Sie sind auf Seite 1von 14

1

Auf Briefbogen der Hufschmied Zerspanungssysteme GmbH

Egregio sig.
Giulio Paloni
[●]

OGGETTO: lettera di assunzione con contratto a BETREFF: Einstellungsschreiben mit unbefristetem


tempo indeterminato. Riferimenti normativi: D. Arbeitsvertrag. Gesetzliche Grundlage:
Lgs n. 23 del 4 marzo 2015 recante disposizioni in Gesetzesverordnung Nr. 23 vom 4 März 2015 mit
materia di contratto di lavoro a tempo Bestimmungen zu unbefristeten Arbeitsverträgen
indeterminato a tutele crescenti mit ansteigendem Schutz

Nel far seguito ai precedenti colloqui, riceve questa Im Anschluß an die geführten Gespräche erhalten Sie
lettera di assunzione con la quale Lei (in seguito dieses Anstellungsschreiben, mit dem Sie (im
anche “Lavoratore”) viene assunto presso Folgenden auch „Arbeitnehmer“) bei der Hufschmied
Hufschmied Zerspanungssysteme GmbH, nella
Zerspanungssysteme GmbH, vertreten durch den
persona del legale rappresentante pro-tempore
Ralph R. Hufschmied, Edisonstraße 11d, D- 86399 Geschäftsführer Ralph R. Hufschmied, Edisonstraße
Bobingen, Germania, c.f. 97873680151 (in seguito 11d, D-86399 Bobingen, it. Steuernummer
anche “Società” o “datore di lavoro”) alle seguenti 97873680151 im Folgenden auch „Gesellschaft“ oder
condizioni: „Arbeitgeber) zu den folgenden Bedingungen
angestellt werden:

1. Contenuto generale, funzione e compiti 1. Allgemeine Inhalte, Rolle und Aufgaben

Decorrenza del contratto: 01.03.2021 Beginn Vertragslaufzeit: 01.03.2021


Tipologia del contratto e riferimento normativo: Art des Vertrags und rechtlicher Bezug:
Contratto a tempo indeterminato, d.lgs n. 23/2015 unbefristeter Arbeitsvertrag gem.
(“contratto a tutele crescenti”) Gesetzesverordnung 23/2015 („Vertrag mit
ansteigendem Schutz“)

(1) Il Lavoratore viene assunto con la qualifica di (1) Der Arbeitnehmer wird mit der
Application Engineer. Le sue mansioni Tätigkeitsbezeichnung Application Engineer
comprendono eingestellt. Zu seinen Aufgaben gehören
• Attività prodromica per la promozione dei • Vorbereitende Tätigkeit zur Bekanntmachung der
prodotti della Società Produkte der Gesellschaft
• Gestione e sviluppo dei rapporti esistenti con • Pflege und Ausbau bestehender
clienti Kundenbeziehungen
• Ampliamento delle quote di mercato • Ausbau der Marktanteile
• Supporto tecnico e consulenza generale per i • Technische Unterstützung und allg. Beratung der
clienti in merito ai prodotti ed all’ottimizzazione Kunden zu Produkten und zur Prozessoptimierung
dei processi di lavorazione
2

• Esecuzione di test di fresatura presso i clienti e • Durchführung von Fräsversuchen bei den Kunden
svolgimento di formazione sui prodotti und Produktschulungen
• Presentazioni dei prodotti presso i clienti nuovi • Produktpräsentationen bei Neu- und
ed esistenti, anche in collaborazione con delle Bestandskunden, auch in Zusammenarbeit von
aziende partner Partnerfirmen
• Partecipazione a delle fiere del settore • Teilnahme an Fachmessen
L’elencazione che precede non ha carattere Die vorstehende Aufzählung hat keinen
esaustivo e può essere modificato dalla Società abschließenden Charakter und kann von der
in qualsiasi momento, in dipendenza delle Gesellschaft jederzeit entsprechend der
esigenze operative, organizzative e di sviluppo operativen, organisatorischen oder
della Società. entwicklungsbedingten Bedürfnisse der
Gesellschaft geändert werden.

(2) Il Lavoratore verrà inquadrato come impiegato (2) Der Arbeitnehmer wird als Angestellter 6. Ebene
6° livello con riferimento al vigente CCNL per i (6° livello) unter Bezugnahme auf den geltenden
lavoratori addetti all’industria metalmeccanica nationalen Tarifvertrag für Arbeitnehmer, die in
privata e alla installazione di impianti (CCNL der privaten metallmechanischen Industrie und in
Metalmeccanici Industria) stipulato fra der Anlageninstallation beschäftigt sind (CCNL
Federmeccanica, Assistal e Fim, Fiom e Uilm Metallmechanik Industrie), abgeschlossen
come di volta in volta aggiornato. zwischen Federmeccanica, Assistal und Fim, Fiom
und Uilm in seiner jeweils aktuellen Fassung
eingruppiert.

(3) La sede di lavoro è convenzionalmente fissata (3) Der Arbeitsort des Arbeitnehmers befindet
presso la sua residenza in [●] , Artena (RM) sich üblicherweise an seinem Wohnsitz in [●]
(home office). Operativamente il Lavoratore Artena (RM) (home office). Operativ berichtet der
risponde al Sales Director Europe in qualità di Arbeitnehmer an den Sales Director Europe als
superiore diretto che potrà contattare seinen Vorgesetzen, den er telefonisch oder auf
telefonicamente o via comunicazione elektronischem Weg (z.B. Email, Videocall)
elettronica (p.e. email, videochiamata). kontaktieren kann.

(4) Il Lavoratore svolgerà le sue mansioni su tutto il (4) Der Arbeitnehmer übt seine Tätigkeit
territorio italiano con l’eccezione della regione entsprechend den Anweisungen der Gesellschaft
di Trentino-Alto Adige secondo le esigenze che und den Anforderungen seiner Tätigkeit in ganz
la sua mansione richiederà e secondo le Italien mit Ausnahme der Region Trentino-
indicazioni da parte della Società. Le sue Südtirol aus. Seine Tätigkeit kann auch Reisen zum
mansioni potranno anche rendere necessari dei Sitz der Gesellschaft nach Deutschland oder sonst
viaggi in Germania presso la sede della Società ins Ausland erforderlich machen. Die Gesellschaft
o all’estero. La società si riserva il diritto di behält sich das Recht vor, andere Arbeitsorte zur
fissare altri luoghi di lavoro per l’adempimento Erfüllung seiner vertraglichen Pflichten
ai suoi obblighi contrattuali e di assegnargli altre festzulegen und ihm andere Tätigkeiten oder
mansioni o aree. Gebiete zuzuweisen.

(5) Il Lavoratore si impegna a garantire il (5) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich, die
collegamento nell’orario di lavoro stipulato in Verbindung während der in diesem Vertrag
questo contrato sia a mezzo e-mail che a mezzo festgelegten Arbeitszeit sowohl per E-Mail als
3

telefono o altri mezzi telematici nonché a auch per Telefon oder mittels anderer
fornire a richiesta del superiore o della Società elektronischer Medien zu gewährleisten sowie
tempestivi aggiornamenti in merito all'attività den Vorgesetzten oder die Gesellschaft auf
svolta o in corso. Anfrage zeitnah über die ausgeführten oder
laufenden Aktivitäten zu informieren.

(6) In ogni caso, il Lavoratore deve informare la (6) In jedem Fall hat der Arbeitnehmer der
Società tempestivamente sui suoi contatti con i Gesellschaft zeitnah über seine Kundenkontakte
clienti, se possibile entro la fine della stessa zu berichten, wenn möglich bis End des gleichen
giornata, utilizzando a tal fine il programma Tages, und sich dabei des ERP/CRM-Systems
ERP/CRM-Systems TETRA® T4. Inoltre si TETRA® T4 Programmes zu bedienen. Zusätzlich
terranno con la Società, a intervalli regolari, finden regelmäßige Treffen, sog. Sales Meetings,
degli incontri c.d. Sales Meetings, anche per via auch online, mit der Gesellschaft statt, in denen
telematica, durante i quali verranno esaminati, u.a. Marktentwickung und aktuelle Projekte
fra l’altro, lo sviluppo del mercato ed i progetti besprochen werden.
attuali.

2. Stipendio 2. Gehalt
(1) Al Lavoratore viene riconosciuta una (1) Der Arbeitnehmer erhält ein Bruttojahresgehalt
retribuzione annua lorda di € 58.500,00 von € 58.500,00 (achtundfünfzigtausendfünf-
(cinquantottomilacinquecento /00) suddivisa per 13 hundert/00), zahlbar in 13 Monatsgehältern von je
mensilità pari ad € 4.500,00 brutto € 4.500,00 (viertausendfünfhundert/00)
(quattromilacinquecento/00) lordo /mese, soggetta Monat; dieser Betrag unterliegt den Abzügen von
alle detrazioni di contributi sociali e tasse ed erogata Steuern und Sozialabgaben und ist wie folgt
con le seguenti voci: aufgeteilt:

• Minimo contrattuale mensile € 2.092,45 • Vertragliches Grundgehalt/Monat € 2.092,45


• Straordinario a forfait € 1.100,00 • Überstundenpauschale € 1.100,00
• Trasferte a forfait € 500,00 • Entsch. für Reisetätigkeit pausch. € 500,00
• Superminimo € 807,55 • übertarifl. Zulage € 807,55

TOTALE LORDO MENSILE € 4.500,00 MONATLICHE BRUTTOVERGÜTUNG € 4.500,00

Precisando gli elementi retributivi esposti qui sopra, In Erläuterung der oben dargestellten
la retribuzione lorda mensile comprende: Gehaltselemente beinhaltet die monatliche
Bruttovergütung:
o Un importo lordo di € 1.100,00 a fronte di o Einen Betrag von € 1.100,00 brutto für eventuelle
eventuali prolungamenti di orario che la Überstunden, die bei Ausübung der Tätigkeit des
mansione del Lavoratore dovesse comportare Arbeitnehmers während der Woche sowie
sia durante la settimana, sia nelle giornate di Samstags, Sonntag oder an Festtagen anfallen.
sabato, domenica o festive. La somma Die Vergütung der Überstundenpauschale
forfettaria è comprensiva di una eventuale umfasst einen eventuell zustehender Zuschlag
maggiorazione per qualsiasi motivo spettante gleich aus welchem Grund für Nacht, Sonntags-
per lavoro notturno, domenicale e/o festivo. oder Feiertagsarbeit.
4

o Un importo lordo a forfait pari ad € 500,00 a o Einen Bruttopauschalbetrag von € 500,00 zur
copertura del tempo di viaggio eccedente il Entschädigung der Reisetätigkeit, die über die
normale orario di lavoro. Fermo restando che la normale Arbeitszeit hinausgeht. Unabhängig
Società riconoscerà al Lavoratore il rimborso a davon erstattet die Gesellschaft dem
piè di lista e dietro presentazione delle pezze Arbeitnehmer sämtliche bei Ausübung seiner
giustificative, in base ai regolamenti aziendali Tätigkeit tatsächlich entstandenen Reisekosten
nella versione aggiornata in vigore in materia di nach Aufwand und unter Vorlage der
rimborso delle spese, di tutte le spese di viaggio entsprechenden Nachweise auf Grundlage der
che sosterrà nell’espletamento della sua jeweils geltenden betrieblichen Regelungen zur
mansione. In ogni caso, le spese devono essere Kostenerstattung. In jedem Fall müssen die
contenute nei limiti degli importi ragionevoli in Ausgaben in einem vernünftigen Verhältnis zu
relazione ai prezzi di mercato. den Marktpreisen stehen.

o Un importo lordo di € 807,55 a titolo di o Den Betrag von € 807,55 brutto als übertarifliche
superminimo. Zulage.

(2) In aggiunta al suo stipendio fisso il Lavoratore (2) Zusätzlich kann der Arbeitnehmer eine variable
potrà ricevere una retribuzione variabile in base Vergütung auf Grund einer gesondert
ad un accordo stipulato separatamente che sarà abgeschlossenen Vereinbarung erhalten, die
parte integrante del contratto. Bestandteil dieses Arbeitsvertrags wird.

3. Pagamenti volontari, benefit e dotazione 3. Freiwillige Zahlungen, sonstige Leistungen und


Ausstattung

(1) Eventuali erogazioni straordinarie della Società, (1) Eventuelle Sonderzahlungen der Gesellschaft,
a prescindere della loro denominazione, unabhängig davon, wie diese bezeichnet werden,
vengono corrisposte in modo facoltativo ed werden fakultativ und nur nach freiem Ermessen
esclusivamente a libera discrezione della der Gesellschaft gezahlt. Sie können auch bei
Società. Non possono generare alcun diritto del wiederholten Zahlungen keinen
Lavoratore, anche in caso di ripetuti pagamenti, Zahlungsanspruch des Arbeitnehmers begründen,
di percepire tali pagamenti né per il passato né weder dem Grunde noch der Höhe nach, weder
nel futuro, né nel an né nel quantum. für die Vergangenheit noch für die Zukunft.

(2) La Società verserà, in caso di adesione del (2) Im Falle der Einschreibung des Arbeitenehmers
Lavoratore, i contributi dovuti per il Fondo zahlt die Gesellschaft die nachdem anwendbaren
Cometa in base al CCNL applicabile. Aderirà Tarifvertrag geschuldeten Beiträge zum Fondo
altresì al fondo Metasalute con la obbligatoria Cometa. Sie wird sich auch im Fondo Metasalute
contribuzione al piano base. einschreiben und den Pflichtbeitrag zum Piano
Base leisten.

(3) La Società metterà a disposizione del Lavoratore (3) Die Gesellschaft stellt dem der Arbeitnehmer
un’autovettura aziendale (BMX X1 o un’altra einen Dienstwagen (BMX X1 oder ein anderes
autovettura di media cilindrata) ad uso Kraftfahrzeug der Mittelklasse) auch zum privaten
promiscuo. Il Lavoratore è in linea di massima Gebrauch zur Verfügung. Der Arbeitnehmer ist
obbligato ad effettuare tutti viaggi di lavoro con verpflichtet, alle Dienstreisen grundsätzlich mit
5

la vettura messagli a disposizione. I dettagli dem ihm zur Verfügung gestellten PKW
dell’uso della vettura vegono disciplinati in un durchzuführen. Die Einzelheiten zur
apposito contratto per l’uso dell’autovettura Fahrzeugnutzung werden in einem gesonderten
aziendale. Verrà effettuata la registrazione in Dienstwagenvertrag geregelt. Der Wert des
busta paga del relativo valore a titolo di Dienstwagens wird entsprechend der geltenden
retribuzione in natura, così come previsto dalla Rechtslage in der Entgeltabrechnung als
vigente legislazione. In caso di cessazione o di Naturalvergütung ausgewiesen. Im Falle der
sospensione del contratto di lavoro per qualsiasi Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder
motivo o per i motivi menzionati nel contratto Freistellung des Arbeitnehmers aus jedwedem
per l’uso dell’autovettura aziendale, il Grund sowie aus den in dem Dienstwagenvertrag
Lavoratore deve restituire la macchina aziendale genannten Gründen muss der Arbeitnehmer den
alla Società immediatamente oppure nei tempi Dienstwagen der Gesellschaft unverzüglich bzw.
previsti nel contratto per l’uso dell’autovettura in den im Dienstwagenvertrag genannten Zeiten
aziendale. zurückgeben.

(4) Verrà messo a disposizione del Lavoratore un (4) Dem Arbeitnehmer wird ein Laptop, ein IPad und
computer portatile, un IPad e un IPhone sui quali ein IPhone zur Verfügung gestellt, auf denen die
sono installati i software e gli applicativi zur Durchführung der Arbeit erforderliche
necessari per l'esecuzione della prestazione di Software und Anwendungen installiert sind, sowie
lavoro nonché tastiera e mouse. E’ fatto Tastatur und Maus. Es ist ausdrücklich verboten,
assoluto divieto di installare software e /o Software und/oder Applikationen seitens des
applicativi da parte del Lavoratore senza Arbeitnehmers ohne ausdrückliche Genehmigung
espressa autorizzazione della Società, di der Gesellschaft zu installieren, die Hardware
manomettere o modificare l’hardware o la oder Software zu manipulieren oder zu verändern
software o di connettere i strumenti di lavoro oder die in diesem Absatz genannten
riportati in questo comma ad hardware o reti Arbeitsmittel an Hardware oder Informatiknetze
informatiche non autorizzate. E’ anche vietato anzuschließen, die nicht genehmigt sind. Es ist
salvare dei documenti privati sui dispositivi auch verboten, private Documente auf den
messi a disposizione. Il computer aziendale, überlassenen Geräten zu speichern. Die dem
l’IPad e l’IPhone (comprensivo di tutti i software Arbeitnehmer überlassenen Geräte
ed applicativi su essi installati dalla Società o, in Firmenlaptop, Ipad und IPhone (einschließlich
via eccezionale, dal Lavoratore) in dotazione al aller Software und Anwendungen, die von der
Lavoratore costituiscono, ai sensi e per gli effetti Gesellschaft oder ausnahmsweise vom
dell'art. 4 l. n. 300/1970, strumenti per rendere Arbeitnehmer darauf installiert wurden) sind
la prestazione lavorativa. Di conseguenza, le gemäß und für die Zwecke des Art. 4 des Gesetzes
relative informazioni dagli stessi ricavabili Nr. 300/1970 Mittel zur Erbringung der
potranno essere utilizzate a tutti i fini connessi Arbeitsleistung. Folglich können die
al Rapporto di Lavoro, anche per finalità diesbezüglichen Informationen, die man über
disciplinari. diese erhalten kann, für alle mit dem
Arbeitsverhältnis verbundenen Zwecke, auch zu
Disziplinarzwecken verwendet werden.

(5) Qualora, durante la prestazione lavorativa si (5) Wenn während der Arbeitsausführung Probleme
verifichino problemi di natura tecnica che technischer Art auftreten, die eine Verbindung
impediscano o rendano comunque difficoltosa zum Internet oder die Remote-Verbindung des
la connessione ad internet od il collegamento der im Absatz 3) genannten Arbeitsmittel mit der
6

degli strumenti di lavoro di cui al comma 3) con Gesellschaft verhindern oder erschweren, muss
la società in remoto, il Lavoratore è tenuto a der Arbeitnehmer seinen Vorgesetzten
comunicarlo tempestivamente al suo diretto unverzüglich informieren, um sich hinsichtlich des
superiore al fine di concordare le modalità di Umgangs mit Störungen/Fehlern usw.
gestione dei guasti/anomalie etc.. I costi di abzustimmen. Die Kosten für die Behebung von
ripristino dei guasti e/o malfunzionamenti Störungen und/oder Fehlfunktionen im
connessi al collegamento da remoto e/o a Zusammenhang mit der Remote-Verbindung
problemi tecnici del computer, non imputabili al und/oder mit technischen Problemen des
Lavoratore, restano in carico alla Società. I Computers, die nicht dem Arbeitnehmer
strumenti di lavoro riportati in questo comma e zuzurechnen sind, werden von der Gesellschaft
ogni altro strumento di lavoro consegnato dalla getragen. Die in diesem Absatz genannten
Società (es. tablet) possono essere utilizzati solo Arbeitsmittel und jedes andere Arbeitsmittel, das
dal Lavoratore ed esclusivamente a fini von der Gesellschaft zur Verfügung gestellt wird
lavorativi ed in nessun caso a fini privati. (z.B. Tablet) dürfen nur von dem Arbeitnehmer
und ausschliesslich zu Arbeitszwecken und in
keinem Fall zu privaten Zwecken eingesetzt
werden.

(6) Le spese per luce e riscaldamento del locale ove (6) Die Kosten für die elektrische Beleuchtung und
vengono eseguite le prestazioni restano a carico Heizung des Raums, wo die Arbeitsleistungen
del Lavoratore. Le spese per il collegamento erbracht werden, werden von dem Arbeitnehmer
Internet e la scheda di telefono sono a carico getragen. Die Kosten der Internetverbindung
della Società. Il Lavoratore è tenuto a scegliere sowie die Telefonkarte werden von der
delle tariffe più economiche possibili ma adatte Gesellschaft getragen. Der Arbeitnehmer muss
alla prestazione lavorative (p.e. chiamate möglichst günstige Tarife wählen, die aber für die
all’estero con copertura a forfait). Esse vanno Arbeitsleistung passend sind (z.B. Anrufe ins
preventivamente concordate con la Società. Ausland zum Pauschalpreis). Diese sind im Vorfeld
mit der Gesellschaft abzustimmen.

(7) Il Lavoratore è tenuto alla riservatezza dei dati (7) Der Arbeitnehmer ist zur Geheimhaltung der
personali trattati e delle informazioni riservate personenbezogenen Daten und der vertraulichen
dei quali viene a conoscenza durante lo Informationen verpflichtet, von denen er
svolgimento delle sue mansioni lavorative. Il während de Ausübung seiner Arbeitstätigkeit
Lavoratore deve assicurarsi di non svolgere la Kenntnis erlangt. Der Arbeitnehmer muss sich
prestazione in circostanze nelle quali altre versichern, dass er die Tätigkeit nicht in
persone potrebbero entrare a conoscenza delle Umständen auszuübt, in denen andere Personen
informazioni riservate e dei dati personali Kenntnis von vertraulichen Informationen und
trattati dal Lavoratore nell’espletamento delle den vom Arbeitnehmer bei der Ausführung seiner
sue mansioni lavorative. Arbeitstätigkeit verarbeiteten Daten erhalten
könnten.

(8) Tutti i documenti e gli strumenti di lavoro, anche (8) Alle Unterlagen und Arbeitsinstrumente, auch die
quelli qui sopra riportati, che sono stati forniti al vorstehend genannten, die dem Arbeitnehmer im
Lavoratore o da luui ricevuti in relazione al suo Zusammenhang mit seiner Arbeit übergeben oder
lavoro, così come tutti i dati, von ihr erhalten wurden, sowie alle Daten,
indipendentemente dal rispettivo supporto dati, unabhängig von seinem Datenträger, verbleiben
7

rimangono di proprietà della Società e devono im Eigentum der Gesellschaft und müssen der
essere restituiti senza indugio alla Società in Gesellschaft bei Beendigung des
occasione della cessazione del rapporto di Arbeitsverhältnisses, gleich aus welchem Grund,
lavoro per qualsiasi motivo o su richiesta della oder auf Aufforderung der Gesellschaft
Società . unverzüglich zurückgegeben werden.

5. Periodo di prova 5. Probezeit

Il contratto di lavoro del Lavoratore prevede un Der Arbeitsvertrag des Arbeitnehmers hat eine
periodo di prova di 3 mesi. Probezeit von 3 Monaten.

6. Orario di lavoro 6. Arbeitszeit

L’orario di lavoro nella Società è di 40 ore a Die Arbeitszeit in der Gesellschaft beträgt 40 Stunden
settimana, suddivise in 5 giornate lavorative da pro Woche, verteilt auf 5 Arbeitstage von Montag bis
Lunedì a Venerdì , generalmente nella fascia oraria Freitag, im Allgemeinen im Zeitraum von 9:00 – 13:00
9:00 – 13:00 e 14:00 – 18:00. Comunque l’orario und 14:00 – 18:00. Allerdings kann die tatsächliche
effettivo può variare secondo le esigenze operative Arbeitszeit entsprechend den operativen
dell’attività e del ruolo nonché e/o le indicazioni Anforderungen der Tätigkeit und der Position
della Società e potrà anche superare, nel rispetto und/oder den Anweisungen der Gesellschaft varieren
della vigente legislazione, le 40 ore. Il Lavoratore und kann unter Einhaltung der geltenden
deve dedicare la sua completa forza lavorativa a Gesetzeslage, auch über 40 Stunden hinaus gehen.
favore della Società. Der Arbeitnehmer muss der Gesellschaft seine volle
Arbeitskraft zur Verfügung stellen.

7. Malattia e impedimenti al lavoro 7. Krankheit und Arbeitsverhinderung

In caso di malattia/impedimento al lavoro , il Im Krankheitsfalle/bei Arbeitsverhinderung muss sich


Lavoratore deve attenersi a quanto previsto in der Arbeitnehmer an das halten, was im dem auf den
materia dal CCNL applicabile al contratto nella sua
Vertrag anwendbaren Tarifvertrag in seiner jeweils
forma aggiornata ed in ogni altra disposizione in geltenden Fassung sowie in jeder sonstigen
materia e deve comunicare la malattia/ einschlägigen Bestimmung geregelt ist und seine
l’impedimento al lavoro al datore di lavoro Krankheit/Arbeitsverhinderung dem Arbeitgeber
immediatamente, in ogni caso entro il primo giornounverzüglich, in jedem Fall binnen des ersten Tags der
di assenza ed inviare entro il secondo giorno Abwesenheit anzeigen und binnen des zweiten Tags
dall’inizo dell’assenza il protocollo del certificato
ab Beginn der Abwesenheit die Protokollnummer der
medico. La violazione degli obblighi previsti potrà
AU-Bescheinigung zusenden.. Die Verletzung der
dare luogo a dei provvedimenti disciplinari. vorgesehenen Pflichten kann zu
Disziplinarmaßnahmen führen.
Il Lavoratore si impegna altresì ad informare il Der Arbeitnehmer verpflichtet sich ebenfalls, dem
datore di lavoro di qualsiasi cambiamento del suo Arbeitgeber eine Änderung seiner Anschrift
indirizzo senza indugio e senza che glielo venga umgehend und unaufgefordert mitzuteilen.
chiesto.

8. Ferie 8. Urlaub
8

Le ferie annuali vengono stabilite, nel rispetto delle Der Jahresurlaub wird unter Beachtung der
previsioni delle leggi e del CCNL applicabile, dal Vorschriften der Gesetze und des anwendbaren
datore di lavoro tenendo conto delle esigenze della Tarifvertrags durch den Arbeitgeber festgelegt, wobei
Società e degli interessi del Lavoratore. die Belange der Gesellschaft und die Interessen des
Arbeitnehmers berücksichtigt werden.

9. Obblighi, segretezza e lealtà 9. Pflichten, Geheimhaltung und Treuepflicht

(1) Ai sensi di quanto previsto in materia sia dal (1) Entsprechend den Bestimmungen sowohl des it.
codice civile sia dalla vigente contrattazione Zivilgesetzbuchs als auch des geltenden
collettiva, il Lavoratore si impegna ad adempiere Tarifvertrags verpflichtet sich der Arbeitnehmer,
ai suoi doveri contrattuali con la massima seine vertraglichen Verpflichtungen mit größter
diligenza osservando tutte le direttive ed i Sorgfalt zu erfüllen und alle Weisungen und
regolamenti interni della Società. Materiali, internen Vorschriften der Gesellschaft zu
prodotti, campioni e/o altri strumenti o beachten. Materialien, Produkte, Muster
documenti di lavoro messi a disposizione delil und/oder andere Arbeitsinstrumente, die dem
Lavoratore per o nell’ambito dell’esecuzione dei Arbeitnehmers für oder im Zusammenhang mit
suoi compiti devono essere gestiti con la der Erfüllung seiner Aufgaben zur Verfügung
massima prudenza e devono essere riconsegnati gestellt werden, sind mit größter Sorgfalt zu
alla Società immediatamente al momento della behandeln und der Gesellschaft unverzüglich zum
terminazione del contratto per qualsivoglia Zeitpunkt des Vertragsendes, gleich aus welchem
motivo o se così richiesto dalla Società. Questo Grund, oder auf Wunsch der Gesellschaft,
obbligo riguarda anche ogni registro, zurückzugeben. Dies gilt auch für Aufzeichnungen,
documentazione o supporto informatico Dokumente oder Datenträger im Zusammenhang
collegati agli obblighi contrattuali o ogni copia di mit den vertraglichen Pflichten oder für Kopien
qualsiasi tipo e su qualsiasi supporto degli der in diesem Absatz genannten Gegenstände
oggetti richiamati in questo paragrafo. E’ escluso jeglicher Art und auf jeglichem Datenträger. Jedes
ogni diritto di ritenzione in capo al Lavoratore. Zurückbehaltungsrecht des Arbeitnehmers ist
Su richiesta della Società, il Lavoratore è tenuto ausgeschlossen. Auf Wunsch hat der
a confermare espressamente che ha provveduto Arbeitnehmer der Gesellschaft die vollständige
alla completa riconsegna. Rückgabe ausdrücklich zu versichern.

(2) Fatto salvo gli obblighi di segretezza di cui all’art. (2) Unbeschadet der bereits in Artikel 2105 c.c. (it.
2105 c.c., il Lavoratore si impegna a mantenere ZGB) vorgesehenen Geheimhaltungspflichten ist
strettamente riservato ogni dato riservato der Arbeitnehmer verpflichtet, alle vertraulichen
nonché informazione ed operazione riservata Daten, Informationen und Vorgänge der
della Società di cui potrà venire a conoscenza Gesellschaft, von denen sie während oder
durante o in occasione di questo contratto di anlässlich dieses Arbeitsvertrags in irgendeiner
lavoro in qualsiasi forma (p.e. per iscritto, orale, Form (z.B. schriftlich, mündlich, elektronisch,
elettronico, visivo) o che gli viene affidato e di visuell) Kenntnis erlangt oder die ihm anvertraut
non usarle in modo illecito. Senza wurde, streng vertraulich zu behandeln und diese
l’autorizzazione della Società al Lavoratore è nicht auf unlautere Art zu verwenden. Ohne
fatto divieto di portare con se disegni, Genehmigung der Gesellschaft ist es dem
documenti e qualsiasi altra documentazione, se Arbeitnehmer untersagt, Zeichnungen,
non vengono utilizzati direttamente ai fini o per Unterlagen und sonstige Schriftstücke, soweit sie
l’adempimento di mansioni lavorativi, o di farne nicht unmittelbar für Zwecke oder zur Erfüllung
9

copie o fotografie nonché di crearne delle copie arbeitsrechtlicher Aufgaben verwendet werden,
informatiche e di renderli accessibili a persone an sich zu nehmen oder Abschriften bzw.
non autorizzate all’interno o all’esterno della Ablichtungen sowie Datenkopien hiervon
ditta Hufschmied. Il Lavoratore si impegna ad anzufertigen und diese unbefugten Personen
utilizzare dati ed informazioni della Società solo innerhalb oder außerhalb der Firma Hufschmied
nei limiti della ragione per la quale le sono stati zugänglich zu machen. Der Arbeitnehmer
conferiti. Non potrà trasmettere tali dati ed verpflichtet sich, Daten und Informationen nur im
informazioni riservati della Società in qualsiasi Rahmen des Zwecks zu verwenden, für den sie ihr
forma o a qualsiasi titolo, direttamente o tramite übertragen wurden. Er darf diese vertraulichen
terzi, a terzi fuori dalla Società o nel suo interno Daten und Informationen der Gesellschaft nicht in
salvo che le siano stati conferiti dalla Società per irgendeiner Form oder aus irgendeinem Grund,
questo motivo o se questo è necessario per direkt oder über Dritte, an Dritte außerhalb oder
l’adempimento ai suoi obblighi contrattuali o se innerhalb der Gesellschaft weitergeben, es sei
è stato prima autorizzata per iscritto da parte denn, sie wurden ihr von der Gesellschaft zu
della Società. L’obbligo di segretezza rimarrà diesem Zweck übertragen oder dies ist für die
anche dopo la terminazione del contratto di Erfüllung seiner vertraglichen Pflichten
lavoro, Art. 98 D.Lgs. 30/2005. erforderlich oder er wurde hierzu zuvor von der
Gesellschaft schriftlich ermächtigt. Die
Geheimhaltungspflicht bleibt auch nach
Beendigung des Arbeitsvertrags bestehen, Art. 98
D.Lgs 30/2005.

(3) Dati ed informazioni ed operazioni riservati, (3) Vertrauliche Daten und Informationen und
anche ai sensi dell’Art. 98 D.Lgs. 30/2005, sono Vorgänge, auch gemäß Art. 98 D.Lgs. 30/2005,
in particolare ogni dato ed informazione che sind insbesondere alle Informationen und Daten
riguardano l’attività, l’organizzazione ed i clienti betreffend das Geschäft, die Organisation und die
della Società, gli affari ed interessi dei clienti e di Kunden der Gesellschaft, Belange der Kunden und
altri persone con cui il Lavoratore entrato in anderer Personen, mit denen der Arbeitenejhmer
contatto durante l’esecuzione della sua attività im Rahmen seiner Tätigkeit Kontakt hat, die
lavorativa, la produzione e tecnologia della Produktion und die Technologie der Gesellschaft,
Società, ivi incluso ogni informazione tecnica, einschließlich technischer, wirtschaftlicher,
economica, finanziaria, commerciale, finanzieller, geschäftlicher Information,
informazioni giuridiche e di marketing, Marketing- und juristischer Information,
l’organizzazione della società, gli stipendi, Informationen zu Unternehmensorganisation,
accordi, contratti, know-how, corrispondenza, Gehälter, Vereinbarungen, Verträge, Know-how,
merci e servizi, offerte, richieste di offerte, dati Korrespondenz, Waren und Dienstleistungen,
di partner commerciali che sono accessibili solo Angebote, Angebotsanfragen, Daten von
ad un numero limitato di persone e che non Geschäftspartnern, die nur einer begrenzten
siano considerati di dominio pubblico. Anzahl von Personen zugänglich sind und nicht als
allgemein bekannt gelten.

(4) Il Lavoratore deve anche tenere riservato ogni (4) Der Arbeitnehmer muss ebenfalls alle Daten oder
dato o informazione che è stato specificamente Informationen geheim halten, die von der
indicato come tale dalla Società o cui Gesellschaft ausdrücklich als vertraulich
riservatezza è oppure deve essere evidente per bezeichnet wurden oder deren Vertraulichkeit für
il Lavoratore .
10

der Arbeitnehmer offensichtlich ist oder sein


muss.

10. Opere d’ingegno ed invenzioni 10. Intellektuelle Arbeiten und Erfindungen

(1) Se il Lavoratore dovesse creare, nel corso dello (1) Wenn der Arbeitnehmer im Laufe der Erbringung
svolgimento del suo lavoro delle opere seiner Arbeit intellektuelle Arbeiten oder
d’ingegno o delle invenzioni (di seguito: le Erfindungen schafft (im Folgenden: die Werke),
opere), protette o non dalle leggi in materia di die von den Gesetzen im Bereich des Schutzes des
diritto d’autore o di proprietà intellettuale o di Urheberrechts oder des geistigen Eigentums oder
diritti connessi, in particolare ma non solo gli verwandter Rechte geschützt sind oder auch
esiti del lavoro svolto, ogni documentazione nicht, insbesondere, aber nicht nur die
realizzata o materiali accessori, la Società ha il Arbeitsergebnisse, alle erstellte
diritto esclusivo di usare queste opere in ogni Dokumentationen und Begleitmaterialien, hat die
modo e per ogni finalità legittima e anche Gesellschaft das ausschließliche Recht, diese
economica, ivi incluso il diritto di apporre delle Werke in jeder Weise und zu jedem
modifiche. Questo diritto riguarda sia il mercato rechtmäßigen, auch wirtschaftlichen Zweck zu
italiano sia ogni mercato estero ed include nutzen, einschließlich des Rechts, Änderungen
anche il dirtto di trasferire le opere a terzi, anche anzubringen. Dieses Recht bezieht sich auf den
con diritto di licenza. italienischen Markt und jeden anderen
ausländischen Markt und beinhaltet das Recht der
Weitergabe der Werke an Dritte, auch mit
Lizenzvergabe.

(2) Il Lavoratore si accerterà che durante la (2) Der Arbeitnehmer vergewissert sich, dass bei der
creazione delle opere non vengano violati i Schaffung der Werke keine Rechte Dritter verletzt
diritti di terzi. werden.

(3) Il Lavoratore riceverà un compenso per le sue (3) Der Arbeitnehmer erhält eine Vergütung für seine
opere se così previsto dalla legge Italiana. Werke, soweit dies vom italienischen Gesetz
vorgesehen ist.

11. Non concorrenza 11. Wettbewerbsverbot

Durante la durata del rapporto di lavoro al Während der Dauer des Arbeitsverhältnisses ist es
Lavoratore è fatto divieto di svolgere qualsiasi dem Arbeitnehmer untersagt, selbständig oder für
attività, in modo autonomo o per terzi, che è in Dritte eine Tätigkeit auszuüben, die im Wettbewerb
concorrenza con il datore di lavoro, e ciò ai sensi mit dem Arbeitgeber steht, und zwar gemäß Art. 2105
dell’art. 2105 c.c., salvo che la Società vi acconsente des italienischen Bürgerlichen Gesetzbuches, es sei
espressamente e per iscritto. Può possedere delle denn, die Gesellschaft stimmt ihr ausdrücklich
quote solo in aziende che non siano dei concorrenti schriftlich zu. Er darf nur Anteile an Unternehmen
diretti o indiretti della Società. besitzen, die keine direkten oder indirekten
Wettbewerber der Gesellschaft sind.

12. Ulteriore lavoro 12. Nebentätigkeit


11

Il Lavoratore deve dedicare la sua completa forza Der Arbeitnehmer muss der Gesellschaft seine volle
lavorativa a favore della Società. L’esercizio di ogni Arbeitskraft zur Verfügung stellen. Die Ausübung
ulteriore attività lavorativa (infra anche “attività einer jeglichen weiteren Arbeitstätigkeit
secondaria”), retribuita o non, è ammesso solo (nachfolgend auch „Nebentätigkeit“), gegen
previa autorizzazione scritta della Società. Vergütung oder unentgeltlich, bedarf der vorherigen
L’autorizazzione verrà rifiutata solo nel caso in cui schriftlichen Zustimmung der Gesellschaft. Diese wird
l’attività secondaria viola gli interessi della Società. ihre Zustimmung nur verweigern, wenn durch die
Il Lavoratore si obbliga in ogni caso di osservare Ausübung der Nebentätigkeit die Interessen der
nell’ambito dell’attività secondaria i limiti previsti Gesellschaft beeinträchtigt werden. Der
dalle norme applicabili in materia di orari massimi. Arbeitnehmer verpflichtet sich in jedem Fall, bei der
In nessun caso devono essere pregiudicate le Ausübung einer Nebentätigkeit die von den
prestazioni del Lavoratore nel rapporto di lavoro anwendbaren Rechtsvorschriften vorgesehenen
con la Società. Grenzen für die Höchstdauer der Arbeitszeit
einzuhalten. In keinem Fall darf die Arbeitsleistung
des Arbeitnehmers im Arbeitsverhältnis mit der
Gesellschaft beeinträchtigt werden.

13. Risoluzione del rapporto di lavoro 13. Beendigung des Arbeitsverhältnisses

Il recesso delle parti dal contratto di lavoro è Die Kündigung des Arbeitsvertrags durch die Parteien
regolato dagli artt. 2118 e 2119 c.c., dalle leggi ist durch Art. 2118 und 2119 it. ZGB, den
speciali in materia, in particolare le leggi nn. einschlägigen Spezialgesetzen, insbesondere Gesetz
604/1966 e 300/1970 nonché il d.lgs n. 23/2015 e Nr. 604/1966 und Nr. 300/1970 sowie
dal CCNL applicabile; quest’ultimo prevede anche Gesetzesdekret Nr. 23/2015 und durch den
per i periodi di preavviso per licenziamento e anwendbaren Tarifvertrag geregelt; letzterer sieht
dimissioni. Se al Lavoratore viene ritirata la patente auch die Fristen für arbeitgeber- und
anche solo temporaneamente per motivi di guida in arbeitnehmerseitige Kündigung vor. Wird dem
stato di ebbrezza, tale fatto integra motivo per Arbeitnehmer der Führerschein auch nur zeitweise
licenziamento per giusta causa. wegen Alkohol am Steuer entzogen wird, stellt dies
einen wichtigen Grund für eine außerordenlichen
Kündigung dar.

14. Clausola penale 14. Vertragsstrafenklausel


(1) Se il Lavoratore non inizia la sua attività (1) Nimmt der Arbeitnehmer die Arbeit nicht oder
lavorativa o la inizia in ritardo, se si dimette verspätet auf, beendet er das Arbeitsverhältnis
senza rispettare il preavviso senza che la ohne Einhaltung der maßgeblichen
dimissione sia giustificata per giusta causa o se il Kündigungsfrist, ohne einen Grund zur
datore di lavoro viene indotto al licenziamento außerordentlichen Kündigung zu haben, oder
per giusta causa in base ad a violazione degli wird der Arbeitgeber durch vertragswidriges
obblighi contrattuali da parte del Lavoratore, il Verhalten des Arbeitnehmers zur
Lavoratore deve pagare una penale ai sensi außerordentlichen Kündigung veranlasst,
dell’art. 1382 c.c.. Tale obbligo sussiste schuldet der Arbeitnehmer eine Vertragsstrafe
comunque soltanto se il Lavoratore ha agito con gem. Art. 1382 it. ZGB. Diese Pflicht entsteht nur,
dolo o colpa grave. wenn der Arbeitnehmer grob fahrlässig oder
vorsätzlich gehandelt hat.
12

(2) In caso di mancato inizio dell’attività lavorativa (2) Für den Fall der nicht erfolgten oder verspäteten
o d’inizio in ritardo o di un rifiuto temporaneo di Aufnahme der Arbeit oder einer
lavorare durante il rapporto di lavoro, è dovuta, vorübergehenden Arbeitsverweigerung im
per ogni giorno di mancata prestazione laufenden Arbeitsverhältnis wird für jeden Tag der
lavorativa, una penale pari ad una retribuzione Nichtarbeit eine Vertragsstrafe in Höhe eines
lorda giornaliera calcolata in base alla Bruttotagesentgelts auf Basis der in diesem
retribuzione lorda mensile indicata in questo Vertrag genannten monatlichen Bruttovergütung
contratto. La penale non può superare l’importo geschuldet. Die Pönale kann nicht höher sein als
della retribuzione lorda che sarebbe dovuta per der Betrag der Bruttovergütung, die für die Dauer
il periodo di preavviso previsto dal CCNL der tarifvertraglichen arbeitgeberseitigen
applicabile per il licenziamento datoriale. Kündigungsfrist zu zahlen wäre.

(3) In tutti gli altri casi la penale è pari ad uno (3) In allen anderen Fällen beträgt die Vertragsstrafe
retribuzione lorda mensile come indicata in ein Bruttomonatsentgelt, wie es in diesem Vertrag
questo contratto. Le parti confermano che gli genannt ist. Die Parteien bestätigen, dass die
importi delle penali sono considerati congrui. Beträge der Pönale als angemessen angesehen
werden.

(4) La società si riserva di far valere ogni maggiore (4) Die Gesellschaft behält sich die Geltendmachung
danno. jedes weiteren Schadens vor.

15. Varie 15. Diverse

a) Se qualsiasi disposizione di questo contratto a) Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages von
fosse considerata inefficace ex lege, questo non Gesetzes wegen rechtsunwirksam sein, so wird
inficia la validità delle altre disposizioni. Le parti dadurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen
integreranno subito il contratto sostituendo la nicht berührt. Die Parteien werden den Vertrag
disposizione inefficace con una disposizione unverzüglich ergänzen, indem sie die unwirksame
efficace che abbia un contenuto equivalente o Bestimmung durch eine wirksame Bestimmung
più simile possibile. ersetzen, die einen gleichwertigen oder möglichst
ähnlichen Inhalt hat.

b) Il Lavoratore si impegna a rispettare i b) Der Arbeitnehmer verpflichtet sich zur Einhaltung


regolamenti aziendali e in materia di personale der jeweils geltenden betrieblichen Regelungen
come da volta in volta aggiornati nonché gli und Personalvorschriften sowie zur Einhaltung
obblighi in materia di riservatezza del der Vertraulichkeitspflichten bei der Verarbeitung
trattamento dei dati personali. von personenbezogenen Daten.

c) Per tutto quanto non specificato nel presente c) Für alle nicht in diesem Vertrag genannten
contratto di lavoro, anche ai sensi delle Angelegenheiten wird, auch zu den Zwecken der
disposizioni del d.lgs n. 152 del 26 maggio 1997, Gesetzesverordnung Nr. 152 vom 26. Mai 1997,
si fa riferimento al CCNL per i lavoratori addetti auf den nationalen Tarifvertrag für Arbeitnehmer,
all’industria metalmeccanica privata e alla die in der privaten metallmechanischen Industrie
installazione di impianti (CCNL Metalmeccanici und in der Anlageninstallation beschäftigt sind
Industria) con successive modifiche ed (CCNL Metallmechanik Industrie) in der jeweils
integrazioni nonché ai regolamenti aziendali ed gültigen Fassung sowie auf die in der Gesellschaft
13

alle disposizioni vigenti in materia di personale geltenden betrieblichen Regelungen und


nella Società, come da volta in volta aggiornati. Personalvorschriften verwiesen. Darüber hinaus
Inoltre si applica il codice civile e le ulteriori gelten das Bürgerliche Gesetzbuch und die andere
norme vigenti in materia in Italia. in Italien geltenden einschlägigen Rechtsnormen.

d) Ogni modifica, integrazione o ulteriore accordo d) Änderungen, Ergänzungen oder sonstige


con riferimento a questo contratto deve essere Vereinbarungen zu diesem Vertrag bedürfen zu
fatto per iscritto, pena la sua inefficacia. Tale seiner Wirksamkeit der Schriftform. Diese
presupposto si applica anche a questa Voraussetzung gilt auch für diese Bestimmung.
disposizione.

16. Trattamento dei dati personali 16. Verarbeitung personenbezogener Daten

Il Lavoratore viene informato che i suoi dati Der Arbeitnehmer wird darüber informiert, dass
personali che mette a disposizione della Società o seine personenbezogenen Daten, die sie der
che vengono altrimenti acquisiti dalla Società nel Gesellschaft zur Verfügung stellt oder die anderweitig
rispetto delle vigenti disposizioni legislative e von dieser in Übereinstimmung mit den geltenden
contrattuali, inerenti e/o strumentali al suo gesetzlichen und vertraglichen Bestimmungen, die
rapporto di lavoro subordinato verranno trattati nel seinem Arbeitsverhältnis inhärent und/oder
rispetto delle disposizioni del GDPR (Regolamento instrumentell sind, erworben werden, in
(UE) 2016/679) e le ulteriori normative vigenti in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der DS-
Italia in materia di tutela dei dati nonché GVO (Verordnung (EU) 2016/679) und den weiteren
dell’obbligo di riservatezza. Al riguardo gli verrà in Italien anwendbaren Rechtsvorschriften zum
fornita la relativa informativa e documentazione Datenschutz und der Geheimhaltungspflicht
che dovrà restituire alla Società controfirmata in verarbeitet werden. In diesem Zusammenhang erhält
segno di presa visione e, se del caso, di suo consenso sie die entsprechenden Informationen und
espresso. Unterlagen, die er zum Zeichen der Kenntnisnahme
und ggf. seiner ausdrücklichen Einwilligung
gegengezeichnet zurückgeben muss.

17. Versione linguistica 17. Sprachfassung


Il testo della lettera di assunzione è redatto in Der Text des Anstellungsschreibens ist auf Deutsch
tedesco ed italiano. Le parti partono dal und auf Italienisch verfasst. Die Parteien gehen davon
presupposto che entrambe le versioni linguistiche aus, dass beide Sprachfassungen inhaltlich
siano equivalenti nel contenuto. Tuttavia, qualora gleichwertig sind. Sollten allerdings Unterschiede
dovessero esserci delle divergenze che non possano vorhanden sein, die nicht im Wege der Interpretation
essere risolte per mezzo dell’interpretazione fa fede beigelegt werden können, gilt die italienische
la versione italiana. Fassung als die entscheidende.

E’ pregata di restituirci copia di questa lettera con Bitte überlassen Sie uns eine Kopie dieses Schreibens
firma in segno di accettazione e conferma. als Zeichen der Annahme und Bestätigung.

[●]/[●],

[●]
14

__________________________
Datore di lavoro /Arbeitgeber

In segno di ricevuta e accettazione / zum Zeichen des Erhalts und Annahme

______________________________
Lavoratore/Arbeitnehmer

Das könnte Ihnen auch gefallen