Sie sind auf Seite 1von 2

Es gelten unsere Allgemeinen Verkaufsbedingungen. Our General Terms of Sale apply.

GF Piping Systems Betriebsanleitung beachten GF Piping Systems Observe instruction manual


Die Betriebsanleitung ist Teil des Produkts und ein wichtiger Baustein The instruction manual is part of the product and an important com-
im Sicherheitskonzept. ponent of the safety concept.
• Betriebsanleitung lesen und befolgen. • Read and observe the instruction manual.

Betriebsanleitung Instruction Manual


• Betriebsanleitung stets für Produkt verfügbar halten. • Always keep the instruction manual with the product.
• Betriebsanleitung an alle nachfolgenden Verwender des Produkts • Pass the instruction manual to subsequent users of the product.
weitergeben. EC declaration of conformity
EG-Konformitätserklärung The manufacturer, Georg Fischer Piping Systems Ltd, CH-8201
Kugelhahn Typ 546 Pro, Der Hersteller Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaff-
hausen (Schweiz) erklärt, dass die Kugelhähne des Typs 546 Pro
Ball Valve Type 546 Pro, Schaffhausen (Switzerland) declares, in accordance with the har-
monized DIN EN ISO 16135:2006 that the Type 546 Pro ball valves
handbetätigt gemäss der harmonisierten Bauart-Norm DIN EN ISO 16135:2006 manual are pressure-bearing components in the sense of the EC Directive
2014/68/EU concerning pressure equipment and that they meet the
druckhaltende Ausrüstungsteile im Sinne der EG-Druckgerätericht-
linie 2014/68/EU sind und solchen Anforderungen dieser Richtlinie requirements pertaining to valves as stated in this directive.
entsprechen, die für Armaturen zutreffen. Das CE-Zeichen an der The CE-marking on the valve compliance with this Directive (ac-
Armatur zeigt diese Übereinstimmung an (nach Druckgeräterichtlinie cording to the Directive on pressure equipment, only valves larger
dürfen nur Armaturen grösser DN 25 mit CE gekennzeichnet werden). than DN 25 can be labeled with CE). Operation of these ball valves is
Die Inbetriebnahme dieser Kugelhähne ist so lange untersagt, bis prohibited until conformity of the entire system into which the ball
die Konformität der Gesamtanlage, in die die Kugelhähne eingebaut valves have been installed is established according to one of the above
sind, mit einer der genannten EG-Richtlinien erklärt ist. mentioned EC-Directives.
Änderungen an den Kugelhähnen, die Auswirkungen auf die angege- Modifications to the ball valves which have an effect on the given
benen technischen Daten und den bestimmungsgemässen Gebrauch technical specifications and the intended use render this declaration
haben, machen diese Konformitätserklärung ungültig. of conformity null and void. Additional information is contained in the
Zusätzliche Informationen können den «GF Planungsgrundlagen» „GF Planning Fundamentals“.
entnommen werden.

Schaffhausen, den 01.11.2019 Schaffhausen, November 1, 2019


Bastian Lübke
Head of Global R&D Bastian Lübke
Head of Global R&D
Georg Fischer Piping Systems Ltd. CH-8201 Schaffhausen (Switzerland) Georg Fischer Piping Systems Ltd. CH-8201 Schaffhausen (Switzerland)
Phone +41(0)52 631 30 26 / info.ps@georgfischer.com / www.gfps.com Phone +41(0)52 631 30 26 / info.ps@georgfischer.com / www.gfps.com

700278101 / MA_00015 / 3a (11.19)


© Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG
CH-8201 Schaffhausen/Schweiz, 2019
Printed in Switzerland

1. Bestimmungsgemässe Verwendung WARNUNG! 1. Intended Use WARNING!


Der Kugelhahn Typ 546 Pro ist ausschliesslich dazu bestimmt, nach Materialbeschädigung durch zu festes Anziehen! The Type 546 Pro Ball Valve will be installed into a piping system Material damage due to excessive tightening!
Einbau in ein Rohrleitungssystem zugelassene Medien innerhalb Materialbeschädigung der Überwurfmuttern oder and is intended exclusively for shutting off, passing through Material damage of the union nuts or the thread due to tools, such
der zugelassenen Druck- und Tempe­ratur­grenzen abzusperren, Gewindebeschädigung durch Einsatz von Zangen oder or regulating the flow of approved media within the approved as pliers or if they are tightened too strong.
durchzuleiten oder den Durchfluss zu regeln. Die maximale vergleichbaren Hilfsmitteln durch zu starke Anzugskräfte. pressure and temperature limits. ►Thighten
► the union nuts only handtight without the use of
Betriebsdauer beträgt 25 Jahre. ►Überwurfmuttern
► handfest, ohne Einsatz von Hilfswerkzeug, The maximum service life is 25 years. additional tools.
2. Zu diesem Dokument anziehen. 2. Regarding this Document
2.1 Mitgeltende Dokumente WARNUNG! 2.1 Related Documents WARNING!
• GF Planungsgrundlagen Industrie Beschädigung des Materialgehäuses durch Nichtbeachtung der • GF Planning Fundamentals Industry Material damage due to nonobservance of the insertion depth!
Dieses Dokument ist über die Vertretung von GF Piping Systems max. Einschraubtiefe. This document can be obtained from the GF Piping Systems repre- The pressure load of a damaged housing can cause breakage.
oder unter www.gfps.com erhältlich. Die Druckbelastung eines beschädigten Gehäuses kann zum Bruch sentation or at www.gfps.com. ►►When using the integrated fastening in the foot of the ball valve,
2.2 Abkürzungen führen. 2.2 Abbreviations always observe the requirements regarding the maximum
►Bei
► Verwendung der integrierten Befestigung im Fuss des Typs insertion depth of the screws.
PN Nenndruck 546 Pro müssen die Angaben der max. Einschraubtiefe der PN Nominal pressure 
DN Dimension Schrauben beachtet werden. DN Dimension Maximum insertion depth of the screws into the ball valve
2.3 Sicherheits- und Warnhinweise Maximale Einschraubtiefe der Schrauben in den Kugelhahn 2.3 Safety Instructions and Warnings DN 10/15 20/25 32/40 50
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um den Warnings that warn the user of death, injuries or material damage Screw M6 M6 M8 M8
Anwender vor Tod, Verletzungen oder vor Sachschäden zu warnen. DN 10/15 20/25 32/40 50 are used in this instruction manual. Always read and observe Insertion depth H (mm) 12 12 15 15
Lesen und beachten Sie diese Warnhinweise immer! Schraube M6 M6 M8 M8 these warnings!
GEFAHR! Einschraubtiefe H (mm) 12 12 15 15 DANGER! ATTENTION!
Unmittelbar drohende Gefahr! Imminent danger! Forces due to thermal expansion!
Bei Nichtbeachtung drohen Tod oder schwerste Verletzungen. ACHTUNG! Non-observance may result in major injuries or death. In piping systems with temperature fluctuations, bending and
Kräfte durch Wärmeausdehnung! longitudinal forces can occur if heat expansion is hindered.
WARNUNG! Wird bei Temperaturwechseln die Wärmeausdehnung verhindert, WARNING! In order as not to impair the functioning of the valve:
Möglicherweise drohende Gefahr! treten Längs- bzw. Biegekräfte auf. Possible danger! ►Forces
► must be absorbed by implementing suitable fixed points
Bei Nichtbeachtung drohen schwere Verletzungen. Um die Funktionsweise der Armatur nicht zu beeinträchtigen: Non-observance may result in major injuries. in front of or behind the valve.
►Sicherstellen,
► dass Kräfte durch geeignete Festpunkte vor bzw. Use mounting plate for front fastening. Forces which can occur
VORSICHT! hinter der Armatur aufgenommen werden. CAUTION! during valve operation are absorbed (e.g. initial break-away
Gefährliche Situation! Befestigungsplatte für Befestigung der Armatur von vorn ver- Dangerous situation! torque). The operating forces are thus prevented from being
Bei Nichtbeachtung drohen leichte Verletzungen. wenden. Dadurch werden Kräfte aufgenommen, die bei der Be- Non-observance may result in minor injuries. transferred over to the piping system.
tätigung der Armatur entstehen können (z. B. Losbrechmoment).
ACHTUNG! Übertragungen der Bedienungskräfte auf Rohrleitungssystem ATTENTION! 7. Commissioning
werden vermieden. Dangerous situation! ►Check
► whether all valves are in the required open or closed
Gefährliche Situation! position.
Bei Nichtbeachtung drohen Sachschäden. Non-observance may result in material losses.
7. Inbetriebnahme ►Fill
► and completely vent piping systems.
►Kontrollieren,
► ob alle Ventile in erforderlicher Offen- oder Ge- 3. Safety and Responsibility ►The
► component with the lowest PN determines the maximum
3. Sicherheit und Verantwortung schlossenstellung sind. allowed test pressure in the performance section.
Für Kugelhähne gelten in der Regel dieselben The safety instructions for the ball valve are usually the same as
►Leitungssysteme
► füllen und vollständig entlüften. for the piping system they are installed in. ►During
► the pressure test, check valves and connections for
Sicherheitsvorschriften wie für das Rohrleitungssystem, in das sie ►Die leaks.
eingebaut werden. ► Komponente im Rohrleitungssystem mit dem niedrigsten ►Products
► may only be used for its intended purpose, see
►Produkt
► nur bestimmungsgemäss verwenden, siehe bestim- PN bestimmt den maximal zulässigen Prüfdruck im Leitungs- Intended Use.
mungsgemässe Verwendung. abschnitt. ►Never
► use a damaged or defective product. Immediately sort out CAUTION!
►Kein
► beschädigtes oder defektes Produkt verwenden. Beschä- ►Während
► der Druckprobe Armaturen und Anschlüsse auf Dicht- damaged or defective products. Maximum permissible test pressure!
digtes oder defektes Produkt sofort austauschen. heit prüfen. ►Make
► sure that the piping system has been installed professio- For the pressure test of ball valves in the open position, the same
nally and serviced regularly.
►Sicherstellen,
► dass das Rohrleitungssystem fachgerecht verlegt VORSICHT! ►Products
► and equipment shall only be installed by persons who
instructions apply as for the pipes (max. 1.5 x PN), but the test
ist und regelmässig überprüft wird. Maximal zulässiger Prüfdruck! pressure in the closed position must not exceed max. 1.1 x PN.
►Produkt
► und Zubehör nur von Personen montieren lassen, die die have the required training, knowledge or experience. ►For
► detailed information, please see the GF Planning Funda-
Für die Druckprobe von Kugelhähnen in Offenstellung gelten ►Regularly
► train personnel in all relevant questions regarding
erforderliche Ausbildung, Kenntnis oder Erfahrung haben. dieselben Anweisungen wie für die Rohrleitungen (max. 1.5 x PN), mentals.
►Personal
► regelmässig in allen zutreffenden Fragen der örtlich locally applicable regulations related to safety at work and envi-
jedoch darf der Prüfdruck in Geschlossenstellung max. 1.1 x PN ronmental protection, especially for pressurised pipes.
geltenden Vorschriften für Arbeitssicherheit und Umweltschutz, nicht überschreiten. ►After
► the leak test: remove the test medium.
vor allem für druckführende Rohrleitungen, unterweisen. ►Detaillierte
► Informationen, siehe GF Planungsgrundlagen. 4. Transport and Storage ►Record
► results.
4. Transport und Lagerung ►Nach
► erfolgreicher Dichtheitsprüfung: Prüfmedium entfernen. ►Transport
► and/or store product in unopened original packaging.
►Produkt
► in ungeöffneter Originalverpackung transportieren und ►Ergebnisse
► protokollieren. ►Protect
► product from dust, dirt, dampness as well as thermal 8. Disassembly
lagern. and UV radiation.
►Produkt
► vor schädlichen physikalischen Einflüssen wie Licht, 8. Demontage ►Make
► sure that the product has not been damaged either by WARNING!
mechanical or thermal influences. Risk of injury due to uncontrolled evasion of the medium!
Staub, Wärme, Feuchtigkeit und UV-Strahlung schützen. WARNUNG! If the pressure was not relieved completely, the medium can
►Produkt
► und seine Komponenten dürfen weder durch mechani- ►Store
► product in open lever position (delivery condition).
Verletzungsgefahr durch unkontrolliertes Ausweichen des ►Check
► product for other damage prior to the installation. evade uncontrolled. Depending on the type of medium, risk of
sche, noch durch thermische Einflüsse beschädigt werden. Mediums! injury may exist.
►Produkt
► in geöffneter Hebelstellung (Anlieferungszustand) 5. Design 14
►Completely
► relieve pressure in the pipes prior to dismounting.
lagern. Wurde der Druck nicht vollständig abgebaut, kann das Medium
unkontrolliert entweichen. Je nach Art des Mediums besteht 13 ►Completely
► empty and rinse pipe prior to dismounting in
►Produkt
► vor Installation auf allgemeine Schäden untersuchen. Verletzungsgefahr. connection with harmful, flammable, or explosive media. Pay
5. Aufbau ►Druck
► in der Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig abbauen. 12 attention to potential residues.
►Bei
► gesundheitsschädlichen, brennbaren oder explosiven Medien
10
►Provide
► for safe collection of the medium by implementing
14
Rohrleitung vor dem Ausbau vollständig entleeren und spülen. appropriate actions (e.g. connection of a collection container).
11
13 Dabei mögliche Rückstände beachten. 9 Partially open the dismounted ball valve (45° position) and let
►Ein
► sicheres Auffangen des Mediums durch entsprechende Mass- 1 drain in vertical position.
12 nahmen gewährleisten (z.B. Anschluss eines Auffangbehälters). 2 ►After
► dismounting, the ball valve should be stored in a safe
10 3
►Den
► ausgebauten Kugelhahn halb öffnen (45° Stellung) und in place.
11
senkrechter Lage leerlaufen lassen. Medium dabei auffangen. 6
15
When the ball valve has been removed from the pipe by loosening
9
►Der
► Kugelhahn soll nach dem Ausbau sicher gelagert werden. 8
7
the union nut and preparations have been made for drainage,
7
1 6
2 Wurde der Kugelhahn durch Lösen der Überwurfmuttern aus 4
5 disassemble the valve by following steps e – m.
3 der Leitung entfernt und kann eine Restentleerung sichergestellt 2
3 ►The
► locking ring must be in the open position (top).
6
15 werden, so sind zur Demontage Schritte e – m auszuführen. 1 9. Maintenance
8
7 ►Verriegelungsring
► muss in Offenstellung (oben) sein. Ball valves require no maintenance under normal operating con-
6
7
9. Wartung ditions. However, following measures must be noted:
5 Pos. Description Pos. Description ►Periodic
► inspection to make sure that no medium is leaking is
3
4 Kugelhähne benötigen im Normalbetrieb keine Wartung. Dennoch 1 Union nut 9 Stem
2 müssen die folgenden Massnahmen beachtet werden: sufficient.
1 ►Periodische
► Prüfung, dass nach aussen kein Medium austritt. 2 Connecting part 10 Stem seals ►Make
► a function test for ball valves which are kept permanently
►Kugelhähne,
► die andauernd in der gleichen Stellung sind, sind 3 Union seal 11 Body in the same position 1–2 x a year to check serviceability.
Pos. Beschreibung Pos. Beschreibung ►Recommendation
► when using aggressive media: periodically
1 Überwurfmutter 9 Zapfen 1-2x pro Jahr zu betätigen, um ihre Funktionstätigkeit zu prüfen. 4 Union bush 12 Locking ring
►Empfehlung
► beim Einsatz von aggressiven Medien: Kugelhahn 5 Body seal 13 Lever (lockable) (depending on the aggressiveness of the medium as well as the
2 Anschlussteil 10 Zapfendichtungen utilization of the goods) remove the ball valve from the line by
periodisch (abhängig von der Aggressivität des Mediums sowie 6 Backing seal 14 Lever clip
3 Anschlussteildichtung 11 Gehäuse Auslastung der Ware) durch Lösen der Überwurfmuttern aus der loosening the union nuts and check the inside for damage.
7 Ball seal 15 Threaded insert For frequent control operations – valve automation, or due to che-
4 Einschraubteil 12 Verriegelungsring Leitung entfernen und das Innere auf Schäden überprüfen. 8 Ball
5 Gehäusedichtung 13 Hebel (Abschliessbar) Bei häufigen Stellbewegungen, z.B. durch Automatisierung der Ar- mical attack on the sealing material – it may become necessary
6 Hinterlagedichtung 14 Hebelclip matur oder infolge chemischen Angriffs auf das Dichtungsmaterial, 6. Installation to replace parts inside the valve. For this purpose, the valve must
kann es notwendig sein, Teile im Innern der Armatur auszutau- ►Remove
► the product from its original packaging immediately be removed from the piping system. The sealing elements, as well
7 Kugeldichtung 15 Gewindebuchsen as the ball, stem and union bush can be replaced, see spare parts
schen. Zu diesem Zweck muss die Armatur aus dem Rohrleitungs- before installation.
8 Kugel system ausgebaut werden. Dichtungselemente, Kugel, Zapfen und list of GF Piping Systems.
►Make
► a function test: close the ball valve by hand and open it
6. Installation Einschraubteil können ausgetauscht werden, siehe Ersatzteile von again. Ball valves which do not function properly must not be
►Kugelhahn
► erst unmittelbar vor Einbau aus Originalverpackung GF Piping Systems. installed. CAUTION!
nehmen. VORSICHT! ►Install
► the ball valve always into the system in the opened Material damage and/or risk of injury!
►Funktionsprobe
► durchführen: Kugelhahn von Hand schliessen Materialschaden und/oder Verletzungsgefahr! position. Only original Georg Fischer spare parts designed specifically for
und wieder öffnen. Kugelhähne mit erkennbarer Funktionsstö- Bei einem Austausch dürfen ausschliesslich die für die Armatur ►Make
► sure that pressure rating, type of connection and dimensi- this valve may be used for replacement purposes.
rung dürfen nicht eingebaut werden. vorgesehenen Original-Ersatzteile von GF Piping Systems verwen- ons correspond to the operating conditions. ►Note
► all the details given on the type plate when ordering spare
►Kugelhahn
► stets in geöffneter Kugelstellung in System einbauen. det werden. ►Make
► sure that the ball valve is aligned with the pipe so that the parts.
►Sicherstellen,
► dass Druckklasse, Anschlussart und Anschlussab- ►Ersatzteile
► mit den Angaben auf dem Typenschild bestellen. valve is kept free of mechanical stress. ►Lubricate
► seals with GF-specified lubricant.
messungen den Einsatzbedingungen entsprechen. ►Dichtungen
► mit GF-spezifiziertem Schmiermittel schmieren. ►Install
► ball valve, see steps a – d. ►Never
► use petroleum-based greases or Vaseline (Petrolatum).
►Sicherstellen,
► dass Kugelhahn und Rohrleitung fluchten, um ►Keine
► Schmiermittel auf Mineralölbasis oder Vaseline (Petrola- ►Adhere
► specific jointing instructions for solvent cementing, ►Observe
► manufacturer‘s instructions for specially cleaned ball
mechanische Beanspruchungen zu vermeiden. tum) verwenden. fusion and screw connection methods, see operating manuals valves ex works.
►Kugelhahn
► einbauen, siehe Schritte a – d. ►Hinweise
► für ab Werk speziell gereinigte Kugelhähne beachten. of the fusion machines or the cementing instructions of the ►All
► the seals react to environmental influences. They must
►Spezifischen
► Verbindungsvorschriften für Klebe-, Schweiss- oder ►Alle
► Dichtungen reagieren auf Umwelteinflüsse und müssen adhesive manufacturer. therefore be kept in their original packaging, and stored cool,
Schraubverbindungen einhalten, siehe Betriebs-/Klebeanlei- daher in ihrer Originalverpackung möglichst kühl, trocken und ►Join
► the connecting parts with the pipe ends according to mate- dry and dark.
tungen der Schweissmaschinen bzw. Klebstoffhersteller. dunkel gelagert werden. rials and types (fusion, cementing, screwing, flanges). ►The
► seals should be checked for damages from aging, such as
►Anschlussteile
► gemäss Material und Ausführung mit den Rohren- ►Dichtungen
► vor dem Einbau auf mögliche Alterungsschäden wie ►For
► the tightening torque of the flange screws and other useful fissures and hardening, before mounting.
den (Schweissen, Kleben, Schrauben, Flanschen) verbinden. Anrisse und Verhärtungen prüfen. information, see GF Planning Fundamentals. ►Do
► not use defective spare parts.
►Anzugsmomente
► der Flanschschrauben und weitere Informatio- ►Keine
► defekten Ersatzteile verwenden.
nen beachten, siehe GF Planungs­grundlagen. WARNING! To assemble the components and replace seals, follow the steps
Damage to property when using the ball valve as end of line! n – v.
WARNUNG! Zur Montage der Einzelteile und Austausch der Dichtungen, Schritte If the ball valve is operated without union nuts and connecting ►Tighten
► the union bush so that the ball moves snugly.
Sachschaden bei Verwendung des Kugelhahns als Endarmatur! n – v ausführen. parts at the closed and the opened side, there can be malfunction
►Einschraubteil
► so anziehen, dass Kugel noch satt drehbar ist. ►The
► locking ring must be in the open position (top).
Wird der Kugelhahn ohne Überwurfmuttern und Anschlussteilen an of the valve.
der geschlossenen und der offenen Seite betrieben, kann es zum ►Verriegelungsring
► muss in Offenstellung (oben) sein. ►Make
► sure the valve is operated with both union nuts and 10. Further functions
Defekt des Kugelhahns kommen. 10. Weitere Funktionen connecting parts. To lock the lever, perform steps w - x:
►Sicherstellen,
► dass der Kugelhahn ausschiesslich mit beiden Um den Hebel zu verriegeln, Schritte w - x ausführen: w: Move the ball valve to the desired open or closed position and
Anschlussteilen und Überwurfmuttern betrieben wird. press down the locking ring.
w: Kugelhahn in gewünschte Offen- oder Geschlossenstellung WARNING! x: Attach lock to eye to protect lever from unauthorized access.
WARNUNG! bringen und Verriegelungsring herunterdrücken. The installation dimensions, connections and union nuts of the
Der Kugelhahn Typ 546 Pro hat produktspezifische Einbaumasse, x: Schloss an Öse anbringen, um Hebel vor unbefugtem Zugriff zu ball valve type 546 Pro are product specific!
schützen. To label the lever according to the applicable standards, remove
Anschlüsse und Überwurfmuttern! Use of components and installation dimensions other than those the supplied lever clip according to steps y - z and replace it with a
Schäden des Rohrleitungssystems durch Verwendung anderer prescribed for type 546 Pro can cause damage to the piping transparent lever clip (accessory).
Bauteile und Einbaumasse (als für Typ 546 Pro vorgesehen). Um den Hebel gemäss den geltenden Normen zu beschriften, system.
►Einbaumasse
► und -bezeichnungen in den technischen Dokumen- mitgelieferten Hebelclip gemäss Schritten y - z entfernen und durch ►Compare
► the installation dimensions and specifications in the
tationen mit den vorliegenden Bauteilen abgleichen. transparenten Hebelclip (Zubehör) austauschen. technical documentation with those of the components at hand.
a - d: Einbau / Installation e - m: Demontage / Disassembly
a b c d e f g h i j k l m
EN
OP

n - v: Zusammenbau / Assembly w - x: Verriegelung / Locking y - z: Hebelclip tauschen / Replacing lever clip


n o p q r s t u v w x y z
LOCK
Nos Conditions générales de vente sont d‘application. Son válidas nuestras Condiciones Generales de Venta.
GF Piping Systems Respecter le mode d’emploi GF Piping Systems Obsérvese el manual de instrucciones
Le mode d‘emploi fait partie intégrante du produit et est un élément El manual de instrucciones forma parte del producto y es un elemento
important du concept de sécurité. importante del concepto de seguridad.
• Lire et respecter le mode d‘emploi. • Lea y tenga en cuenta el manual de instrucciones.

Mode d‘emploi Manual de instrucciones


• Toujours conserver le mode d‘emploi avec le produit. • Guarde el manual de instrucciones junto con el producto de manera
• Transmettre de mode d‘emploi à tous les utilisateurs ultérieurs que esté siempre disponible.
du produit. • Entregue el manual de instrucciones en caso de transmitir el
Déclaration CE de conformité producto a otros usuarios.
Vanne à bille Type 546 Pro, Le fabricant Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaff-
hausen (Suisse) déclare que la vanne à bille Type 546 Pro est un
Válvula de bola Tipo 546 Pro, Declaración CE de conformidad
El fabricante Georg Fischer Rohrleitungssysteme AG, 8201 Schaff-
à actionnement manuel produit conforme à la norme de construction harmonisée DIN EN ISO accionada manualmente hausen (Suiza) declara que las válvulas de bola tipo 546 Pro cumplen
16135:2006 Dispositifs d‘équipements sous pression selon la directive con la norma de construcción armonizada UNE-EN ISO 16135:2007
2014/68/UE relative aux équipements sous pression et répond aux de piezas de retención según la Directiva CE 2014/68/UE sobre equi-
exigences de cette directive qui s‘appliquent aux vannes. Le marqua- pos a presión y con los requisitos de la Directiva que se aplican a las
ge CE qui se trouve sur la vanne indique cette conformité (selon la griferías. El símbolo CE en la grifería indica esta conformidad (según
directive sur les équipements sous pression, seuls les vannes d‘une la Directiva sobre equipos a presión, solo llevarán marcado CE las
DN supérieure à 25 peuvent porter le marquage CE). griferías mayores de DN 25).
La mise en service de ca vanne est interdite tant que la conformité de La puesta en marcha de las válvulas de bola está terminantemente
l‘installation complète dans laquelle la vanne est monté aux directives prohibida hasta que la conformidad de la instalación completa en la
CE mentionnées n‘est pas attestée. que están incorporadas las válvulas de bola esté conforme con una
Toute modification aux vannes de nature à remettre en question les de las Directivas CE mencionadas.
données techniques et l‘usage conforme indiqués invalide la présente Las modificaciones realizadas en las válvulas de bola que afecten a
déclaration de conformité. los datos técnicos indicados y al uso específico anularán esta declar-
Des informations supplémentaires figurent dans les « Bases de plani- ación de conformidad.
fication Georg Fischer ». Encontrará información adicional en las «Bases de planificación de
GF».

Schaffhausen, le 01.11.2019
Schaffhausen, a 01.11.2019
Bastian Lübke
Head of Global R&D Bastian Lübke
Director de I+D internacional
Georg Fischer Piping Systems Ltd. CH-8201 Schaffhausen (Switzerland) Georg Fischer Piping Systems Ltd. CH-8201 Schaffhausen (Switzerland)
Phone +41(0)52 631 30 26 / info.ps@georgfischer.com / www.gfps.com Phone +41(0)52 631 30 26 / info.ps@georgfischer.com / www.gfps.com

1. Utilisation conforme Dégâts sur le système de tuyauterie dus à l‘utilisation de pièces et 1. Uso conforme a su destino documentación técnica.
La vanne à bille type 546 Pro est exclusivement destiné, après son dimensions de montage différentes (autres que celles prévues pour le La válvula de bola del tipo 546 Pro está concebida exclusivamente para
installation dans un système de tuyauterie, à bloquer, à diriger ou à type 546 Pro). cortar, conducir o regular el caudal de los fluidos autorizados dentro de
régler le débit des fluides qualifiés dans la limite des températures et des ►Comparer
► impérativement les dimensions et schémas de montage los límites de presión y temperatura permitidos tras su instalación en un ¡ADVERTENICA!
pressions admissibles. La durée de vie maximale est de 25 ans. fournis dans la documentation technique avec les pièces livrées. sistema de tuberías. El tiempo máximo de funcionamiento es de 25 años. Daños materiales por apriete excesivo!
Daños materiales en la tuercas de unión o daños en la rosca si se utilizan
2. À propos de ce document AVERTISSEMENT! 2. Acerca de este documento pinzas u otras herramientas similares a causa de fuerzas de apriete
2.1 Documents applicables Dommages matériels dus à un serrage excessif ! 2.1 Documentación complementaria demasiado intensas.
• Bases de planification pour l'industrie GF Le matériau de l‘écrous d‘accouplement ou le filetage risque d‘être • Fundamentos para la planificación industrial de GF ►Apretar
► las tuercas de unión manualmente sin utilizar herramien-
Ce document est disponible auprès d'un représentant de GF Piping endommagé en raison des forces de serrage excessives exercées lors de Este documento está disponible en su filial de GF Piping Systems o en tas.
Systems ou sur www.gfps.com. l‘utilisation de pinces ou d‘outils d‘aide similaires. www.gfps.com.
2.2 Abréviations ►Serrer
► l‘écrou d‘accouplement à la main, sans utiliser d‘outil d‘aide. 2.2 Abreviaturas ¡ADVERTENICA!
Daños en la carcasa del material por desatender la profundidad
PN Pression nominale AVERTISSEMENT! PN Presión nominal máxima de atornillado!
DN Dimension Dommages au boîtier du matériau en raison du non-respect de la DN Dimensión No respetar las profundidades de enrosque puede acarrear daños en la
profondeur maximale de vissage! válvula de bola. La carga de presión de una carcasa dañada puede acarrear
2.3 Instructions de sécurité et avertissements Le non-respect de la profondeur de vissage max. peut endommager 2.3 Indicaciones de advertencia y de seguridad una rotura.
Des avertissements sont utilisés dans ce mode d‘emploi afin de le boîtier. La contrainte de pression sur un boîtier endommagé peut En este manual se utilizan indicaciones de advertencia para advertir al ►►Si se utiliza la fijación integrada en el pie de la válvula de bola se debe
signaler à l‘utilisateur un danger de mort, un risque de blessures ou entraîner sa rupture. usuario de peligros mortales, lesiones, o daños materiales. ¡Lea y tenga respetar necesariamente la indicación de máxima profundidad de
des dégâts matériels. Toujours lire et respecter ces avertissements ! ►►Tenir compte des indications sur la profondeur max. de vissage des en cuenta siempre estas advertencias! enrosque.
vis en cas d’utilisation de la fixation intégrée au pied du type 546 Pro. ¡PELIGRO! Profundidad de atornillado máxima de los tornillos en la válvula de bola
DANGER!
Risque immédiat ! Profondeur de vissage maximale des vis dans la vanne à bille ¡Peligro inminente! DN 10/15 20/25 32/40 50
En cas de non-respect, vous risquez la mort ou de graves blessures. Peligro de muerte o de sufrir lesiones muy graves en caso de inobservancia. Tornillo M6 M6 M8 M8
DN 10/15 20/25 32/40 50
AVERTISSEMENT! Vis M6 M6 M8 M8 ¡ADVERTENCIA! Profundidad de atornil- 12 12 15 15
Risque potentiel ! Profondeur de vissage 12 12 15 15 ¡Posible peligro! lado H (mm)
En cas de non-respect, vous risquez des graves blessures. Peligro de sufrir lesiones graves en caso de inobservancia. ¡ATENCIÓN!
H (mm)
PRUDENCE! ATTENTION! ¡PRECAUCIÓN! Fuerzas debidas a la dilatación térmica!
Situation dangereuse! ¡Situación peligrosa! Si se impide la dilatación térmica en caso de fluctuaciones de temperatura
Forces dues à la dilatation thermique! se pueden producir fuerzas longitudinales y de flexión.
En cas de non-respect, vous risquez des légères blessures. Si la dilatation thermique ne peut avoir lieu en raison de changements de Peligro de sufrir lesiones leves en caso de inobservancia.
Para no menoscabar el funcionamiento de la válvula:
température, des forces linéaires et de flexion apparaissent. ¡ATENCIÓN! ►Cerciorarse
► de que estas fuerzas son absorbidas por puntos de
ATTENTION! Pour ne pas altérer le fonctionnement de la vanne: ¡Situación peligrosa! anclaje adecuados situados delante o detrás de la válvula. Utilizar
Situation dangereuse! ►S‘assurer
► que les forces sont absorbées par les points fixes situés Peligro de que se produzcan daños materiales en caso de la placa de fijación para fijar la válvula por delante. Con ella se
En cas de non-respect, il existe un risque de dégâts matériels. avant et après la vanne. Utiliser la plaque de fixation pour fixer la absorben las fuerzas que se pueden generar durante el
3. Sécurité et responsabilité vanne par l‘avant. Grâce à cette plaque, les efforts, éventuellement inobservancia. accionamiento de la válvula (p. ej. par inicial de arranque). Se impi-
Les mêmes dispositions de sécurité s‘appliquent généralement aux générés par l’actionnement de la vanne (par ex. couple de démarra- 3. Seguridad y responsabilidad de la transmisión de las fuerzas de servicio al sistema de tuberías.
vannes à bille ainsi qu‘au système de tuyauterie dans lequel ils sont ge) sont absorbés. La transmission des forces de manœuvre sur le Las válvulas de bola están sujetos en general a las mismas
intégrés. système de tuyauterie est évitée. instrucciones de seguridad que el sistema de tuberías en el que estén 7. Puesta en marcha
►Utiliser
► le produit conformément aux dispositions uniquement, voir 7. Mise en service
►Vérifier
► si toutes les vannes sont en position ouverte ou fermée. instaladas. ►Compruebe
► si todas las válvulas están en la posición abierta o
Utilisation conforme ►Utilizar
► el producto exclusivamente de forma conforme a su destino. cerrada requerida.
►Ne ►Remplir
► et ventiler complètement les systèmes
► pas utiliser un produit s'il est endommagé ou défectueux. Rem- ►►Le composant présentant la valeur PN la plus faible dans le système ►No de tuyauterie. ► utilizar ningún producto dañado o averiado. Reemplazar de inme- ►Llene
► y ventile completamente los sistemas de tuberías.
placer immédiatement tout produit endommagé ou défecteux. diato el producto dañado o averiado. ►►El componente del sistema de tuberías con la PN más baja determina la
►S'assurer
► de tuyauterie
que le système de tuyauterie est posé correctement et qu'il section de conduite. détermine la pression d‘essai maximale autorisée dans la ►Asegurarse
► de que el sistema de tuberías se instala por un profesio- presión de prueba máxima permitida en la sección de la tubería.
est contrôlé régulièrement. nal y se inspecciona con regularidad. ►Durante
► la prueba de presión, revise las válvulas y conexiones para
►Les
► produits et accessoires doivent uniquement être montés par des ►Pendant
► le test de pression, vérifiez l’étanchéité des clapets anti- ►Encomendar
► el montaje del producto y los accesorios únicamente detectar fugas.
personnes qui disposent d‘une formation, de connaissances ou d‘une retour et des raccords. a personas con la formación, los conocimientos o la experiencia ¡PRECAUCIÓN!
expérience nécessaire. PRUDENCE! necesarios.
►Informar
► con regularidad al personal sobre todas las cuestiones Presión de prueba máxima admisible!
►Informer
► régulièrement le personnel de toutes les questions Pression d‘essai maximale admissible ! Para la presión de prueba de las válvulas de bola en posición abierta se
relatives aux dispositions locales applicables en matière de sécurité Pour la pression d‘essai des vannes à bille en position ouverte, les relacionadas con la normativa local vigente de seguridad laboral y
aplican las mismas instrucciones que para la tubería (máx. 1,5 x PN), pero
du travail et de protection de l'environnement, notamment pour les mêmes instructions que pour les tuyauteries (max. 1,5 x PN) s‘appliquent, protección medioambiental, especialmente en lo relativo a tuberías la presión de prueba en posición cerrada no debe exceder de máx. 1,1 x PN.
canalisations sous pression. mais la pression d‘essai en position fermée ne doit pas dépasser 1,1 x PN a presión.
►Para
► información más detallada puede consultar el «Planificación
4. Transport et stockage au maximum. 4. Transporte y almacenamiento industrial de GF».
►Transporter
► et stocker le produit dans son emballage d'origine non ►►Pour obtenir des informations détaillées, voir bases de planification GF. ►Transporte ► y almacene el producto en el embalaje original cerrado. ►Tras
► realizar con éxito la prueba de estanqueidad: retirar el fluido de
ouvert. ►Après
► avoir effectué avec succès le contrôle d‘étanchéité, évacuer le ►El ► producto se debe proteger de influencias físicas dañinas como la comprobación.
►Protéger
► le produit des agressions physiques telles que la lumière, la fluide utilisé pour l‘essai. luz, el polvo, el calor, la humedad y la radiación ultravioleta. ►Anotar
► los resultados.
poussière, la chaleur, l'humidité et les rayonnements UV. ►Consigner
► les résultats par écrit. ►El► producto y sus componentes no deben sufrir daños a consecuen- 8. Desmontaje
►Le► produit et ses composants ne doivent pas être détériorés par des 8. Démontage cia de influencias mecánicas o térmicas.
influences thermiques ou mécaniques. ►Almacenar
► el producto con la posición de la maneta abierta (estado ¡ADVERTENICA!
►Stocker
► le produit avec le levier en position ouverte (état de livraison). AVERTISSEMENT! de entrega). Peligro de sufrir lesiones debido a una desviación incontrolada del
►Contrôler
► le produit avant son installation afin de détecter Risque de blessure dû à une fuite incontrôlée du fluide! ►Comprobar
► que el producto no ha sufrido daños generales antes de medio!
d'éventuels dégâts généraux. Si la pression n‘a pas été complètement baissée, le fluide risque de instalarlo. Si la presión no se ha cortado por completo, el medio podría desviarse de
5. Structure s‘écouler de manière incontrôlé. Selon la nature du fluide, il existe un 5. Componentes forma incontrolada.
14
risque de blessure. En función del tipo de medio, existe peligro de sufrir lesiones.
14 ►Laisser
► la pression baisser totalement dans la conduite avant de 13 ►Eliminar
► por completo la presión de la tubería antes de desmon-
13
démonter la vanne. tarla.
►Dans
► le cas de fluides toxiques, inflammables ou explosifs, vidanger 12 ►En► el caso de medios tóxicos, inflamables o explosivos vacíe com-
12 et rincer totalement la conduite avant le démontage. 10 pletamente la tubería y límpiela antes de desmontarla. Fíjese en
10 Attention aux éventuels résidus. que no queden residuos.
►Assurer
► une collecte sécurisée des fluides à l‘aide de mesures 9 11 ►Una
► recogida segura del medio aplicando las medidas correspon-
9 11 appropriées (par ex. raccordement d‘un récipient collecteur). 1
dientes (.p ej. conexión de un recipiente de recogida).
►Ouvrir
► à moitié la vanne à bille démonté (position 45°) et le laisser se 2 ►Abrir
► la válvula de bola desmontada hasta la mitad (posición 45°) y
1
2
vider en le plaçant à la verticale. Collecter le fluide. 3 dejar que se vacíe completamente en posición vertical. Recoger el
3 ►►Une fois démonté, la vanne à bille doit être stocké en toute sécurité. 15 medio que salga.
15 Après avoir démonté la vanne à bille de la conduite par desserrage des 7
6 ►Desmonte
► la válvula de bola y guárdela de forma segura.
8
7
6 écrous d'accouplement et s'être assuré de la vidange complète, exécuter 6
7 Una vez se ha retirado la válvula de bola de la tubería quitando las
7
8 les étapes e – m pour le démontage. 4
5 tuercas de unión y se pueda garantizar un vaciado completo, se
4
5
6
►►La bague de verrouillage doit être en position ouverte (en haut). 2
3 deberán ejecutar los pasos e – m para el desmontaje.
3 9. Maintenance 1 ►El► anillo de bloqueo debe estar en posición abierta (arriba).
2
1 Les vannes à bille ne nécessitent aucun entretien dans des conditions
de fonctionnement normales. Toutefois, il convient de noter les Pos. Descripción Pos. Descripción 9. Mantenimiento
Pos. Description Pos. Description mesures suivantes : 1 Tuerca de unión 9 Vastágo
Las válvulas de bola no requieren mantenimiento en condiciones
1 Écrou d’accouplement 9 Téton ►Contrôle
► régulier pour s'assurer de l'absence de fuite du fluide. normales de funcionamiento. Sin embargo, deben tenerse en cuenta
2 Pieza de conexión 10 Juntas del vastágo las siguientes medidas:
2 Raccord 10 Joints de téton ►Actionner
► une à deux fois par an des vannes à bille qui restent
longtemps dans la même position, afin de contrôler leur 3 Junta frontal 11 Cuerpo ►Comprobación
► periódica de que el medio no sale al exterior.
3 Joint de raccord 11 Boîtier
bon fonctionnement. 4 Pieza roscada 12 Anillo de bloqueo ►Las
► válvulas de bola que están continuamente en la misma posición
4 Pièce filetée 12 Bague de verrouillage ►Recommandation
► en cas d‘utilisation de fluides agressifs : retirer pé- 5 Junta del cuerpo 13 Palanca (bloqueable) se deben accionar 1-2 veces al año para comprobar su capacidad de
5 Joint du boîtier 13 Levier (verrouillable) riodiquement (en fonction de l‘agressivité du fluide et de l‘utilisation 6 Junta de apoyo 14 Clip de palanca funcionamiento.
6 Joint arrière 14 Clip de levier de la marchandise) la vanne à bille de la conduite en desserrant les 7 Junta de la bola 15 Inserto roscado ►Recomendación
► al utilizar medios agresivos: periódicamente
7 Joint de sphère 15 Douilles filetées écrous d‘accouplement et vérifier si l‘intérieur est endommagé. 8 Bola
(dependiendo de la agresividad del medio y de la utilización de la
8 Bille En cas de mouvements de réglage fréquents il peut s'avérer néces- mercancía) retirar la válvula de bola de la tubería aflojando las
saire de remplacer des pièces à l’intérieur de la vanne. Pour ce faire, la 6. Instalación tuercas de unión y comprobar si hay daños en el interior.
6. Installation vanne doit être entièrement démontée de l‘installation. Les éléments ►No► sacar la válvula de bola de su embalaje original hasta el momentoEn caso de movimientos de regulación frecuentes puede ser necesario
►Ne► sortir la vanne à bille de son emballage d‘origine que peu de d'étanchéité tels que la bille, le pivot et la pièce filetée peuvent être rem- del montaje. reemplazar piezas en el interior de la válvula. Para ello, es necesario
temps avant son montage. placés, voir pièces de rechange de GF Piping Systems. ►Ejecutar
► una prueba de funcionamiento: cerrar la válvula de bola desmontar la válvula del sistema de tuberías. Los elementos de sellado, la
►Procéder
► à un essai de fonctionnement : fermer manuellement manualmente y abrirla. Está prohibido montar válvulas de bola que bola, el eje y la pieza roscada se pueden reemplazar, véanse los repuestos
la vanne à bille et le ré-ouvrir. Des vannes à bille présentant des
PRUDENCE! presenten fallos de funcionamiento. de GF Piping Systems.
Dégâts matériels et/ou risque de blessure! ►Montar
► la válvula de bola en el sistema siempre en posición de bola
défauts de fonctionnements ne doivent pas être installés. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d‘origine prévues pour la abierta. ¡PRECAUCIÓN!
►Lors
► du montage du vanne à bille dans le système, la bille doit se vanne et fournies par GF Piping Systems. Daños materiales y/o peligro de lesiones!
trouver en position ouverte. ►Cerciorarse
► de que la clase de presión, el tipo de conexión y las En caso de sustitución solo deben utilizarse las piezas de repuesto
►►Commander les pièces de rechange en se référant aux indications dimensiones de conexión son apropiados para las condiciones de
►S‘assurer
► que la classe de pression, le type de raccordement et figurant sur la plaque signalétiques. originales de GF Piping Systems previstas para la válvula.
aplicación.
de que la válvula de bola y la tubería están alineadas para ►Las
les dimensions de raccordement correspondent aux conditions ►►Lubrifier les joints avec un lubrifiant spécifié par GF. ► piezas de repuesto se pueden solicitar con los datos indicados
d‘utilisation. ►Cerciórese
► en la placa de características.
►►Ne pas utiliser de lubrifiant à base d‘huile minérale ou de vaseline evitar tensiones mecánicas.
►S‘assurer
► que la vanne à bille et la conduite sont alignés l’un sur (pétrolatum). ►Lubricar
► las juntas con un lubricante especificado por GF.
►Instale
► la válvula de bola tal como se muestra en las pasos a – d.
observarse las normativas de unión para uniones encoladas, ►No
l’autre afin d‘éviter toute sollicitation mécanique. ►►Respecter les instructions du fabricant pour les vannes à bille spéciale-►Deben ► se deben utilizar nunca lubricantes con una base de aceite
►Monter
► la vanne à bille, voir étapes a – d. ► mineral o vaselina (petrolato).
ment nettoyés à l‘usine.
►►Se conformer aux instructions d’assemblage afférentes aux raccords ►►Tous les joints réagissent aux influences environnementales et doivent, soldadas o roscadas; véanse las instrucciones de funcionamiento/en-►Observe
par soudage, collage ou vissage : voir Instructions d’utilisation et de par conséquent, être stockés dans leur emballage d‘origine, dans un ►Unir colado de las máquinas soldadoras y de los fabricantes de adhesivos. ►especialmente las instrucciones del fabricante de las válvulas de bola
limpiadas en fábrica.
collage élaborées par les constructeurs et fabricants de machines de endroit frais, sec et sombre. ► las piezas de empalme a los extremos de la tubería en función ►Todas ► las juntas reaccionan a las influencias medioambientales y,
soudage et de colles. ►►Contrôler les joints avant le montage afin de détecter d‘éventuels de su material y su versión.
por tanto, se deben almacenar en su embalaje original en un lugar
►►Assembler les raccords avec les extrémités des tuyaux selon matériau dégâts dus au vieillissement, comme des amorces de fissures et des ►Observar ► los pares de apriete de los tornillos de brida y otras
informaciones adicionales indicados en los «Fundamentos para la fresco, seco y oscuro.
et modèle de machine. durcissements. planificación de GF». ►Compruebe
► que las juntas no presentan daños de envejecimiento,
►►Les bases de planification GF fournissent des renseignements sur les ►Ne ► pas utiliser de pièce de rechange défectueuse. como fisuras y durezas, antes de montarlas.
couples de serrage à respecter ainsi que bien d‘autres informations. Pour le montage des pièces détachées et le remplacement des joints, ¡ADVERTENCIA! ►No► utilizar repuestos defectuosos.
exécuter les étapes n – v. Daños materiales si se utiliza la válvula de bola como válvula final! Siga los pasos n – v para montar cada una de las piezas y reemplazar
►Serre Si se hace funcionar la válvula de bola sin tuercas de unión ni piezas de las juntas.
AVERTISSEMENT! ► la pièce filetée de sorte que la bille puisse encore tourner
empalme en el lado cerrado y el lado abierto, puede averiarse la válvula de ►Apretar ► la pieza roscada de modo que la bola todavía pueda girar
Dégâts matériels en cas d’utilisation du vanne à bille en tant que librement.
►►La bague de verrouillage doit être en position ouverte (en haut). bola. por completo.
vanne d’extrémité! ►Cerciorarse
► de que la válvula de bola se hace funcionar únicamente ►El► anillo de bloqueo debe estar en posición abierta (arriba).
La vanne à bille risque d‘être endommagé s‘il est utilisé sans écrous 10. Autres fonctions : con las dos piezas de empalme y las dos tuercas de unión.
d‘accouplement, ni pièces de raccordement sur les côtés fermé et Pour verrouiller le levier, effectuer les étapes w - x : 10. Otras funciones
ouvert. w : Amener la vanne à bille dans la position d‘ouverture ou de ferme- ¡ADVERTENCIA! Para bloquear la palanca, realice los pasos w - x:
►►S’assurer que la vanne à bille n’est utilisé qu’avec les pièces de ture souhaitée et abaisser la bague de verrouillage. La válvula de bola tipo 546 Pro tiene dimensiones de montaje, w: Mueva la válvula de bola a la posición de apertura o cierre deseada y
raccordement et écrous d’origine GF. x : Fixer la serrure à l‘œil pour protéger le levier contre tout accès non conexiones y tuercas de unión específicas del producto! presione hacia abajo el anillo de bloqueo.
autorisé. El uso de otros componentes y dimensiones de montaje (diferentes a los x: Fije la cerradura al ojo para proteger la palanca del acceso no autorizado.
AVERTISSEMENT! Pour étiqueter le levier selon les normes en vigueur, retirer le clip de previstos para el tipo 546 Pro) puede causar daños en el sistema de tuberías. Para etiquetar la palanca según las normas aplicables, retire el clip de
La vanne à bille de type 546 Pro possède des dimensions de montage,levier fourni en suivant les étapes y - z et le remplacer par un clip de ►Compruebe
► que los componentes disponibles se ajustan a las palanca suministrado según los pasos y - z y sustitúyalo por un clip de
des raccords et des écrous d‘accouplement spécifiques! levier transparent (accessoire). dimensiones y las especificaciones de montaje indicadas en la palanca transparente (accesorio).
a - d: Installation / Montaje e - m: Démontage / Desmontaje
a b c d e f g h i j k l m
EN
OP

n - v: Montage / Ensamblaje w - x: Verrouillage / Bloqueo y - z: Remplacer le clip du levier / Reemplazar el clip de la palanca
n o p q r s t u v w x y z
LOCK

Das könnte Ihnen auch gefallen