Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ecuador
Origen
y El origen de los primeros habitantes del Ecuador es incierto. Se han descubierto restos
arqueológicos de antiguas culturas de hace miles de años, relacionadas probablemente
con la civilización maya de América Central.
y Diversas culturas confluyeron en el territorio hasta la llegada de los incas en la segunda
mitad del siglo XV. Algunas de estas culturas eran:
Los Manteños
Los Huancavilcas
Los Caranquis
Los Yumbos
Los Quitus o Kitus
Los Panzaleos
Los Puruháes o Puruwáes
Los Cañaris
Los Paltas
Conquista española e independización
y 1526: Primer desembarco de las naves españolas. Al mando se encontraba Bartolomé
Ruiz.
y 1533: Francisco Pizarro y Sebastián de Belalcázar matan al emperador inca Atahualpa. De
este modo, toman el control del territorio que anteriormente pertenecía al imperio
Inca.
y 1563: Creación de la Real Audiencia de Quito. Gozaba de relativa autonomía.
y 1740: La Real Audiencia depende del virreinato de Nueva Granada, con sede en Santafé
de Bogotá.
y 1809: Primera sublevación independentista.
y 1820: Se culmina el proceso de independencia encabezado por Antonio José de Sucre.
y 1822: Simón Bolívar y José de San Martín acuerdan la integración de Ecuador en la
República de la Gran Colombia.
y 1830: Tras la separación de Venezuela de la Gran Colombia, se acuerda la constitución
del Ecuador como república independiente.
Población
y La población del Ecuador está compuesta por un 52% de
indígenas (principalmente, quechuas) y un 40% de mestizos;
el 8% restante lo componen principalmente descendientes de
españoles y de africanos. Aproximadamente el 60% vive en
centros urbanos y el 40% en el medio rural.
Lengua
y Actualmente existen diversos idiomas nativos en el Ecuador,
el más importante de éstos es el quichua. Esta lengua usada
en el Ecuador presenta diferencias marcadas si se compara
con el quichua de Bolivia y Perú.
y La convivencia entre el quichua y el español de la sierra ha
influido en los dos idiomas, tanto en lo relativo a
pronunciación como a vocabulario.
y Existen dos zonas dialectales: la costa y la sierra. Diversos
factores han contribuido a las diferencias entre estas zonas: la
presencia de indios quichuas en la región andina y la del
negro en la costa, etc.
Principales diferencias entre los
hablantes de la sierra y la costa
y Sierra:
Se asibila la rr.
Conservación de la oposición ll-y.
Se pronuncian todas las eses.
Articulación exagerada de consonantes.
Las vocales se pronuncian con timbre vacilante, especialmente
la e y la o.
y Costa:
Yeísmo
Vocalismo firme
Pronunciación de las consonantes
y La S es prealveolar, de fricación suave y timbre muy agudo;
más en la sierra que en la costa.
y Existen muchos casos individuales de ceceo.
y En el español de la sierra se emplea el fonema sh del quichua.
y La f es bilabial.
y La j es fricativa blanda en la sierra.
y En la costa son abundantes los cambios de l en r.
Léxico popular ecuatoriano montubio y de la sierra
* Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_mapuche
1) Territorio de las Trece colonias; 2) Territorios anexionados en 1773; 3) Territorios adquiridos a Francia en 1803 y
anexión de Florida en 1812; 4) Colonización del Nordeste; 5) Territorios incorporados en 1848 tras el Tratado de
Guadalupe Hidalgo con México; 6) Rectificación de fronteras en 1854 tras la compra de La Mesilla.
EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
LOS GRUPOS LATINOS Y SUS VARIEDADES LINGÜÍSTICAS
En los datos que proporciona el U.S. Census Bureau para el año 2000
se comprueba que el grupo denominado Hispanic or Latino cuenta
con 35 305 818 personas, lo que representa el 12,5% de la población
total de los Estados Unidos, cifrada en 282 421 906 habitantes. Esto
supone que, por primera vez, los latinos han pasado a ser la principal
minoría del país, delante de los afroamericanos no hispánicos y de los
asiáticos. A su vez, dentro de la población latina el grupo más
numeroso tiene origen mexicano (20 640 711, 58,5%, procedente
sobre todo del centro y el norte de México), seguido por el
puertorriqueño (3 406 178, 9,6%, una cifra similar a la de la isla), el
cubano (1 241 685, 3,5%) y el dominicano (2,2%); el resto (10 017 244)
proviene de otros países.
EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Los latinos mejor representados según los datos de 2006 son los mexicanos
(64%), seguidos de los puertorriqueños (9%), los cubanos (3,4%), los
salvadoreños (3%), los dominicanos (2,8%), los guatemaltecos (2%) y los
colombianos (1,8%). La proyección del mismo censo indicaba que en el año
2050 este grupo puede alcanzar los 102,6 millones de personas (24,4%).11
(Según la actualización del Pew Hispanic Center publicada en enero de 2010,
los hispanos suponían, en 2008, 46 822 476 de los 304 059 728 habitantes de
los Estados Unidos, y representaban el 15,4% del total). Tanto desde el punto
de vista económico como desde el político, aparte del sociolingüístico, la
población latina recibe una atención creciente.
California constituye el territorio más poblado de los Estados Unidos
y, de igual modo, el que alberga un mayor número de hispanos: 10 966 556 de
un total de 33 871 648 habitantes, lo que representa el 32,4%, de acuerdo
con el censo de 2000; 13,1 millones en julio de 2006. Según datos de 2005, el
47,3% de los aproximadamente 9,8 millones de habitantes que tenía el
condado de Los Ángeles eran hispanos. Todo el Suroeste posee una influencia
hispánica.
EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
La población de origen mexicano
Rasgos fónicos
El español manejado por la población México‐
estadounidense corresponde a las variedades
fónicamente conservadoras de la lengua de origen,
mantienen las consonantes en posición implosiva.
En ocasiones se encuentra el debilitamiento
vocálico (much’s cuat’s ‘muchos cuates’), cierre de ‐o y ‐e,
pérdida de ‐d, asibilación de ‐r, relajación de algunas
consonantes intervocálicas, como la velar de caha ‘caja’ o
la palatal central, que puede fundirse con una i tónica
previa (tortía ‘tortilla’).
EL ESPAÑOL EN LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA
Conclusión:
La diversidad dialectal del español en estados
unidos es muy extensa y está en constante
cambio. Sine embargo, cada dialecto está muy
arraigado a sus raíces nacionales, la mayor parte
de los cambios son en cuanto al uso del léxico.
Aunque, en la mayoría de los casos se
mantendrá cierta hegemonía con su país de
procedencia.
Fuentes:
• Universidad de Valencia. La norma española en América y
sus usos, Primera edición © Los autores 2010 ISBN: 978‐84‐
694‐0302‐0. Libro electrónico (libre acceso):
http://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf
• Youtube. HBO latino: Habla , compilado el 4 del 29 de 2010
http://www.youtube.com/results?search_query=HBO+latin
o%3A+Habla&aq=f
• Los peores comerciales en español en estados unidos,
compilado el 4 del 29 del 2010,
http://www.youtube.com/results? search_query=los+
peores+comerciales+en+espa%C3%B1ol+en+estados+unid
os&aq =f
INTRODUCCIÓN
En 1968 Lope Blanch escribe que “el español de Guatemala es
una de las modalidades españolas peor conocidas hasta
ahora, y no hay indicios de que esta situación vaya a cambiar
en un futuro próximo”.
Cabe destacar que Herrera Peña es la primera en describir las
diferencias dialectales a nivel nacional, una descripción que
define el español hablado en el occidente como un dialecto y
el del oriente como otro.
El occidente está poblado por ladinos y mayahablantes,
mientras que los habitantes del oriente son descendientes de
inmigrantes españoles que vinieron hace siglos.
El sur es una zona agricultura azucarera, cafetalera y
algodonera, lo cual influye en que venga mucha de
occidente como y de oriente del país para trabajar en las
cosechas. El norte es una zona que se ha poblado
bastante recientemente por personas de toda
Guatemala, lo cual hace que todavía no haya
desarrollado una manera autóctona de hablar.
También cabe mencionar que, entre una población de
aproximadamente 14 millones de habitantes, un 60 por
ciento es hispanohablante y un 40 por ciento es de habla
indígena.
DATOS HISTÓRICOS
y Teoría 1: Chanclo de corcho, forrado de cordobán, muy
usado en algún tiempo por las mujeres.
y Teoría 2: Apellido de la nobleza española.
* Quien comenzó a llamar chapines a los guatemaltecos lo
hacia de forma despectiva, pero que con el tiempo dejó de
serlo; está por encima de todo ello y muchos guatemaltecos
se hacen llamar “chapines” sin connotaciones despectivas.
BIBLIOGRAGÍA
y Fonética del español de Guatemala: Análisis
geolingüístico pluridimensional, tesis de maestría del
Departamento de Español y Estudios
Latinoamericanos, Universidad de Bergen, Katrine
Utgår, 2006.
El español de Panamá
Introducción
•Independencia de España
México rompe con la unión con Centroamérica; Chiapas
(que antes pertenecía a Guatemala), se anexó a México
Península de Yucatán
Lenguas mayas: lejos de los centros urbanos como Mérida,
la lengua maya sigue siendo la principal.
Sudeste mexicano
Variedad de lenguas indígenas: zapoteco, mixteco,
totonaco, huasteco.
Noroeste de México
Yaqui
El náhuatl
Lengua indígena que más ha contribuido al desarrollo del
español de México.
•También conocido como mexicano.
•Lengua de los aztecas que recibieron a Cortés.
•Se extendía siguiendo la costa del Pacífico por Centroamérica hasta
Costa Rica.
•Cortés descubre que el nahua es la lengua más útil para los
encuentros plurilingües.
fomentó el uso del nahua entre diferentes grupos indígenas
disminuir la necesidad de intérpretes
•El clero español adoptó el nahua como la lengua “franca” para
efectos religiosos y administrativos.
•Existencia de una floreciente tradición escrita en nahua anterior a
la conquista española.
durante el periodo colonial se publicaron muchos libros y
documentos.
•El español nunca desplazó por completo al nahua; lo que ocasionó
un bilingüismo duradero.
Africanos en Nueva España
Asimilación racial
Disminución de la herencia de estos
afro-mexicanos
Altas tasas de mortalidad
recordados en un conjunto de
Finales del siglo XVII poemas o villancicos.
Mitad del español pidgin
que hablaban los bozales representaciones del habla de los africanos
(esclavos nacidos en de México más famosas: Poemas de Sor
África) Juana Inés de la Cruz.
Características fonéticas y fonológicas
Variaciones regionales
- •conjunto de rasgos que definen casi todo México.
•conjunto de rasgos que definen las zonas de Estados Unidos
donde se hablan dialectos del español mexicano.
5. /n/ final de palabra es alveolar en la mayor parte del interior de México; y velar en
Yucatán y en las zonas costeras del Caribe y del Pacífico.
México central
1. /y/ posee una cierta fricación palatal y se resiste a la desaparición.
2. Gran parte de México central: altas tasas de reducción y elisión de las vocales
átonas : zona andina. Contacto con /s/ y afecta a la /e/ con más regularidad.
3. /r/ final de sílaba se suele pronunciar como sibilante sorda en el sur y centro de
México. En el norte se pronuncia como vibrante.
4. La fricativa posterior /x/ se pronuncia velar o postpalatal audible (en especial
ante vocales anteriores).
5. En Oaxaca la /s/ ante oclusivas sordas se pronuncia [š], o como fricativa
parcialmente interdentalizada.
6. Interior de México: rara vez cae o se aspira la /s/ final de sílaba.
Frecuente reducción de vocales átonas [s] sibilante una prominencia
especial.
Noroeste de México
1. Noroeste rural del país (Sonora y el sur de Baja California se reduce /s/
comparado con zonas de Centroamérica (Honduras y El Salvador). Se oye a
menudo una [ɵ] interdentalizada o una fricativa nasal.
Aspiración de /s/ inicial de palabra.
2. La lengua de Jalisco: pronunciación parcialmente nasalizada de /s/ final de
sintagma. Sonido resultante como –sn o -sm.
3. Dialectos del español de Estados Unidos de origen mexicano.
/s/ no suele reducirse (Centro y norte de México).
/s/ más débil (Arizona límite con Sonora y algunas partes de Nuevo
México).
Español arcaico (Colorado y norte de Nuevo México).
/s/ aspirada preconsonántica, final de sintagma (incluso inicial de
palabra.
Yucatán
Pronombre familiar: tú
se emplea vos en ciertas zonas del estado de Chiapas.
Mismas formas gramaticales para el voceo que en Guatemala:
-ás, -és, -ís.
población afro-mestiza de la Costa Chica en Guerrero utiliza las formas
verbales del voceo, pero no el pronombre vos.
• Yucatán y Chiapas.
Tiene que darse uno su gusto
Le da una su pena decírtelo Artículo indefinido +
Esa tu criatura posesivo
¿No me presta usté un su lugarcito?
•En varias zonas de México (hablantes bilingües con poco
dominio del español).
Ya me lo cayó el diablo
utilización de un lo
¿no te lo da vergüenza? pleonástico.
No te lo invito a sentarte porque ya es tarde
Características léxicas
| Las tierras del norte de Argentina eran fértiles pero poseían pocos
recursos mineros, por lo que fue colonizada por pequeños
campesinos y comerciantes españoles que implantaron un dialecto
español rústico.
| Buenos Aires se convirtió en la capital. De aquí salieron los colonos
que fundaron Montevideo, lo que explica la similitud del habla.
• Esta limitada al Norte por el Atlántico, al
Este por el mismo mar y la República de
Nicaragua, al sur por Nicaragua, el golfo de
Fonseca y la República de El Salvador y al
Oeste por Guatemala.
Algunos datos de interés
• Capital: Tegucigalpa y Comayagüela
• Ciudad más poblada: Tegucigalpa
• Idioma oficial: Español. El Artículo 6 de la Constitución establece
que "El idioma oficial de Honduras es el español. El Estado
protegerá su pureza e incrementará su enseñanza."
• Forma de gobierno: República presidencialista
• Presidente: Porfirio Lobo
•
Primera Constitución: 15 de septiembre de 1821
• Población total:. 8.143.564
El primer censo de la población hondureña (1791) dio como resultado un poco
más de 90.000 habitantes. De allí en adelante, el crecimiento en número de
hondureños fue consistentemente en ascenso. La población de Honduras está
entre las que registra un mayor número de crecimiento anual en
Latinoamérica
• Departamento con mayor población: Cortés
• Departamento con menor población :Islas de la Bahía
Este rápido crecimiento demográfico en Honduras ha tenido como consecuencia
un descenso en el ingreso per cápita y ha llevado a miles de hondureños a
tener que emigrar a países como México, Belice, algunos países Europeos,
pero en especial a EE. UU.
• Moneda: lempira
• Gentilicio: hondureño/‐a
• Actividades agropecuarias
Etimología
• Honduras fue descubierto por Cristóbal Colón en su cuarto viaje a América
en 1502. Debe Honduras su nombre a las honduras o fondos, pues al partir
exclamaban: ¡líbrenos de estas honduras!“ “gracias a Dios que hemos
salido de estas honduras”
• Durante la época de la conquista, el territorio hondureño también fue
conocido por los nombres de Hibueras o Higueras, Guaymuras y Caxinas.
Algunos españoles llegaron a llamarle 'Nueva Extremadura'.
Historia
La independencia
• Por cerca de tres siglos Honduras fue parte de la Capitanía General de
Guatemala, por lo que su independencia giró alrededor de los
acontecimientos de las demás provincias.
• Se produjeron en Nicaragua, El Salvador y Guatemala (1811‐1813) los
primeros actos de insurrección en favor de la independencia de
Centroamérica. En Honduras, los españoles recurrían a la perpetuidad en
el poder con el propósito de ahogar la causa independentista.
• Finalmente la independencia de Centroamérica se consuma el 15 de
septiembre de 1821 con una declaración redactada por José Cecilio del
Valle.
• En marzo de 1824, se reunió un congreso en Guatemala y se fundó
la República Federal de Centroamérica, compuesta por Guatemala,
Honduras, El Salvador, Nicaragua y Costa Rica. La nueva República tuvo
una corta existencia, y después de varias guerras civiles, se disolvió la
Unión el 26 de octubre de 1838, y los cinco estados de la República se
erigieron en cinco estados independientes.
Principales ciudades de Honduras
• Teguacigalpa
• San Pedro Sula
• Choloma
• El Progreso
• La Ceiba
• Danlí
País multiétnico
• A pesar de ser considerada como una pequeña nación, cuenta con una
compleja variación etnolingüística siendo un país multiétnico y
multicultural.
• Se compone de cuatro grandes familias étnicas:
1) los ladinos o mestizos
2) los indígenas (lencas, misquitos, tolupanes, chortis, pech o payas,
tawahkas)
3) los garífunas
4) los criollo‐ anglohablantes.
La etnias indígenas y los garífunas constituyen la herencia cultural de
Honduras
Grupos étnicos y su lengua
• Lencas: Español
• Chortis: Español
• Garífunas: Garífuna
• Isleños: Inglés/Español
• Sumos: Tawahka
• Tolupanes o Xicaques: Tol
• Pech: Pech
• Misquitos: Misquito
• Honduras no contiene ninguna zona dialectal importante propiamente dicha, sus
rasgos regionales se vierten en Guatemala, El Salvador y Nicaragua.
• Colón llego en 1502 a Honduras convirtiéndola en una provincia de la recién
creada capital general de Guatemala.
• El interés principal de los españoles en Honduras eran los yacimientos de plata
• El español de Honduras fue en la época postcolonial el resultado del aislamiento
geográfico de las zonas rurales provocando mucho analfabetismo. La mayoría de
los hondureños no esta en contacto con influencias lingüísticas normativas
Influencias lingüísticas extrahispánicas
• A la llegada de los españoles estaba habitada por un conjunto de civilizaciones indígenas en
distinto estadios de desarrollo.
• Sur: matagalpas (la mayoría vivía en Nicaragua)
• En la frontera con Guatemala: mayas choltí
• Frontera con el Salvador: hablantes de pipil.
• Zonas del centro y nororientales: sumus, payas, xicaques y misquitos
• Oeste: lencas
• Zona occidental y central: nahua (elemento predominante en los topónimos)
La población actual de Honduras es mestiza hispanohablante, hay poca población
indígena y la mayoría tiene ancestros africanos.
En general se habla español aunque perduran pocos hablantes del choltí y del pipil y
garífuna .
En las islas bahía el inglés es predominante
Fonética y fonología
• /b/, /d/ y /g/ son oclusivas
• /y/ intervocálica es débil
• La fricativa posterior /x/ se pronuncia como una [h] débil y desaparece en
posición intervocálica
• La /f/ es bilabial mas que labiodental
• Intercambio de /r/ y /l/ al final de sílaba
• /n/ final se velariza
• La /s/ en la mayoría de los casos de debilita en [h]
• Remplazar la /s/ por [ ]
Características morfológicas
• En todo caso, uso de vos en vez de tú
• Formas del futuro terminadas en ‐és en lugar de ‐ás
• Predominante uso de usted (desde la infancia)
Características sintácticas
• La palabra hasta la ocupan para referirse al principio de un acontecimiento
( Pepe viene hasta las 5, en vez de Pepe llegará a las 5)
• En zonas rurales, uso pleonástico del clítico lo: te lo fuiste, se lo fue de
viaje, me lo pegaste
• Hablantes incultos: posesivos dobles: mi casa mía
Características léxicas
• La mayoría son de origen nahua.
• Se usan pocas palabras mayas.
• Muchos prestamos del inglés.
• Pocos elementos léxicos son específicos de Honduras, en su mayoría
aparecen en países vecinos.
• Catracho: hondureño
• Chafa: militar
• Chele: rubio
• Chompipe: pavo
• Guauro: ron barato
• Pisto: dinero
ACADEMIA HONDUREÑA DE LA LENGUA
(AHL)
• Es establecida en Tegucigalpa el 28 de diciembre de 1948. El director era el
Dr. Esteban Guardida.
• Director actual, Oscar Acosta.
• Aportación a la edición conmemorativa de los 400 años del Quijote.
• En la vigésima segunda edición de la RAE , la Academia Hondureña de la
Lengua hizo la valiosa aportación de incorporar al mundo del habla
española 1950 hondureñismos, teniendo un total de 2782 pues en el año
1992 había 302 (incluye 400 gentilicios hondureños).
La nicaragua colonial, la zona en la que se sigue hablando el español”
nicaragüense” abarcaba la Península Nicoya y la provincia de
guanacaste, en la Costa Rica actual.
La mayor parte de la zona caribeña nunca fue colonizada de hecho por
los españoles, y se incorporó lentamente al sistema político y social
nicaragüense bien entrado el período postcolonial.
El territorio contenía pocos yacimientos minerales, y la tierra no era
tampoco adecuada al tipo de agricultura de plantaciones que se desarrolló
en las Antillas.
La zona del pacifico esta dominada por llanuras fértiles, ideales para la cría
de ganado y la agricultura.
Durante las primeras décadas de la colonia, la exportación de esclavos
indios, que se enviaban sobre todo a Perú y Panamá, fue una actividad
importante.
Dos ciudades del interior rivalizaron por la primacía: Granada y León: y
fue la segunda la que se convirtió en la capital colonial.
Managua fue elegida como capital en la época postcolonial.
El puerto de Realejo, en la costa del Pacifico, carecía de defensas
naturales, y fue objeto de frecuentes ataques piratas.
La población de origen africano que vive en la región costera atlántica
tiene unos orígenes mas diversos.
En las tierras altas del centro y del occidente de Nicaragua,
las lenguas indígenas estuvieron en contacto con el español
desde principios del siglo XVI.
En muchos textos coloniales, todos los indios del oeste de
Nicaragua recibieron el nombre de chántales, que es
meramente un término nahua para la gente ruda o rústica.
Los primeros que llegaron fueron los chorotegas y después
los maribios.
Pipil “niño” o “noble” empleado por los hablantes nahuas de
México para referirse a los dialectos nahuas que se habían
desarrollado en Centroamérica
y finalmente llegan los nahuas de México, que vivían en
colonias comerciales a lo largo de toda la costa
centroamericana del Pacífico.
Además del numeroso vocabulario empleado en toda Centroamérica
como: chile “pimienta verde”, zacate “hierba”, zopilote “buitre”,
las lenguas “mexicanas” en su conjunto son responsables de un
vasto numero de toponimos nicaraguenses: Managua, Masaya ,
Masatepe, Omotepe, Poneloya, Mombotombo, Monimbo y
Subtiaba.
La única lengua de Sudamérica que se implanto en el oeste de
nicaragua fue el Matagalpa o “popoloca”, esa lengua como el
misquito, sumu-ulua y el rama, pertenece a la familia macro-
chibcha.
A lo largo de la costa caribeña el grupo predominante es el de los
misquitos, que hablan su propia lengua, junto con el ingles criollo
del Caribe y algo de español.
También se encuentra el pequeño grupo de los sumus en la costa norte,
que penetra en Honduras.
Los ramas existen aun como grupo étnico cerca de Bluefields, pero su
lengua ha desaparecido.
/d/ intervocálica desaparece en una amplia variedad de contextos.
La fricativa posterior /x/ se suele pronunciar como una [h]
aspirada débil, y este sonido desaparece con frecuencia en
posición intervocálica, en especial entre vocales no anteriores:
trabajo>[traβao].
/y/ intervocálica se pronuncia con muy poca fricación o sin ella y
suele caer cuando una de las vocales es /i/ o /e/, siempre que la
primera vocal no sea ni /o/ ni /u/: gallina>gaìna, sello>seo,
calle>cae. Los nicaraguenses suelen insertar una [y] ultracorrecta
en los hiatos que empiezan con /i/:María en Mariya y Darío en
Dariyo.
Las primeras descripciones del español de Nicargua hablaban de
una pronunciación oclusiva de /b/, /d/ y /g/tras consonantes, como
en algo, alba o arde.
se velariza de forma uniforme /n/ final de palabra, tanto en
final de sintagma (muy bien, cuando va seguida de una
palabra que comience por vocal (bien hecho).
La reducción de /s/ final de sílaba y final de palabra se
produce en nicaragua en una medida mucho mayor que en
cualquier otra variedad centroamericana, con frecuencias a las
de los dialectos del Caribe. Esta “pérdida” final de /s/ ha dado
lugar al apodo muco. La /s/ final de sílaba primero se debilita
en una [h] aspirada, y puede llegar a desaparecer en posición
final de sintagma. En el español de nicaragua, la conservación
de [h] final de sintagma es mas frecuente que en el español
del Caribe, y la /s/ preconsonàntica rara vez suele
desaparecer, lo que da un sonido mas “susurrado” que a los
dialectos caribeños
La /s/ final de sílaba se pronuncia [s] sólo en el habla cuidada.
la reducción de /s/ resulta bloqueada cuando aparece en
determinantes como las, los o mis y la palabra siguiente
empieza por vocal tónica.
En la zona caribeña es también usual la pronunciacion
oclusiva de /d/ intervocálica, y en el habla rápida el
resultado se acerca a [r].
El español de nicaragua emplea sólo vos como
pronombre familiar. Las formas verbales están
exclusivamente acentuadas en la silaba final tanto en
indicativo como en subjuntivo, así como en los
imperativos: decì, habla, tenès, tengàs.
la forma correspondiente del verbo haber es has y
nunca el arcaico habis, y la desinencia de futuro es
siempre -às, nunca -ès.
El español de nicaragua comparte con el resto de
Centroamérica el uso de basta para indicar el
principio de un evento: el jefe viene basta a las
nueve.
Muchos hablantes rurales emplean un crítico
pleonástico lo, tanto como existencial ( lo hay una
mata de lirios), como en otros contextos donde no se
exige un objeto directo (lo temo que se muera).
El léxico del español nicaragüense esta compuesto, en
su mayoría, de elementos españoles o de palabras
derivadas del nahua empleadas en todo Centroamérica y
México.
De las palabras regionales, la mayoría proceden de las
lenguas indígenas que se hablaron en nicaragua.
Palabras nicas: reales “dinero”, pipante “canoa nativa”,
pinolillo bebida hecha de maíz tostado y cacao, cuaches
“gemelos”, idiay “saludo, expresión de sorpresa”, chavalo
“niño”, chele “rubio”, maje “tipo, individuo”, chimar “magullar,
arañar”.
Paraguay
Generalidades como castellano
americano.
• Suprimir el “ceceo”, es decir, por eliminar los
sonidos de la /Z/ y de la /C/, sustituyéndolos por la
/S/. Ej. Calzón/calson; canción/cansión.
• La riqueza de vocabulario.
• La prolongación de la /V/.
Características lexicales.
• Hablada en:
– Paraguay.
– Bolivia.
– Brasil.
– Argentina.
• Criterios sintácticos:
• Español andino.
• Español no andino.
Fonética y Fonología
1. La mayoría de los dialectos andinos
conservan la lateral palatal / / en oposición a
/y/.
2. La velarización de /n/es en general en toda la
zona alta.
3. La /c/ africada a veces se realiza como
fricativa.
4. La /r/ al final de sílaba generalmente se
convierte en una sibilante sorda.
• La pronunciación de los grupos /tr/, /pr/ y /kr/
está determinada por el origen
etnolingüístico.
• La pronunciación de /s/ en tierras altas se
conserva. Puede ser apicalizada, en Cuzco y en
Puno. En nivel vernáculo se produce completa
elisión.
Características morfológicas.
• Existencia y extensión del voseo, confinado
actualmente a las tierras altas del sur y a la
zona del altiplano(Puno), a partes de Arequipa
y zonas de la costa norte.
• Población indígena ‐ís.
• Población en costas ‐és.
• En los hablantes bilingües con dominio
limitado del español existe la selección de
pronombres clíticos de objeto directo.
• Ausencia de concordancia sujeto‐verbo. (uso
genérico de la tercera persona del singular)
• En tierras altas aparece el adverbio
intensificador «muy» al mismo tiempo que es
sufijo adjetival superlativo «ísimo».
Características sintácticas
• Verbo principal en pasado seguido por un
subjuntivo en presente.
• Orden de palabras Objeto + Verbo.
• El uso de clíticos.
• Objetos directos nulos.
• Dobles posesivos.
• Omisión de artículos.
COLOMBIA
• Colombia es un país ubicado en la
zona noroccidental de América del Sur,
con una superficie de 2.070.408 km².
• Su nombre oficial es República de
Colombia y su capital es Bogotá. Es
el segundo país más poblado en
Sudamérica.
ÉPOCA PRECOLOMBINA
• Dialectos de montaña
Español antioqueño (paisa)
Español bogotano (rolo)
Español cundiboyacense
Español andino (pastuso o serrano)
Ejemplos:
• aburar como sinónimo de trabajar
• fiaca (fiacca: flaqueza en italiano) desgano, pereza
• mufa (moho): fastidio y también mala suerte
• gamba (pierna) alguien que ayuda o tiene buenas
intenciones.
• gambetear: esquivar
• qtenti (atentos) atención
• salute (salud)
• Birra (cerveza) se sigue utilizando ampliamente hoy en
día.
Características socio‐demográficas
• Uruguay tiene una población de 2 millones
955.000 habitantes (48.7% hombres, 51.3%
mujeres). El 46% de la población se localiza en la
capital del país, Montevideo, el 38% en el interior
urbano, mientras que sólo l 6% habita las zonas
rurales.
• Estructura centralizada de los recursos
económicos, servicios y ofertas socioculturales, lo
que le otorga fuertes características de país
urbano.
• División de sus zonas lingüísticas
Zona ultraserrana: las provincias orientales
de Rocha, Maldonado, Lavalleja.
El norte: frontera con Brasil, a excepción
de Tacuarembó.
Tacuarembó.
Zona central‐occidental, que lingüísticamente
está orientada a Buenos Aires.
Características gramaticales
• Rasgos fonéticos
• Pronunciación fricativa rehilada [ž] de los fonemas [ʎ] y
[y]. (en posición intervocálica, después de consonante
que no sea /n/ ni /i/ por ejemplo: [mažo])
• La [s] preconsonántica se aspira [h]; el sonido sibilante
sólo aparece en el habla cuidada y artificiosa y la
pérdida total en los niveles sociolingüísticos más bajos.
• /n/ final de palabra es alveolar de manera uniforme.
• La fricativa sorda [x] recibe una articulación velar y se
palataliza ante i.
• Rasgos morfológicos
• Emplea el voseo, pero el uso del pronombre tú no está
del todo ausente.
• El tú predomina en varias zonas del norte y el rincón
sudoriental. Mientras que el vos y el tú se pueden
escuchar en la zona central. Aunque, casi todo Uruguay
es esencialmente voseante. Sin embargo, el uso del tú
se prefiere como forma culta.
• Por ello, se pueden escuchar combinaciones con el
pronombre tú correspondientes a las formas verbales
del vos, por ejemplo, tú volvés.
• Como parte del voseo se suele añadir una /‐s/ final:
dijistes, hablastes, etc. En las zonas donde predomina
el voseo se suele aceptar más esta forma (quizá como
reflejo del origen de las formas de vosotros en –eis,
teneis).
• Características sintácticas
• Con la excepción del dialecto fronterizo
empleado en la frontera entre Uruguay y
Brasil, el español de Uruguay no presenta
divergencias respecto de los esquemas
sintácticos empleados en los otros países de
Hispanoamérica.
• Características léxicas
• El español de Uruguay comparte por completo
su vocabulario con Buenos Aires así como
parte de la jerga lunfarda.
Ejemplos del léxico lunfardo
• Milonga: género musical, propio del Río de la plata.
• la milonga como evento, un evento en el que varias personas se
reúnen para bailar tangos;
• coloquialmente, una mentira.
• Bacán: persona con mucho dinero.
• Bufoso: sinónimo de arma de fuego portátil
• Chabón: un modo displicente o familiar de referirse a alguien
• Churro: estafa, timo, defraudación
• Mango: una de las formas de designar al dinero
• Pilcha: ropa
• Seisluces: referencia a un revólver
• (otras, aunque incluyen a otras
armasdefuego,son:fierro, rofie, chumbo, bufoso)
• Chicar: Mascar tabaco , enojarse, protestar.
• Papusa: mujer seductora.
Contexto histórico
Conquista de Bolivia
Audiencia de Charcas (1563)
Hallazgo de Potosí
Fundación de ciudades importantes:
Cochabamba, La Paz, Chuquisaca (Sucre), Tarija y
Oruro.
Post independencia
Influencias lingüísticas extrahispánicas
Colla (E. Precolombina- fines del s-XII) Lengua
Bolivia aimara
Incas (Dominó por el lago Titicaca S- XV) Lengua
quechua
Aimara: Mayoría del noreste de Bolivia, desde el
División por lago Titicaca al Salar de Uyuni, norte de Potosí y
regiones La Paz.
Zona de Tarija
Quechua: Provincias de Cochabamba,
Potosí y Chuquisaca, así como porciones
de Pando, Sucre, Oruro y Potosí.
Características básicas de los dialectos
bolivianos.
Se trasladan a Yungas,
al este de la Paz.
Lengua Afro-hispánica...
Villancico (S- XVII-XVIII)
Esa noche yo Nacie cun Batulume
baila he he he he
ha ha ha ha Puero nega en bona fe
con María Ha ha ha ha
Lucume Del chiquillo qe ayesa
he he he he He he he he
asta Sol qe El manda me a mi
amanece canta…
ha ha ha ha
…
Bibliografía
•Época precolombina
Los grupos indígenas más importantes:
chibchas en los Andes
caribes, situados en casi todas las costas
arahuacos, asentados en parte de las costas y más al sur
wayúu, o guajiros ubicados en el occidente del país hacia el norte
Comunidades indígenas sin organización centralizada, esto facilitó la
conquista. (En comparación con México, y Perú.)
•La conquista
En su tercer viaje a América en 1498 por Cristóbal Colón, llegó a la costa
oriental del país.
Trinidad y la costa de Venezuela.
Isla Margarita
1510. Se fundan las primeras colonias españolas
Isla de Cubagua
Exportación de perlas esclavización de los indígenas.
Pocos yacimientos de metales preciosos.
1523. Se funda el puerto de Cumaná.
mayor tráfico comercial
Población de quiriquires, casas construidas sobre las aguas del río del Maracaibo.
A los europeos les recordó el canal de Venecia.
La nombraron Venezuela (“Pequeña Venecia”)
1567. Se funda Caracas. Ciudad más importante, un siglo después se convierte en
la capital de toda la colonia.
•Independencia
El 19 de abril de 1810, un cabildo reunido en Caracas, resolvió enviar delegaciones
a Inglaterra, Estados Unidos y Colombia, para convocar un congreso
independentista.
El Congreso impulsó la declaración de independencia el 5 de julio de 1811,
consagrando como gobernante a Francisco de Miranda, estableciéndose como
forma de gobierno una república federal.
El 17 de diciembre de 1819 se declaró la constitución oficial de la República
de Colombia, integrada por Venezuela, Nueva Granada (Colombia y
Panamá) y Quito. (Ecuador)
El Congreso decidió reunirse nuevamente en Cúcuta, en Enero de 1821, para
dictar la nueva constitución.
Con la batalla de Maracaibo, el 24 de julio de 1823, se consolidó
definitivamente la independencia del territorio de la República de
Colombia.
En 1826, José Antonio Páez, que con sus llaneros (pobladores de los llanos
ganaderos) había luchado junto a Bolívar, se rebeló contra el Poder
Ejecutivo de la República de Colombia; creando un movimiento llamado
la cosiata para lograr la separación y autonomía de Venezuela de la Gran
Colombia.
Entre 1829 y 1830 se inicia un proceso que culmina con la separación
definitiva de Venezuela.
El español de Venezuela
Pertenece a la zona dialectal del Caribe
los estados andinos presentan características similares a las de las tierras
altas de Colombia.
Dialectos: ‐andino o gocho (rápida transformación)
‐maracucho de Maracaibo
El resto del país está dominado por el habla de caracas: norma de prestigio para todo
el país.
• Resistencia a la conquista; escape y exterminio La variedad
lingüística indígena
• Muertes por enfermedades europeas tuvo poca
• Muerte en la Búsqueda de perlas repercusión en el
español de
• Comercio de esclavos Venezuela
Grandes zonas dialectales carecen
de descripciones lingüísticas
‐Los Timotes. Cuenca de Chaké de Maracaibo (español).
Abundante población africana: costas de Venezuela.
‐Palabras africanas: música, folclor afro‐venezolano.
‐Festivales: San Juan, San Pedro en Caracas; San Benito en Maracaibo.
español
‐Culto religioso a María Lionza africano
indígena
Características fonológicas
1. /d/ intervocálica débil. Habla rápida o coloquial.
2. /b/, /d/ y /g/ tendencia a que se mantenga su pronunciación oclusiva
tras consonantes no nasales.
3. /y/ consonante fuerte en casi todo el país (más débil en la región
andina).
4. /λ/ fonema lateral, palatal no aparece en la mayor parte de Venezuela .
5. La africada /č/rara vez pierde su elemento oclusivo.
6. /rr/ /ȓ/ frecuente desonorización parcial.
7. Las líquidas es posición final de sílaba. Complejos fenómenos de
neutralización: la elisión de /r/ en Caracas; lateralización de /r/; cambio
de /l/ por /r/ esporádicamente.
8. /n/ final de palabra se velariza. A veces hasta la total elisión de la
nasalización en la costa caribeña de Venezuela.
9. /s/ en casi toda Venezuela se debilita o se pierde al final se sílaba.
Aspiración (Clases sociales altas) y la elisión (niveles sociales más bajos).
Características morfológicas
región andina
Venezuela: dos zonas de uno del voseo
Maracaibo
La región andina: Táchira y Mérida, y algunas de Lara, Falcón o Trujillo
‐vos se combina con desinencias verbales –ás, ‐és e –ís.
‐vos para sus inferiores; desde el punto de vista social y para
los niños.
‐usted es la regla incluso con integrantes de la familia y amigos
íntimos.
La zona de Maracaibo: gran parte del estado de Zulia y estados vecinos.
‐desinencias verbales: ‐ái(s), ‐éi(s), etc.
‐ el uso de vos está estigmatizado como poco culto o vulgar.
Características sintácticas
a) Se emplean pronombres de sujeto explícitos redundantes con una
frecuencia relativa.
b) Uso de sujetos explícitos con infinitivos: cuando tú comer en mi casa.
c) Preguntas sin inversión: ¿Qué tú haces?, ¿Qué vos quieres?
d) Cambio actual en Caracas y que se está produciendo difundiendo por toda
Venezuela: construcción con el verbo ser enfático: Yo vivo es en Caracas. Él
cumplía años era en febrero. Yo vengo a decirles es ahora.
este cambio es relativamente reciente, en los grupos sociales más
bajos, en la juventud de clase madia y alta, principalmente por las mujeres.
reciente inmigración de trabajadores colombianos.
Características léxicas
Indigenismos
Africanismos
Variaciones regionales
arepa “plato hecho con un pastel de
maíz redondo”
bojote “objeto no especificado,
alboroto”
bolo “Bolivar, moneda nacional”
cachapa “tortita de trigo”
cambalache “cambio o trueque”
Catire “rubio, de tez clara”
Gafo “estúpido, torpe”
Guachafa “broma pesada, burla”
Capital: San Salvador
1530- sometimiento
Esclavitud africana
* (ha) bis―has
* vos
* tú
*usted
CARACTERÍSTICAS SINTÁCTICAS
un mi chero
una su pareja de cipotes
un su sueño
un su cipotío chelito
tenía un su hambre
A. Valle Central
Principales ciudades de Costa Rica: Cartago (la capital colonial), San José, Heredia y
Alajuela. Sus rasgos fonéticos son:
• El grupo /tr/ recibe una articulación alveolar, que da como resultado un sonido muy
parecido a /c/. Aunque la mayoría de los costarricenses hacen y reconocen una
distinción entre, por ejemplo otro y ocho. La pronunciación /tr/ costarricense difiere
cualitativamente de la pronunciación «alveolar/ africada» de Guatemala y de las
zonas andinas.
• La /r/ a veces recibe una articulación retrofleja, y la pronunciación costarricense
recuerda mucho a la del grupo /tr/ en inglés americano.
• /r/ recibe una pronunciación retrofleja o asibilada en posición final de sílaba, en
especial final absoluto.
• /rr/ multiple se suele pronunciar como una fricativa rehilada z, aunque cuando se
debilita en el habla rápida puede convertirse en retrofleja.
• /d/ intervocálica desaparece con frecuencia, muy a menudo en la desinencia verbal /-
ado/.
• La pronunciación oclusiva de /b/, /d/ y /g/ postconsonántica es variable, depende de
las combinaciones en las que aparezcan, y predominan en las zonas rurales.
• El español de la Costa Rica central difiere de los dialectos de las vecinas Nicaragua
y Panamá, así como en otras regiones de Costa Rica en la conservación de /s/ final
de sílaba y de palabra. A veces /s/ prevocálica final de palabra se sonoriza en z. los
costarricenses que debilitan /s/ en grado significativo proceden, invariablemente, de
las regiones costeras.
• Pronunciación cerrada de /e/ y /o/ átonas que se acercaba a (i( y (u) en la zona
central de Costa Rica.
• Guanacaste/ Nicoya
• Puntarenas
• Representa la costa central del Pacífico al oeste de las tierras centrales del interior.
• Se reduce mucho /s/ final de sílaba y palabra, mientras que por otra parte, se les da
a /r/ y /rr/ una pronunciación fricativa o sibilante. El grupo /tr/ se pronuncia, de forma
variable, como africada en esta zona.
• Costa caribeña