 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.

F. 39

RIMOZIONE PEDANA ABMONTIEREN DES


A FUßBRETTES
Nota
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove- B Hinweis: Um das Fußbrett
re preventivamente la sella (S/C S/C - V6 abzumontieren müssen zuerst
P. 28
28), il vano portacasco (S/C S/C - S/C - S. 28
der Sattel (S/C 28), das
P. 24
24) e la batteria (S/E 10).
S/E - P. 10 S/C -
Helmfach und die Batterie (S/C
• Svitare le viti (V6) e rimuovere S. 24
24) abmontiert werden.
la pedana estraendola dall’alto. • Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
V6
dana, sfilare il tubo di sfiato (A) 3,5 ± 10% entfernen, den Entlüfterschlauch
F. 40
ed il cablaggio (B) della batte- (A) und die Verkabelung (B) der
ria. Nel rimontaggio della peda- Batterie herausziehen. Bei der
na, reinserire opportunamente Montage des Fußbrettes, müssen
questi componenti. diese Komponenten wieder
montiert werden.

RIMOZIONE VANO CASCO ABMONTIEREN DES


• Rimuovere l’anello “benzing” (A) HELMFACHES
di arresto perno/fulcro inferiore • Den “Benzing”-Ring (A) der den
(B) dell’ammortizzatore sella. A unteren Drehzapfen (B)
• Estrarre il perno (B) e ribaltare blockiert, vom Stoßdämpfers
completamente in avanti, la sella. des Sattels entfernen.
• Den Bolzen (B) entfernen und
den Sattel ganz nach vorn
B klappen.

F. 41

24 12/99
MADISON 250 C
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).

FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footboard it is Note : avant d’enlever le repose- Nota: para desmontar la plataforma
necessary to preventively remove S/C - P.
pieds il faut enlever la selle (S/C apoyapiés es necesario quitar
S/C - P. 28
the saddle (S/C 28), the helmet 28 S/C - P. 24
28), le coffre à casque (S/C 24) primero el asiento (S/C S/C - P. 28
28), el
compartment (S/CS/C - P. 24
24) and the S/E - P. 10
et la batterie (S/E 10). hueco portacascos (S/C S/C - P. 24
24) y la
S/E - P. 10
battery (S/E 10). S/E - P. 10
batería (S/E 10).
• Unscrew the screws (V6) and • Dévisser les vis (V6) et enlever • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
remove the footboard from above. le repose-pieds en le dégageant par la plataforma tirándola hacia arriba.
le haut.
During the footboard lifting Pendant le soulèvement du Durante el levantamiento de
for removal, slip off the bre- repose-pieds visant à la plataforma, extraer el tubo
ather pipe (A) and the battery’s l’enlever, dégager le tube d’évent de ventilación (A) y el cableado (B)
harness (B). Do not forget to pro- (A) et le câblage (B) de la batterie. de la batería. Al momento del
perly replace these components Au moment de remettre le repose- reensamblaje de la plataforma volver
while re-assembling. pieds, remettre ces composants en a montar estos componentes.
place comme il se doit.

HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO


REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
• Remove the ring “benzing” (A), • Enlever l’anneau “benzing” (A) • Extraer el anillo “benzing” (A) de
which stops the lower pin (B) of the d’arrêt du pivot/point d’appui retención perno/fulcro inferior (B)
saddle shock absorber. inférieur (B) de l’amortisseur selle. del amortiguador asiento.
• Remove the pin (B) and turn over • Extraire le pivot (B) et basculer • Extraer el perno (B) y volcar el
the saddle completely forward. entièrement la selle en avant. asiento completamente hacia
adelante.

25 12/99
MADISON 250 C
• Rimuovere il tappo (C) del ser- Cs - Nm • Den Deckel (C) des
V
batoio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del C Entlüfterschlauch (E)
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del
Nota Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, D mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. E Fremdkörpern zu vermeiden.
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
V losschrauben.

F. 42

• Svitare e rimuovere le viti (V4). Cs - Nm • Die Schrauben (V4)


V4
8 ± 15% losschrauben und entfernen.

V4

F. 43

• Sollevare con caute- • Das Helmfach


la il vano casco. vorsichtig heben.
• Scollegare il connet- • Den Verbinder
tore della luce vano trennen der
casco. Helmfachelampe.
• Estrarre il vano casco • Das Helmfach und
con il relativo cablag- die entsprechenden
gio. Verkabelungen
entfernen.

Nota
Nota: nel riposiziona- Hinweis: Beim
mento del cablaggio, Positionieren der
farlo passare tra telaio Verkabelung, diese
e carenatura posterio- zwischen der
re. Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.

F. 44

26 12/03
MADISON 250 C
• Remove the cap (C) of the fuel tank. • Enlever le bouchon (C) du réservoir • Quitar el tapón (C) del depósito
• Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe • Extraire la protection anti-gouttes • Extraer la protección antigoteo (D)
(E). (D) comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).

Note: stop up the tank opening with Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
a cloth so that to prevent foreign goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
bodies to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.

• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).

• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting of the helmet • Déconnecter le connecteur par la • Desacoplar el conector de la luz
compartment light. lumière du coffre à casque. hueco portacascos.
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.

Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.

27 12/03
MADISON 250 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 45

• Sganciare la sella con la chia- • Den Sattel anhand des


ve di accensione, ribaltarla e ri- Zündschlüssels öffnen, umklappen
muovere il perno/fulcro inferio- und den unteren Drehzapfen des
re dell’ammortizzatore. Stoßdämpfers entfernen.
• Svitare le viti (V2) (agendo dal- • Die Schrauben (V2) (von der
la parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
• Rimuovere la sella e riporla con V2 losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. • Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.

F. 46

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V4
CARENATURA 2 ± 10% HINTEREN
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota
Nota: rimuovere preventivamen- Hinweis: Zuerst die
te il copritunnel (dx - sx). Tunnelverkleidung (rechts - links)
• Svitare le viti (V2) . V2 abmontieren.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.

F. 47

Cs - Nm
• Svitare le viti (V4) di fissaggio V4 • Die Schrauben (V4) für die
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4

F. 48

28 12/99
MADISON 250 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).

• Open the saddle with the ignition • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant • Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx). couvre-tunnel (droit - gauche). (der. - izq.).
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .

• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).

29 12/99
MADISON 250 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.

F. 49

• Svitare le viti (V2) di fissaggio • Die Schrauben (V2) für die


parte inferiore della carenatura Befestigung des unteren Teiles
posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V2

F. 50

• Scollegare il connettore (A) del • Den Verbinder (A) der


cablaggio principale. Hauptverkabelung trennen.
• Divaricare la carenatura nella • Die Verkleidung am vorderen Teil
parte anteriore ed estrarla con A aufbiegen und vorsichtig von
cautela, dalla parte posteriore. hinten entfernen.
• Tagliare la fascetta di fissaggio • Die unter dem Spritzblech
del tubo di sfiato presente sotto gegenüber des Kennzeichenschildes
il codino paraspruzzi, in corri- angebrachte Befestigungsschelle
spondenza del portatarga. des Entlüfterschlauchs abschneiden.
• Estrarre la carenatura posteriore • Die hintere Verkleidung
e riporla in modo da non procu- entfernen und so hinlegen,
rare graffi, ecc... dass sie nicht verkratzt wird.

F. 51

30 12/99
MADISON 250 C
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).

• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.

• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Cut the breather pipe’s clip located • Couper la bandelette de fixage du • Cortar la abrazadera de fijación del
under the mud-flap, in tube d’évent présent sous la bavette tubo de ventilación que se encuentra
correspondence with the plate garde-boue, au niveau du support debajo del colín paragotas, a la altura
holder. de la plaque d’immatriculation. del soporte para matrícula.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, poser de façon à ce qu’il ne se raye apoyarlo de manera que la
etc… pas, etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...

31 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota
Nota: il motore è protetto da due Hinweis: Der Motor ist von zwei
carter (A - B) in materiale antiur- A Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
to . Material beschützt.

RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES


ANTERIORE (A) V3 GEHÄUSES VORNE (A)
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il • Die Schrauben (V3)
carter anteriore. losschrauben und das vordere
B Gehäuse entfernen.

F. 52

RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES


POSTERIORE (B) GEHÄUSES HINTEN (B)
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2)
carter (B). losschrauben und das Gehäuse
V2 (B) entfernen.

B V2

F. 53

RIMOZIONE ABMONTIEREN
PARAFANGO DES SCHUTZBLE-
POSTERIORE CHES HINTEN
• Svitare le viti (V2) si- • Die gegenüber der
tuate in corrisponden- Bohrungen (A - B)
za dei fori (A - B). C angebrachten
• Estrarre il parafango Schrauben (V2)
(C). losschrauben.
• Das Schutzblech (C)
abmontieren.

V2
B

F. 54

32 12/99
MADISON 250 C
ENGINE CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL MOTEUR CUBREMOTOR
Note: the engine is protected by two Note : le moteur est protégé par deux Nota: el motor está protegido por dos
shock-resistant cases (A - B). carters (A - B) en matériau antichoc. cárter (A - B) de material antichoque.

FRONT CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER


REMOVAL (A) AVANT (A) DELANTERO (A)
• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer
remove the front case. carter avant. el cárter delantero.

REAR CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER


REMOVAL (B) ARRIERE (B) TRASERO (B)
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the case (B). carter (B). el cárter (B).

REAR DEPOSE DESMONTAJE


FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO
• Unscrew the screws (V2) located • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados
in correspondence with the holes l’endroit des trous (A - B). en correspondencia de los orificios
(A - B). (A - B).
• Remove the fender (C). • Extraire le garde-boue (C). • Extraer el guardabarros (C).

33 12/99
MADISON 250 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” A “HECKES”
Nota
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
S/C - P. 28
re (S/C 28). S/C - S. 28
(S/C 28) abmontieren.

F. 55

• Scollegare il cablaggio (C). Cs - Nm • Die Verkabelung (C) trennen.


V6
• Svitare le viti (V6) . 2 ± 10% • Die Schrauben (V6)
losschrauben.
V6

C
V6

F. 56

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES


V2
PARASPRUZZI 2 ± 10% SPRITZBLECHES
Nota
Nota: per rimuovere il paraspruz- V2 D Hinweis: Um das Spritzblech
zi (B - F. 55) occorre scollegare (B - Abb. 55) abzumontieren,
il cablaggio (D) della “luce targa” müssen Sie zuerst die
e svitare le viti (V2) avvitate su Verkabelung (D) der
clips. “Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
lösen.

F. 57

34 12/99
MADISON 250 C
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
S/C - P. 28
first (S/C 28). S/C - P. 28
(S/C 28). S/C - P. 28
trasero (S/C 28).

• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

MUD-FLAP DEPOSE DE LA BAVETTE DESMONTAJE


REMOVAL GARDE-BOUE PARAGOTAS
Note: to remove the mud-flap, Note : pour enlever la bavette garde- Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 55) it is necessary to boue (B - F. 55), il faut déconnecter (B - F. 55) es necesario desconectar
disconnect the harness (D) of the le câblage (D) du “feu de plaque” et el cableado (D) de la “luz de
“plate lamp” and unscrew the screws dévisser les vis (V2) vissées sur matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
(V2), which are fastened on clips. clips. atornillados sobre clip.

35 12/99
MADISON 250 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
un supporto sotto al motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
• Rimuovere il parafango anteriore (S/CS/C - P. 18
18). zusätzlich unter dem Motor ab.
S/C - S. 18
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 18).

Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno A • Die Schraubenmutter (A) des
ruota. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F. 1

• Sfilare il perno ruota (B) pre- • Schraubenmutter (B) des Radbolzens


stando attenzione al rinvio del entfernen, indem Sie auf das
C
contachilometri (C) ed al relati- B Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
vo cavo. und den entsprechenden Kabel
• Separare il rinvio contachilome- achten.
tri (C) dalla ruota. • Das Kilometerzählerzwischengetriebe
• Estrarre la ruota completa. (C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.

F. 2

Non azionare la leva del Betätigen Sie nicht die


freno con la ruota smon- Bremshebel bei
tata, perché le pastiglie verreb- abmontiertem Rad, da sich sonst
bero a chiudersi. D die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachi- lometerzählerzwischengetriebe
lometri nell’apposita sede (lin- am entsprechenden Sitz
guette di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
• Infilare il perno ruota. D schen D).
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo • Den Radbolzen einschieben.
alla coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (A)
F. 3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota, è deducibile Auswechselung besonderer Komponenten des
dal manuale ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

36
0 12/03
MADISON 250 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Remove the front fender • Enlever le garde-boue avant • Desmontar guardabarros delantero
S/C - P. 18
(S/C 18). S/C - P. 18
(S/C 18). S/C - P. 18
(S/C 18).
• Unscrew the nut (A) of the wheel • Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.

• Slip off the wheel pin (B) paying • Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
• Separate the speed indicator • Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. • Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
• Remove the whole wheel.

Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur engranaje intermedio del
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu cuentakilómetros en su
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). correspondiente asiento (lengüetas
• Insert the wheel pin. • enfiler l’axe de la roue. de retención D).
• Tighten the nut (A) and fasten it to • resserrer l’écrou (A) suivant le • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench couple indiqué. • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
setting. según el par de apriete indicado.

R The disassembly and the R Le démontage et l’éven- R Las operaciones de de-


substitution, if any, of tuelle substitution des élé- smontaje y eventual susti-
wheel components, can be easily ments qui composent la roue sont tución de los elementos que compo-
deducible from the Spare Parts expliqués dans le manuel des pièces nen la rueda se deducen del manual
Manual (frame components). de rechange (cycliste). de piezas de repuesto (ciclismo).

1 12/99
MADISON 250 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la A Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
S/D - P. 12
marmitta (S/D 12). S/D - S. 12
(S/D 12) abmontieren.

• Posizionare il moto- • Die perfekte Stabilität des


veicolo in modo sta- V2 Kraftrades sicherstellen.
V2/a
bile sul cavalletto cen- Bocken Sie den Roller
trale ed eventualmen- deshalb auf dem mittleren
te inserire un suppor- Ständer auf. Stützen Sie
to adeguato sotto il das Fahrzeug
motore. gegebenenfalls zusätzlich
• Rimuovere la pinza V unter dem Motor ab.
(A) del freno posterio- • Die Bremszange hinten
re, svitando le viti (A) abmontieren, indem
(V2). Sie die Schrauben (V2)
D
• Svitare la vite di fis- losschrauben.
B
saggio inferiore (V) Cs - Nm Cs - Nm • Die Befestigungsschraube
ammortizzatore de- V2/a D unten (V) des
23 ± 20% 45 ± 15%
stro. Stoßdämpfers rechts
F. 4 losschrauben.

• Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). • Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes
• Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della (B) losschrauben.
ruota. • Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
• Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. positionieren.
• Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva sta- • Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
bilità del veicolo. losschrauben.
• Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive
Stabilität des Kraftrades sicherzustellen ist.
RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE WIEDERINBAU DES HINTERRADES
Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, Versichern Sie sich während des Wiedereinbaus
l’effettiva presenza del distanziale (E). des Rades, dass das Entfernungsstück (E)
effektiv vorhanden ist.

F. 5

2 12/99
MADISON 250 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement es necesario quitar primero el
S/D - P. 12
first (S/D 12). S/D - P. 12
(S/D 12). S/D - P. 12
silenciador de escape (S/D 12).

• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
• Remove the rear brake caliper (A) • Enlever la pince (A) du frein arrière • Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
• Unscrew the lower fastening screw • Dévisser la vis de fixage inférieure • Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.

• Unscrew the screws (V2/a), which • Dévisser les vis (V2/a) de fixage • Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). bras (B). del brazo (B).
• Place the caliper unit (A) outside • Positionner le groupe pince (A) hors • Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
• Unscrew the nut (D), which fasten • Desserrer l’écrou (D) de fixage • Aflojar la tuerca (D) de fijación de
the wheel. roue. la rueda.
• Remove the wheel with caution, • Extraire la roue avec soin, • Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.

REAR WHEEL REMONTAGE DE LA ROUE REENSAMBLAJE RUEDA


REASSEMBLY POSTERIEURE TRASERA
During the wheel reassembly Lors du remontage de la Verificar en la fase de reen-
phase, ascertain the concrete roue, vérifier la présence de samblaje de la rueda la efecti-
presence of the distance ring (E). l’entretoise (E). va presencia del distanziador (E).

3 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE RIPAR- Cs - Nm ABMONTIERENDESBREM-
V2
24,8 ± 20%
TITORE DI FRENATA SUNGSVERTEILERS
Nota
Nota: per la rimozione del B Hinweis: Um die Vorrichtung des
dispositivo “ripartitore di “Bremsungsverteilers”(A - Abb.6)
frenata” (A - F. 6) è neces- abzumontieren, müssen Sie
sario rimuovere lo scudo S/C
zuerst die Frontschutzplatte (S/C
S/C - P. 24
(S/C 24). C - S. 24
24) abmontieren.
E
Svuotare completa- Den öldynamischen
mente il circuito ole- Kreislauf vollkommen
odinamico, versando il liqui- leeren, indem die Flüssigkeit für
do in apposito contenitore D die Entsorgung nach den geltenden
per lo smaltimento secon- Vorschriften in einen angebrachten
do le vigenti Normative. Behälter geschüttet wird.
A
Prestare particolare Achten Sie besonders auf
attenzione ad even- F eventuelles Verschütten
tuali versamenti e schizzi der Bremsflüssigkeit oder
di liquido per freni in Spritzer, da die Flüssigkeit
quanto è corrosivo e può V2 G ätzend und für den Menschen
provocare danni personali schädlich ist und die Lackteile
e deteriorare le parti ver- des Motorrades beschädigen
niciate del motociclo. F. 6 könnte.

• Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 6). • DieVerbindungselemente(B-C-D-Abb.6)aufschraubenundentfernen.


• Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni • Die Schläuche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen
(che andranno sostituite con altrettante nuove). (welche ausgewechselt werden müssen) abmontieren.
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il ripartitore (A). • Die Schrauben (V2) losschrauben und den Verteiler (A) entfernen.

Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di fre- Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die
nata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guar- Schläuche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen
nizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D
indicata: 28 Nm ± 15. bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm ± 15 festschrauben.

RIMOZIONE POMPE FRENI ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN


Svuotare completamente il circuito oleodinamico, Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem
versando il liquido in apposito contenitore per lo die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den geltenden
smaltimento secondo le vigenti Normative. Vorschriften in einen angebrachten Behälter geschüttet wird.

Prestare particolare attenzione ad eventuali ver- Achten Sie besonders auf eventuelles Verschütten
samenti e schizzi di liquido per freni in quanto der Bremsflüssigkeit oder Spritzer, da die
è corrosivo e può provocare danni personali e dete- Flüssigkeit ätzend und für den Menschen schädlich ist,
riorare le parti verniciate del motociclo. und die Lackteile des Motorrades beschädigen könnte.

• Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore S/C - S. 9


• Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 9)
S/C - P. 9
(S/C 9). abmontieren.
• Svitare ed estrarre il raccordo (A). • Das Verbindungselement (A)
• Rimuovere il tubo (B) e le guarni- aufschrauben und entfernen.
A
zioni (C). • Den Schlauch (B) und die
• Svitare la vite (V). Dichtungen (C) abmontieren.
B • Die Schraube (V) losschrauben.

F. 7

4 12/99
MADISON 250 D
BRAKE DISTRIBUTOR DEPOSE DU REPARTITEUR DESMONTAJE DISTRIBUIDOR
REMOVAL DE FREINAGE DE FRENADO
Note: in order to remove the “brake Note : pour la dépose du dispositif Nota: para desmontar el dispositivo
distributor” device (A - F. 6) it “répartiteur de freinage” (A - F. 6) “distribuidor de frenado” (A - F. 6) es
is necessary to remove the shield il faut enlever le tablier (S/C - P. 24). necesario quitar primero el escudo
S/C - P. 24
(S/C 24). (S/C - P. 24).

Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and attention à d’éventuelles eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can coulées et éclaboussures de salpicaduras del líquido de frenos,
cause personal injuries and liquide de freinage car c’est un ya que se trata de una sustancia
damages to the coated parts of the produit corrosif qui peut corrosiva que puede causar daños
motorbike. provoquer des lésions personnels personales y deteriorar las partes
et détériorer la peinture du pintadas del vehículo.
scooter.

• Unscrew and remove the fittings • Dévisser et extraire les raccords • Desenroscar y extraer los racores
(B - C - D - F. 6). (B - C - D - F. 6). (B - C - D - F. 6).
• Remove the pipes (E - F - G) and • Enlever les tubes (E - F - G) et les • Extraer los tubos (E - F - G) y las
the relative linings (which will be joints correspondants (qui devront relativas guarniciones (que habrá
substituted with new ones). être remplacés par des joints neufs). que sustituir con otras nuevas).
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (v2) y extraer el
remove the divider device (A). répartiteur (A). distribuidor (A).

After the assembly of the Après le montage du dispositif Tras el montaje del dispositivo
brake divider device, install de répartition du freinage, distribuidor de frenado, montar
the pipes: E - F - G, interposing new monter les tubes : E - F - G - en los tubos: E - F - G interponiendo
linings, and fasten the fittings: B - C interposant les joints neufs, puis guarniciones nuevas y enroscar los
- D to the appointed torque wrench serrer les raccords : B - C - D suivant racores: B - C - D según el par de
setting: 28 Nm ± 15. le couple indiqué : apriete indicado: 28 Nm ± 15.
28 Nm ± 15.

BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL POMPE DES FREINS BOMBAS DE FRENOS
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and attention à d’éventuelles eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can coulées et éclaboussures de liquide salpicaduras del líquido de frenos,
cause personal injuries and de freinage car c’est un produit ya que se trata de una sustancia
damages to the coated parts of the corrosif qui peut provoquer des corrosiva que puede causar daños
motorbike. lésions personnels et détériorer la personales y deteriorar las partes
peinture du scooter. pintadas del vehículo.

• Remove the front and the rear • Enlever le protège-guidon avant et • Extraer el protector manillar
S/C - P. 9
handlebar cover (S/C 9). S/C - P. 9
arrière (S/C 9). delantero y trasero (S/C S/C - P. 99).
• Unscrew and remove the fitting (A). • Dévisser et extraire le raccord (A). • Desenroscar y extraer el racor (A).
• Remove the pipe (B) and the linings (C). • Enlever le tube (B) et les joints (C). • Extraer el tubo (B) y las guarniciones (C).
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
5 12/99
MADISON 250 D
• Svitare le viti (V2) e rimuo- Cs - Nm • Die Schrauben (V2) losschrauben
V2
vere il cavallotto (D). 28 ± 15% und den Bügelbolzen (D) entfernen.
• Rimuovere il gruppo pom- • Die Pumpengruppe (E) abmontieren.
pa (E). • Der Wiedereinbau erfolgt indem
V2
• Il rimontaggio avviene im- zuerst (anhand eines
puntando (con una chiave E Steckschlüssels mit Drehgriff
a “T”, a stelo lungo) prima D und langem Schaft) auf der
la vite inferiore, senza ser- unteren Schraube angesetzt,
rarla. aber diese nicht festgeschraubt
wird.
Dopo il montaggio Nach der Montage der
della pompa freno Bremspumpe (vorne/
(anteriore/posteriore), in- hinten), den Schlauch (B)
stallare il tubo (B) frappo- montieren, indem zwei
nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C)
nuove, e serrare il raccor- dazwischengelegt werden, und
do A alla coppia indicata. das Verbindungselement A bis
zum beschriebenen
F. 8
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der öldynamischen
rifornire sempre il circuito “vergine”. Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem Öl nachfüllen.

RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2)
gruppo pinza (A) completo. losschrauben und die gesamte
V2 Zangengruppe (A) entfernen.

F. 9

RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
30 ± 20% ZANGENGRUPPE
PINZA FRENO
POSTERIORE A BREMSE HINTEN
Nota: rimuovere la marmitta (a Hinweis: Den Auspuffschalldämpfer
motore freddo) (S/DS/D - P. 12
12). S/D - S. 12
(bei kaltem Motor) (S/D 12)
• Svitare le viti (V2). abmontieren.
• Estrarre il gruppo pinza (A) com- • Die Schrauben (V2) losschrauben.
pleto. • Die gesamte Zangengruppe (A)
V2
entfernen.

F. 10
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
leva del freno sono indici di anomalie nel si- Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
stema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
verificare sempre che: sicherstellen, daß:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.

6 12/99
MADISON 250 D
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the U bolt (D). cavalier (D). la grampa en U (D).
• Remove the pump unit (E). • Enlever le groupe pompe (E). • Extraer el grupo bomba (E).
• The reassembly must be carried out • Le remontage se fait en talonnant • El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long (à l’aide d’une clef en “T” à tige introduciendo primero el tornillo
T-wrench) the lower screw first, longue) d’abord la vis inférieure, inferior (con una llave en T de tija
without fastening it. sans la serrer. larga), sin apretarlo.

After the assembly of the Après le montage de la Tras el montaje de la bomba


brake pump (front/rear), pompe frein (avant/arrière), de freno (delantero/trasero),
install the pipe (B) interposing two positionner le tube (B) en montar el tubo (B) interponiendo
new linings (C) and fasten the interposant deux joints (C) neufs, dos guarniciones (C) nuevas y
fitting (A) to the appointed torque et serrer le raccord A suivant le enroscar el racor A según el par
wrench setting. couple indiqué. de apriete indicado.
Note: after each reassembly of the Note : après tout remontage de la Nota: tras cada reensamblaje de la
oleo-dynamic pump, always supply pompe oléodynamique, ravitailler bomba oleodinámica, rellenar
the “virgin” circuit. toujours le circuit “vierge”. siempre el circuito “virgen”.

FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer
remove the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. el grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


UNIT REMOVAL PINCE FREIN ARRIERE PINZA FRENO TRASERO
Note: remove the silencer (by cold Note : enlever le pot d’échappement Nota: extraer el silenciador de
S/D - P. 12
engine) (S/D 12). (quand le moteur est froid) escape (con el motor frío)
• Unscrew the screws (V2). S/D - P. 12
(S/D 12). S/D - P. 12
(S/D 12).
• Remove the whole caliper unit (A). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Extraire le groupe pince (A) complet. • Extraer el grupo pinza (A) completo.

Any resistance or change in La présence d’une résistance Resistencia elástica o


brake lever clearance are élastique ou d’une variation du variación del juego en la
signs of a faulty hydraulic braking jeu sur le levier du frein indique des palanca del freno indican
system. anomalies sur le système de freinage anomalías en el sistema de
oléodynamique. frenado oleodinámico.
After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: circuit freinant, vérifier toujours que: instalacióndefrenos,comprobarsiempreque:
• The brake fluid line is not twisted. • Le tube du liquide des freins n’est • El tubo del líquido de frenos no esté
• The disc and pads are not soiled pas entortillé. enroscado.
with oil or grease. • Le disque et les pastilles ne sont • El disco y las zapatas no estén
• All screws and fittings are properly pas tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. • Toutes les vis et les raccords sont • Todos los tornillos y empalmes
biens serrés. estén ajustados correctamente.
7 12/99
MADISON 250 D
VERIFICA USURA PASTI- KONTROLLE DER BREM-
GLIE FRENO ANTERIO- SBELAGABNUTZUNG
RE/POSTERIORE VORNE/HINTEN
ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche • Im gegebenen Falle die Abnutzung
lo stato di usura dei dischi. Nel 2 der Bremsbeläge kontrollieren.
caso risultassero rigati o usura- Falls die Beläge gefurcht oder
ti in modo anomalo, eseguire una abgenutzt erscheinen, den Fehler
rettifica. berichtigen.
Se dovessero risultare molto • Im Falle von starker
danneggiati o con uno spessore Beschädigung oder einer Stärke
inferiore a mm 2, procedere alla von weniger als 2 mm, die
loro sostituzione. F. 11 Bremsbeläge auswechseln.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE VORNE
Svuotare completamente il A Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito con- die Flüssigkeit für die Entsorgung
tenitore per lo smaltimento se- nach den geltenden Vorschriften in
condo la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della Beim Abmontieren der
pinza, prestare la massi- Bremszange muß unbedingt
ma attenzione a non danneg- darauf geachtet werden, den
giare il condotto dell’ olio, il di- F. 12 Ölkanal, die Scheibe sowie die
sco e le pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordi (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

F. 13

8 12/99
MADISON 250 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

• In this occasion verify also the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
or should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 mm, En el caso de estar muy
thickness, replace them. procéder à leur substitution. deteriorados o de tener un espesor
inferior a 2 mm, sustituir.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

FRONT SUBSTITUTION SUSTITUCION


CALIPER DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
UNIT REPLACEMENT AVANT ANTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer los racores
and the relative linings. et les joints correspondants. (A) y las relativas guarniciones.

9 12/99
MADISON 250 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem
sando il liquido in apposito conte- die Flüssigkeit für die Entsorgung
nitore per lo smaltimento secon- nach den geltenden Vorschriften in
do la vigenti Normative. einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der


za, prestare la massima at- A Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le Ölkanal, die Scheibe sowie die
F. 14
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo • Nach dem Abmontieren der
pinza, svitare ed estrarre il rac- Zangengruppe, die
cordo (A) e le relative guarni- Verbindungselemente (A) und
zioni. die entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.

Lo spessore minimo del- Die Mindeststärke der


le pastiglie è di mm 2. Bremsbeläge ist 2 mm.

F. 14/a

Non azionare la leva dei freni dopo avere ri- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
mosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriu- der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
scire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
danni. kann zu schweren Schäden führen.

F. 15

10 12/03
MADISON 250 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del aceite,
disc and pads. disque et les pastilles du frein. el disco y las zapatas del freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A)
and the relative linings. et les joints correspondants. y las relativas guarniciones.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front frein après avoir déposé la después de haber quitado la
brake lever as the small pistons pince. Les pistons pourraient sortir zapata. Los pistoncitos podrían salir
could come out of their seats thus de leurs logements, d’où fuites de de sus alojamientos, y producirían
causing a loss of brake fluid which, liquide des freins pouvant causer de pérdidas del líquido de frenos, que ya
being corrosive, may result in sérieux dommages car celui-ci est que es corrosivo, podría causar serios
serious personal injury. corrosif. daños.

11 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare op- Den Auspuffschalldämpfer
portunamente la marmitta. abkühlen lassen.

• Rimuovere il puntone (S/C S/C - • Die Strebe (S/C S/C - S. 2222)


P. 22
22). abmontieren.
• Svitare i dadi (A) che fissano il • Die Schraubmütter (A), die das
tubo di scarico (B) al motore. Auspuffrohr (B) am Motor
B A befestigen, losschrauben.

F. 16

• Svitare le viti (V3) ed estrarre Cs - Nm • Die Schrauben (V3)


V3
la marmitta completa. 42 ± 15% losschrauben und den gesamten
V3
Auspuffschalldämpfer entfernen.

F. 17

Nota: il criterio di scomposizione dei particolari compo- Hinweis: Die Vorgangsweise für das Abmontieren der
nenti il gruppo di scarico, è deducibile dalla rappresenta- Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung
zione di F. 18. Abb. 18 entnommen werden.

Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sem- Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers
pre la guarnizione (C). immer die Dichtung (C) auswechseln.

C NEW

F. 18

12 12/03
MADISON 250 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
conveniently cold before d’échappement. de escape.
acting.

• Remove kickstand (S/C 22).


S/C - P. 22 S/C - P. 22
• Enlever l’étrésillon (S/C 22). • Extraer el perfil carenado inferior
• Unscrew the nuts (A), which fasten • Desserrer les écrous (A) qui fixent S/C - P. 22
(S/C 22).
the exhaust pipe (B) to the engine. le tube d’échappement (B) au • Aflojar las tuercas (A) que fijan el
moteur. tubo de escape (B) al motor.

• Unscrew the screws (V3) and • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer
remove the whole silencer. pot d’échappement complet. el silenciador de escape completo.

Note: the criterion used to Note : la F. 18 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different compo- de désassemblage des éléments elementos que componen el grupo
nents of the exhaust unit is deducible qui composent le groupe de escape se deduce de la
from the representation F. 18. d’échappement. representación en la figura F. 18.

During silencer reassembly, Lors du remontage du pot Durante el reensamblaje del


always replace linings (C). d’échappement, changer silenciador de escape
toujours le joint (C). sustituir siempre la guarnición (C).

13 12/99
MADISON 250 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
colo; eventualmente, sistemare un supporto Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcel- Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
la, completi di portaruota, è necessario rimuovere pre- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen
ventivamente: zunächst entfernt werden:
• scudo • Frontschutzplatte
• rinvio contachilometri (solo in caso di rimozione dello • Kilometerzählerzwischengetriebe
stelo dx) (falls der rechte Schaft ausgebaut werden mu&)
S/D - P. 0
• ruota anteriore (S/D 0) S/D - S. 0
• Vorderrad (S/D 0)
S/C - P. 18
• parafango anteriore (S/C 18) • Vorderschutzblech (S/CS/C - S. 1818)
S/D - P. 6)
• pinza del freno (S/D 6 (se si dovrà rimuovere lo • Bremszange (S/D S/D - S. 6) 6 (falls der linke Schaft
stelo sx). ausgebaut werden muß).

• Allentare la vite (a testa esagonale Cs - Nm • Lösen Sie die Schraube (Sechskant


V
M10) (V) . 32 ± 20% M10) (V) .
• Sollevare lo stelo A di qualche mil- • Heben Sie den Schaft A einige
limetro. B Millimeter an.
• Con l’ausilio di un cacciavite, ri- • Nehmen Sie einen Schrauben-
muovere l’anello elastico (B) mon- zieher zu Hilfe und entfernen Sie
tato nella parte superiore dello ste- den im oberen Teil des Schaftes
lo e sfilare verso il basso il gruppo sitzenden Sprengring (B). Ziehen
stelo-portaruota. Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
V A
Radaufhängung nach unten ab.
F. 19

Cs - Nm
V
32 ± 20%
V

F. 19/a
14 12/03
MADISON 250 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor- S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
bike is perfectly stable on est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
the main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note
Note: to take off one or both Note: pour déposer une des deux Nota: para quitar una o dos barras de
complete fork legs, first remove the tiges de la fourche ou bien les deux, la horquilla, incluido el portarrueda, es
following: avec le porte-roue, il est nécessaire necesario quitar antes:
• shield de retirer d’abord: • el escudo
• intermediate gear of the odometer • tablier • mecanismo intermedio cuentakiló-
(only for removal right-hand leg). • renvoi compte-kilomètres metros
S/D - P. 0
• front wheel (S/D 0) (s’il faut retirer la tire droite). (si se tiene que quitar la barra derecha)
S/C - P. 18
• front fender (S/C 18) • roue avant (S/D S/D - P. 0 0) • rueda delantera (S/D S/D - P. 0 0)
S/D - P. 6
• brake caliper (S/D 6) • garde-boue avant (S/C S/C - P. 1818) • guardabarro delantero (S/C S/C - P. 18
18)
(only for removal left-hand leg). • pince du frein (S/D S/D - P. 6 6) • zapata del freno (S/D S/D - P. 6)6 (si se
(s’il faut retirer la tige gauche). tiene que quitar la barra izquierda).

• Loosen the M10 hexagonal-head • Desserrer la vis (à tête hexagonale • Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
• Lift up the leg A by several • Soulever la tige A de quelques • Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
• With the aid of a screwdriver, take • A l’aide d’un tournevis, retirer la • Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
the leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et parte superior de la barra y sacar
downwards. extraire vers le bas le groupe tige hacia abajo el grupo barra-
porte-roue. portarrueda.

15 12/03
MADISON 250 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiac- dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ciamenti o rigature. ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei com- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
ponenti interni. werden.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.

OLIO FORCELLA: A ÖL IN DER GABEL:


Controllo livello B Kontrolle des Füllstands
Nel caso si riscontri il “finecorsa” del- D C Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
la forcella, oppure rumorosità anoma- bei anomalem Geräusch derselben
E
la della stessa, è necessario effettua- muß die Kontrolle des Ölstands im
re il controllo del livello dell’ olio all’ Innern der Gabel durchgeführt
interno degli steli, procedendo come werden:
F
segue: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• rimuovere il tappo superiore (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach
• rimuovere l’anello seeger (B) pre- unten auf Abschlußkappe (C) und
mendo verso il basso con un cac- O-Ring (D) drücken und Seeger-
ciavite il cappellotto (C) completo Ring (B) abnehmen.
di “O-ring” (D). • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
• Sfilare con cautela la molla (E), la- ab und lassen Sie diese vollständig
sciandola sgocciolare completa- von dem Öl abtropfen, in welchem
mente dall’olio, nel quale era immer- sie eingetaucht war.
sa. • Bringen Sie den Schaft (F) an den
• Portare a finecorsa lo stelo (F). Endanschlag.
F. 20
• Mantenendo lo stelo-portaruota per- • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
fettamente verticale, inserire un vollkommen vertikal, führen Sie ein
metro (o l’ asta di un calibro) e ve- Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
rificare il corretto livello dell’ olio, und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
che dovrà essere a mm 105 dal bor- Der Ölstand muß bei 105 mm vom oberen
do superiore dello stelo (F. 21). Rand des Schaftes liegen (ABB. 21).
• Eventualmente rabboccare (vedi • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
tabella lubrificanti). Schmiermitteltabelle).
• Ripetere le operazioni appena de- • Wiederholen Sie diese Operationen
scritte per l’altro stelo. für den zweiten Schaft.
105 mm

Prima di rimontare i compo- Vor dem Wiedereinbau der


nenti del gruppo stelo, appli- Schaft-Gruppe Schmierfett
care del grasso sull’anello “O-ring” auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
(D) oppure sostituirlo con uno nuo- oder diesen auswechseln.
vo. Zentrieren Sie die obere Nutmutter
Allineare correttamente la ghiera korrekt mit der Nut im Innenrohr.
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 21

16 12/99
MADISON 250 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
• Clamp the leg by means of a vice, • Bloquer le groupe tige porte-roue • Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of dans un étau approprié, en veillant una mordaza adecuada, poniendo
the outer tube in contact with the à protéger la partie du fourreau atención a proteger la parte de la funda
jaws with a soft pad so as to prise entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
prevent crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.

The leg contains oil. Le groupe tige porte-roue El grupo barra-portarrueda


Take care therefore not to contient de l’huile. contiene aceite. Por tanto no
overturn or overtilt when removing Il faut donc veiller à ne pas le volverlo del revés o inclinarlo en
and taking it apart. retourner ni trop l’incliner pendant sa exceso durante su remoción o
dépose ou pendant le démontage des durante el desmontaje de los
pièces internes. componentes internos.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. de graves dommages corporels. graves daños personales.

FORK OIL: HUILE DE FOURCHE: ACEITE HORQUILLA:


Level check Contrôle du niveau Control del nivel
Oil level inside the legs must be En cas de «fin de course» de la En el caso de “fin de carrera” de la
checked in case of fork always fourche ou de bruit anormal sur celle- horquilla, o ruidos extraños en la misma,
bottoming or of abnormal noise being ci, il est nécessaire d’effectuer le es necesario llevar a cabo el control del
detected. contrôler du niveau d’huile dans les nivel del aceite en el interior de las barras
Proceed as follows: tiges, en procédant comme suit: como se indica a continuación:
• remove the upper cap (A). • retirer le bouchon supérieur (A). • quitar el tapón superior (A).
• remove seeger ring (B) by pushing • enlever la bague Seeger (B) en • quitar el anillo seeger (B)
cap (C), complete with O-ring (D), pressant vers le bas le capuchon presionando hacia abajo con un
downwards by using a screw- (C) avec sa bague “O-ring” (D) à destornillador la caperuza (C) con
driver. l’aide d’un tournevis. “O-ring” (D).
• Carefully move out the spring (E), • Sortir avec précaution le ressort (E) • Sacar con precaución el resorte
allowing the oil in which it is en laissant bien s’égoutter l’huile (E), dejando que el aceite, donde
immersed to drip off. dans laquelle il baignait. estaba sumergido, gotee
• Bring the inner tube (F) to end-of- • Amener la tige (F) en fin de course. completamente.
travel. • En maintenant la tige porte-roue • Llevar la barra al tope (F).
• Keeping the leg perfectly upright, parfaitement verticale, insérer un • Manteniendo la barra-portarrueda
introduce a meter or gauge stick mètre (ou la tige d’une jauge) et perfectamente en vertical, introducir
and check for correct oil level, vérifier le bon niveau de l’huile, qui un metro (o una varilla calibrada) y
which should 105 mm below the top doit se trouver à 105 mm du bord comprobar el nivel correcto del aceite
edge of the inner tube (F. 21). supérieur de la tige (F. 21). que tendrá que ser de 105 mm desde
• Top up if necessary (see lubricant • Eventuellement, faire l’appoint (voir el borde superior de la barra (F. 21).
chart). tableau des lubrifiants). • En su caso llenar hasta el tope
• Perform the same steps on the other • Refaire ces opérations pour l’autre (véase tabla lubricantes).
leg. tige. • Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.

Before re-assembling, Avant de remonter les Antes de volver a ensamblar


grease the “O-ring” (D) or pièces du groupe tige, los componentes del grupo
replace with a new one. enduire de graisse la rondelle barra, aplicar grasa en el anillo “O-
Perfectly align the upper ring nut “O-ring” (D) ou bien la remplacer. ring” (D) o bien sustituirlo con uno
with the groove on the inner tube. Aligner correctement la bague nuevo. Alinear correctamente el
supérieure avec la rainure dans le casquillo superior, con la ranura en
tube interne. el tubo interno.

17 12/99
MADISON 250 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
FORCELLA 24 ± 10% GABELÖLS
• Posizionare il motoveicolo sul • Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
• Posizionare un contenitore ade- • Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
• Lasciare defluire più olio possi- • Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
• Procedere allo smontaggio de- • Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- V Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. vorhergehenden Beschreibungen aus.
• Capovolgere lo stelo-portaruo- • Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 22 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.

Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.

• Rimontare la vite di scarico (V). • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).


• Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (170 cc. • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (170 cc jeweils für den
sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). rechten und den linken Schaft).
• Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
precedenza. beschrieben.
• Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
motoveicolo. Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Sistemare un supporto adeguato sotto il mo- Bringen Sie eine geeignete Halterung unter
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere ol- dem Motor an. Das Vorderrad muß über den
tre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die
da consentire la rimozione della forcella eventual- Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert
mente completa di ruota (non è infatti indispensabile werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das
rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt
notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente: Hinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
S/C - P. 10
• scudo anteriore (S/C 10) müssen zunächst entfernt werden:
S/C - P. 18
• parafango anteriore (S/C 18) S/C - S. 10
• Vorderschutzschild (S/C 10)
S/D - P. 0
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D 0) S/C - S. 18
• Vorderschutzblech (S/C 18)
• rinvio contachilometri S/D - S. 0
• Vorderrad (optional) (S/D 0)
S/D - P. 6
• pinza freni (facoltativo) (S/D 6) • Kilometerzählerzwischengetriebe
• manubrio. S/D - S. 6
• Bremszangen (optional) (S/D 6)
• Lenker.
Cs - Nm
D
50 ± 20%
RIMOZIONE MANUBRIO ABMONTIEREN DER LENKERS
Dopo aver rimosso il coprimanu Abmontieren des Armaturenbrett :
brio: • Die Mutter (D) lösen
• allentare il dado (D) • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
• sfilare completamente il manu- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
brio dal cannotto della forcella, keine elektrischen Leitungen, mechanischen
prestando attenzione a non dan- Kabel, Rohrleitungen und sonstige
neggiare cavi elettrici, meccani- Verkabelungen usw... zu beschädigen.
ci, tubazioni, cablaggi, ecc... D

F. 23

18 12/03
MADISON 250 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main • Mettre le motocycle sur sa béquille • Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
• Place an appropriate drain pan • Mettre un récipient approprié • Colocar un contenedor adecuado
under the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
• Drain off as much oil as possible. • Laisser s’écouler l’huile le plus • Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Strip the leg as previously possible. • Llevar a cabo el desmontaje de las
described. • Procéder au démontage des tiges barras-portarrueda, como descrito
• Overturn the leg so as to allow all porte-roue, comme indiqué dans la anteriormente.
residual oil to drain off completely. description précédente. • Volver del revés la barra-
• Retourner la tige porte-roue pour portarrueda para hacer salir el
Hydraulic oil is corrosive éliminer l’huile restante. aceite que queda.
and may cause severe
personal injury. L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es
Never release exhausted oil corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
into the environment. des dommages corporels. daños personales.
• Re-fit the drain screw (V). Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que
• Carefully pour new oil into the inner dans la nature. sobra en el ambiente.
tube (170 cc for both the left- and • Remonter la vis de vidange (V). • Volver a colocar el tornillo de salida (V).
right-hand legs). • Verser de l’huile neuve dans la tige • Verter el aceite nuevo en la barra, con
• Check oil level as previously avec précaution (170 cc aussi bien pour precaución (170cc. tanto para la barra
described. la tige droite que pour la tige gauche). derecha como para la barra izquierda).
• Re-assemble leg parts and re- • Effectuer le contrôle du niveau d’huile suivant • Llevar a cabo el control del nivel de aceite
install the legs on to the motor-bike. les indications précédentes. como descrito anteriormente.
• Remonter les pièces composant les • Reensamblar los componentes de
tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en
motocycle. el vehículo a motor.
COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA
REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate Placer un support Colocar un soporte adecuado
support under the engine. approprié sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting bord du tapis d’élévation, de façon borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal à permettre la dépose de la que permita la remoción de la
of the fork eventually complete fourche avec, éventuellement, la horquilla y en su caso también con
with the wheel (the front wheel does roue (en effet, il n’est pas la rueda (de hecho, no es
not necessarily have to be removed indispensable de déposer la roue indispensable quitar la rueda delantera
in order to take off the fork). avant pour retirer la fourche). para quitar la horquilla).
Note
Note: To remove the complete Note
Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: • escudo delantero (S/CS/C - P. 1010)
• front shield (S/C - P. 10) S/C - P. 10
• écran avant (S/C 10) • guardabarro delantero (S/C S/C - P. 18
18)
• front fender (S/C - P. 18) • garde-boue avant (S/CS/C - P. 18
18) S/
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 0)
S/D
• front wheel (optional) (S/D - P. 0) S/D - P. 0
• roue avant (facultatif) (S/D 0) • mecanismo intermedio cuenta-
• odometer intermediate gear • renvoi compte-kilomètres kilómetros
• brake caliper (optional) • pince des freins (facultatif) • zapatas frenos (facultativo)
(S/D - P. 6) S/D - P. 6
(S/D 6) S/
(S/D - P. 6)
S/D
• handlebar. • guidon. • manillar.

HANDLEBAR REMOVAL DEPOSE GUIDON REMOCION DEL MANILLAR


after having taken off the fairings, après avoir enlevé ses carénages: después de haber quitado los
proceed as follows: • desserrer l’écrou (D) carenados correspondientes:
• Loosen nut (D). • sortir complètement le guidon du • Aflojar la tuerca (D)
• Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à • Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not ne pas abîmer les câbles manguito de la horquilla, poniendo
to damage lines, mechanical parts, électriques, mécaniques, les tubes, atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. les câblages etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...

19 12/03
MADISON 250 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren
der Gabel folgendermaßen vor vor:
• svitare e rimuovere il controda- • Lösen Sie die Kontermutter(A)
do (A) und entfernen Sie diese.
• svitare e rimuovere il dado sot- • Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
• sfilare il gruppo forcella. • Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab

Sostenere la forcella Stützen Sie die Gabel ab,


onde evitarne la caduta. B um Stürze zu vermeiden.

F. 24
• Prestare inoltre attenzione alla • Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori unteren Kugeln (C) nicht
(C). herausfallen.
• Pulire i componenti dal grasso, • Die Komponenten und die
comprese le relative sedi. Con- entsprechenden Sitze reinigen.
trollare lo stato di usura e, se Die Abnutzung kontrollieren und,
necessario, sostituirli. wenn nötig, auswechseln.
• Ingrassare e procedere al ri- • Schmieren und wieder
montaggio. zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)

F. 25
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota
Nota: per accedere al gruppo Hinweis: Um zur Schlüsselumschal-
commutatore a chiave (A) è ne- tergruppe (A) Zugang zu erhalten,
cessario rimuovere preventiva- müssen Sie zuerst die Frontschutz-
S/C - P. 10
mente lo scudo (S/C 10). A S/
platte (S/C - S. 10
S/C 10) abmontieren.
• Svitare completamente le viti • Die speziellen Schrauben (V2)
(V2) speciali. ganz aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi in- abzumontieren muss deshalb ein
dispensabile una chiave specia- besonderer Schlüssel verwendet
le, fornibile a richiesta (cod. F. 26 werden, der auf Nachfrage geliefert
086.014.00). wird (Kode 086.014.00)
086.014.00).
• Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi • Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota
Nota: per accedere all’avvisato- Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
re acustico (A) è necessario ri- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
muovere lo scudo (S/CS/C - P. 10
10). V zuerst die Frontschutzplatte
• Scollegare i cavi elettrici S/C - S. 10
(S/C 10) abmontieren.
(B - C). • Die elektrischen Kabel (B - C)
• Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). • Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A)
A entfernen.

F. 27

20 12/03
MADISON 250 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche
fourche: Para quitar la horquilla:
• loosen and remove the lock nut • dévisser et retirer le contre-écrou • destornillar y quitar la tuerca de
(A) (A) inmovilización (A)
• loosen and remove the underlying • dévisser et retirer l’écrou situé au- • destornillar y quitar la tuerca que
nut (B) dessous (B) está debajo (B)
• slide out the fork. • sortir la fourche. • sacar el grupo horquilla.

Securely hold the fork to Soutenir la fourche afin Sostener la horquilla con el
avoid dropping. d’éviter qu’elle ne tombe. fin de evitar su caída.

• Pay attention to the coming out of • Faire également très attention à la • Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
• The grease should be removed • Eliminer la graisse des composants • Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y,
Check their condition, and if est, les changer. si fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. • Graisser et procéder au remontage. componentes.
• Grease all parts and reassembly. • Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16”) Billes supérieures 22 (3/16”) Bolas superiores 22 (3/16”)


Lower balls 21 (1/4”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas inferiores 21 (1/4”)

KEY-SWITCH DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR A CLEF INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch Note : avant d’accéder au groupe Nota: para acceder al grupo
unit (A) it is necessary to remove commutateur à clef (A), il faut enlever interruptor de llave (A) es necesario
S/C - P. 10
the shield first (S/C 10). S/C - P. 10
le tablier (S/C 10). quitar primero el escudo (S/C
S/C - P. 10
10).
• Unscrew the special screws (V2) • Dévisser complètement les vis (V2) • Aflojar completamente las tuercas
completely. spéciales. especiales (V2).

The fastening screws (V2) Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
have been implemented with a lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza es-
special anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les pecial, antimanipulación. Para extraer-
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se las es necesario, por lo tanto, servir-
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être se de una llave especial que se sumi-
code 086.014.00
removal (code 086.014.00). code 086.014.00
fournie sur demande (code 086.014.00). cod. 086.014.00
nistra bajo demanda (cod. 086.014.00).

• Slip off the switch (A) paying • Extraire le commutateur (A) en faisant • Extraer el interruptor (A) prestando
attention to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.

ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE


REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield (A), il faut enlever le tablier necesario quitar primero el escudo
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
• Disconnect the electric cables • Débrancher les câbles électriques • Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
• Unscrew the screw (V) and remove • Dévisser la vis (V) et enlever • Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).

21 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici
tossici, quin- Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro- daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per- Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
sonale. und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato pre- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
ventivamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
gliature, ecc...). usw...) ist unbedingt zu unterlassen.

Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
rimuovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 28
• sella (S/C 28) S/C - S. 28
• Sattel (S/C 28)
S/C - P. 24
• vano casco (S/C 24) S/C - S. 24
• Helmfach (S/C 24)
S/C - P. 28
• carenatura posteriore (S/C 28). S/C - S. 28
• Hintere Verkleidung (S/C 28).
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il comple- • Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
to raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
manuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
• estrarre la protezione antisgocciolo (A). • Den Tropfenfänger (A) entfernen.
• Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). • Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
• Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il • Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
tubo (D) (all’interno del quale è installato il filtro del (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
carburante. • Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
• Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G)
valvola “scarico vapori” (G). herausziehen.
• Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole • Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata arancio verso la parte posteriore. orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.

F
E I
G
V
H

B
A
L

C D

F. 28

22 12/99
MADISON 250 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a très toxiques
toxiques, donc nuisibles muy tóxicos, por lo tanto
health hazard. Thoroughly aerate the à la santé. Aérer le local avant de dañan la salud.
room before any operation on the fuel commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
tank; for maximum safety, wearing of nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
a mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
tank is completely empty sans l’avoir complètement ha sido vaciado comple-
before removing it. vidé au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
which may generate sparks (welding, travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
grinding and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
S/C - P. 28
• Saddle (S/C 28) S/C - P. 28
• la selle (S/C 28) S/C - P. 28
• el asiento (S/C 28)
• Helmet compartment (S/C S/C - P. 24
24) • le coffre à casque (S/C 24)
S/C - P. 24 S/C - P. 24
• el hueco portacascos (S/C 24)
S/C - P. 28
• Rear fairing (S/C 28). S/C - P. 28
• le carénage arrière (S/C 28). S/C - P. 28
• el carenado trasero (S/C 28).

To empty the tank,tank wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use le moteur soit tout à fait froid, et que el motor se enfríe completamente
a manual pump. utiliser une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank tank, proceed as Pour enlever le réservoir,
réservoir procéder Para desmontar el depósito
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• Take out the anti-dripping protection • extraire la protection anti-goutte • extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
• Protect the opening by using its • protéger le goulot en mettant le • Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
• Remove the clip (C) by means of a • à l’aide d’une pince, enlever le • Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) collier (C) et dégager le tube (D) (à (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s l’intérieur duquel se trouve le filtre del cual se encuentra el filtro de
filter). du carburant). combustible).
• Remove the clip (E) and take out • enlever le collier (E) et extraire le • Quitar la abrazadera (E) y extraer
the pipe (F) of the “vapor-exhaust” tube (F) de la soupape “d’évacuation el tubo (F) de la válvula de “escape
valve (G). des vapeurs” (G). de vapor” (G).
• Unscrew the screws (V) paying • dévisser les vis (V) en faisant • Aflojar los tornillos (V) prestan-
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). do atención a los casquillos (H).

Note: during reassembly, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être que introducir la parte final del
the left tubular (L) of the frame. The introduite dans le tubulaire gauche tubo (I) en la tubería izquierda (L)
valve (G) will have to be assembled (L) du châssis. Quant à la soupape del chasis. La válvula (G) tendrá
minding to keep its orange coloured (G), elle doit être montée avec la que ser montada con la parte de
part turned towards the rear part partie orange tournée vers la color naranja mirando hacia la
of the motorbike. partie arrière. parte posterior.

23 12/99
MADISON 250 D
Cs - Nm
• Scollegare (dalla parte anterio- V4 • Den Verbinder (I) der
re del serbatoio) il connettore del 1 ± 10% Verkabelung der Vorrichtung der
V4
cablaggio (I) del dispositivo “Schwimmergruppe” (L)
“gruppo galleggiante” (L) (indica- (Standanzeige) (von der
tore di livello). vorderen Seite des
L Benzintankes) trennen.

F. 29

• Estrarre il serbatoio, sollevando- • Den Benzintank entfernen,


lo prima dalla parte anteriore, per indem Sie ihn zuerst vorne
liberarlo dai tamponi ammortiz- anheben, um Ihn von den sich
zanti (M) presenti sul telaio del am Rahmen des Motorrades
motociclo. M befindenden stoßdämpfenden
• Riporlo lontano da fonti di calo- Puffern (M) zu befreien.
re. • Von Wärmequellen entfernt
halten.

• Per rimontarlo
rimontarlo, inserirlo prima • Für den Wiedereinbau des
sui tamponi in gomma poi, fis- Benzintankes
Benzintankes, zuerst auf den
sarlo con le viti posteriori. Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 30 befestigen.

RIMOZIONE DEL GRUPPO ABMONTIEREN DER


GALLEGGIANTE SCHWIMMERGRUPPE
• Svitare le viti (V4 - F. 29) di fissaggio della flangia porta • Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des
galleggiante, del livello carburante. Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben.
• Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. • Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24 12/99
MADISON 250 D
• Disconnect (from the rear part of • Déconnecter (du côté avant du • Desconectar (por la parte delantera
the tank) the harness’ (I) connector réservoir) le connecteur du câblage del depósito) el conector del
of the “floating unit” device (L) (level (I) du dispositif “groupe flotteur” (L) cableado (I) del dispositivo “grupo
indicator). (jauge). flotador” (L) (indicador de nivel).

• Take out the tank, lifting it first by • Extraire le réservoir en le soulevant • Extraer el depósito, levantándolo
its front part, in order to release it tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
from the shock absorbers bumpers libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
(M), present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
• Keep it away from any source of • Le poser loin des sources de • Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat. chaleur.

• To reassemble
reassemble, place it first on the • Pour le remonter
remonter, l’introduire • Para el reensamblaje
reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with d’abord sur les tampons en primero sobre los tampones de
the rear screws. caoutchouc, puis le fixer avec les goma y fijarlo luego con los tornillos
vis arrière. posteriores.

FLOATING UNIT DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE DEL GRUPO


REMOVAL FLOTTEUR FLOTADOR
• Unscrew the fastening screws • Dévisser les vis (V4 - F. 29) de • Aflojar los tornillos (V4 - F. 29) de
(V4 - F. 29) of the fuel level float- fixage de la bride de support du fijación de la brida porta-flotador, del
carrier flange. flotteur, de la jauge du carburant. nivel combustible.
• Take out the floating unit, rotating it • Extraire le groupe flotteur en le • Extraer el grupo flotador, girándolo
with care. faisant pivoter avec soin. con cuidado.

25 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
• Rimuovere lo scudo (S/ S/C - P. 10
S/C 10). V3 S/C - S. 10
• Die Frontschutzplatte (S/C 10)
• Rimuovere il paragambe (S/C S/C - B A abmontieren.
P. 18
18). • Den Beinschutz (S/C S/C - S. 18 18)
• Attendere il completo raffredda- abmontieren.
mento del motore. • Warten bis der Motor vollkommen
• Posizionare un contenitore di abgekühlt ist.
capacità adeguata, sotto la pom- C • Einen angemessenen Behälter unter
pa (A) del liquido refrigerante. die Kühlflüssigkeitspumpe (A) stellen.
• Rimuovere la fascetta (B). • Die Schelle (B) entfernen.
• Sfilare il tubo (C) ed inserirlo nel • Den Schlauch (C) herausziehen und
contenitore di raccolta. in den Sammelbehälter legen.
• Rimuovere il tappo dal vaso di • Den Deckel des Ausgleichsbehälters
espansione. F. 31 entfernen.
• Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’in- • Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
terno del contenitore di raccolta. entleeren.
• Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al • Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
suo smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- Das Kühlmittel ist potentiell
nante e non deve pertanto essere disperso nel- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
l’ambiente. weggeworfen werden.
Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss,
M M
svitare le viti (V3). die Schrauben (V3) losschrauben.

Nota
Nota: il radiatore è installa- Hinweis: Der Kühler ist
to su Silentblock, per rimuo- auf einem Silentblock
verlo, procedere come se- montiert. Um den Kühler
gue: E abzumontieren,gehen Sie
• svitare le viti (V3) e “libe- wie hiernach erklärt vor:
rare” l’elettroventola (D). • Die Schrauben (V3)
• Rimuovere la fascetta su- losschrauben und das
periore (E) e sfilare il tubo F elektrische Lüfterrad (D) zu
(F). „befreien“.
• Rimuovere la fascetta in- • Die Schelle oben (E)
V3
feriore (G) e sfilare il tubo D entfernen und den Schlauch
(H). (F) herausziehen.
• Die Schelle unten (G)
entfernen und den Schlauch
G (H) herausziehen.
H

F. 32
• Svitare e rimuovere le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Estrarre la piastra (I) di fissag- losschrauben und entfernen.
gio radiatore. • Die Klemmplatte (I) des Kühlers
entfernen.

V2

F. 33
26 12/99
MADISON 250 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
• Remove the shield (S/ S/C - P. 10
S/C 10). • Enlever le tablier (S/S/
S/C C - P. 10
10). S/C - P. 10
• Quitar el escudo (S/C 10).
• Remove the leg-mudguard • Enlever le tablier avant (S/CS/C - P. 1818). • Quitar el carenado de protección de
S/C - P. 18
(S/C 18). • Attendre que le moteur ait tout à fait S/C - P. 18
las piernas (S/C 18).
• Wait for a complete cooling of the refroidi. • Esperar hasta que el motor se
engine. • Positionner un récipient d’une enfríe completamente.
• Place a container of adequate capacité adéquate sous la pompe • Colocar un recipiente de capacidad
capacity under the pump (A) of the (A) du liquide réfrigérant. adecuada debajo de la bomba (A)
coolant. • Enlever le collier (B). del líquido refrigerante.
• Remove the clip (B). • Dégager le tube (C) et l’introduire • Quitar la abrazadera (B).
• Slip off the pipe (C) and put it into dans le récipient. • Extraer el tubo (C) e introducirlo en
the collector. • Enlever le bouchon du réservoir el recipiente colector.
• Remove the cap of the expansion tank. d’expansion. • Quitar el tapón del recipiente de
• Wait until the fluid has completely • Laisser couler tout le liquide à l’intérieur expansión.
flown into the collector. du récipient. • Dejar fluir completamente todo el
• Pour the “used” fluid into a suitable • Verser le liquide “épuisé” dans un líquido dentro del recipiente colector.
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination • Verter el líquido “usado” en un
conforme aux réglementations en recipiente adecuado para ser
vigueur. eliminado ecológicamente.
Coolant must not be dispo- Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
sed of in the environment potentiellement polluant et sustancia potencialmente
because potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.

Should the pump (A) be S’il s’avère nécessaire Si fuese necesario extraer
M removed, unscrew the M M
d’enlever la pompe (A), la bomba (A), aflojar los
screws (V3). dévisser les vis (V3). tornillos (V3).

Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder sobre Silentbloc, para extraerlo,
follows: comme suit : efectuar las siguientes operaciones:
• unscrew the screws (V3) and • dévisser les vis (V3) et “libérer” • aflojar los tornillos (V3) y “liberar”
“release” the electric fan (D). l’électro-ventilateur (D). el ventilador eléctrico (D).
• Remove the higher clip (E) and slip • enlever le collier supérieur (E) et • Quitar la abrazadera superior (E) y
off the pipe (F). dégager le tube (F). extraer el tubo (F).
• Remove the lower clip (G) and slip • enlever le collier inférieur (G) et • Quitar la abrazadera inferior (G) y
off the pipe (H). dégager le tube (H). extraer el tubo (H).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V2). • Aflojar y quitar los tornillos (V2).
(V2). • Extraire la plaquette (I) de fixage du • Extraer la placa (I) de fijación del
• Take out the radiator’s fastening radiateur. radiador.
plaque.

27 12/99
MADISON 250 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
(manutenzione) (Wartung)
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro, nella parte • Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil
posteriore del motociclo. des Motorrades angebracht.
• Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 34). • Den äußeren Deckel entfernen (1 - Abb. 34).
• Estrarre il manicotto di aspirazione (piccolo) (2). • Die (kleine) Ansaugmuffe (2) entfernen.
• Scollegare il tubo sfiato carburatore (3). • Den Entlüfterschlauch (3) des Kühlers trennen.
• Rimuovere il coperchio (4). • Den Deckel (4) abmontieren.
• Estrarre la guarnizione (5). • Die Dichtung (5) herausnehmen.
• Estrarre l’elemento filtrante (6) e la rete in acciaio inox • Den Filtereinsatz (6) und das Edelstahlnetz (7)
(7). entfernen.
• Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la • Den Filter und das Netz in für die Filterreinigung
pulizia dei filtri. bestimmtes Lösungsmittel tauchen.
• Spremere l’elemento filtrante per eliminare ogni traccia • Den Filtereinsatz ausdrücken, um jegliche
di solvente ed applicare su tutta la superficie, olio per Lösungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte
filtri
filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Oberfläche mit Filteröl bedecken und eventuelles
überschüssiges Öl entfernen.

Nota
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato Hinweis: Der Filter muss gleichmäßig mit Öl bedeckt
di olio, ma senza sgocciolamenti. sein und nicht tropfen.

Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto Bei der Installation des Filters den perfekten
contatto delle superfici dell’involucro, per Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.

7
6

5
4

1
2

F. 34

28 12/99
MADISON 250 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
(maintenance) (entretien) (mantenimiento)
• The air cleaner is located on the left • Le filtre à air est placé sur le côté • El filtro de aire está situado en el
side, in the rear part of the gauche, à l’arrière du véhicule. lado izquierdo, en la parte trasera
motorbike. • Enlever le couvercle extérieur del vehículo de motor.
• Remove the outer cover (1 - F. 34). (1 - F. 34). • Quitar la tapa exterior (1 - F. 34).
• Take out the suction hose (small) • Extraire la douille d’aspiration • Extraer el manguito de admisión
(2). (petite) (2). (pequeño) (2).
• Disconnect the carburettor’s • Déconnecter le tube d’évent • Desacoplar el tubo de ventilación
breather pipe (3). carburateur (3). carburador (3).
• Remove the cover (4). • Enlever le couvercle (4). • Quitar la tapa (4).
• Take out the fitting (5). • Extraire le joint (5). • Extraer la guarnición (5).
• Takeout the cleaning element (6) • Extraire l’élément filtrant (6) et la • Extraer el elemento filtrante (6) y
and the INOX-steel net (7). grille en acier inoxydable (7). la red de acero inoxidable (7).
• Soak the cleaner and the net into a • Immerger le filtre et la grille dans • Sumergir el filtro y la red en solvente
specific solvent for air cleaners’ du solvant spécial pour le nettoyage especialmente indicado para la
cleaning. des filtres. limpieza de los filtros.
• Wring out the cleaner in order to • Essorer l’élément filtrant afin • Estrujar el elemento filtrante para
remove any trace of solvent and d’éliminer toute trace de solvant et eliminar cualquier residuo de solvente
apply oil for cleaners on the whole appliquer sur toute la surface de y aplicar sobre toda la superficie
surface, removing the surplus, if l’huile pour filtres
filtres, tout en enlevant aceite para filtrosfiltros. Eliminar
any. tout excédant.. eventualmente el aceite sobrante.

Note: the cleaner will have to be Note : le filtre devra être Nota: el filtro deberá estar
uniformly soaked with oil, but without uniformément imprégné d’huile mais impregnado uniformemente de aceite,
dripping. ne pas goutter. mas no deberá gotear.

When installing the filter Lors de l’installation du A la hora de instalar el filtro,


check that it is perfectly in filtre, s’assurer du parfait comprobar que exista un
contact with the surfaces of the contact des surfaces du boîtier, perfecto contacto de las superficies
housing to avoid non-filtered air pour éviter l’ aspiration d’air non de la carcasa, para evitar la
to be sucked in. If the filter is filtré. Si le filtre est abîmé, le aspiración de aire no filtrado. En el
damaged, replace with one of the remplacer par un autre identique. caso de que el filtro esté estropeado,
same kind. sustituirlo con otro idéntico.

29 12/99
MADISON 250 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
rimuovere preventivamente la carenatura posteriore zunächst die hintere Verkleidung (S/C S/C - S. 28
28)
S/C - P. 28
(S/C 28). abgenommen werden.
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser.
• Svuotare completamente il serbatoio carburante • Entleeren Sie vollständig den Benzintank
S/A - P. 27
(S/A 27). S/A - S. 27
(S/A 27).
• Liberare il carburatore ed il filtro aria. • Den Kühler und den Luftfilter befreien.
• Rimuovere la pinza del freno posteriore. • Die Zange der Bremse hinten abmontieren.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamen- • Entleeren Sie die Kühlanlage vollständig.
to . • Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe ab.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamen- • Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
to . S/D - S. 4
schalldämpfers (S/D 4) vor.
• Rimuovere la marmitta (S/D S/D - P. 4 4). • Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades
• Rimuovere la ruota posteriore (S/D S/D - P. 22). S/D - S. 2
(S/D 2).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia- • Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
mente assicurato la stabilità del motoveicolo. vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
• Svitare il dado (1 - F. 35) e rimuovere la bielletta (2). Halt des Kraftrades sichergestellt.
• Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) losschrauben und
die Schubstange (2) abmontieren.

Cs - Nm
1
40 ± 15%

F. 35

• Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 36). • Den Drehzapfen (8 - Abb. 36) des Motors abmontieren.
• Prima di sfilare il perno fulcro è consigliabile farsi aiu- • Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich,
tare da un secondo operatore che avrà il compito di einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poste- Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des
riore del telaio. Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento alle Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

30 12/03
MADISON 250 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from • Pour déposer le moteur du cadre, il • Para quitar el motor del chasis es
the frame, first remove the rear fairing est nécessaire de retirer au préalable necesario quitar antes el carenado
(S/C - P. 28). S/C - P. 28
le carénage arrière (S/C 28). S/C - P. 28
posterior (S/C 28).
• Disconnect the electric starter • Débrancher les connecteurs • Desconectar los conectores eléctricos
connectors. électriques du démarreur. del motor de arranque.
• Completely empty the fuel tank • Vidanger complètement le réservoir • Vaciar completamente el depósito
(S/A - P. 27)
27). de carburant (S/AS/A - P. 27
27). combustible (S/AS/A - P. 27
27).
• Realise the carburettor and the air • Libérer le carburateur et le filtre à • Liberar el carburador y el filtro de
cleaner. air. aire.
• Remove the caliper of the rear • Enlever la pince du frein arrière. • Quitar la pinza del freno trasero.
brake. • Vider complètement le circuit de • Vaciar completamente el circuito de
• Completely drain off coolant from the refroidissement . refrigeración .
cooling system . • Débrancher les tubes de la pompe • Desconectar los tubos de la bomba
• Disconnect the pipes from the du liquide de refroidissement . del líquido de refrigeración .
coolant pump . • Déposer le pot d’échappement • Quitar el silenciador del escape
• Remove the exhaust pipe S/ D - P. 4
(S/ 4). S/D - P. 4
(S/D 4).
(S/D - P. 4)
4). • Déposer la roue arrière • Quitar la rueda posterior
• Remove the rear wheel complete S/D - P. 2
(S/D 2). S/D - P. 2
(S/D 2).
(S/D - P. 2)2). • Déposer la béquille centrale, après • Quitar el soporte central, después
• Remove the main stand after having avoir assuré la stabilité du de haber asegurado la estabilidad
made sure that the motor-bike is set motocycle. del vehículo a motor.
stably. • Dévisser l’écrou (1 - F.35) et enlever • Aflojar la tuerca (1 - F. 35) y extraer
la biellette (2) la biela articulada (2).

• Remove the pin of the engine • Enlever le pivot/point d’appui moteur • Extraer el perno fulcro motor
(8 - F. 36). (8 - F. 36). (8 - F. 36).
• Before sliding out pin, have • Avant de sortir l’axe, il est conseillé • Antes de sacar el bulón-base se
the motor-bike held up from the de se faire aider par un autre aconseja la ayuda de un segundo
rear of the frame by a second opérateur qui devra retenir et operador que tendrá la tarea de sostener
mechanic. soulever le motocycle du côté arrière y levantar el vehículo a motor desde la
du cadre. parte posterior del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with maximum de prudence et precaución y la máxima
the utmost care and attention to d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
avoid the risk of crushing hands l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
and lower limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

31 12/03
MADISON 250 D
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern
accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Sie sich, dass die hiernach angeführten Bestandteile
entfernt worden sind.

Note: before proceeding with the Note : avant d’enlever le moteur, Nota: antes de extraer el motor, com-
removal of the engine be sure to have s’assurer d’avoir enlevé les probar que hayan sido desmontados los
preventively removed the following: composants mentionnés ci-dessous. elementos seguidamente indicados.

N° Componenti Teil Components Composants Componentes


1 Tubo di depressione Saugluftrohr Depression pipe Tube de dépression Tubo de depresión
2 Tubo di sfiato Entlüfterschlauch Breather Tube d’évent Tubo de
carter Gehäuse pipe carter ventilación cárter
3 Tubo di ammissione Einlassrohr Induction pipe Tube d’admission Tubo de admisión
(pompa acqua) (Wasserpumpe) (Water pump) (pompe eau) (bomba de agua)
4 Tubo di uscita Auslassrohr Outlet Tube de sortie Tubo de salida
(testa del cilindro)(Zylinderkopf) (Cylinder’s head) (tête du cylindre) (culata)
5 Gruppo cassetta Luftfilterkasten- Air cleaner Groupe carter Grupo caja filtro
filtro aria gruppe unit filtre à air de aire
6 Vite Schraube Screw Vis Tornillo
7 Dado autobloccante/ Selbstsichernde Mutter/ Self-blocking nut/ Ecrou à blocage aut. Tuerca aut.
Rondella piana platte Unterlegscheibe Plain washer Rondelle plate Arandela plana
8 Perno fulcro Drehzapfen Fulcrum’s pin Axe point d’appui Perno fulcro
9 Gruppo Bullone/ Gruppe Mutterschraube/ Bolt/ Groupe Boulon/ Grupo bulón/
Rondella piana/ platte Unterlegscheibe/ Plain washer/ Rondelle plate/ Arandela plana/
Bielletta Schubstange Link rod Group Biellette Biela articulada
10 Motore Motor Engine Moteur Motor

Cs - Nm Cs - Nm
7 9
32 64

7 6 2 5

8
9

1 4 10 3 Cs - Nm
8
62 ± 15%
F. 36

32 12/99
MADISON 250 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
quale si “sospetta” una deformazione anche lieve del dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
telaio, è indispensabile effettuare un controllo dimen- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
sionale, prima di ogni altro intervento di “ristruttura- Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
zione e messa a punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 37): • Das Kontrollmaß (Abb. 37):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm


mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integra- zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
le del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
Non deformare il telaio, per ripristinare la quota Den Rahmen nicht verformen, um das
“A” originale. Originalmaß “A” wiederherzustellen.

DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS


CHECK DIMENSIONNEL DU CADRE DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à la • Si el vehículo a motor ha tenido un acci-
distorted, even if only slightly, suite duquel vous “soupçonnez” l’exi- dente, y se “sospecha” que por su causa
following on an accident, it is stence d’une déformation, même légère, existe una deformación, incluso leve, del
imperative that a dimensional check du cadre, il est absolument indispensa- chasis. Es absolutamente indispensable
be made before proceeding with any ble d’effectuer un contrôle dimension- llevar a cabo un control de las dimensio-
repairs or settings. nel avant toute autre intervention de nes antes de cualquier otra intervención
• Check that the distance (F. 37): “restructuration et de mise au point”. de “reestructuración y puesta a punto”.
• La cote de contrôle (F. 37): • La medida de control (F. 37):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener
If the measured value is not within une tolérance de ± 2 mm
mm. un margen de tolerancia de ± 2 mm
mm.
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer En caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir la cote “A” restablecer la medida “A”
original distance “A”. originale. original.


2 A
121
B
±2
952.5

F. 37
33 12/99
MADISON 250 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
• Per accedere alle lampade (A e • Um Zugang zu den Glühbirnen
B - F. 1) del bifaro, è necessario (A und B - Abb. 1) der
divaricare o rimuovere lo scudo Doppelleuchte zu erhalten,
S/C - P. 10
anteriore (S/C 10). müssen Sie die vordere
B Frontschutzplatte aufbiegen oder
S/C - S. 10
entfernen (S/C 10).

F. 1

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG DER


LAMPADINE GLÜHBIRNEN
D
• Premere con entrambe le dita, • Mit zwei Fingern auf die Laschen
sulle linguette (C - F. 2) per libe- (C - Abb. 2) drücken, um sie von
rarle dagli elementi di aggancio den Kupplungselementen (D) zu
(D). C befreien.

F. 2

• Estrarre il portalampada • Die Fassung der Glühbirne


(E - F. 3) e sostituire la lampadi- (E - Abb. 3) herausziehen und die
na fulminata, con altra identica. E durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.

F. 3

34
0 12/99
MADISON 250 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
S/C - P. 10
the front shield (S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips • Appuyer avec deux doigts sur les • Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 12/99
MADISON 250 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.

F. 4

• Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H


fulminata e sostituirla con altra - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F. 5

2 12/99
MADISON 250 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).

• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 12/99
MADISON 250 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6) oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.

F. 6

F. 7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
S/C - P. 24
spensabile rimuovere il vano casco (S/C 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C 24)
S/C - S. 24
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

B C

F. 8

4 12/99
MADISON 250 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tournant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


• To reach the light bulbs of the tail • Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arrière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
S/C - P. 24
(S/C 24). (S/C 24).
S/C - P. 24 S/C - P. 24
(S/C 24).
• Remove the small covers (B or C - • Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 12/99
MADISON 250 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente (A). • Den durchsichtigen Teil (A)
• Estarrre la lampadina fulminata e entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
V2

F. 9

POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - S. 24
Helmfach abmontieren (S/C 24).

• Rimuovere il coperchietto (A) ine- • Den Deckel (A) des entsprechen-


rente l’indicatore da smontare. den Richtungsanzeigers abmon-
• Estrarre la lampada fulminata e tieren.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.

F. 10

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
S/C - P. 10
S/C - S. 10
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIRNEN:
• estrarre il porta- • Ziehen Sie die
lampade dello Lampen-fassung
strumento interes- des betroffenen
sato. Instruments
• Sfilare la lampadi- heraus.
na inserita a pres- • Nehmen Sie die
sione e sostituirla durch Druck
con altra identica. eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.

Nota: è consi- Hinweis: Es


gliabile effettua- empfiehlt sich ein
re una prova di Funktionstest vor
funzionamento dem Wiedereinbau
prima di rimonta- der entfernten
re le parti rimos- Teile.
se.
F. 11

6 12/99
MADISON 250 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover (A). • Enlever le cache transparent (A). • Quitar la cubierta transparente (A).
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

REAR DIRECTION INDICATORS ARRIERE TRASEROS


Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
S/C - P. 24
the helmet compartment (S/C 24). S/C - P. 24
casque (S/C 24). quitar primero el hueco portacascos
S/C - P. 24
(S/C 24).

• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
S/C - P. 10
remove the front shield (S/C 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
delantero (S/C 10).

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
• take out the bulbholder from the • extraire la douille de l’instrument • extraer el portabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
• Remove the snap-on bulb and • Sortir la lampe insérée par pression • Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.

7 12/99
MADISON 250 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accede- A Hinweis: Um zum
re al regolatore di Druckregler (A -
tensione (A - F. Abb. 12) Zugang zu
12) è necessario erhalten, müssen
rimuovere il pian- Sie die hintere
tone Verkleidung abmon-
S/C - P. 22
(S/C 22). S/C - S. 22
tieren (S/C 22).

TERMOSTATO TEMPERATUR-
“STARTER” REGLER DES
(B - F. 12). “STARTERS”
(B - Abb. 12).
TERMOSTATO TEMPERATUR-
ELETTROVEN- REGLER DES
TOLA ELEKTRISCHEN
(C - F. 12). LÜFTERRADES
Nota: in questa (C - Abb. 12).
configurazione, D B C Hinweis: In dieser
sono accessibili Ausführung sind
entrambi i termi- beide Thermistoren
stori e la centrali- und das
na elettronica F. 12 Elektrogehäuse (D)
(D). zugänglich.

BOBINA SPULE
Nota: per accede- Hinweis: Um zur
re alla bobina (E - Spule (E - Abb. 13)
F. 13) è necessa- Zugang zu
rio rimuovere la erhalten, müssen
carenatura poste- E Sie die hintere
riore. Verkleidung
(S/C 28).
S/C - P. 28) S/C - S. 28
(S/C 28)
abmontieren.

F. 13

8 12/03
MADISON 250 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12), it is necessary to remove tension (A - F. 12), il faut enlever le tensión (A - F. 12) es necesario quitar
S/C - P. 22
the rear fairing (S/C 22). S/C - P. 22
carénage arrière (S/C 22). (S/C - P. 2
primero el carenado trasero(S/C 2).
22

“STARTER” THERMOSTAT THERMOSTAT “STARTER” TERMOSTATO “STARTER”


(B - F. 12). (B - F. 12). (B - F. 12).

ELECTRIC FAN THERMOSTAT ELECTRO- TERMOSTATO VENTILADOR


THERMOSTAT VENTILATEUR ELECTRICO
(C - F. 12). (C - F. 12). (C - F. 12)
Note: in this configuration can be Note : dans ce cas, les deux Nota: en esta configuración son
reached both the thermistors and the thermistors et l’unité centrale sont accesibles ambos termistores y la
electronic unit (D). accessibles (D). centralita electrónica (D).

SPARK COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the spark coil (E - Note : pour accéder à la bobine (E - Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13), it is necessary to remove the F.13), il faut enlever le carénage F. 13) es necesario quitar primero el
S/C - P. 28
rear fairing (S/C 28). arrière (S/C - P. 28). carenado trasero (S/C - P. 28).

9 12/03
MADISON 250 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.

• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 15

• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
- Chiave per candela - Schlüssel für Zündkerze
- Cacciavite - Schraubendreher
- Chiave per ammortizzatori - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Pinza - Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- Schmelzsicherungen durch
cità, può provocare gravi danni A einen leistungsfähigeren Typ, kann
all’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.

(A = 5 A
A) - elettrovalvola (A = 5 A
A) - Magnetventil
(B = 15A
15A) - circuito elettrico B (B = 15A
15A) - Stromkreis

F. 16

10 12/99
MADISON 250 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note
Note: la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the battery from its • Extraire la batterie de son • Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.

• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the
Note Note
Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
Nota
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses with La substitution des fusibles par La sustitución de los fusibles
others of higher capacity can d’autres fusibles plus forts peut por otros de mayor capacidad
cause severe damages to the electric gravement endommager l’installation puede provocar graves daños al
plant, up to the motorbike burning in électrique et même incendier le equipo eléctrico, e incluso llegar a
case of a short-circuit. scooter, en cas de court-circuit. incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.

(A = 5A
5A) - solenoid valve. (A = 5 A
A) - électrovanne (A = 5 A
A) - electroválvula
(B = 15A
15A) - electric circuit. (B = 15A
15A) - circuit électrique (B = 15A
15A) - circuito eléctrico

11 12/99
MADISON 250 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNG LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
COMPONENTI DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES LOS COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali com- rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
ponenti elettrici, ad essi gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales componen-
collegati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. tes eléctricos conectados a
bundenen sind, dargestellt. los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tut-
bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los componen-
ti i componenti elettricii Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être tes eléctricos, se deducen
sono deducibili dal catalo- Ersatzteilkatalog déduites du catalogue des del catálogo piezas de re-
go ricambi. entnommen werden. pièces détachées. puesto.

M I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar mit engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore (ad dem Motor “verknüpft” sind, components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
esempio: motorino di avvia- (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
mento) sono deducibili dal Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel d’atelier deducen del Manual de
Manuale d’Officina specifi- Werkstatthandbuch zum spécifique. taller específico.
co. Motor erläutert.

I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Cruscotto completo Komplettes Armaturenbrett Complete dashboard Tableau de bord complet Tablero instrumentos completo
8.1 Cruscotto digitale Digitales Armaturenbrett Digital dashboard Tableau de bord numérique Tablero instrumentos digital
8.2 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
8.3 Rinvio contachilometri Kilometerzählerzwischengetriebe Speed indic. interm.gear Renvoi compteur kilométr. Engranaje intermedio cuentakil.
8.4 Alimentazione c/km analogico Speisung elektronischer Kilometerzähler Feeding c/Km analogue Aliment. c/km analogique Alim. c/km analógico
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
12.2 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter
32.1 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
T. 1
12 12/99
MADISON 250 E

A3

13 12/99
MADISON 250 E

A3

14 12/99
MADISON 250 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO
2
4 ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA

31

16

23

17
8.3
6

18
32
32.1

19
9

8.1

20
8.4
4

21
8

8.

24
8.2
8.2

26
29
33
7.2

11

27
7

28

25
7.1 7.3

14
12.1
1

13
12.
5

10
10.1
13

12.2
12

15

22

30

Sc. 1

15 12/99
MADISON 250 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

AR Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado


AZ Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu Azul claro - Azul
B Bianco Weiß White Blanc Blanco
B-BL Bianco - Blu Weiß - Blau White - Blue Blanc - Bleu Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero Weiß - Schwarz White - Black Blanc - Noir Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso Weiß - Rot White - Red Blanc - Rouge Blanco - Rojo
BL Blu Blau Blue Bleu Azul
BL-R Blu - Rosso Blau - Rot Blue - Red Bleu - Rouge Azul - Rojo
GL Giallo Gelb Yellow Jaune Amarillo
GL-N Giallo - Nero Gelb - Schwarz Yellow - Black Jaune - Noir Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde Gelb - Grün Yellow - Green Jaune - Vert Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso Gelb - Rot Yellow - Red Jaune - Rouge Amarillo - Rojo
GR Grigio Grau Grey Gris Gris
M-B Marrone - Bianco Braun - Weiß Brown - White Marron - Blanc Marrón - Blanco
N Nero Schwarz Black Noir Negro
N-R Nero - Rosso Schwarz - Rot Black - Red Noir - Rouge Negro - Rojo
R Rosso Rot Red Rouge Rojo
RS Rosa Rosa Pink Rose Rosa
VL Viola Violett Purple Violet Violeta
VR Verde Grün Green Vert Verde
VRO Verde oliva Olivgrün Olive green Vert olive Verde aceituna
M Marrone Braun Brown Marron Marrón
T. 2

16 12/99
MADISON 250 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30

14 6

5 4
3

14 24 30 4 6 5
81
8 84 82

82

17
13

13

81

11 11

17 9

10
22
83 83
22

23

24

20 23 181 18 21 31 32 321 19 15

18 21

20
181 32 321 19 15

13 12/99
MADISON 250 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO

10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25

33
28

25
2

28
72
2

7
73

72 7

71

71

16 122 12 121 21

122
12
121

21

16

14 12/99

Das könnte Ihnen auch gefallen