Sie sind auf Seite 1von 10

Traducere din limba germanã

Contract de muncã
Zwischen Între

Stefan Hucke GmbH Neue Stefan Hucke GmbH Neue


Bahnhofstraße 21 34621 Frielendorf Bahnhofstraße 21 34621 Frielendorf

- als Auftraggeber – - în calitate de beneficiar –

und şi

Fa. Izospaw Zaptocie 1/1 62-510 Konin Firma Izospaw Zaptocie 1/1 62-510
Konin
- als Auftragnehmer – - în calitate de contractant –

wird folgender Werkvertrag se încheie urmãtorul contract de


geschlossen: muncã :
§ 1 Vertragsgegenstand
1. Gegenstand des Vertrages ist die Art. 1 Obiectul contractului
Erbringung von werkvertraglichen Lei- 1. Obiectul contractului este prestarea
stungen durch den Auftragnehmer. de servicii în ceea ce priveşte munca,
2. Bestandteile dieses Vertrages efectuate de catre contractant.
sind: 2. Componentele acestui contract sunt:
Montage Lüftungsleitungen, Schlosser - Montajul conductelor de ventilaţie,
und Reinigungsarbeiten. lucrãrile de lãcãtuşãrie si curaţenie.
Isolierung von Rohrleitungen und Izolarea țevilor și conductelor cu izolație
Kanälen mit vorgefertigter Blech- prefabricată din tablă.
mantelisolierung.
§ 2 Leistungsumfang Art. 2 Domeniul de aplicare a
Der Auftragnehmer führt die in diesem serviciilor
Vertrag beschriebenen werk- Contractantul realizează serviciile
vertraglichen Leistungen (nachfolgend descrise în prezentul contract (denumite
-Leistungen- genannt) aus. Die în continuare -servicii-). Serviciile sunt
Leistungen sind wie folgt definiert: definite după cum urmează:
Ausführungszeit: gemäß Bestellung. Timp de executare: conform comenzii.
Ausführung: Execuţie: Montaj conducte de ventilaţie,
Montage Lüftungsleitungen, Schlosser.- lucrãri de lãcãtuşerie si curãţenie.
und Reinigungsarbeiten . Beneficiarul are dreptul de a afla în orice
Der Auftraggeber ist berechtigt, sich moment despre executarea contractuală
jederzeit über die vertragsmäßige a serviciului.
Ausführung der Leistung zu informieren.
Traducere din limba germanã

§ 3 Ausführung des Projektes Art. 3 Executarea proiectului

1. Der Auftragnehmer gestaltet 1. Contractantul își organizează


seine Arbeitszeit für den Auftraggeber programul de lucru pentru beneficiar la
nach freiem, aber pflichtgemäßem propria discreție, dar în conformitate cu
Ermessen. Die Interessen des atribuțiile sale. Interesele beneficiarului
Auftraggebers werden angemessen sunt protejate în mod corespunzător,
neben dem verbleibenden Pflichtenkreis alături de sarcinile respective rămase
des Auftragnehmers gewahrt. ale contractantului.
Bei der Bemessung der Leistung gehen La evaluarea serviciului, ambele părți
beide Vertragsparteien (Auftraggeber contractante (beneficiar și contractant)
und Auftragnehmer) davon aus, dass presupun că sfera atribuțiilor va rămâne
der Aufgabenkreis gleich bleibt. Bei aceeași. În cazul unor sarcini
zusätzlichen Aufgaben oder einer suplimentare sau al unei reduceri a
Reduzierung der Aufgaben sind die sarcinilor, părțile contractante sunt
Vertragsparteien verpflichtet, eine neue obligate să încheie un nou acord.
Abmachung zu treffen.

§ 4 Pflichten des Auftragnehmers Art. 4 Obligaţiile contractantului

1. Die Erbringung der Leistung 1. Prestarea serviciilor de cãtre


durch den Auftragnehmer muss nach contractant trebuie efectuată în
den allgemein anerkannten Regeln und conformitate cu regulile general
dem Stand der Technik unter Beachtung recunoscute și cu stadiul tehnicii, sub
aller behördlichen und gesetzlichen respectarea tuturor reglementărilor și
Vorschriften und Bestimmungen zum prevederilor oficiale și legale la
Zeitpunkt der Leistungserbringung momentul prestării serviciului.
erfolgen.
2. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, 2. Contractantul este obligat să respecte
sich bei der Leistungserbringung an den obiectivele referitoare la costuri stabilite
Rahmen der vom Auftraggeber fest- și aprobate de cãtre beneficiar în
gelegten und genehmigten Kosten- momentul prestării serviciului. În cazul
vorgaben zu halten. Bei Kosten- abaterilor de la aceste costuri,
abweichungen hat der Auftragnehmer contractantul are obligaţia de a informa
den Auftraggeber unverzüglich zu imediat beneficiarul, de a justifica
unterrichten, die Kostenabweichungen diferenţele de costuri şi de a propune
zu begründen und bei Kosten- posibilitãţi de economisire în cazul
überschreitungen Einsparungs- depãşirilor anumitor costuri.
möglichkeiten vorzuschlagen.
Traducere din limba germanã

3. Der Auftragnehmer wird die 3. Contractantul are obligaţia de a


Interessen des Auftraggebers respecta interesele beneficiarului.
wahrnehmen. Zur Abgabe und Acesta nu este însă autorizat să depună
Entgegennahme rechtsgeschäftlicher și să primească declarații legale care
Erklärungen, die den Auftraggeber obligă beneficiarul. Reprezentarea
verpflichten, ist er jedoch nicht befugt. beneficiarului față de terți de către
Eine Vertretung des Auftraggebers contractant necesită o împuternicire
gegenüber Dritten durch den scrisă explicitã.
Auftragnehmer bedarf einer
ausdrücklichen schriftlichen Vollmacht. Art. 5 Obligaţiile beneficiarului

§ 5 Pflichten des Auftraggebers La cerere, beneficiarul va furniza


contractantului documentele si datele
Der Auftraggeber stellt dem necesare pentru prestarea serviciilor, în
Auftragnehmer auf Anforderung die bei măsura în care beneficiarul a colectat el
ihm vorhandenen, für die Erbringung der însuși aceste date, acestea au fost
Leistungen benötigten Unterlagen und colectate în numele său, sau i-au
Daten zur Verfügung, soweit der devenit cunoscute din surse general
Auftraggeber diese Daten selbst accesibile și îi sunt încă disponibile.
erhoben hat, sie in seinem Auftrag
erhoben wurden oder ihm aus allgemein Art. 6 Dreptul la renumeraţie
zugänglichen Quellen bekannt
geworden und bei ihm noch verfügbar 1. Pentru prestarea serviciilor descrise
sind. la art. 2, contractantul primește o
remunerație fixă pauşalã, conform
§ 6 Vergütung comenzii. Ambele părți presupun că
obligația fiscală este transferată
1. Der Auftragnehmer erhält für die clientului în conformitate cu art. 13b din
Erbringung der unter § 2 beschriebenen Lg. Impozitului pe cifra de afaceri.
Leistungen eine pauschale Facturarea se realizează printr-o factură
Festvergütung gemäß Bestellung. Beide separată în funcție de gradul de
Parteien gehen davon aus, dass die finalizare a lucrării.
Steuerschuldnerschaft nach § 13b USt
auf den Auftraggeber übergeht. Die 2. Comenzile către terți sunt acoperite
Abrechnung erfolgt jeweils mit din această remunerație. Toate
gesonderter Rechnung nach revendicările sunt soluționate prin
Fertigstellungsgrad des Werkes. remunerația plătită.
2. Aufträge an Dritte werden aus
dieser Vergütung abgedeckt. Mit der
gezahlten Vergütung sind alle
Ansprüche abgegolten.
Traducere din limba germanã

§ 7 Rechnungslegung und Art. 7 Facturarea şi modalitatea de


Zahlungsweise platã

Die Rechnungsstellung erfolgt nach Factura se emite după ce serviciile


Abnahme der (Teil-)Leistungen durch (parțiale) au fost acceptate de către
den Auftraggeber. Die Zahlung durch beneficiar. Plata de cãtre beneficiar se
den Auftraggeber erfolgt spätestens 10 efectueazã în cel mult 10 zile de la
Tage nach Rechnungseingang. primirea facturii.
Der Rechnungseingang ist Notificarea de primire a facturii
spätestens bis zum 10 des trebuie depusă cel târziu până la data
Folgemonates zu stellen, auch de 10 a lunii următoare, inclusiv
Abschlagsrechnung. atunci când este vorba despre
factura parțială.
§ 8 Versteuerung
Art. 8 Impozitarea
Die Pflicht zur Versteuerung obliegt dem
Auftragnehmer. Der Auftragnehmer Obligația de impozitare revine
wurde auf die Pflichten der deutschen contractantului. Acestuia i-au fost
Sozialversicherung hingewiesen. Der indicate obligaţiile sistemului german de
Auftragnehmer versichert ausdrücklich, asigurări sociale. Contractantul asigură
dass keine Scheinselbständigkeit în mod expres că nu există activități
vorliegt. Bei etwaigen Ansprüchen independente false. În cazul oricăror
gegen den Auftraggeber durch die pretenții împotriva beneficiarului din
Sozialversicherung oder durch das partea asigurărilor sociale sau a oficiului
Finanzamt, ist der Auftragnehmer zur fiscal, contractantul este obligat să
Erstattung dieser Ansprüche gegenüber ramburseze aceste creanțe față de
dem Auftraggeber verpflichtet. beneficiar.

§ 9 Abnahme / Fristüberschreitung Art. 9 Micşorarea / Depãşirea


termenului limitã
1. Für die Erbringung der einzelnen
Leistungen des Auftragnehmers wird ein 1. Este convenit un program de
Terminplan vereinbart. Die darin finalizare pentru prestarea serviciilor
ausgewiesenen Fristen sind bindend individuale de către contractant.
und können nur mit Zustimmung des Termenele menționate în acesta sunt
Auftraggebers geändert werden. obligatorii și pot fi modificate numai cu
acordul beneficiarului.
2. Der Auftragnehmer hat die
ordnungsgemäß erbrachten 2. Contractantul trebuie sã prezinte
Ausführungsergebnisse zur Abnahme pentru acceptare rezultatele lucrãrii sale
vorzulegen. efectuate în mod corespunzãtor.
Traducere din limba germanã

3. Werden die angegebenen Fristen 3. În cazul în care termenele specificate


überschritten, so hat der Auftragnehmer sunt depășite, contractantul trebuie să
dies in jedem Falle unter Nennung der notifice imediat beneficiarul în scris,
Gründe dem Auftraggeber unverzüglich indicând motivele, și să facă tot posibilul
schriftlich anzuzeigen und alles zu pentru a compensa eventualele
unternehmen, um Terminverzüge întârzieri.
aufzuholen.
4. Terminverzüge, die auf Verschulden 4. Întârzierile referitoare la termene din
des Auftraggebers und von ihm vina beneficiarului și a terților angajaţi
beauftragter Dritter zurückzuführen sind, de cãtre acesta sunt responsabilitatea
hat der Auftraggeber in vollem Umfang integrală a beneficiarului. În acest caz,
zu verantworten. Für den pentru contractant nu pot apărea
Auftragnehmer dürfen in diesem Fall dezavantaje, în special de natură
keine Nachteile, insbesondere financiară.
finanzieller Art, entstehen.

§ 10 Nutzungsrecht Art. 10 Dreptul de utilizare

1. Der Auftragnehmer räumt dem 1. Contractantul acordă beneficiarului


Auftraggeber das ohne die Zustimmung dreptul de a utiliza toate rezultatele
des Urhebers übertragbare und lucrărilor protejate prin drepturi de autor,
räumlich, zeitlich und inhaltlich care sunt transferabile și neres-
unbeschränkte Nutzungsrecht an allen tricționate din punct de vedere al
urheberrechtlich geschützten Arbeits- spațiului, timpului și conținutului, fără
ergebnissen ein. Soweit Dritte mit acordul autorului. În cazul în care terților
Arbeiten betraut werden, muss sich der li se încredințează lucrările,
Auftragnehmer von dem Dritten contractantul trebuie să acorde terțului
vertraglich das Nutzungsrecht dreptul de utilizare prin contract.
einräumen lassen. La rândul său, el scutește beneficiarul
Er stellt seinerseits den Auftraggeber de orice eventuale pretenții ale terților.
von evtl. Ansprüchen Dritter frei.
2. Sofern vom Auftraggeber 2. În cazul în care beneficiarul transmite
personenbezogene Daten an den date cu caracter personal către
Auftragnehmer übermittelt oder von contractant, sau contractantul le
diesem im Auftrag des Auftraggeber colectează și le evaluează el însuși în
selbst erhoben und ausgewertet numele beneficiarului, contractantul se
werden, verpflichtet sich der obligă să respecte prevederile relevante
Auftragnehmer, die einschlägigen ale legilor privind protecția datelor
Bestimmungen der Datenschutzgesetze personale.
einzuhalten.
Traducere din limba germanã

3. Für den Fall der vorzeitigen 3. În cazul rezilierii anticipate a


Vertragsbeendigung gelten die Absätze contractului, alineatele 1, 2 și 3 se aplică
1,2 und 3 entsprechend für den bereits în mod corespunzător părții din lucrare
fertig gestellten Teil des Werkes. care a fost deja finalizată.

§ 11 Gewährleistung Art. 11 Garanţia

1. Der Auftragnehmer haftet dem 1. Contractantul este rãspunzator faţã


Auftraggeber nach Werk- de beneficiar în conformitate cu
vertragsregelung. prevederile contractului de lucrãri şi
2. Die Gewährleistungsrechte richten servicii.
sich nach den werkvertraglichen
Vorschriften des Bürgerlichen 2. Drepturile de garanție se bazează pe
Gesetzbuches. prevederile Codului Civil German.

§ 12 Laufzeit / Kündigung Art. 12 Perioada de valabilitate /


Rezilierea
1. Der Vertrag wird beginnend mit dem
18.03.2019 geschlossen. Er endet mit 1. Prevederile contractuale sunt valabile
Abnahme des Werkes, ohne dass es începând cu data de 18.03.2019.
einer besonderen Kündigung bedarf. Acestea înceteazã odatã cu acceptarea
2. Auftraggeber und Auftragnehmer lucrării, fără a fi necesară o notificare
können den Vertrag aus wichtigem specială de reziliere.
Grund kündigen. Als wichtige Gründe
kommen insbesondere in Betracht: 2. Benediciarul și contractantul pot
a) Erheblicher Dissens über rezilia contractul pentru un motiv
Gestaltung und Durchführung des întemeiat. Următoarele motive sunt
Auftrages, der eine weitere deosebit de importante:
Zusammenarbeit unmöglich macht. a) divergențe considerabile cu privire la
b) Leistungsverzug. proiectarea și punerea în aplicare a
3. Wird aus einem Grund gekündigt, den lucrãrilor solicitate, ceea ce face
der Auftraggeber zu vertreten hat, so imposibilă cooperarea ulterioară.
behält der Auftragnehmer den Anspruch b) Întârzierea executării.
auf die ganze Vergütung der ihm 3. În cazul în care contractul este reziliat
übertragenen Leistungen, jedoch unter dintr-un motiv pentru care răspunde
Abzug dessen, was er infolge der beneficiarul, contractantul își păstrează
Auflösung des Vertrages an astfel dreptul la remunerația integrală
Aufwendungen erspart. pentru serviciile ce i-au fost transferate,
însă, cu deducerea cheltuielilor pe care
le economisește ca urmare a rezilierii
contractului.
Traducere din limba germanã

4. Wird aus einem Grund gekündigt, den 4. În cazul în care contractul este reziliat
der Auftragnehmer zu vertreten hat, so dintr-un motiv pentru care contractantul
steht ihm nur eine anteilige Vergütung este responsabil, acesta are dreptul
für die bis dahin erbrachten Leistungen doar la o remunerație proporțională
zu, soweit diese Leistungen für den pentru serviciile prestate până la acel
Auftraggeber verwertbar sind. moment, în măsura în care aceste
5. Wird aus einem Grund gekündigt, den servicii pot fi utilizate de către beneficiar.
weder der Auftraggeber noch der 5. În cazul în care contractul este reziliat
Auftragnehmer zu vertreten hat, so steht dintr-un motiv pentru care nici
dem Auftragnehmer die Vergütung für beneficiarul, nici contractantul nu sunt
die bis zur Kündigung geleistete Arbeit răspunzători, contractantul are dreptul la
zuzüglich der Aufwendungen zu, die ihm remunerație pentru munca prestată
aufgrund dieses Vertragsverhältnisses până la momentul rezilierii plus
erwachsen. cheltuielile suportate din acest raport
contractual.
§ 13 Haftungsausschluss
Art. 13 Exonerarea de rãspundere
1. Der Auftraggeber darf aufgrund
dieses Vertrages Dritten gegenüber 1. Beneficiarul nu poate fi obligat faţã de
nicht verpflichtet werden. terţi in baza acestui contract.
2. Jede Haftung des Auftraggebers
gegenüber Dritten für Schäden aller Art 2. Este exclusă orice răspundere din
aus der Durchführung des Auftrages ist partea beneficiarului față de terți pentru
ausgeschlossen. daune de orice fel rezultate din
3. Der Auftragnehmer verpflichtet sich, executarea lucrãrii comandate.
in Verträgen, die er zur Durchführung
dieses Vertrages mit Dritten schließt, 3. Contractantul se obligă să încheie
entsprechende Vereinbarungen zu acorduri corespunzătoare în contractele
treffen. Er hält den Auftraggeber in pe care le încheie cu terții pentru
jedem Fall von Schadener- punerea în aplicare a prezentului
satzansprüchen Dritter frei. contract.
4. Der Auftraggeber haftet darüber
hinaus nicht für Ansprüche gegen den 4. În plus, beneficiarul nu este
Auftragnehmer und/oder seine răspunzător pentru pretențiile împotriva
Subunternehmer für die Zahlung des contractantului și/sau subcontractanților
gesetzlichen Mindestlohnes an seine săi pentru plata salariului minim legal
Arbeitnehmer. Der Auftragnehmer către contractanţii săi. Contractantul
sichert dem Auftraggeber zu, die asigură beneficiarul că va respecta cu
Regelungen zum Mindestlohn in seinem strictețe reglementările privind salariul
Unternehmen strikt einzuhalten. minim din compania sa.
Traducere din limba germanã

Diese Zusicherung gibt der Contractantul oferă această asigurare și


Auftragnehmer auch für seine subcontractanților săi. Pentru a proteja
Subunternehmen ab. Der reglementarea salariului minim,
Auftragnehmer räumt dem Auftraggeber contractantul acordă beneficiarului
zur Absicherung der drepturi de inspecție și control precum și
Mindestlohnregelung Einsichtnahme- dreptul de a consimți la punerea în
und Kontrollrechte sowie das funcțiune a subcontractanților.
Zustimmungsrecht zur Beauftragung
von Subunternehmen ein.

§ 14 Höhere Gewalt Art. 14 Cazurile de forţã majorã

1. Führt der Eintritt höherer Gewalt zu 1. În cazul în care apariția forței majore
einer Unterbrechung der Arbeiten, conduce la o întrerupere a lucrului,
werden die Parteien von ihren părțile sunt eliberate de obligațiile ce le
Verpflichtungen aus diesem Vertrag für revin în temeiul prezentului contract
die Zeit der Unterbrechung der Arbeiten pentru timpul întreruperii lucrării. Dacă,
frei. Wird im Falle des Eintritts höherer în caz de forță majoră, prestarea
Gewalt die Erfüllung der Leistung auf serviciului este complet împiedicată pe
Dauer gänzlich verhindert, so sind die termen lung, părțile au dreptul de a
Parteien berechtigt, den Vertrag zu rezilia contractul. Pretențiile pentru
kündigen. Schadensersatzansprüche daune sunt excluse. Următoarele
sind ausgeschlossen. Als höhere evenimente în special sunt considerate
Gewalt gelten insbesondere folgende forță majoră: război, ordine de forță
Ereignisse: Krieg, Verfügungen von majoră, sabotaj, greve și blocaje,
höherer Hand, Sabotage, Streiks und dezastre naturale, schimbări și impacturi
Aussperrungen, Naturkatastrophen, geologice.
geologische Veränderungen und 2. Fiecare parte contractantă este
Einwirkungen. obligată să notifice celeilalte părți toate
2. Jede Vertragspartei ist verpflichtet, detaliile imediat după apariția unui
unverzüglich nach dem Eintritt eines eveniment de forță majoră. În plus,
Falles höherer Gewalt der anderen părțile trebuie să ofere consiliere cu
Partei Nachricht mit allen Einzelheiten privire la măsurile adecvate care trebuie
zu geben. Drüber hinaus haben die luate.
Parteien über angemessene, zu
ergreifende Maßnahmen zu beraten. Art. 15 Alte prevederi
§ 15 Sonstige Bestimmungen
1. Der vorliegende Vertrag nebst 1. Prezentul contract si anexele acestuia
zugehörigen Anlagen stellt das gesamte reprezintã întregul acord al pãrţilor
Übereinkommen der Vertragsparteien contractante.
dar.
Traducere din limba germanã

2. Stillschweigende, mündliche oder 2. Nu au fost încheiate acorduri


schriftliche Nebenabreden wurden nicht subsidiare tacite, verbale sau scrise.
getroffen. Änderungen oder Modificările sau completările la acest
Ergänzungen dieses Werkvertrages contract de muncă sunt efective numai
sind nur wirksam, wenn sie schriftlich dacă sunt convenite în scris. Acest lucru
vereinbart werden. Dies gilt auch für se aplică și modificărilor aduse acestei
eine Änderung dieser cerințe de formă scrisă. În ciuda acestui
Schriftformklausel. Abweichend davon fapt, modificările sau completările
sind auch formlos getroffene efectuate în mod informal la acest
Änderungen oder Ergänzungen dieses contract sunt, de asemenea, efective
Vertrags wirksam, wenn sie dacă sunt acorduri individuale în sensul
Individualabreden im Sinne von § 305b articolului 305b din Codul civil german
BGB sind. Diese Individualabreden sind (BGB). Aceste acorduri individuale
zur Beweiserleichterung grundsätzlich trebuie încheiate ulterior în scris pentru
nachträglich schriftlich niederzulegen. a facilita dovezile.
3. Im Übrigen gelten die Vorschriften 3. În plus, se aplică prevederile Codului
des BGB. civil german (BGB).
4. Dieser Vertrag wurde in 2 4. Acest contract a fost întocmit în 2
Exemplaren ausgefertigt. exemplare.

§ 16 Erfüllungsort / Gerichtsstand Art. 16 Locul de îndeplinire / locul de


jurisdicție
Die Parteien vereinbaren den Sitz der Părțile convin că sediul social al
Gesellschaft des Auftraggebers als societății beneficiarului este locul de
Gerichtsstand und Erfüllungsort ihrer jurisdicție și locul de executare a
gegenseitigen Rechte und Pflichten aus drepturilor și obligațiilor reciproce care le
diesem Vertrag. revin în temeiul prezentului contract.

Ort, Datum Locul, data:

Frielendorf, 18.03.2019

Contractantul:
Auftraggeber: (Beneficiarul)
Traducere din limba germanã

Încheiere de autorizare a traducerii

Subsemnata POPESCU MIHAELA, interpret şi traducător autorizat pentru


limbile străine FRANCEZĂ, GERMANĂ, în temeiul autorizaţiei nr. 18752 din data de
19.02.2007 eliberată de Ministerul Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii
efectuate din limba GERMANĂ in limba ROMÂNĂ, că textul prezentat a fost tradus
complet, fără omisiuni, şi că prin traducere înscrisului nu i-au fost denaturate conţinutul
şi sensul.

INTERPRET Şl TRADUCĂTOR AUTORIZAT: POPESCU MIHAELA

Das könnte Ihnen auch gefallen