Sie sind auf Seite 1von 61

.. .

.. ...
(

. · ::._J
l L ·.( ( ) .
·\_

Allzweck-Motor
Typ ,L 252 ·

C Courtesy of: ParkinLube.com


MONTAGE-HINWEISE
ASSEMBLY INSTRUCTIONS INDICATIONS DE MONTAG E
MONTAGE-HINWEISE
JLO ALLZWECKMOTOR L 252

ASSEMBLY INSTRUCTIONS
JLO ALL-PURPOSE ENGINE L 252

INDICATIONS DE MONTAGE
MOTEUR UNIVERSEL JLO L 252

Courtesy
IJlejwERKE of: ParkinLube.com
GMBH • PINNEBERG 1 HAMBURG
JLO-Verkaufsburo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 JLO Sales offices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Vorder- und Ruckansicht des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Front-. and rear view of engine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Technische Daten - Einstelltabelle . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Techn1cal data - table of adjustment . . . . . . . . . . . . 6
Spezialwerkzeuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Special tools . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Die richtige Schmierung ........... . .............. 10 Proper lubrication - prevention of corrosion .... 10
Vermeidung von Korrosionsschaden . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Refilling, starting and stopping .... .. .............. 13
Tan ken, Starten und Abstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Sequence of complete diassembly and assembly
Reihenfolge der vollstandigen De- und Montage of engine .. .. . . ....... . ...... . . . ...... . .......... 14
des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Fuel tank .......... . . .. ....... .. ... . .. . . . .. . ... . . 15
Kraftstofftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Fan housing cover ..... .. ........ . ................ 15
Geblasegehausedeckel ...... . .... . ..... . .. . ..... . . 15 Recoil starter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Reversierstarter . : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Recoil starter with flexible shaft . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Reversierstarter mit Biegwellenanschlu6 . . . . . . . . . . . . 20 Flywheel dynamo magneto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Schwungradmagnetzunder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Dynamo motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Lichtanlasser ..... . ......... . .............. . .... . . 24 OBA-Butterfly valve carburetor with mechanical
OBA-Drosselklappenvergaser mit Drehzahi-Feinregler 25 speed governor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
OBA-Drosselklappenvergaser mit Drehzahi- C?B!--Butterfly valve carburetor with maximum speed
Endbegrenzer . . ........................ .. .... .. .. 28 lim1ter .................. . .. . . . ... . .. . ............ 29
BING-Schiebervergaser und Luftfilter .......... . .. . .. 28 BING-slide carburetor and air filter............ . .... 29
BING-Drosselklappenvergaser mit Drehzahi-Feinregler 30 BING-Butterfly valve carburetor with mechanical
BING-Drosselklappenvergaser mit Drehzahi- speed governor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Endbegrenzer ... ... .................. . ..... . ... . . 32 BI"!G-Butterfly valve carburetor with maximum speed
Drehzahi-Feinregler fur OBA-Drosselklappenvergaser 32 l1m1ter .................. . .................. . ..... 33
Drehzahi-Feinregler fur BING-Drosselklappenvergaser 36 Mechanical speed governor for
Drehzahi-Endbegrenzer fur OBA-Drosselklappen - OBA-Butterfly valve carburetor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
vergaser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Mechanical speed governor for
Drehzahi-Endbegrenzer fur BII..JG- BING-Butterfly valve carburetor ......... ... ....... 36
Drosselklappenvergaser ...... . ................... 38 Maximum speed limiter for
A~spufftopf . . : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 OBA-Butterfly valve carburetor ...... ... ........... 39
Le1chtmetaii-Zylmder . . . .... . .. . .... . .. . ... . ....... 40 Maximum speed limiter for
GrauguB-Zylinder .... .... .. . ........... . ...... . . . 40 BING -Butterfly valve carburetor . . .. .. ........... . . 39
Kolben .... . .... . .. .. . .. ... .. .................... 40 Exhaust muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
StandfuB ........... . ... . ......... .. . . .... . ...... 41 Light-metal cylinder ............. . ............ . ... 40
Kurbelgehause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Grey-cast iron cylinder ...... . .. . ......... . ........ 40
Kurbelwelle . .. .......... . ..... . ... . ... . .......... 42 Piston .............. . . . ....... . ....... . .......... 40
Elastische Kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Engine base ... . ........ . .......... . ... . . · · · · · · · · 41
Wellenverlangerung mit eingebauter Fliehkraft- Crankcase . . .. .' .......... .. .. . ......... . . . ..... · 43
kupplung ........... . ... .. ...................... . 44 Crankshaft .......... . .... . .............. . ..... · · · 43
Untersetzungsgetriebe mit achsversetztem Abtrieb . . 46 Elastic clutch . . ... . ............. . .. . ........... · · · 45
Untersetzungsgetriebe mit achsgleichem Abtrieb .... 48 Shaft extension with built-in centrifugal clutch ...... 45
Untersetzunggetriebe, achsversetzt, mit Fliehkraft- Reduction gear with offset shaft drive . . . . . . . . . . . . . . 47
kupplung ...... . .... . . ... .... . .. . ............. . .. 48 Reduction gear with straight-through drive . ...... .. 48
Untersetzungsgetriebe, achsgleich, mit Fliehkraft- Reduction gear, offset shaft, with centrifugal sclutch 49
kupplung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Reduction gear, straight-through drive, with
Bildtafeln I, II, Ill, IV und V . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anhang centrifugal clutch . . . ...... . ....... . . . .. . ......... 50
Illustration sheets I, II, Ill, IV and V ... . .. , .... . Annex

Table des matieres Regulateur du nombre de tours de precision


Bureaux de vente JLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 pour carburateur a clapet d 'e tranglement OBA 33
Vues de front et de dos du moteur . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Regulateur du nombre de tours de precision
Donnees techniques - tableau des reglages . . . . . . . . 7 pour carburateur 6 clapet d 'etranglement BING 37
Outi ls speciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Limitateur final de nombre de tours pour
La lubrification correcte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 carburateur a clapet d 'etranglement OBA . . .. .. .... 39
Comment eviler les dommages par corrosion . . . . . . 11 Limitateur final de nombre de tours pour
Faire le plein, demarrer et arreter . . .............. 13 carburateur a clapet d 'etranglement BING ........ 39
Succession de demontage et de montage du moteur 15 Pot d'echappement .............. . ........ . .. . ... 41
Reservoir de carburant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Cylindre en metal Ieger ...... . .. . .. . ....... . .... . 41
Couvercle du boitier du ventilateur ................ 15 Cylindre en fonte grise .... ... .... . .. .. ...... .. .. 41
Demarreur reversible .. ... .. .. .... .. . . . ......... . 17 Piston ....................... .. . .. ..... . ......... . 41
Demarreur reversible avec raccord pour arbre flex ible 21 Socle ........ . ........... . .. . ........... , .... . ... 41
Magneto a volant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Carter ..... . ...... . .......... .. ... . . ... ..... ... .. 43
Dynastart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Vilebrequin . .. . . .. . .... . .. . ... . . . ... ... . .. .... . .. 43
Carburateur a clapet d 'etranglement OBA avec Embrayage elastique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
regulateur de vitesse de precision . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Prolongation d 'arbre avec embrayage
Carburateur a
clapet d'etranglement OBA avec centrifuge incorpore . . ... .. ... . ............ . .... . . 45
limatateur final du nombre de tours ......... . ...... 29 Demultiplicateur avec sortie a axe decale . . ....... . 47
Carburateur a tiroir et filtre a air BING .......... . . 29 Demultiplicateur avec sortie equiaxe .............. 49
Carburateur a clapet d'etranglement BING avec Demultiplicateur avec sortie a axe decale et
Regulateur de vitesse de precision 31 embrayage centrifuge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Carburateur a clapet d'etranglement BING avec Demultiplicateur equiaxe avec embrayage centrifuge 51
limatateu·r final du nombre de tours .... . .. .... .... . 33 Tableaux illustres I, II, Ill, IV et V . . . . . . . . . . Appendice

.;JLO Werke G .m.b.H. Tei. -Adr . .JLO Telelon Fernschr. Code


2080 Pinneberg bei Hamburg, Pastfach 69 Pinneberg Sa.-Nr. 5061 02189113 Masse

Courtesy of: ParkinLube.com


Ersatzteilauftrage erbiHen wir ausschlieBiich an
unser Verkaufsbi.iro:
Spare parts orders exclusively to our
representation:
MOTOR
Des commandes de pieces de rechange ne sont
a adresser qu'a notre representation.
Sivanse dirigir sus pedidos de piezas de recambio
5Brvice
a nuestro Representante exclusivamente:
Telefon: Telex:
1000 Berlin 61 Kustos & Rieger Berlin-Brandenburg 181235
FriedrichstraBe 225
Ersatzteillager und Kramer & Co. 68 46 24
Reparaturdienst lnh. Gerhard Fuchs
Berlin 44
Nobelstr. 62/64
4000 Dusseldorf Hons-Joochim Harm Nordrhein-Westfalen 62 63 88 08!58 68 03
AhnfeldstroBe 60162 62 24 72
6000 FrankfurtiM.- Ferdinand Reyschmidt Hessen u. von Rheinland- 41 05 51 I 04 I 12 855
Fechenheim .JLO-Verkaufsburo Pfalz die Reg.-Bezirke 41 10 79
Wachtersbacher Str. 76 Rheinhessen, Koblenz,
Trier und Montobour
2000 Hamburg 50 - Altona Meyer & Dyckhoff oHG Hamburg und 38 46 64
MorkenstroBe 3 Ersotzteilloger: Schleswig-Holstein 38 49 83
Postfoch 1063 Eschelsweg 4 und Nord-Niedersochsen
3011 Bemerode-Hannover JLO-Werke G.m.b.H. Niedersochsen
ThiesstraBe 17 Verkoufsburo Hannover Bremen 520308
Postfoch 42
6651 Jagersburg b. Homburg Soar-Rod Saarland 3097
HauptstroBe 24 Fr. Hoffmann G.m.b.H.
8000 Miinchen 13 .JLO-Werke G .m.b.H. Boyern 357249
MotorstroBe 30 Verkoufsburo Munchen sudlich der Donau
8501 Altenfurth-Niirnberg .JLO-Werke G.m.b.H. Boyern 43 49 01
KirchstraBe 57 Verkoufsburo Nurnberg nordlich der Donau
7012 Fellbach-Stuttgart lngenieur-Buro Baden, Wurttemberg, 56 16 16 07 I 22 847
Grosiger Rain 15 Hans Svendsen u. v. Rheinland-Pfalz d. 561617
Oberreg.-Bezirk Pfalz
Belgien La Rectification JombesiNomur 0811318.44
Nomuroise S. P.R. L. 40, Avenue Prince de Liege

Danemark Nordisk Automobil- Odense 121216


Tilbehl2lr Slotsgode 22
England Industrial Power 1 Mount Rood Wolverh.
Units Ltd. Tettenhall Wood, 5 2313
Nr. Wolverhompton
Finnland Masino Wikberg & Co. Helsinki 44 03 08
P Rautotiekatu 19
Frankreich Solev S.A. Boulogne-Billoncourt . 605-64-40
9-15, Rue Paul-Bert
Griechenland Matthias Wassiliou AtheniGriechenlond 613.168
Stournara Str. 21
Holland N.V. Dimag Rijswijk (Z. H.) Den Haag 070-906770 31526
Polakweg 6
Postbus 1265
Ita lien BTS S.A.S. Bolognolltolien 51 00 74
Via Andreini, 70 FIG
Luxemburg La Rectification JambesiNomuriBelgien 0811318.44
Namuroise S. P.R. L. 40, Avenue Prince de Liege

Norwegen Motor & Rekvisita A/S Oslo 5 25.30.38 6708


P. 0 . Box 91, Veitret
Osterreich Anton F. Boeder Wien I 52 22 93 12061
Riemergosse 14 52 86 30
Portugal Sociedade Zickermonn Lissa bon 36 90 66 569
Rossie 3 36 90 69
Sociedode Zickermann Porto 2 5772 0131
Av. das Aliodos 64
Schweden Walther Reimer Stockholm-K. 08 I 50 70 00
· John Bergs Plan 1
Schweiz Hans Fuchs AG. 8036 Zurich 3 051/35 45 95
Meinrad-Lienert-Str. 1
Spanien

Courtesy of: ParkinLube.com


Coimso Comerciol Avdo. de Ia Cotedral, 210.29.46
lmportadora, S.A. 9, 2°,3A
Barcelona
Anschriften unserer Uberseevertretungen auf Anfrage Addresses of our overseas agents upon request
a
Adresses de nos agents l'etranger sur demande Direcciones de representates extranjeros a demanda
1 Fuel lank
2 BING - slide carburetor
3 OBA - Butterfly valve carburetor
4 Wet-air filter
5 Fuel cock
6 Starter pulley
7 Recoil starter
8 Protection screen
9 Fan case cover
10 Mechanical speed governor (type with cover)
11 Exhaust muffler (previous construction type)
12 Light-metal cylinder
13 Spark plug and rain-shield cap
14 Crankcase
15 Crankshaft (drive side, conical shaft end)
16 Engine base
17 Exhaust muffler (frankfurt muffler)
18 Grey-cast iron cylinder
19 Mechanical speed governor (new type, without cap)
20 BING - Butterfly valve carburetor

6
1 Reservoir de carburant
1 Kraftstofftank 2 Carburateur a tiroir BING
2 BING-Schiebervergaser 3 Carburateur a clapet d'etranglement OBA
3 OBA-Drosselklappenvergaser 4 Filtre a air humide
4 NaBiuftfilter 5 Robinet de carburant
5 Kraftstoffhahn 6 Rouleau de lancement
6 Anwerfrolle 7 Demarreur reversible
7 Reversierstarter 8 Tamis protecteur
8 Schutzsieb 9 Chemise du ventilateur
9 KOhlgebldsekappe 10 Regleur de vitesse de precision (execution avec co lotte)
10 Drehzahi-Feinregler (AusfOhrung mit Koppe) 11 Pot d'echappement (construction anterieure)
11 Auspufftopf (altere Bauart) 12 Cylindre en metal Ieger
12 leichtmetaii-Zylinder 13 Bougie et protection contre Ia pluie)
13 ZOndkerze und Regenschutzkappe 14 Carter
14 Kurbelgehduse 15 Vilebrequin (cole sortie, bout de l'arbre conique)
15 Kurbelwelle (Antriebseite, konisches Wellenende) 16 Pied-support
16 StandfuB 17 Pot d'echappement (pot de Francfort)
17 Auspufftopf (Frankfurter Topf) 18 Cylindre en fonte grise
18 GrauguB-Zylinder 19 Regleur de vitesse de precision (nouvelle executin
19 Drehzahi-Feinregler (neuere AusfOhrg.- ohne Koppe) sans calotte) .
20 BING-Drosselklappenvergaser 20 Carburateur a clapet d'etranglement BING.

RUckanslcht des Motors Rear VIew of Engine Vue de dos du Moteur


17 18 11 12 13

15 14 16 10
19 20

Courtesy of: ParkinLube.com


Technische Daten - Elnstelltabelle
JLO-Motor Typ ..................................... . L252
Hubraum ............. , . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . em' 247
Hub ............................ ·.......•.......... mm 66
Bohrung ........................................ mm 69
lei stung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PS/U!min 7,0/3000
8,0/4000
Arbeitsverfahren ..................................... . 2-Takt
Zylinderzahl ........................................ . 1
Kuhlart ....................•......................... luft (Geblase)
Regle.r ............................................. . Drehzahi-Feinregler Heinzmann
oder Drehzahi-Endbegrenzer
Vergaser und Vergasereinstellung
Schiebervergaser .................................. . BING 26
· Normaleinstellung: ·
Hauptduse ..................................... . 105
leerlaufduse ................ , ................... . 55
Nadelduse ...................................... . 2,70
Nadelstellung .................................... . 2
luftregulierschraube ............................. . 1'12
X offen
Drosselklappenvergaser ............................ . OBA 30 Z
Normaleinstellung: ·
Hauptduse .................................. , ... . HD 107
Leerlaufduse .................................... . LD 0,58
Korrekturduse ................. , ................. . KD blind
Mischrohr ....................................... . M 2 X 1,35
Regulierschraube ... : . ........................... . RS 1,5 X offen
(leerlauf-Gemisch)
Spezialeinstellung:
Fa. Hako- ...•.................................. , . wie oben, nur RS 2 X offen
Drosselklappenvergaser ........................... . BING 8130 .... "
Normaleinstellung: ·
Lufttrichter ........................ .. ............. . 24
Hauptduse ......................................•• 120
Leerlaufduse ....................................• 70
Mischrohr .•..........................•...•....... 1
leerlauf-Regulierschraube ........................ . 0,5 X offen
Korrekturduse ...... ·.. _. ........ ·'·.· .....•.......... 0,7 X 4
Spezialeinstellungen:
Ausfuhrung mit Kitorosten ....................... . wie oben, nur Hauptduse 110
Ausfiihrung Siemens (mit Pilzfilter) ............... . wie oben, nur Hauptduse 130
Anla13art ............................................ . Anwerfrolle, Reversierstarter oder lidrtanlasser Bosch
LNEJ 90/12/2900 + 0,9 R 7
Einlaufzeit (ouch bei Einbau neuer Kolben und Zylinder
bei Austauschzylinder und -motor) ............. , ....... . ca. 20 Betriebsstunden bei 1/2 bis 3/4 last
Zunderart und Fabrikat ............................. . Schwungmagnetzunder mit oder ohne Licht
Bosch LM/USB 11143/16/3
oder Bosch SB 1
PolschuhQbri/3 .... . . .......................... , ...... . 8 bis 12 mm
Abstand .der Unterbrecherkontakte ................... . 0,35 bis 0,45 mm
Zundkerze .......................................... . Beru 175/18, Bosch M 145 T 1 oder Champion UK 10
Elektrodenabstand an der Zundkerze ................. . 0,4 bis 0,5 mm
Zundzeitpunkt v. OT .................................. . 2,8 bis 3,2 mm
Starterbatterie fur lichtanlasser 12 V .... ·............. . mind. 56 Ah bei 20-stiind. Entladung
Getriebe (wahlweise) mit:
Unt,ersetzung, einstufig ............................. . 2,1 : 1 oder 3,0 : 1
, mit eingebauter Fliehkraftkupplung 2,1 : 1 oder 3,0 : 1
Untersetzung, zweistufig ...................... ...... . 5,5 : 1 oder 9,7 : 1
, mit eingebauter Fliehkraftkupplung 5,5: 1 oder ,9,7: 1
Drehrichtung des Abtriebes ....... , ................... . Rechtslauf: In der Drehrkhtung des Uhrzeigers auf die
Kraftabgabeseite gesehen.
Linkslauf: Entgegen der Drehrichtung des Uhrzeigers auf
die Kraftabgabeseite gesehen.
Motorschmierung ............................. -........ . Gemischschmjerung: Normales Marken-Benzin - kein
Super - und speziai-Zweitakter-Motoreno~ Bei Verwen-
dung von unlegiertem Motorenol SAE 30 oder SAE 40
(ohne Zweitakter-Korrosionsschutz) sind 10 Litern fertigem
Kraftstoff-Oigemisch 1 Me13becher = ca. 20 cern Desolite K
beizumischen. ·
Mischungsverhaltnis 25 : 1. In besonders harten Einsatzfollen, z. B. bei Land-
maschinen und in sehr hei13en Gegenden 20 : 1.
Getriebeschmierung Marken-Getriebeol· SAE 140 oder 90, bei Temperaturen
voriegend unter 0° C SAE 90 ·
Fullmenge bis zur Kontrollschraube ................... . 110 bis 240 cm 3 (abhangig von Getriebeanordnung)

Courtesy of: ParkinLube.com


Tankinhalt ...............•......•...•.....•.......... ca. 7,8 I .·

5
.JLO engine type ........•..•......•....••.....•..... L 252
Stroke volume . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . • . . . . • . . . . cm 3 247
Stroke ............................................ mm 66
Bore ...................•........................ mm 69
Output . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • . . . . . . . .. . . . . . . . . . . HP/rpm 7.0/3000
8.0/4000
Method of. operation ................................. . 2-stroke
·Number of cylinders ................................. . 1
Type of cooling ................•..................... Air (fan)
Governor· ........................ . .................. . Mechanical speed governor, type HEINZMANN
or Maximum speed limiter
Carburetor and carburetor adjustment
Slide-valve carburetor ............................. . BING 26
Norm?l adjustment:
mom ret .... ' ..................................... . 105
idling jet ........................................ . 55
ne(ldle jet ...•.................•.................. 2.70
n~ec;lle pos!tion .................................. . 2
a1r regulatmg screw ............................. . 1'12 X open
Butterfly-valve carburetor ......................... .. OBA 30 Z
Norm?l adjustment:
mom ret ......................................... . HD 107
idling jet ......• ·~· ................................. . LD 0.58
CC:H!lpensatmg ret ................................ . KD blind
n1xmg tube .... , ................................. . M 2 X 1.35
riJfi~~~~Pxt~~~r · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·. · · · : · RS 1.5 X open
~pecialadjustment:
HAKO .......................................... . as above, but RS 2 X open
Butterfly-valve cc;~rburetor ......................... .. BING 8/30 ...
Normal adjustment:
air. fu!lnel ....•.............•..................... 24
mom ret ......................................... . 120
id)i~g jet ........................................ . 70
m1x1ng tybe .................... ·................. . 1
idling regulating screw ........................... . 0.5 X open
compensating jet .. . ............................. . 0.7 X 4
Speciol adiustments:
type with Kito screens ........................... . as above, but main jet 110
type SIEMENS (with mushroom lining) ............. . as above, but main jet 130
Type. of Starter ..................................... . Rope pulley, recoil starter or
BOSCH dynamo LA/EJ 90/12/2900 + 0.9 R 7
Running-in time (also when assembling new pistons and
cylinders when replc;~cing cylinder and engine) ......... . approx. 20 hours operation with 'h to 3/• load.
Type and make of ignition ........................... . Flywheel magneto dynamo with or without light,
BOSCH LM!USB 1/143/16/3
or BOSCH SB 1
Pole shoe design ... , ............................... . 8 to 12 mm
Gap of cutout contacts ............................... . 0.35 to 0.45 mm
sr.ark plug ......................................... . BERU 175/18, BOSCH M 145 T 1 or CHAMPION UK 10
E ectrode spacing at spark plug ....................... . 0.4 to 0.5 mm
Ignition time from TDC ............................... . 2.8 to 3.2 mm
Starter battery for dynamo 12 V ..................... . minimum 56 Ah at 20 h discharge
Gear (selectively) with:
reduction, single-stage ............................. . 2.1 : 1 or 3.0 : 1
reduction, sincle-stage with built-in centrifugal clutch .. 2.1 : 1 or 3.0 : 1
reduc;tion, two-stage ............................... . 5.5 : 1 or 9.7 : 1
reduction, two-stage with built-in centrifugal clutch .. 5.5 : 1 or 9.7 : 1
Rotating direction of drive ........................... . clockwise rotation: drive shaft seen in the rotating direc·
tion of the clock hands.
counterclockwise rotation: drive shaft seen opposite to
the rotating direction of the clock hands.
Engine lubrication ................................... . Mixed lubrication: standard-brand petrol - no super -
and special two-stroke motor oil.
When using unalloyed motor oil SAE 30 or SAE 40 (with·
out two·stroke corrosion inhibitor) add 1 measuring cuP.
or approx. 20 cm 3 Desolite K to 10 litres of ready fuel-otl
mixture.
Mixture ratio 25 : 1. In extrem'ely hard cases of usage, e.g. farm machin·
ery and in very hot regions 20: 1.
Gear lubrication ...........•......................... Commercial-brand gear oil SAE 140 or 90, with temper·
atures mainly below 0° C use SAE 90.
Refilling quantity up to oil-level plug ................. . 110 to. 240 cm 3 (according to gear arrangement)
Tank capacity .....•................. , ......•.•....... approx. 7.8 litres

Courtesy of: ParkinLube.com


Donnees technique - Tableau
des Reglages
Moteur .JLO type ................................... . L 252
Cylindree ..... . ... ... .. .. .. ........ . . ............ cm, 247
Course .......................................... mm 66
Alesage . .... .. .. .. .. ...... ........ .. .. .. ........ mm 69
Puissance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . CV/t/min 7,0/3000---8,0/4000
Fonctionnement ..................................... . a 2 temps
Nombre de cylindres ................................. . 1
Refroidissement ........................... . . ........ . a air (ventilateur)
Regulateur .......................................... . regleur de vitesse de precision Heinzmann
ou limitateur final de vitesse
Carburateur et reglage du carburateur
Carburateur a tiroir . .. ............ . ........... .... . BING 26
Reglage normal :
Gicleur principal ... .... .. ............... ....... . . 105
Gicleur secondaire . ......... . . ..... .... ..... .. .. . . 55
Gicleur a aiguille .... ........... .. . . .... . . . . .... . 2,70
Position d'aiguille ..... . . .... . . .. .. . ....... ..... . . 2
Vis regulatrice d'air ........... . .. ....... .. .. .... . 1'h X ouverte
Carburateur a clapet d'etranglement .. . ............ . OBA 30 Z
Reglage normal:
Gicleur principal ............. .. . ..... ... . ....... . HD 107
Gicleur secondaire ........................ ..... . . . LD 0,58
Gicleur correcteur ... .. .............. .... ...... .. . KD faux
Tuyau melangeur . .. ... . .. .............. . ........ . M2 X 1,35
Vis regulatrice .................................. . RS 1,5 X ouverte
(melange - marche a vide)
Reglage special:
Etabl. Hako ..................................... . comme ci-dessus, sauf RS 2 X ouverte
Carburateur a clapet d'etranglement .... . ...... . .. .. . BING 8/30
~~~~a~~~o~~.~l.:
. . ...... ... . ....... .. . .. .......... . 24
Gicleur principal ...... . ......................... . 120
Gicleur secondaire ....... .. ... ...... ... . ....... .. . 70
Tuyau melangeur .... ...... .... . .... ..... .. : ..... . 1
Vis de reglage marche a vide . . ....... .. .... .. .... . 0,5 X ouverte
Gicleur correcteur ... .. ... .... ....... . . ..... ... .. . 0,7 X 4
Reglage special:
Execution avec grilles Kito ..... .. .. .. . . .. . ....... . com me ci-dessus, sauf gicleur principal 110
Execution Siemens (avec filtre champignon) ... ... . . comme ci-dessus, sauf gicleur principal 130
Mode de demarrage .......................... . ...... . rouleau de lancement, demarreur reversible au dynastart
Bosch LNEJ 90/12/2900 + 0,9 R 7
Duree de rod09e (aussi au montage de nouveaux pistons env. 20 heures de marche por charge 'h a 'I•
et cylindres en cas de cylindre ou de moteur de rechange)
Genre d'allumoge et marque ... .. ... .... ..... . . .... . . . magneto a volant avec au sans lumiere
Bosch LM!USB 1/143/16/3
au Bosch SB 1
Rupture de piece polaire . ... . . . . .. ....... ... ..... .. . . . 8 a 12 mm
Ecart. entre les contacts rupteurs . .... .. . .. .. ...... .... . 0,35 a 0,45 mm
Bougie d'allumage ..... .. ... .... ... ..... ....... .. ... . . Beru 175/ 18, Bosch M 145 T 1 ou Champion UK 10
Ecart des e lectrodes de Ia bougie . ..... ..... ....... ... . 0,4 a 0,5 mm
Moment d 'allumage d'OT .................. .. ....... . 2,8 a 3,2 mm
Batterie de demarreur pour dynastart 12 V ... ... ..... . au mains 56 amp.-hres. par decharge de 20 hres.
Boite a vitesse (au choix) avec:
engrenage a simple reduction .. . .. .... . .. ..... . .... . 2,1 : 1 ou 3,0 : 1
engrenage a simple reduction avec embrayage
centrifuge incorpore ............................... . 2,1 : 1 ou 3,0 : 1
engrenage a double reduction .... ..... . .. . . .... ... . 5,5 : 1 ou 9,7 : 1
engrenage a double reduction avec embrayage
centrifuge incorpore ...... ..... .. ... ....... . .... . . . . 5,5 : 1 ou 9,7 : 1
Sens de rotation arbre de sortie ..................... . Course ci dtooite: Dans le sens des aiguilles d'une montre
vu sur le cote energie debitee.
Course ci gaudte: Contre le sens des aiguilles d'une
montre vu sur le cote energie debitee.
Graissage du moteur ................................ . Graissage mixte: Essence de marque normale - pas de
super - et huile Speciale p. moteurs a deux temps. En
utilisant de l'huile pour moteurs SAE 30 ou SAE 40 non
ollie (sans anti-corrosif pour deux temps), 1 mesure =
env. 20 cm1 de hulite K est a melanger a chaque 10 litres
de melange essence-huile.
Rapport de melange . .. ... ....... ...... .. .... .. . .. .. . . 25 : 1. En cas de mise a contribution tres severe, p. ex.
machines agriooles et dans des territoires a grande
chaleur 20 : 1.
Graissage boite a vitesses ..... .. ... ... .. . ..... ...... . Huile d'engrenages de marque SAE 140 ou 90, par tempe-
ratures predominantes au dessous de 0° C SAE 90.
Plein jusqu'a Ia vis de controle .......... .. ........... . 110 a 240 cm1 (en fonction de Ia disposition de Ia boite
a vitesses).

Courtesy of: ParkinLube.com


Capacite du reservoir ............ .. . .. ... . .......... . env. 7,8 litres

7
Spezialwerkzeuge SPECIAL TOOLS
(siehe Anhang, Bildtafel V) (see annex, illustration sheet V)

Bildtafel Bild-Nr.
Ill. sheet Fig. No.
Tableau Anzahl und Teilbezeichnung Number and part designation
Image
illustre No.

Fiir Priifung und Einstellung For checking and adjustment:


v 395 ZOndeinstellehre 1 timing gauge

Fiir Demontage und Montage des Motors For disassembling and assembling engine:

v 387 Abzieher ) extractor )for ball


v 388 Halbschalenpaar
r~-.
f Or Kuge II ager 62 '1-'
fOr Kugellager
62 (/) auf der pair of half bushes bearings 62 (/)
K b 1 11
v 389 Haltering . ur ewe e retaining ring on crankshaft
v 390 Abzieher fOr Gehausehalfte, extractor for crankcase half, output side
Abtriebseite
v 391 Abzieher fOr Schaufelrad mit Polrad extractor for impeller with magnet wheel

Schlagrohr fOr Kugellagermontage stroke pipe for mounting ball bearings


auf der Kurbelwelle to crankshaft (ball bearing 30 (/) inside)
(Kugellager 30 (/) lnnen)
Schlagrohr fOr Ku~ellagermontage stroke pipe for mounting ball bearings
auf der Kurbelwelle to crankshaft (ball bearing 25 (/) inside)
(Kugel lager 25 (/) lnnen)
v 392 Reg ler-Demontage-Vorrichtung governor disassemblin!=J device
v 393 Abzieher fOr Kugellager im Regier extractor for ball bearings in governor

v 394 SchiOssel fOr Reglereinstellung spanner for governor adjustment


v 387 Abzieher } fOr Reglerantriebs- extractor } for governor
v 388 Halbschalenpaar ritzel pair of half bushes drive pinion
v 389 Haltering auf der Kurbelwelle retaining ring on crankshaft

Fiir Demontage und Montage For disassembling and assembling clutch:


der Kupplung
Abzieher fOr Fliehkraftkupplung extractor for centrifugal clutch
Abzieher fOr elastische Kupplung extractor for flexible clutch 85 (/)
85 (/) Lochkreis bolt circle
Fiir Demontage und Montage For disassembling and assembling gears:
des Getriebes
Abzieher fOr Getrieberitzel und extractor for gear pinion and
Zahnrad auf der Reglerwelle gear wheel on qovernor shaft
Halbschalenpaar fOr Zahnrader pair of half bushes for gear wheels
Haltering retaining rin~
Fiir Demontage und Montage For disassembling and assembling recoil
des Reversierstarlers starter:
v 396 Einspannvorrichtung fOr Reversier- 1 clamping device for recoil starter
starter
v 397 1 Halteblech 1 retaining plate
v 398 2 Spanndorne ? tensioning oins
v 399 2 HaltebOgel zum Auswechseln der 2 retoininq shackles for exchanging recoil
ROckholfeder des Reversierstarters sprinq of recoil starter
v 400 Montagevorrichtung fur Riickholfeder assembling device for recoil spring of
des Reversierstarters recoil starter

Courtesy of: ParkinLube.com


OUTILS SP~CIAUX
(Voir appendice, tableau issustre V)

Besteii-Nr.
No. de Nombre et designation de piece
Order No.
commande

Pour controle et reglage


114.31 -822-0 1 gabarit de reglage d'allumage

l
Pour le demontage et le montage
du moteur
444.31-807-0 1 demonteur pour roulement
444.31-072-0 1 paire de demi-cuvettes a billes r:b 62
p. roults. 62 r:b sur le
444.31-071-0 1 anneau de serrage vilebrequin
444.31-841-0 1 demonteur pour moitie de carter,
cote sortie
444.31-843-1 0 demonteur pour roue a palettes avec
roue polaire
444.31-187-0 tube frappeur pour le montage du
roulement a billes sur le vilebrequin
(r:b interieur du roulement 30)
444.31-186-0 1 tube frappeur pour le montage du
roulement a billes sur le vilebrequin
(r:b interieur du roulement 25)
444.31-854-00 dispositif de demontage du regleur
444.31-862-0 demonteur pour roulement a billes
reg leur
444.31-482-00 clef d'ajustage du regleur
444.31-807-0 demonteur } pour pignon de
444.31-447-00 paire de demi cuvettes commande sur
444.31-071-00 bague de serrage le vilebrequin

Pour le demontage et le montage


de l'embrayage
444.31-825-0 1 demonteur pour embrayage centrifuge
444.31-839-0 1 demonteur pour embrayage elastique
diametre de cercle des trous 85
Pour le demontage et le montage de Ia
boite a vitesses
444.31-81 0-0 demonteur pour pignon de commande
et roue dentee sur l'arbre du regulateur
444.31-111-0 paire de demi-cuvettes pour roues-
dentees
444.31-065-0 bague de serrage
Pour le demontage et le montage du
demarreur reversible
444.31-833-20 1 dispositif de serrage pour demarreur
revers
444.31-335-11 1 tole de fixation
444.31-336-0 2 douilles de serrage
444.31-422-01 2 etriers de retenue pour echanger le res-
sort de rappel du demarreur reversible
444.31 -863-00 disposit. de montage p. ressort de rappel

Courtesy of: ParkinLube.com


Die richtige Schmierung Proper Lubrication
Motorschmierung Engine lubrication
Aile JLO-Zweitakt-Benzinmotoren werden mit Mischungs- All JLO two-stroke engines are operated with mixed
schmierung betrieben. petrol lubrication.
Normales Markenbenzin - kein Super - und Speziai- Use standard commercial-brand petrol - no super -
Zweitakter-Motorenol {Marken-Motorenol SAE 30 bis 40 and special two-stroke motor oil (commercial-brand motor
mit Korrosionsschutz fur Zweitakter), keinesfalls andere oil SAE 30 - 40 with corrosion inhibitor for two-stroke
Olsorten, wie z. B. Maschinenol verwenden. engines), but never other types of oil e.g. ordinary
machine oil.
Bei Verwendung von unlegiertem Motorenol SAE 30 oder If unalloyed motor oil SAE 30 or SAE 40 is used (without
SAE 40 (ohne Zweitakter-Korrosionsschutz) sind 10 Litern two-stroke engine corrosion inhibitor), add 1 measuring cup
fertigem Kraftstoff-Oigemisch 1 Mei3becher = ca. 20 cern or 20 em' of Desolite K to 10 lit res of the petrol-oil mix-
Desolite K beizumischen (Mei3becher im Verschlui3deckel ture (a measuring cup is contained in the cap of every
der Desolitedose enthalten). Desai ite tin).
Mischungsverhaltnis Benzin zu 01 .... .......... .. 25: 1. Mixiure ratio petrol : oil .. . ................... .. 25 : 1.
In besonders harten Einsatzfallen des Motors, z. B. in sehr In cases of extremely hard operation conditions of engine,
heii3en Gebieten, ist ein olhaltigeres Mischungsverhaltnis, e.g. in very hot regions, a greater oil-containing ratio
z. B. 20 : 1 empfehlenswert. e.g. 20 : 1 should be advisable.
When using special two-stroke motor oils, please always
Bei Speziai-Zweitakter-Motorenolen bitte die auf den
observe the mixing instructions stated on the label of
Dosen angegebenen Mischungshinweise genau beachten!
each motor-oil container. Mix petrol and oil thoroughly
Benzin und 01 in einem sauberen Gefai3 gut mischen und
in a clean container and fill into tank through a fine
durch feines Sieb in den Tank einfullen.
s1eve.

Schmierung des Drehzahi-Feinreglers Lubrication of mechanical speed governor


Schmiermittel: Marken-Motorenol SAE 30 bis 40 (zulassig Lubricants: Commercial-brand motor oil SAE 30 - 40
mit Korrosionsschutz, jedoch kein selbst- (permissible with a corrosion inhibitor, but no self-mixing
mischendes 01. oil).
Fiillmenge: ca. 30 cern . Filling quantity: approx. 30 em'.

Olstandkontrolle: Regelmai3ig nach ca. 50 Betriebsstunden Oil level inspection: check regularely after approx. every
d urchfU h ren . 01 stand -Kontroll sch ra u be heraussch ra uben. 50 hours of operation. Screw out oil-level plug. If no oil
Tritt kein 01 aus, Oleinfullschraube herausdrehen und flows out, screw out oil-filler plug and refill with oil
01 (s. oJ nachfUIIen, bis es aus der Kontrollbohrung aus- (see above) until it starts to flow out from the inspection
zufliei3en beginnt. Donn beide Schrauben mit Dichtungen bore hole. Then fit both screw plugs with gaskets and
versehen und wieder einschrauben. Bei Reglerausfuhrung screw in again. In case of a governor type without on
ohne Olkontrollschraube soli der Olspiegel eben unter- oil level plug, the oil level should be just below the
halb der Reglerwelle liegen (OifUIIung ca. 30 cern). governor shaft level (oil filling approx. 30 cm 3 ).

Olwechsel: Zum Olwechsel Reglergestange am Regier- Oil change: For changing the oil, disassemble the gover-
hebel mit kurzem Ruck abziehen, Regier abbauen, Olein- nor rods at the governor lever by pulling them off with
fullschraube herausdrehen und 01 ausgiei3en, ca. 30 cern a short jerk; disassemble governor, remove oil filler plug
neues Motorenol (s. o.) einfullen, Regier und Regler- and drain the oil. Refill with approx. 30 em' of new motor
gestange wieder anbauen. Olstand kontrollieren. oil (see above), assemble governor and governor rods
again, and check oil level.

Getriebeschmierung Gear lubrication


Schmiermittel fUr aile ein - und zweistufigen Untersetzungs- Lubricants for all one- and two-stroke reduction gear
getriebe bei Aui3entemperaturen vorwiegend types at outside temperatures
preferrably:
iiber OJ C Marken-Getriebeol SAE 140, notfalls SAE 90, above 0° C commercial-brand gear oil SAE 140, if neces-
unter 0° C Marken -Getriebeol SAE 90. sary SAE 90,
Fullmengen below 0° C commercial-brand motor oil SAE 90.
bis zur Olkontrollschraube ca. 110 bis 240 ccm Refilling quenttty:
(abhangig von der Getriebeanordnung). up to oil-level plug approx. 110-240 cm 3 (depending on
Die Ge1riebe sind werkseitig mit Marken-Getriebeol the arrangement of gears).
SAE 140 gefullt. All gears are filled in the factory with commercial-brand
Olstandkontrolle regelmai3ig nach je ca. 50 Betriebsstun- motor oil SAE 140.
den durchfi.ihren und dabei, wenn erforderlich, Getriebeol Oil level inspectioA: check regularely after every approx.
bi s zur Kontrollschraube nachfUilen. 50 hours of operation and refill, if necessary, with gear
oil up to the oil -level plug.
Schmiermittelwechsel Change of Lubricant: in the case of new gears, the first
bei neuem Getriebe nach den ersten ca. 20 Betriebs- change should be mode after approx. 20 hours of oper-
stunden. 01 ablassen und Getriebegehause mit einer ation. Drain the oil and flush the gear case thoroughly
Mischung von Benzin und 01 im Verhaltnis 1 : 1 gri.indlich with a mixture of petrol and oil at a ratio of 1 : 1. Special
ausspulen. Darauf achten, doi3 das Spi.ilmittel vor der care should be token that the fl'ushing mixture is com-
Neubefi.illung restlos ausgelaufen ist. pletely drained off before refilling with new oil.
Danach Schmiermittelwechsel regelmoi3ig nodl je ca. Afterwards, change of lubricant should be effected
500 Betriebsstunden vornehmen. regvJ.orely after opprox. every 500 hours of operation.

10

Courtesy of: ParkinLube.com


La lubrification correcte Vermeidung von Korrosionsschaden
Soli der Motor fUr langere Zeit stillgesetzt werden, reich!
Le graissage du moteur
der Korrosionsschutz des beigemischten Oles im Kraftstoff
Tous les moteurs ci essence ci deux temps .J LO ont un nicht aus. Wir empfehlen, wie nachstehend beschrieben,
graissage mixte. den Motor zu konservieren:
Utiliser de !'essence normale de marque - pas de Ia Beim letzten Lauf vor der Stillegung mindestens 5% .JLO-
Super - et de l'huile pour moteurs ci deux temps speciale Corrolite M dem Kraftstoff-Oigemisch zusetzen (z. B. auf
(huile pour moteurs de marque SAE 30 ci 40 avec protec- 1 Ltr. Kraftstoff-Oigemisch 50 cern .JLO-Corrolite M). Mit
tion anti-corrosive pour deux-temps), en aucun cas dieser Mischung Motor mindestens 5 Minuten vor dem Ab-
d'autres huiles, telle que p. ex. l'huile pour machines. stellen laufenlassen; dadurch erholt der Motor eine dauer-
En se servant d'huile pour moteurs non alliee SAE 30 ou hafte Schutzolschicht. Kraftstoffhahn schlieBen und Ver-
SAE 40 (sans anti-corrosif deux-temps) on ajoutera a 10 I gaser leerlaufen lassen oder den Kraftstoff ous dem Ver-
de melange carburant-huile 1 mesure = env. 20 cm3 de gaser ablassen. Motor auBen reinigen, rostgefahrdete
DESOLITE K (mesure placee dans le couvercle de ferme- Teile ebenfalls mit .JLO-Corrolite M abspruhen oder ein-
ture de Ia bolte de Desolit). pinseln. Motor in trockenem Raum lagern und abdecken.
Rapport de melange essence-huile .......... 25 : 1. Bei erneuter lnbetriebnahme Motor auBen reinigen, Zund-
Par mise ci contribution particulierement forte du moteur, kerze saubern, vorschriftsmaBig betanken.
p. ex. dans des territoires Ires chauds, un rapport de Wird der Motor uber ca. 1 Jahr und Ianger stillgesetzt,
melange avec davantage d'huile, p. ex. 20 : 1 est recom- donn bitte eine Spezialanweisung beim Werk oder bei
mendable. den .JLO-Verkaufsburos anfordern!
On est prie de respecter a Ia lettre les indications rela-
tives au rapport de melange mentionnee sur les boites
quand il s'agit d'huile pour moteurs speciale pour deux-
temps! Bien melanger !'essence et l'huile dans un vase
propre et remplir le reservoir ci travers un tamis fin.
Prevention of damage by corrosion
Le graissage du regleur de vitesse de precision
If the engine is to be taken out of operation for a
Agent lubrificateur: Huile pour moteurs de marque prolonged period, the corrosion inhibitor contained in
SAE 30 a 40 (admissible avec anti-corrosif, mais pas the oil added to the fuel will not be sufficient. We recom -
d'huile d'auto-melange) mend in this case to preserve the engine in the following
Plein: env. 30 cm 3 . manner:
Controle du niveau d'huile: A effectuer regulierement a Add at least 5% .JLO-Corrolite M to the fuel-oil mixture
peu pres apres cheque 50 heures d'exploitation. Devisser (e.g. 50 cm 3 .JLO-Corrolite M to 1 litre of fuel-oil mixture)
Ia vis de controle du niveau d'huile. S'il n'y a pas de durin! the last stage of operation before stopping the
sortie d'huile, sortier Ia vis de plein d'huile et ajouter de engine. Let the engine run for at least 5 minutes with
l'huile (voir ci-dessus) jusqu'a ce qu'elle commence a this mixture before putting it to a standstill. Thus, the
sortir du per<;:age de contr61e. Ensuite, munir les deux vis engine will be provided with a permanent film of protec-
de garnitures et les revisser. Pour execution de regleur tive oil. Close the fuel cock and let the carburetor run
sans vis de contr61e d'huile, le niveau d'huile doit se until empty or drain the fuel from the carburetor. Clean
trouver tout juste au dessous de l'arbre du regleur (plein the outside of the engine and spray all parts exposed to
d'huile env. 30 cm 3 ). rust with .JLO-Corrolite M or brush it well into the sur-
La vidange: Pour vidanger, retirer Ia tringlerie du regleur face. When starting the engine up again, clean the out -
sur le levier du regleur par une breve poussee, demonter side of the engine, clean spark plug and refill with
le regleur, devisser Ia vis de remplissage d'huile et vi- fuel-oil mixture.
danger l'huile, remettre environ 30 em' de nouvelle huile If the engine is taken out of operation for approx. 1 year
pour moteurs (voir ci-dessus), replace le regleur et sa or more, please write for special instructions to the fac -
tringlerie. Contr61er le niveau d'huile. tory or ask for them at your nearest .JLO sales office .

Graissage de Ia boite a vitesses


Agents lubrifiants pour taus les engrenages ci simple et
a double reduction par temperatures exterieures predomi-
nant Comment eviter les dommages par corrosion
au dessus de 0 ° C huile d'engrenages de marque SAE 140,
au besoin SAE 90 Si le moteur doit rester au repos pendant une periode
en dessous de 0 c C huile d'engrenages de marque relativement longue, l'anticorrosif ajoute a l'huile me-
SAE 90. langee au carburant ne suffit pas. Nous reccommandons
d'entretenir le moteur com me decrit ci-apres:
Plein
jusqu'a Ia vis de contr6le d'huile env. 110 a 240 em' Ajouter au mains 5% de Corrolite M .JLO au melange
(tributaire de Ia disposition de Ia boite a vitesses). essence-huile Iars de Ia derniere mise en marche avant
Les boites a vitesses sont remplies ci l'usine avec de le repos prolonge (p. ex. pour cheque litre de melange
l'huile d'engrenages de marque SAE 140. essence-huile 50 cm 3 de Corrolite M .JLO). Faire marcher
le moteur avec cette mixture pendant au mains 5 minutes
Controle du niveau d'huile a effectuer regulierement a pres avant de l'arreter; de ce fait, le moteur rec;:oit une couche
environ cheque 50 heures d'exploitation et, en ce faisant, d'huile protectrice durable. Fermer le robinet de carbu-
ajouter, au besoin, le l'huile d'engrenages jusqu'a Ia vis rant et laisser marcher le carburateur a vide ou eliminer
de contr61e. le carburant du carburateur.
Changement d'ogents lubrificateurs Nettoyer le moteur exterieurement et gicler ou passer au
de boites ci vitesses neuves apres les premieres 20 heures pinceau aussi les parties exposees a Ia rouille avec du
de marche environ. Faire ecouler l'huile et rincer soigneu- Corrolite M .JLO. Emmagasiner le moteur dans une piece
sement le carter avec un melange d'essence et d'huile a seche et le couvrir. A Ia remise en marche, nettoyer le
Ia relation 1 : 1. Prendre soin que cet agent de rinc;age moteur exterieurement, decrasser Ia bougie et faire le
se soil ecoule completement avant le nouveau remplis- plein correctement.
sage. Au cas ou le moteur est mis au repos pendant environ 1
Ensuite, echanger les agents lubrifiants regulierement an ou plus, veuillez demander des instructions speciales
apres cheque 500 heures de marche. ci l'usine ou ci l'un des bureaux de vente .JLO!

Courtesy of: ParkinLube.com


11
Tanken, Starten und Abstellen

Tankdeckel abnehmen und Kraftstoff-Oigemisch 25: 1 auf-


fiillen. Bei rauhem Betrieb (z. B. Landmaschinen, heiBe
Lander) 20: 1.

Starten

0 Kraftstoffhahn offnen .A • (Auf).

8 Gashebel 1f4-1f3 offnen. Gerate-Gangschaltung (falls


vorhanden) auf ,Leerlauf" stellen.
e Starterklappe (Choke), wenn vorhanden, schlieBen.
Nicht schlieBen bei warmem Motor oder wenn Olbad-
luftfilter oder Ansauggerauschdampfer angebaut ist.
0 Vergasertupfer driicken (nur bei kaltem Motor), bis
Kraftstoff aus der Bohrung ,B" iiberlauft.
e Bei Anwerfrolle Seil anhangen, in Pfeilrichtung auf-
wickeln und krcftig abziehen.
0 Bei Reversierstarter Hand griff bis zum spiirbaren
Widerstand Ieicht, dann kraftig in Richtung Seilfiih-
rungsbuchse ausziehen. Handgriff nach dem Start
schnell zuriickfiihren, jedoch dabei nicht loslassen.
0 Wenn kalter Motor nicht anspringt, nochmals Tupfer
betatigen und Startvorgang wiederholen. Nadl dem
QAnlauf des Motors Starterklappe Iangsam offnen und
Gashebel soweit offnen, bis der Motor die erforder-
8 liche Leistung abgibt. Bei Drehzahi-Feinregler voll
offnen.

8 Gashebel schlieBen.

0 Kraftstoffhahn schlieBen .zu• (Zu).

12

Courtesy of: ParkinLube.com


Refilling, starting and stopping Faire le plein, demarrer et arreter

Refilling Faire le plein


Remove tank cover and refill with petrol-oil mixture of Enlever le couvercle du reservoir et foire le plein avec un
o ratio of 25 : 1. In case of rough usage (e.g. form imp· melange essence-huile 25 : 1. A !'exploitation rude (p. ex.
lements, tropical countries etc.) 20: 1. machines agricoles, pays chouds) 20 : 1.

Starting Demarrer:

O Open fuel cock "A" (open). 0 Ouvrir le robinet de carburant NA" (Auf).
8 Open gas lever 'I• to 'h. Set gear switch (if provided) e Ouvrir le levier des gaz 'I• a 'h. Placer le change-
men! de vitesses (s'il existe) sur Nleerlouf" (point mort).
to "idling".
0 Close choke, if provided. Do not close if the engine 0 Fermer le choke, s'il existe. Ne pas le fermer par
moteur chaud ou si un filtre de boin d'huile a air ou
is hot or if an oil-bath air filter or suction-noise
un silencieux aspirateur sont montes.
silencer is provided.

0 Press tickler (but only, if engine ts cold) until fuel


0 Presser le poussoir du carburoteur (seulement par
moteur froid) jusqu'a ce que le corburont sorte par
flows out of bore hole "B".
Ia forure "B".

0 Fasten rope to starter pulley, wind up tn direction 0 En presence d'un rouleau de loncement, crocher le

of arrow and pull vigorously. cable, l'enrouler en direction de Ia fleche et tirer


vigaureusement.

0 With recoil starter, pull handle slightly until resist- 0 En presence d'un demarreur reversible, tirer sur le

ance is noted, then vigorously in the direction of levier a main jusqu'a sentir une resistance sensible,

the rope guide bushing. After starting, lead handle d'obord legerement puis avec vigueur en direction

quickly bock into position but do not let go of the de Ia douille guide-cable. Apres le demorroge, rome-

handle. ner rapidement le levier, sons cependont le Iacher.

0 If a cold engine will not start, actuate tickler again 0 Si le moteur froid ne demorre pas, actionner une fois
and repeat the starting procedure. After starting, de plus le poussoir et repeter !'operation de demar-
oopen choke slowly and also open gas lever until 0 rage. A pres demorroge du moteur, ouvrir lentement
the engine gives the required performance. With le choke et
a mechanical speed actionner le levier des goz, jusqua' ce que le moteur
e governor open gas lever completely. e donne le rendement voulu .En cos de reg leur de
vitesse de precision, donner tous les goz.

Stopping Arret du moteur

e Close gas lever. 8 Fermer le levier des gaz.

0 Close fuel cock "Zu" (closed). 0 Fermer le robinet de carburont (•zu = ferme).

0 Press short-circuit button until standstill. 0 Presser le bouton de coupe-circuit jusqu'a I' arret_

Courtesy of: ParkinLube.com


13
tage aes Motors of engine
1. Kraftstofftank abbauen. 1) -Disassemble fuel tank.
2. Startvorrichtung abschrauben. 2) Unscrew starter device.
3. Geblasegehausedeckel abbauen. 3) Disassemble fan housing cover.
4. Schaufelrad mit Polrad abziehen. 4) Pull off impeller with magnet wheel.
5. Ankertrager ausbauen. 5) Disassemble armature backplate.
6. Luftfilter und Vergaser losnehmen. 6) Unscrew air filter and carburetor.
7. Drehzahi-Feinregler abbauen. 7) Disassemble mechanical governor.
8. ·Auspufftopf abnehmen. 8) Take off exhaust muffler.
9. Zylinder ziehen und Kolben ausbauen. 9) Pull cylinder and dismantle piston.
10. Standfuf3 abschrauben. 10) Screw off engine base.
11. Kurbelgehause zerlegen und Kurbelwelle ausbauen. 11) Disassemble crankcase and take out crankshaft.

Reihenfolge der vollstandigen Montage Sequence of complete assembly


des Motors of engine
1. Kurbelwelle einbauen und Kurbelgehause montieren. 1) Assemble crankshaft and crankcase.
2. StandfuB anschrauben. 2) Screw engine base into place.
3. Kolben einbauen, Zylinder aufsetzen und 3) Assemble piston, insert cylinder and screw into place.
anschrauben.
4. Auspufftopf, Vergaser und Luftfilter anbauen. 4) Screw on exhaust muffler, carburetor and air filter.

5. Ankertrager einbauen. 5) Assemble armature backplate.

6. Schaufelrad mit Polrad montieren. 6) Screw impeller and magnet wheel into place.

7. Geblasegehausedeckel anschrauben. 7) Screw on fan housing cover.


8. Startvorrichtung montieren. 8) Assemble starting device.

9. Drehzahi-Feinregler anbauen. 9) Assemble mechanical governor.


10. Kraftstofftank aufsetzen und befestigen. 10) Mount fuel tank and fasten.

Bei Verwendung der Abziehvorrichtung When using extractor device, observe the
beachten: following:

Die Befestigungsmutter des abzuziehenden Teiles muB ge- The fastening nut of the part to be removed must be
lost und bis zum Gewindeende biindig zuriickgedreht loosened and turned back to the end of thread so that
werden, demit das angesenkte Gewindeende der Kurbel- the countersunk threaded end of the crankshaft will not
welle nicht durch die Druckschraube des Abziehers aus- be pressed apart by the pressure screw of the extractor.
einandergedruckt wird.

14

Courtesy of: ParkinLube.com


Succesison des operations de Kraftstofftank
(siehe Anhang, Bildtafel I)
demontage complet du moteur Abbau:
Kraftstoffhahn (264) schlieBen und Kraftstoffleitung (269)
abziehen. Tank (260) abschrauben. Kraftstoff ablassen und
1. Demonter le reservoir de carburant. den Kraftstoffhahn nerausschrauben. Sieb und Wassersack
des Hahnes reinigen.
2. Devisser le dispositif de demarrage.
Anbau:
3. Demonter le couvercle du boitier du ventilateur. Kraftstofftank (260l auf die fest angezogenen Schwin-
gungsdampfer (261 setzen und spannungsfrei montieren.
4. Retirer Ia roue a aubes avec roue polaire. Kraftstoffhahn (264) zusammenbauen und mit Rundschnur-
ring (265) in den Tank einschrauben.
5. Demonter le support d'induit. Kraftstoffleitung (269) anschlieBen .
6. En lever le flltre a air et le carburateur. Geblasegehausedeckel
(siehe Anhang, Bildtafel I)
7. Demonter le regulateur de vitesses de precision.
Abbau:
8. Retirer le pot d'echappement. Kraftstofftank (260) abschrauben. Reversierstarter oder
Sieb (327) fur Anwerfrolle abbauen. Sechskantschrauben
9. Extraire le cylindre et demonter le piston . (121) a us dem Geblasegehausedeckel (120) herausdrehen
und den Deckel abnehmen.
10. Devisser le pied-support. Anbau:
Geblasegehausedeckel (120) mit 7 Sechskantschrauben (121)
11. Desassembler le carter et demonter le vilebrequin . befestigen. Reversierstarter oder Sieb (327) fur Anwerf-
rolle anbauen . Kraftstofftank aufsetzen.

Fuel Tank
(see annex, illustration sheet I)
Disassembly:
Close fuel cock (264) and pull off fuel line (269). Screw off
tank (260). Drain the fuel and screw out the fuel cock.
Succession des operations de montage Clean sieve and water bag of fuel cock.
complet du moteur Assembly:
Place fuel tank (260) onto the firmly tightened vibration
dampeners (261) and mount free of tension. Assemble
1. Monter le vilebrequin et le carter. fuel cock (264) and screw in to the tank together with
gasket (265).
2. Visser le pied-support. Assemble fuel line (269).
3. lncorporer le piston, poser le cylindre et le visser. Fan Housing Cover
(see annex, illustraxion sheet I)
Disassembly:
4. Monter le pot d'echappement, le carburateur et le Screw off fuel tak (260). Disassemble recoil starter or
protection screen for starter pulley. Unscrew the hexagon
flltre a air. screws (121) from fan housing cover (120) and take off
cover.
5. lnserer le support d'induit. Assembly:
Fasten fan housing cover (120) by means of 7 hexagon
6. Monter Ia roue a aubes avec roue polaire. screws (121). Assemble recoil starter or protection screen
(327) for starter pulley. Assemble fuel tank.
7. Visser le couvercle du boitier du ventilateur.
8. Monte r le dispositif de demarrage. Reservoir a carburant
(Voir appendice, tableau illustre I)
9. Monter le regulateur de vitesse de precision. Le demontage:
Fermer le robinet de carburant (264) et enlever le tuyau
10. Appliquer le reservoir de carburant et le fixer. d'arrivee (269). Devisser le reservoir (260). Vidanger le
carburant et devisser le robinet de carburant. Nettoyer
le filtre et Ia poche a eau du robinet.
Le montage:
Monter le reservoir de carburant (260) sans tension apres
l'avoir place sur les amortisseurs d'oscillations (261) bien
serres. Assembler le robinet de carburant (264) et le visser
dans le reservoir avec une bogue a ganse (265). Brancher
Ia conduite de carburant (269).
Couvercle du boitier du ventilateur
(Voir appendice, tableau illustre No. I)
En se servant du dispositif de demontage Le demontage:
veiller a ce que: Devisser le reservoir a carburant (260). De monter le
de marreur reversible ou le tamis (327) pour rouleau de
lancement. Retirer les vis a six pans (121) du couvercle du
l'ecrou de fixation de Ia piece ci demonter soit desserre boitier de ventilateur et enlever le couvercle.
et devisse a fleur jusqu'a l'extremite du filetage afin que Le montage:
Ia fln du flletage alese du vilebrequin ne soit pas ecartee Fixer I~ cc;>u~ercle du boitier du ventilateur (120) au moyen
de 7 VIS a SIX pans (121). Monter le demarreur reversible
par pression par Ia vis comprimante du demonteur. ou le tamis (327) pour le rouleau de lance ment. Placer le

Courtesy of: ParkinLube.com


reservoir a carburant.

15
Demontage :
Reversierstorter vom Motor obschrouben.

Ausbau des Zugseiles :


Reversierstorter mit Einsponnvorrichtung 444.31-833-20
(Abb. 1 a) in den Schroubstock sponnen. Zylinderschrou-
ben M 4 x 10 (346) fUr die Befestigung des Abdeckbleches
(344) herousschrouben und Abdeckblech herousnehmen.
Federkoppen (341, 339) und Bremsfedern (340) entfernen.
Holtefedern (343) der Storterklinken (342) on der Seil-
scheibe (331) oushaken, Storterklinken (342) mit Ho lte-
federn (343) und onschlief3end dos Zwischenblech (338)
herousnehmen. Holteblech 444.31-335-11 (Abb. 1 b) on dos
Stortergehause onschrouben. Zugseil om Hondgriff gonz
Reversierstorter, Ausfuhrung fUr
Motordrehrichtung Linkslouf herousziehen und mit einem Sponndorn 444.31-336-0
(gegen den Kurbelwellenobtrieb
gesehen) (Abb. 1 c) om Holteblech festsetzen. Zugseil (333) und
Holtescheibe (337) mit einem spitzen Darn oder einem
Demorreur reversible, e xecution kleinen Schroubenzieher ous dem Hondgriff (336) herous-
pour sens de rotation du moteur
a gauche (vu en direction de Ia nehmen . Seilzugnippel !llit einem Schroubenzieher ous
commande du vilebrequin) .
dem Longloch der Seilscheibe heben und Zugseil noch

Recoil starter for motor type with cauter-clockwise a ben herousziehen.


rotation (seen opposite to crankshaft drive) .
Abb. 1

Einziehen des Zugseiles:


Soli ein neues Zugseil (333) eingebout werden, nochdem
dos olte wie vorher beschrieben ousgebout wurde, ist es
zweckmaf3ig, die Seilfuhrungsbuchse (334) ous dem Storter-
gehause (330) herouszuschrouben.
Ne ues Zugseil mit dem freien Ende in dos Longloch der
Seilscheibe (331) einfuhren, bis der Seilnippel richtig in
der Seilscheibe liegt. Seilfuhrungsbuchse (334) einschrou-
ben. Hondgriff montieren (336) . Dobei dos Seilende durch
den Hondgriff ziehen, bis es etwo 100 mm a us dem Griff
rogt. Holtescheibe (337) ouffadeln und Seilende, zu einer
Schloufe gebogen, etwo 50 mm in den Hondgriff fest hin-
eindrucken. Nun Zugseil kraftig onziehen . Dobei wird die
Holtescheibe mit der Seilschloufe in den Hondgriff hinein-
gezogen und kommt on der eingebetteten Stohlplotte im
Hondgriff zur Anlage.
Zugseil Ieicht mit Kugellogerfett schmieren und onziehen,
den sichernden Sponndorn herousnehmen und Ruckhol-
feder (332) durch longsomes Zurucklossen des Zugseiles
entsponnen. Holteblech losschrouben und Zwischenblech
(338) einlegen. Storterklinken (342) einsetzen und Holte-
federn (343) einkoken. Federenden on den Klinken (342)
und on der Se ilscheibe (331) notigenfolls etwos nochbie-
gen, domit sie beim Betrieb des Starters nicht oushoken .
Federkloppen (339, 341) mit den zwischenliegenden Brems-
federn (340) einsetzen, Abdeckblech (344) vorsichtig ouf-
legen und festschrouben . Federringe nicht vergessen!
Beim Zusommenbou beochten, dof3 Ruckholfeder, Zwi-
schenblech, Abdeckblech, Storterklinken, Federn und Feder-
koppen mit Motorenol SAE 10 Ieicht geschmiert werden.

16

Courtesy of: ParkinLube.com


Recoil Starter le demarreur reversible.
(see annex, ill. sheet IV, upper right) (Voir aussi appendice, tableau ill. IV, en haul 6 droite)

Disassembly: Le demontage:
Screw off recoil starter from the engine. Devisser le demarreur reversible du moteur.

Disassembly of rope: Le de montage du coble de traction:


Clamp recoil starter with clamping-in device 444.31-833-20 Serrer le demarreur reversible avec dispositif de serrage
(fig. 1a) into the vise. Unscrew socket-cap screws M 4 X 10 441.31-833-20 (Fig. 1 a) dans l'etau. Devisser les vis du
cylindre M 4 X 10 (346) pour Ia fixation de Ia tole de
(346) for fastening the cover plate (344) and remove
recouvrement (344) et extraire celle-ci. Enlever les colottes
cover plate. Take out spring caps (341, 339) and brake
de ressorts (341, 339) et les ressorts de freinage (340).
spring s (340) . Unhook retaining springs (343) of starter
Decrocher les ressorts de retenue (343) des cliquets du
pawls (342) at the rope pulley and remove starter pawls demarreur (342) sur le disque du cable (331 ), sortir les
(342) and retaining springs (343) and then the intermediate cliquets du demarreur (342) avec ressorts de retenue (342)
plate (338). Screw retaining plate 444.31-335-ll (fig. 1b) et enlever ensuite Ia tole intermediaire (338). Visser Ia
tole de fixation 444.31-335-11 (Fig. 1 b) sur le boiier du
to the starter housing. Pull rope completely out by using
demarreur. Retirer completement le cable de traction au
the handle and arrest at the retaining plate by using
moyen du levier 6 main et le fixer 6 Ia tole de fixation
a tightening pin 444.31-336-0 (fig. 1c). Remove pull rope
6 !'aide d'un mandrin de serrage 444.31-336-0 (Fig. 1 c).
and retaining disc from the handle (336) by using a punch Sortir le cable de traction (333) et le disque de retenue
or a small screw driver. Lift rope-pull nipple out of the (337) au moyen d'une broche pointue ou d'un petit tourne-
oblong hole of the rope pulley by means of a screw vis de Ia poignee 6 main (336). Prelever le raccord de Ia
traction du cable du trou oblong du disque du cable 6
driver and pull out rope in an upward direction .
!'aide d'un tournevis; extraire le cable de traction par
le haul,

Insertion of pulley rope: Enfilage du coble de traction:


If a new pulley rope (333) is to be inserted after the t,sed Si un nouveau cable de traction (333) doit etre monte
rope hasbeen taken out as described before, it will be apres que !'ancien aura ete demonte comme decrit plus
practical to screw out the rope guide bushing (334) frorn haul, il sera indique de prelever Ia douille guide-cable
the starter housing (330). (334) du carter de demarrage (330) en Ia devissant.
Insert the new pulley rope with its free end into the lntroduire le nouveau cable de traction avec son extre-
oblong hole of the rope pulley (331) until the rope nipple mite libre dans le trou oblong du disque du cable (331),
lies properly in the rope pulley. Screw in the rope guide jusqu'a ce que le nipple du cable repose correctement
bushing (334). As semble the handle (336) by pulling the dans le disque du cable. Visser Ia douille guide-cable (334).
rope end through the handle until it protrudes approx Monter Ia poignee (336) . En meme temps, tirer l'extremite
100 mm from the handle. Thread up retaining disc (337) du cable 6 travers Ia poignee 6 main, jusqu'a ce qu'elle
and press rope end - folded into a loop - approx rlepasse Ia poignee d'environ 100 mm. Enfiler le disque
50 mm firmly into the hondle. New pull the rope vigor- de serraqe (337) et presser l'extremite du cable, recourbee
ously. Thus, the retaining disc with rope loop is pulled en nocud, environ 50 mm dans Ia poi!=Jnee 6 main. Mainte-
into the handle and arrests at the bedded-in steel plale nant, tirer energiquement sur le cable de traction. A ce
in the handle. moment, le disque de serrage avec le noeud du cable
Grease pulley rope slightly with ball-bearing grease and est tire dans Ia poiqnee et vient 6 buter centre Ia plaque
tighten ; remove the tightening pin and release the recoil en aci c r encastr6e dans Ia poiqnee.
spring (332) by letting back slowly the pulley rope. Screw Graisser legerement le cable de traction avec de Ia
off the retaining plate and insert the intermediate plate graissage pour roulements 6 billes et le tendre, sortir Ia
(338). Insert starter pawls (342) and hook in the retaining r~oupille de serra!=Je de blocage et desserrer le ressort de
springs (343). If necessary, bend the spring ends at the re•aur (332) en lachant lentement le cable de traction .
pawls (342) and the rope pulley (331) slightly so that they nevisser Ia tole de fixation et intercaler Ia tole inter-
will not unhook during operation of starter. Insert sprin~1 mediaire (338). Poser le cliquet du demarreur (342) et
caps (339, 341) with the brake springs (340) arranged r:rocher le ressort de fixation (343). Carriger, si necessai re,
between them. Put on cover plate (344) carefully and les extremites des ressorts sur les cliquets (342) et sur Ia
fa sten. Do not forget the spring washers! ronrlelle du cable (331) afin qu'elles ne se decrachent pas
Take care when assembling that recoil spring, inter- au fonctionnement du demarreur. lncorporer les calottes
mediate plate, cover plate, starter pawls, sprin!=Js and des ressorts (339, 341) avec les res sorts de freinage (340)
spring caps will be slightly greased with motor oil SAE 10. intermediaires, poser prudemment Ia tole de recouvre-
ment (344) et Ia visser. Ne pas oublier les anneaux -ressort!
Veiller, au montage, que le ressort de retour, Ia tole
intermediaire, Ia tole de recouvrement, les cliquets de
demarrage, les ressorts et les calottes des ressorts soient
legerement grisses avec de l'huile pour moteurs SAE 10

Courtesy of: ParkinLube.com 17


scheibe und Anlage am Halteblech vollstondig entspan-
nen. Halteblech abschrauben und Spanndorne heraus-
d nehmen.
Reversierstartergehouse aus der Einspannvorrichtung im
Schraubstock herausnehmen und mit der offenen Seite
auf die Holzfloche der Werkbank gleichmaf3ig hart auf-
setzen, so daB sich die Seilscheibe und die dahinterlie-
a gende Ruckholfeder aus dem Gehause lost und sich gleich-
b zeitig entspannt. (Ruckholfeder aus dem Gehouse nur
ausbauen, wenn sie gebrochen oder ermudet ist).

c
Vorsicht beim Anheben des Gehauses! Gehause nicht
hochnehmen, bevor die Ruckholfeder im Schutz des Ge-
houses vollstandig entspannt ist. Evtl. Gehause noch ein-
mal einige Zentimeter gleichmaBig anheben und kraftig
auf die Holzunterlage aufsetzen.

Linkslauf
Course a gauche Aufwickeln der Riickholfeder:
Das Aufwickeln der Ruckholfeder geschieht mit der Auf-
counterclockwise direction wickelvorrichtung Best.Nr. 444.31-863-00. lnneres Feder-
Abb. 2 ende in die Seilscheibe drucken. Dabei auf richtige Dreh-
richtung achten. Seilscheibe mit nach unten zeigender
Feder in die Montagevorrichtung einlegen.
Schutzbugel aufsetzen und mit Muttern sichern. Feder
mittels Spanndorne in gewunschter Drehrichtunq bis zur
Anlage des auBeren Federendes im Schlitz der Monta~e­
vorrichtung aufwickeln. Mit den Spannbugeln die Feder
sichern und die Seilscheibe mit Feder herausnehmen und
in den Reversierstarter einsetzen.

Montage des vollstandigen Reversierstarters:


Reversierstartergehause (330) mit Einspannvorrichtung
444.31-833-20 (Abb. 1 a) in den Schraubstock spannen.
Zwischenscheibe (347) uber den Lagerzapfen fur die Seil-
scheibe im Gehiiuse schieben.
lnneres Federende (Abb. 2a und 3a) der neuen, mit einer
Drahtbandage (Abb. 2 b) zusammengehaltenen Ruckhol-
feder (332) in die Halterun~ der Seilscheibe (331) legen.
Dabei die Drehrichtung des Motors beachten (siehe Abb. 2
und 3). Die beiden Haltebugel 444.31-422-01 mit nach
innen gerichtetem Bogen so in die Seilscheibe einsetzen,
daB die 4 End en der beiden Haltebugel (Abb. 2 d und 3d)
etwa 2 mm uber die Hohe der Ruckholfeder hinausragen
und diese nach dem Entfernen der Drahtbandage b an
ihnen anliegt. A.uBeres Federende der Ruckholfeder so
anbiegen, daB es ca. 10 mm uber die Seilscheibe hinaus-
ragt. Seilscheibe mit Ruckholfeder und Haltebugeln in das
Reversierstartergehiiuse einsetzen und dabei das iiuBere
Rechtslauf Federauge auf den Zapfen im Gehause aufschieben.
Halteblech anschrauben. Durch Rechts- bzw. Linksdrehen
Course a droite
der Seilscheibe Ruckholfeder etwas anspannen und Halte-
clockwise direction bugel nacheinander herausnehmen. Ruckholfeder mit den
beiden Spanndornen ganz spannen und donn etwa 90---
Abb. 3 180 o = 1/• bis 1h Umdrehung zurucklassen, bis das Lang-
loch in der Seilscheibe der SeilfUhrungsbuchse gegenuber-
liegt, um zu vermeiden, daB bei voll ausgezogenem Zug-
seil die Ruckholfeder uberspannt wird. In dieser Loge
Seilscheibe mit Spanndorn am Halteblech festsetzen. Nun
erfolgt das Einziehen des Zugseiles und die weitere
Montage des Reversierstarters, die unter ,Einziehen des
Zugseiles" beschrieben ist. Fertig montierten Reversier-
starter ous der Einsponnvorrichtung im Schraubstock her-
ausnehmen und unter Berucksichtigung der Startrichtung
(wie vor der Demontoge) on den Motor anbauen.
(Der Aufbau des Reversierstarters ist oben auf der Bild-
tafel IV des Anhonges ersichtlich.)

18

Courtesy of: ParkinLube.com


Disassembley of complete recoil starter: Desassemblage du demarreur reversible complet:
Disassemble pulley rope as described. Relieve recoil Demonter le cable de traction comme decrit. Detendre
sprin~ completely by intermittent insertion of tightening completement le ressort de rappel en inserant alternative-
p1ns 1nto the rope _P~IIey and arresting at the retaining ment les mandrins de serrage dans Ia poulie du cable et
p~ate. Unscrew retammg plate and take out the tightening en appuyant sur Ia tole de support. Devisser Ia tole de
pinS. support et retirer les mandrins de serrage.
~emove. recoil starter housing from the clamping device Extraire le boitier du demarreur reversible du dispositif
m the v1se and set up hard with the open side onto ti-re de serrage dans l'etau et poser brusquement avec le cote
wooden surface of the work bench uniformly so that the ouvert sur Ia surface en bois de l'etabli afin . que Ia
rope pulley and the recoil spring arranged behind will be poulie du cable et le ressart de rappel place ci san
loosened from the housing and is relieved at the same arriere se detachement du boitier tout en se desserant.
time. (Remove recoil spring from the housing only if it is (Ne retirer le ressort de rappel du carter que s'il est
broken or exhausted.) brise ou fatigue).

Care mu~t be taken when lifting the housing! Do not lift Attention en levant le carter! Ne pas le sou lever avant
the _housmg befo;e the recoil spring is completely un- que le ressort de rappel ne soil completement detendu
t~nsiOned wh~n still protected in the housing. If necessary, ci l'abri du boitier. Le cas echeant, soulever une fois de
l1ft the h0usmg for a few centimeters very uniformly plus le carter de· fa«;:on homogene de quelques centi-
again and set up vigorously to the wooden wurface of metres et le reposer vigoureusement sur Ia base en bois.
the work bench.

Winding up the recoil spring: Enroulement du ressort de rappel:


The winding-up procedure of the recoil spring is effected L'enroulement du ressort de rappel se fait ci l'aide du
by means of the winding device Order-No. 444.31-863-00. dispositif d'enroulement No. de commande 444.31-863-00.
Compress the inner spring end into the rope pulley. Ob- Presser l'extremite interieure du ressort dans Ia poulie du
~erve the proper direction of rotation. Insert rope pulley cable. Veiller en meme temps au sens de rotation correct.
1nto the assembly device with the spring pointing down- lnserer Ia poulir du cable dans le dispositif de montage
ward. avec le ressort montrabt vers le bas.
Attach protection sh?ckle and secure with nuts. Wind up Poser l'etrier de protection et !'assurer avec des ecrous.
spnng by means of hghtenmg pins in the desired direction Enrouler le ressort ci !'aide des mandrins de serrage dans
of rotation up to the arresting of the outer spring end le sens de rotation desire jusqu'ci Ia butee de l'extremite
m the slot of the assembly device. Secure spring by means exterieure du ressart dans Ia fente du dispositif de mon-
o~ the tightening sha_ckles and remove the rope pulley tage. Assurer le ressart avec les etriers de serrage et
w1th spnng and msert 1nto the recoil starter. extraire le disque du cable avec ressort en l'inserant dans
le demarreur reversible.

Montage du demarreur reversible complet:


Serre le demarreur reversible avec boitier (330) dans
l'etau au moyen du dispositif de serrage 444.31-833-20
(Fig. 1 a). Glisser le disque intermediaire (347) par dessus
Assembly of the complete recoil starter: le tourillon pour Ia poulie du cable dans le boitier.
Cla1_11p recoil starter hous1ng (330) together wllh clamp1ng Placer l'extremite interieure (Fig. 2a et 3a) du nouveau
dev1ce 444.31-833-20 (fig. 1a) into the vise. Push inter- ressort de rappel (332) maintenu par un bandage en fil
mediate pulley (347) over the bearing p1n for the rope de fer (Fig. 2 b) dans le support de Ia poulie du cable
pulley in the housmg. (331 ). Observer en me me temps le sens de rotation du
Place the inner end of spring (fig. 2a and 3aJ of the new moteur (voir Fig. 2 et 3). lntroduire les deux etriers de
recoil spring (332) heid together w1fh a wire banaage serrage 444.31-422-01 avec arc place vers l'exterieur dans
(fig. 2b) into the holders of the rope pulley (331 ). Observe le disque du cable de telle man1ere, que les 4 extremites
the rototion direchon of the engine (see fig. 2 and 3). des deux eiriers de serrage (Fig. 2 d et 3d) depassent
lnse1·t the two holding shackles 444.31-422-01 w1lh the d'environ 2 mm lahauteur du ressort de rappel et que
bend po1nling to the inside 1n such a manner 1nto the celui-ci se trouve en contact avec les etriers apres que le
rope pulley that the 4 ends of the holding shockles pro- bandage en fit de ferb aura ete elimine. Courber l'extre-
+rude approx. 2 mm above the he1ght of the recoil spr1ng, mite exterieure du ressort de rappel de fac;:on ci ce
.md the lalle1· an·ests ag01nsi them after rhe W11·e bandage qu'elle depasse d environ 10 mm Ia poulie du cable .
'J 1s removed. Bend the outer end of recoil spring in such lntroduire Ia poul1e du cable avec ressort de rappel et
o manner that it protrudes approx. 10 mm over the rope etriers de serrage dans le carter du demarreur reversible;
oulley. Insert the rope pulley w1th recoil spnng and en meme temps, glisser le rouleau de ressort exterieur sur
'1oiding shackles into the recoil starter housing and slip le tenon dans le carter. Visser Ia plaque-support. Tendre
the outer spring loop over rhe pin 111 the hous1ng. Screw IE:geremeni le ressort de rappel en tournant l_a ~oulie ~u
on the holding plate. Tighten the recoil spnng slightly by cable vers Ia droite ei vers Ia gauche et sort1r I un apres
turning the rope pulley m a clockwise or ant1ciockwise !'autre les etriers de serrage. Tendre completement le
direction and take out the holding shackles one after the ressort de rappei avec les deux mandrins de serrage et
other. Then tighten the recoil spring completely bv using le re!acher ensuite d'environ 90 ci 180 ° = '/• ci 1h tour
tightening pins and relieve tension approx. 90 iBO jusqu'ci ce que le trou oblong dans Ia poulie du cable se
"• ·-'h turn until the oblong hole of the rope pulley is trouve en face de Ia douille du guide-cable, ceci en vue
opposite to the rope guide bushing m order to prevent d'eviter que le ressort de rappel soil trap tendu quand
any overtightening of the recoil spring if the sTarter is le cable de traction est completement etire. Fixer, dans
fully pulled out. In this position, arrest rope puiley by cette position, Ia poulie du cable avec mandrin de serrage
means of a lightening pin to the retaining plate. Attach ' a Ia plaque-support. Suit maintenant l'enfilage du cable
now the starter rope and continue assembly of the recoil de traction et le reste du montage du demarreur rever-
starter as described under "assembly of starter rope". sible qui est decrit sous "Enfilage du cable de traction".
Remove the ready assembled recoil starter from the Enlever le demarreur reversible completement monte du
clamping-in device of the vise and mount to engine (as dispositif de serrage dans l'etau et le manter sur le
before disassembly) under consideration of the slartin~J moteur en tenant compte du sens de demarrage (comme
direction. avant le demontage).
(The assembly of the recoil starter can be seen on the (Le montage du demarreur reversible est visible en haul
du tableau illustre IV de l'appendice).

Courtesy of: ParkinLube.com


top of illustration sheet IV of the annex.)

19
Demontage: Disassembly:
Reversierstarter mit Biegwellenanschlul3 vom Motor ab- Disassembly recoil starter with flexible shaft connection
bauen. 4 Schrauben M 6X60 (365) am Anschlul3st0ck (373) from engine. Take out the 4 screws M 6 X 60 (365) at the
herausschrauben. AnschluBstuck abnehmen. Gewindestift connection piece (373). Remove connection piece. Screw
M 5 X 10 (372) a us der Mitnehmerwelle (374) herausschrau- out grub screw M5X10 (372) from the carrier shaft (374)
ben und Mitnehmerstift (371) herausdrucken. Dichtungs- and press out carrier pin (371). Take off gasket cover (369)
deckel (369) mit Filzring (370) abnehmen. together with felt ring (370).
Seegersicherung (368) auf der Mitnehmerwelle (374) ent- Remove snap ring (368) from the carrier shaft (374) . Take
fernen, Druckscheibe (367) und Dichtung (364) zwischen off pressure disc (367) and gasket (364) between gasket
Dichtunf1sdeckel (369) und Lagerflansch (363) abnehmen. cover (369) and bearing flange (363) . When doing this,
Dabei den Lagerflansch an den beiden Aussparungen in the bearing flange must be pressed off at the two recesses
der Auflageflache vom Reversierstartergehause mit zwei in the bearing surface of the re<:oil starter housing, by
Schraubenziehern abdrucken. Dichtunf1 (364) zwischen using two screw drivers. Take off gasket (364) between
Laqerflansch (363) und Gehause (355) abnehmen. Seeqer- bearing flange (363) and housing (355) . Remove snap ring
sicherung (362) vor dem Nodellaqer (361) auf der Mit- (362) before the needle bearing (361) at the carrier shaft
nehmerwelle (374) entfernen und Mitnehmerwelle aus (374 and push out carrier shaft from the starter housing .
dem Startergehause herausschieben.
Assembly:
Montage: Insert needle bearing (361) into the starter housing (355) .
Nadellager (361) in das Starterqehause (355) einsetzen. Press in oil seal (360) with its sealing lip towards the
Radialdichtring (360) mit der Dichtlippe zum Nadellager needle bearing (361) . Push carrier shaft (374) into the
(361) einpressen. Mitnehmerwelle (374) in den Reversier- recoil starter and secure with snap ring. Place on gasket
starter einfuhren und mit Seegerring sichern. Dichtunq (364) (364) . Assemble bearing flange (363) with premounted
auflegen. Lagerflansch (363) mit vormontiertem Kugel- ball bearing (366). (Needle- and ball bearings must be
leger (366) aufsetzen. (Nadel- und Kugellager vorher mit well greased with a commercial-brand ball-bearing grease
Marken-Kugellagerfett versorqen). before assemblv.)
Druckscheibe (367) uber die Mitnehmerwelle schieben und Push pressure disc (367) over the carrier shaft and secure
mit Seegerring (368) sichern. Dichtung (364) aufleoen und with snap rino (368) . Place on gasket (364) and gasket
Dichtungsdeckel (369) mit eingesetztem Filzring 1370) auf- cover (369) with inserted felt ring (370). Press carrier pin
setzen. Mitnehmerstift 1371) in die Mitnehmerwelle hinein- 1371) into the carrier shaft and secure with grub screw
drucken und mit dem Gewindestift (372) sichern. AnschluB- (372) . Assemble connection piece (373) and screw it -
stOck 1373) aufsetzen und mit Dichtungsdeckel (369) und together with gasket cover (369) and bearing flanqe (363) -
Lagerflansch (363) fest an das Reversierstarterqehause (355) to the recoil starter housing (355). Check flexible shaft
anschrauben. Biegwellenanschlul3 auf Leichtgangigkeit connection towards easy movement and assemble the
prufen und den vollstandigen Reversierstorter unter Be- complete recoil starter under consideration of the starting
rucksichtiqung der Startrichtung (wie vor der Demontage) direction (as before disassembly) to the engine.
an den Motor anbauen. (The as.s embly of the recoil starter with flexible con-
(Der Aufbau des Reversierstarters mit BiegwellenanschluB nection -can be seen on illustration sheet IV (bottom) of
ist unten auf der Bildtafel IV des Anhanges ersichtlich.) annex.)

Schwungradmagnetzunder
(mit oder ohne Licht)
Ausbau:
Reversierstarter bzw. Schutzsieb (bei Motorausrustung mit
Anwerfrolle) abbauen. Staubdichtung (bei Reversierstarter)
und Mitnehmer mit Dichtung abnehmen.
Sechskantmutter M 18X1,5 mit Steckschlussel SW 27 von
der Kurbelwelle abschrauben und Federring herausneh-
men. Mutter wieder aufschrauben, bis sie mit der Stirn-
flache des Gewindes bundig ist. Abzieher fur Schaufelrad
mit Pol rod 444.31-843-10 (Abb. 4 a) aufsetzen und an das
Schaufelrad festschrauben. Abdruckschraube anziehen, bis
sich das Schaufelrad vom Konus der Kurbelwelle lost.
Abzieher entfernen, Kurbelwellenmutter abschrauben und
Schaufelrad mit Polrad aus dem Geblasegehause heraus-
nehmen. Wenn erforderlich, kann das Polrad nach Heraus-
schrauben der 4 Zylinderschrauben M 6 X 18 vom Schaufel-
rad getrennt werden.
Scheibenkeil aus dem Kurbelschenkel herausnehmen. Nok-
ken und Spannrinq abnehmen und dabei darauf achten ,
daB der Nocken nicht gegen den Unterbrecher stoBt oder
den Schmierdocht beschadigt.
Loge der Ankerplatte zum Gehause mit einer ReiBnadel
oder einem Bleistift markieren. 3 Zylinderschrauben
M 5 X 20 fur Ankertragerbefestigung (Abb. 5 d) heraus-
schrauben, Federringe und Scheiben abnehmen. Unter-
brecherkabel am KurzschluBknopf (Abb. 5, 6) losen und
durch die Kabelfuhrunq ziehen. Bei Magnetzundern mit
Lichtspule ebenfalls Lichtkabel durch die Kabeldurchfuh-
rung ziehen (Abb. 5 e). Regenschutzkappe fur Zundker-
Abb. 4 zenanschluB vom Zundkabel abmontieren, Zundkabel
(Abb. 5 b) von auBen durch die KabeldurchfUhrung druk-
ken und gleichzeitig den Ankertrager abnehmen.

20

Courtesy of: ParkinLube.com


Demarreur reversible avec raccord pour
arbre flexible
(Demontoge et montage du roccord pour orbre flexible- voir append ice, tableau illustre IV en bas)

Le de montage: Le montage:
Demonter le demorreur reversible avec roccord pour lntroduire le roulement a aiguilles (361) dons le carter du
orbre flexible du moteur. Devisser 4 vis M 6 x 60 (365) sur demarreur (355). Presser Ia bogue d'etoupage radiale (360)
Ia piece de roccord. Retirer Ia piece de roccord (373). avec Ia bouche d'etoupage tournee vers le roulement a
Devisser Ia cheville file tee M 5 X 10 (372) de l'orbre aiguilles (361 ). lntroduire l'arbre d'entralnemen't (374)
d'entralnement (374) et sortir Ia cheville d'entrolnement dans le demarreur reversible et assurer avec verrou
(371) par pression. Retirer le couvercle d'etoupoge (369) Seeger. Poser Ia garniture (364). Appliquer Ia bride du
avec bogue feutn'le (370). palier (363) avec les roulements a billes (366) premontes.
Eliminer le verrou Seeger (368) sur l'orbre entraine- (Approvisionner au prealable des roulements a aiguilles
ment (374). Enlever le disque de serroge (367) et Ia et a billes avec de Ia graisse pour roulements a billes
garniture (364) entre le couvercle d'etoupoge (369) et Ia de marque).
bride du polier (363). En meme temps, liberer Ia bride du Pousser le disque de serrage (367) par dessus l,orbre
palier (363) du carter du demorreur reversible en ploc;:ont d'entrainement et assurer avec verrou Seeger (368). Poser
deux tournevis dons les deux encoches de Ia surface Ia garniture (364) et appliquer le couvercle d'etoupoge
d'oppui. Enlever Ia garniture (364) entre Ia bride du (369) avec bogue feutree incorporee (370). Presser Ia
polier (363) et le carter (355). Enlever le verrou Seeger goupille d'entralnement (371) dans l'arbre d'enlralnement
(362) devon! le palier a oiguilles (361) de l'orbre d'entraine- et assurer avec Ia cheville filetee (376). Poser Ia piece de
ment (374) et glisser ce dernier au dehors du boltier du raccord (373) et Ia visser fortement sur le carter du
demorreur. demarreur reversible (355) avec le couvercle d'etoupoge
(369) et -Ia bride du palier (363). Verifier le fonctionne-
ment aise du raccord de l'arbre flexible et monter le
demarreur reversible complet sur le moteur en tenant
compte du sens de demorroge (comme avant le de-
montage).
(Le montage du demorreur reversible avec raccord
d'orbre flexible est visible au bose du tableau illustre IV
de l'oppendice).

Magneto Flywheel Dynamo Magneto a volant


(with or without light) (avec ou sans ecloiroge)
Disassembly: Le demontage:
Disassembly recoil starter or protection screen if engine Demoriter le demorreur reversible resp. le tomis protec-
is fitted with a starter pulley. Toke off dust sealing ring teur )pour equipement du moteur avec rouleau de lance-
(in case of recoil starter) and carrier with gasket. men!). Enlever Ia garniture anti-poussiere (en cas de
Unscrew hexagon nul M 18 X 1.5 from the crankshaft by demarreur reversible) et l'entroinement avec etoupoge.
using box spanner SW 27 and take out the spring washer. Devisser l'ecrou a six pons M 18 X 1,5 et extra ire
Screw hexagon nut on again until it is flush with the l'onneau-ressort. Revisser l'ecrou jusqu'a ce qu'il se trouve
front surface of the thread. Attach extractor 444.31-843-10 a fleur avec fa · face du filet. Placer le demonteur
for the impeller and magnet wheel (fig. 4a) and bolt to 444.31-843-10 pour roue a oubes avec roue poloire
impeller wheel. Tighten puller screw until the impeller (Fig. 4 a) et le fixer sur Ia roue a oubes. Serrer le bouton
wheel is loosened from the cone of the crankshaft. a chosser jusqu'a ce que Ia roue a oubes se detciche du
Remove extractor, screw off nut from crankshaft and toke cone du vilebrequin. Serrer le bouton a chasser jusqu'a
impeller with magnet wheel out of the fan housing. If ce que Ia roue a oubes se detoche du cone du vilebrequin.
necessary, the magnet wheel con be separated from the Eliminer le demonteur, devisser l'ecrou du vilebrequin et
impeller wheel after screwing out the 4 socket-head cap sortir Ia roue a aubes avec roue poloire du carter de
screws M 6 X 18. ventiloteur. Si necessoire, Ia roue poloire peut eire
Toke out woodruff key from the crank web. Remove cams seporee de Ia roue a oubes opres ovoir devisse les 4 vis
and tightening ring by taking particular core that the cylindriques M 6 X 18.
cams do not damage the cutout or the lubricating wick. Sortir Ia clovette-disque de l'oisselle a monivelle. Enlever
Mark the position of the armature plate to the housing Ia come et Ia bogue de serroge tout en prenont soin que
with a drawing point or pencil. Screw out the 3 socket- Ia came ne heurte pas l'inle-rrupteur ou endommage Ia
cop screws M 5 X 20 for fastening the armature plate meche de graissoge.
(fig. 5d), toke off spring rings and washers. Loosen cable Marquer Ia position de Ia plaque d'induit par rapport
of cutout at the shortcircuit button (fig. 5, 6) and pull the au carter avec un tracelet ou un crayon. Devisser 3 vis
cable through the cable duct. In the case of magnet cylindriques M 5 X 20 pour fixation du support d'induit
ignition with lighting coil, pull lighting cable also through (Fig. 5d), extroire les onneoux-ressort et les disques.
the cable duct (fig. 5e). Disassemble rain protection cop Detocher le cable d'interrupteur du bouton de court-
for the spark plug connection from the. ignition cable, circuit (Fig. 5, 6) et le tirer a travers Ia conduite de cable.
press ignition cable (fig. 5b) from the outside through Pour les magnetos avec bohine d'eclairoge, tirer egole-
the cable duct and remove at the some time the armature ment le cable d'eclairoge a travers Ia conduite de cable
plate. (Fig. 5e). Demonler le capo! protecteur contre Ia pluie du
branchement des bougies du cable d'ollumoge, presser le
cable d'ollumoge depuis l'exterieur a travers le passage
du cable et enlever simultonement Ia plaque de l'induit.

Courtesy of: ParkinLube.com


21
Exchanging separate parts: LHi::;tl(;llo T"\II"COI IIU~Vt Ill VCII I'CL-c::IJ Ul;O;) ......,C:OIIUU;JIII;;;;";) V111;)111J1-'-c;:;;11

(Markierung beachten. Siehe .Ausbau") und mit 3 Zylin-


When replacing the individual parts, observe fig. 5 and derschrauben, Federringen und Scheiben anschrauben.
the wiring diagram fig. 6. Unterbrecherkabel am Kurzschluf3knopf befestigen und
Zi.indkabel mit der Regenschutzkappe verbinden. Spann-
Remplacement de pieces detachees: ring auf den Kurbelschenkel schieben und Nocken vor-
En rempla~ant les pieces detachees, observer Ia Fig. 5 sichtig aufsetzen, damit Unterbrecherhebel und Schmier-
et le schema des connexions Fig. 6! docht nicht beschadigt werden.
Bei linkslaufendem Motor (auf den Abtrieb gesehen) muf3
der Scheibenkeil im Konus der Kurbelwelle in d ie mit , R",
bei rechtslaufendem Motor in die mit .L" gezeichnete
Nute des Nockens eingreifen. Scheibenkeil einsetzen. Zi.in-
dung kontrollieren bzw. einstellen (siehe Abschnitt ,Zi.ind -
einstellung"). Danach Schaufelrad, mit Polrad montiert,
auf die Kurbelwelle aufsetzen. Bei linksla ufendem Motor
(auf den Abtrieb gesehen) wird das Schaufelrad mit der
mit " R" gezeichneten, bei rechtsdrehendem Motor mit der
mit ,L" gezeichneten Nute auf den Scheibenkeil im Konus
der Kurbelwelle aufgesetzt. Mutter M 18X 1,5 mit unte r-
gelegtem Federring mit Steckschli.issel SW 27 fest a nzie -
hen. Mitnehmer und Dichtung einsetzen und festschrauben
(Reversierstarter-Ausfi.ihrung), Staubdichtung auf den Mit-
nehmer schieben. Reversierstarter unter Beri.icksichtig ung
der Startlage (wie vor der Demontage) anschrauben.
Schutzs1eb (bei Startausri.istung mit Anwerfrolle) anbauen.

Ziindeinstellung :
Die Zundeinstellung ist v o r der Montage des Schaufel-
rades vorzunehmen
6 4 8 Unterbrecherkontakte soubern. Leichteingebrannte Kon-
I
I
I
takte mit einer Kontaktfeile glatten. Sind die Kontakte
stark eingebrannt oder abgenutzt, mi.issen Kontakttrager
l'•· und Unterbrecherhebel ausgewechselt werden.

I
Zi.indemstellehre 114.31-822-0 stall der Zi.indkerze in den

I Zylinderkopf e1nschrauben. Maximalen Kontaktabstand


am Unterbrecher kontrollieren. Er soli 0,35-0,45 mm be-
tragen. Bei neuen Motoren oder neuem Unterbrecher is!
es zweckmaBig, den Kontaktabstand auf das obere MoB
einzustellen, urn nach dem Einlaufen des Unterbrecher-
hebels noch den erforderlichen Kontaktabstand und demit
den richtigen PolschuhabriB zu haben, von dem die Starke
des Zi.indfunkens abhangt. Der Kontaktabstand kann wie
folgt nachgestellt werden : Zylinderschraube (Abb. 5 a)
Ieicht losen. Passenden Schraubenzieher in den Schlitz
einsetzen und mit diesem den Kontakttrager auf das rich-
tige MoB einstellen. Kontrolle mit Pruflehre (Spion) durch-
fOhren . Zylinderschraube , a" fest anziehen. Skala der
Einstellehre in der Kolbenstellung OT ablesen (1 Teil-
strich = 1 mm). Pruflehre 0,03 mm zwischen die Unter-
brecherkontakte schieben oder Pri.iflampe anklemmen.
Kurbelwelle entgegen der Motordrehrichtung drehen (ca.
10 mm Kolbenweg), bis Pri.iflehre fest zwischen den Unter-
brecherkontakten klemmt bzw. Pruflampe erloschen ist.
Jetzt Kurbelwelle sehr Iangsam in Motordrehrichtung dre-
hen, bis die Pri.iflehre sich eben zwischen den Kontakten
herausziehen laBt bzw. Pri.iflampe aufleuchtet (Zundzeit-
7 2 punkt). Skala der Zundeinstellehre ablesen. Wenn der
Unterschied dieser Messung gegeni.iber der OT-Stellung
1 - Zi.indspule 1 - Ignition coil von der vorgeschriebenen Vorziindung von 2,8--3,2 mm
2 - Lichtspule 2 - Lighting coil v. OT abweicht, kann die Vorzundung durch Drehen der
3 - Kondensator 3 - Condenser Ankerplatte korrigiert werden. Drehen der Ankerplatte in
4 - Unterbrecherhebel 4 - Cutout lever der Motordrehrichtung ergibt spateren, entgegengesetzt
5 - Nocken 5 - Cams fruheren Zundzeitpunkt. Zi.indeinstellung nochmals kon-
6 - Kurzschluf3knopf 6 - Short circuit button trollieren und Zylinderschrauben , d" fest anziehen.
7 - Lichtanschluf3 7 - Light connection
8 - Zi.indkerze 8 - Spark plug Schaufelrad auf den Konus der Kurbelwelle aufschieben
9 - Kontakttrager 9 - Contact support und PolschuhabriB kontrollieren (8--12 im Zundzeitpunkt).
10 - Schmierdocht mit Blatt-10 - Lubricating wick with Zwischen Kontaktabstand und Polschuhabrif3 bestehen fol-
feder leaf spring gende Beziehungen: Kleiner Kontaktabstand = grof3er
II• - Masse - Earth PolschuhabriB, groBer Kontaktabstand = kleiner Pol-
schuhabrif3.
1 - Bobine d'allumage
2 - Bobine d'eclairage Elektrodenabstand 0,4-0,5 an ·der Zi.indkerze kontrol-
3 - Condensateur lieren.
4 - Levier interrupteur
5 - Comes Es ist moglich, die Zi.indeinstellung ouch ohne Abbau des
6 - Bouton de court-circuit Schaufelrades durch die Aussparungen im Schaufelrad zu
7 - Branchement eclairage kontrollieren und den Kontaktabstand nachzustellen.
8 - Bougie d'allumage
9 - Porteur de contact
10 - Meche graissage avec ressort-lame

22

Courtesy of: ParkinLube.com


Assembly: Le montage:
Push armature plate onto the crank web and pull ignition-, Pousser Ia plaque de l'induit sur l'aile de Ia manivelle,
lighting- and cutout cables through the cable ducts. Insert tirer les cables d'allumage, d'eclairage et d'interrupteur
armature plate into the recess of the housing (observe a· travers Ia conduite de cables. lnserer Ia plaque de
marking, see "Disassembly"), and fasten with 3 socket-cap l'induit dans l'orriere du carter (observer le reperage -
screws, spring washers and washers . Fasten cutout cable voir de montage!) et visser au moyen de 3 vis cylindriques,
to short-circuit button and connect ignition cable to rain anneaux ressort et disques. Fixer le cable de l'interrupteur
protection cap. Push tightening ring onto the crank web au bouton de court-circuit et connecter .le cable d'allu-
and attach cams very carefully so that the cutout lever mage avec le capot protecteur contre Ia pluie. Pousser Ia
and lubrication wick will not be damaged . bogue de serroge sur ('aile de Ia manivelle et poser
With an engine rotating in an anticlockwise direction prudemment les comes, afin que le levier interrupteur et
{seen from opposite to the drive), the Woodruff key in Ia meche de graissage ne soient pas endommages.
the cone of the crankshaft must engage in the groove Pour moteurs tournant sur Ia gauche {vu contre Ia sortie)
of the cam marked "R", and with a clockwise rotating Ia poulie dans le cone du vilebrequin doit s'engrener
engine in the cam groove marked "L" . Insert Woodruff dans Ia roinure de Ia came designee avec "R", pour
key. Check ign ition or adjust if necessary {see chapter moteur tournant sur Ia droite dans celle designee avec
"lgniiion Timing"). Then assemble impeller wheel already "L". lnserer Ia poulie. Controle l'allumage respectivement
mounted with magnet wheel onto the crankshaft. In the le regler (voir alinea "Le reglage de l'allumage"). Monter
case of a counterclockwise rotating engine {seen from ensuite Ia roue a aubes munie de Ia roue polaire sur le
opposite to the drive), the impeller wheel is attached vilebrequin. Par moteur tournant a gauche (vu contre Ia
with the groove marked "R" onto the Woodruff key in sortie) Ia roue a aubes est placee sur Ia poulie dans le
the cone of the crankshaft, and in the case of a clockwise cone du vilebrequin avec Ia roinure designee avec NR",
rotating engine with the groove marked "L" . Tighten nut par moteur tournant a droite avec celle designee avec
M 18 X 1.5 and spring washer placed beneath it firmly by "L". Bien serrer l'ecrou M 18 X 1,5 avec anneau ressort
using box spanner SW 27. Insert carrier and gasket, and place en dessous au moyen de Ia clef a canon SW 27.
screw on firmly (recoil starter design). Push dust seal onto lntroduire l'entraineur et l'etoupage et visser (execution
the carrier. Screw on recoil starter under consideration demarreur reversible), glisser Ia garniture onti-poussiere
of the starting position (the same as before disassemb- sur l'entraineur. Visser le demarreur reversible en tenant
ling). Assemble protection screen {for starter equipped compte de Ia position de depart (comme avant le demon-
with starter pulley). loge). Monter le tamis de protection (dans le cas de
l'equipement avec rouleau de lancement).
Ignition Timing
Le reglage de l'allumage
Timing of the ignition must be effected before the impeller
wheel is assembled. Le reglage de l'allumage doit se faire avant le mon-
Clean the cutout contacts. Slightly burned contacts should tage de Ia roue a aubes.
be smoothened by using a contact file. If the contacts Nettoyer les contacts rupteurs. Lisser les contacts legere-
are severely burned or worn, the contact supports and ment brules al'aide d'une lime pour contacts. Si les con-
the cutout levers must be replaced. tacts sont fortement brules ou uses, il faut echanger les
supports des contacts et les leviers interrupteurs.
Screw ignition timing gauge 114.31-822-0 into the cylinder Calibre de reglage d'allumage 114.31-822-0 a visser a Ia
head instead of the spark plug. Ceck maximum contact place de Ia bougie d'allumage dans Ia tete de cylindre.
gap at the cutout. The gap should be 0.35 - 0.45 mm. Controler l'ecart maximum des contacts sur l'interrupteur.
With new engines or new cutouts it will be practical to II doit etre de 0,35 a 0,45 mm. Pour de nouveaux moteurs
set the contact gap to the highest maximum to ensure ou de nouveaux interrupteurs il est indique d'avoir, apres
that the required contact gap and the pole shoe design le rodoge du levier interrupteur, encore l'ecart des con-
{see Technical Data) will be obtained after the running-in tacts necessoire et, partant, Ja piece polaire exacte, dont
period, on which the strength of the ignition spark depends. depend Ia force de l'etincelle d'allumage. L'ecart des
The contact gap can be adjusted as follows: loosen contacts peut etre ajuste comme suit: Desserrer legere-
socket-cap screw (fig. Sa) slightly. Insert. a suitable screw ment Ia vis cylindrique (Fig. 5 a). lnserer dans Ia fente un
driver into the slot and adjust the contact supports to the tournevis approprie et regler avec celui-ci Ia mesure
proper dimension. Check with gauge {spy). Tighten socket- correcte du porteur de contact. Executer le controle avec
cap screw "a" firmly. Read scale of the timing gauge in le calibre de verification (espion). Serrer fortement Ia vis
the piston position TDC {1 graduation mark = 1 mm). cylindrique "a". Lire l'echelle du calibre de reglage a Ia
Push timing gauge 0.03 mm between the cutout contacts position du piston OT (1 graduation = 1 mm). Pousser le
or connect inspection light to terminal. Turn crankshaft calibre de controle 0,03 mm entre les contacts rupteurs
in an opposite direction to the rotating direction of the ou coincer Ia lampe de controle. Tourner le vilebrequin
engine (approx. 10 mm piston movement) until the timing
en sens contra ire a Ia marche du moteur (env. 10 mm de
gauge is tightly clamped-in between the cutout contacts course de piston), ·jusqu'a ce que le calibre de controle
or until the inspection light extinguishes. Now turn the soit fortement coince entre les contacts rupteurs ou que
crankshaft very slowly in the rotating direction of the
Ia lampe de controle se soit eteinte. Tourner maintenont
engine until the timing gauge can just be pulled -out tres lentement le vilebrequin dans le sens de rotation du
from between the contacts or until the inspection lamp moteur jusqu'a ce que le calibre de controle se laisse
lights up (ignition point). Read scale of timing gauge. If tout juste sortir d'entre les contacts, ou jusqu'a ce que Ia
the deviation of this measurement in comparison to the lampe de controle l'allume (moment d'allumage). Lire
TDC-position differs from the specified preliminary ignit- l'echelle du calibre de reglage d'allumage. Si Ia diffe-
ion of 2.3 - 2.8 mm of TDC, the preliminary ignition can rence de cotte mesure s'ecarte par rapport a Ia position
be corrected by turning the armature plate. By turning
the armature plate in the rotating direction of the engine
OT de l'avance al'allumage prescrite de 2,8 a
3,2 mm
de OT, on peut corriger l'avonce a l'allumage en tournant
a more delayed ignition and vice versa an earlier ignition Ia plaque d'induit. En tournont le support d'induit dans le
point can be obtained. Check ignition position again and sens de marche du moteur on obtient un moment d'allu-
tighten socket-cap screw "d" firmly. mage retarde, dans le sens contraire un moment d'allu-
Push impeller wheel onto the cone of the crankshaft and mage avance. Controler a nouveau le reglage de l'allu-
check pole shoe design (8-12 in ignition point). The fol- mage et serrer fortement Ia vis cylindrique "d".
lowing relations prevail between contact gpp and pole Glisser Ia roue a aubes sur le cone du vilebrequin et
shoe design: small contact gap = large pole shoe design, verifier Ia rupture de piece polaire (8 a 12 dans le temps
large contact gap = small pole shoe design. d'allumage) .. Entre l'ecart des contacts et Ia rupture de
Check gap of electrodes 0.4 - 0.5 at the spark plug. piece polo ire il existe les relations suivantes: Petit ecart
It is also possible to check the ignition timing and fo adjust des contacts = grande rupture de piece polaire, grand
the contact . gap through the openings in the impeller ecort des contacts = petite rupture de piece polaire.
without disassembling the impeller wheel. Controler l'ecart des electrodes 0,4 a 0,5 sur Ia bougie
d'allumage. .
II est possible de controler le reglage de l'allumage et
d'ajuster l'ecort des contacts sans avoir a demonter Ia

Courtesy of: ParkinLube.com


roue a aubes a travers les echancrures de celle-ci.

23
-IIw>_.........
--WI-.,.oi""'~'-'11-..V ...... VII~ 1'.,;1~111...-.-1-... - -, -...,.-,- _.-... - - . . - - --- --, -· -•
..... __ • ., ---·. ·---·-· ··--_.--... •l:J --- .. - -· ···-- - --·· .-----·---- · - · ·- --~---.·
SpannschliHen durch lockern der beiden Sechskantschrau- tightening slide by losening the two hexagon nuts M6Xl5.
ben M 6 X 15 losen. Spannschraube zuruckdrehen, so daB Turn tightening screw back so that the vee-belt becomes
der Keilriemen entspannt wird. Keilriemen abnehmen. untensioned. Take off vee-belt. Screw off tightening strap
Spannband vom lichtanlasser abschrauben und · Kabel from dynamo and disconnect cable, remove dynamo from
abklemmen, lichtanlasser aus dem SpannschliHen heraus- tightening slide. Disassemble traverse with tightening
nehmen. Traverse mit Spannschlitten abbauen. slide.
Montage: Assembly:
Treverse mit Spannschlitten anbauen. lichtanlasser auf Assemble traverse with tightening slide. Place dynamo
den Spannschlitten legen und mit Spannband befestigen. on tightening slide and fasten with tightening strap. Con-
Kabel anklemmen (siehe Schaltplan Abb. 7), Keilriemen nect cable (see wiring diagram fig. 7), place on vee-belt
auflegen und durch Spannschraube spannen, donn Spannc and tension by means of tightening screw, then tighten
schlitten mit zwei Sechskantschrauben M 6 X 15 festziehen. tightening slide by using 2 hexagon nuts M6Xl5. Check
Keilriemenspannung prufen. Keilriemen soli sich zwischen tension of vee-belt. It should be possible to compress the
den Riemenscheiben mit dem Daumen ca. 10 mm ein- vee-belt between the pulley disc approx. 10 mm by using
driicken lassen. Geblasegehausedeckel und Riemenschutz the thumb. Assemble fan housing cover and belt protection.
anbauen.

,DF
"
,I

Entstiirer
II
II
"
11
II
EM/S£75/l 'J1 'I
Fr-_-_-_:- ,-..:.:::~
I
I
I
I
I
I
I
I

D-

-
An/aS!>er -Haup/lt!llung.O"von
Leitungsldngen und Quecschnitte
Lichtanlasser LA/EJ 90/12/2900+0.9R7

Ladf'lf'itung.q"von Regler-Kiemme 518 +


Ball~ri~ + bis K Iemme 30 bis Schaltschutz
bt!/·.10' • 1m max. Lange bei2,5' = 5,5mmax.Lange
bet16' •1.5mmax.Lange bl!i4' • 9mmax Lange
bt!l25l • 2.4m max Liinge
Reglerschalter governor switch Ladeanzeigeleuchte charge signal light
RS/UAM 90/12/Al JJ 7/9
Commutateur du regulateur Lampe indicatrice de charge111ent
Schaltkasten switch box SHtZS411 Entstorgeflecht shielding braiding
Coffret de commande NFR 1112 V
Grillage anti-parasites
Entstorer interference
eliminator EM!SE 7512 Scha Itsch iitz relay contactor
eliminator EM!SE 612 SSM 120 l26 Z
Appareil antiparasites Contacteur
Anla6-Druckknopf starter button Batterie battery
SHITD 7/1 Batterie
8outon-poussoir de demarrage
Lichtanlasser dynamo LAIEJ 90/12/2900+0.9R7
Dynastart

Cable lengths and cross sections Longueurs de conduites et coupes


starter - main cable •Q• Conduites principales de demarreur •Q• depuis Ia bat-
from battery + to terminal 30 terie + jusqu'a Ia borne 30
at 102 = 1 m max. length a 1Q2 = 1 m au maximum de long
at 162 = 1.5 m max. length a 162 = 1,5 m au maximum de long
at 25 2 = 2.4 m max. length a 252 = 2,4 m au maximum de long
charging cable •q• from governor Conduite de chargement •q• depuis Ia borne du regulateur
terminal 51 8 + to switching relay 51 8 + jusqu'a contacteur
at 2.5 2 = 5.5 m max. length a 2,52 = 5,5 m au maximum de long
at 42 = 9 m max. length a 42 = 9 m maximum de long

24

Courtesy of: ParkinLube.com


Le Dynastart
De montage:
Devisser le couvercle du boitier du ventilateur et Ia pro-
tection de courroies. Desserrer le coulisseau tendeur en
devissant les deux vis a six pans M 6 X 15. Devisser le
vis de serrage, afin que Ia courroie trapezoidale soit
detendue. Enlever Ia courroie trapezoidale. Devisser Ia
bande de serrage du dynastart et pincer Ia cable, sortir
le dynastart du coulisseau tendeur. Demonter Ia traverse
avec coulisseau tendeur.
Montage:
Monter Ia traverse avec coulisseau tendeur. Poser le
dynastart sur le coulisseau tendeur et fixer avec bande
tendeuse, Serrer le cable (voir schema des connexions
Fig. 7), poser Ia courroie trapezoidale et tendre au moyen
de vis de serrage, ensuite serrer le coulisseau tendeur a
l'aide de 2 vis a six pans M 6 x 15. Controler Ia tension
de Ia courroie trapezoidale. Elle doit se laisser presser
avec le pouce environ 10 mm entre les poulies des cour-
roies. Monter le couvercle du boitier du ventilateur et Ia
protection de courroie.

OBA-Drosselklappenvergaser mit OBA-butterfly valve carburetor and mechanical


Drehzahlfeinregler speed governor

Abbau: Disassembly:
Kraftstoffhahn schlieBen. Reglerstangen-Kugelpfanne am Close fuel cock. Pull off governor-rod ball cup at carbu-
Vergaser abziehen und Bowdenzugverbindung losen. retor and loosen bowden cable. Pull off fuel line. -
Kraftstoffleitung abziehen. - Klemmschrauben losen, Luff- Loosen clamping screw, take off air filter and carburetor.
filter und Vergaser abnehmen. Clean wet-air filter with petrol, wet slightly with oil or in
NaBiuftfllter in Benzin reinigen, mit 01 benetzen bzw. case of oil-bath air filter fill up with ail to oil-level mark.
bei Olbadluftfllter 01 bis zur Kontrollmarke auffullen, Make on oil change, if necessary. Treat special filter to
wenn erforderlich, Olwechsel vornehmen . Spezialfilter instructions of manufacturer.
nach Angabe der Herstellerfirma behandeln.

Anbau: Assembly:
Vergaser anbauen. Dabei beachten, daB der am Ver- Assemble carburetor. Take care that the fixing pin prov
gaserstutzen beflndliche Fixierstift in die am Vergaser ided at carburetor pipe fits into the groove provided at
vorgesehene Nut eingreift, um den Vergaser gegen Ver- the carburetor to protect the carburetor against turning
drehung zu sichern (besonders wichtig bei Generator- (particularly important with generator operation). Attach
betrieb). Luftfllter aufsetzen. - Leitung und Bowdenzug air filter. - Connect fuel line and bowden cable.
anschlieBen. Reglerstange anklemmen.

Carburateur a clapet d'etranglement OBA avec


regleur de vitesse de precison

Le demontage:
Fermer le robinet de carburant. Retirer le coussinet de Ia
tige de reglage du carburateur et desserrer Ia transmis-
sion par Bowden. Enlever Ia conduite de carburant. -
Desserrer les vis de serrage, enlever le filtre a
air et le
carburateur. Nettoyer le flltre a air humide dans de !'es-
sence, humecter avec de l'huile respectivement - pour
flltre a air a bain d'huile - faire le plein d'huile jusqu'au
repere de controle, au besoin, proceder aIa vidange.
Trailer le flltre special suivant les indications du fabricant.

Le montage:
Monter le carburateur. Prendre garde en meme temps que
Ia goupille de fixation se trouvant sur le manchan du
carburateur s'insere dans Ia rainure sur le carburateur
prevue a eel effet, afin de proteger le carburateur centre
les torsions, (surtout important par regime en generatrice).
Placer le filtre a air. - Brancher Ia conduite et Ia trans-
mission par Bowden.

Courtesy of: ParkinLube.com


25
teilen siehe Abb. 9 und Tabelle. Aile Teile .grundlich in
Benzin reinigen. Beim Dusenwechsel die aufgestempelte
GroBe beachten. Nach dem Zusammenbau Regulier-
schraube einstellen (siehe Techn. Daten - Einstelltabelle).

Vergasereinregulierung:

Bei betriebswarmem Motor Drosselklappe mittels Klappen-


regulierschraube · 689514 soweit schlief3en, daB d.er Motor
gerade noch durchlauft. Donn Vergaser durch Drehen der
leerlaufregulierschraube 6895/36 einstellen, bis der Motor
die hochste leerlaufdrehzahl erreicht hat. linksdrehung
der leerlaufregulierschraube macht das Gemisch kraft-
stoffreicher, Rechtsdrehung kraftstoffdrmer. Anschlief3end
die gewunschte leerlaufdrehzahl des Gerdtes durch Dre-
hen der Klappenregulierschraube einstellen.
Abb. 8

Pos. Bezeichnung

6895 A - Vergaser kompl.


6895/l - Spannband
6895/2 - Spannband-Schraube
6895/3 - Klappenregulier-Feder
6895/4 - Klappenregulier-Schraube
6895/5 - Tupfer-Kolben
6895/6 - Tupfer-Feder
6895/7 - Tupfer-Fuhrung
6895/8 - Tupfer-Sicherung
6895/9 - Brennstoff-Anschluf3
6895/10 - Schwimmer-Nadel
6895/11 - Anschlag-Stift
6895/12 - lufttrichter-Schraube
6895/181 6895/13 - Wellen-Sicherung
6895/14 - Kompensations-Duse

6895/16__.

~$m~
--.
68$/14.
6895/
rm 6895f16
6895/18
6895/19
6895/20
6895/21
6895/25
-
-
-
-
-
-
Maden-Schraube
Ring-Schwimmer
Gehause-Dichtung
Schwimmer-Gehause
Hauptduse M 6
Klappen-Schrauben

6895/35..- ~ :::38.~ 6895/26


6895/28
-
-
Drossei-Kiappe
leerlauf-Verschluf3schraube
6895/29 - Dressel-Welle
6895/36--
. 6895/33 6895/32 - Vergaseroberteil leer
OBA- VERGASER kompl. 6895/33 - Mischrohr
N!! 6895A 6895 134 -0 6895/21 _ _..Jw~ ..•· 6895/34
6895/35
-
-
Schwimmer-Sicherung
leerlauf-Regulierfeder
6895/36 - leerlauf-Regulierschraube
6895138 - Mischrohr-Schraube
Abb. 9 6895/42 - Abla6-Schraube

26

Courtesy of: ParkinLube.com


Exchange of single carburetor parts: L'echange des pieces detachees du carburateur:
Pour le demontage du carburateur et l'echange des
Disassembly of carburetor and exchange of single paris
pieces detachees, voir Fig. 9 et tableau. Nettoyer soigne-
see fig. 9 and table. Clean all parts thoroughly in petrol
usement toutes les pieces dans de !'essence. En echongeont
When exchanging jets observe the stamped-on sizes
le gicleur, faire attention a Ia dimension estampillee.
After assembly adjust regulating screw (see Techniwl Ajuster Ia vis de regloge opres le remontage (voir don-
Data-- Adjustment Table). nees techniques - tableau individuel).

Carburetor adjustment: Le reqlage du carhurateur:


Par moteur chaud, fermer le clapet d'etranglement a
With an engine which IS still hot from operation close
l'aide de Ia vis de reglage du clopet 6895/4 jusqu'ou
butterfly valve by means of a valve setscrew 6895/4 so point ou le moteur tourne encore tout juste. Ensuite,
that· the engine is just turning. Then adjust carbureto1· by regler le carburateur au moyen de Ia vis de regloge de

turning the idler adjusting screw 6895/36 until the engine morche a vide 6895/36 jusqu'a ce que le moteur ail otteint
le nombre de tours maxi de marche a vide. Par des tours
obtains the highest idling revolutions. An anticlockwise
sur Ia gauche de Ia vis de regloge de marche a vide, le
turn of the idler adjusting screw increases the fuel contenl
melange devient plus riche en carburant, les tours sur Ia
in the mixture and a clockwise turn reduces the fuel droite produisent un affaiblissement. Apres cela, mettre
content. Then adjust the desired idler revolutions of tlw au point Ia vitesse de marche a vide desiree de l'appareil
machine by turning the va lve setscrew. en tournant sur Ia vis de reglage du clapet.

II em Description Pos. Designation

6895 A Carburetor complete 6895 A - Corburateur complete


6895/ 1 - Tightening strap 6895/1 Ruban tendeur
6895/2 - Tightening strop bolt 6895/2 - Vis pour rubon tendeur
6895/3 - Valve regulating sprmg 6895/3 - Ressort de regloge du clapet
6895/4 - Valve regulating screw 6895/4 - Vis regulotrice du clopet
6895/ 5 - Tickler piston 6895/5 Piston du poussoir
6895/6 - Tickler sp1·ing 6895/6 Ressort du poussoir
6895/7 - Tickler guide 6895/7 Guide-poussoir
6895/8 -- Tickle1· retaining ring 6895/8 Arret du poussoir
6895/9 Fuel connection 6895/9 - Raccord de carburant
6895/10 - Float needle 6895/10 - Aiguille du flotteur
6895/11 Stop pin 6895/11 - Cheville de butee
6895/12 - Air funnel suew 6895/12 - Vis de tuyere
6895/13 - Shaft 1·etaining washer 6895/13- Verrou d'essieu
6895/14 - Compensation jet 6895/14 - Gicleur de compensation
6895/16- Headless suew 6895/16- Goujon
6895/18- Ring float 6895/18 - Flotteur onnuloire
6895/19 - Float bowl gasket 6895/19 - Etoupoge du carter
6895/20 -- Float bowl 6895/20 - Boitier du flotteur
6895/21 --- Main jet M 6 6895/21 - Gicleur principal M 6
6895/25 -- Valve screws 6895/25 - Vis de c!apet
6895/26 - Butterfly valve flap 6895/26 - Clapet d'etrangleur
6895!28 -- Idler locking screw 6895/28 - Vis de serrage de marche a vide
6895/29 -- Butterfly valve shaft 6395/29 Essieu elmgleur
6895/32 -- Carburetm top port, empty 6895/32 Hout du carburateur vide
6895/33 --- Mixing tube 6895/33 - Tube melangeur
6895/34 Float retaining washer 6895/34 Ve;Tou de flotleur
6895/35 - Idler regulating spring 6895/35 Ressmt regulateur de marche a vide
6895/36 - Idler regulatinn suew 6895/36 Vis reguiatrice de marche a
vide
6895/38 -- Mixing tube suew 6895/38 Vis du tube 1118longeu1·
6895/42 - D1·ain suew plug 6895/42 V:s de vidonge

Courtesy of: ParkinLube.com


27
Abbau:
Kraftstoffhahn schliel3en. Kraftstoffleitung abziehen. -
Spannbandschraube losen, Luftfilter abnehmen und Ver-
qaser soweit vom Vergaserstutzen abziehen, wie es die
Federhulse im Geblasegehause zulaf3t. Donn Zylinder-
schrauben fur Vergaserstutzenbefestigung herausschrau-

13_., r~·
ell
ben. Vergaser zusammen mit Vergaserstutzen so drehen,
daf3 die Windfahne aus dem Geblasegehause ohne Scha-
den herausgenommen werden kann.

It/
14-.li Anbau:
Vergaser lose auf den Vergaserstutzen schieben . Dabei
beachten, daf3 der am Vergaserstutzen bef1ndliche Fixier-
stift in die Nute am Verqaser einrastet. In diesem vor-
montierten Zustand die Windfahne vorsichtiq in die Off-
nung im Geblasegehause einfuhren. Donn beim Einschrau-
ben der Zylinderschrauben fur den Vergaserstutzen Dich-
tunq vorleqen und Verqaser soweit vom Stutzen abziehen,
• I
._12 daf3 die Schrauben freigehen. Verqaserstutzen festschrau-
ben und Vergaser bis zum Anschlag gegen den Stutzen
schieben (Fixierstift muf3 in die Nute am Vergaser ein-
~
10
rasten) und Spannband anziehen. Luftfilter am Vergaser
befestigen. Kraftstoffleitung anschlie13en.
II
I Abb. 10
BING-Schiebervergaser und LuftfiUer

Abbau:
Auswechseln der Vergasereinzelteile: Kraftstoffhahn schlief3en. Kraftstoffleitung abziehen und
Klemmschrauben losen, Luftfilter und Verqaser abnehmen.
1 -
Handhebel Naf31uftfilter in Benzin reinigen, mit 01 benetzen bzw.
2 -
Vergaserschiebet· hei Olbadfilter 01 bis zur Kontrollmarke auffullen. Spezial-
3 - Dusennadel filter nach Anqabe der Herstellerfirma behandeln.
4 - Vergasergehause
5 - Spannschelle
6 - Luftregulierschraube
Anbau:
7 - Leerlaufluftduse Vergaser anbauen. Dabei beachten, daf3 der am Ver-
8 Leerlaufstellschraube gaserstutzen befindliche Fixierstift in die am Ver~lOser
9 - Leerlaufduse vorqesehene Nut einrastet. um den Vergaser geqen Ver-
10 - Hauptduse drehung zu sichern. Luftf11ter aufsetzen. - Leitung an-
11 Dusenstock schlief3en, Hahn offnen.
12 - Nadelduse
13 - Schlauch-Schwenkanschluf3
Zerlecwna des Veraasers •md Auswechseln der Einzelteile
14 - Schwimmergehausedeckel siehe. Abh. 10. - Aile Teil e ari"lndlich in Benzin reinioen .
15 - Schwimmernadel
Schodhafte Teile a<tswechseln. Bei dP.n Dii<P.n aufaestem-
16 - Schwimmer
PP.Ite Grof3e beochten. Beochten, daB Diisennadel und
17 - Schwimmergehause
Nodeldu<e n11r z usommen ausgewechselt werden.
18 - Tupfer

Exanging of carburetor parts:

1 - hand lever 1 - I "vier A main


2 - carburetor slide ? - Tiroir r1tt rorh,roteur
3 - jet needle ::l - .Aiouille du air:leur
4 carburetor housing 4 C:arter d" carburnteur
5 - tightening strap S - l"llier riP. r.errooe
6 - air regulating screw f. - Vis rec1Uiatrice d'air
7 - idling air jet 7 - Gicleur <1 oir de rnnrche a vide
8 - idling setscrew R- Vis de realage de Ia mnrche a vide
9 - idling jet 9 - r;; cleur de rnnrche a vide
10 - main jet 10 (;ic.le•tr principal
11 - jet assembly 11 - Tioe de nicleur
12 - needle jet 12 - Gicleur a airuille
13 - hose swivelling connection 13 - Roccord oivoteur clu tuvn11
14 - float housing cover 14 - C:ouvercle du boitier du flotteur
15 - float needle 15 - Aiouille du flotteur
16 - float 1 f. - Fl~tteur
17 - float housing 17 - Roilier du flotteur
18 - tickler 18 - Poussoir

28

Courtesy of: ParkinLube.com


OBA-butterfly valve carburetor with max. Carburateur a clapet d'etranglement OBA avec
speed limiter limitateur final du nombre de tours

Disassembly: Le demontage:
Close fuel cock. Pull off fuel line. - Loosen tightenino Fermer le robinet de carburant. Retirer Ia conduite de
strap bolt, take off air filter and carburetor from the carburant. - Desserrer Ia vis du ruban tendeur, enlever
carburetor socket os far as the spring sleeve in the fan le filtre a air et retirer le carburateur de son manchon
housing will permit. Then screw out the socket-cap screws aussi loin que le permet Ia douille a ressort <;Jans le
for the carburetor socket fastening. Turn carburetor to- boitier du ventilateur. Ensuite, devisser Ia vis cylindrique
gether with carburetor socket so far that the wind vane pour lafixation du manchon du carburateur. Tourner le
can be taken out from the fan housing without being carburateur ensemble avec son manchon que jusqu'a ce
damaged. que Ia girouette puisse etre sortie du boitier du ventilateur
sans dommage.

Assembly: Le montage:
Push carburetor loosely onto the carburetor pipe. Take Glisser le carburateur sans forcer sur son manchon.
care that the fixing pin provided on the carburetor pipe Prendre garde en meme temps que Ia goupille de fixation
fits into the groove at the carburetor. In this preassembled se trouvant sur le manchon encliquette dans Ia rainure
condition, guide the wind vane carefully into the opening sur le carburateur. A ce point de pre-montage, introduire
of the fan housing. When screwing in the socket-cap avec precaution Ia girouette dans l'ouverture du boitier
screws for the carburetor pipe, insert the gasket and pull du ventilateur. Apres, en vissant Ia vis cylindrique pour le
the carburetor so far from the carburetor pipe that the manchon du carburateur, intercaler un etoupage et retirer
screws will turn freely. Tighten carburetor pipe and push le carburateur du manchon jusqu'a ce que les vis tournent
carburetor up to the stop against the pipe (the fixin[:J facilement. Boulonner le manchon du carbuateur et pous-
pin must engage into the groove at the carburetor), and ser le carburateur contre le manchon jusqu'a Ia butee
tighten the tightening strap. Attach air filter to the car- (Ia goupille de fixation doit encliqueter dans Ia rainure
buretor. Assemble fuel line. sur 'ie carburateur) et serrer le ruban tendeur. Fixer le
filtre a air sur le carburateur. Brancher Ia conduite de
carburant.

BING slide carburetor and air filter Carburateur a tiroir et filtre a air BING
Disassembly: Le demontage:
Close fuel cock. Pull off fuel line and loosen clamping Fermer le robinet de carburant. Retirer le conduite de
screws, take off air filter and carburetor. Clean wet-air carburant et desserrer Ia vis de rappel, demonter le filtre
filter in petrol, wet with oil or in case of an oil-bath a air et le carburateur. Nettoyer le filtre a air humide
filter, refill oil up to inspection mark. Treat special filter dans de !'essence humecter avec de l'huile respective-
to instructions of manufacturer. men!, dans le cas du filtre a bain d'huile, remplir avec de
l'huile jusqu'a repere de contr61e. Trailer le filtre special
selon les indications du fabricant.
Assembly:
Assemble carburetor. Take care that the fixing pin provi- Le montage:
ded on the carburetor pipe fits into the groove provided
at the carburetor, to protect the carburetor against turn- Monter le carburateur. Prendre garde, en le faisant, que
ing. Attach air filter. - Connect fuel line, open cock. Ia goupille de fixation se trouvant sur le manchon du
carburateur doit encliqueter dans Ia rainure sur le carbu-
rateur afin de bloquer le carburateur contre les torsions.
Disassembly of carburetor and exchange of separate
Placer' le filtre a air. - Brancher Ia conduite, ouvrir le
parts see fig. 10. Clean all parts thoroughly in petrol
robinet.
Replace damaged parts. Observe sizes stamped on jets
Jet needle and needle jet can only be exchanged together.
Demontage du carburateur et echange des pieces deta-
chees voir Fig. 10. Nettoyer toutes les pieces soigneuse-
ment dans de !'essence. Echanger les pieces endommagees.
En ce qui concerne les gicleurs, prandre garde aux
dimensions estampilees. Faire attention a ce que l'aiguille
de gicleur et le gicleur a aiguilles ne peuvent etre
echanges qu'ensemble.

Courtesy of: ParkinLube.com


29
Vergaser bei betriebswarmem Motor einregulieren. Beim
Warmfahren des Motors soli die Dusennadel in Stellung 2
des Gasschiebers einqerastet (Raste 1 ist oben) und die
Luftregulierschraube (Abb. 11 b) ca. 1'h Umdrehungen
offen sein.

Veraaserschieber schlieBen und Motordrehzahl durch die


L.ee~laufstellschraube (Abb. 11 a) auf ca. 800--900 U!min.
einstellen. Luftreaulierschraube (Abb. 11 b) nachregulieren,
his die Leerlaufdrehzahl nicht mehr ansteigt und der
Motor einwandfrei rundlauft. Linksdrehung der Luft-
reaulierschraube macht das Gemisch kraftstoffarmer
Rechtsdrehunq kraftstoffreicher. Verschlucken und Slattern
des Motors ist ein Zeichen von zu fettem, wiederholtes
Patschen und schlechtes Starten von zu armem Kraftstoff-
Luftaemisch. AnschlieBend Leerlaufstellschraube (Abb. 11 a)
wieder soweit zuruckdrehen, bis die Leerlaufdrehzahl bei
ca. 1000 U/min. liegt.

Die Einstellunq der Luftregulierschraube darf donn nicht


mehr qeandert werden, weil sie sich ouch im mittleren
Lastbe~eich auswirkt und Ieicht zu hoherem Kraftstoffver-
brauch fuhren kann.

Die Yerrwsereinstellunq kann ouch nach dem Zundkerzen-


aesicht beurteilt werden: Bei richtiger Ver(:lasereinstellunq
•md richtiqem Warmewert der Zundkerze ist die Kerzen-
isolation braungebrannt.

Bei zu fettem Gemisch ist die Kerze verrust oder naB,


Abb. 11 bei zu armem Gemisch ist die Isolation weiBgebrannt.

BING-Drosselklappenvergaser mit Drehzahi- BING-Butterfly Valve Carburetor


Feinregler with mechanical speed governor
Abbau: Disassembly:
Kraftstoffhahn schlieBen. Reglerstangen-Kugelpfanne am Close fuel cock. Pull off ball cup of governor rods at the
Vergaser abziehen und Bowdenzugverbindung losen. carburetor and loosen the bowden cable connection
Kraftstoffleitung abziehen. - Klemmschrauben losen Pull off the fuel line. - Loosen clamping screws and take
Luftfilter und Vergaser abnehmen. ' 0ff air filter anrl carburetor.
NaBiuftfllter bzw. Ansauggerauschdampfer mit NaBiuft- Clean wet-air filter or suction-noise dampener with wei
fllter in Benzin reinigen und mit Motorenol benetzen. air filter respectively in petrol and wet with motor oil
Bei Olbadluftfllter ist 01 bis zur Kontrollmarke aufzu- In case of an oil-bath filter, fill oil up to the oil level
fUIIen oder, falls erforderlich, Olwechsel vorzunehmen. mark, if necessary, make an oil change. Treal speciol
Spezialfilter nach Angabe der Herstellerfirma behandeln. filters Ia instructions supplied by the manufacturer.
Auswechseln von Vergasereinzelteilen: Exchnnge of single carburetor parts:
Vergaser von auBen sorg faltig saubern, donn zerlegen Clean carburetor carefully from the outside, disassemblt•
und aile Teile sorgfaltig in Benzin reinigen. Schadhafte ond clean all single parts carefully in petrol. Worn or
Teile auswechseln. (Siehe Anhang, Bildtafel II, rechts oben damaqed parts m~st be reoloced (see annex, illustration
und untenstehende Tabelle.) Bei Dusen auf richtige GroBe sheet II, at top riaht, and also table below). Observr>
achten. Beim Zusammenbau des Vergaset·s nur einwand- pi'Oper size marked on jets. When assembling the carb-
freie Dichtringe einbauen. ' ut·etor, take care that only gaskets in perfect condition
ore used.

Bildtafel II
Jll. Sheet
Bild-Nummer Bezeichnung Besteii-Nr. fig. Description Order-No
246 Dusenhalter 50- 115 246 Jet holder 65- 45'i
247 Dichtring 65- 164 247 Gasket ring 50- 11.'i
248 Hauptduse 44- 031 * ?4R Main jet 65- 164
249 Dichtring 65- 455 ?49 Gasket ring 44- 031 -i'
250 Schwimmer 35- 230 ?'iO Float 35- 230
251 Schwimmernadel 47- 914 251 Float needle 47--914
252 Nadelsitz 47- 190 252 Need le seat 47- 190
253 Mischrohr 45- 370* ?'i3 Mixing tube 45-370 ',1
254 Leerlauf 44-310-J>k- 2'i4 Idler 44-310 1
255 Dichtrin~ 65-050 255 Gasket rinq 65- 0.'iO
256 Luftregu ierschraube 50--010 2.'i6 Air regulating screw 50- 010
258 Feder 60--130 258 Sprinq 60- 1:l0
Requlierschraube 50- 016 Reauloting screw 50- 01(,
290 Befestig u ngssch rau be 50- 180 290 Fasteninq screw 50- 180
291 Dichtring 65- 171 ?91 Gasket rina 65- 171
292 Sch lauchschwe n ka nsch IuB 34- 040 292 Hose swivellina connection 34--040
(Normalanbau) (normal assembly)
SchlauchtOIIe (Vertikaleinbau) 51 - 330 Hose socket (vertical nssembly) 51 - :l30
lsolierbuchse 32129 (j) 66- 250 Insulating bushing 32129 d,J 66- 250

* Bei Bestellungen bitte aufgestempelte GroBe beachten. 'k When ordering, please observe the stamped-on sizes

Courtesy of: ParkinLube.com


30
Carburetor adjustment: Le niglage du carburateur:

Adjust carburetor when engine is still hot from operation Mettre au point le corburoteur par moteur choud. En
When heating up the engine, the jet needle should bn chouffont le moteur, l'oiguille du gicleur doit etre en-
arrested in position 2 of the gas slide (arrester 1 is on top) costree a Ia position 2 du tiroir de goz (le cron 1 se
and the air regulating screw (fig. 11 b) should be opprox trouve en haul) et Ia vis de regulation d'oir (Fig. 11 b)
1 1h turns open. doit etre ouverte d'environ 1 tour et demi.
Fermer le tiroir du corburoteur et ojuster le nombre de
Close carburetor slide and adjust engine revolutions by tours du moteur au moyen de Ia vis de regloge de marche
means of the idler regulating screw (fig. 11 a) to approx. a vide (Fig. 11 a) a environ 800 a 900 t/min. Reojuster Ia
800 to 900 rpm. Readjust air regulating screw (fig. 11 b) vis regulotrice d'oir (Fig. 11 b) jusqu'a ce que Ia vitesse a
until the idling rpm is not increasing any more and the vide n'ougmente plus et que le moteur tourne rand de
engine runs round satisfactorily. Turning the air regulotinq fo~on impeccable. Par des tours sur Ia gauche de Ia vis
screw to the left reduces the fuel content in the mixture, regulotrice d'oir le melange devient plus foible en carbu-
a right turn increases the content. Choking and spotter- ront, les tours sur Ia droite l'enrichissent. Les mouvois
ing of the engine indicates a too fat, and a repeoted avalements et les rates du moteur indiquent que le
patching and poor starting a too poor fuel-air mixture. melonqe est trap gras, les potougements repetes et un
Now turn idler regulating screw (fig. llo) so for until the mauvais demorroge signiflent un melange trap pouvre
idling rpm is approx. 1000. de carburant et d'oir. Ensuite, devisser Ia vis de regloge
de Ia morche a vide (Fig. 11 a) jusqu'ou point ou le nombre
de tours a vide se trouve outour de 1000 !/min.
The adjustment of the air regulating screw should then
not be changed any more since this will also effect trw Le reglaqe de Ia vis de regloge d'air ne devra olors plus
medium load range and may cause a higher fuel con- eire modifie, parcequ'elle ogit egalement sur le rayon de
sumption. charge du milieu, causant focilement une consommation
de corburont accrue.
The carbut·etor adjustment can also be judged by checkinq Le reglage du corburateur peut egolement etre juqe par
the spark-plug face: Correct carburetor adjustment nnd Ia physionomie de Ia bougie: Par reglage correct du car-
proper spark-plug heat valve if insulation of spark pluq buroteur et par valeur chaleur exacte de Ia bougie,
is burned to a brown colour. !'isolation de celle -ci est brune par combustion.
Par melange trap gros, Ia bougie est encrassee ou
If the spark plug is sooted or wet, mixture is too fot. II mouillee, si le melange est trap foible, l'isolateur est
insulation is burned white, mixture is too poor. brule a blanc.

Carburateur a clapet d'etranglement avec Anbau:


regulateur de vitesse de precision BING Verqaser anbauen. Dabei beochten, dol3 der Fixierstift
am· Vergoserstutzen in die Nu_t am Vergaser einwei!t,
Le demontage: um ihn gegen Verdrehen zu stche_rn (besonders wtchttg
Fermer le robinet de corburant. Retirer l'ecuelle a billes bei Generatorbetrieb). Kraftstofflettung und Bowdenzug
de Ia tiqe n§gulatrice du corburoteur et detacher Ia con- anschlief3en. Reglerstangen-Kugelpfonne anklemmen.
nexion Bowden. Extroire Ia conduite de corburont. -
Detocher Ia vis de serraqe, enlever le filtre a air et le Assembly:
carburoteur. Nettoyer le 'filtre a air humide, respective- Assemble cmburetm. Special care should be taken that
men! l'omortisseur des bruits d'aspitotion avec filtre a air the fixing .pin at the carburetor pipe engages into _the
humide dans de !'essence et humectet- ovec de L-huile qroove at the carburetor, to protect :he carburetor o~:l(~tnsf
pour moteurs. Quont au filtre d'oir a bain d'huile on turning (particularly important wtth generator drtve)
rempliro de l'huile jusqu'ou repere de controle ou, si Connect fuel line and bowden cable. Clomp ball cup of
necessoire, on procedera a Ia v·idange. Trailer le filtre governor wds into place.
special selon les indications du fabricant.

L'echange de pieces detachees du carburateur: l.e montage:


Nettoyer soigneusement le corburateur depuis l'exterieur, Monter le carburateur. En ce foisant, faire attention que
ensuite le demonter et nettoyer soigneusement toutes les Ia qoupille de fixation sur le monchon du carbu~ateur
pieces dons de !'essence. Remplocer les pieces endom- encliquette dans Ia rainure sur 1": carburateur! aftn de
moqees. (voir oppendice, tableau illustre II, en haul a proteger ce dernier contre les torstons (surtout tmp~xtant
droite et tableau du bas). Foire attention a Ia dimension en cas de travail a generatrices). Monter Ia condutle de
correcte des gicleurs. N'introduire que des onneoux-joint corburant et Ia commande Bowden. Bracher l'ecuelle a
impeccobles Iars du remontoge du corburateur. billes de Ia tige regulatrice.

Tableau
i llustre II No de
Designation Commonde
No d'image

246 Support de gicleur S0--115


247 Anneau - joint 65 --164
248 Gicleur principal 44- 031 -'+:-
249 Anneau-joint 6S- 4SS
2SO Flotteur 3S- 230
2S1 Aiguille de flotteur 47-- 914
2S2 Assise de l'aiguill e 47- 190
2S3 Tube melangeur 45- -370 :-~c
2S4 Morche a vide 44 -310 ·"<:
2SS Anneau-joint 65 050
2S6 Vis regulatrice d'air 010 so
2S8 Ressod 60 130
Vi s de reglage 016 so
290 Vi s de fixation 50 180
291 Anneau -joint 6S 171
292 Raccord pivoteur de tuyau 34 040
(montage normal)
Douill e de tuyau 51 330
(montoge vertica l)
Douille isolonte 32/29 r~ 66 250
Courtesy of: ParkinLube.com
'~: A Ia commande, priere de Ienir compte de Ia dimen -
sian eslampi llee

31
klappe (Abb. 12 d) auf die normale Leerlaufdrehzahl von
etwa 1000 U/ min einstellen und Kontermutter festziehen .
Leerlauf-Luftregulierschraube {Abb. 12 B) ca. 'h X offnen.
Leerlaufdrehzahl anschliel3end an ·der Leerlauf-Anschlag-
schraube (Abb. 12 D) fur die Drosselklappe nachregu-
lieren.

BING-Drosselklappenvergaser mit Drehzahi-


Endbegrenzer
Demontage:
Kraftstoffhahn schliel3en und Kraftstoffschlauch vom Ver-
gaser abziehen. Kraftstofftank und Geblosegehousedeckel
abschrauben. Geblosegehousedeckel mit Reversierstarter,
falls vorhanden, abnehmen. Sechskantmutter (204) losen,
Sechskantschraube (203) herausdrehen und Windfahne {201)
abnehmen. Windfahnengestange {202) aushaken.
E (Abbildung hierzu im Anhang, Bildtafel Ill links oben.)
Montage:
Abb. 12
Sechskantschraube {203) durch das Auge in der Wind-
fahne {201) sleeken . Mutter (204) lose gegenschrauben,
Windfahnengestange {202) in den Drosselhebel des Ver-
gasers und in die Windfahne einhaken. Federring {15)
auflegen und die Sechskantschraube in den Butzen im
Zylinder einschrauben. Mit der Mutter {204) kontern.
Leichtgongigkeit der Windfahne prufen, eventuell durch
Einstellen des Axialspielers gongig machen. Geblose-
qehousedeckel befestigen, Kraftstofftank anbauen und
Kraftstoffschlauch auf den Vergaser schieben.

Drehzahi-Feinregler fUr
OBA-Drosselklappenvergaser
(Abbildungen siehe Anhang, Bildtafel Ill, rechts oben)

Demontage:
Schmierol nach dem Herausschrauben des Verschlul3stop-
fens (151 ), der Entluftungsschraube (149) und der beiden
Olablal3schrauben (9) aus dem Reqlergehouse ablassen.
Reglerstange aushaken. Kompl. Reglergehouse {132) ab-
schrauben und abnehmen. Dichtung {16), Schutzdeckel {164)
und Gummidichtung {146) abnehmen.
Sechskantschrauben (148) aus dem Reglergehousedeckel
(132) herausschrauben und Deckel und Dichtung (133) ab-
nehmen. Wenn sich der Reglergehousedeckel nicht Ieicht
abnehmen 16131,. Deckel von aul3en erwormen, damit das
Kugellager sich im Sitz lost.
Regier {135) aus dem Reglergehouse. DruckstUck {143) und
die beiden Rollen {152) aus dem Regier herausnehmen.
Demontage-Vorrichtung 444.31-854-00 zum Ausbauen des
Reglers mit Zahnrad verwenden .
Kugellager {147) und Zahnrad (138) abziehen, desgleichen
Zwischenwand {136) mit Radialdichtring {137). Kugellager
(144) aus dem Reglergehou se ausbauen.
Aul3eren Reglerhebel (162) und Regler-Eichhebel (156) ab-
bauen. Schwenkbolzen {158) herausschrauben. Hebelachse
mit Linksgewinde (139) durch Rechtsdrehen aus dem inne-
ren Reglerhebel {141) herausdrehen. Radialdichtrinq {142)
herausdrucken. lnneren Reglerhebel {141) und Distanz-
hulse (140) herausnehmen.
Falls das Zwischenrad fUr den Reglerantrieb {155) bescho-
diqt ist, wie unter , Kurbelgehouse und Kurbelwelle" be-
schriebe n, auswechseln .

32

Courtesy of: ParkinLube.com


Carburetor adjustment: Reglage du carhurcteur
Adiust carburetor when engine is still hot from operatio11. Ne mettre ou point le carburateur que par moteur chaud.
Adiust engine by means of the idler stop screw for the Regier le moteur avec Ia vis de butee marche a vide pour
butterfiy valve (fig. 12D) to the normal idling revolution le clapet d'etranglement (Fig. 12 D) a Ia vitesse normale
value of approx. 1000 rpm, and tighten the check nut. de 1000 t/min et serrer le contre-ecrou fortement.
Open the idler air-regulating screw (fig. 12 B) approx. marche a vide, vis a reglage d'air (Fig. 12 B) ouvrir en-
'h turn. viron 1 1'!..

Then readiust the idling revolution value at the idler stop A Ia suite, reaiuster le nombre de tours de marche vide a
screw (fig. 12 D) for the butterfiy valve. par Ia vis de butee de marche a vide (Fig. 12 D) pour le
c!apet d'etranglement.

BING-Butterfly Valve Carburetor with max. Carburateur a clapet d'etranglement BING avec
speed limiter limitateur de nombre de tours final
Disassembly: Le demontage:
Close fuei cock and pull off fuel hose from the carbu1·elor Fermer le robinet de cmburant et r8li1·er le tuyau de cm-
Screw off fuel tank and fan housing cover. Take off fan burant du carburateul·. Devisser le resNvoir a carburant
housing cover with recoil starter, if provided. Loosen ct le couvercle du boitier du ventiloteur. EnlevN le cou-
hexagon nut (204), screw out hexagon screw (203) and iolw vercle du boitier du ventiloteu1· avec demarreur reve1·sible,
off wind vane. Unhook the wind vane rods (202). s'il existe. Desserrer l'ecrou a six pons (204), sortir Ia vis
(See illustrations in annex, illustration sheet Ill, upper left) a six pans (203) et en lever Ia girouette (201 ). Decrocher Ia
l!·inglerie de Ia girouette (202).
Assembly: (Illustration con·espondante dans l'appendice, tableau
Insert hexagon screw (203) through the eyelet of the wind illustre Ill, en haul a gauche.)
vane (201). Screw nut (204) on loosely, hook in the wind
vane rods (202) into the choke lever of the carburetor Le montage:
and into the wind vane. Place on spring ring (15) and
lnserer Ia vis a six pans (203) a travers l'oeillet dans Ia
screw the hexagon nut into the eye in the cylinde1·
qirouette (201 ). Contrevisser l'ecrou (204) legerement,
Counter with nut (204). Check easy movement of wind
crocher Ia tringlerie de Ia girouette (202) dans le levier
vane, if necessary adiust the axial play to ensure easy
d'arret c!u corburateur et dans Ia girouette. Poser l'anneau-
movibility. Fasten the fan housing cover, assemble fuf>l
tank, and push fuel hose onto the carburetOI".
ioint (15) et visser Ia vis a
six pans le rand de verre du
cylindre. Contre-visser avec l'ecrou (204). Verifier Ia
marche facile de Ia girouette. La liberer eventuellement
par reglage du ieu axial. Fixer le couvercle du boitier du
ventilateur, manter le reservoir de carburant et glisser le
tuyau de corburont sur le corburateur.

Mechanical Speed Governor for OBA-Butterfly Regulateur du nombre de tours de precision


Va!ve Carburetor pour carburateur a clapet d'etranglement OBA
(for illustrations see annex, illustration sheet Ill, upper (Illustrations, voir appendice, tableau illustre Ill en haul a
right) droite)

Disassembly: Le demontage:
After removing the plug screw (151 ), the venting screw A ores avoi1· rlP.visse le bouchon obturnteur (151), Ia v1s
(149) and the two oil drain screw plugs (149) drain the d'oeration (1Ll9) et les deux vis de vidanqe d'huile (9),
oil from the governor housing. Unhook the governor loisser l'huile de groissoqe s'ecouler du carter du requlo-
rod. Screw off the complete governor housing (132) and teur. Decrocher Ia trinqle du renulateur. Devisser et en-
remove. Take off gasket (16), protection cover (164) lever le cortP.r du reguloteur complet (132). Demonter Ia
and rubber gasket (146). norniture (16), le couvercle de protection (164) et l'etou-
Screw out the hexagon screws (148) from the govern;:>r roge en caoutchouc (146).
housing cover (132), and take off cover and gasket (133). Devisser les vis a six pons (148) du couvercle du carter
If it should be difficult to remove the governor housing du reouloteur (132) et enlever le couvercle et Ia garnitu1·e
cover, heat cover from the outside so that the ball (133). Si le couvercle du carter du reguloteur ne se loisse
bearing will be loosened in its seating. nos enlever facilement, chouffer le couvercle depuis
Take out governor (135) from the governor housing, and l'exteriet'r afin que le roulement a billes se detoche de
remove the pressure piece (143) and the two rollers (152) son ossise. Sortir le reoulateur (135) de son carte1·. sortir
from the governor. Use the extractor device 444.31-854-00 Ia p:ece de serroqe (143) et les deux rouleaux (152) du
for diassembling the governor with gear wheel. ,-eruloteur. Utiliser le dispositif de demontage 444.31-854-00
!'our le demontaoe du requloteur avec roue dentee.
Pull off ball bearing (147) and gear wheel (138), also Fxtroire le muleni~rit a billes (147) et Ia roue dentee (138),
the partitionina wall (136) with oii seal (137). Dia,sembie ninsi 01.1e Ia paroi intermedioire (136) avec onneau-joint
ball bearing (144) from the governor housing. radial (137). Demonter le roulement a billes (144) du
Diassemble the outer governor lever (162) and the go- hoitier du r6ntdote11r.
vernor calibrating lever (156). Screw out the swivelling Demonte~" le levier de regla!=je (162) et le levier jau(le~r
bolt (158). Turn out the lever axle with left-hand thread de reqlaoe (156). Devisser le boulon pivotant (158). Sorlir
from the inner governor lever (141) by turning it to the l'axe 'du' levier avec filet femelle (139) de l'interieur du
right. Press out the oil seal (142). Take out the in11er levie1· de reqlaoe en tournant a dro:te. Presse1· l'anneau-
governor lever (141) and the spacer bushing (140). ioint radial .(142) au dehors. Prelever le levier de reglage
If the intermediate wheel for the governor drive (155) interieur et lo douille d'ecortement (140).
should be damag~d, replace as described in chapter Si Ia mue intermedioire pour Ia commande du reguloteur
"Crankcase and Crankshaft". (155) est endommagee, l'echonger comme decrit sous

Courtesy of: ParkinLube.com


"carteret vilebrequin"

33
Montage:

lnne1·en Reglerhebel mit Distanzbuchse einsetzen und


Hebelachse (139) linksdrehend in den inneren Reglerhebel
fest einschrauben. Neuen Radialdichtring (142) mit der
Dichtlippe nach innen vorsichtig uber die Hebelachse
156 schieben und in den Sitz im Gehouse einpressen.
Schwenkbolzen (158) montier! mit Regulierfeder (160) und
Stellschraube (159) einschrauben.
Regler-Eichhebel (156) und ouBeren Reglerhebel (162) auf
die Hebelachse (139) aufschieben und Ieicht anklemmen.
Kugellager (144) in das Reglergehouse einpressen.
Zwischenwand (136) mit Rundschnurring (145) auf den
Drehzahi-Feinregler aufschieben.

Zahnrad (138) und Kugellager (147) aufschrumpfen.


2 Rollen (152) und Druckstuck (143) in die Bohrun(:l des
Re(:llers einfUhren. lnneren Reglerhebel am Kugellager
anliegen lassen. Vollstondig vormontierten Regier mit
Rollen und DruckstUck so in das Gehouse einfUhren, daB
der innere Reglerhebel in die Ausfrossung des Druck-
stUckes eingreift. Gehousedichtung (133) auflegen und
Reglergehousedeckel am Reglergehouse festschrauben.
Regier auf Leichtgongigkeit prUfen.
Re(:ller-Eichhebel einstellen. Die Entfernung vom Ciul3eren
Bohrloch im Eichhebel bis zur Mitte des Schwenkbolzens
Abb. 13 soli 39 mm betragen (Abb. 13). Eichhebel auf der Hebel-
achse festklemmen. Regulierfeder in das vor der De-
montage benutzte Loch im Eichhebel einhongen.
2 Olablal3schrauben mit Dichtringen. und Verschlul3pfrop-
fen einschrauben. Durch die Gewindebohrung fur die
Entluftungsschraube (149) ca. 30 ccm Motorenol (wie fUr
Gemischschmierung, jedoch kein vorgemischtes) in das
Reglergehouse einfUIIen und Entluftungsschraube mit
Dichtring einschrauben. Komplettes Reglergehouse mit
Dichtung orr \tlotor· anbauen. Reglerkappe mit Gummi-
dichtung versehen und festklemmen.
Aul3eren Reglerhebel so einstellen, dal3 die Drosselklappe
bei eingesetzter Regulierfeder (bei Stillstand des Motors)
vall geoffnet ist.

Reglereinstellung:
Die Grundeinstellung des Drehzahi-Feinreglers er-
folgt werkseitig vor der Auslieferung des Motors fUr die
vom Kunden gewunschte Betriebsdrehzahl. Eine Nach-
regulierung der Reglerfedern ist deshalb normalerweise
nicht erforderlich. Wenn notig, beide Federmuttern mit
dem Spezialschlussel 444.31-482-00 g I e i c h m a 13 i g ver-
stellen. Rechtsdrehen ergibt hohere Drehzahl.
Die Feineinstellung des Reglers soli nur am fertigmontiel·-
ten Aggregat bei laufendem Motor bei Nennlast vorge-
nommen werden. Zu diesem Zweck Kontermutter (161) am
Schwenkbolzen (158) losen und die Spannung der Re-
guliel·feder (160) durch Drehen der Stellschraube (159) mit
einem kleinen Schraubenzieher Cindern. Linksdrehen d er
Stellschraube e1·gibt Spannen der Regulierfeder (160) und
damit hohere, Rechtsd;·ehen ergibt Entspannen und damit
niedrigere Motordrehzohl. Kontermutter onziehen.
Zum Einstellen de1· Drehzahldifferenz Regulierfeder mit
dem angebogenen Ende in eine andere Bohrung d es
Eichhebels einh6nge11.
Bei Benutzung der Bohrungen zur Hebelachse hin wird die
Drehzahldifferenz kleiner, das Regelverhalten labil er
(pumpen).
Bei Benutzung der Bohrungen zum freien Wellenende hin
wird die Drehzahldifferenz gr613el·, das Regelverholt en
stabiler.
Abb. 14
Die richtige Bohrung fur das Einhongen der Regulierfed er
ist nur durch Versuch zu ermitteln.

34

Courtesy of: ParkinLube.com


Assembly: Le montage:

Insert the inner governor lever with spacer bushing, and lnserer le levier de reglage inferieur avec douille d'ecarte-
screw lever axle (139) firmly into the inner governor lever ment et tourner l'axe du levier (139) 6 gauche pour Ia
by turning to the left. Place new oil seal (142) with its visser fortement dans le levier de reglage interieur. Pres-
sealing lip towards the inside carefully over the lever ser un nouvel anneau-joint radial (142) avec le bee de
axle, and press into the seat in the housing. bourrage vers l'interieur prudemment par dessus f'axe du
Screw in the swivelling ·bolt (158) already mounted with levier et dans l'assise dans le carter.
regulating spring (160) and setscrew (159}. Monter le boulon pivotant (158} muni du ressort 'regula-
leur (160} et de Ia vis de reglage (159).
Slip governor calibrating lever (156} and outer governor Glisser le levier jaugeur de reglage (156} et le levier de
lever (162} onto the lever axle (139) and clamp on slightly. n§glage exterieur (162} sur l'axe du levier (139) et serrer
legerement.
Press ball bearing (144) into the governor housing.
Presser le roulement 6 billes (144) dans le carter du
Slip partitioning wall (136} with gasket ring (145) onto the regulateur. Pousser Ia paroi intermediaire (136} avec
mechanical speed governor. anneau 6 ganse (145} sur le regleur" de nombre de tours
de precision.
Shrink on gear wheel (138) and ball bearing (147).
Emmancher Ia roue dentee (138) et le roulement a billes
Insert the 2 rollers (152) and pressure piece (143) into the (147). lntroduire les deux rouleaux (152) et Ia piece de
bore hole of the ~overnor. The inner Qovernor lever serrage (143) dans l'alesaqe du regulateur. laisser reposer
should lie against the ball bearing: Guide the already le levier de reglage sur le roulement a billes. lntroduire
preassembled governor with rollers and pressure piece le regulateur completement pre-monte avec rouleaux et
so into the housing that the inner governor lever engages oiece , de serrage de telle maniere dans le carter que le
into the recess of the pressure piece. Attach housing levier de reglage interieur attaque dans Ia piece de
gasket (133) and screw governor housing cover firmly to serrage a son echancrure. Poser Ia ~arniture du carter
the governor housing. Check governor for easy movement. (133) et visser le couvercle du carter du regulateur sur le
Adjust governor calibrating lever: The distance from the carter du regulateur. Verifier Ia marche oisee du regu-
outer bore hole in the calibrating lever to the centre of lateur.
the swivelling bolt should be 39 mm (fig. 13}. Clamp Ajuster le levier jaugeur de reglage. l'ecart de l'alesage
calibrating lever to the lever axle. Hook regulating spring exterieur dans le levier de reglage jusqu'au milieu du
into the hole of the calibrating lever 'which has been boulon de serrage doit etre le 39 mm (Fig. 13}. Coincer
used before disassembly. le levier iaugeur sur l'axe du levier. Crocher le ressort de
reglage dans le trou du levier jaugeur utilise avant le
Screw in the 2 oil drain screws with gasket rillgs and the demontage.
plug screw. Fill approx. 30 cm 3 motor oil (the same as
for mixed lubrication, but no pre-mixed oil) through the Visser les deux vis d'ecoulement d'huile avec anneaux-
thread bore for the venting screw (149} into the governor joint et le bouchon de fermeture. Remplir env. 30 cm 3
housing, and screw in the venting screw with gasket ring. d'huile pour moteurs (comme pour graissage de melange,
Assemble compleltl governor housing with gasket to mais pas premelangee) dans le carter du regulateur a
engine. Fit rubber gasket to governor cap and clamp on travers l'alesage filete pour Ia vis de desaeration (149}
tightly. et visser Ia vis de desaeration avec anneau-joint. Monter
le carter du regulateur complet avec garniture sur le
The externaL speed'"lever is to be adjusted so fqr that the moteur. Munir le chaperon du regulateur d'une garniture
throttle vale, if the regulating spring is fitted in, is complete- en caoutchouc et le coincer.
ly opened (when the engine stands still). Aiuster le levier de reqlage exterieur de maniere a ce
que le elope! d'etranglement soit completement ouvert
par ressort de reglage incorpore (a l'arret du moteur).
Governor adjustment: Reglage du regulateur:
Le reglage de base du regulateur de nombre de tours
The basic adjustment of the mechen ical governor is de precision s'effectue en usine avant Ia livraison du
effected at the factory before shipment to the operational moteur pour le nombre de tours de fonctionnement
rpm required by the client. Thus, any readjustment of the desire par le client. · Un reglage apres coup des ressorts
governor springs will normally not be necessary. If required, du regulateur n'est done pas necessaire normalement.
however, adjust both spring nuts uniformly by using the S'il le faut regler uniformement les deux ecrous a
special spanner 444.31-482-00. Turning to the right results ressort civec Ia clef sptkiale 444.31-482-00. Les tours sur
in a higher number of revolutions. Ia droite donnent une plus grande vitesse.
Any fine adjustment of the governor should only be effec- Le reglage de precision du regulateur doit seulement
ted at the ready assembled unit with running engine etre effectue sur l'agregat monte par moteur en
under nominal load. For this purpose, loosen the check marche et par charge nominale. Desserrer a cet effet
nut (161) at the swivelling bolt (158) and change the le contre-ecrou (161) sur le boulon pivotant (158) et
tension of the regulating spring (160} by turning the set- modifier Ia tension de ressort regulateur (160) en tour-
screw (159) by using a small screw driver. Turning of the nan! Ia vis de reglage (159) avec un petit tournevis. En
setscrew to the left results in a greater tension of the tournant Ia_ vis de reglage vers Ia gauche, on tend le
regulating spring .(160} and, thus, higher engine revolu- ressort de reglage (160) ce qui augmente le nombre de
tions. Turning to the right relieves the tension and results tours, alors qu'en tournant vers Ia droite occasionne
in lower engine revolutions, Tighten the check nut firmly. une detente et, partant, un petit nombre de tours.
For adjustil)g a difference of revolutions, hook the regula- Serrer le contre-ecrou.
ting spring with the bent end into another bore hole 'o f Pour aiuster Ia difference de nombre de tours, crocher
the calibrating lever. le res sort regulateur avec I' extremite courbee dans
When using the bores towards the lever axle, the differ- une autre alesage du levier jaugeur.
ence of revolutions decreases and the behaviour of th~ En utilisant les alesages dans le sens de l'axe du levier
governor becomes more unstable (pumping). Ia difference de nombre de tours devient plus petite, le
comportemant regulateur devient inconstant (pamper).
When using the bores towards the free shaft end, the En utilisant les alesages dans le sens de l'extremite de
difference of revolutions will be greater, and the be- l'arbre fibre, Ia difference de nambre de tours devient
haviour of the governor becomes more stable. plus grange, le comportement regulateur plus stable.
The accurate bore hole for hocking in the regulating L' alesage approprie pour crocher le res sort regulateur
spring can only be dtermined by a pradical trial. ne peut etre determine que par des essais.

Courtesy of: ParkinLube.com


35
(Abbildungen "siehe "'4('Abb.''
1:Cs84}"1os-;;·~d-dl~-Sp~~~~n~der Regulier-
Demontage: feder durch Drehen der Rdndell')'lutter tAbb. 14, 583)
andern. Rechtsdrehen der Rdndelmutter ergibt spannen
R~glerstangen-Kugelpfanne (593) am Reglerhebel {585) der Regulierfeder und damit hohere, Linksdrehen ergibt
mrt kurzem Ruck abziehen. Bohrung im Regler-Eichhebel entspannen und damit niedrigere Motordrehzahl. Mit der
{579!. ma~kieren, in welche die Regulierfeder (582) ein- Sechskantmutter M 4 kontern.
gehangt rst. Komplettes Reglergehause (547!556) abschrau- Zum Einstellen der Drehzahldifferenz Regulierfeder (582)
ben und mit Dichtung abnehmen. VerschluBpfropfen {568) mit dem angebogenen Ende in eine andere Bohrung des
Entluftungsschraube {567) und Olstandschral!be (598) her~ Eichhebels (579) einhongen. Bei Benutzung der Bohrungen
ausschrauben und Schmierol ausgieBen. zur Hebelachse hin wird die Drehzahldifferenz kleiner,
Sechskantschrauben {548) aus dem Reglergehausedeckel das Regelverhalten labiler (pumpen).
(547) herausschra~ben und Deckel und Dichtung (558) ab- Bei Benutzung der Bohrungen zum freien Hebelende hin
nehmen. Wenn srch der Reglergehdusedeckel nicht Ieicht wird die Drehzahldifferenz groBer, das Regelverhalten
abnehmen ldBt, Deckel von auBen erwdrmen, demit das stabiler.
Kugellaf:!er sich im Sitz lost. Die richtige Bohrung fur das Einhongen der Regulierfeder
Regier (545) aus dem Reglergehouse, Druckstuck {563) und ist nur durch Versuch zu ermitteln.
die beiden Rollen {569) aus dem Regier herausnehmen.
Demontage-Vorrichtung 444.31-854-00 zum Ausbauen des
Reglers mit Zahnrad verwenden.
Kur;~ellager (565) und Zahnrad (546) abziehen, desgleichen
Zwrschenwand (552) mit Radialdichtring (553). Kugellager
(~64) aus dem Reglergehouse ausbauen. Mechanical Speed Governor with BING-Butterfly
;t>;uBeren Reglerhebel (585) und Regler-Eichhebel (579) ab- Valve Carburetor
b<;~ue~. Schw~nkbolzen (580) herausschrauben. Hebelachse (for illustrations see annex, illustration sheet Ill,
mrt Lmksgewmde (560) durch Rechtsdrehen aus dem inne- upper right)
ren Ref:!lerhebel {561) herausdrehen. Radialdichtring {562) Disassembly:
herausdrucken. lnneren Reglerhebel (561) herausnehmen.
F«;JIIs _das ~wischenrad fur den Reglerantrieb (549) bescho- Pull off the ball cup of the governor rods (593) at the
drqt rst, wre unter .. Kurbelgehouse und Kurbelwelle" be- governor lever (585) with a short jerk. Mark the bore
schrieben, auswechseln. hole in the governor regulating lever (579), into which the
regulating spring (582) is hooked in. Screw off the com-
Montage: plete governor housing (547/556) and take off togheter
Vor der Montage Reglergehause und aile Einzelteile with gasket. Screw out the screw plug (568), the venting -
sorgfoltig in Benzin reinigen, trocknen und olen. screw (567) and the oil-level screw (598). Drain the lubrica-
l;meren Regl~rhebel . einsetzen und Hebelachse (560) ting oil.
hnksdrehend 10 den mneren Reglerhebel fest einschrau- Screw out the hexagon screws (548) from the governor
~en. Neue!l R?di_?ldich~ring (562) mit der Dichtlippe nach
housing cover (547), and take off cover and gasket (558).
mnen vorsrchtrg uber dre Hebelachse schieben und in den If it proves to be difficult to remove the governor housinn
Sitz im Gehouse einpressen. cover, heat the cover from the outside so that the ball
Schwenkbolzen (580) montier! mit Regulierfeder (582) und bearing will be loosened from its seat.
Stellschraube (581) einschrauben. · Take the governor (545) out from tha governor housing,
R~gler-Eichhebel (579) und duBeren Reglerhebel (585) auf
and remove the pressure piece (563) and the lwo rollers
dre Hebelachse (560) aufschieben und Ieicht anklemmen. (569) from the governor. For disassembling the governor
Ku!;Jellager (564) in das Reglergehouse einpressen. with gear wheel, use the extractor device 444.31-854-00.
Zwrschenwand (552) mit Rundschnurring (597) auf den Pull off the ball bearing (565) and gear wheel (546), also
Drehzahi-Feinregler aufschieben. the partitioning wall (552) with oil seal (553). Disassemble
Zahnrad (546) und Kugellager (565) aufschrumpfen. the ball bearing (564) from the governor housiog.
2 Rollen (569) und DruckstUck (563) in die Bohrung der Disassemble outer governor lever (585) and governor
Reglerwel!e einfuhren. lnneren Reglerhebel am Kugel- calibrating lever (579). Screw off the swivelling bolt (580).
la~er anhegen lassen. Vollstondig vormontierten Regier
Turn out the lever axle with left-hand thread (560) from
mrt Rollen und DruckstUck so in das Gehouse einfuhren the inner governor lever (561) by turning it to the right.
daB der innere Reglerhebel in die Ausfrosunq des Druck~ Press out the oil seal (562). Take out the inner governor
stUckes ei~greift. Gehousedichtung (558) auflegen und lever (561 ).
Reglergehausedeckel am Reglergehouse festschrauben. If the intermediate wheel for the governor drive (549)
Regier auf leichtgongigkeit prufen. should be damaged, replace as described in chapter
Reqler-Eic~heb~l einstell':n. Die Entfernung vom auBeren
"Crankcase and Crankshaft".
Bohrloch rm Erchhebel brs zur Mitte des Schwenkbolzens Assembly:
soli 39 mm betragen, (Abb. 14). Eichhebel auf der Hebel- Before assembling, clean governor housing and all single
achse festklemmen. Regulierfeder in das vor der Demon- parts carefully in petrol, dry and oil.
loge benutzte loch im Eichheoel einhongen. Insert the inner governor lever and screw the lever axle
Komplettes Reglergehouse mit Dichtung an den Motor (560) firmly into the inner governor lever by turning it to
anbauen. Durch die Gewindebohrung fur den Verschluf3- the left. Slip the new oil seal (562) with its sealing lip to
pfropfen (568) ca. 30 cern Motorenol (wie fur Gemisch- the inside carefully over the lever axle, and press it into
sch~ierun~, j_edoch kei~ v?rgemischtes) in das Regler- the seat of the housing.
gehause emfullen. Der nchtrge Olstand ist erreicht wenn Screw in the swivelling bolt ('i80) already mounted with
das Sc~mierol aus_der Boh~ung fur die Olkontrollschraube regulating spring (582) and setscrew (581 ).
auszuflreBen begmnt. Ber Gehauseausfuhrungen ohne Slip governor calibrating lever (579) and the outer gover
Kontrollbohrung genugt die Einhaltung der vorgeschriebe- nor lever (585) onto the lever axle (560) and clamp on
nen Olmenge (30 cern). Der Olspiegel liegt donn eben slightly.
u~ter~alb. der R~glerwelle. Schrauben (567, 568 und 598) Press ball bearing (564) into the governor housing.
mrt Drchtnngen emschrauben und anziehen. Slip partitioning wall (552) with gasket ring (597) onto the
;t>;u_Ber~n Reglerhebel so_ einstallen, daB die Drosselklappe
mechanical speed governor.
ber emgesetzter Reguher1 eder (und bei Stillstand des Shrink on gear wheel (546) and ball bearing (565).
Motors) voll geoffnet ist. Guide the two rollers (569) and the pressure piece (563)
into the bore of the governor shaft. The inner governor
Reglereinstellung: lever should lie against the ball bearing. Guide the already
Die G_r~ndeinsfellung ?es Drehzahi-Feinreglers erfolgt preassembled governor with rollers and pressure piece so
werkserhg vor der Ausheferung des Motors fur die vom into the housing that the inner governor lever engages
Kunden gewunschte Bet~iebsdrehzahl. Eine Nachregulie- into the recess of the pressure piece. Place on the housing
rung der Reglerfedern rst deshalb normalerweise nicht gasket (558), and screw the governor housing cover
erforderlich. Wenn notig, beide Federmuttern mit dem firmly to the governor housing. Check governor for easy
Spezialschlussel 444.31-482-00 durch die Bohrung fur den movement.
VerschluBpfropfen gleichmaBig einstellen. Rechtsdrehen Adjust governor calibrating lever. The distance from the
ergibt hohere Drehzahl. outer bore hole in the calibrating lever to the centre of

36

Courtesy of: ParkinLube.com


the swivelling bolt shQuld be 39 mm .(fig. 14). Clamp Si Ia rove intermec:liaire pour Ia commande du· regulateur
calibrating lever to the lever axle. Hook regulating spring (549) est endommagee, l'echanger' comme decrit sous
into the same bore hole of the calibrating lever as used "carteret vilebrequin".
before disassembly. - ·
Mount the complete governor housing with gasket to the Le montage:
engine. Fill approx .. 30 cm 3 motor oil (the same as for Avant le montage, nettoyer soigneusement le c.arter du
mixed lubrication, but no pre-mixed oil) through the regulateur et toutes les pieces detachees dans de I'essence,
threaded bore for the screw plug (568) into the governo.r secher et huiles.
housing. The proper oil level is obtained if the lubricating lnserer le levier regulateur interieur et tourner l'axe du
oil begins to flow out from the bore hole for the oil-level levier (560) vers Ia gauche pour le visser fortement dans
screw, In the case of housing types with an oil-level bore, le levier regulateur interieur. Presser un nouvel anneau-
it will be sufficient if the described oil quaptity (30 cm 3 ) joint radial (562) avec le bee de bourrage ve~s l'interieur
is observed. The oil level will then be just beneath the prudemment par dessus l'axe du levier et dans l'assise
governor shaft. Screw in the screws (567, 568, and 598) dans le carter.
with gasket rings and tighten. Monter le boulon pivotant (580) muni du ressort regulateur
Adjust the outer governor lever into such a position that (582) et de Ia vis de reglage (581)~
the throttle flap is fully opened with inserted regulating Glisser le levier jaugeur du regulateur (579) et le levier
spring (and during standstill of the engine). exterieur du regulateur (585) sur l'axe du levier (560) et
serrer legilrement.
Governor adjustment: Presser le roulement a billes {554) dans le carter du
The basic adjustment of the mechanical governor is effec· regulateur. Pousser Ia paroi intermediaire (552) avec
ted at the factory before shipment to the operational rpm cinneau a ganse (597) sur le regleur de nombre de tours
required by the client. Thus, any readjustment of the gover- de precision.
nor springs will normally not be necessary. If required, Emmancher Ia roue dentee (546) avec roulement a billes
however, adjust both spring nuts uniformly through the (565). lntroduire les deux rouleaux (569) et Ia piece de
bore hole for tile screw plug by using the special spanner serrage (563) dans l'alesage de l'arbre du regulateur.
444.31-482-00. A turning to the right will obtain higher Laisser reposer le lev!!lr du regulateur interieur sur le
revolutions. roulement a billes. lntroduire le regulateur completement
Any fine adjustment of the governor should only be effec- pre-monte avec rouleaux et piece de serrage de telle
ted at the ready assembled unit with the engine running maniere dans le carter que le levier do regulateur intlt-
under nominal load. For this purpose, loosen the hexagon rieur attaque dans l'echancrure de Ia piece de serrage.
nut M 4 (fig. 14, 584) and alter the tension of the- regu- Poser Ia garniture du carter (558) ef visser le couvercle
lating spring by turning the knurled nut (fig. 14, 583). du carter du regulateur sur le carter du regulateur. Veri-
Turning the knurled nut to the right results in a greater fier Ia marche aisee du regulateur.
tensioning of the regulating spring and, thus, higher Ajuster le levier jaugeur du regulateur. L'ecart de !'ale-
engine revolutions. Turning to the left relieves th'e tension sage exterieur dans le levier jaugeur jusqu'au milieu du
and results in lower engine revolutions. Counter by tighte- boulon pivotant doit etre de 39 mm (Fig. 14). Coincer le
ning the hexagon nut M 4 firmly. levier jaugeur sur l'axe du levier. Crocher le ressort de
For adjusting the difference of revolutions, hook the regu- reglage dans le trou du levier jaugeur utilise avant le
lating spring (582) with the bent-up end into another demontage.
bore hole of the calibrating lever (579). When using the Monter Ia carter du regulateur complet avec -garniture
bore holes towards the lever axle, the difference of revo- sur le moteur. Remplir env. 30 cm 3 d'huile ,pour moteurs
lutions decreases and the behaviour of the governor (comme pour graissage 9e melange, mdis pas pre-
becomes more unstable (pumping). c melange) dans le carter du regulareur a .travers l'alesage
When using the bore holes towards · the free shaft end, filete pour le bouchon de - fermeture. Le niveau d'huile
the difference of revolutions increases, and the behaviour exact est atteint des que l'huile de graissage commence
of the governor becomes more stable. a secouler par l'alesage pour Ia vis de controle d'huile.
The proper bore hole for hooking in the regulating spring Pour les executions de carters sans alesage de controle
can be only be determined by a practical triaL il suffira de respecter Ia quantile d'huile prescrite (30 cm3 ) .
Le niveau d'huile se trouve done au dessous de l'arbre
du regulateur. Visser les vis (567), (568) et (598) avec des
rondelles et les serrer.
Regier le levier du regulateur exterieur de telle fas;on
Regulateur du nombre de tours de prec1s1on que le clapet d'etranglement soit completement ouvert
par ressort de reglage incorpore (et 'par moteur arrete).
pour carburateur a clapet d'etranglement BING
(Voir les images dans l'appendice, Reglage du regulateur:
tableau illustre Ill, au bas a droite) Le reglage de base du regulateur de nombre de tours de
Le de montage: pre,cisions'effectue en usine avant Ia livraison du moteur
Retirer l'ecuelle a billes de Ia tige regulatrice (593) du pour le nombre de tours de fonctionnement desire par le
levier (585) pcir un coup bre-f. Marquer l'alesage dans le client. Un reglage apres coup des ressorts du regulateur
levier jaugeur de n3glage (579) dans lequel le ressort de n'est done pas necessaire normalement. S'il le faut, regler
reglage (582) est creche. Devisser le carter du regulateur uniformement les deux ecrous a ressort avec Ia clef
complet (547/556) et le retirer avec sa garniture. Devisser Speciale 444.31-482-00 a travers l'alesage pour le bouchon
Ia bouchon de fermeture (568), Ja vis de desaeartion de fermeture. Les . tours sur Ia droite donnent une plus
{567) et Ia vis de niveau d'huile (598) et faire ecouler -grande vitesse.
l'huile de graissage. Le reglage de precision du regulateur doit seulement etre
Devisser les vis a six pans (548) du couvercle du carter effectue sur l'agregat monte par moteur en marche et
du regulateur (547) et enlever le couvercle et Ia gdrni- par charge nominale. Desserrer a cet effet l'ecrou a six.
ture (558). Si le couvercle du carter du regulateur ne se pans M 4 (Fig. 14, 584) et modifier Ia tension du ressort
laisse pas enleve facilement, chauffer le couvercle depuis regulateur en tournant .l'ecrou molete (Fig. 14, 583). En
l'exterieur, afin qoo le roulement a billes se detache de tournant l'ecrou molete vers Ia droite, on tend le ressort
son a.ssise. de reglage ce qui augmente le nombre de tours, alors
Sortir le regulateur (545) de son carter, sortir Ia piece de qu'en tournant vers Ia gauche occasionne une detente et,
serrage (563) et les deux rouleaux (569) du regulateur. portent, un plus petit nombre de to~rs. Contreboulonner
Utilise le dispositif de demontage 444.31-854-00 pour le avec l'ecrou a six pans M 4.
demontage du regulateur a.vec roue dentee. Pour ajuster Ia difference de nombre de tours, crocher le
Extraire le roulement a billes (565) et Ia roue dentee (546) ressort regulateur (582) avec l'extremite courbee dans un
ainsi que - la paroi intermediaire (552) avec anneau-joint autre alesage du levier jaugeur (579). En utilisant les
radial (553). Demonter le roulement a billes (564) du alesages dans le sens de l'axe du levier Ia difference de
carter du regulateur. nombre de tours de-vient plus petite, le comportement
Demonter le levier de reglage exterieur (585) et le levier regulateur devient inconstant (pamper).
jaugeur de reg loge (579), Clevisser le boulon pivotant (580). En utilisant les alesages dans le sens de l'extremite de
Sortir l'axe du levier avec filet femelle (560) de l'interieur l'arbre libre, Ia difference du nombre de tours devient
du levier de reglage (561) en tournant vers Ia droite. plus grande, le comportement regulateur plus stable.
Presser l'an)'leau-joint (562) radial au dehors. Prelever le Ce n'est qu'au cours d'essais que l'on pourra determiner
levier de reglage interieur (561 ). l'alesage approprie pour crocher le ressort regulateur.

Courtesy of: ParkinLube.com


37
_..,,,- •v•~uav•, ,.,.,.._. ""''''-"' "....,..,~-"-"IVOIIaCOII'\.IYtJpc;IIY'(J'I~Y;:;tc;l

mit Drehzahi-Endbegrenzer" beschrieben abbauen.


Windfahne (Abb. 15, G) nach dem Entsichern und Heraus-
schrauben der Sechskantschrauben M 3 X 6 abnehmen.
Schutzschlauch (H) von der Federhiilse (D) abziehen.
B
F Spannschelle (C) auf der Federhiilse (D) losen und beide
G Teile abnehmen. Gewindestift M 3 X 8 a us der Windfahnen-
welle (F) herausschrauben und Windfahnenwelle abneh-
men. Auge der Regelfeder (E) vom Spannstift auf der
A Windfohnenwelle obheben und Regelfeder entfernen.
Wenn erforderlich, ouch Sponnhulse 2X6 ous der Wind-
c fohnenwelle herousnehmen .
Montage:
Regelfeder (Abb. 15, E) mit dem freien Er"de zum Bund
auf die Windfohnenwelle (F) oufschieben. Sponnhulse 2 X 6
in die Windfohnenwelle einsetzen und Federouge on der
Sponnhiilse einhcngen. Windfohnenwelle auf die Drossel-
Abb. 1~ kloppenwelle (B) oufschieben und mit dem Gewindestift
(siehe ouch Anhang, Bildtafel Ill links eben)
M 3 X 8 verschrouben. Sponnschelle (C) und Federhiilse (D)
so oufschieben, daB beide om Yergoser onliegen und das
freie Ende der Regelfeder (E) im Schlitz der Federhulse (D)
gefuhrt wird. Federende kurz mit schorfem Knick rechl-
winklig zur Windfohnenwelle in Richtung Luftfilter obbie-
gen. Schutzschlouch (H) auf die Federhiilse (D) schieben.
Federende dorf nicht verklemmt oder uberdeckt werden.
Federhiilse mit Schutzschlouch etwos noch rechts drehen
und domit die Regelfeder so spannen, daB die Drossel-
kloppe bei vall geoffnetem Yergoserhandhebel durch
den Federdruck geoffnet wird. Sponnschelle (C) in dieser
Stellung Ieicht onziehen. Windfohne (G) und oufgelegtes
Sicherungsblech festschrouben und sichern.
Einregulierung des Drehzahi-Endbegrenzers:
Die Einregulierung ist om loufenden Motor vorzunehmen.
Motordrehzohl mit Drehzohlmesser ermitteln. Sponn-
schelle (C) losen und Federhulse (D) mit dem oufgeschobe-
nen Schutzschlouch (H) verdrehen. Rechtsdrehen (in Rich-
tung auf den Yergoser gesehen) ergibt hohere, Linksdrehen
niedrigere Motordrehzahlen. Noch Einstellung der Dreh-
zohl Sponnschelle (C) wieder onziehen und Enddrehzohl
nochmols kontrollieren.

Drehzahi-Endbegrenzer fi.ir BING-


Drosselklappenvergaser
(siehe ouch Anhong, Bildtofel Ill links, Mitte)
Abbau:
Kraftstoffhahn schlieBen, Kroftstoffleitung obziehen.
Spannschelle am Vergoser losen und den Vergoser vor-
sichtig vom Yergoserstutzen ziehen. Durch leichtes Drehen
des Vergosers Windfohnengestange oushoken.
Demontage:
.. zu··~ . 70• Die beiden Zylinderschrouben herousdrehen und aile
Linkslauf R<'Chtslauf
Teile nocheinonder von der Drosselochse des Vergosers
ziehen. Locher fur den Eingriff der Federschenkel in
Abb. 15a Stellscheibe und Drosselhebel morkieren.
Montage:
Stellscheibe (Abb. 15 a, 1) mit Zentrierung zum Vergoser
aufschieben und mit Zylinderschroube (2) Ieicht befestigen.
Einregulieren der Enddrehzahl: Scheibe (3), Feder (4) und Faltenbalg (5) aufschieben.
Die Einregulierung ist am laufenden, betriebswarmen Federenden nach Abb. 15 a fur Links- oder Rrechtslouf
Motor vorzunehmen. Motordrehzahl mit Drehzahlmesser in Stellscheibe und Drosselhebel (6) einhaken. Markierung
ermitteln. Zum Nachregulieren Zylinderschraube (2) losen beachten. Drosselhebel mit Zylinderschraube und Feder-
und Stellscheibe (1) drehen bis die gewiinschte Drehzahl ring befestigen.
erreicht ist. Linksdrehung der Stellscheibe ergibt hohere, Anbau:
Rechtsdrehung niedrigere Motordrehzahl. Falls die richtige Vergaser in das Windfahnengestcnge tlinhaken, auf den
Einstellung durch zu geringe oder zu groBe Federspan- Vergaserstutzen schieben und mit der Klemmschelle be-
nung nicht erreicht wird, ist die Feder umzuhcngen (siehe festigen. Luftfilter onschrouben und Kraftstoffleitung on-
Abb. 15 a unten). Eine genaue Einstellung ist nur durch schlieBen.
Versuch zu ermitteln.
Adjustment of maximum speed: Reglage du nombre de tours final:
Adjustment should be effected with running engine which Le reglage est a operer sur le moteur en morche et choud.
must be hot from operation. Determine the engine revolu- Determiner le nombre de tours du moteur avec le camp-
tions by using a revolution indicator. For readjustment, leur de nombre de tours. Pour le reajustoge, desserrer Ia
loosen the socket-cap screw (2) and turn the adjusting vis cylindrique (2) et tourner le disque de reg loge (1)
disc (1) until the desired number of revolutions is obtained. jusqu'a ce que le nombre de ·tours desire soil atteint.
Turning the adjusting disc to the left results in higher, En tournant le disque a gauche, on obtient un nombre de
and turning to the right in lower engine revolutions. If tours plus eleve, a droite un nombre de tours plus bas.
accurate adjustment cannot be obtained by a too low Si on ne peut pas atteindre le reglage exact en raison
or too great spring tension, hook the spring into another d'une tension du ressort trop petite ou trop grande, le
bore (see fig. 15a, bottom). A pror.er adjustment can ressort est 6 decrocher (voir Fig. 15a en bas). Un reglage
only be determined by a practical tria . precis ne peut etre determine qu'au cours d'essois.

38

Courtesy of: ParkinLube.com


Maximum Speed Limiter for OBA-Butterfly Limitateur final de nombre de tours pour
Valve Carburetor carburateur a clapet d'etranglement OBA
(for counterclockwise rotation of engine) (pour sens de rotation du moteur a gauche)
Disassembly: Le demontage:
Disassemble OBA-carburetor as described in chapter Demonter le carburateur OBA comme decrit sous "Car-
"OBA-Butterfly Valve Carburetor with maximum speed burateur a clapet d'etranglement OBA avec limitateur
limiter". final de nombre de tours".
Enlever Ia girouette (Fig. 15) apres avoir libere et extrait
After releasing and screwing out the hexagon nuts M 3 X 6, Ia vis a six pans M 3 x 6. Retirer le tuyau protecteur (H)
remove wind vane (fig. 15, G). Pull off protection hose (Hl de Ia douille du ressort (D). Detacher le collier de•serrage
from the spring cage (D). Loosen the tightening clamp (C (C) sur Ia douille du ressort (D), sortir les deux pieces.
at the spring cage (D) and remove both parts. Screw out Devisser Ia goupille filetee M 3 X 8 de l'arbre de Ia
the threadless screw M 3" from the wind vane shaft and girouette (F) et enlever l'arbre de Ia girouette. Enlever
take out the wind vane sha . Lift eyelet of the regulating l'oeillet du ressort regulateur (E) de Ia goupille de serrage
spring (E) from the tighten1 pin on the wind vane shaft sur l'arbre de Ia girouette et eliminer le ressort regula-
and remove regulating >r '· g. If necessary, remove also leur. Si necessaire, sortir aussi Ia douilie de serrage 2X6
the adapter sleeve 2 X 6 f·om the wind vane shaft. de l'arbre de Ia girouette.
Assembly: Le montage:
Slip regulating spring (fig. 15, E) with its free end towards Glisser le ressort regulateur (Fig. 15) avec l'extremite
the collar onto the wind vane shaft (F). Insert adapter libre tournee vers l'epaulement sur l'arbre de Ia girouette
sleeve 2X6 into the wind vane shaft and hook eyelet onto (F). lnserer Ia douille de serrage 2 X 6 dans l'arbre de
the adapter sleeve. Slip wind vane shaft onto the throttle Ia girouette et crocher l'oeillet du ressort dans Ia douille
flap shaft (B) and fasten by means of the headless screw de serrage. Pousser l'arbre de Ia girouette sur l'axe du
M 3X8. Slip on tightening clamp (C) and spring cage (D) clapet d'entranglement et boulonner avec Ia goupille
in such a manner that both rest against the carburetor, filetee M 3 X 8. Pousser le collet de serrage (C) et Ia
and the free end of the regulating spring (E) is guided douille de ressort (D) de telle maniere, que les deux
in the slot of the spring cage (D). Bend the spring end appuyent sur le carburateur et que l'extremite libre du
sharply at a short right angle towards the wind vane ressort regulateur (E) soit guidee dans Ia rainure de Ia
shaft in direction to the air filter. Slip protection hose (H) douilie du ressort (D). Appliquer un petit coude par une
onto the spring cage. The spring end must not be locked brisure aigue en angle droit vers l'arbre de Ia girouette
or covered. Turn spring cage with protection hose slightly en direction du filtre d'air. Glisser le tyau protecteur (H)
to the right and, thus, tighten the spring in such a manner sur Ia douille du ressort (D). L'extremite du ressort ne doit
that the throttle flap is fully opened be spring pressure pas etre coincee ou recouverte. Tourner Ia douille du
when the carburetor hand lever is fully open. In this ressort avec tuyau protecteur un peu vers Ia droite en
position, tighten slightly the tightening clamp (C). Screw tendant ainsi le ressort regulateur de telle fac;:on que le
on wind vane (G) and the attached reteining plate, and clapet d'etranglement est ouvert par Ia pression du res-
secure. sort par levier a main du carburateur totalement ouvert.
Serrer doucement le collet tendeur (C) dans cette position.
Visser fortement Ia girouette (G) avec tole de sOrete
Adjustment of maximum speed limiter: appliquee et assurer.
Adjustment should be effected with running engine.
Determine engine revolution number by using a revolu- Reglage du limitateur final de nombre de tours:
tion indicator. Loosen the tightening clamp (C) and turn Le reglage doit se faire par moteur tournant. Determiner
spring cage (D) with slipped-on protection sleeve (H). le nombre de tours du moteur avec le compteur de
Turning to the right (seen in direction to the carburetor) nombre de tours. Desserrer le collet de serrage (C) et
results in higher, lurnmg to the left in lower engine revo- donner une torsion a Ia douille du ressort (D) avec tuyau
lutions. After adjusting the number of revolutions, tighten protecteur applique (H). En tournant a droite (en direction
the tightening clamp (C) again and check the maximum du carburateur) on obtient un nombre de tours plus
revolution value once more. eleve, en tournant vers Ia gauche un nombre de tours
plus bas. Apres reglage du nombre de tours resserrer le
collet de serrage (C) et re-contr61er le nombre de tours
final.

Maximum Speed Limiter for BING-Butterfly Limitateur final de nombre de tours pour
Valve Carburetor carburateur a clapet c;l'etranglement BING
(see also annex, illustration sheet Ill, left centre) (voir aussi a l'appendice, tableau
illustre Ill, a gauche au milieu)
Disassembly: Le demontage:
Close fuel cock, pull off fuel line. Loosen tightening Fermer le robinet de carburant,enlever Ia conduite de
clamp at the carburetor, and pull off carburetor carefully carburant. Detacher le collier de serrage sur le carbura-
from the carburetor pipe. By a slight turn of the carbure- teur et detacher avec precaution le carburateur de son
tor, unhook the wind vane rods. manchon. Decrocher Ia tringlerie de Ia girouette en
tournant legerement le carburateur.
Dismantling: Desassemblage:
Screw out the two socket-head cap screws and pull all Sortir les deux vis cylindriques et tirer toutes les pieces
parts one after the other from the throttle axle of the les unes apres les autres de l'axe etrangleur du carbura-
carburetor. Mark the holes for the engagement of the teur. Marquer les trous pour Ia prise des branches de
spring leg in the adjusting disc and the throttle lever. ressort dans le disque de reglage et le levier etrangleur.
Mounting: Assemblage:
Push on adjusting disc with ventering towards the carbu- Glisser le disque de reg loge (Fig. 15a, 1) avec centrage
retor {fig. 15a, 1), and fasten slightly by means of socket- vers le carburateur et fixer legerement avec Ia vis cylin-
cap screw (2). Slip on disc (3), spring {4) and siphon (5). drique (2). Glisser le disque (3), le ressort (4) et le soufflet
Hook spring ends to fig. 15a for counterclockwise- and a plis (5). Crocher les extremites des ressorts sel. Fig. 15a
clockwise rotation into adjusting disc and throttle lever pour marche a gauche ou a droite dans le disque de
(6). Observe markings. Fasten throttle lever and spring reglage et le levier etrangleur. Observer les marques.
washer by means of socket-cap screw. Fixer le levier etrangleur avec vis cylindrique et bogue
elastique.
Assembly: Le montage:
Hook carburetor into the wind vane rods, slip onto carbu- Crocher le carburateur dans Ia tringlerie de Ia girouette,
retor pipe and fasten by means of tightening clamp. le glisser sur le manchon du carburateur et le fixer avec
Screw on air filter and connect fuel line. le collet de serrage. Visser le filtre a air brancher Ia
Courtesy of: ParkinLube.com conduite du carburant.

39
Auspufftopf Exhaust Muffler
Abbau: Disassembly:
Auspufftopf abschrauben. Screw off the exhaust muffler.
Dichtflachen saubern. - Clean the sealing surfaces. -
Falls Auspufftopf durch Olkohle im Querschnitt stark ein- If the exhaust muffle is stronghly contracted in its cross
geengt, Auspufftopf demontieren und Olkohle entfernen section by oil carbon, dismantle exhaust muffler and
bzw. ausbrennen. remove or burn out the oil carbon.
Assembly:
Anbau: Bolt the exhaust muffler with flange gasket to the cylinder.
Auspufftopf mit Flanschdichtung an den Zylinder an·
schrauben.
Light-metal Cylinder and Piston
(see annex, illustration sheet I, right)
Leichtmetaii-Zylinder und Kolb£'n Disassembly:
(siehe Anhang, Bildtafel I, rechts) Screw off fuel tank.
Ausbau: Take off exhaust muffler, carburetor and air filter, and
Kraftstoffta n k a bsch ra u ben. screw out the spark plug.
Auspufftopf, Vergaser und Luftfilter abbauen und Zund- Screw off hexagon nuts at the cylinder base, lift cylinder
kerze herausschrauben. and support piston by means of a piston support. Remove
Sechskantmuttern am ZylinderfuB abschrauben, Zylinder cylinder completely. Cover the crankcase. Remove piston
anheben und Kolben durch Kolbenstiitze abstiitzen. Zylin- rings by using a pair of piston ring pliers. - Take out
der ganz abnehmen. Kurbelgehause abdecken. Kolben- the snap rings, press out the gudgeon pin and remove
ringe mit einer Kolbenringzange abnehmen. - Seeger- piston.
sicherungen entfernen, Kolbenbolzen herausdrucken und If the gudgeon pin bearing should be worn out, press it
Kolben abnehmen. out from the piston-rod bearing, applying a good
Falls Kolbenbolzenlager ausgelaufen, dieses ous dem couterhold.
Pleuellager herausdrucken, hierbei gegenhalten. Clean all bearing surfaces of cylinder and engine housing.
Auflageflache von Zylinder und Motorgehause saubern. Remove oil carbon from the combustion space and the
Olkohle aus Verbrennungsraum und Auspuffschlitzen ent- exhaust slots.
fernen . Additional work:
Press gudgeon pin bearing into the eye of piston rod
Nacharbeit: and ream the bearing by using a piston-rod bushin tool
Kolbenbolzenlager in das Pleuelouge hineindrucken und of Messrs. Hunger, Munich. Before starting this job, cover
Lager mit einem Pleuelbuchsenwerkzeug der Fa. Hunger, the housing carefully with a clean rag against dropping-
Munchen, aufreiben. Vorher Gehause mit sauberem Lap- off of chips.
pen gegen heruntergefallene Spane abdecken. Ream gudgeon pin bearing to such an extent that the
Kolbenbolzenlager so aufreiben, daB sich der leicht- slightly oiled gudgeon pin can be pushed into the bore
geolte Kolbenbolzen von Hand in die-·Bohrung des of the piston-rod eye by hand. The piston must tip by
Pleuelauges hineinschieben laBt. Kolben muB bei senk- its own weight when the piston rod is in a vertical
recht stehender Pleuelstange durch sein Eigengewicht position.
kip pen.
Remove the rag covering the crankcase, together with
Lappen mit den darauf gefallenen Spanen obnehmen. the collected metal chips.
Einbau: Assembly:
Kolben so auf das Pleuelauge setzen, daB der. auf dem Place the piston in such a manner onto the piston-rod
Kolbenboden befindliche Pfeil zum Auspuffkanal zeigt. - eyelet that the arrow marked on the bottom of the piston
Kolbenbolzen Ieicht eingeolt mit der Hand durch Kolben- will point towards the exhaust channel. - Push the
und Pleuelauge schieben. Eine Erwarmung des Kolbens gudgeon pin - slightly oiled - by hand through the
ist nicht erforderlich! - piston- and piston-rod eyelet. Any heating of the piston
Neue Seegersicherungen einsetzen. Kolben auswinkeln. will not be necessary.
Neue ZylinderfuBdichtung auflegen. - Kolben durch Kol- Insert new snap rings. Set piston at accurate angle. Fit
benstiitze abstutzen und Kolbenringe mit einer Kolben- new cylinder-base gasket. - Support piston by means
ringzange einsetzen. - of a piston support, and assemble piston rings by using
Auf richtige Fixierung der Ringe durch die Kolbenring- a pair of piston-ring pliers.
stifte achten. Care must be taken that the piston rings will be properly
Kolben und Zylinderbohrung Ieicht einolen. Zylinder auf fixed by the piston-ring pins.
den Kolben setzen, Kolbenringe zusammendrucken und Slightly oil piston and cylinder bore. Place cylinder onto
Zylinder ganz uber den Kolben schieben. Kolbenstiitze piston, compress piston rings, and slip cylinder completely
herausziehen. · over the piston. Pull out the piston support.
Zylinder mit Sechskantmuttern und Federringen befestigen Fasten cylinder by means of hexagon nuts and spring
und Muttern gleichmaBig uberkreuz anziehen. washers, and tighten nuts in a cross-wise manner.

GrauguBzylinder und Kolben Gray Cast Iron Cylinder and Piston


(siehe Anhang, Bildtafel I, Zylinder mit (see annex, illustration sheet I, cylinder with
abnehmbarem Zylinderkopf) removable cylinder head)
Whereas cylinder and cylinder head are made in one
Wahrend bei der Leichtmetallzylinder-Ausfiihrung des piece in the case of engine types with a ligh,t-metal
Motors Zylinder und Zylinderkopf in einem StUck gefertigt cylinder, consists the gray-cast iron cylinder engine equip-
ist, sind bei der Motorausrustung mit GrauguBzylinder ment of a cylinder and a cylinder head made as separate
Zylinder und Zylinderkopf einzelne Teile. Die Befesti- parts. The fastening of both types of cylinders to the
gung beider Zylinder am Kurbelgehause ist die gleiche crankcase is similar to each other (4 headless screws
(4 Stiftschrauben M 10). Der Leichtmetaii-Zylinderkopf M 10). The light-metal cylinder head of the gray-cast iron
des GrauguBzylinders ist mit 5 Stiftschrauben M 8 be- cylinder is fastened by means of 5 headless screws M 8.
festigt. Disassembly, additional work and assembly of cylinder
Ausbau, Nacharbeit und Einbau von Zylinder mit Kolben and piston is similar to the instructions given for the
ist wie beim Leichtmetallzylinder vorzunehmen mit der light-metal cylinder with the exception that during dis-
Ausnahme, daB beim Ausbau zuerst die 5 Muttern fur assembly, that the 5 nuts for fastening the cylinder head
die Zylinderkopfbefestigung abgeschraubt und Federringe, are to be screwed off first, and the spring washers,
Zylinderkopf und Zylinderkopfdichtung abgenommen wer- cylinder head and cylinder-head gasket are removed.
den. Donn wird der Zylinder abgebaut. Die Montage er Then disassemble the cylinder. Assemble is effected in
folgt in umgekehrter Reihenfolge. a reversed order.

Courtesy of: ParkinLube.com


40
Le pot d' echappement Bitte beachten:

Le demontage: Leichtmetoii-Zylinder sind nicht mehr lieferbor.


Devisser le pot d'echappement. Als Ersatz ist ein GrouguB-Zylinder vollst. zu bestellen .
Nettoyer les surfaces des joints. - Bei der Bestellung ist unbedingt der Mundloch-<P de~
Si le pot d'echappement est fortement retrec i dans sa Kurbelgehauses anzugeben (74 oder 77 mm <P ).
coupe transversale par du charbon d'huile, demonter le Please note that light metal cylinders ore not available
pot d'echappement et eliminer le charbon d'huile. anymore. A complete cost-iron cylinder is to be ordered
Le montage: as substitute.
Visser le pot d'echappement avec joint de collet au When placing an order do not forget stating the mouth
cylindre. shast diameter of the crankcase (74 or 77 mm <P1-

Cylindre et piston en metal Ieger Attention!


(Voir appendice, tableau illustre I, a droite) Les cylindres en metal Ieger ne sont plus livrobles.
Le demontage: A titre de remplocement, il y a lieu de commander un
Devisser le reservoir de carf Jrant. cylindre en fonte grise complet. A Ia commonde, i ly a
Demonter le pot d 'echappament, le carburateur et le absolument lieu d'indique le diometre del 'embouchure
filtre d'air et devisser Ia bougie d'allumage. du carter de Ia manivelle (74 au 77 mm de¢).
Devisser les ecrous a six pans du pied du cylindre, lever
le cylindre et cale r le piston a l'aide du support de
piston . Enleve r completement le cylindre. Recouvrir le
boitier a manivelle. Demonter les segments du piston
avec une pince pour anneaux de piston. - Oter les
retenues type Seeger, presser boulon du piston au dehors
et detacher le piston .
Si le coussinet de l'axe du piston a coule, le sortir par
pression de l'assise de Ia bielle en maintenant.
Nettoyer les surfaces d'oppui du cylindre et du carter,
enlever le charbon d'huile de Ia chambre de combustion
et des fentes du pot d'echoppement.
Operations complementaires:
Presser le coussinet d'axe du piston dans l'oeillet de Ia
bielle et oleser le polier avec un outil pour douille de
bielle de Ia maison Hunger, Munich . Recouvrir au pre-
aloble le carter avec des toiles propres pour le proteger
contre Ia limaille tombante.
Aleser le coussinet de l'axe du piston de telle maniere
que l'axe du piston legerement huile se laisse facile-
n-ent introduire de Ia main dans l'alesage de l'oeillet
de Ia bielle. Le piston doit basculer par son propre
poids quand Ia tete de bielle se trouve placee en
verticale.
Eniever les chiffons avec Ia limaille y etant tombee.
Le montage:
Placer le piston sur l'oeillet de Ia bielle de telle maniere,
que Ia fleche se trouvant sur le fond du piston montre
vers le tunnel d'echappement. Pousser de Ia main l'axe
du piston legerement huile a travers l'oeillet de piston et
de bielle. Un echauffement du piston n'est pas neces-
saire! -
lnserer de nouveaux verrous type Seeger. Equerrer le
piston . Placer un nouveau joint de pied de cylindre. -
Appuyer le piston a !'aide du support de piston et intro-
duire les segments du piston au moyen d'une pince a
anneaux de piston. StandfuB
Faire attention a Ia fixation correcte des bagues par les
qoupilles des segments du piston. Abbau:
Huiler legerement le piston et l'alesaqe du cylindre. Motor auf die Seite legen und die 4 Sechskantschrauben
Placer le cylindre sur le piston, presser les segments du herausdrehen. StandfuB abnehmen.
piston et glisser le cylindre completement sur le piston.
Extraire Ia cole du piston. Anbau:
Fixer le cylindre avec ecrous a six pans et les bagues
e !astiques et serrer les ecrous uniformement en sautoir. Standfuf3 anschrauben.

Cylindre en fonte grise et piston Engine Base


(Voir appendice, tableau illustre I, Cylindr0
avec tete de cylindre etachable) Disassembly:
Alors que pour !'execution du cylindre en metal Ieger du
moteur le cylindre et Ia tete de cylindre son\ usines dune Place engine on one side and screw out the 4 hexagon
piece, le cylindre et Ia tete de cylindre, dans le cas de bolts. Take off the engine base.
l'equipement du moteur avec cylindre en fonte grise sont
des pieces individuelles. La fixation des deux cylindres Assembly:
sur le carter de Ia manivelle est Ia meme {4 taurillons Mount the engine base again by tightening the bolts.
M 10). La tete de cylindre en metal Ieger du cylindre en
fonte grise ist fixee avec 5 tourillons M 8.
Le demontage, les operations complementaires et le Le socle
montage du cylindre avec le piston son\ a effectuer
comme pour le cylindre en metal Ieger, avec !'exception Demontage:
qu'au demontage les 5 ecrous pour Ia fixation de Ia tete
de cylindre sont a devisser d'abord et que les bagues Coucher le moteur sur le cote et devisser les 4 vis a SIX
elastiques, Ia tete de cylindre et le joint de Ia tete du pans. Detacher le socle.

Courtesy of: ParkinLube.com


cylindre sont enleves ensuite. Apres, c'est au tour du
cylindre d'etre demonte. Le montage a lieu en succession Montage: Visser le socle.
mverse.

41
Ausbau:
Kroftstofftonk obbouen.
Stortvqrrichtung obschrouben .
Kuhlgeblasedeckel obschrauben.
Schwingungsdampfer uberprufen.
Schoufelrad mit Polrod abziehen.
Ankertrager ousbouen.
Auspufftopf, Vergoser und luftfilter obschrauben.
Drehzohi-Feinregler ausbauen.
Zwischenrad fur Reglerantrieb ousbauen. Seegerring her-
ousnehmen. Eine Schroube M 6 in den lagerzopfen fUr
dos Zwischenrad einschrouben und lagerzapfen mit Rund
schnurring herausziehen.
Zwischenrod herousnehmen.
z,tlinder und Kolben ousbouen.
SlondfuB abschrouben.
6 Sechskontschrauben M 8 ous dem Kurbelgehause her-
ausdrehen und Kurbelgehause auf der Abtriebseite sciwie
auf der Mogn e tseite on den logersitzen erwarmen . Dabei
mussen die Rodialdichtringe mit einer Schutzhulse ge-
schutzt werden (Abb. 16). Kurbelgehause durch leichtes
AufstoBen der Kurbelwellenschenkel auf einen Holzklotz
demontieren.
Die Kurbelgehausehalfte (Abtriebseite) kann ouch mit dem
Abb. 16 Abzieher Bestellnummer 444.31-841-0 obgezogen werden.
Rodialdichtringe aus den Gehausehalften herausdrucken.
Kugellager der Kurbelwelle wie folgt mit dem Kugelloger-
obzieher (siehe Speziolwerkzeuge) obziehen:
Abzieher (Abb. 17 a) lose auf dos Kugellager setzen .
Holbscholen (Abb. 17 b) gegenlegen und Haltering
(Abb. 18 a) uberschieben. Durch Rechtsdrehung der Druck-
schraube Kugelloger abziehen (Abb. 18).
Ritzel fUr Reglerantrieb abziehen .
Einbau:
Kurbelwelle senkrecht in e inen Montagebock einsetzen .
Kugel lager Magnetseite auf 70--90° C erwarme n, uber di e
Kurbelwelle schieben und mit d e m Schlagrohr (Spezial -
werkzeug ) Ieicht bis zum Anschlag heruntersch la g en
(Abb. 19).
Rit ze l fU r Regleran trieb erwarmen, mit dem Bund zur
Kurbelwange a uf den Kurbelschenkel schieben und mil
<'1ne m Schl ogrohr z ur Anl a g e bnngen.
Kugello ge r (Abtriebseite) wie magne tseitig beschrie be n
a ufsetze n.

---- a

Abb. 17 Abb. 18

42

Courtesy of: ParkinLube.com


Crankcase and Crankshaft Le carter et le vilebrequin

Disassembly: Le de montage:

Disassemble fuel tank. Demonter le reservoir de carburant.

Screw off starter mechanism. Devisser le dispositif de demarrage.

Screw off fan housing cover. Devisser le couvercle du ventilateur de refroidissement.

Check vibration dampeners. Verifier l'amortisseur d'oscillations.

Pull off impeller together with magnet wheel. Extraire Ia roue a aubes avec roue polaire.

Disassemble armature backplate. Demonter le plaque de l'induit.

Screw off exhaust muffler, carburetor and air filter. Devisser le pot d'echappement, le carburateur et le filtre
a air.
Disassemble mechanical speed governor.
Demonter le regulateur de nombre de tours de precision.
Disassemble intermediate wheel for governor drive. Take Demonter Ia roue intermediaire pour Ia commande du
out snap ring. Screw one screw M 6 into the bearing pin reg u Iateu r.
for the intermediate wheel, and pull out bearing pin
with gasket ring. Extraire l'anneau type Seeger. Visser une vis M 6 dans
Ia goupille du palier pour Ia roue intermediaire et extraire
Take out the intermediate wheel. Ia goupille du palier avec l'anneau a ganse.
Disassemble cylinder and piston. Sortir Ia roue intermediaire.
Screw off engine base. Demqnter le cylindre et le piston.
Screw out the 6 hexagon bolts M 8 from the crankcase, Devisser le socle.
and heat the crankcase at its drive side as well as at the
magneto side on the bearing seats. During heating, the Devisser 6 vis a 6 pans M 8 du carter de manivelle et
oil seals must be protected by a protection sleeve (see chauffer ce dernier sur le cote sortie ainsi que sur le cote
fig . 14). Disassemble the crankcase by tapping the crank- magneto aux assises du palier. Les anneaux-joint radiaux
shaft web slightly on a wooden block. sont a ce moment a proteger avec une douille protectrice
(Fig. 16). Demonter le carter en hourtant legerement les
The crankcase half (output side) may also be pulled off montants du vilebrequin sur un bloc en bois.
by using the extractor, Order No. 444.31-841-0. Press the
oil seals out of the crankcase halves. La moitie de carter (cote sortie) peut aussi etre extraite
au moyen du demonteur No de commande 444.31-841-0.
Pull off ball bearings of crankcase by using the ball Presser les anneaux-joints radiaux au dehors des moities
bearing extractor (see "Special Tools") in the following du carter.
mann er:
Poser le demonteur (Fig. 17 a) sans forcer sur le roule-
Place extractor (see fig. 17) loosely onto the ball bearing. ment a billes. Y appuyer les demi-cuvettes (Fig. 17 b) et
Place the half bushes (fig . 17) against it, and slip the y glisser Ia bogue de serrage (Fig. 18a). Retirer le roule-
retaining ring over (fig. 18). Then pull off the ball bearing ment a billes en tournant Ia vis de pression vers Ia droite
by turning the pressure screw to the right (fig. 18). (Fig. 18). Enlever le pignon pour commande de regulateur.
Pull off pinion for the governor drive.

Le montage:
Assembly:
lnserer le vilebrequin verticalement dans un support de
Place crankshaft in a vertical position onto an assembly montage. - Chauffer le palier a billes cote magneto a
stand. - Heat the ball bearing (magneto side) to approx. 70- 90 ° C, le glisser par dessus le vilebrequin et le
70- 90 ° C., slip it over the crankshaft and knock it with frapper legerement vers le bas au moyen d'un tube frap-
slight blows down to the stop by using the stroke pipe peur (outil special) (Fig. 19).
(see "Special Tools"). (See fig . 19.)
Chauffer le pignon pour commande du regulateur, le
Heat the pinion for the governor drive, then slip it with pousser, avec le cote de l'alesage biseaute vers Ia jour
the collar towards the crank web onto the crank arm and du piston, sur le montant du piston et le faire buter a
tap with a stroke pipe until it lies in position. l'aide d'un tube frappeur.
Assemble ball bearing (output side) in the same manner Placer le roulement a billes (cote sortie) comme decrit
as descirbed for the magneto side. pour le cote magneto.

Courtesy of: ParkinLube.com


43
wormen, Radialdic Iring dabei mit emer S-chutzhulse schut-
zen und Kurbelwelle in die flach auf einem Montagebock
liegende Kurbelgehauseholfte einsetzen .
Kurbelgehausedichtung auflegen. Donn die Gehouseholfte
Abtriebsseite wie beschrieben erwormen und von oben
uber das Wf;lllenende schieben . Kurbelgehouse mit ein-
gebauter Kurbelwelle umdrehen und die Halften mit
6 Sechskantschrauben zusammenschrouben.
Danach mit einem Gummihammer einen kroftigen Schlag
auf das Kurbelwellenende Magnetseite geben, donn auf
das Kurbelwellenende Abtriebsseite. Dadurch setzen sich
die Kugellager, und die Kurbelwelle loBt sich mit der
Hand durchdrehen.
Zwischen~ad fUr Reglerantrieb mit dem Buch·s enbund zum
Abtrieb mit Lagerzapfen, Rundschnurring und Seegerring
einbauen.
Weitere Montage in der umgekehrten Reihenfolge der
Demonlage durchfGhren.

Elastische Kupplung
Abbau:

Motor abbauen und soweit verschieben, daB die Kupp-


lungsscheibe des angetriebenen Gerates abgezogen wer-
den kann. Gewebescheibe abnehmen und Sechskantmutter
an der Kurbelwelle losschrauben. Kupplungsscheibe auf
der Kurbelwelle mit handelsublicllem Abzieher abziehen .

Anbau:

Kupplungsscheibe auf den Konus der Kurbelwelle setzen


und festschrauben. Gewebescheibe aufschieben und Kupp-
Abb. 19
lungsscheibe am anzutreibenden Gerat montieren . Motor
und Gerat in die richtige Loge bringen, ausrichten und
festschrauben.

WellenverUingerung mit eingebauter


Fliehkraftkupplung

Demontage:

4 Muttern M 10 fUr die Befestiung de~ Lagerdeckels am


Lagerflansch abschrauben und Lagerdeckel (unter leich -
tem Gegenschlagen mit einem Gummihammer} abnehmen .
Sechskantmutter M 16 X 1,5 am Kurbelwellenschenkel ab-
schrauben, Federring und Scheibenfeder abnehmen.
Abzieher 444.31-825-0 in die Fliehkraftkupplung einschrau-
ben und Fliehkraftkupplung abziehen. Kupplungsbelag 61-
und fettfrei halten.
4 Sechskantschrauben M 10 X 30 fur die Befestigung des
Zwischenflansches am Kurbelgehause entsichern und
Schrauben herausdrehen. Sicherungsbleche und Zwischen-
flansch abnehmen. Ausgleichring vom Kurbelgehause ab-
drucken.
Radialdichtring am Wellenende des Lagerdeckels aus-
bauen. Seegerring vor dem Kugellager abnehmen. Glok-
kenwelle mit einem Gummihammer aus dem Lagerdeckel
herausschlagen.
Radialdichtring aus dem Lagerdeckel ausbauen. lnnen-
Seegerring herausnehmen.
Lagersitz von auBen erwarmen und beide Kugellager
und Distanzbuchse in Richtung Lagerdeckelflansch heraus-
drucken.

44

Courtesy of: ParkinLube.com


Fit new oil seals with the sealing lip (spring side) pointing lnserer de nouveaux anneaux-joints rodioux avec bee
to the crank drive into the crankcase halves, and grease. d'etoupage (cote ressort) montrant vers Ia commande de
manivelle dans Ia moitie de carter et groisser.
Heat the crankcase half (magneto side) at the ball bearing Chouffer legerement Ia moitie de carter cote magneto
seat slightly, thereby protecting the oil seal by means of
sur l'assise du roulement a billes, proteger en meme
a protection sleeve, and fit crankshaft into the crankcase- temps l'onneau-joint radial par une douille protectrice et
half placed flat on an assembly stand.
introduire le vilebrequin dons Ia moitie de carter couchee
Fit crankcase gasket. Then heat the crankcase-half at the a plat sur un bloc de montage.
output side as described before, and slip it from the top
Poser le joint de carter. Ensuite, chauffer Ia moitie de
over the shaft end. Turn crankcase with assembled crank-
carter cote sortie comme decrit et Ia glisser depuis le
shaft over, and bolt the two halves together by means of
haul sur le bout d'oxe. Donner un tour au carter avec
6 hexagon bolts. vilebrequin monte et visser les moities au moyen de 6
Apply a vigorous stroke with a rubber mallet onto the vis a six pans. Ensuite, donner un coup vigoreux sur le
crankshaft end (magneto side), and then onto the crank- bout du vilebrequin cote magneto avec un morteou en
shaft end of the output side. Thus, the ball bearings will
caoutchouc, puis sur le bout du vilebrequin cote sortie.
settel into place, and the crankshaft can be turned over
Ainsi, les roulements a billes se !assent et le vilebrequin
by hand.
se laisse tourner a Ia main.
Assemble intermediate wheel for the governor drive with
Monter le roue intermedioire pour commonde du regula-
the bushing collar towards the drive with bearing pin,
leur, avec le collet de douille vers Ia sortie, avec tenon
and fit gasket ring and snap ring.
de palier, rondelle de gonse et bogue de retenue.
All further assembly work is to be effected in the reversed
Executer les autres montages en succession inverse du
order of disassembly.
demontage.

L'embrayage elastique
Elastic Clutch Le demontage:
Disassembly:
Demonter le moteur et le deplacer jusqu'a ce que le
Disassemble engine and shift it far enough so that the disque d'embroyage de l'oppareil propulse puisse eire
coupling disc of the driven unit can be pulled off. Take retire. Enlever le disque en tissus et devisser l'ecrou a six
off the flexible disc and loosen the hexagon nut at the pans sur le vilebrequin. Detocher le disque d'embrayage
crankshaft. Then pull off the coupling disc on the crank- sur le vilebrequin avec un demonter courant.
shaft by using a normal commercial extractor.
Le montage:
Assembly:
Placer le disque d'embrayage sur le cone du vilebrequin
Place coupling disc onto the cone of the crankshaft and et le visser. Glisser Ia rondelle en tissus et manter le
screw on firmly. Slip on flexible disc and mount coupling disque d'embroyage sur l'apporeil devon! eire commande.
disc to the driven unit. Bring engine and driven unit into Placer le moteur et l'oppareil en bonne position, ajuster
their proper position, align and screw tight. et visser.

Prolongation d'arbre avec embrayage


centrifuge incorpore
Shaft Extension with built-in Centrifugal Clutch
Le demontage:
Disassembly:
Devisser 4 ecrous M 10 pour Ia fixation du couvercle du
Screw off the 4 nuts M 10 for fastening the bearing cap palier sur Ia bride du palier et enlever le couvercle du
to the bearing flange, and remove the bearing cap (by palier (par Ieger contre-coup avec un marleau en
slight taps with a rubber mallet). Screw off the hexagon caoutchouc).
nut M 16 X 1.5 at the crankshaft web, and remove spring
washer and Woodruff key. Devisser l'ecrou a six pans du manton! du vilebrequin,
enlever l'anneau-ressort et le ressort en rondelle.
Screw exrtactor 444.31-825-0 into the centrifugal clutch
and pull off the centrifugal clutch . Keep clutch lining Visser le demonteur 444.31-825-0 dans l'embrayage centri-
free from oil and grease. fuge et devisser ce dernier. La garniture d'embrayage
doit etre libre d'huile et de graisse.
Release the 4 hexagon bolts M 10X30 for fastening the
intermediate flange on the crankcase and screw out the Debloquer les 4 vis a six pans M 10 x 30 pour Ia fixation
bolts. de Ia bride intermediaire sur le carter et sortir les vis.
Enlever les t61es de surete et Ia bride intermediaire.
Remove retaining plate and intermediate flange. Press Chasser Ia bogue de compensation du carter.
off the compensating ring from the crankcase.
Demonter l'onneau-joint radial sur le bout d 'a•·hre du
Disassemble the oil seal from the bearing cap. Take out couvercle du palier. Enlever l'anneau de retenue -.levant
the inner snap ring . le roulement a billes. Chasser l'arbre de cloche hors du
Heat the bearing seat from the outside, and press out couvercle du palier avec un marteau en caoutchouc.
the two ball bearings and the spacer bushing in the Demonter l'anneau-joint radial du couvercle du polier.
direction towards the bearing cap flange. Enlever Ia bogue de retenue interieure.
Chouffer l'ossise du palier depuis l'exterieur et p resser
les deux roulement a billes et Ia douille d'ecartement en
direction de Ia bride du couvercle du palier.

Courtesy of: ParkinLube.com


45
eingesteckti:m Sechskontschrouben --M 1o ·x-4o)·~-~rd";~ ;..·~·~: Glockenwelle in den Lagerdeckel einfuhren und AuBen-
gleichring setzen, Sicherungsbleche ouflegen und Zwi- Seegerring vor dem Kugellager 6006 einsetz~n. Glacken-
schenflonsch mit 4 Sechskontschrouben M 10X30 on dos welle im Lager auf Leichtgon!iJigkeit prOfen . Radialdicht-
Kurbelgehause festschrouben , Schroubenkopfe sichern. ring 30 X50 X 7 DIN 6503 (B 1 V) in den Lagerdeckel auBen
Scheibenkeil in den Konus der Kurbelwelle einsetzen, bundig mit der Dichtlippe zum Lager einpressen. Glocke
Fliehkraftkupplung aufschieben und bei untergelegtem innen fettfrei saubern und den vollstandig montierten
Federring festziehen. Kupplungsbelag muB unbedingt ol- Lagerdeckel mit Federringen unter den Sech,kantmut-
und fettfrei sein. tern fest zusommenschrauben. Darouf achten, daB der
Kegelwulstschmierkopf eben sitzt. Nach beendeter Mon-
Kugellagersitz des Lagerdeckels von auBen e·rwarmen tage noch ca . 20 cern Marken-Kugellagerfett in das Lager
und nacheinander Kugellager 6006, Distanzbuchse und pressen .
Kugellager 16 006 in den Lagerdeckel einsetzen. Kugel-
Jager vor der Montage mit Marken-Kugellagerfett ver-

Abb. 20

Untersetzungsgetriebe mit achsversetztem Anbau:


Antrieb
Falls erforderlich, Ausgleichring erwormen und auf das
Kurbelgehouse aufschrumpfen. Getriebegehause mit Dich-
Abbau: tung anschrauben .
Getriebeol ablassen. - Gehousedeckel losschrouben. - Scheibenfeder in die Nut der Kurbelwelle einlegen . An-
Kugellagersitz (Abb. 20 a) von der AuBenseite Ieicht er- triebsritzel (Abb. 20 b) aufschieben, Sechskantmutter mit
wormen, donn Deckel mit Welle, Zahnrad und Kugellager Federring gegenschrauben.
obziehen (Abb. 20).
Seegerring in die Nut der Antriebswelle einsetzen. An -
Antriebsritzel (Abb. 20 b) abschrauben und mit dem Ab- laufscheibe vorlegen . Zahnrad aufpressen .
zieher (siehe Spezialwerkzeug) abziehen . - Scheibenfeder
aus der Nut der Kurbelwelle entfernen . Getriebegehause Beide Kugellager auf ca. 70-90° C erwormen und auf die
(Abb. 20 c) abschrauben. Abtriebswelle aufziehen. Nach Erkalten der Kugellager
Lagersitz in Gehousedeckel Ieicht erwormen und Welle
Dichtung entfernen und, falls erforderlich, Ausgleichring einbauen (Abb. 20d) .
anwormen und abnehmen .
Abdichtring mit der Dichtlippe zum Getriebe zeigend in
Kugellagersitz im Gehousedeckel erwormen, donn Ab- den Deckel einpressen.
triebswelle mit Zahnrad und Kugellager herausschlagen.-
Abdichtring herausnehmen, vorderes Kugellager der Ab- Kugellagersitz im Getriebegehouse (Abb. 20a) Ieicht er-
triebswelle abziehen, Anlaufscheibe und Seegerring ent- wormen, donn Deckel mit Dichtung ansetzen und fest-
fernen . schrauben.-OiablaBschraube mit Dichtring einsetzen und
Getriebeol (siehe Techn. Daten) bis zur Kontrollschraube
Zahnrad mit nach unten zeigender Welle zwischen die auffullen.
mit Kupfer oder Alu belegten Becken eines Schraubstockes
legen, donn Welle mit einem Aludorn aus dem hinteren
Kugellager (Abb. 20 d) herausschlagen.

46

Courtesy of: ParkinLube.com


Assembly: Le montage:
Heat the compensating ring and fit it onto the recess of Chauffer Ia bogue de compensation et Ia poser sur le
the crankcase (output side). Place intermediate flange bout du carter (cote sortie). Poser Ia bride intermediaire
(with inserted hexagon bolts M 10X40) on the compen- (avec vis a six pans M 10 X 40 introduite) sur Ia bogue
sating ring, attach retaining plates and fasten the inter- de compensation, poser les tales de sOrete et visser Ia
mediate flange by means of 4 hexagon bolts M 10X30 bride intermediaire avec 4 vis a six pans M 10 X 30 sur
to the crankcase. Secure the bolt heads. le carter. Blaquer les tetes des vis. Placer Ia clavette-
Insert Woodruff key into the cone of the crankshaft, slip disque dans le cone du carter, glisser l'embrayage centri-
on the centrifugal clutch, place on spring washer and fuge et le serre par ba§lue elastique intercalee. La garni-
tighten firmly. The clutch lining must be absolutely free ture d'embrayage doit eire libre de graisse et d'huile.
from oil and grease. Chauffer l'assise de roulement a billes du couvercle du
Hea! the bal_l bearing seat of the bearing cap from the palier depuis l'exterieur et intercaler successivement le
outs1de and _msert, one after t~e other, ball bearing 6006, roulement a billes 6006, Ia douille d'ecartement et le
spacer bushmg and ball bearmg 16006 into the bearing roulement a billes 16006 dans le couvercle du palier.
cap. Fill ball bearings before assembly with a commer- Ravitailler les roulements a billes en graisse pour paliers
c!al-brand ball bearing grease. Assemble the inner snap de marque avant le montage. Placer l'anneau de retenue
rmg before the ball bearing. Press in the new oil seal interieur devant le roulement a billes. Presser un nouvel
B 35X55X8 DIN 6504 (BA) with its sealing lip towards anneau-joint radial B 35X55X8 DIN 6504 (BA) avec le
the bearing. bec ·d'etoupage vers le palier.
Insert the bell shaft into the bearing cap and place the lntroduire l'arbre en cloche dans le couvercle du palier
outer snap ring before the ball bearing 6006. Check bell et place l'anneau de retenue exterieur devant le roule-
shaft in bearing for easy movement. Press in oil seal ment a billes 6006. Controler Ia marche aisee de l'arbre
3px50X7 Dl!'l 6503 (B 1 Yl into the bearing cap, the out- en cloche dans le palier. Presser l'anneau joint radial
side flush w1th the sealing edge towards the bearing. 30X50X7 DIN 6503 (B 1 V) a ras au dehors dans le
Clean bell fat-free at the inside, and bolt the completely couvercle du palier avec le bee d'etoupage vers le palier.
mounted bearing flange, with the spring washer beneath Nettoyer Ia cloche a l'interieur sans graisse et manter le
the hexagon nuts, together. Care should be taken that couvercle du palier completement assemble en le vissant
the cone-bulb grease nipple will be on top. After the avec les ecrous a six pans munis d'anneaux-ressort.
assembly_ work is completed, force in approx. 20 cm 3 Prendre soin que Ia tete de graissage a bourrelet conique
commewal-brand ball-bearing grease into the bearing. soit placee sur le haul. Une fois le montage !ermine,
presser encore env. 20 cm 2 de graisse pour roulements
a billes de marque dans le palier.

Reduction Gear with offset shaft drive


Disassembly: Demultiplicateur avec sortie a axe decale
Drain the gear oil. - Screw off the gear case cover. - Le demontage:
Heat ball bearing seat (fig. 20) slightly from the outside
then take off cover with shaft, gear wheel and balf Eliminer l'huile d'engrenages - Devisser le couvercle du
bearing (fig. 20). carter. Chauffer legerement l'assise du roulement a billes
(Fig. 20) depuis l'exterieur, ensuite retirer le couvercle
Screw off the drive pinion (fig. 20) and pull off by using avec arbre, roue dentee et roulement a billes (Fig. 20).
the extractor (see chapter "Special Tools"). Remove Devisser le pignon de commande (Fjg. 20) et l'enlever
Woodruff key from the groove of the crankshaft. Screw avec le demonteur (voir outils speciaux). - Enlever le
off the gear case (fig. 20). ressort en rondelle de Ia rainure du vilebrequin. Devisser
T_ake out gasket and, if necessary, heat the compensating le carter (Fig. 20). Chauffer l'assise du roulement a billes
nng and remove. dans le couvercle du carter, frapper au dehors, ensuite,
Heat the ball bearing seat in the gear case cover and l'arbre de sortie avec roue dentee et roulement a billes,
knock out the drive shaft with gear wheel and ball sortir l'anneau-joint, extraire le roulement a billes avant
bearing.- de l'arbre de sortie, eliminer Ia rondelle de demarrage
Take c;>ut gasket ring, pull off the front ball bearing of et Ia bogue de retenue.
the dnve shaft, and remove check plate and snap ring. Placer Ia roue dentee avec l'arbre montrant vers le bas
Place the gear wheel with the shaft pointing downwards entre les mdchoires reviHues de cuivre ou d'aluminium
b!'ltween the jaws of a vise lined with copper or alumi- d'un etau, ensuite frapper au dehors l'arbre, avec une
mum. Then knock out the shaft from the rear ball bearing broche en aluminium, du roulement a billes arriere
(fig. 20) by using an aluminium arbor. (Fig. 20).

Assembly: Le montage:
If necessary, heat compensating ring and shrink on to Si necessaire, chauffer Ia bogue de compensation et
the crankcase. Screw on gear case cover with gasket. l'emmancher sur le carter de manivelle. Visser le carter
Place Woodruff key into the groove of the crankshaft. avec joint. Poser le ressort en rondelle dans Ia rainure
Slip on drive pinion (fig. 20), counter with hexagon nut du vilebrequin. Glisser le pignon de commande (Fig. 20),
and spring washer. contre-visser l'ecrou a six pans avec anneau-ressort.
Pose l'anneau de retenue dans Ia rainure de l'arbre de
Insert snap ring into the groove of the drive shaft. Fit sortie. lntercaler le disque de demarrage. Presser Ia roue
check plate. Press on the gear wheel. dentee. Chauffer les deux roulements a billes a env.
Heat both ball bearings to approx. 70-90° C, and pull 70 a. ~0 ° C et les manter sur l'arbre de sortie. A pres
on to the drive shaft. After the ball bearings are cooled refro1d1ssement des roulements a billes, chauffer legere-
down, heat bearing seat slightly in the gear case cover ment l'assise du palier dans le couvercle du carter et
and assemble shaft (fig. 20). manter l'arbre (Fig. 20). Presser l'anneau-joint avec bee
Press sealing ring with its sealing edge pointing towards d'etoupage montrant vers l'embrayage dans le couvercle.
the gear into the gear case cover. Legerement chauffer l'assise du roulement a billes dans
Heat slightly ball bearing seat in the gear case (fig. 20). le carter (20), poser le couvercle avec joint et visser.
Fit ~over with. gasket and screw ~n tiQhtly. - Insert oil lnserer Ia vis de vidange d'huile avec anneau-joint et
dram plug w1th gasket, and refill w1th gear oil (see remplir d'huile d'engrenages jusqu'a Ia vis de controle
"Technical Data"). (voir donnees techn:)

Courtesy of: ParkinLube.com


lliOUFJVIOtiJ£ 1111 ~~IIUU~C'UIII'C'IICII '11::'1 VVUI trn::11 1 OUIIII LV¥1;)\..flt:'II-

Welle einbauen.
b Gehiiuseoberte!l erwiirmen. Kugelloger (Abb. 21 c) ein-
bauen, Seegemng vorsetzen. Kugellager (Abb. 21 k} erwiir-
men und uber die Antriebswelle schieben, Distonzbuchse
(Abb. 21 i} vorsetzen.
logersitz (Abb. 21 f) im Oberteil erwiirmen, donn An-
triebswelle einbauen. Rundschnurring (Abb. 21 g) mit Zwi-
oQoo schenring (Abb. 21 h) uber die Welle schieben und durch
den Seegerring sichern.
Rodialdichtring in das Oberteil einbouen, darauf achten,
daB die Dichtlippe zum Getriebe zeigt.
lagersitz (Abb. 21 a} erwiirmen, Oberteil am Gehause-
unterteil mit Dichtung ansetzen und anschrauben. Ge-
triebeol (siehe Technische Daten} bis zur Kontrollschraube
auffullen.

h a c k e d Untersetzungsgetriebe, achsversetzt mit


Fliehkraftkupplung

Abb. 21 Abbau:
Getriebeol ablassen. - Gehausedeckel (Abb. 22 a} ab-
schrauben. Kugellagersitz (Abb. 22 b) von der Auf3enseite
des Gehauses Ieicht erwarmen, donn Deckel mit Abtrfebs-
welle, Zahnrad und Kugelloger obziehen (Abb. 22} und
Dichtung abnehmen. Getriebegehause (Abb. 22c} mit
Kupplungsglocke von den Stiftschrauben des Kupplungs-
gehauses ziehen.
Sechskantmutter an der Fliehkroftkupplung abschrauben,
Federring obnehmen und Fliehkraftkupplung mit dem Ab-
zieher 444.31-825-0 vom Konus der Kurbelwelle abziehen.
Fliehkroftkupplung 61- und fettfrei halten. Scheibenfeder
entfernen. - Kupplungsgehause (Abb. 22 d) abschrouben,
Ausgleichring, falls erforderlich, erwarmen und vom
Kurbelgehiiuse abnehmen.
Kugellagersitz (Abb. 22e} erwarmen, donn Abtriebswelle
mit Zahnrad und Kugelloger ous dem Gehausedeckel her-
ousschlagen.
Radioldichtring aus dem Gehiiusedeckel herausnehmen.
Vorderes Kugellager der Abtriebswelle obziehen, Anlauf-
scheibe und Seegerring entfernen. - Zahnrad (mit noch
unten hiingender Welle zwischen den Alu- bzw. Kupfer-
backen eines Schraubstockes} ouflegen und Welle mit
einem Darn aus Aluminium oder Messing aus dem hin-
teren Kugellager (Abb. 22f} herausschlagen.
Noch Zuruckbiegen des Sicherungsbleches Sechskant-
Abb. 22 schraube der Kupplungsglocke obschrouben, Sicherungs-
blech und Scheibe obnehmen. Kupplungsglocke mit 2 Ab-
druckschrauben M 8 vom Gehause obdrucken. Rodialdicht-
ring entfernen und Auf3en-Seegerring herausnehmen. Vor-
Untersetzungsgetriebe mit achsgleichem Antrieb deren Seegering der Antriebswelle entfernen. - Kugel-
logersitz im Getriebegehause erwarmen, donn Antriebs-
Abbau: ritzel und Kugelloger zur Kupplungsseite hin ausbouen. -
Auf3en-Seegerring entfernen und vorderes Kugelloger ous
Getriebeol ablassen.- Scheibenkeil herausnehmen. Sechs- dem Getriebegehause herausschlagen.
kantschrauben aus dem Gehiiuseaberteil herausdrehen. -
Kugellagersitz (Abb. 21 a} Ieicht erwiirmen, donn Gehiiuse-
oberteil abziehen.
Seegerring von der Abtriebswelle (Abb. 21 b) entfernen.-
Abtriebswelle mit einem Gummihammer aus dem Ober-
teil herausschlagen. - Seegerring aus dem Oberteil her- Reduction Gear with straight-through drive
ausnehmen, donn dos zweite Kugelloger (Abb. 21 c) her-
ousschlagen. Disassembly:
Kugellogersitz (Abb. 21 d) im Gehiiuseunterteil erwiirmen Drain the gear oil. -Take out the Woodruff key. Screw
und Zwischenwelle (Abb. 21 e) mit Zohnrod und Kugel- out the hexagon bolts from the gear case top section. -
leger ausbouen, Kugelloger obziehen. Heat ball bearing seat (fig. 21} slightly, then pull off the
Antriebsritzel von der Kurbelwelle obschrouben und mit gear case top section.
dem Abzieher (Spezialwerkzeug} obziehen, Scheibenfeder Remove snap ring from the drive shaft (fig. 21 }. - Knock
herousnehmen. - Gehiiuseunterteil obschrauben. Dich- out drive shaft from the gear case cover by using a rubber
tung entfernen. mallet. - Take out snap ring from the gear case cover,
Falls erforderlich, Ausgleichring erwiirmen und vom Kur- then knock out the second boll bearing (fig. 21 }.
belgehiiuse abziehen. Heat ball bearing seat (fig. 21) in the gear-case lower
half, and disassemble intermediate shaft (fig. 21} with
Anbau: gear wheel and ball bearing, pull off ball bearing.
Ausgleichring erwiirmen und auf dos Kurbelgehiiuse auf- Screw off drive pinion from the crankshaft and pull off
schrumpfen. - Gehiiuseunterteil mit Dichtung am Motor by using the extractor (see "Special Tools"}, take out
onschrouben. Woodruff key. - Screw off gear-case lower half. Remove
Scheibenfeder in die Nut der Kurbelwelle einlegen. - gasket.
Antriebsritzel aufschieben und Sechskantmutter und Feder- If necessary, heat compensating ring and pull off from
ring gegenschrauben. crankcase.

48

Courtesy of: ParkinLube.com


Assembly: Devisser le pignon de commande du vilebrequin et le
Heat compensating ring and shrink on to the crankcase.- sortir a l'aide du demonteur (outil special). Sortir le res-
Bolt gear-case lower half with gasket to the engine. sort en rondelle. - Devisser Ia partie inferieure du
Place Woodruff key into the groove of the crankshaft. - carter. Eliminer le joint.
Slip on drive pinion and counter with hexagon nut and Si necessaire, chauffer Ia bogue de compensation et Ia
spring washer. retirer du carter de Ia manivelle.
Fit gear wheel onto the intermediate wheel (fig. 21), heat
ball bearing and assemble.
Le montage:
Heat bearing seat in the gear case lower half, then as-
semble intermediate shaft. Chauffer Ia bogue de compensation et l'emmancher sur
Heat gear case cover. Assemble ball bearing (fig. 21), le carter de Ia manivelle. - Visser Ia partie inferieure
attach snap ring. Heat ball bearing (fig. 21) and slip 1t du carter sur le moteur, avec joint.
over the drive shaft, attach spacer bushing (fig. 21 ). Poser le ressort en rondelle dans Ia rainure du carter. -
Heat bearing seat in the gear case cover (fig. 21) and as- Y glisser le pignon de commande et contre-visser l'ecrou
semble drive shaft. Slip ~asket ring (fig. 21) together with a six pans avec anneau-ressort.
intermediate ring (fig. 21) over the shaft secure by fitting Poser Ia roue dentee (Fig. 21) sur l'arbre intermediaire,
the snap ring. chauffer le roulement a billes et le monter.
Fit ail seal into the gear case cover by taking care that Chauffer l'assise du palier dans Ia partie inferieure du
the sealing edge is pointing towards the gear. carter, ensuite monter l'arbre intermediaire.
Heat bearing seat (fig. 21 ), place gear case top section Chauffer Ia partie superieure du carter. Monter le roule-
with gasket onto the gear case lower holf and fasten by ment a billes (Fig. 21 ), preposer Ia bogue de retenue.
tightening the bolts. Refill with gear oil (see "Technical Chauffer le roulement a billes (Fig. 21) et le glisser par
Data") up to the oil-level plug. dessus l'arbre de commande, preposer Ia douille d'ecarte-
ment (Fig. 21 ).
Chauffer le palier a son assise (Fig. 21) dans Ia partie
Reduction Gear with offset shaft drive and superieure, ensuite monter l'arbre de commande. Glisser
centrifugal clutch l'anneau a ganse (Fig. 21) avec Ia bogue intermediaire
(Fig. 21) par dessus l'arbre et bloquer au moyen de Ia
Disassembly: bogue de retenue.
Drain the gear oil. - Screw off the gear case cover Monter l'anneau-joint radial dans Ia partie superieure,
(fig. 22). Heat slightly the ball bearing seat (fig. 22) from prendre soin que le bee d'etoupage montre vers l'em-
the outside of the gear case, then pull off gear case cover brayage.
with drive shaft, gear wheel and ball bearings (fig. 22) Chauffer l'assise du palier (Fig. 21 ), poser Ia partie supe-
and remove the gasket. Pull gear case (fig. 22) with coup- rieure sur Ia partie inferieure du carter et visser. Faire le
ling dome from the stud bolts of the clutch housing. plein d'huile d'engrenages (voir donnees techniques)
Screw off the hexagon nut at the centrifugal clutch, take jusqu'a Ia vis de controle.
off spring washer and pull off the centrifugal clutch
from the cone of the crankshaft, by using the extractor
444.31-825-0. Keep centrifugal clutch free from oil and
grease. Remove the Woodruff key. - Screw off the clutch
housing (fig. 22). If necessary, heat the compensating Demultiplicateur avec sortie a axe decale et
ring and remove from the crankcase. Heat ball bearing embrayage centrifuge
seat (fig. 22), then knock out drive shaft with gear wheel
and ball bearing from the gear case cover.
Le demontage:
Take out oil seal from the gear case cover. Pull off the Eliminer l'huile d'engrenages. - Devisser le couvercle du
front ball bearing from the drive shaft, take out check
plate and snap ring. - Place the gear wheel (with the carter (Fig. 22}. Chauffer legerement l'assise du roule-
shaft pointing downward) between the aluminium- or ment a billes (Fig. 22) depuis l'exterieur du carter, ensuite
copper jaws of a vise, and knock out the shaft from the enlever le couvercle avec arbre de sortie, roue dentee et
rear ball bearing (fig. 22) by using an aluminium or roulement a billes (Fig. 22) et sortir le joint. Tirer le
brass arbor. carter (Fig. 22) avec cloche d'embrayage des goujons du
carter d'embrayage.
After bending back the retaining plate, screw off the
hexagon screw from the coupling dome, and tals off Devisser l'ecrou a six pans de l'embrayage centrifuge,
retaining plate and washer. Press off the coupling dome enlever l'anneau-ressort et retirer l'embrayage centrifuge
by using two pressure screws M 8. Remove the oil seal du cone du vilebrequin a I' aide du demonteur 444.31-825-0.
and take out the outer snap ring. Remove the front snap Maintenir l'embrayage centrifuge libre d'huile et de
ring from the drive shaft. - Heat the ball bearing seat graisse. Eliminer le ressort en rondelle. - Devisser le
in the gear case, then disassemble the drive pinion and carter d'embrayage (Fig. 22), chauffer, si necessaire, Ia
ball bearing towards the clutch side, - Remove the outer bogue de compensation et l'enlever du carter de Ia
snap ring, and knock out the front ball bearing from the mainvelle.
gear case. Chauffer l'assise du roulement a billes (Fig. 22), ensuite
frapper l'arbre de sortie avec roue dentee et roulement
a billes au dehors du couvercle du carter.
Sortie l'anneau-joint radial du couvercle du carter. Ex-
traire le roulement a billes avant de l'arbre de sortie,
enlever le disque demarrage et Ia bogue de retenue.
Demultiplicateur avec sortie equiaxe Poser Ia roue dentee (avec arbre pendant vers le bas
entre les machoires en aluminium ou cuivre d'un etau)
Le demontage: et frapper l'arbre au dehors du roulement a billes arriere
(Fig. 22) avec une broche en aluminium ou en laiton.
Eliminer l'huile d'engrenages. - Sortir Ia clavette-disque. Apres avoir replie Ia tole de sOrete vers l'arriere, devisser
Devisser les vis a six pans de Ia partie superieure du Ia vis a six pans de Ia cloche d'embrayage, enlever Ia
carter. Chauffer legerement l'assise du roulement a billes tole de sOrete et Ia rondelle. Presser Ia cloche d'em-
(Fig. 21 ), ensuite retirer Ia partie superieure du carter. brayage au dehors du carter avec deux vis a chasser
Enlever l'anneau de retenue de l'arbre de sortie (Fig. 21).- M 8. Enlever l'anneau-joint radial et sortie Ia bogue de
Frapper l'arbre de sortie avec un marteau en caoutchouc retenue exterieure. Enlever Ia bogue de retenue avant de
au dehors de Ia partie superieure. - Sortir l'anneau de l'arbre de commande. - Chauffer l'assise du roulement
retenue de Ia partie superieure, ensuite frapper au dehors a billes dans le carter d'embrayage, ensuite, demonter le
le deuxieme roulement a billes (Fig. 21 ). pignon de commande et le roulement a billes cote em-
Chauffer l'assise du roulement a billes (Fig. 21) et de- brayage. - Enlever Ia bogue de retenue exterieure et

Courtesy of: ParkinLube.com


manter l'arbre intermediaire (Fig. 21) avec roue den tee et frapper au dehors du carter d'embrayage le roulement
roulement a billes, retirer le roulement a billes. a billes avant. -

.LO
Ausgleichring erwormen und auf dos Kurbelgehouse auf- Heat the compensating ring and shrink it on to the crank-
schrumpfen, Kupplungsgehouse (Abb. 22d) mit Dichtung case. Screw clutch housing (fig. 22) with gasket to the
on des Kurbelgehouse (Abtriebseite) anschrouben. crankcase (drive side).
Scheibenkeil in den Konus der Kurbelwelle einsetzen und Insert Woodruff key in the cone of the crankshaft and
Fliehkraftkupplung aufschieben. Federring und Mutter ouf- slip on centrifugal clutch. Attach spring washer and nut,
setzen und Fliehkraftkupplung fest onschrauben. Bei der and tighten centrifugal clutch firmly. When mounting the
Montage der Fliehkraftkupplung streng darouf ochtem, centrifugal clutch, take strict care that the clutch lining
daB der Kupplungsbelag 61- und fettfrei ist. remains free from oil and grease.
Kugellager 6003 auf co. 70-90° C erwormen, auf die An- Heat boll bearing 6003 to approx. 70-90° C, slip it on
triebswelle schieben und mit Auf3en- Seegerring 17 X 1 to the drive shaft and secure with the outer snap ring
sichern. Noch dem Abkuhlen dieser Teile Getriebegehouse 17 X 1. After these ports are cooled down, heat gear case
erwormen und die mit dem Kugellager versehene An- and insert the drive shaft mounted with boll bearing into
triebswelle in des Getriebegehouse einsetzen und Auf3en- the gear case, and fit the outer snap ring 35 X 1.5.
Seegerring 35 X 1,5 montieren. Slip the drive pinion with the collar towards the coupling
Antriebsritzel mit dem Bund zur Kupplung auf des Keil- onto the wedge profile of the drive shaft.
profil der Antriebswelle schieben. Heat the gear case and insert the boll bearing 16008 into
Getriebegehouse erwormen und Kugellager 16 008 in den the bearing seat, and secure with the outer snap ring
logersitz einsetzen und mit Aufien- Seegerring 68 X 2,5 68 X 2.5. Then press oil seal A 40 X 68 X 10 in, with its open
sichern. Donn Rodialdichtring A 40 X 68 X 10 mit der offe- side towards the ball bearing.
nen Seite zum Kugelloger einpressen. Slip coupling dome (fig. 22) carefully onto the wedge
Kupplungsglocke (Abb. 22 g) vorsichtig auf des Keilprofil profile of the drive shaft (so that the oil seal will not be
der Antriebswelle schieben (demit der Radialdichtring damaged), and tighten and secure by means of washer,
nicht beschodigt wird) und mit Scheibe, Sicherungsblech retaining plate and hexagon screw M 8.
und Sechskantschraube M 8 festziehen und sichern. Assemble snap ring 25 X 1.2 on the drive shaft (fig. 22).
Seegerring 25 X 1,2 auf die Abtriebswelle (Abb. 22 i) mon- Slip gear wheel with hub towards the snap ring onto the
tieren. Zahnrod mit der hohen Nabe zum Seegerring auf wedge profile. Place check plate against the snap ring,
dos Keilprofil schieben. Anlaufscheibe gegen den Seeger- and place the heated boll bearings onto the drive shaft
ring legen und die vorher erwarmten Kugellager auf die (6205 against the check disc, 6004 against the gear wheel).
Abtriebswelle (6205 gegen die Anlaufscheibe, 6004 gegen Press oil seal 107.01-142-0 with its sealing edge towards
des Zahnrad) setzen. the boll bearing flush into the gear case cover.
Radialdichtring 107.01-142-0 mit der Dichtlippe zum Kugel- Heat gear case cover at the boll bearing seat (fig. 22),
Jager bundig in den Gehausedeckel einpressen. and assemble the mounted drive shaft with the cone
Gehousedeckel am Kugellagersitz (Abb. 22 e) erwarmen pointing outward into the gear case cover.
und montierte Abtriebswelle mit dem Konus nach aufien Slip the gear case (fig. 22) with mounted coupling dome
in den Deckel einsetzen. (fig. 22) (which must be free from oil and grease on its
Getriebegehause (Abb. 22 c) mit montierter Kupplungs- inside) onto the stud bolts of the clutch housing (fig. 22),
glocke (Abb. 22 g) (die innen ol- und fettfrei sein muf3) and heat the boll bearing seat (fig. 22). Fit gasket and
auf die Stiftschrauben des Kupplungsgehauses (Abb. 22 d) place the ready assembled gear case cover against the
schieben und den lagersitz (Abb. 22 b) erwormen. Dich- gear case, and tighten firmly by means of the spring
tung auflegen und den fertig montierten Gehousedeckel washers and hexagon nut.
gegen des Getriebegehause setzen und mit Federringen Refill with gear oil (see "Technical Data") up to the oil-
und Sechskantmutter festschrot.tbet~. level plug, and screw in filler- and oil-level plug by using
Getriebeol (s. Tenische Doten) bis zur Olkontrollschroube fibr~ gaskets.
einfullen und EinfOII- und Olkontrollschraube mit Fiber-
Dichtringen einschrauben.

Untersetzungsgetrieb, achsgleich mit Reduction gear, straight-through drive


Fliehkraftkupplung with centrifugal clutch
Demontage und Montage des Getriebes bis auf geringe Disassembly and assembly of gear is to be effected
Abweichungen ebenso durchfuhren wie im vorhergehen- (with very few minor exceptions) similar to chapter "Re-
den Abschnitt: ,Untersetzungsgetriebe achsversetzt mit duction gear with offset shaft drive ond centrifugal
Fliehkraftkupplung" beschrieben. clutch".

50

Courtesy of: ParkinLube.com


Le montage:

Chauffer Ia bogue de compensation et l'emmancher sur


le carter de Ia manivelle, Visser le carter d'embrayage
(Fig. 22) avec joint sur le carter de Ia manivelle (cote
sortie).
lnserer Ia clavette-disque dans le cone du vilebrequin
et y glisser l'embrayage centrifuge. Poser l'anneau-ressort
et l'ecrou et visser fortement l'embrayage centrifuge. Au
montage de l'embrayage centrifuge, il faut absolument
veiller severement que Ia garniture d'embrayage soil
libre d'huile et de graisse.
Chauffer le roulement a billes 6003 a env. 70 a 90 o C,
le glisser sur l'arbre de commande et le bloquer avec Ia
bogue de retenue exterieure 17 X 1. A pres refroidissement
de ces pieces, chauffer le carter de Ia commande et
inserer l'arbre de commande muni du roulement a billes
dans le carter de commande et manter Ia bogue de
retenue exterieure 35 X 1,5.
Glisser le pignon de commande avec le collet de butee
tourne vers l'embrayage, sur le profil conique de l'arbre
de commande.
Chauffer le carter de commande et inserer le roulement
a billes 16008 dans l'assise du palier et bloquer avec Ia
bogue de retenue exterieure 68 X 2,5. Einsuite, presser l'an-
neau-joint radial A 40X68X10 avec le cote ouvert mon-
trant vers le roulement a billes.
Po\)sser prudemment Ia cloche d'embrayage (Fig. 22) sur
le prof11 conique de l'arbre de commande (afin que l'an-
neau-joint radial ne soit pas endommage) et serrer et
bloquer avec Ia rondelle, Ia tole de sOrete et Ia vis a
six pans M 8.
Monter Ia bogue de retenue 25 X 1,2 sur l'arbre de sortie
(Fig . 22). Glisser Ia roue dentee avec le moyeu superieur
montrant vers Ia bogue de retenue sur le profil conique.
Poser Ia disque de demarrage centre Ia bogue de retenue
et poser les roulements a billes prealablement chauffes
sur l'arbre de sortie (6205 centre le disque de demarrage,
6004 centre Ia roue dentee).
Presser l'anneau-joint radial 107.01-142-0 avec le bee
d'etoupage vers le roulement a billes a fleur dans le
couvercle du carter.
Chauffer le couvercle du carter (Fig. 22) sur l'assise du
roulement a billes et introduire l'arbre de sortie monte
avec le cone vers l'exyterieur dans le couvercle.
Glisser le carter de Ia commande (Fig. 22) avec cloche
d'embrayage mantee (Fig. 22) (qui doit etre libre d'huile
et de graisse a l'interieur) sur le goujon du carter d'em-
brayage (Fig. 22) et chauffer l'assise du palier (Fig. 22).
Poser le joint et poser le couvercle du carter complete-
men! monte centre le carter et visser avec les anneaux-
ressort et Ia vis a six pans.
Remplir .de l'huile d'engrenages (voir donnees techniques)
jusqu'a Ia vis de controle et visser Ia vis de remplissage
et de controle d'huile avec joint en fibre.

Demultiplicateur, equiaxe avec


embrayage centrifuge
Le demontage et le montage de Ia commande sont a
effectuer, a !'exception de quelques petites derivations,
comme decrit au paragraphe precedent "Demultiplica-
teur avec sortie a axe decale et embrayage centrifuge".

Courtesy of: ParkinLube.com


HINWEISE FUR DIE BEHANDLUNG DES INDICATIONS POUR LE TRAITEMENT D'UN
.JLO-MOTORS BEl 1.7iNGERER MOTEUR .JLO POUR LE METTRE HORS DE
AUSSERBETRIEBSETZUNG SERVICE PENDANT UNE P~RIODE PLUS
Zur Vermeidung von Korrosions-Schiiden LONGUE
Pour eviler les degCits provoques par Ia corrosion:

Si le mateur est mis hers de service pendant une period&


Soli der Motor fur ldngere Zeit stillgeselzt werden, z. B. plus longue, par exemple pendant l'hiver, Ia protection de
Ober den Winter, reich! der normale Korrosionsschutz durch metaux par l'huile de moteur melangee au carburant ne
dos dem Kroftstoff beigemischte Zweitakt-Motorendl nicht suffit pas. Naus recammandons a conserver le moteur
ous. Wir empfehlen, den Motor in der nachstehend be- com111e suit:
schriebenen Weise zu konservieren:
Ajouter Iars de Ia derniere marche du moteur avant
0 Dem Kraftstoff- Olgemisch wird beim letzten 0 !'arret
Louf vor'der Stillegung
.JLO - Corrolite M .JLO- CORROLITE M
au melange au paurcentage de 5 .,, dans le me-
in einer Konzentrotion von mindestens 5 1/o vom lange. Par exemple 50 cc .JLO-Corralite M = 1
Kraftstoff- Olgemisch zugesetzt. caussin sur 1 litre de melange.
Z. B.: 50 cern .J LO-Corrolite M =eine Kissen-
Faire marcher le mateur avec ce melanae au mains
fOIIung auf 1 I Gemisch.
pendant 5 minutes avant de l'arreter. Par ce.la le
Mit dieser Mischung den Motor mindestens 5 Min. moteur est recouvert d'une couche d'huile pro-
vor dem Abstellen loufen lassen. tegeante et durable.
Dadurch erhdlt der Motor immer eine dauerhofte Fermer le robinet d'essence, le moteur merchant
Schutzolschicht. jusqu'a ce que le carburateur soil vide ou bien
Kraftstoffhahn schlie6en und Vergaser leerlaufen faire le vidange du carburateur apres !'arret du
lassen oder ober noch Abstellen des Motors den moteur.


Kraftstoff ous dem Vergoser oblassen.


Nettoyer le moteur exterieurement el couvrir les
Motor du6erlich ~I reinigen und rostgefdhrdete parties exposees a Ia corrosion par .JLO-CORRO-
Teile ebenblls mot .JLO-CORROLITE M einpin- LITE M avec pinceau au pulverisateur.
seln oder abspruhen.
Deposer le mateur resp. l'agregat a une place bien
Motor bzw. Aggregat in geschOtztem, trockenen protegee et seche en le couvrant par une bdche.
Raum lagern und mit einer Plane abdecken.
Apres avair remis le moteur en marche celui travaillera
Bei erneuter lnbetriebnohme wird sich der Motor fOr sOrement apres le nettayage du moteur et de Ia bougie et
diese oufmerksame Behandlung dankbar zeigen. Nach le remplissage du reservoir.
du6erlicher Sauberung, ReiniQung der Zundkerze, vor-
schriftsmd6iger Betankung word er immer zuverldssig
seine Pflicht erfOIIen.
Si le moteur doit etre mis hers de service pendant plus de
lsi eine Au6erbetriebnahme Ober 9 Monate hinaus vor- 9 mois veuillez demander des instructions speciales de
gesehen, donn bitte eine Speziai-Anweisung beim Werk l'usine au du Service .JLO dans votre pays.
oder bei den .J LO-VerkaufsbOros anfordern.

INDICACIONES PARA EL TRATAMIENTO


INDICATIONS FOR THE TREATMENT OF .JLO
ENGINES WHEN BEING PUT OUT OF DE LOS MOTORES .JLO CUANDO ESTAN
OPERATION FOR A LONGER PERIOD PUESTOS FUERA DE SERVICIO DURANTE UN
LARGO PERIODO.
To prevent damages caused by corrosion:
Para evitar daiios causados por Ia corrosion!
When the engine is put out of operation for a longer
period of time, for example during the winter, then the Si el motor est6 puesto fuera de servicio durante un largo
normal protection against corrosion provided by the two- rata, por ejemplo en invierno, Ia protecci6n anticorrosive,
stroke engine oil that is added to the fuel is not sufficient. par media del aceite aiiadido al carburante, no es sufi-
We recommend to preserve the engine in the following ciente. Recomendamos de conserver el motor en Ia forme>
manner: que sigue:

0 Add 0 Aiiadir una cantidad del 5 per ciento de


.JLO- CORROLITE M .JLO- CORROLITE M
to the fueloil mixture when running the engine the a Ia mezcla de carburante y aceite durante Ia
lost time before shutdown. The quantity added ultima marcha del motor antes de ponerlo fuera
should amount to at least 5 per cent of the mixture1 de servicia; par ejemplo 50 c/c de .JLO CORRO-
e. g. 50 cc. of .JLO CORROLITE M (one cushionJ LITE M - una almohada - sabre un litre de car·
to 1 ltr. of fuel. burante.
Dejar marcher el motor con esta mezcla per Ia
Continue to operate the engine for at least 5 mi- menos 5 minutes antes de pararlo. Asi el motor est6
nutes before stopping it. Thus, the whole engine is siempre cubierto de una capo proteclora y durable
_covered by a lasting layer of protective oil. de aceite.
Cerrar Ia llave de paso de gasoline y dejar mar-
Close fuel top and let the carburettor run empty or char el motor haste que el carburador queda vacio
drain the fuel from the carburettor after the engine 6 vaciar el carburador una vez que el motor ha


has been stopped . side parade.


limpiar el motor bien de fuera y cubrir las piezas
Clean the outside of the engine carefully and spray especialmente expuestas a Ia corrosiOn tombien con
or cover it with .JLO CORROLITE M where rust is .JLO CORROLITE M con pincel 6 pulverizador.
likely to form. 9 Depositor el motor respectivamente Ia m6quina
complete en un Iugar bien seco y preservado y
Store the engine or the machine in a safe, dry place cubri rio con un tel do.
and cover it with a canvas.
Despues de heber limpiado el motor per fuera y Ia bujfa
When the engine is put to operation again, it will work de encendido, trabajar6 fielmente una vez que el deposito
as reliably as before, after the engine and the spark plug de carburante ha side llenado correctamente.
have been cleaned and correctly refueled.
Si el motor est6 puesto fuera de servicio por 9 meses y
In case the engine is put out of operation for more than m6s ser6 precise pedir instrucciones especioles de Ia
9 months, please ask for special instructions from the fac- f6brica 6 del servicoo .JLO en su pais.
tory or from the .JLO Service in your 'country.

fJ(e)WERKE GMBH· PINNEBERG I HAMBURG


EIN e WERK

Courtesy of: ParkinLube.com


0~
~
11-87
/
86 83

uI

... 3118, J5123


,:
I

275

452

.,
-- 277
. - 2\78
~

Courtesy of: ParkinLube.com


254

290
2561

2581 291Q

293
255 0

2910

!IJ..--ll:ii'T~

i ~251
- - - 249
--250

1-253
1-248
<&>-247

~-246

II

0 183

~ 182

208

210

Courtesy of: ParkinLube.com


Courtesy of: ParkinLube.com
346 4
1 ./~10
344 339
5

~104
15 257
257\~ ~JD ;1 331
J"'rr 340

346 !,.
15 257

124 r \104
346

~
337

335

124

372

-.4
~. •p
48
74~371
~

359 360

53

377
,. d!'
376

337

Courtesy of: ParkinLube.com


24

104

10~ .:>103

338
/

IV
364

368

. . 15
335

Courtesy of: ParkinLube.com


Courtesy of: ParkinLube.com
395
393 394

v
388

398
389

398

386

381

Courtesy of: ParkinLube.com


JLO WERKE GMBH
Klein-Verbrennungs- 208 Pinneberg bei Hamburg
Kraftmasch i nen An der Muhlenau 12

('

Courtesy of: ParkinLube.com

Das könnte Ihnen auch gefallen