Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DEL
16
ORACIÓN POSTCOMUNIÓN
DE PIE
V.Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. OREMUS. Divinis refécti mu- V. Oremos: Confortados con tus
néribus te, Dómine, supplíciter e- divinos dones te suplicamos, Señor,
xorámus: ut beátæ Maríæ semper encarecidamente que, por la interce-
Vírginis intercessióne, cujus im- sión de la bienaventurada Virgen
maculáti Cordis solémnia vene- María, de cuyo inmaculado Cora-
rándo égimus, a præséntibus perí- zón hemos celebrado piadosamente
la festividad, libres de los peligros de
culis liberáti, ætérnæ vitæ gáudia
la vida presente, consigamos los go-
consequámur. Per Dóminum nós-
zos de la eterna. Por nuestro Señor
trum Iesum Chrístum Fílium tu- Jesucristo, tu Hijo que contigo vive y
um: qui tecum vivit et regnat in reina en la unidad del Espíritu
unitáte eiusdem Spíritus Sancti Santo y es Dios por los siglos de los
Deus, per ómnia sæcula sæculó- siglos.
rum.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum.
V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spíritu tuo.
R. Y con tu espíritu.
V. Ita missa est.
V. La misa ha terminado.
Responden todos:
15
ANTÍFONA DE COMUNIÓN Jn 19,26-27 Mientras
se distribu-
DIXIT JESUS matri suæ: «Múlier, DIJO JESÚS a su madre: Mujer, ye la Sa-
grada
ecce fílius tuus.» Deínde dicit ahí tienes a tu hijo. Luego dijo al Comunión
discípulo: «Ecce mater tua.» Et ex discípulo: Ahí tienes a tu madre. el coro
ílla hora accépit eam discípulus in Y desde aquella hora el discípulo interpreta
la anti- INMACUALDO CORAZÓN DE MARÍA
sua. la recibió en su casa. fona. Los Corazones de Jesús y de María están maravillosamente unidos en el tiempo y la eternidad desde
el momento de la Encarnación. Al venerar el Inmaculado Corazón de María, reverenciamos no sólo
el corazón físico, real, de nuestra Santísima Madre, sino también su persona como fuente y
CANTO DE COMUNIÓN fundamento de todas sus virtudes. Honramos expresamente su Corazón como símbolo de su amor a
Dios y a los demás. Después de su entrada a los cielos, el Corazón de María sigue ejerciendo a favor
nuestro su amorosa intercesión. El amor de su corazón se dirige primero a Dios y a su Hijo Jesús,
pero se extiende también con solicitud maternal sobre todo el género humano que Jesús le confió al
morir; y así la alabamos por la santidad de su Inmaculado Corazón y le solicitamos su ayuda
maternal en nuestro camino a su Hijo.
La Iglesia nos enseña que el modo más seguro de llegar a Jesús es por medio de María; por eso
hemos de acudir a María diciendo: "¡Llévanos a Jesús de tu mano! ¡Llévanos, Reina y Madre, hasta
las profundidades de su Corazón adorable! ¡Corazón Inmaculado de María, sed la salvación mía!"
.
La santa misa comienza con la procesión de entrada. Al llegar al altar el sacerdote, reza
las oraciones preparatorias mientras el coro canta el introito propio de este día.
INTROITUS. Hebr 4,16
ADEAMUS CUM FIDUCIA ad thro- ACUDAMOS CONFIADOS al trono
num gratiae ut misericordiam conse- de la gracia a fin de alcanzar miseri-
quamur, et gratiam inveniamus in au- cordia y encontrar la gracia de una o-
xilio opportuno. Ps. 44,2 Eructavit cor portuna protección. Mi corazón exulta
meum verbum bonum: dico ego opera en un poema bello, recito mis versos al
mea Regi. V/. Gloria Patri. Adeamus Rey. Gloria al Padre. Acudamos.
Mientras se canta el Kyrie para pedir perdón de los pecados, el sacerdote inciensa el altar.
El incienso significa la oración que sube hasta el trono de Dios.
Salve, Verdadero Cuerpo nacido de la Virgen María,
verdaderamente atormentado, sacrificado en la cruz por la humanidad,
de cuyo costado perforado fluyó agua y sangre;
Sé para nosotros un anticipo en el trance de la muerte5
¡Oh, Jesús dulce, oh, Jesús piadoso, oh, Jesús, hijo de María!
14
mea máxima
máxima culpa. Ídeo precor to, palabra, y obra, por mi culpa,
beátam Maríam semper Vírgi-Vírgi- por mi culpa, por mi grandísima
nem, beátum Michaélem Ar- Ar- culpa. Por tanto, ruego a la bie-
chángelum, beátum Joánnem naventurada siempre Virgen
Baptístam, sanctos Apostólos María, al bienaventurado San Mi-
Terminado
Petrum et Paulum, omnes guel arcángel, al bienaventurado
el Kyrie, el San Juan Bautista, a los Santos
sacerdote Sanctos, et te, Pater, orare pro
Terminado el Kyrie, el sacerdote entona el Gloria. entona el Apóstoles San Pedro y San Pablo,
me ad Dóminum Deum nos- nos-
Gloria. a todos los Santos, y a vos, Padre,
trum.
que roguéis por mí a Dios nuestro
Señor.
V/. Dios tenga misericordia de
V/. Misereátur vestri omnípo- vosotros y perdone vuestro
tens Deus, et dimíssis peccátis pecados y os lleve a la vida
. vestris, perdúcat vos ad vitam eterna.
ætérnam. R/. Amén.
R/. Amen. V/. El Señor todopoderoso y
V/. Indulgéntiam, absolutió- misericordioso os conceda la
nem et remissiónem peccató- absolución y el perdón de
Despues rum vestrórum tríbuat vobis
del Iesu vuestros pecados.
Christi omnípotens, et miséricors
SENTADOS Dóminus. R/. Así sea.
R/. Amen.
Después tomando una Sagrada Forma del copón, los muestra al pueblo diciendo:
V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Ved aquí el Cordero de Dios,
peccata mundi ved aquí al que quita los peca-dos
del mundo
R. Domine, non sum dignus ut R. Señor, yo no soy digno de que
intres sub tectum meum; sed entres en mi pobre morada, mas
tantum dic verbo et sanabitur di una sola palabra y mi alma será
Se signan anima mea. (tres veces) salva.
con la señal
de la cruz
A continuación, distribuye la Sagrada Comunión.
Confíteor
Confíteor Deo Omnipoténti, be-be- Yo, pecador, me confieso a Dios El coro interpreta la salmodia que varía según el tiempo litúrgico.
V. Per omnia saecula saecu- V. Por todos los siglos de los si-
DE PIE
lorum. glos. .
R. Amen. R. Amén.
El
V. Oremus. Praeceptis salutari- V. Oremos. Teniendo en cuenta Sacerdote
bus moniti, et divina instituti- la orden del Señor y aleccionados elcomienza
rito de la
one formati, audemus dicere : por el divino Maestro, nos atreve- comunión
PATER NOSTER, qui es in coelis ; mos a exclamar: PADRE NUESTRO, cantando
el Padre
sanctificetur nomen tuum ; ad- que estás en los cielos. Santificado nuestro.
10
ESTROFAS
8 9