Sie sind auf Seite 1von 54

Ein Kapitel vergleichender Musikwissenschaft

Author(s): Oskar Fleischer


Source: Sammelbände der Internationalen Musikgesellschaft, 1. Jahrg., H. 1. (Nov., 1899), pp. 1-
53
Published by: Franz Steiner Verlag
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/929219
Accessed: 13-12-2015 02:03 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Franz Steiner Verlag is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Sammelbände der Internationalen
Musikgesellschaft.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ein Kapitelvergleichender
Musikwissenschaft
von

OskarFleischer
(Berlin.)

I.
Herodot, der Vater der Geschichte,erziihltuns1), daB die Agypter
nur vaterlandischeWeisen sangen und fremdeLieder nicht zulieBen.
>>Sie haben unter anderen merkwiirdigen Stiicken einen Gesang, der in
PhSnikien,Kypern und anderwarts gesungen,aber bei jedem Volke anders
genannt wird. Er hat viele Ahnlichkeit mit demjenigen, welchen die
Griechenunter dem Namen Linos singen. Wie ich mich iibervieles in
Agyptenwundere,so wundereich mich auch, woher sie nur den Linos-
gesang haben m6gen. Denn es scheintmir, daB er von jeher bei ihnen
gebriuchlichwar. Linos wird auf igyptischManeros genanntund war,
wie man erzahlt, der einzige Sohn des ersten igyptischenK6nigs, und
es wurde sein friiherTod in Trauergesangenbeklagt. Das soll ihr erster
Gesang gewesen sein.<
Wir haben in diesemBerichte ein Stuck vergleichender Musikwissen-
schaft vor uns. Die erste Spur einer den Zeitgenossenauffalligenund
wunderbarenUbereinstimmung von weitentlegenen und durch ihreKultur
tiefgeschiedenen Vlkern in musikalischer Beziehungtauchthiervorunseren
Augen auf. Diesen Linosgesang mit seiner Klage um das Hinscheiden
des Lenzes hatte Herodot bei den verschiedenstenVolkern Kleinasiens
und Griechenlands unter den mannigfaltigsten Formen und Gestalten
gefunden, als Gesang des Adonis, des Lityerses, des Attis, des Linos
und des Maneros, und immerwieder war ihm aus all diesenLiedern ein
verwandtschaftlicher Grundzug entgegengetreten.Nicht der poetische
Inhalt des Gesanges war es allein, der all diesen nationalenGebilden
gemeinsamwar; denn er redethiervon musikalischenWeisen,von Nomoi,
und um so verwunderlicher erschiendem Vielgereistendie Ubereinstim-
mung des agyptischenLiedes mit dem kleinasiatischenund griechischen,
als sich die Agypter ausschlieBlichnationalerWeisen bedienten(trarei-
otat 6i X6 eSeolevo volotL), und als gerade dieserLinosgesang der agyp-
1) HistoriarumLib. II. 79.
S. d. I. . I. 1

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
2 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

tischenUberlieferungnach iiberhaupt die erste und urspriinglicheinzige


Nationalweise war, also die Urmelodie der ganzen agyptischenMusik.
Herodot laBt durchblicken,daB die iibrigen Volker, wie in so vielen
anderen Dingen der Kultur so auch hier Nachahmer der Agypterwaren
und diesen Gesang von ihnen entlehnthatten.
Wir werden diese Frage nicht mehr losen konnen,ohne daB die alten
Weisen wieder aufgefunden wiirden,und das scheintfreilichallseits ganz
unmoglich. Dennoch lehrt uns die wissenschaftliche Erfahrung,daB man
mit dem Worte >>unmSglich«doch recht vorsichtigund sparsam um-
gehen soll. In unseremFalle wenigstensist es nicht ganz angebracht.
Konnten denn jene alten Melodien nur allein durch Eingravierungin
Erz und Stein oder Aufzeichnungauf Papyros und Pergament der Nach-
welt erhalten werden? Hat die Geschichte nicht vielmehreinen viel
natiirlicheren und sichererenWeg, altes Kulturgutauf spatere Zeiten zu
vererben,namlich die miindlicheUberlieferung? Wenn der Linosgesang
bei all jenen vielenVolkern des Orients als Allgemeingutin Aller Munde
war, wenn man gar diese Melodie als alteste und eigentlichnationale in
Ehren hielt und- wie Plutarch in seinemBuche iiber Isis und Osiris
berichtet- bei alien Gastmahlern das Lied des Linos, als des ,Erfin-
ders der Tonkunst<<sang, so ware es doch mehr als wunderbar,wenn
seine Spuren so ganzlich verwehtworden waren, daB auch nicht mehr
ein Teilchen, eine Phrase, ein Tonfall daraus auf eine spatere Nach-
welt gekommensein sollte. Die Volker des Orients sind die konservativ-
sten, die man sich denken kann. Die Formen der GefaSe und anderer
Werkzeugedes taglichenLebens, die Trachten,die Sitten und Gebrauche
reden hierfiireine deutlicheSprache, und ein Vergleich der Abbildungen
von Instrumentenan Tempeln und anderen Baulichkeitenmit den heute
noch gebrauchlichenTonwerkzeugenlehrt uns, daB dieser konservative
Sinn des Orients sich auch auf die Musik erstreckt. Ware es bei so
bewandtenDingen wohl so unmoglich,daB gewissenhafter Sammeleifer,
Scharfsinnund Kenntnisse einmal die melodischenSchatze der orientali-
schenVolker durchmustern, die nationalenBesonderheitenin den Sing-und
Spielweisenvon dem iiberalldurchgehenden Verwandtensorgsamtrennen
und so zu einemLiede gelangen, das nach Weise, Inhalt und geschicht-
licher Spur und Stellung auf jenes uralte Tongebilde zuriickwiese?-
Das ist ja freilichnur ein Zukunftswunsch.Ihn jetzt hegenzu wollen,
ihn als demnachsterfiillbarzu bezeichnen,ware kuhn. Aber aus der-
artigenWiinschenwerden haufig wissenschaftliche Direktivenund Leit-
wege zu einem Ziel. Schon deswegen darf man sie nicht in das Land
Utopien verweisen. Wer dachte noch vor einem Jahrhundert,daB die
Wissenschafteinmalden veraltetenund derbenWortschatzaus demMunde
von Bauern, die albernenErzahlungenund Fabeln aus dem Munde alter

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 3

Weiber sammelnund zu hohenEhren bringenwiirde? Die vergleichende


Mythologieund die vergleichendeSprachwissenschaft haben Schatze von
unbereehenbarem Werte aus dem verachtetenBoden der niederenVolks-
iiberlieferung gehoben,vermogederen sie in das Dunkel einer geschicht-
lichen Vorzeit unserer Kultur hineingeleuchtethaben, das fur immer
undurchdringlicherschien. Sollten unsere Volksweisen weniger der
wissenschaftlichen Beachtung,Untersuchungund Verwertungin geschicht-
lichem Sinne wiirdigsein?
GewiB hat man ja schon iiberall Versuche gemacht,die nationalen
Weisen, Lieder und Tiinze aufzuzeichnen,und zwar oftmitgroBemErnste,
imponierender Gewissenhaftigkeit und Vollstandigkeit.Man denke nur an
Ludwig Erks Deutsche Liedersammlungen, an Grahams Songs of Scot-
land, Will ems' Oude VlaemscheLiederen,Coussemakers Chantspopu-
laires des Flamands, Haupt und Schmalers Volksliederder Wenden,
Kuhacs Volkslieder der Siidslaven u. v. a. hervorragendeund reichhal-
tige Volksliedersammlungen in fast allen Landern. Aber mit dem Sam-
meln des Stoffesist noch nicht alles gethan,was not thut,sondernauf
dieser Grundlage muB sich die eigentlicheForscherarbeiterst aufbauen.
Fiir eine richtigewissenschaftlicheVerwendungall dieserSchatze fehlt
es bisher noch an einer sicherenMethode. Ohne eine solche wird aber
die Liederforschungimmerin den Schuhen des Dilettantismusstecken
bleiben. Wie man sie findenkann, dafiirbietetdie vergleichende Sprach-
wissenschaftWegweiser und Vorbild. Es reichtnicht aus, so wichtiges
auch ist, von jedem einzelnenLiede genau nachzuweisen,wer es zuerst
hier oder dort gesungenhat und unter welchenUmstiindenes ins Volk
gedrungenist. Auch die Sprachforschung stellt fest,wo es nur angehen
will,wann irgend ein Sprachwort zuerst in der Litteraturauftaucht.Aber
ist damit fir das Alter dieses Wortes wirklichdie Entscheidunggegeben?
Die litauische Sprache beispielsweise ist eine der jiingstenLitteratur-
sprachen, noch vor wenigen Jahrhundertenwurde kaum hier oder da
einmal ein Wort aufgeschrieben.Und dennochwar sie Jahrtausendelang
im Munde des Volkes im Gebrauchund die Sprachwissenschaft hat nach-
gewiesen, daB der Typus gerade dieser Sprache sogar ein sehrurspriing-
liches Geprige aufweist.
So auch in dem musikalischen Leben einesVolkes. Wer jemals einen
Blick in die unendlichreiche Sammellitteratur des Volksliedes geworfen
hat, dem muB zuerst die Erkenntnisins Auge springen,daB solch ein
Reichtum von Tongebilden nicht erst gestern gepflanztsein kann, um
heute in dieser verschwenderischen Fiille vor uns zu wuchern. Was so
tief und breit im Volke wurzelt,wie Volkslieder und Volkstanze, das
kann nicht das Produkt einer kurzenmodelnen Entwickelungsein. Ein
Gesetz laBt sich ohne weiteresals unumstoBlicher Grundsatz aufstellen:
1*

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
4 Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Je reichereine Volksmusiksich ausgestaltethat, desto langer ist sie mit


dem Volke verwachsengewesen,desto tieferreichenalso auch ihreWur-
zeln in die Vorgeschichtedieses Volkes hinein. So wissen wir, daB die
heidnischenGermanen eine groBe Menge Arten von Liedern fir alle
moglichenGelegenheitenbesaBen und sie fleiBigertinen lieBen. Da gab
es Trauergesangeund Spottlieder,Liebes- und Trinklieder,Zaubergesange
und Heldengesang, Instrumentenspiel und Chor- und Einzeltanze aller
Art. Aber wo ist all diese Musik geblieben? Sollte sie wirklichso ganz
spurlos verschwundensein? Die mittelalterlichen Musikschriftsteller,die
ganz in der kirchlichenTonkunst aufgehen, lassen nur durcheinige ihnen
unwillkiirlich Andeutungenahnen, daB das Volk auch noch
entschliipfte
andereMusikpflegte,als den Gregorianischen Gesang. Leute, die da von der
weltlichenMusik des Volkes zu redenwagen,wie Johannes de Gro cheo,
dessen Traktat uns endlich einmal einen lichterenBlick in das Dunkel
der weltlichenMusik thun lal3t, sind im Mittelalterkiihne Ausnahmen.
Erst gegenEnde des Mittelalterstaut das eisigeSchweigenauf; dann frei-
lich erbliihendie sch6nenBlumen der Volksmusiktausendfiltig,wohindas
Auge auch blickt,einBeweis,daB dieserersteFriihlingdes deutschenVolks-
liedes nurunzahligeKeime zurEntfaltungbringt,die sichunterder Schnee-
decke des GregorianischenGesanges unsichtbarweiterentwickelthatten.
Angesichts dieses Reichtums an Volksmelodieenim Ausgange des
Mittelaltersist es unzulassig zu glauben, daB jene uraltbezeugteSanges-
lust der germanischenVolker fiir mehr als ein volles Halbjahrtausend
ganzlich geschwiegenhaben solle. Das widerlegenschon die sporadischen
Zeugnisse des Gegenteiles,die in den Schriftenmittelalterlicher Autoren
ab und zu auftauchen, das widerlegt auch ein Blick auf den konser-
vativen Geist des Volkes, der trotz kirchlicherund politischerUnter-
driickungund trotz aller christlichenund klassischenUbertinchungdoch
seinen Glauben an Elfen und Waldgeister, seine Sitten, Gebrauche und
Sprache eigensinnighiniiberrettete in die Zeiten der Eisenbahn und der
Elektrizitat. Nur das Gewand inderten die uraltenVolksiberlieferungen,
ihr Inhalt blieb nach Wesen und Art. Ahnlich steht es wohl bei alien
europaischenVolkern,bei Kelten, Slaven, Romanen und Griechen.
Der Weg, den die Forschungzu wandeln hat, ist dadurch klar vor-
gezeichnet. Die Aufgabe der vergleichendenMusikwissenschaft ist ahn-
lich derjenigender vergleichenden Sprachforschung. Sie muss die Schatze
jeder Volksmusik sorgsam durchpriifen, um das echt und urspriinglich
Nationale von dem erstspatervon fremdher Eingedrungenenoder anders-
woher Entlehnten mit sicheremBlicke zu sondern. Eigenbesitz und
Lehngut eines Volkes sicher festzustellenist die oberste und erste
Forderung, deren Erfiillungder vergleichendenMusikwissenschaft eine
wissenschaftlichzuverlissigeMethode verheiBt.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 5

Die erste Frage, die sich uns beim Betreten dieses Weges entgegen-
wirft,ist die Frage: Was ist echt-national? Die Antwortscheintmehr
eine Sache des Gefiihlesals des Verstandes zu sein. Wollen wir bei dem
Beispiele der Germanenbleiben, so ist die Rassenreinheitder Germanen
selbst fiir die Zeiten des ausgehenden Altertums kaum zu behaupten.
Romer und Kelten und AngehSrige anderer Volkerstammehatten sich
in urspriinglich germanischeLinder eingenistet,wie umgekehrtdie Ger-
manen in Scharen nach fremdenLiindern auswanderten. Schon in jenen
Zeiten, aus denen die erste musikalischeNachrichtaus Germanenlanden
zu uns dringt,ist der Begriff>Germane< ein vielgestaltiger.Aber mit
der Sprache war es das namliche,und gleichwohlhat die vergleichende
Sprachforschungvermocht,aus all dem Gewirre germanischerDialekte
und Idiome den Begriffdes Urspriinglichen, des rein Germanischen,also
Echt-nationalenzu destillieren. In alien scheinbarso grundverschiedenen
Dialekten schied die Forschung das jedem Dialekte Besondere durch
immerwiederholteVergleichungaus und gelangte zu einem Kerne von
Worternund sprachlichenEigentiimlichkeiten, der ihnenalien gemeinsam
ist und den man schlieBlichdie germanischeUrsprache nennenk6nnte.
Kann man so nicht auch mit den musikalischenSchaitzender Volker
verfahren? Auch hier giebt es durchgehendegemeinsameTonfalle in
den Melodieen, die dem Ohre nicht ohne weiteres klar kontrollierbar
sind, die aber doch den Eindruck, das Gefiihl der Verwandtschaftlich-
keit hinterlassen. Auf diese gemeinsamenZiige muB die Wissenschaft
achten, sie muB sie aufzufinden wissen,registrierenund vergleichen,muB
sie geschichtlich verfolgen,soweitsie kann, und kommtdann vielleichtzu
einer solchen Summe von durchgehenden Verwandtschaften, daB sie eine
bestimmteVolkergruppecharakterisieren und daB man sagen kann: wo
diese Eigentiimlichkeiten erscheinen, da liegt auch Zugeh6rigkeitzu
dieser oder jener nationalen Musik direkt oder indirekt sicher vor.
Gelingt es, aus den reichenBestiindender Volksmusikder verschiedenen
Volkergruppensolche musikalischeUrkeimeund alteste Grundtypenlos-
zul6sen, dann ist die vergleichendeMusikwissenschaft ein unschatzbares
Mittel, in Zeiten der Musikgeschichtevorzudringen,fur die uns alle
schriftlicheUberlieferungim Stiche laiit.
Wo ware dies notwendiger,als in der Musikgeschichte? Wie weit
reicht denn hier der unmittelbargegebene Beobachtungsstoff?Was wir
von der Musik des Altertumswissen, beschranktsich fast ausschlieBlich
auf eine oberfichliche Kenntnis der griechischenMusik, gesch6pftaus
den Schriftenvon Theoretikern und nur immerhin schwachunterstiitzt von
einigenwenigen Denkmilern praktischerMusik, die dazu die mangelhafte
Illustrationgeben. Fast ist es, als hiittenin den Zeiten des Altertums
nur die Griechen Musik getrieben; was die Asiaten, die Agypter,die

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
6 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Etrusker und alten Romer, die Kelten an Musik hatten, das alles ent-
zieht sich fast gainzlichunsererErkenntnis. Nur sparlicheNotizen und
einige Instrumenteund Abbildungendavon lassen uns ahnen, das es bei
diesen Volkern eine musikalischeKultur iiberhauptgegeben hat. Und
sind wir in Bezug auf das friiheMittelalteretwa besser daran? Da
liegen in den Bibliothekentausende von Denkmalern der Musik, aber
noch immer sind dem ForscherfleiBedie Hilfsmittelversagt geblieben,
diese Schatze zu heben. Selbst das spatereMittelalterbereitetuns durch
seine stark individualistischen
Notationendie mannigfaltigsten Schwierig-
keiten, von denen nur die wenigstenendgiltigbehoben werden konnten.
Bei solchen miBlichenUmstandenmuB jedes Mittel, in klarerErkenntnis
vorzudringen,willkommengeheiBen werden, und ich glaube, die ver-
gleichendeMusikwissenschaft bietet dazu eine Handhabe sichererArt1).

II.
Die erste Unterscheidung,die wir zu machen haben, ist die zwischen
dem nationalenEigenbesitz und dem Lehngut eines Volkes. Wir wenden
uns zuerst dem Lehngute zu. Die Zeit der Entlehnungfestzustellen, ist
hierbeivon der hochstenWichtigkeit. Das ist freilichnichtimmerleicht
und m6glich,am leichtesten,wo es sich um Entlehnungenhandelt, die
in der modernenZeit gemachtwordensind. Stets aber muB man dabei
mit groBterVorsichtverfahren.
Aus der Geschichte weiB man, daB die Angelsachsen in England
einst von Deutschland her eingewandertsind. Wenn sie, wie alle Ger-
manen,in ihremurspriinglichen Heimatlande ihreVolksmusikgehabt und
sie in ihrerneuen Heimat nicht ganz vergessenhaben, so miissen sich
noch heute die Spuren dieser Abstammung auch musikalisch in den
Volksliedern und Tanzen der Engliandernachweisenlassen2). Heutzu-
tage kenntin Deutschland selbst der Knecht und die Bauerndirne die
beiden sch6nenLieder: ,Lang, lang ist's her« und ,Letzte Rose<<. Sie
konnten als deutscheVolklieder gelten, und wiiBtenwir nicht mit Be-
stimmtheit, daB sie von England und Irland zu den Deutschen heriiber-
gekommensind, so konntevielleichtein voreiligerSchluB in diesenbeiden
Melodieen die Beweise einer uralten nationalenVerwandtschaft erblicken.
So aber ist es Jedermannbekannt, daB Flotow die beliebte ,letzte

1) Vgl.auchRob.Petsch,NeueBeitriigezurKenntnis desVolksratsels(Palaestra-
Untersuchungen undTexteaus derdeutschen undenglischenPhilologie.IV). Berlin,
Mayer& Miller,1899,wo vondervergleichenden als besonderer
Volksliedforschung
Gewinndie Erkenntnis des Volksratsels
erhofftwird.
2) Vgl. auch P. Drechs ler in der Zeitschrift
des VereinsfurVolkskunde:
,O laS michdochhinein,Schatz-,Vergleichung einesschottischenund schlesischen
Volksliedes.S. auchunsereZeitschriftenschau
in derZeitschr.
d. I. M.-G.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 7

Rose<< des Iren Thomas Moore in seine Oper ,Martha« einlegte und
das Kommersbuchvon Methfessel (1851 Nr. 99) dem Liede die allge-
meinsteVerbreitungin Deutschland verschaffte.
Gerade Opern sind hiiufigdas Vehikel, durch welches Melodien und
Texte in breite Volksschichtengetragen worden sind. Indessen bedarf
es dabei fast immer einer niheren Untersuchung,inwieweitderartige
leicht Anklang findendeMelodien das wirklichegeistige Eigentum des
betreffenden Opernkomponisten sind. Denn wie schon Flotow's Beispiel
zeigt, nehmen besonders die Komponistenvon Volksoperngern fremde
Volksmelodien, die sie nach den Bediirfnissenihres Volkes ummodeln,
in ihrerMusik auf oder lehnen sich bewuBt oder unbewuBtan Volks-
lieder an, um eben eine m6glichstbreite Wirkung in den Volksmassen
zu erzielen. Wir wissen von den norddeutschen Singspielkomponistender
zweitenHalfte des 18. Jahrhunderts, wie Adam Hiller, J. A. P. Schulz,
Neefe u. s. w., daB sie sich eifrigMiihe gaben, durchtheoretischeUnter-
suchungen hinter das Wesen des 'Volkstones« zu kommen und ihn in
ihren Kompositionenzu treffen.
Es ist also gewiB, daB die Singspiel- und Opernkomponisten wohl
dieses oder jenes Lied als Einzelgebilde dem Volke geschaffenhaben,
daB aber umgekehrtdas Volk selbstauf jene einenwesentlichbestimmen-
den EinfluB ausgeiibthat.
Ein ganz andersartigesund wenigerleicht zu kontrolierendes Vehikel
der Verwandtschaftzwischen volkstiimlichen Liedern verschiedenerNa-
tionen ist die direkteUbertragungdurch Sanger aus dem Volke selbst
und durch Bankelsanger. Derartige direkte Ubertragungenfindenwir
ofters,wo wir es kaum erwartethitten, und - das ist bezeichnend-
besondersbei Gassenhauern. Hierbei verlohntes sich nun, ein wenigzu
verweilen. In der Sammlungvon Volksliedern der Siidslaven von F. S.
Kuhacz') findetsich folgendesLiedchen im 5/4Takte:

j; : .
ir r r---9^ *
*S I| 1^ -
Jes pa pojdem na Gor-ens-ko,jes pa pojdem na Gor-ens-ko,jes pa
H
'
r na' Gor-ens
c - ' G r -' L-J]
pojdem ko, pa-na zgor-no Staj-er - sko.
DaB die Melodie in osterreichischen
Landen heimischist, zeigtihr dort
haufigesVorkommen.So findenwirsie, nurwenigverandert,in der Samm-
lung osterreichischer
Volksliedervon F. Tschischkaund J. M. Schottky2)
in folgenderFassung und bezeichnenderWeise im ./4Taktewieder:

1) Chansons nationales des Slaves dui Sud. Agram. Bd. I. 1883. No. 30.
2) Pesth 1844. p. 200.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
8 Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

4i1

Koan
3 I r- i + r-: i1 -rH
See und koan Was - sa, koan Fisch und koanDaicht,und koan
r f-
r
^rr-r-r -r r I -
Bua is ma z'sau-ba, de mea-rast- 'n z'laicht.
Die Melodie ist nordwartsgewandertund findetsich urplotzlichin
Berlin wieder mit einem Texte, der direkt auf Berlin Bezug nimmt,
namlich 4In Berlin, sagt er, ist es schon, sagt er.< DaB trotz
dieses lokalen Textes und der allgemeinenBeliebtheit der Melodie das
Gewachs als ein ausliindischesgefiihltwurde,beweistdie kurzeGeschichte
des Liedes. Die Mode, es zu singen, erreichtebald ihren Hohepunkt
und niemandemist es eingefallen,es unter die deutschenVolksliederzu
versetzen,es blieb ein >>Gassenhauer<.
Eine andereParallele zwischeneinemnorddeutschen und siidslavischen
Liede bietet noch weit mehr des Interessanten. Letzteres findet sich
ebenfallsbei Kuhacz in folgenderFassung:
Nr. 501.

8#"#
4 r I\
J >
c tr- lt ! 1^ I" e
Kar- lo- wac je Ije - pa va - ros (je- dan dva) sto kraj Ko-ra - ne le-

t$:-r`- J[I ri/ Gr V-


-i ^ SC1
zi (je-dan dva),u njemje - su lie -pe die-ve, ma je - su lie - pe

r-^ C-C
A$8# h: 1 G-1 1II ^~J
die -ve, al su
sve ne- vier- ne. Ah, me- ni je tez -ko

rtA GC-rIrI 1-sr


i11r Ir Ir 2.
od dra-ge o-ti-ci, da - ne-bi da-ne-bi sla - va me zo-ve.
Zi - vi-le pre-mi-le na - se Slo - vien-ke.
Der Text des Liedes ist derselbe wie in einem deutschenLiede, das
nach einer andern Melodie geht, nur daB >>Hamburg<an Stelle von
Karlowac steht:
Hamburgist ein schbnesStadtchen,
Weil's so nah am Wasser liegt.
Drinnengiebt'sso schoneMaidchen,
DaI3 man sich in sie verliebt.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 9
Aber auch die Melodie ist nach Norddeutschlandgewandertund hier
ganz allgemeinbekanntgeworden.
Welcher Deutsche kennt nicht das Lied:

-I r ;{ J4 $ - - I r
-
Ei - ne Schwal-bemachtkein' Som-mer (sieh- ste wohl),wenn sie

gleichdie er - ste ist (sieh-ste w.ohl), und mein Maidchen


machtmir

"#2 t^ I C h 1 ,- ___--__ -
Kum - mer, und mein Mad - chen macht mir Kum- mer, wenn sie

= 5 f f- I J*_ .*LIL. _
gleichdie schn - ste ist (sieh - ste wohl)u. s. w.
DaB diese deutscheund jene siidslavischedie namlicheMelodie sind,
ist unzweifelhaft,Note fiir Note stimmtgenau uberein und nur eine
Abweichung giebt es: im 6. und 7. Takt. Gerade diese ist uns hier
besondersinteressant,denn sie giebt uns den Schliissel zu einer anderen
wichtigenBeziehung dieses Liedes, namlich nach Italien hin. Ein ita-
lienischerGassenhauer, den ich in den siebzigerJahren kennenlernte,
hat folgendeMelodie:

t 4
r; IG1- i/ I r- I G ---
l-
Non ti ho det -to mil - le vol- te, di non met-ter fiori in

-A_, ! 1 +^ C_
WI ! |I T-: G
te - sta, sia di gior-no sia di fe - sta, sia di gior-no di la-

vor Mar - ga - ri - ta fa l'a - mor, Mar - ga - ri - ta fa la-mor!

ti r
tt-I7# I r I- ~-4
0 ]Ia - ma mi - a, spo - sar mi vog- lio, spo - sar mi

vo-gmr - r.-t ! 1
vog - lio ma - ri - to non ho!

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
10 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Hier findenwir im 5. und 6. Takte jene Passage wieder, die sich


dieser der siidslavischendurchaus ahnlichenMelodie einreiht. Nur ist
offenbardie Entlehnungnicht so einfach ohne Anderung vor sich ge-
gangen und liegt deshalb nicht nackt und offenzu Tage, sonderndie
urspriinglicheMelodie hat eine villige Neubildung erfahren. Der An-
fang ist in beidenMelodien derselbe gebliebenund ebensoist der Anfang
des Abgesanges im italienischenLiede gleich dem Anfange des zweiten
Stollens in der slavischenMelodie. Um aber gar keinen Zweifel iiber
einen wirklichenZusammenhangbeider Melodien iibrig zu lassen, dient
vortrefflichdie Thatsache, daB derselbe Text Karlowac je Ijepa varos
auch nach der italienischenMelodie gesungenwird. Kuhacz bringtnam-
lich unmittelbarnach jener erstenauch diese in folgenderNotierung:
- N
2## 1 | S/ i1I' r r^
Kar-lo - vac je Ije - pa va - ros, sto kraj Ko- ra- ne le - zi,

:Y
t# u njem je-su
I
lie - pe
I.L-> Ft
it4tr I'-
die-ve; zi - vi-le premi-le na-se Slovienke!
Und auch die deutscheFassung findetsich hiergenau schonvor,denn
bei Kuhacz folgt darauf jene Melodie mit dem Text: Vukovarje Ijepa
varos (jedan dva), sto kraj Dunave lezi, wo also AVukovar<an der Do-
nau fir Karlowac eingetretenist.
Die naichtliegendeFrage ist: welches Volk hat bei der Erfindung
dieses Liedes die Prioritat, die Deutschen, Italiener oder Siidslaven?
Die Frage liSt sich entscheiden,auch ohne daB man die Daten der Ent-
stehungder verschiedenenLieder kennt. Man priife nur: die Melodie
hat drei Fassungen, eine in Deutschland, die andere in Italien, beide
nebst der drittenaber schon bei den Siidslaven vorhanden. Hier steht
sie also in besondererAchtung, wiihrendsie im Volksliederschatzeder
beiden anderen Lander keine eben groBe Rolle spielt und fiberdas An-
sehen eines Gassenhauers nicht hinausgekommen ist. Wie die Melodie,
so erfuhrbei den Siidslaven auch der Text Variationen,die mit der Me-
lodie eng verbundenerscheinen,wahrender sich bei den Ubertragungen
des Liedchens nach Deutschland und Italien von seiner urspriinglichen
Melodie losl6ste und in Deutschland - wie schon oben bemerkt- mit
einer anderen versehenwurde,namlichmit folgender'):

J
seins--
tt-b -ri j J ! elrl
Ig
ist ein scho- nes
Ham-burg weil's so nah am Was - ser liegt
Stadtchen,
1) L. Erk, DeutscherLiederhort.Berlin 1856.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 11

in welcherman soforteine Anlehnungan den SchluBgang der slavischen


Melodie (danebi danebi slava me zove) erkennenwird.
Diese Parallele zwischensiidslavischenMelodien mit deutscheneiner-
seits und mit italienischen andererseitssteht keineswegsvereinzeltda.
Auch die allbekannteMelodie des NeapolitanischenLiedes Santa Lucia
(Sul mare lucido) findet sich unter den siidslavischenbei Kuhacz in
folgenderiiberraschendgetreuerWeise wieder, nur im geraden statt im
3/4-Takt:

as-ja - ra, vragte vzel, ka sam


Pas-ja ve - ra, vrag te vzel, kad sam te
te za
za ze -- nu
u vzel!
vzel!

"^ ' I I- -J4-j'


d~------e---.-. --j
Ja ja lju - bim sva - ki dan, al je to njoj sve zah -man.
Zwei Parallelen von siidslavischenund deutschenMelodien haben wir
nun bereits kennen gelernt,doch laBt sich die Reihe nicht unbedeutend
vermehren,besonders wenn man diejenigen Falle hinzunimmt,wo nur
einzelne Teile von langeren Melodien gegenseitig offenkundigiiberein-
stimmen,wie in No. 1409 der Sammlungvon Kuhacz:

i ju-bi a pr ii-stse rr
km- lrgH
*a-
Ah - bi o - ca
lju - li - ste
pris kme-ni - dat se
semvMarburg gle
U. S. W.

Note fur Note ist dies die zweiteHilfte des deutschenLiedes >O Tanne-
baum< auf den Text: »Du bliihstnicht nur zur Sommerszeit,
Nein auch im Winter wenn es schneit.<
Der melodischeKern der dalmatischenBallade Ivo i Ajkuna
(Kuhacz1532.)
Wb#
J-j-,- t-;j> _ i. :\1
ist notengetreuder Anfang des deutschenStudentenliedes:»Wenn wir
durch die Stra Ben ziehenn. Aus dieser stetswiederholten und auch
eine Terz tiefer,also in Moll transponierten
Phrase setzt sich die ganze
slavische Balladenmelodiezusammen.
Diese Ballade thut ofters in ihremTexte des Konigs Ludwig von
FrankreichErwihnung. Ein deutscherebenfallspolitischerGassenhauer
wurde noch in den sechzigerJahren in Sachsen viel gesungen:

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
12 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

j; < s-.lJ l 0-_


Na - po -leon, du Schu-ster
- ge - sel - le, du sa - ssestnicht

0_0^I Ir i? =-

festauf deinemTbron. In Deutschlandda wa-restdu so stren-ge, in

br ;__ I; iJ 1l
Russ - land er - hielstdu dei - nen Lohn.

Genau die namliche Melodie, nur ohne Auftakt, weist ein Lied
(No. 1312) bei Kuhacz auf:

Pu - na srd-ca pu - ne ca - e, ne- ka si -vi, sto je na - e

-LbG--G
: G <^i -: - r | J-M
se iR c=e l+
kto - mu lju - bav sva - ki cas, bra - co ne - ka vo- di nas.
Dieses Liebeslied ist iibrigensnach Kuhacz schon vor dem Jahre
1800 bezeugt, sodaB es wohl die chronologischePrioritatfir sich hat.
Das schone deutscheVolkslied: :0 StraBburg, o StraBburg, du
wundersch6ne Stadt< findetsich bei den Siidslaven wieder:
Kuhacz,no. 611.

4 J,/
-- .. I h V,
A - no po - to sem li - sol sem za - lo- sten stal, ki bom

3
mo -rol o - sta - ti le le - dik sta - nu, ki bom mo -rol o

»/ ^ r ---- -+-- '

sta - ti le le - dik sta - nu.

Ferner hat ein deutschesStudentenlied>Bemooster Bursche zieh


ich ausc ebenfallseine schon vor 1800 bezeugte slavischeMelodie.

Bm - Bu-shz i _a !
Be-h_'dc ottPb
Be-moos-ter Bur-schezieh ich aus, a - de! Be - hit' dichGott,Phi-

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 13

- n C !..-;1,, !
lis - terhaus,a - de! Zur al-tenHei-matziehich ein,mussselber nun Phi-

IN 5i ' - I i,,_

lis - ter sein, a- de, a - de, a - de, ja Scheiden und Meiden thutweh.
In der slavischenFassung lautet diese Melodie:
Kuhacz, no. 602.
&"§ j^_
O
>-J-I
_ rr37i-CX
je - sens- ke du - ge no -i, oj! O je - sens- ke

8- ^I , -'' '--?-.-
du -ge no- ci, re - k6 dra -gi, da ce do - di ku - ku - ri - ku-

iSn1 !.4 7 11
^^-L-J^_! __
ku, ku- ku- ku - ri -ku - ku.

Diese Melodie mit dem Kuckucksrefrainist bei den Siidslaven sehr


beliebt,Kuhacz giebtnichtweniger als vier Varianten aus verschiedenen
Gegenden; und auf denselben Text ist sogar noch eine zweite Melodie
gesetzt worden. Aber auch bei den Deutschen ist die Melodie sehr
beliebt und schon 1760 bezeugt; sie ist in Deutschland iiberall verbreitet
und erscheintmit einer groBenReihe ganz verschiedenartiger Texte, wie
>Es klappert die Miihle am rauschenden Bachc, ,Es ritten
drei Reiter zum Thore hinaus« u. a. Auch hier hat die deutsche
Melodie Auftakt,der bei der slavischenfehlt.
Aber bei den n6rdlichenSlaven findet sich die Melodie ebenfalls
wieder,z. B. bei den Bohmen'):
-6 u-6-~ .H ? j+~ h
1Iu .s.w.
N I I1
t'I I - GI J tJ_d
IN -'t-'
Kdyz jsem kvamchodi-valpres ty le - sy, ach ou-vej! pres ty le- sy.
oder bei den Wenden der Lausitz2):

3- I LhM_.7 ,- -I _
Wem denn ver-trau
-e meinLiebchenich an, da in den Krieg ich

1) Karel Jaromir Erben, Prostonarodi ceske pisne a "ikadla Prag (1886) Nr. 283.
2) a upt u. Sc hmaler, Volkslieder
der TWenden
Grimma,1843,I, Nr. 3. Ich
bediene mich hier der deutschen Ubersetzung.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
14 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

,; {i ! IJ 1
LA
II
zie - he von dann,da in den Krieg ich zie - he von dann.
Oder
Nr. 66.

Der Si - gr ht zh - ne m Ort, die Zeit st ve wunde,


Der Sei-ger hat zeh- ne ge-schla-gen
im Ort,die Zeit ist verschwunden,wir

&
.LL-a J- .5I ;--- I 61| __
miis- sen nun fort, a - de, a - de, a - de!

Das letztangefiihrte
Lied weistin seinemSchluBversenochganz be-
sondersauf die Verfasserhin,es sind Studenten,wie der Dichterdes
Liedes von dem >bemoosten Burschen<<:
»Und zwei Studentendie haben erdacht
Dies Lied in einerfinstern
Nacht.<
Je naherwirDeutschlandkommen, destomehrhaufensichnatiirlich
derartigeengeBeziehungender deutschen mitdenenanderer
Volkslieder
VYlker. So findenwirdie folgendendeutschen z. B. bei den
Volkslieder
Bohmenwieder: >>Jetztgang i ans Briinnelec, >Der Mai ist ge-
kommen<, >Das schwarzbraune Bier, das trink ich so gern<,
4In einem kiihlen Grunder, >Steh ich in finstrer Mitternachtc
u. v. a. Auch Kinder- und Gesellschaftslieder wie Himmels >Es kann
ja nicht immer so bleiben<, vKuckuck, Kuckuck ruft's aus dem
Wald<, >Heute noch sind wir zu Haus<< u. s. w. fehlennicht. Und
die meisten dieser Lieder sind ganz oder teilweise auch in den Volks-
liederschatzanderer slavischerVYlker,wie namentlichder Wenden, uber-
gegangen,ebenso wie natiirlichauch der umgekehrteFall, daB slavische
Lieder ins Deutsche drangen,nicht selten ist.
DaB alle diese Entlehnungenin den letztenJahrhunderten, groBen-
teilssogarnochin diesem,geschehnsind,bedarfwohlkaumeinesbesonderen
Nachweises. Aber sind sie darumwenigerwichtigfiir die Wissenschaft?
Sie zeigen uns den Weg, wie das Lehngut von Hand zu Hand geht,
und waren auch die Bedingungenfur solche Entlehnungenin friiheren
Zeiten wenigerginstig, so ist doch die Art und Weise, wie sie vor sich
gingen,friihergewis kaum sehr viel anders gewesen,als heute.
Aber auch zwischen vlaimischenund deutschen Volksliedernfinden
wir eine sehrgroBeAnzahl ahnlicherParallelen. So z. B. ist der Anfang
des 3Fiirst von Thoren« des deutschen Studenten-Commersbuches')
deutsches
1) Allgemeines Lahr 1878 No. 64 (S. 206).
Kommersbuch,

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender 15

fastNote fiirNote nichts anderes, als eine Melodie zu den zwei KSnigs-
kindern,die Ed. de Coussemaker') so aufgezeichnet hat. Man vergleiche:

Het war-en twee ko - nings-kin-de-ren,


zy had-denmalkander
zoo lief: etc.

Ich bin der Fiirstvon Tho - ren, zum Sau-fen aus - er-ko- ren etc.
Ebenso ist das alte Burschenlied>Bemooster Bursche zieh ich ausx
Note furNote unter den alten vlaimischenLiedern in der Sammlungvon
Willems2) zu finden:

G I I j4 I I
'kKwam laestmaeldoor en groe-newei, koekoek, ik vondden nachte-gael

d-f-'- ^-G+f-t >


r-c -t_,J'
irls-8v-rG-;v
aen d'een zy, koekoek, de nach-tegaelzong op zijnbest,de koekoek riep uit

^ | -r Ir-- H -I -r II
zij - nennestkoekoek,koekoek,koekoek,koekek,koekoek,koekoek.
Wir konnen also diese Melodie iiber eine ziemlichweite Strecke bin
verfolgen,denn wir fanden sie auch schon bei den Slaven, und wie im
Vlamischenauch hier mitdem Kuckucksrufe. Dieselbe Reise als sie hat
auch die Melodie gemacht,die im deutschenCommersbuchmitdem Texte
>Das schwarzbraune Bier das trink ich so gern< erscheint. In
Flandern ist diese Melodie noch heute als Dreikonigsliedgebriuchlich3).
AhnlichesliiBt sich von anderenMelodien nachweisen. Ich sprechedies
nicht etwa als Vermutung,sondern als erprobteGewiBheitaus, da ich
ausgedehntereStudien zu einer vergleichenden Liedforschungbereits ge-
macht habe, deren Resultate hier alle beizubringenindessen nicht in
meinemPlane liegt. Fir den Zweck vorliegenderUntersuchunggeniigt
das Gesagte, um vor allem einen Grundsatzzu erharten.
Priift man namlichdie verschiedenenVolkslieder-Sammlungen durch,
so wird man in den Sammlungenaus germanischenund slavischenLin-
dern viele derartigeParallelen findenund in letzterenauf reichlicheAn-
klinge z. B. mit deutschenVolksliedern stoBen. Wer dies fir Zufall

1) Chantspopulairesdes Flamands de France, Gand 1856 S. 188.


2) Oude vlaemscheLiederen,Gent 1848 S. 281.
3) Coussemaker, a. a. O. S. 88.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
16 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

halten will, mag nur einmal die Gegenprobemachen,und z. B. spanische


und franzSsischeLieder zum Vergleich mit den deutschen heranziehen.
Sofort wird er merken,daB von Anklingenund Parallelen ganz und gar
nicht, oder doch nur in einzelnenwenigenund vielleichtnoch recht ge-
zwungenenFallen die Rede sein kann. Es fehlenhier scheinbarjegliche
BeziehungenmusikalischerVerwandtschaftlichkeit; Architektonik,Melo-
dik, Cadenzierung,Tonart, Rhythmik,- kurz alles trigt hier einen
anderen Charakter, den Stempel eines anderen Volksgeistes.
Das ist wichtig,im Auge zu behalten. Denn eigentlichist es doch
verwunderlich, daB z. B. spanischeund deutscheVolksweisenso wenigBe-
ziehungenmiteinander haben, da die WestgothenSpaniens doch deutschen
Gebliites waren und gewiB auch einenGrundstockdeutscherWeisen mit
in ihr neues Heimatsland verpflanzthaben werden. Indessen ist das
ganzliche Fehlen von verwandtschaftlichen Ziigen nur scheinbar. Man
braucht nur als drittesVergleichsobjektdie echt arabische Melodik ins
Auge zu fassen, um soforteinen noch viel groBerenAbstand dieser Art
von Musik von der deutschenWeise feststellenzu k6nnen. Selbst der
Unmusikalischemerktsogleich,daB es sich bei arabischerund deutscher
Tonweise um zwei ganz unbedingt und grundsatzlichentgegengesetzte
Artenvon Melodik und musikalischer Auffassunghandelt,und daB gegen
diesen starken Gegensatz der Unterschied zwischen den verschiedenen
europiischenVolksweisenmerklichgeringerwird.
Ujberall dort, wo Indogermanen mit Semiten zusammenstoBen,ist
dieserGegensatzvorhandenund Jedermannbekannt. Schon die jiidische
Melodik im Synagogengesangbefremdetdas europiische Ohr, und dem
arabischenGesang mit seiner vertraumten Monotonie,mit seinemMangel
an eurhythmischer Gliederung und Abwechselung,mit seinen lang aus-
gehaltenenTonen, die zuweilen von einer schillerndenCascade coloratur-
artiger Tonfailleunterbrochen werden, mit seinen melodischenVerbri-
mungen, Fiorituren und Ornamenten,mit seinen iibermiBigenund ver-
mindertenTonschrittenund schlieBlich mit seinen unserm Ohr schier
unfaBbarenRhythmenin 5, 7, 11 und sogar 15 und 17 Achteltakt-
all diesem steht das europiische Musikempfindenganz verstindnislos
gegeniiber. Lange Zeit und viel Gelegenheitzum HSren brauchtman,
um in dieser Art von Musik ein wenig mehrzu h6ren, als ein willkiir-
liches, regellosesund traumhaftesSich-Ergehen in Tonen. Die meisten
indogermanischen Volker im Orient haben zwar mit der Zeit auch die
arabische Sangesweise angenommen;aber daneben haben sie noch eine
andere Art von Musik, ihre eigene, von altersherihnen gewShnte. So
die Armenierund Inder. Sobald der Europier diese Musik hSrt,ist es
ihm, als ob der Orientale plotzlichsein Wesen gewandelthabe: jetzt ist
er ihm verstandlich,verwandt,vertraut.. Eine reine ausgesprocheneDia-

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 17

tonik trifftda des Europiers Ohr, ein gleichformiger Rhythmus,eine


ausgepragteArchitektonik, eine flieBende,weder durch iibermaBigeHalte
noch durch das st6rendeBeiwerk melodischerVerschnorkelungen unter-
brochene Melodik und eine feste natiirlicheCadenzierungund Tonart
trittdem Europaer heimatlichentgegen.
Der tiefgehendeUnterschiedzwischenIndogermanischund Semitisch
laBt sich also ganz sicher nicht bloB in der Musik feststellen,sondern
man kann sogar die musikalischenFormen und Mittel genau bezeichnen
und umgrenzen,durch welche dieser Grundunterschied im einzelnenge-
kennzeichnetwird. Ahnlich natiirlichverhalt es sich zwischenIndoger-
manen und den Volkern des ural-altaischen Sprachstammes,wie Ungarn
und Tiirken. Es ist eine der wichtigstenAufgaben der vergleichenden
Musikwissenschaft,diese Unterschiedegenau zu pracisieren. Schon jetzt
kann man voraussehen,daB die Ergebnisse einer derartigenForschung
wichtigeHilfsmittelsein werdenfir die Sprachwissenschaft und die ver-
gleichendeKulturgeschichte.

II.
Es ist bekannt, welch tiefgreifende Wirkung im fremdenLande die
trautenKliange eines Heimatsliedesauf den Geist ausiben. Der psycho-
logische Eindruck wird um so gewaltigersein, je wenigerman in einem
fremdenLande daran denken konnte,heimatlicheKlange zu vernehmen.
So iiberraschendenn auch Ahnlichkeitenund Parallelen von der im
letztenAbschnittdargestelltenArt nicht so sehr, wenn man sie in be-
nachbartenLandern oder bei notorischstammverwandten Volkern findet,
als wenn sie uns in ganz entfernten Gegenden und bei wenigverwandten
Volkern entgegentreten. Im letztenFalle fragtman sich unwillkiirlich,
wie das wohl zugegangen sein mag und sieht sich nach einem Grunde
der Erklarung um.
Wir deutetenbereits daraufhin, daB die Volksmusikder europaischen
Volker, soweit sie Indogermanensind, durchgehendverwandteZiige auf-
weise, die sie von der VolksmusikandererVolkerrassenunterscheiden und
eben als indogermanisch kennzeichnen. Als derartigemusikalischeStam-
meskennzeichen nannte ich in ersterLinie die Diatonik, die gesetzmaiige
Cadenzierung, den einfirmigen,gleichmiaBigdurchgefiihrten Takt, die
flieBendeMelodik und eine Hinneigung zur mehrgliederigen Phrasierung
und eurhythmischen Architekturder Melodien. Man kann eine den
Melodien immanenteHarmonik noch hinzufiigen,besonders klar ausge-
pragt bei den germanischenund slavischenVolkern, d. h. also bei den
nordlichenund 6stlichenVolkern Europas.
Fassen wir zuerst die germanischen Volker ins Auge, so laiBtsich
hier die Diatonik, und der Durdreiklang als Grundlage der Melodik
S. d. I. M. I. 2

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
18 Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Zeiten zwar nur teilweise,aber mit ziem-


schon in vorgeschichtlichen
licherGewiBheitnachweisen.Besondersin den Lindernan der Ostsee
vielfachmetalleneBlasinstrumente
hat man bekanntlich aus der germa-
nischenVorzeitgefunden,die man jetztLuren nenntund die - noch
heuteebensoblasbarals ehedem- die Tone ergeben:
C, C Gc e g b cldetfiglatbthle ....
Durdreiklang. Diatonik,Durtonleiter.
Da chromatische Tone auf diesenInstrumenten nichthervorzubringen
sind,so habensich die ehemaligen Blaser natiirlichihrerauch nichtbe-
dienenkonnen. Andererseits weistdie geradezuerstaunliche Kunstfer-
tigkeit, womit diese Blasinstrumente hergestelltworden sind, auf eine
grol3e technischeUbunghin, und die zahlreichenFunde und Spurendes
Gebrauches solcherHornerbezeugen einenhohen Stand der autochthonen
Musikibungbei den Volkernder germanischen Vorzeit. Ist dies aber
der Fall, so wirddadurchohneweitereserhartet,daB die Melodikbei
jenenVolkernnichtunbeeinfluBt bleibenkonntevon der Diatonikund
derHarmonik, insbesondere vonderDurtonleiter und demDurdreiklange,
die beidehierso starkzu Tage tretenl). In der That weistauch alles
daraufbin, daB diesebeidenElementedie Grundlageder germanischen
Musikwurden. Der GebrauchderMehrstimmigkeit wirdschonvon einem
Schriftstellerdes 12. Jahrhunderts auf die Danen undNorwegerzuriick-
gefiihrt,und die germanischen Volksliedersind dermal3en auf die Dur-
Tonleiter aufgebaut, daB dieDeutschennochheutealle ihreLieder,selbst
die traurigstenund sentimentalsten in Dur singen. Ein Komponist, der
einvolkstiimlichesLied in Moll setzt,hat wenigAussichtes im deutschen
Volke heimischzu machen;die wenigenVersuche,die diesbeziiglich ge-
machtwordensind, beweisentrotzmelodischer und textlicher volkstiim-
licherSchinheitdurchihre geringeVerbreitung, daB sie den Volkston
nichtgetroffen haben.
Im Gegensatzzu dengermanischen Volksliederhabendie slavi schen
ganz entschieden eine ebenso starkeHinneigung zurMolltonart.Ob der
Russe und Pole sein Liebchenin schmeichelnden und kosendenApo-
strophen besingt,ihre elastische
Gestalt und die rotenLippenpreistund
in jubelndenWortender Welt verkiindet, daB die HerrlicheihreLiebe
ihm geschenkt habe, oder ob er von Kampfeslust und Wagemutund
kiihnenThatensingtund sagt, - immerdientihmdas als disterund
klagendverschrieene Moll zur GrundlageseinerMelodien. Und nicht
viel andersist es mitdenRomanen,die, wennauch nichtso ausschlieB-

1) Vgl. meineweiterenAusfiihrungen
im ,GrundrissdergermanischenPhilologie-
herausgegeben von Hermann Paul, Stra3burg1898,XIII. Abschnitt2. Musik,von
R. v. Liliencron.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ein Kapitelvergleichender
OskarFleischer, Musikwissenschaft. 19

lich als die Slaven, auch eine ganz entschiedeneHinneigungzu Mollton-


arten in ihren Liedern verraten.
Die Kelten hingegenlegen ihren Melodien eine diatonischeTon-
leiter zu Grunde, die den Unterschied von Dur und Moll oft gar
nicht erkennenlaBt, weil sie die Terz (und Septime) iiberhauptauslaBt.
Diese pentatonischeTonleiter verhailtsich also den iibrigengegeniiber
vollstandigneutral.
Das sind Gegensitze, deren genauerer Untersuchungsich die zu-
kiinftigevergleichendeMusikwissenschaft nicht wird entschlagenkonnen.
Sie sind tief begriindeteinerseitsim Volkscharakter,andererseitsaber -
und wohl noch mehr - in der geschichtlichenEntwickelungder ver-
schiedenenNationalmusiken.
Freilich hat sich die Nationalmusikkeines europaiischenVolks ganz
unbeeinfluBtausleben konnen. Teils traten die Volker mit der Zeit in
wechselseitigenVerkehrund musikalischenAustausch, teils aber muBten
sie sich alle unter den EinfluBbeugen, der von Seiten des Christentums
uiberganz Europa ergingund in vielen Beziehungennivellierendgewirkt
hat. Diejenigen Volker, bei denen das Christentumzuerst festenFuB
faBte,wo es also auch am langstenEinfluBausiiben konnte,werden am
meisten von ihrer ureigenenNationalmusikeingebiiBtund ihre Volks-
weisen dem Charakter der christlichenMusik angeiihnelthaben. Um-
gekehrtwird sich der urspriingliche CharaktereinerVolksmusikdort am
wenigsten vom Christentum beeinfluBt zeigen, wo dieses, wie z. B. im
Norden Europas, erst im 11. und 12. Jahrhundert Eingang zu gewinnen
angefangen hat. Immer aber ist das Christentum ein wichtigerFaktor
gewesen, die Volker musikalisch einander zu assimilieren. Finden wir
bei weitvon einanderentlegenenVolkernEuropas musikalischeParallelen,
wie diejenigen,welche wir oben kennengelernthaben, so werdenwir -
falls diese Parallelen alteren Datums sind - wohl zuerst an einen Ein-
fluB des Christentumes zu denken haben, und erst wenn ein solcher als
unmoglich oder unwahrscheinlich erwiesenist, daran gehen konnen, sie
im Interesse einer Urverwandtschaft in Anspruch zu nehmen.
Diesen Gedankengangwollen wir nun durch ein Beispiel zu erharten
suchen.
Eins der volkstiimlichsten und bekanntestenLieder in Flandern und
Brabant ist das Lied von Halewyn. Dieser Halewyn des Liedtextes ist
eine Art Rattenfangervon Hameln und zugleich ein Ritter Blaubart.
Er singt seine Liedlein, und alle die ihn hiren, miissenihm folgen, sie
mogen wollen oder nicht. Besonders hat er es auf schone Madchen ab-
gesehen,die er mit sich lockt, um sie zu toten; dann haingter sie an
einem Galgen auf. Eine Konigstochterfolgtihm ebenfalls, aber als er
sie toten will, entreiBtsie ihmdas Schwertund schlaigtihmdas Haupt ab.
2*

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
20 Musikwissenschaft.
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender

Zu dem niederlandischenLiede theiltLudwig Uhland in seinen


Altenhoch-und niederdeuztschenVolksliedern1)nicht wenigerals drei
deutscheLieder desselbenInhaltesmit. Auch IMa mann und Zuc-
calmaglio bringenin ihrer Sammlung2)zwei ahnlicheLieder vomNie-
findetmanVarianten,
derrhein.Des weiteren ZusatzeundBemerkungen
zu diesemmerkwiirdigen in Le-
Liede in des Knaben Wunderhorn3),
jeune's Volksxangen4), in Hofmanns Horae belgicae), Mone's Anzeiger
fiirKunde der teutschen Vorzeit6), Willems' Oude VlaemscheLiede-
ren7),E. de Coussemaker's Chantspopulairesdes Flamands8), G. Mei-
ne rts, AlteteuztscheVolksliederin derMundart des Kuhldndchens 9). Man
ersieht aus alien diesen Besprechungen, dass das Halewynlied in der
That eines der am meistenverbreiteten alten Lieder ist.
Auch bei slavischen Volkern begegnet ein ahnliches Lied. Schon-
Elsbeth geht zum Walde um Gras zu schneiden. Plotzlich steht Klein-
holder- so heiBt Halewyn hier - vor ihr. Er sagt, er habe sie sieben
Jahre gesuchtund da er sie endlichgefunden,miissesie sterben,sie solle
sich eine Todesart wahlen. Sie bittetnoch dreimalrufenzu diirfenund
ruftihre beidenBriider zu Hiilfe. Diese kommenherbei,freilichzu spit,
um Elsbeths Tod zu verhindern,aber noch zeitig genug, um Kleinholder
zu t6dten1).
Interessantist es jedenfalls,daB dieserRitterBlaubart - er hat ver-
schiedeneNamen: Halewyn, GertOlbert,Ollegehr (d.i. Nimmersatt),
Adelger,
Ulinger, Hilfingen't) --ein Musiker ist. Er bezaubert, wie gesagt, die
Madchen durch seine Gesangeskunstund besitztein Zauberhornwie Held
Roland, dessenTon alle seineFreunde aus der weitestenFerne herbeiruft.
Das Halewyn-Lied wird nun nach zwei verschiedenen Melodien gesungen,
wovon die eine Willems, die andere Coussemaker bringt. Die Me-
lodie der vlaimischen Ballade ist nach ersteremfolgendel2):

1) Bd. I, S. 153.
mit ihren Originaiweisen.Berlin1838-42 Teil II, No. 15
2) DeutseheVolkslieder
und28.
3) Teil I, S. 57. 4) B1.292. 5) II S. 162.
6) 1858, Columne448. 7) S. 116. 8) S. 142ff.
9) Wien und Hamburg1817 S. 61.
10) Haupt u. Schmaler, Volksliederder Wendenin der Ober-u. Nieder-Lausitx.
Grimma1841,Bd. I No. 1 nebstAnmerkung dazu.
11) Man wirdhier versucht,die BestandteiledieserNamenGert,-gehrund -gerin
GertOlbert,Ollegehr, Adelger,Ulingerebenso in Vergleichzu setzen,wie Willems
Halewyn= Adel(win)mit Adel(ger)zusammenbringt, wozu man auch noch Ol(bert),
Olle(gehr), als Verstiimmelungen
Uli(nger),Hil(fingen) setzenkonnte.
12) Oude VlaemscheLiederenS. 116. Ich transponieredas Lied, das hier mit
zwei B verzeichnetsteht,um einen Ganztonhoherohnejede weitereAnderung.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender 21

Y Ce se- n di r ir d -o w
e h -
Heer Halewijn sanc een lie - de-kijn,A1 die dathoordewou bi hem sijn,A1

f r ,r I r-r- Ir 11
die dat hoordewou bi hem sijn,

nach letzterem
aber (S. 142):

Heer Ha-le-wyn zonk een lie - de -kyn; al wie het hoor - de wou by hem

+ f I rfr-ttrIrI \l
zyn, al wie het hoor-de wou by hem zyn.
II
I r1-r I
oder: ' II
Willems bemerkt,daB das Lied nochheutein Brabantund Flandern
auf eine Melodiegesungenwird, die zumKirchengesangdes Credoge-
hort. Unverkennbar aber ist die Melodie mit einemmittelalterlichen
Hymnusverwandt,den ich in einerNeapolitaner aus dem
Handschrift
11.--12. Jahrhundertfand1), der aber sonst nur wenig bekannt ist.
Die Neumen,auf vierLiniengeschrieben, ich hierin modeme
iibertrage
Noten, wobei sich die Taktstriche
aus dem Versrhythmus des Textes
von selbstergeben:

WiI rI r-rIv
I4I rl-r^+
I - 1
Si - dus so - la - re re - ve - hit o - pta- a fes- ta di - e - i, in

:r rIr-Ctr rIr
·tlr-r+-+
qua ma - ri- a mag-da- le - na ar-cem po - lo-rum sub - i - it.'
II
AllerdingsgreiftdieUmformung ziemlichtiefin denBau des Ganzen
ein,undnamentlichweichtdiezweiteHialfte
auchhier,wieso oft,starkab.
Aber der Anfangund der Verlaufder Melodiein ihrenVerhaltnissen
des Auf-undAbsteigensist hierwie dortder gleiche. Die Melodiedes
Hymnusist der Volksweisegegeniiberverlangert,besondersdurchTon-
auf optatafesta und maria magdalena,wahrenddie Volks-
wiederholungen
weisehierglattund ohneTonwiederholung
ab und aufsteigt:

1) Bibl. natzionaleVI. G. 29.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
22 Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

eeJ ;
I
J*^---
! ° fC , I I

in qua ma-ri - a mag- da- le - na

hoor
JI I
- de wou by
i rfI
hem zyn

Im Bretonischen giebtes nun ein Lied ,von den dreirothenMon-


chen~. Hier wirdebenfallseinMadchenentfiihrt, aber nichtvon einem,
sondernvon dreiRittern,die als Madchenrauber bekanntsind. Wie im
Liede von Halewynsind schonsiebenJungfrauen denScheusalenin die
iHandegefallenund von ihnenget6tetworden.Wie dortwirddas Mad-
chenauf'sPferdgesetzt,und sie jagen davon. SchlieBlich aber wird es
auch hiergerettet und die Ritterverfallen demTode.
Der RitterBlaubartist hierzu dreiliisteren :rothenM6nchenxd. h.
Tempelrittern geworden.Statt der raschen Befreiungsthat, die das
heroischeMadchenvollfiihrt, wirdhier die Befreiung erstvon anderen
in's Werk gesetzt,als namlichdas MadchenMutterzu werdendroht,
und schlieBlich wirdder Herr Erzbischof benachricht, der die Liistlinge
regelrecht verbrennen lasst. Liest oder h6rt man diesesbretonische Lied,
so wirdman unwillkiirlich versucht, nicht an eine alteSage, sondernan
die Beschreibung eineswirklich geschehenen Verbrechens zu denkenund
thatsachlich setztdennauch Villemarque,der uns diesesLied mitteilt'),
die Zeit einessolchenGeschehnisses mitden Jahren1290-1321 an und
als Ort Quimper. Denn die Templererfreuten sich bei der Bev6lkerung
Englands und Frankreichs des denkbar schlimmsten Rufes;unteranderen
ScheuBlichkeiten sagte man ihnen nach, dass sie einemfurchtbaren
Menschenhaupte, das sie als ihren Heiland verehrten, ihreunehelichen
Kinderopferten, die sie amFeuer brieten.Die ungeheuerliche undaber-
glaubischeFurchtdes Volkesvorden >rothen Monchen<fiihrte zurAuf-
losungdes Ordens.
Der Inhalt der bretonischen Ballade stimmt ganzoffenkundig zu dem-
jenigen des Halewyn-Liedes, aber auch die Melodie2), wenn auch mit
einigem Vorbehalt. Wahrend namlich die Hymnenmelodie sich innerhalb
einesPentachordes g-d mith bewegt,setztdiesebei gleichem Umfange
stets den Ton b furh. Um die Ubereinstimmung beiderMelodienzu
zeigen,stelleich sie hieruntereinander.

1) Barxaz Breix. Chantspopulairesde la Bretagne,recueillis,traduitset annotes


par le VicomteHersart de la Villemarque. Paris (8. Aufl.)1883 S. 185.
2) Villemarqu6S. XIV.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 23

Fine.

tb 3 r r r+°
Kre-na rann em'
+
i - ze li,
t Irr
kre-na
l -1:1o1
gand ar c'hla-c'har,I
0 we let ar gwalleu - riou a sko gand ann dou - ar

rr-rsrr - rf-^ --r--


Si- dus so - la- re re - ve - hit, op- ta- ta fe- sta di - e - i, in

*
J
$r+0 L --r l4 r |3 r1C 11 1
son-jal d'ann tol heu-zuz zo ne - vo c'hoar - ve - zet.

-a md-le
ama-ri r-c r r-i-;
su I
qua ma - ri - a mag-da- le - na ar-cem po - lo-rumsub - i - it.
Wiederholtbis Fine mit dem Texte: Wardro ar ger a Gemper, eur bloa zo
tremenet.
Virhabenalso dreiParallelen: 1) das vlamisch-brabantische
Hale-
wynlied,2) mit diesem lose
auch textlich die
verwandt Bal-
bretonische
lade von den drei M6nchen, 3) den Hymnus Sidus solare. Alle drei
Lieder haben dieselbemelodische Grundlage. WelcheMelodievon die-
sen dreienist die ailteste,
also die Mutterder beidenanderen?
Geht das bretonische Lied wirklich auf eineBegebenheitaus derZeit
1290-1321 zuriick,so ist es jiingerals der kirchlicheHymnus,vondem
eine Niederschriftbereitsaus dem 11.-12. Jahrhundert vorliegt.Und
ist das historische in
Geschehnis der Bretagnedie VorlagefurdieHale-
wyn-Balladegewesen,so istdieseauchvonallendreiLiederndas jiingste.
Sind diesePriimissen richtig,so lieh die Kirchesowolder bretagnischen
wie der flandrischen Ballade den melodischen Stoffdurchdie Hymne
Sidus solarerevehit.

IV.
Eine der bekanntesten
HymnendesMittelalters ist Conditor(Creator)
alme siderum. Ihr Gedichtist einerjenerjambischen Vierzeiler,die in
groBenMengenseit dem 10. Jahrhundert auftraten.Die Melodiedazu
ist sehr sch6n und wurde und wird heute noch viel gesungen. Ich fand
eine Niederschrift in dem schon genannten Neapolitaner Hymnarium, wo
der Hymnus folgenden Melodieengang hat1):

1) Ich iibertragedie Linien-Neumation


in moderneNoten, da ihre melodische
Lesung keinerleiSchwierigkeitmacht. Auch fiigeich gleich die Taktstricheein,
wie sie durch die Rhythmikdes Textes ohne weiteresgegebenwird. DIoch konnte
man mit vielemRechte die Melodie auch im 3/4-Takte
notieren.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
24 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

! ,r><I
+-4!I ; J44--I .LI
!uD X I J LI
Con-di- tor al - me si - de-rum, e - ter- na lux cre-den- ti-um. Chri-

t i4LJ IJ_ I_ 1IJ J4-


J JA II
ste re- demptor om-ni- um ex - au - di pre- ces sup - pli-cum.
Die Melodie hat sich bis auf heute in der katholischenKirche fast
gar nicht verandert. Das offizielleDirectoriumn Chori von Regensburg1)
und das AntiphonariumRomanum von Paris2) wie andere maBgebende
Gesangbiicherbringen die obige Melodie ebenso, erstgenanntesmit nur
einer, das zweite mit drei unwesentlichenAbweichungen. Und daB sie
in der Zwischenzeitdie namlichewar, beweisteine Pergamenthandschrift
des 15. Jahrhundertsin der k. k. Fideikommissbibliothek in Wien mit
47 niederlandischengeistlichenLiedern, welche unsereMelodie auf den
Text >Jhesusis een kyndekyn cleyn«bringt3),ebenso wie eine Handschrift
der Konigl. Bibliothekin Berlin, die die Melodie sogar zwei Mal bringt4),
einmal auf denselben niederlandischenText, das andre Mal mit dem
Text: >Kinder nu loeftdie maghetmarie«.
In Flandern und Brabant giebt es nun ein Lied, das iiberall gesun-
gen wird und eine ganz besondereBedeutungfir sich in Anspruchnimmt.
In Diinkirchenund vielen anderen flandrischenStaidtengab es bis vor
kurzemund in Gent giebt es jetzt noch - wie mir bei meinemAufent-
halt daselbstneulichglaubwiirdigberichtetwurde,- eine jahrlicheVolks-
prozession, bei der eine riesengrossePuppe den Mittelpunktder Volks-
belustigung bildet. Das ist der Reuze, der Riese, das Bild eines
mittelalterlichenKriegers mitPanzer und Helm, wie ihn jede flandrische
Stadt als Wahrzeichenbesitzt,und wie sie sich unterdem Namen Roland
auch in Deutschland, z. B. am Rathaus zu Bremen, am Rothen Turm
in Halle a. d. S. und in anderen Stadten als Zeichen friiherer Gerichts-
barkeitnoch heutigenTages vorfinden. Diesen Riesen fiihrtman in der
Stadt umher und singt dabei ein Lied, das Reuxelied, dessen Text in
Ubersetzungmit Hinweglassung der Wiederholungenlautet: ,Als die
groBeGlocke laiutete,der Riese kommtraus: Kehr um,Riese, guterRiese!
Mutter, hange den Topf iiber's Feuer, der Riese kommther. Mutter,
schneide eine Brotschnitte,der Riese ist bSse. Mutter, steck das beste

1) Bei Pustet 1874 S. 71.


2) Bei Lecoffre1855 S. 49.
3) Mit Notenwiedergegeben von Wilhelm Baumker in der Vierteljahrsschrift
furMusikwissenschaft1888 S. 191 No. 14.
4) Msc. germ.8, 190 Bl. 36a u. 74a. Vgl. auch W. Baumker, das katholische
deutscheKirchenliedI, 4.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 25
Bier an, derRiese ist hier. Mutter,stopferaschdas Fass zu, derRiese
ist voll. Mutter,gieb mirKaise und Brot, der Riese ist tot!< Etwas
anderslautetderText in Diinkirchen und Kassel. >All die sagen,daB
Titikakomme,die liigen;Titikareitetzu Pferde·).
Die Melodie ist in den verschiedenenOrtschafteniiberalldie nam-
liche,obgleichsich naturgemaI3
mehrere Variantenherausgebildethaben.
Die urspriinglicheMelodielautetnach Coussemaker:

Ca!I C-r-i r | _ ri-- | C-A


En als de groo-te klok-ke luyd, de klok-keluyt,de Reu-ze komt

rL C'Ir-r -1r- ;I I I t-
uyt,kee-re ue's om, de Reuz, de Reuz, kee-re ue's om, Reu - ze - kom.
Nach Willems2) lautetsie:

i 8 0J | r --f--^ --r
f ft_.t_ -rd
Al die daer zeidt: de Reus die kom',de Reus die kom',zy lie-gendaer

om. Kee-re weer om, Reusken, Reusken, kee-re weer om Reu- ze- gom!

In Diinkirchen und Bailleulhat die Riesen-Melodie noch einigeklei-


nereAbweichungen.Aber namentlich der Anfangist iiberallderselbe.
DaB diese Melodie genau dieselbeist, als die des HymnusConditor
alme sideruzm, zeigtein Vergleichauf den erstenBlick. Es fragtsich
nur, was ist iilter,was urspriinglicher,die geistliche
Hymneoder das
weltlicheReuzelied?
Nach WTillems wie nachCoussemaker gehortdiesesLied zu den ailte-
sten jenerGegenden,gewissermaBen zu demflandrischen musikalischen
Urbestand.Willemsweistdabei auf eine alteUberlieferung hin,wonach
die Niederlinder von Riesen abstammen sollen3),wihrend Coussemaker
die altertiimlicheReuze-Prozessionmit ihremLiede auf die Zeiten der
Einfiilleder Normannenin diesen Gegendenzuriickfiihren will. Ich
meine, daB das Lied und der Gebrauchnoch ilter ist; denn auch in
Ditmarschen4) veranstaltenalljahrlichdie Burschendes DorfeseinSpiel,
1) Ygl. hierzu und zum folgendenE. de Coussemaker, Chantspopulairesdes
Flamands,Gand 1856 S. 140ff.
2) Oude vlaemscheLiedern,Gand 1848 S. 298.
3) Vgl. auch Picardt, Oudhedenvan DrentheBl. 28.
4) Nach freundlicher Mitteilungvon Herrn Nico. Harzen-Miiller in Char-
lottenburg.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
26 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

worin ein Riese von Holz den Mittelpunktspielt. Diese Riesenfigurwird


im Dorfe herumgefahren und dann an den Spielplatz gebracht,wo sich
die Bauernburschenzu Pferde aufstellen, um mit langen Stangen be-
waffnetMann nach Mann am Riesen vorbei zu reiten und nach seinem
Schilde zu stechen. Der Riese dreht sich aber bei jedem StoBe um seine
Achse, und wenn der Reiter nicht sehrgewandtund flinkvorbeizu reiten
versteht,dann bekommter von des Riesen Faust den Aschenbeutelauf
den Riicken geklopft. Je mehr Einer auf diese Weise ausgewischtbe-
kommt, desto mehr wird er zur Zielscheibe des allgemeinenSpottes ).
Dieses Spiel heiflt bezeichnenderWeise das Rolandsspiel und es darf
uns wohl nicht ganz gleichgiltigsein, daB sich auch jene flandrische
Melodie bei den Ditmarsen wieder findet,und zwar unter dem ganz be-
sonderenNamen des >langenTanzes< 2). Den langen Tanz der Ditmar-
sen beschreibtder Pfarrer von Busum, Job. Adolf Koster gen. Neo-
corus in seiner Chronik des Landes Dithmarschen<3) sehr genau. Es
war ein Chortanz; ein Vorsanger sang einen Vers, der Chor wiederholte
ihn; dann trat der Vortanzer auf und begann den Reihen, der in einen
ernsten,gravitatischenGebardentanz den sogen. >Trimmeken-danz<und
in einen fr6hlichgesprungenenoder >Springel-Tanz< zerfiel. Zu letzte-
rem lautet nun Text und Melodie:

1-1 1 JI ItI J
Ik weet mi ei - ne
J
scho-ne magt, ik nem se gern to wi - ve:-
IIj
& JJ! j ; .IJ ! JI JJ d IJ 11
kon-de se mir van ha - ver-stro spin-nen de klei - ne si - den.

Wir haben hier offenbarwieder die Reuze-Melodie in etwas veriin-


derterGestalt, die erste Halfte ist wenigstensunverkenntlich
die gleiche
und die zweite Halfte tragt verwandteZiige in Rhythmusund Weise.
Diese Melodie findet sich aber schon 1545 in Rhau's Bicinia (I. 96),
eine Ubertragung des Liedes erst in modernerZeit ist somit ganzlich
ausgeschlossen.
Wir finden also den Gebrauch der Riesen-Prozession bei den Dit-
marsen ebenso wieder, wie die Reuze-Melodie, nur daB hier getrennt

1) Eines ahnlichenReiterspielesbei den Bauern der ProvinzSachsenerinnereich


mich aus meinerJugend.
2) F. M. Bohme,Geschichtedes Tanzes in Deutschland,Leipzig1886 Bd. I S. 49f.
Bd. II S. 13.
3) In den Jahren1590-1600 in plattdeutscher Sprachegeschrieben,herausg.von
F. C. Dahlmann,Kiel 1827. I, S. 177.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 27

weiterlebt, was dortin Flandernzusammengehort; bei den Ditmarsen


hat sich der Tanz mit der Melodieabgesondert von der Prozessioner-
halten.
Ich kann hierbeinichtumhin,daraufhinzuweisen, daB ein »Riesen-
tanz<<(Tusseldands) bei den Germanenvon altersher bekanntwar, eine
traurigeMelodie,wonachdieRiesenihreReigenauffiihrten1) und in der
nordischen Uberlieferung von einer >Riesen-Tonart berichtet
(Gyur-slac)<<
wird2). Der Riese Roland aber spielt iiberhauptim Mittelaltereine
groBe Rolle. Es gab einKriegsliedmit dem Namen CantilenaRollandi,
das man vor derSchlachtanstimmte3), und bei demRoland dachteman
an einenriesenhaften Reckenundan einenDeutschen.Nochim14. Jahr-
hundertwar der RuhmRolandsim Volke lebendig.
JenesReuzeliedwurdevon Coussemaker unterdie Souvenirsscandi-
navesgerechnet, und er findetsogardarinAnklangean die Edda. So-
weitdarfman ja nun freilich nichtgleichgehen. IndesseneinigermaBen
verwundern muBes immerhin, dieReuze-Melodie im norwegischenVolks-
liederschatze wiederzu finden. Sie ist in den NorskeFjeldmelodier von
LudwigW. Lindemann4) verzeichnet und hat folgenden Gang:

4-1 uj r jrir r n l J I- , 1
Den ve - sle Gut-ten op - paa Bakken mae blaa-e Troi - a aa Snor om

Fr-rr r I r
Hat-ten, Han fri- er tel mej. Aa le - t'n fri- e, han ska faa

1) Mannhardt, German. Mythen191. F. M. B6hme, a. a. O. S. 12.


2) In der Sage von Herraud u. Bose, iibersetzt von Graiter in der Zeitschrift
Idunna 1814.
3) Wilhelm v. Malmesbury, De gestisregumAnglorum, Buch III zum Jahre
1066: Tune cantilenaRollandiinchoata,ut Martiumviri exemplum pugnatoresaccen-
deret,inclamatoquedei auxilio praelium consertumbellatumqueacriter.- In dem
Roman von Wace, Rou d'Angleterre findensich die Verse:
Tailleferqui moultbien chantoit
Sus un chevalqui tost alloit
Devant eus alloit chantant
De l'Allemagne et de Roland
Et d'Olivieret de Vassaux,
Qui moururent en Rainschevaux.
4) Christianiaohne Jahr,No. 30. Ich iibertrageohnejede weitereAnderungdie
MIelodievon F- in G-dur. Der Inhalt ist: >Der keckeKnabe auf dem Berge,mit
dem Kittel und der Schnuram Hut freitum mich. Ach la3 ihn werben,er mul3
warten,bis derRoggen reifwird undwachstals derWald, dannverheirathe ichmicb.c

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
28 Ein Kapitelvergleichender
OskarFleischer, Musikwissenschaft.

If . ~~~~, ,~ .

;-Tr^ G n
_ .I .

t r r- 1 |
7 n~1 ^-^---l G: 1r- i
bi - e tel Ro-gen bli - ver mo- gen, aa vek-ser som Sko-gen, Da

r- JI:J 11
gjif- ter jej mej.
-
Die Ubereinstimmung dieser norwegischen Melodie mit demHymnus
und dem vlimischen Reuzeliede ist geradeza iiberraschendgenau. Es
scheint auf den ersten Augenblick am nachsten zu liegen, diese Ver-
wandtschaftauch auf die Vermittelungder katholischenKirche zu schie-
ben. Die geistlicheHymnenmelodiewar beliebt und verbreitetesich
allerwartshin; kein Wunder, daB sie dem Volke gefiel, von ihmlals
Volksmelodieadoptiertwurde und sich so im Munde des Volkes bis auf
heute, wenn auch mit untergeschobenenanderen Texten erhalten hat.
Nur ein Bedenken stellt sich dieserAnnahme entgegen. Wie kommtes,
daB die Hymnenmelodiesich nur im vlamischenund norwegischen Volks-
liederschatze findet? Norwegen geh6rt zu den jiingstenLindern der
christlichenKirche in Europa, und ging auch schonfriihzur lutherischen
Kirche iiber, welche das Conditoralme siderum meines Wissens nicht
unterihre Chorale aufgenommen hat. Es ist auffallig,daB gerade in Nor-
wegen sich die Melodie eines Liedes, das in Flandern, Brabant und Dit-
marscheneine ganz ausgepragtgeschichtliche Rolle spielt, so wohlerhalten
wiederfindet.Eben diese geschichtlicheRolle des volkstiimlichen Liedes
weist auf ein hoheresAlter hin, als fur die kirchlicheHymnebezeugtist,
denn vor dem Ende des 11. Jahrhunderts ist derenExistenz bisher noch
nicht nachgewiesen. All dies machtdoch bedenklichgegen die Annahme,
daB hier die Kirche die Prioritat habe und dem Volke den melodischen
Stoffzu einem seiner bedeutsamstenLieder gelieferthaben solle.

V.
Schon aus dem zweitenAbschnitteunsererUntersuchunghaben wir
zwei Grundsatzekennen gelernt,vermogederen man unterscheiden kann,
welcherTeil bei Entlehnungender gebende war.
Erstens weist der Umstand,daB ein Lied vomVolke nicht als eigent-
liches Volkslied in seinen Liederschatz einverleibtworden ist, sondern
nur als voriibergehendesModelied oder als Gassenhauer betrachtetund
behandeltwurde,auf dessen Entlehnungaus der Fremde hin. Je mehr
ein Lied dem Volke in Fleisch und Blut uibergegangen ist, und nament-
lich eine je bedeutsamereRolle das Volk iihmbei besondersalten Ge-
brauchen zuwies, iiberhauptje hSher ein Lied als traditionellalt und
wichtigangesehenist, desto mehr kann man annehmen,daB es im Volke

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 29

selbst entstanden ist oder doch schon seit alten Zeiten bei ihm im
Gebrauchgestandenhat.
ZweitenssprichtderNachweisvielerVarianten einerMelodiein einem
Volke und die hiaufige derselben
Beniitzung Melodie auchfurverschiedene
Texte zu GunstenseinernationalenEntstehungoder wenigstens seiner
Einbiirgerungseit langerZeit.
Die MelodiedesReuzeliedes findetsich ganz oderteilweise in Flan-
dern und den benachbarten Provinzeniiberraschendoftverwendet, be-
sondersaber ihr Anfang. So in demLiede ):
D. C.

g6 1! I G G- r
Ik vrijddeeenvrou-ken al - so fijn, en droeghaer goe-de min- ne.
wo nach der Anfangsphrase des Reuzeliedesdie MelodieeinenSprung
in die obereOktavedes Grundtonesmacht. Fast genau die namliche
Melodiefindenwirbereitsim 16. Jahrhundert im HerzenDeutschlands.
Denn JohannWalthers>>Neuwes Christliches
Lied, dadurchDeutschland
zur BuBe vermanet',gedrucktzu Wittemberg durchGeorgenRhawen
Erben 1561 (vierstimmig)
hat folgendenTenor2):

g c j : rI r:r--r If
rtr 1- r lK
_ r -- |
Wach auff,wach auffduDeudschesLand, du hastgenugge - schla - fen. l
J
Be - denck was Gott auf dich ge - wand, wo - zu er dich er - schaf - fen!
U, S. w.
Eine weitereMelodie mit demAnfangdes Reuzeliedesist folgende
vlamische3):

F- Sr L -r- r Iir i r ci
Een oud mane-kie wil - de
Als wy langst den bo-gaert
vry - en, nooyt en keek hy nee- re-waert
ry - en, wooyt en keek hy nee-re-waert
I

Ry - pe ker - sen wil - len wy pluk-ken, en de groe - ne la-ten wy staen,


Moo-ye meis-jes wil-len wy kus-sen, en de leel' - ke la-ten wy gaen.
Das Lied stammt
aus Bailleul,dochist es in dieseroderahnlicher
Form

1) Willems S. 240.
2) Amb ros, Musikgesch.V. S. 419 f. Um einen Ganztonhohertransponiert.
3) Coussemaker, No. 114 S. 341. Zu deutsch:»Ein alt Mannchenwolltefreien,
niemalsschaut'er niederwarts.Als wir nach dem Obstgartenliefen,niemalsschaute
er niederwairts.
Reife Kirschenwollenwir pfluicken
und die griinenlassenwir stehn,
hiibscheMadchenwollenwir kiissen,und die haf3lichen
lassen wir gehn.<

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
30 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

auch in Deutschlandundbesondersin Holsteinbekannt 1). DieselbeMe-


lodie,nur mit findet
Anfang,
verkiirztem sich auch in der Bretagne2).
I tf-f- --AA^^^ff--^-.-FM- , J ---
Bra oan merc'hdi - jen - til a oo dre - ma tro - war -dro, eur

!Lj C ^, f | jt --G--r | j^j 4


pa c'hik tri ouec'h vloa, Gwen- no - la - ik he ha no, eur

pla c'hik tri-ouechvloa,Gwen- no la - ik he ha - no.


Zum zweitenMale erblickenwir also eine Parallele zwischen der Bre-
tagne und den vlamischenGegenden. Aber die weitaus groiere Anzahl
von Varianten, iiberraschendin ihrer Fiille und noch langst nicht er-
schopft,lai3t sich doch fiirFlandern (und Brabant) feststellen.
Ein Maskenlied in Diinkirchenhat denselbenAnfang als das Reuze-
lied. Es wird im Karneval unter sehr ausgelassenenScherzen gesungen
und heil3tLire boulire, weil dies der immerwiederkehrende Refrainist.

Lintj'en Trintj'enBel-lotj'-enMar-tin- je, lie - ve Ka - tot- je en Sa - ra


U. S. W.
Auch der absteigendeSchluBgang findetsich hier:

>t_;#I IN

und der Refrain lautet:

' bou-
i-rebou-li-rere
li - re bou - li - re li - re bou- la
Fernererinnert
an das Reuzeliedsehrstarkdas Lied3):

-gt -j kt, dnstmt m kt, nstr


Komt hier, gy pro-permaegdet-je,komt,danstmetmy,
komt,danstmet
my
U.. s. .

1) Vgl. Firmenich, GermanischeVolkerstimmen, Bd. I S. 55.


2) Villemarque, Barxaa Breix, S. XIII. Le frerede lait. Ich transponiere
die Melodie des bequemerenVergleicheswegenum einenGanztonhiher.
3) Coussemaker S. 324 zu deutsch: sKommher,saubresMagdelein,kommtanz
mit mir, du sollstan die ersteLeine von meinemneuenWagen. - Was soil ich dir
nachlaufen?:Ich werdeiiberallsuchen,wo ich jemand finde.«

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
Oskar Fleischer,EmnKapitel vergleichender 31

-Es folgtder zweiteStollenmitderselbenMelodieund demSchluB:

Ci
al
'I
aen wa- gen, wa - gen, houd al
1r I
aen wa - gen
Das Lied ist ein Rondenliedund wird von Pantominen begleitet.Die
kleinenMadchen,die es singen,tanzenrundherum im Kreise,und ein
MadchenauBerhalbdes Kreisesberiihrt eine ihrerSpielgenossinnen
nach
der anderen,die sich danachan ihreSeite zu stellenhaben.
Die dreiletztenLiederhabendas gemeinsam, daB der urspriingliche
Melodiegangdurch eingeschobene Tonwiederholungen ein wenigschlep-
pendergeworden ist.
Besondersinteressant ist das folgendeLied vom Sinte Anna-Dag
(SanktAnnen-Tag)), beginnend wie das Reuzelied:

'tIs van da-geSint Anna-dag'SintAnna-dagwy kyken al naer den kla-ren


'
i. t - tG |r > . l r^ >| C
dag, en wy kleen ons met- ter spoed om te gaen naer de ker- ke zoet.
D. C.
Auch hierfindenwirden Sprungin die obereOktave, dem wir spiter
noch wiederbegegnenwerden. AuBerdemfehlthier bei dem ersten
Takte die Terz, welchesonstdie zweiteNote dieserAnfangsphrase war.
Darin korrespondiertihmdas oben angefiihrte Lied aus der Bretagne
Bra oan nerc'h.
SchlieBlichsei ein kleinesKinderliedchen von einemKitzchen er-
wiihnt,das zum Wasser ging,um rudern zu lernen,aber weil das Schiff
brach,naB wurde und beinahe ertrunkenware2). Es bestehtiiberhaupt
nur aus der Anfangsphrase des Reuzesliedes,
die immerwiederholt wird:

-8 I_ I I ^ I ;-1 r J ' I
Kat - je - muysGingnae 'tsluysOm te lee-ren ron-ken,'tSchipjebrak,En't

kat- je was nat, En twasby - na ver-dron


- ke.
kat - je was nat, En 'twas by - na ver-dron- ken.
Acht Lieder haben wir also in Flandernund Brabant feststellen
konnen,die alle melodischverwandtsind mit dem Reuzelied. Hierzu
kommenzwei verschiedeneLiederin derBretagne,die ebenfallsin diese
1) Coussemaker S. 312, ich transponiere
es um einen Ganztonaufwirts.
2) Coussemaker S. 404.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
32 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Kategorie geh6ren,und drei deutsche,die bereitsim 16. Jahrhundertbe-


zeugt sind: das Lied Walthers, das Lied in den Bicinia Rhau's und
der Ditmarsische lange Tanz. Auch ein norwegischesLied, das dem
Reuzelied eng verwandtist, haben wir kennengelernt. Allen den Melo-
dien ist dieser Verlauf gemeinsam:
- -I -- [ J
--i---(--'- l kurzer
a
p _--r rt- \ [ I r) I+J+ dZwische-d_
satz
Auftakt

Schluss _J i m--- - J--

wobei der Auftaktfehlen, jeder schlechteTaktteil zu einem Achtel ver-


kiirzt,ein Terzensprungdurch den dazwischenliegendenTon verschliffen,
ein Ton einmal oder ofterswiederholtund umgekehrteine Wiederholung
(wie die oben eingeklammerte Partie) ausgelassen werdenkann. Dies ist
das melodischeGeriist des Conditoralme siderum, des Reuzeliedes und
fast aller iibrigenhier angefiihrten
Lieder.
Demselben Schema reiht sich aber noch eine iiberraschendgroBe
Menge andererLieder bei einer starken Zahl europaischerVolker an.
Dies zu verfolgenscheintmir von erheblicherWichtigkeit.
Polen. Bei Lyck in Masuren wird vom Volke folgendesLied ge-
sungen:

+#,b - li
c-r *1 1
i G
A gdzies ty tam by - wal, ko - ile ba - ra - nie ko - ile ba-

«+;i
0#r ra - nie? We
:+-*>I i 3 c i -5
mly- nie, We mly-nie Mos-ci-wy Pa - nie' We mlynie,

We mly - nie Mos - ci- wy Pa - nie.

Litauen. Bartsch') bringt aus Posingen bei Memel diese Melodie


bei:

i i i - d l - l ihr i wi- :
Lie- be Gais- te, ihr wei-1en RSk-ke, und al- le ihr mit wei-13erNaht.

Hierzu stellt sich, wie zu ihrerStammmutter,


eine groBe Sippe zum Teil

1) Dainui Balsai, Melodien litauischerYolkslieder, Heidelberg 1886 No. 341. Hier


von D- nach G-dur iibertragen.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 33
auch inhlaltlich
verwandterDainos, die Louis Nast') zusammengestellt
hat. Es sindnichtwenigerals achtverschiedeneLieder,derenMelodien
auf dieselbeGrundlagezuriickgehen').
Norwegen. Lindemans Sammlungenthialt zweinorwegische
Lieder,
die ebenfallshierhergehoren3):

.- 4 1$J
c Sj4_.E Jtr> r-r Lr-z-zr
Aa som eg kom at Kyrk-je- le 'e, eg studde meg in at Stet-te, saa

l,< r [l r -----lr ;= - l
t#^~
man - ge sompaa mit Bel -te saag, dei lof- te paa Hatt og paa Het-te.
und ein ganz iihnliches4):

7_P~2 1 * 1r Gi i
l Paal si - ne Ho - no paa Hau -gan ut - slep - per IH - nun saa
Paal kun- ne vel paa Ho -nun for- nem- ma. Re - ven va

r .A -* I i :11
lett o - ver Hau -
gan sprang. 1
u - te mae Rum-pun
saa lang
(FolgtZwischensatz
und Da capo).
Die Verwandtschaftmit dem HymnusConditor alme ist unverkennbar,
das oben nachgewiesene
Schemaist hierstrengebefolgt.
Schweden. Nach einerprivatenMitteilungdes Herm G. Oden-
crants in Kalmar wird eine alte schwedische
Volksmelodiebesonders
wiihrendderWeihnachtszeit
zu einemsehrbeliebtenSpieltanzegesungen.
Eine ungeradeAnzahlvon Personentanztim Kreise, wederzu schnell
nochzu langsam,und singtdazu:

2 > -I-N_
>' _-s=)1-; t-r -1
Och skai - ra ski - ra haf - re och hwem skall haf-ren bin-da? Jo

1) Die Volkslieder der Litauer,Beilage zum Berichtdes K6nigl. Gymnasiums


zu
Tilsit,Tilsit 1893 S. 35.
2) Bartsch, a. a. 0., No. 8, 99, 205, 226, 316a, 320, 341.
3) NorskeFjeldmelodier,Christiania(ohneJahr) No. 209 S. 127. Ich iibertrage
das ersteder beidenLieder von F- nach G-dur.
4) Ebenda S. 101 No. 166. Zu deutsch: ,Paul lieS seine Hiihnerauf das Feld
laufen,die Henne so leichtiiber das Feld sprang,Paul konntewohl die Henne ver-
nehmen. Der Fuchs war drau3enmit demSchwanzso lang. Kluk, kluk,kluk,sagte
die Henne. Paul sprang und verdrehtedie Augen: nun darf ich nicht zur Mutter
heimkommen !
S. . II. . I. 3

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
34 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

_ ._ J_ I M,j ,
det skall all - ra ka - re- stan min,hwarskall jag ho-nom fln- na?
Da Capo ad injinitum.

Nach dem zweitenVerse wird der Kreis aufgelost,und ein Jeder sucht
sich schnell mit einem der iibrigen am Tanze Teilnehmendenzu ver-
einigen. Der letzte Vers wird mit hohnischenund spottischenGeberden
auf den allein iibrigBleibenden gesungen.
Deutschlaiid. Hier ist vor allem das allbekannte Kinderlied2) zu
citieren:

|-1_ ? .
I----N I b
-

gieb sie wie - der her,


Fuchs du hast die Gans ge-stohl'n,

&>-f--_=_ I ;
sonstwird dich der Ji - ger ho - len mit demSchief3-ge- wehr.

WIT Ie i ' -' i 1 7 II-


Sonst wird dich der Jai- ger ho * len mit dem Schiel3-ge-wehr.

Offenbarverwandtdamit ist ein anderesKinderliedchenin Sachsen3),


das in gleicherWeise zum Ringeltanz dient, als das soeben angefiihrte
schwedischeLied:

I - - r| :1
s-.4 | :j|I
r
Es reg- net auf der Briik- ke und es ward naB, Ac
Ich hatt' et - was ver - ges - sen und weil3 nicht was.

, ,^
·jt-i -ft-,-;-j_^_1^_-j^-^-* .
ii/ --^ ^-_ -', * - -_
j--l'_ h - . rc -.- ^i--'--·- -
schSnster zu mir, es
Schatz,komm'rein sein kein' schon-ren
Leut als wir.

1) Zu deutsch:Und mahen,mahenHafer. Und wer wird denHaferbinden? Ja,


das wird der Allerliebstemein, Wo werd ich ihn finden?- Ich sah ihn gestern
Abend, Im klaren Mondenschein;Wenn Jeder nimmtdie Seine, so nahm ich die
Meine, So bekommtder AndereNiemand. Und das war recht,Und das war gut,
dab N. N. mut3taus dem Tanze gehn,dennNiemandwolltihn haben.
2) Vgl. F. M. BShme, Geschichtedes Tanzes Bd. II. S. 188. No. 310. Beide von
F- nach G-durtransponiert.
3) Ebenda S. 188 No. 308, ebenfallshier von F- nach G-durtransponiert.Ich
habe es als Kind wohl tiglichmit gesungen.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 35

I'
ij I '
I1
-L
+L ! I --
' r. I _--
, A$_1---
rl-1
r_ · 'h ·
I-L: ~ -
rI
.~~Il
It

Ei ja frei- lich, wer ich bin, der bleib ich, bleib ich wer ich

bin, ad - je mein lie- bes Kind.


In Thiiringen hat es folgendeGestalt angenomnmen'):
-1' I
-·- i-r
-·42
--

'S is gor nit lang, dass greignethot, die Dii - cher tro-pfen noch:

,_
,,r.-?
!#1*~ ,_ .>.I-I
I __.,__.,__ ,.>. h bi,",.Hi
92JJ v- I r L IILs _L I - -n
ich ho a - mol an Schatz ge-hot, ich wolltich hiitt' na noch.

Aus Schwaben und der Schweiz bringen Erk2) und B ]hme :j


dasselbe Tanzlied, nur mit einer wichtigenAnderung, namlichmit dem
Sprunge in die Oktave:

- G, I
I I
4
M I - I I--
_ .
I I I
i I . I
I I' r- I -- -
I . hi 1 3 _ 1 '-- Ir
I /I I - I . I

J
t _I t.· _. -_ I

- oi ' WI-

'Sisch no nit lang dass greg-nethat, die Liiub- li tropf-let no; i


r, 4 · k _, , - _-
-
1TF k P
- I I 1I
1
I f W--
,'1] , i .I tL
TT
** g
N_
*I/
lI-- Id LS-~---' t
han e - mol es Schaitz- li ghet, i wett i hbtt' es no!

Die Salzsieder in Schwabisch-Hallhaben einen uralten Reihentanz, von


Querpfeifengeblasen und bei den feierlichenUmziigen der Salzwirker
gebriuchlich4)mit der nimlichenMelodie:

-i~ _6ii
In Luxemburg aber hat diese Melodie eine ganz besondereBe-deu-
tung. Es ist die uralteJubelmelodieder EchternacherSpringprozession
5):

1) Ebenda S. 189 No. 313b.


2) Liederhort,78, 3.) Gesch.des Tanzes II. S. 189 No. 313a.
4) Mitgeteiltin derZeitschriftIdunna und Hermothe1812, vgl. B hime a. a. 0.
S. 189 No. 312.
5) Mitgeteiltin der ZeitschriftAlte und neue Welt,,1875 Heft 15.
3*

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
36 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

1:
r-#-TISTrT rTKr---:|11 ,t42.;

Nach andererLesart hat sie, ein wenig mehrverschnorkelt


folgende
Fassung1):

fft-r-d~-¥-4rt t
4*W^[

n-i$--
I IJ :"
. ']i
Da dieEchternacher ein Dankfestfiirdas Aufh6ren
Springprozession
des Veitstanzesist, der im 8. Jahrhundertin dieserGegendwiithete, so
darf man auch die Existenz der Melodie, deren hohes Alter durch
die vorstehendenUntersuchungen wohlsicherverbiirgt ist,in diesefriihe
Zeit unbedenklich setzen. Man weiB,daB die Springprozession vonTau-
sendenvon Menschen(bis zu 15000) ausgefiihrt wird. Die Teilnehmer
verbindensich gegenseitig durchTaschentiicher,die sie mitden Hiinden
und
festhalten, fiihren unter Begleitungder Geistlichkeitund zahlreicher
Mlusikantendie Prozessionso aus, daB sie jedesmaldreiSchrittevor-
wartsund zwei zuriickhiipfen. So geht es von der Briicke iiber den
SauerfluBdie 60 Stufeneineseinzelngelegenen Hiigelszur altenPfarr-
kirchehinaufund um denAltar des heiligen Willibrord herum,wo jeder
seine Spende niederlegt
2).
Osterreich. Anton Schlossar bringtin seinerSammlung3)ein Lied
vomjungenWildschiitzen,
das sich ebenfallsunsererMelodiebedient:

-"
Ich a
-----r'-r"-r-l" r--"
'J
GI
a g'steifter Bu - a, und
jun-ger Wild-schiitz bin gar

#-H' r 1i
tr4-r Mr+-c^ tJ- - 21
wenn i geh ins SchiaIen aus so geh ich in der Fru- ah.

1) Bohme a. a. O. S. 18r No. 311.


2) Kries, Uber die Springprocession, Luxemburg 1871, und Reiners, Uber
die Springprocession,Frankfurt1884.
3) Deutsche Volksliederaus Steiermark, Innsbruck 1881. S. 459. Ein Lied mit
ahnlichem Text notiert Ditfurth, 110 Volks- und Gesellschaftsliederdes 16., 17. und
18. Jahrhunderts,Stuttgart 1875, aus dem 17. Jahrhundert; aber die Melodie weicht,
wenngleich ebenso beginnend, doch in der Folge stark ab.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender 37

In den Pyreniienhat sich nach dem Zeugnis mehrererfranzosischer


Adliger, des Marquis' von Vivier Lausac, dessen Familie langer als
600 Jahre Giiter in den Pyrenaen besaB, und des Grafen Tressan,
fragmentarischein uraltes Lied auf Rolands Tod erhalten, das noch im
Anfange des 19. Jahrhundertsnach dem Zeugnisse des Marquis de
Paulmy von den Bergbauern gesungen worden sein soll'). Paulmy
hat davon eine Rekonstruktionveriffentlicht, deren Melodie folgender-
maBen beginnt:

1 -I r-K r-II C_L-r-JJ7 1


1
PLr^J= ****
# *-I_1 r C I| r-1H^-
Die Echtheit des Zeugnisses so vieler Manner zu bezweifelnhat seine
Bedenken, um so mehr,als die Melodie, wie wir sahen, - was aber jene
Zeugen nicht wissen konnten,- in der That eine derLiltestenMelodien
ist und auch nach der Tradition des Reuzeliedes bei den Vlamlandern
wie nach der EchternacherSpringprozessionsmelodie in der That aus dem
8. Jahrhundertstammensoil. Ist dies der Fall, so kann die Prioritat
nun und nimmermehr der Hymnenmelodie zugesprochenwerden,wirhaben
vielmehranzunehmen,daB umgekehrt der Hymnus Conditoraine
seine Melodie dem Volke entlehnt hat, und daB dieses ein ger-
manisches war, kann nach den vielen beigebrachtenBeispielen wohl
keinemZweifel mehrunterliegen. Die urspriingliche melodischeVorlage
war wohl ein Tanz. Denn 1) das Reuzelied wurde als spottenderUm-
zugsgesang,d. h. als Spring-Tanzverwendet,ebenso 2) der Springeltanz
der Ditmarsen,in gleicherWeise 3) die vlamischeLire boulire-Melodieals
ausgelassenesMaskenlied,4) das vlamischeLiedchen Komthier,gy proper
maegdetjeals Rondenlied bei den Kindern, 5) das schwedischeOch skdra,
skdrahafreals spottenderWeihnachtsrundtanz, 6i das sachsischeKinder-
lied ,Es regnet auf der Briicke< als Ringelreihen,7) ebenso das Lied
>>'Sischno nit lang daB g'regnethat" in Schwaben und in der Schweiz,
8) der Salzsiedertanzund schlieBlich9) der EchternacherSpringtanz.
Bei so bewandtenDingen kann es keinemZweifel mehrunterliegen,
daB wir in dieser ganzen Reihe von Liedern die Nachklange eines
uralten germanischen Springtanzes zu erblickenhaben, dessen
Bestehen in das friiheMittelalterhineinreicht.

1) Forkel, Allgem.Geschichteder Musik,Bd. II S. 223 ff.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
38 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

VI.
Armoricanimmtdurchseine bretonischen Volksliederin der Geschichte
der Volksmusikeine besondere Stellung ein. Die Bretagne ist ja auf
dem Kontinentder letzte Zufluchtsortfiir die keltischeRasse, die sich
einst iiber ganz Frankreich und mehrereTeile Deutschlands verbreitete
und schon im Altertumihre Kolonien an der Donau entlang bis zum
alten Mosien hin vorgeschobenhatte. Viele Lieder, die altkeltischeAn-
schauungen und Uberlieferungenwiederspiegeln,leben in der Bretagne
noch heute im Volksmunde,und besondersist eins darunter,das nach
Form und Inhalt auf die Zeiten zuriickgeht,wo noch die Druiden und
Barden die Triger der Bildung, Erziehung und musikalischenKultur
waren. Dieses Lied stellt eine Schulszene dar; ein Druide unterrichtet
ein Kind in der Symbolikder Zahlen.
Nun wohl, du wei3es Kind des Druiden, - so beginnt das Lied - antwortemir,
was willst du, daLi ich dir singe? - Sing mir (antwortetdas Kind) die Reihenfolge
der Zahl Eins, damit ich sie heute lerne. - Fiir die Zahl Eins giebt es keine Reihen-
folge: die einzige Notwendigkeit,der Tod, der Vater des Schmerzes, nichts vorher,
nichts nachher. Nun, wei3es Kind des Druiden, antworte mir, was willst du, daB ich
dir singe? - Sing mir die Reihenfolge der Zahl Zwei, auf daB ich sie heute lerne.
- Zwei Ochsen vor eine Muschelschale gespannt, sie ziehen, sie werden sterben,
siehe das Wunder! Keine Reihenfolge fir die Zahl Eins: die einzige Notwendigkeit,
der Tod, der Vater des Schmerzes, nichts vorher, nichts nachher. Nun, weiGes Kind
des Druiden, was soll ich singen? - Singe mir die Reihenfolge der Zahl Drei, auf
dab ich sie heute lerne. - Es giebt drei Gegenden der Welt, drei Anfange und drei
Enden, fir den Menschen wie fur die Eiche, drei Reiche des Merlin, Friichte von
Gold, gl'inzende Blumen, kleine Kinder die lachen. Zwei Ochsen vor eine Muschel-
schale gespannt u. s. w. Keine Reihenfolge fur die Zahl Eins u. s. w. Nun weiles
Kind u. s. w ..... (In dieser Weise geht es fort bis zur Zahl zwolf, der Erklarung
jeder neuen Zahl die friiherenErklarungen in umgekehrterReihe folgen lassend, und
schlielt:) 12 Monate und 12 Himmelszeichen, der vorletzte, der Schiitze, schie3t seinen
Wurfpfeilab. Die 12 Zeichen sind im Kriege. Die sch6ne Kuh, die schwarze Kuh,
die einen weiBen Stern an der Stirn trigt, geht aus dem Walde der Entblatterung
hervor; in ihrer Brust steckt der Pfeil, ihr Blut flieSt in Wellen, sie briillt erhobenen
Hauptes. Die Trompete klingt, Feuer und Donner, Regen und Wind, Donner und
Feuer, nichts, nichts nachher, keinerlei Folge weiter. 11 bewaffnetePriester u. s. w.,
10 feindliche Schiffeu. s. w., 9 kleine weile Hiinde u. s. w., 8 Winde u. s. w., 7 Sonnen
u. s. w., 6 kleine Wachskinder u.s. w., 5 Erdzonen u. s. w., 4 Schleifsteineu. s. w.,
3 Weltgegenden .... 2 Ochsen .... keine Reihenfolge fir die 1, die einzige Not-
wendigkeit,der Tod, der Vater des Schmerzes, nichts vorher, nichts nachher.
In dieser geheimnisvollenWeise klingt raunend ein Stick Urzeit
keltischerKultur zu uns heriiber. Das Bild des Weltenbrandes,Muspilli'),

1) Wie sehr das Druidenlied - die allerdings vielfach angezweifelteEchtheit der


Sammlung von Villemarque vorausgesetzt,an der ich aus noch anzugebenden Griinden
festhalten muB - mit dem altdeutschen Liede vom Weltenbrand, iiberhaupt mit
der germanischen Poesie der Heidenzeit in Verbindung steht und sie vielleicht an-
geregt hat, ergiebt sich aus folgenden Yergleichen. Kiihe und Ochsen spielen im

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 39

den die Erklarungder Zahl Zw1lf voruns entrollt,ist auch der ger-
manischen Welt nichtunbekannt.

Druidenliede eine gro3e Rolle. Schon bei der Zahl Zwei werden zwei Ochsen, vor
eine Muschelgespannt,erwahnt:,sie ziehen,sie werdensterben,siehe das Wunder!<
und bei derZahl Acht hei3t es: ,AchtFarsen,weiB wie derSchaum,die da das Gras
der tiefenInsel abweiden,die acht weilen FairsenderHerrin<;und schliel3lich
besingt
das Lied bei der Zahl Zwolf,wie die heiligeschwarzeKuh mit dem wei3enSternauf
der Stirn, die bisherim Walde das Laub von den BBaumenweidete,jetzt, wo alle
Baume entblattert sind und wo alles in Aufruhrgeratund selbstdie zwolfHimmels-
zeichen im Kampfe gegen einander stehen,heraustrittaus dem entblattertenWalde, wie
sie von einemPfeilegetroffenniedersinkt.Ihr Blut flie3t in Wellen zur Erde. Sie
briillterhobenen
Hauptesundverkiindet denWeltenuntergang. Schon schmettert
die T rompete. BlitzundDonner,Regen undSturm,DonnerundBlitz.Nichts,nichts
bleibt mehr, keineFolge weiter- alles ist aus. Im Muspilliist es Elias, dessen
VerwundungdenWeltenuntergang einleitet.E in Horn s to3 e rt nt und es beginnt
der Kampf des Elias mit dem Antichrist. ,Wenn des Elias Blut zur Erde
trauft, dann entbrennen die Berge,kein Baum der Erde bleibt stehen, keiner
auf der Erde, die Wasser vertrocknen, das Meer verdampft, es schwialtder Himmel
in Lohe. Der Mond fallt,es brenntdie Welt, kein Stein bleibtstehen.... Da kann
kein Verwandterdem anderenhelfenvor dem Weltenbrande.cWarum aber spielt
gerade die Kuh eine so gro3e Rolle im keltischenLiede? Erinnertes nichtdaran,
daB schon bei den alten Indern die Kuh durchausals heiligesTier galt und in der
Edda an dieserWertschatzung nichtsverlorenhat, wo die Kuh Audhumladie Er-
niihrerindes erstenlebendenWesens ist? In den Germanenlanden war sie das ge-
heiligteTier der GottinNerthus. Die Nuitonen- so erzihltTacitus*)- verehren
Nerthusals die MutterErde, die die Geschickeder Menscheniiberwachtund sich
zuweilenunterden Volkern personlichzeigt. Ihr Heiligtumbefindetsich auf einer
Insel des Oceans im heiligen Haine, worinihr Fuhrwerk steht, angstlichvor
allenBlickenbewacht. Nur einemeinzigen,also dem oberstenPriesterist es erlaubt,
den heiligenWagen zu beriihren.Von Kiihen wirddie Gottingefahren,von alien
hochgeehrt und iiberall,wohinsie kommtund wo sie weilt,herrscht Freudeund ruht
jeder Krieg, und jedes eiserneWerkzeugwird verschlossen.Ruhe und Frieden
waltetim ganzenLande, bis die Gottinzu ihremHeiligtumzuriickkehrt, ihr Wagen
wird von Sklaven im heiligenSee gewaschenund die letzterensofortim selbenSee
ertrankt.Hier haben wir denn die ,zwei Ochsendes Druidenliedes, vor eineMuschel
gespannt<,d. h. vor einenMuschelwagen.der die Inselgottin,die wie Aphroditedem
Meeresschaum entsteigt,' wohl am besten kennzeichnet. ,Die acht Farsen, weif3wie
der Schaum, die das Gras der stillen Insel abweiden, die acht Fairsen der Herrin<
gehoren hierher und »die heilige schwarze Kuh mit dem Stern auf der Stirn<m.Da
geschieht plotzlich das Unerhorte. Das heilige Tier der Friedensgottin, das uiberall,
wo es nur immer erscheint, allen Unfrieden und selbst jeden Krieg sofortin Frieden
und Freude verkehrt, bei dessen Kommen man alles, was Eisen hei3t, schnell ver-
schlieBt, die heilige Kuh wird von einem Pfeile todlich verwundet. Wenn das ge-
schieht, wenn der von der Gottin geschaffeneLandfrieden so gr6blich verletzt wird,
wenn die Achtung vor der Hoheit der Gottin so herabgesunken ist, dann ist das Ende
der druidischen Welt gekommen, der Weltuntergang ist da, er vernichtetalles und
alle Ordnung h6rt auf, die Welt lost sich in das Nichts auf.

*) Germaniacap. 40.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
40 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Der Gesang scheint alle diejenigenMerkmale an sich zu tragen, die


uns Julius Cisar und Diogenes Laertius von dem Unterrichteder
Druiden geben. Der iiberaus gesuchteUnterricht) war nur miindlich,
es war verboten,etwas von den Geheimnissenaufzuschreiben;alles was
gelehrtwurde,muBteauswendiggelerntwerden. Daher die stetenWieder-
holungendes Gesagten, ahnlich wie im Unterrichteder indischenBrah-
minen. Ferner berichtetCiisar, daB in einerUnsummevon Versen liber
die Gotter,die Unsterblichkeit der Seele und die Seelenwanderung,iiber
die Gestirne und deren Bewegung, iiber die GrioBe der Welt und der
Erde, iiber die Natur der Dinge u. s. w. abgehandeltwurde. Auch dies
triffthier zu, dennviele von diesenDingen werdenin unseremLiede der
Reihe nach beriihrt. Drittens aber war der Unterrichtin der Form von
Frage und Antwortgehalten2)und oftbedientensie sich dabei der Raitsel-
formund derVergleiche3).Wir wiirdenalso dem armorikanischen Liede den
echten druidischenUrsprung selbst dann zuerkennenmiissen, wenn es
auch nicht den unterrichtenden Druiden redend einfiihrteund sich auf
den groBtender dreibedeutendstenDruiden Merlin mehrereMale beriefe.
Am Ende des sechstenJahrhunderts waren die Armorikanerbereits
fastsaimtlichzum Christentume 4). Aber in unseremGedichte
iibergetreten
findetsich nicht die leiseste Hindeutungauf das Christentum, keineAn-
lehnung,keine auch noch so kleine und versteckteSpur von einerchrist-
lichen Anschauung. Alles ist hier das reinste keltischeHeidentumund
unverfailschte keltischeMythologie. Somit haben wir allen Grund, die
Entstehungszeitdes Liedes in die Zeit vor Einfiihrungdes Christentums
zu legen, d. h. spatestensin das sechste Jahrhundert.
Nach dieserZeit wurdendie hervorragendsten und beliebtestenDruiden-

Allerdingsscheintes gewagt, die Nuitonenan der Ostseemit den Kelten in der


Bretagnein Yergleichzu setzen. Indessen1ostdes TacitusZeugnis,klar und unzwei-
deutigwie immer,auch dieseSchwierigkeit. Er sagtvondenAstiern, die am rechten
Ufer des suebischenMeereswohnten,daB ihre Sprachemehrder britannischen (bre-
tonischen)sich niiherteals derjenigender iibrigenSueben. Auch sie verehrtenals
obersteGottheitdie ,Gottermutter«.(Cap.45: Ergo iam dextroSuebicimaris litore
Aestiorum gentesadluuntur,quibus ritushabitusqueSueborum,linguaBritannicaepro-
pior. Matremdeumvenerantur.)Also nur in KleidungundSittenwarensie Sueben,
ihrerSprachenachVerwandte derKelten.Die NuitonenaberwarenStammesgenossen der
Astier.So istdennwohlmehrals wahrscheinlich, dass einealteVerwandtschaft
zwischen
diesen germanisierten Kelten und denen des eigentlichen Keltenlandesbestand,fiir
welchezugleichdie nachgewiesenen kulturellenBeziehungensprechendeZeugen sind.
1) Ad hos magnusadolescentium numerusdisciplinaecausa concurrit.C a e s a r,
De bello gallico. Lib. VI.
2) Caesar ebenda: Disputantet iuventutitradunt.
3) Diogenes Laertius, Praemia lib. C, sect. VI.
4) Procopius in den Scriptores rerumGallicarumBd. II S. 31, vgl. auch Vita
Melani (aus dem 6. Jahrhundert) bei Bolland Bd. I No. 25 S. 4.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Mnsikwissenschaft. 41

lieder ins Christlicheund dessen privilegirteSprache, ins Lateinische,


Litteratureinverleibt. Dies geschah
iibertragenund somitder christlichen
auch mit unseremLiede - ein Grund mehr,es fiir eins der wichtigsten
und traditionellangesehenstenzu halten. Noch heute ist das Druiden-
lied mit seinem bretonischenTexte in Armorica und Cornwales allbe-
kannt. Die Mutter singen es ihren Kindern vor, ohne selber noch den
Sinn des Liedes recht zu verstehenund so hat es sich fortgepflanztund
wird sich noch fortpflanzen bis in jene wohl nicht mehr ganz fernen
Zeiten, wo einmal die bretonischeSprache ganz erloschensein wird. In
Brizeux nennt man es die Froschvesper,ein Name, zu dem der urspriing-
liche Titel Ar Rannou (die Reihenfolge)durch seine lautlicheVerwandt-
schaft mit Ar Raned (die Fr6sche) den AnlaB gegeben haben wird.
Die lateinischeUbersetzungaber sang man ebenfallsnoch bis in die
siebzigerJahre des 19. Jahrhundertshinein im Seminar von Quimper.
Sie findetsich in einer SammlungbretonischerGesange, die 1650 vom
Priester Tanguy Gueguen neu herausgegebenwurdenund stammtwohl
aus dem 10. Jahrhundert. Sie lautet:
Dic mihiquid unus? Unus est Deus,
- Unus est deus, Qui regnatin ccelis-
Qui regnatin ccelis.- Dic mihiquid sunttres?
Dic mihiquid duo? - Tres suntpatriarchae
Duo sunttestamenta,
und so geht es in derselbenWeise weitervorwartsund riickwartszahlend
fort. Der SchluB lautet dann:
Duodecim apostoli, In Cana Galileae,
Undecimstellae QuinquelibriMoysis,
A Josephovisae, Quatuorevangelistae
Decem mandataDei, Tres patriarchae,
Novemangelorumchori, Duo testamenta,
Octo beatitudines, Unus est Deus,
Septemsacramenta, Qui regnatin coelis.
Sex hydriae,positae
Wir haben es eigentlich nicht mit einer Ubersetzung, sondern einer
Nachbildungzu thun. Man hat Villemarque den
lateinisch-christlichen
Vorwurfgemacht, in seiner Sammlung manches neu- und umgedichtet
zu haben. Gegeniiberdieser lateinischenUbersetzungund den hier in
der Folge meiner Untersuchungenhervortretenden Ubereinstimmungen
nach Form,Inhalt und Melodikbei YVlkern,die mit Kelten in Beriihrung
gekommensind, wirdman den Vorwurfder Fiilschungwohl einschranken
und wenigstensfiirdas vorstehendeLied fallenlassen miissen.Villemarque
miiBte ein geradezu vierdimensionalesAhnungsvermogen gehabt haben,
hiitteer a]le die hier zu Tage tretendenBeziehungenerfindenwollen.
Eine Ubersetzungwiederumdieser lateinischen Nachbildung finden

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
42 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleiehender-Musikwissenschaft.

wir im Niederdeutschenwieder. In Flandern- so sagt Coussemaker1)


- ist sie sehrpopular, und es giebt keineSchule, keine Handwerkerstatte,
wo sie nicht gesungenwiirde. Der Text lautet:
Een is eene Twee is twee
Eenen God alleene, Twee testamenten
Een is God alleen, Eenen God alleene
En dat geloovenwy. Een is God alleen
En dat geloovenwy.
So geht es weiter: 3 Patriarchen, 4 Evangelisten, 5 Biicher Mosis,
6 Kriige u. s. w. wie im lateinischenLiede, immermit dem charakteri-
stischen Riickwartszahlen.
Auch bei den Wenden der Lausitz erscheintdieses Lied, das Haupt
und Schmaler2) aus dem Volksmunde in wendischerSprache mitteilen
und folgendermaBen iibersetzen:
Sag erzthlmir aus der Schrift,
Wer ist denn der Eine?
Einer ist der wahreGott
In dem hohenHimmel.

Sag erzahlmir aus der Schrift,


Wer sind denn die Zweie?
Zwei sind aus dem Paradies
Gottesausgetrieben,
Einer ist der wahreGott
In dem hohenHimmel.

Sag erziihlmir aus der Schrift,


Wer sind denn die Dreie?
Drei sind Patriarchen,
Zwei sind aus dem Paradies
Gottesausgetrieben,
Einer ist der wahreGott
In dem hohenHimmel.
So geht es mit Vor- und Riickwairtszahlung weiter: 4 Evangelisten,
5 kluge Jungfrauen,6 Kriige in Kana, 7 Gaben Gottes, 8 Gnaden-
mittel,9 Engelpaare, 10 Gebote, 11 Planeten, 12 Apostel.
Merkwiirdigeraber bezeichnenderWeise ist das Lied auch in die
jiidischeSchule iibergegangenund noch heute ganz bekannt3). Aus dem
Hebraischenibertragen lautet es:
Eins, wer kiindetes? Eins, ich kiindees.
Eins ist unserGott im Himmelund auf Erden.

1) Chantspopulairesdes Flamands S. 129.


2) Volksliederder WendenII S. 150ff.unter der Uberschrift >Die zwolf Zahlen
(Dwanasce licby)<<.
3) Vortragfir die beidenAbendedes Uiberschreitungsfestes,
ganzneu in'sDeutsche
iibersetztv. M. J. Landau, Prcg 1856 S. 56 ff.(in etwas andererFassung).

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 43

Zwei, wer kiindetes? · Zwei, ich kiindees.


Zwei sind die Tafeln des Bundes.
Eins ist unserGott im Himmelund auf Erden.
Drei, wer kiindetes? Drei, ich kiindees.
Drei sind die Erzviiter
Zwei ..ins...

So wird fortgefalrenhis zur Zahl Dreizehn: 4 Erzmiitter,5 Biicher


der Thora, 6 Abschnitteder Mischnal, 7 Tage der Woche, 8 Tage
der Beschneidung,9 Monde derSchwangerschaft, 10 Geb ote, 11 Sterne,
12 Stiimme,13 Eigenschaften(Gottes).
Aber auch im Franz6sischensind iihnlicheAbzThlliederbekannt. So
ilberliefertuns Coussemaker ein solches aus franzisischBelgien, ein
Kinderlied, das ebenfalls in der druidischenWeise vor- und riickw~irts
zThlt,nur daB die aufgeziihltenGegenstiindekeinerleihihere Beziehung
haben. Immer kelrt die Frage wieder: ,Im 1. (2. 3. 4. u. s. w.) Tage
des Jalres, was wirst du mir schenken,mein Schatz?2 und die Antwort
lautet dann der Reihe nach his Zw6lf: 1 IRebhuhn,2 Turteltauben,
3 Zweige, 4 Kanarienv6gel,5 Kaninchen, 6 Hunde, 7 MUhlen,8 Kiihe,
9 Ochsen, 10 Tauben, 11 silberneSchliisseln,12 kriihendeHThnec. Das
Vor- und Riickwirtsgehen,das Ziihlen bis zur Zahl Zw6i1fund die stets
wiederkehrende Frage mit darauf folgenderAntworthat dieses Kinder-
lied mit dem Druidischen gemeinsam.
Den Kindern in Deutschland sind solche Abziihlliederebenfallsnicht
unbekannt. Paul Eickhoff theilt in der Vierteljahrsschrift fiir Aiusik-
wUissenschaft1)eins dieser Liedchen aus seiner Heimat Westfalen, und
zwar aus der Gegend von Giiterslohsiidlichvom TeutoburgerWalde bei
Bielefeld mit. Es wird beim Wolfspiel, dem sogen. Wulfhe don, ge-
sungen und lautet 2):
Wi woll wo gernin Gorn gan,
of da nine Wiliwew6rn,
he kam no nich,'t slog ene
twee
dreee
u. s. f. So singendgehen die Kinder ihres Weges dahin, his das hinter
dem Busche als Wolf versteckteKind mit dem Rufe Wulfhe hervor-
springt und einen der vorilbergehenden Kameraden zu haschen sucht.
Bei dem bekanntenKinderlied *Das bdse Tier<, das B6hme3) in Text
und Weise giebt, singen die Kinder bis zw6lif, wo dann das >wilde
Thier« auf die paarweise Dahinziehendenlosstiirzt.
1) 1892 S. 507.
2) Hochde-itsch:>Wir wollenwohl gem in den Gartengehen, ob da nichtetwa
W7l8few8ren; er kam noch nicht, es schlug eins . . zwei . . drei u. s. w.
3) KinderliedS. 563 f. Ygl. auch EinleitungS. LIY f.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
44 Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Damit diirftenZeugnisse genug dafiir beigebrachtsein, daB wir es


hier mit der ganz gesetzmaBigenund ununterbrochenen Entwicklungs-
reihe einer uralten Uberlieferungzu thun haben. Von dem keltischen
Druidenliede mit seiner dialogischenForm in Frage und Antwort,mit
seinem religi6senInhalte, seinerZw6lfzahl,seiner merkwiirdigen Art und
Weise vor-und riickwarts zu zahlen,fiihrtein Schrittganz direkthiniiber
zu der lateinischen Form mit ihrem christlich-dogmatischen Inhalte;
aus dem lateinischenward das Lied iibertragenins Vlamische einer-
seits, ins Wendische andererseits,ohne daB hier eine Nitigung zum
Andern vorlag,wahrendbei einer ebenfallsvorgenommenen Ubertragung
ins Hebraische der Inhalt sich einer dogmatischenRedaktion unter-
ziehen muBte. Das Druidenlied gehortder Zeit vor dem 6. Jahrhundert
an, die lateinischeUbertragung scheint in die Mitte des Mittelalterszu
fallen; die iibrigenUbertragungensind spateren,doch wohl kaum sehr
neuen Datums.
Wie es immermit alt iiberlieferten
Liedern zu gehen scheint,gelangte
auch dieses allmahlichin den Kindermundund wurde hier als Abzahllied
bei den kindlichenSpielen des Haschens,Ringelreihensu. s. w. verwendet.
Natirlich bliebendabei von der urspringlichen Form und demurspring-
lichen Inhalte nur diirftigeReste iibrig, und so sehen wir denn auch
jenes vielgewanderteund vielgesungene druidisch-christliche Lied als
Abzahllied der Kinder in Frankreichund Deutschland wieder. Wenn
sich solcher Gestalt der Text in einem guten Stuck von Europa bei
den verschiedenstenVolkern und bei verschiedenenZwecken dennoch
deutlicherkennbarerhaltenhat, sollte man da nicht von vornhereiner-
warten diirfen,daB sich auch von der urspringlichenMelodie, d. h. der
altestenkeltischenWeise aus der Zeit vor dem 6. Jahrhundert,wenig-
stens die Spuren wiederfinden lassen? Welcher verniinftige Grund lieBe
sich wohl dafir ersinnen.die Moglichkeiteiner solchen lebendigenUber-
lieferungfur die Musik abzuleugnen,wo sie doch fir die Dichtungunbe-
zweifelbarfeststeht?
Den Pfaden, welche uns die Untersuchungiiber den Text des Liedes
vorgezeichnethat, folgen wir bei der Betrachtungseines musikalischen
Teiles. Das Druiden-Schullied weist nach Villemarque1) folgende
-Melodieauf:

I. l.

Da-- ik,
Da ik, mabgwennDrouiz;o re; Da-
mab gwenn Drouiz; o - re; ik, pe-
Da - ik, pe - tra
tra fell d'id-
fell d'id - de?
de?

1) Seite I, vgl.F tis, Histoiregeneralede la Musique,Paris 1874,Bd. IV. S. 351.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 45

I. - II.

pe-tra ga-ninn-med'id-de? Kan d'in euz a eur rann, ken a ouf-enn


Ill. II. III.
I 44
|^ 4+A-$ ^- 1 -- -1
bre-man.- Heb rann ar Redheb ken: An- kou, tad ann An-ken; Ne-
I. I.

S-\^ ^ ^ ^ I{9 i J
I *___-- 0- fI _ I ·-9--·-
tra kent-ne tra-ken.- Da - ik, mab gwennDrouiz; o-re; Da-ik
}
pe - tra
I. H.

fell d'id- de? pe - tra ga- ninn - me d'id - de?- Kan d'in euz a

Li, 1G-s=f W_. 11I -


zaou rann, Ken a ouf- enn bre - man.

So tont die etwas monotoneMelodie in steterWiederholungdie vielen


Verse hindurch. Immer kehrt die Frage des Druiden wieder: ,Nun
weiBSesKind des Druiden, sag inir,was soil ich Dir singen?c und nicht
wenigerals sechs Mal in jedem Verse erklingtdie Tonphrase, nur ein-
mal mit einer kleinenAusweichungder Stimmenach oben:

Dieser Tonfall zieht sich durch das ganze Lied wie sein eigentlicher
melodischerKern. Wenn also irgend etwas von der Melodie sich in
spitere Zeiten hiniibergerettet
hat, so wird es dieser sein. Daneben
kommennur noch zwei Tongange zur Verwendung:

7
' ,,. I r- + r und 4 0-
Icl habe diese drei Phrasen oben in der Melodie selbst mit I. II. III.
bezeichnet.
Fur die lateinische Ubertragungdes Liedes babe ich keine Me-
lodie aufnotiertgefunden. Aber wir haben dafiireinigenErsatz in der
uns erhaltenenvlamischen Melodie. Wie sehraber das Druidenlied die
musikalischenAnschauungendes christlichenMittelaltersbeeinfluBthat,
ersehenwir daraus, daB man die Zahlensymboleals eine Art musikali-
schen Paradigmas verwertethat. Die acht Kirchentonarten, die Gregor

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
46 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

der Grosse eingefiihrthaben soil, unterschiedman bekanntlichdurch


gewisse stereotype Melodieformeln,.die man Tropen nannte. Jeder >>Ton<
hatte seinen besonderenTropus, seine ihn charakterisierenden Tonwen-
dungen, die sich die Sanger fest einpragenmuBten, um aus den Ton-
gangen einer kirchlichenMelodie sogleich die Tonart herauszuhoren.
Diesen Tropen legte man des bequemerenSingens und besserenMerkens
halber Textworte unter, und zwar folgende: 1) Adam primnushomo,
2) Noe seczndus, 3) Tertius Abraham, 4) Quatzor Evangelistae,
5) Quinque libri Mosis, 6) Sex Hydriaepositae, 7) SeptemScholae
sunt artes, 8) Sed octo sunt partes1). Hier haben wir an vierter,fiinfter
und sechsterStelle die. naimlichenZahlensymboleals in der lateinischen
Ubertragungdes Druidenliedes.
Es ware also gar nicht auffallig,wenn sich in den Tonformelndieser
Tropen - deren Entstehungja noch sehr im Dunkeln liegt - Reste
der Druiden-Melodie wiederfinden. Hier will ich nur vorlaufigund
ohne weitere SchluBfolgerungfeststellen,daB der Tropus des fiinften
Tones folgendenTongang hatte:
.~m_-
--It2)

Die Melodie zu der vlamischen Ubertragung3)weist je nach den


Gegenden einigeVerschiedenheiten auf; im Grundegenommenaber bleibt
der Kern iiberall derselbe. Das wichtigstedaran - wie iibrigensmeistens
bei den Volkslieder-Parallelen- ist die markanteAnfangsphrase,die
dann allsogleichwiederholtwird:
Cantonde Wormhout.

C 2 _J__J -
jjj--3 Lj
Een is ee - ne, ee -nen God al - lee - ne
oder
Cantonde Bourbourg.

oder 2
_
Een is ee - ne Een is ee - ne

Zu dem wendischen Liede iiberliefernHaupt und Schmaler leider


keine Melodie. Dafiir aber giebt es eine litauische Melodie, welche

1) Forkel, Allgem.Geschichte
der Musik,Bd. II, S. 174.
2) Die Tonformelmit der eingeklammertenNote g ist die sogen.Differenzdes
5. Tones.
3) Coussemaker a. a. O. S. 129.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender 47

ChristianBartschl) mitteiltund die genau denselbenAnfang als das


Druidenlied hat:
I.

Eb - ne Wie - sen, grii - ne Dim-me, Wei- sse Klee - ge - fil - de.


I| - ,iF ,_
* U
, h I

Dort mar-schie- ren weit hin jauch-zend Zwei bra - ve Dra - go - ner.

Die Anfangsphraseder ersten Halfte kehrt bei Beginn der zweiten


etwasverschnirkelt, aber erkennbarwieder.Das Lied wirdauf die Schlacht
von Kunersdorf 1759 bezogen. Aber Philipp Spitta2) bemerktdazu,
dass eine solche phrygischeWeise nicht erst im 18. Jahrhunderterfun-
den worden sein kann; die auBersteMarke ihrerEntstehungware die
zweite Halfte des 17. Jahrhunderts,sie wiirde aber wohl viele Jahrhun-
derte friiherentstandensein.
Zu dem westfalischen Abziihlliede giebt Eickhoff3) auch die
Melodie, sie lautet:

^^.. _-?Jin ,l;^^.^ -^1^ ^ ? >q


Wi wollwol Gorn of
gem gan, da ni-neWiilweworn,he kamno nich,'tslog

Q--J Al J4j-- -- - -1
e - ne, he kamroo nich,'tlogtwee - e, he ka 11no nich'tslogdree-e u. s. w
|
11
Wir haben es hier gar nicht mit einem Liede zu thun, sondern mit
einem einzigen kurzen Tonfall, der immer und immer wiederholtwird.
Es ist mehr eine Art Recitation,vergleichbarjener, in welcherdie Klage-
liederJeremii und die Psalmodie in der katholischenKirche vorgetragen
werden. Fur die westfilischeJugend spielt diese Art von Singsang
auch thatsachlichdie Rolle einer melodischenRecitationsformel.Eick-
hoff fiihrtdrei westfailische
Kinderliedermit gleicher oder fast gleicher
Melodik an: ein Lied, das die Kinder beim Pfeifen-Verfertigen singen:
·Sappken, Siippken,Sunnerhot<, und ein Ansingelied, das am Michaelis-
tage auf den StraBen vor den HIIusern gesungen wird, um Obst und

1) Dainu Balsai, Melodien litauischer Volkslieder,Heidelberg 1886 u. 1889. Bd. I


No. 160.
2) VierteljahrsschriftfurMusikwissensch. 1891 S. 671.
3) a. a. O. S. 507. Ich verkiirzealle Notenwerte auf die Halfte,weil Recitations-
tonreihenin meinenbisherigenUntersuchungen und wohl iiberhauptallgemeinund
auch am besten in Achteln dargestelltwerden. Das iindertan dem Stiicke nichts
erleichtertuns aber den Uberblick.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
48 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

andere Gaben zu erbetteln >Michel, Michel is en Hilgesmann«. Die


stets wiederholteMelodiephrase ist bei allen diesen Liedern immerdie-
selbe:
1'2I
- t --jtit oderzuweilen
auch:
- = E-_ l]1
Da in dem einen Liedchen von den FaltenrScken gesprochenwird,
so nimmtEickhoffdie Entstehung des Liedes vor dem dreiligjihrigen
Kriege an, und da es auf S. Michael lautet, so muB3es vor der Refor-
mation entstandensein, d. h. vor 1525, da seit diesem Jahre das Dorf
Giiterslohfast ganz evangelischist. Eickhoffist aber geneigt, die Ent-
stehungder Lieder noch viel friiheranzusetzen,da z. B. das Lied beim
Verfertigender Pfeifen >ganz die Form der altesten,noch dem Heiden-
tum entstammendenZauberspriiche und der spiteren sogen. Segen,
haben').
Die hier dargestellteWeise der Recitation bei Kindern ist ganz und
gar nicht auf Westfalenbeschrankt,sonderndurchziehtganz Deutschland
fast von einem Ende zum anderen. Eine ganze Sammlung von solchen
bringt z. B. F. M. Bohme2) aus Thiiringen,
Kinderrecitationsspriichen
Franken, Brandenburg,dem Odenwald, Sachsen, Westfalen u. s. w. Er
nennt sie vermutlicheUberreste alter Volksreigen. Gemeinhinwerden
sie von den Kindern zu ihren Ringelreihengesungen. Sie haben alle
im Grunde genommendie nimliche Melodie, die nur hier und da einige
Abinderungen erfahrt. Als Paradigma dieser Kinderreigen darf die
Form aus Thiiringen, Franken und Sachsen, also die mitteldeutsche
gelten 3):

tb-4-^-tl- G-l-r-4-S> > I f-j-t;-G>--


Rin- gel,Rin-gel,Rei- he: sind der Kin-der drei-e, sit-zenauf dem

- C
Hol -
;1t--'
-
I t_,
schreien al - le husch,usch,husch.
der-busch,
II --

Lokale Variationendavon sind:


1. 2. 3.
*-+r
ora-^-^ r '"4[
Davon nihert sich Nr. 3 sehr stark der vorhingebrachtenwestfalischen
Form dieser Kinderrecitationmit ihrem Sprung in die tiefereQuarte

1) Vgl. Miillenhof-Scherer, Denkmdlerdeutseher


Poesie und Prosa aus dem
8 bis 12. Jahrhundert,
3. Aufl.1891.
2) Geschichte
des Tanzesin Deutschland,
Bd.II S. 186ff.
3) Bohmea. a. 0., No. 306a.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft. 49

stattder Terz an, und Nr. 2 beweist,daB selbstin Westfalenjene von


Form nicht die einzigeist. Noch dazu ist dies
Eickhoffiiberlieferte
die Melodie zu einemTexte, dessenhohes Alter wohl von niemandem
bezweifeltwirdunddas man furden sicheren Rest einesaltgermanischen
Liedes halt:
Hochdeutsch:
Hermann,sla Lirm an, Hermann,schlagLarm,
lei pipen,lei trummen: LaS pfeifen,
laB trommeln,
de Kaise will kummen Der Kaiser will kommen,
mit Hammerund Tangen, Mit Hammerund Zangen,
will Alle up hangen. Will Alle aufhangen.
Bei demWortAlle, das geschrieen statt gesungenwird,springen die
im Kreise stehenden
und den Reigensingenden Kinderauseinander.
In Sachsenerinnern
mehrere Kinderlieder auch an diesesLied, z. B.
in Weida im VoigtlandeschlieBtein Spiellied,Die goldeneBriickege-
nannt,mit den Worten1):
Der Letzte wirdgefangen
Mit Spielen und mit Stangen
und ein ebensolches
Lied aus LeipzigschlieBtebenfalls2):
Den Letztenwollnwir fangen
Mit SpieSen und Stangen
Die Texte sind der manigfachsten
Art:
Brandenburg (Berlin):Ringel RingelRosenkranz
Set en ToppkenWoaterbi
Morgenwollnwir waschen,
Kleene Wasche,groBeWasche,
Allerhandferschiene Wasche.
ikirikiikii!
Thiiringen und Lange lange Reihe
S a chs en: Zwanzigist 'ne Steige
Dreilig ist ein Rosenkranz,
Vierzigist ein Jungferntanz,
Jungfer mu3 sich neigen.
Ein ihnlicherVers ist durchMattheson schon 1722 fiirHamburg
bezeugt.Bei seinerberiichtigten derHandelschen
Besprechung Johannis-
passion sagt era): ,0 das ist trefflich,
und kommtmirfastso albern
vor,als wenndie Kinderspielen:
Lange lange Rege
Botter,Botter-Flegeu. s. w.< -
Sachsen: Nix in der Grube
Bist ein boserBube,

1) Dunger, VogtldndischeKinderlieder
299.
2) Bohme I, 306.
3) CriticamusicaBd. I. Hamburg1722.
S. d. I. M. I. 4

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
50 Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Wasche deine Beinchen


Mit ziegelrotenSteinchen.
Nix greifzu!
Odenwald: Stab aus! Stab aus!
Dem Wintergehn die Augen aus.
Die Feilen (Veilchen)und die Blumen
Die bringenuns den Summer,
Horio, der Summerder is do.
ja fastins Unendliche
Aber dieseReihe laBt sich ganz erheblich, hinein
vermehren.Ich habe als Kind in der ProvinzSachsen nichtnur den
Ringel-Rosenkranzmit gesungenund gespielt,sondernauch nach der-
selbenMelodiegesungen:
Klapperstorch du guter
Bring mir 'n kleenenBruder,
Klapperstorch du bester,
Bringmir 'ne kleeneSchwestert)
ebensowie das bekannte>Backe backe Kuchen<und ein Reiterliedchen
SchackerschackerRillichen
Wir reitenauf dem Fiillichen,
Wenn wir groSerwerden
Reiten wir auf Pferden,
Geht das Pferdchentrab,trab,trab
Schmei3tden kleinenReiterab2).
Dieser Recitations-Tonfall
war fiiruns Kinder geradezudie Universal-
Melodiefiiralle unsereVerse, sie mochtensonstlautenwie sie wollten.
Aber in den anderendeutschen nichtanders.
Provinzenist es offenbar
In Hannover,am SollingerWald, gehen am Martinsabend die Kinder
bettelndvon Haus zu Haus mitfolgendem Ansingelied:

Mar - ten Mar - ten gaud Mann


Dei ent woll ver-gellenkann3)

1) Auch in Holsteinund wohl anderwarts bekannt:Adebordu goderu. s. w. Am


Niederrhein hat man den Vers:
Euver,Euver Pillepdt,
Bring mienModer en Kindchenin Sch6t!
Pillepot= Langbein,Diinnbein.
2) Die beidenZeilen haben den Tonfall:

3anderen-
In L4iede heitI es I
3) In anderetn
Liedernheilt es:
Martinist ein braverMann,
Stecktviel tausendLichteran,
DaI3 er oben sehenkann,
Was er untenhat gethan.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
Qskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender 51

De Appel un de Beeren,
De Nottegat ok mee,
Dat Himmelreekis oppetan,
Da sail wie alle rindergan
Yon alien diisenGiasten
Fru (Herr)N. N. is de beste ).
Ferner liegt mir eine groBe Zahl Kinderverschenvom Niederrheinund
Holstein vor, die alle nach genau derselbenprimitivenMelodie gehen2),
und gewiB wiirden wohl 40-50 verschiedeneLiedchen dieser Art aus
den verschiedenen GegendenDeutschlands zusammenzu bringensein, die
sich allesamt der nimlichen recitatorischenMelodie bedienen. Schon
dies laBt auf ein sehr hohes Alter derselbenschlieBen.
Wir haben aber auch eine Weiterbildungder Melodie. In der Pro-
vinz Sachsen singen die Kinder das Liedchen:

-
I.

^^-h C I| r ? LLf!J _ -
I. Es reg- net auf der Brii - cke und es ward nass
II. Es fiel mir ins Ge - ni - cke, ei was war das3).
was in melodischerBeziehung nichts anderes ist, als unsere primitive
Kindermelodie mit einem angehangten Schlusstonfalle. In ahnlicher
Weise findenwir bereits im 16. Jahrhundertjene uralte Tonphrase am
Anfangeinerganzen Reihe von Liedern, z. B. bei Jacob Regnart 15784):

Wbtr rtirdIr- !- Ir I1lV r r ' 1


Von no-then dass ist, ichjetzttragGe-duld,Um dass ich hab gen ihr ge-

tra- gen Huld. Ich bin Schab - ab, gleichwol ohn all meinSchuld.

Weise geht es dann hochdeutsch


1) Merkwiirdiger weiter:

$ , G>- - f, ia r I| r C - r
i W
Wir tre-tenher-fir an reichenMannsThuran die- -
semMar-tins a-bend.
Wir wiinschendem Herrn ein'n goldnenTisch,
An alien vier Ecken ein gebratenenFisch,
An diesemMartinsabend u. s. w.
2) Mir giitigstiibergebenvon HerrnNico Harzen-Miiller in Charlottenburg,
dem
ich dafiirauch an dieserStelle danke.
3) Nach andrerLesart und mit dem melodischen Anfangvon .Fuchs du hast die
Gans gestohlen,:Ich hatt'etwasvergessen, ich weifinichtwas.
4) Schoner kurtzweiliger TeutscherLieder, zu dreyenStimmen,nach Art der
Neapolitaneroder welschenVillanellen. Niirnberg1578. Neuaufl.1584. 1593. 1611.
Vgl. Frhr.v. Ditfurth, EinhundertunedirteLieder des 16. u. 17. Jahrh.,Stuttgart
1876 S. 11.
4*

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
52 OskarFleischer,Ein Kapitel vergleichender
Musikwissenschaft.

Besondersbemerkenswert ist das Lied >>Odu armerJudas,was hast


du gethan«,das spatestensim 15. Jahrhundertentstandenist1) und mit
verschiedenen
Textenwie >>Lob und Danck wir sagenDir< und »Ach
wirarmenSiinder<als Choralundgeistliches Lied in denGesangbiichern
des 16. Jahrhundertssehrhaufigerscheint2).Die Originalweise des 15.
JTahrhunderts
lautet:

$b"r-rrl 0 du
rlrr-,
ar - mer Ju - das, was hast du
1J l: r r
ge - ton, dass du dei - nen

tbf r r|I rrr rrr r r -'1


Herren al - so ver-ra-ten
hast. Da-rumbmussdu lei-denhel- lische Pein

Iph' r T rl f)r ', J- U r r b


Lu - ci - fers - sel - le musstdu
ge sein -ri- e-wig Ky e e-

r' If 1 7 r II
lei - son Chri - ste e - lei - son.
Aber auch in slavischen Lindernist dieMelodierechtwohlbekannt,
wie z. B. ein Lied bei den Wenden3)beweist:

r-I--^
srte-i
Dr-
Dort ste - het ein Ros-leinschonroth
-+r IJ i r-r 1
und weiss,er - bluii-het
im
Das ist ja, das ist ja kein R5 - se- lein, das ist ja das

Wal- de auf grii - nem Reis.


lieb - li- che Mg - de- lein.
Aus allen diesen Beispielen wird man die Uberzeugung gewonnen
haben, daB wir es in dieser Tonphrase mit dem Uberresteeiner uralten
Melodie zu thun haben, derenAlter tiefhineinreichenmuBin das Mittel-
alter. Wir konnenes also mit aller Ruhe wagen, die SchluBfolgerungen

1) Vgl. C. v. Winterfeld,der evangelischeKirchengesang, Leipzig 1843 Bd. I


S. 182.
2) z. B. in Ott's Liederbuch1544, No. 102 von L. Senfl gesetzt (Melodie im
Tenor II), ValentinTriller's Singebuch1555 u. 1559, Ott 1534 No. 17 (vonArnold
Bruck vierstimmig gesetzt),Peter Schoffer1536 No. 12 (von CosmasAlderinus),in
SchmeltzelsQuodlibet,No. 20 Vgl. auchR. Eitner,Einleitung,Biographien, Melodien
und Gedichtezu JohannOtts Liederbuchvon 1544,Berlin1876 S. 204.
3) Haupt und SchmalerII S. 25. Die Melodie stehthierin D-dur notiert.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Musikwissenschaft.
Oskar Fleischer,Ein Kapitel vergleichender 53

Thatsachezu ziehen,ohneals zu kiihn


aus dieserso vielfachgesicherten
zu erscheinen.
Ich gebe hiernundieEntwickelungsreihedieserMelodie,worausdeut-
lich die VerwandtschaftdieserTongebildeerhellt:
1. 2. 3.

4. 5. 6.

& _ I|* J IIr I| Jl r r I r J


1) Die Kernphrasedes Druidenliedes,wie sie auch furLitauenbe-
zeugtist; 2) derTonfalla) des Tropusder fiinften Kirchentonart,b) der
allgemeinen deutschen derenVorkommen
Kinderliedrecitation, bereitsfiir
das 15. Jahrhundert bezeugtist; 3) und4) die westfalische
(Giitersloher)
Kinderlied-Recitation;5) die Anfangsphrase der vlamischen Ubertragung
der lateinischenFassung des Druidenliedes;6. Varianteder Kinderreci-
tationin einigenGegendenDeutschlands.
Hiermitist wohljede Moglichkeit einesZufallesin der Ubereinstim-
mungder druidischen Melodiemit der modernen Kinderlied-Recitation
ausgeschieden und wir diirfen
nunmehr denSatz als auf-
volliggesichert
stellen:daB in unserenmodernen Kinderliedernder genannten Art der
Niederschlageiner uraltenkeltisch-germanischen Melodie, die an sich
viel komplizierterwar als die primitive Form diesermodernen Kinder-
liederzu erblicken ist.
Indem ich hiermitvorliufigmeineUntersuchungen abschlieBe,bin
mirnur zu wohlbewuBt,wie diirftig und bescheiden dieseBeitragezur
vergleichenden Musikwissenschaft sind. Wenn ich auch weiB, daB und
wie sie sich vermehren lassen, lag mirdoch mehrdaran, dieseArt
so
der Musikforschung- wie es endlich einmal geschehenmuBte - zu
beginnen,als sie auch nur im kleinsten Rahmenzu erschopfen.Im
Gegenteil,ein weitesFeld thutsich hier der Forschungauf, und daB
es ur- und nutzbargemachtwerde,liegt im Interesseder Musikwissen-
schaft. Um aber den viel verzweigten
und iiberallhin verstreuten
Stoff
dazuherbeizuschaffen,
ihnaufseineRichtigkeit
zu prifenunddierichtigen
Folgerungendaraus ziehen, diirftees wohl kaum ein besseresForum
geben,als das der internationalen Musikgesellschaft.

This content downloaded from 134.121.47.100 on Sun, 13 Dec 2015 02:03:17 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Das könnte Ihnen auch gefallen