Sie sind auf Seite 1von 141

DIE

ENTFÜHRUNG
AUS DEM
SERAIL
MOZART
LE CERCLE
DE L’HARMONIE
JÉRÉMIE RHORER
menu

tracklist

Alla turca de claire boisteau


L’Enlèvement, un manifeste esthétique ?
Par Jérémie Rhorer
biographies
Argument

Alla turca by claire boisteau


Die Entführung aus dem Serail: an aesthetic manifesto?
By Jérémie Rhorer
biographies
Synopsis

Alla turca von claire boisteau


Ist Die Entführung ein ästhetisches Manifest?
Von Jérémie Rhorer
biographen
Handlung

Textes chantés / Sung texts / Die Gesangstexte


CD1
L’ÂGe D’or De
1
La méLoDie FraNÇaiSe
oUVerTÜre 3’55
erSter aUFzUG
reYNaLDo hahN (1874-1947)
2 aUFTriTT 1 No. 1. Aria. Hier soll ich dich denn sehen, Konstanze! BeLmoNte
ÉTUdeS laTineS, eXTraiTS (leconTe de liSle)
2’29
3 aUFTriTT
1 2 No. 2. Lied und Duett. Wer ein Liebchen hat gefunden oSmiN, BeLmoNte
« nÉÈre » 3’16
6’05
4 aUFTriTT
2 3 Dialog. PeDriLLo, oSmiN
TroiS JoUrS de VendanGe (alPhonSe daUdeT) 3’30
0’28
5 aUFTriTT 3 No. 3. Aria. Solche hergelaufne Laffen oSmiN, PeDriLLo 4’39
6 aUFTriTT 4 Dialog. PeDriLLo, BeLmoNte 1’01
heNri DUParC (1848-1933)
7 aUFTriTT 5 No. 4. Aria. Konstanze! dich wieder zu sehen! BeLmoNte 5’03
3 chanSon TriSTe (Jean lahorS, PSeUdonYme d’henri caZaliS) 2’52
8 aUFTriTT 6 No. 5b. Chor der Janitscharen. Singt dem großen Bassa Lieder Chor 1’34
4 romance de miGnon 4’10
9 aUFTriTT 7 Dialog. SeLim, KoNStaNze 1’22
(liBre TradUcTion de VicTor Wilder
10 aUFTriTT 7 No. 6.
d’aPrÈS Aria. Ach
Johann ich liebte,Von
WolFGanG war GoeThe)
so glücklich! KoNStaNze 5’12
11 aUFTriTT
5 8 Dialog.
PhidYlÉ (leconTe de liSle)PeDriLLo, BeLmoNte, oSmiN
SeLim, KoNStaNze, 5’14 2’16
12 aUFTriTT 10 No. 7. Trio. Marsch, marsch, marsch! oSmiN, BeLmoNte, PeDriLLo 2’04

zWeitererNeSt
aUFzUG ChaUSSoN (1855-1899)
SePT
13 aUFTriTT mÉlodieS,
1 Dialog. oPUS 2
BLoNDe 0’11
6 1.1nannY
14 aUFTriTT No. 8.(leconTe deZärtlichkeit
Aria. Durch liSle) und Schmeicheln BLoNDe
2’30 4’17
7 2.1leDialog.
15 aUFTriTT charme (armand SilVeSTre)
oSmiN, BLoNDe
1’26 1’04

16 8 3.1leS
aUFTriTT PaPillonS
No. 9. Duetto.(ThÉoPhile GaUTier)
Ich gehe, doch rate ich dir oSmiN, BLoNDe 1’20 3’24

17 9 4.2laNo.
aUFTriTT derniÈre FeUille Welcher
10. Recitativo. (ThÉoPhile GaUTier)
Wechsel 2’29 1’47
herrscht in meiner Seele KoNStaNze
18 10 5.2SÉrÉnade
aUFTriTT iTalienne
No. 10. Aria. (PaUlward
Traurigkeit BoUrGeT)
mir zum Loose KoNStaNze 1’49 6’26

19 11 6.2hÉBÉ
aUFTriTT (loUiSe
Dialog. acKermann)
BLoNDe, KoNStaNze, SeLim
2’28 1’26

20 12 7. 3le No.
aUFTriTT coliBri (leconTe
11. Aria. Marterndealler
liSle)
Art KoNStaNze 2’50 9’00

ToTal Time cd1: 63’54


6
CD2 menu

1 aUFTriTT 4 Dialog. BLoNDe, PeDriLLo 0’42


2 aUFTriTT 6 No. 12. Aria. Welche Wonne, welche Lust BLoNDe
reYNaLDo hahN (1874-1947) 2’49
3 aUFTriTT 7 Dialog. PeDriLLo
ÉTUdeS laTineS, eXTraiTS (leconTe de liSle)
0’12
4 1aUFTriTT 7 No. 13. Aria. Frisch zum Kampfe! PeDriLLo
« nÉÈre » 3’16
3’02
5 2aUFTriTT 8 Dialog. oSmiN, PeDriLLo
TroiS JoUrS de VendanGe (alPhonSe daUdeT) 3’30
1’09
6 aUFTriTT 8 No. 14. Duetto. Vivat Bacchus! PeDriLLo, oSmiN, BeLmoNte, KoNStaNze 2’42
7 aUFTriTT 9 No. 15. Aria. Wenn der Freude Tränen fließen BeLmoNte 4’46
heNri DUParC (1848-1933)
8 aUFTriTT 9 No. 16. Quartetto. Ach Belmonte! ach mein Leben 9’52
3 chanSon TriSTe (Jean lahorS, PSeUdonYme d’henri caZaliS) 2’52
KoNStaNze, BeLmoNte, PeDriLLo, BLoNDe
4 romance de miGnon 4’10
Dritter aUFzUG
(liBre TradUcTion de VicTor Wilder
9 aUFTriTT 3 No.Johann
d’aPrÈS 17. Aria.WolFGanG
Ich baue ganz
VonaufGoeThe)
deine Stärke BeLmoNte 5’59
10 5aUFTriTT 4 No.(leconTe
PhidYlÉ 18. Romance. In Mohrenland gefangen war ein Mädel PeDriLLo 5’14
de liSle) 2’52
11 aUFTriTT 5 Dialog. BeLmoNte, oSmiN, PeDriLLo 0’30
12 aUFTriTT 5 No. 19.
erNeSt Aria. O, wie(1855-1899)
ChaUSSoN will ich triumphieren oSmiN 3’16
13 aUFTriTT
SePT Dialog. SeLim,
6 mÉlodieS, oSmiN, KoNStaNze, BeLmoNte
oPUS 2 2’33
14 6aUFTriTT 7 No. (leconTe
1. nannY 20. Recitativo e Duetto. Welch ein Geschick! BeLmoNte, KoNStaNze2’30
de liSle) 8’07
15 7aUFTriTT
2. le Dialog. SeLim,
8 charme BeLmoNte, KoNStaNze, PeDriLLo, oSmiN
(armand SilVeSTre) 1’26 2’09
16 8aUFTriTT 9 No.
3. leS 21a. Vaudeville.
PaPillonS (ThÉoPhile Nie GaUTier)
werd’ ich deine Huld verkennen 1’20 3’33
BeLmoNte, KoNStaNze, PeDriLLo, BLoNDe, oSmiN
9 4. la derniÈre FeUille (ThÉoPhile GaUTier) 2’29
17 aUFTriTT 9 Bassa Selim lebe lange. Chor Der jaNitSChareN 2’39
10 5. SÉrÉnade iTalienne (PaUl BoUrGeT) 1’49
11 6. hÉBÉ (loUiSe acKermann) 2’28
12 7. le coliBri (leconTe de liSle) 2’50

TOTAL
ToTal Time TIME:
cd2: 66’25
56’57
7
jaNe arChiBaLD KONSTANZE
NormaN reiNharDt BELMONTE
miSCha SCheLomiaNSKi OSMIN
DaViD PortiLLo PEDRILLO
raCheLe GiLmore BLONDE
ChriStoPh QUeSt PASHA SELIM (SPeaKer)

eNSemBLe aeDeS
mathieU romaNo
AGATHE BOUDET, ADÈLE CARLIER, ROXANE CHALARD, JUDITH DEROUIN,
BÉATRICE GOBIN, LAURA HOLM, AGATHE PEYRAT SoPranoS
MYRIAM ARBOUZ, JULIA BEAUMIER, ELISE BÉDÈNES, ANAÏS BERTRAND,
LAIA CORTÉS CALAFELL, PAULINE LEROY, PAULINE PROT alToS
CAMILLO ANGARITA, PAUL CRÉMAZY, MARTIN JEUDY, ANTHONY LO PAPA,
MATHIEU SEPTIER, FLORENT THIOUX, MARC VALÉRO Te norS
EMMANUEL BOUQUET, FRÉDÉRIC BOURREAU, JÉRÉMIE DELVERT,
HENRI DE VASSELOT, MATHIEU DUBROCA, SORIN DUMITRASCU,
LOUIS-PIERRE PATRON BaSSeS
Le CerCLe De L’harmoNie
jérémie rhorer condUcTor
BRIAN DEAN, BLANDINE CHEMIN, PAULINE FRITSCH, SAORI FURUKAWA,
MEREL JUNGE, CHARLES QUENTIN DE GROMARD, MIEKO TSUBAKI ViolinS i
MARIEKE BOUCHE, LÉONORE DARNAUD, MAUD GIGUET, REBECCA
GORMEZANO, ELLIE NIMEROSKI, LILIA SLAVNY, TOKIO TAKEUTCHI ViolinS ii
NICHOLAS BOOTIMAN, GILLES DELIEGE, DOROTHÉE LECLAIR,
MARIA MOSCONI ViolaS
JULIEN BARRE, PIERRE-AUGUSTIN LAY, THOMAS LUKS,
EMILY ROBINSON celloS
DAVIDE VITTONE, BAPTISTE ANDRIEU, ELODIE PEUDEPIECE, doUBle BaSSeS
AMÉLIE MICHEL, GEORGIA BROWNE FlUTeS
TONI SALAR-VERDU, DANIELE LATINI clarineTS
GILLES VANSSONS, LIDEWEI DE STERCK oBoeS
ZAFRA JAVIER, NIELS COPPALLE BaSSoonS
HELEN MACDOUGALL, CHRISTOPH THELEN hornS
THIBAUD ROBINNE, ALEJANDRO SANDLER TrUmPeTS
MARIE-ANGE PETIT TimPani
FRANÇOIS GARNIER, BERNARD HEULIN, RAPHAËL LEPRETRE PercUSSion

9
aLLa tUrCa
Par claire BoiSTeaU
À la faveur du souffle critique et de la vogue exotique qui
embrasent l’Europe des Lumières, le XVIIIe siècle met le Turc
à toutes les sauces. Mozart l’infuse de saveurs orientales
immédiates, rehaussée de génie novateur musical et drama-
tique. Dans L’Enlèvement au sérail, on s’amuse du cliché mais
le divertissement, si espiègle soit-il, n’est jamais gratuit.
Montesquieu, Voltaire, Rameau, Gluck, Molière incitaient déjà
à lire entre les lignes : le sauvage n’est pas celui que l’on croit.
À leur suite, Mozart explore, dans l’articulation subtile et efficace
du théâtre et du chant, les rapports entre êtres humains,
le pouvoir des grands de ce monde, les profondeurs du cœur et
de l’âme féminine.
Travaillant le livret avec Johann Gottlieb Stephanie Le Jeune
à partir du texte de Christoph Bretzner (1781) et du sujet de
son Zaïde (1779), Mozart rapproche avec humour et tendresse
six personnages. Leurs airs et ensembles solaires, leurs
échanges contrastés, leurs dissonances culturelles renvoient à
la fois à une tradition du théâtre populaire riche en croisements
d’intrigues et en travestissements et à une vision confiante et
FRANÇAI
menu

humaniste du monde : Belmonte, jeune noble espagnol, vient


délivrer sa promise, Constance, captive, avec ses serviteurs
Blonde et Pedrillo, du pacha Selim qui veut s’en faire aimer.
La servante doit elle échapper aux avances du cruel mais
comique Osmin, gardien du sérail. Les couples se rejoignent
dans leur ingéniosité à recouvrer leur liberté, à défendre
leur amour et à sauver leur vie dans un contexte barbare. Ils
toucheront, au final, le cœur du pacha.
Mozart a vingt-cinq ans lorsqu’il reçoit commande de Joseph II.
Le Singspiel, associant texte chanté et parlé, répond aux
ambitions de l’empereur comme du compositeur de détrôner
l’opéra français et le buffa italien alors dominants et d’imposer
un genre national. Voyage en trois actes initiatique autant que
pittoresque, L’Enlèvement au sérail, conçu entre juillet 1781
et mai 1782, fait aussi écho aux vœux d’affranchissement du
compositeur de son employeur, le prince-archevêque Colloredo.
Après une création mouvementée le 16 juillet 1782 au
Burgtheater de Vienne, l’ouvrage remportera un énorme succès
jamais démenti.

11
menu
L’ENLÈVEMENT,
UN maNiFeSte eSthétiQUe ?
PAR JÉRÉMIE RHORER

L’Enlèvement était perçu à l’époque de manière très différente de celle dont il est perçu
aujourd’hui. En effet, il est difficile de ne pas considérer le génie dramaturgique de Mozart
à l’aune des chefs-d’œuvre de la maturité que sont la trilogie Da Ponte et La Flûte. Or,
L’Enlèvement tout comme Idoménée représentaient un premier accomplissement drama-
turgique spectaculaire caractéristique de son génie théâtral. À la fois synthèse de tout ce qu’il
avait pu entendre et laboratoire d’idées nouvelles et de propositions infiniment personnelles
dont la cohérence a durablement marqué ses contemporains. Weber exprime ainsi son
admiration pour L’Enlèvement : « L’expérience de l’art a atteint sa pleine maturité et c’est
seulement l’expérience de la vie qui plus tard a progressé ».
Il a fait de l’opéra seria traditionnel un objet aussi atypique qu’Idoménée : d’un cadre totalement
défini et déjà éculé, il crée une œuvre qui ne ressemble à rien d’autre et qui n’aura pas de
postérité. Dans L’Enlèvement, Mozart propose une vision du Singspiel complètement inédite
avec le développement des ensembles et cette continuité musicale, alors que le spectateur de
l’époque pouvait s’attendre à une alternance classique entre parlé et chanté.
Lorsque Joseph II lui adresse un « trop de notes, mon cher Mozart », ce « trop de notes », c’est
une conception dramatique qui bouleverse les codes de l’époque et suscite un désarroi face à
ce caractère spécifique de l’œuvre par rapport au cadre conventionnel donné.

12
FRANÇAIS
ON SE SOUVIENT D’UNE SCÈNE DU FILM AMADEUS DE MILOŠ FORMAN QUI MONTRE MOZART PLAIDER
AUPRÈS DE JOSEPH II LE CHOIX DE L’ALLEMAND POUR SON PROCHAIN OPÉRA, CONTRE CELUI DE L’ITALIEN,
DÉFENDU PAR LES CONSEILLERS DE L’EMPEREUR. POURQUOI ÉTAIT-CE UN DÉBAT ?
Le monde lyrique était alors dominé par tous les genres de l’opéra italien et par l’opéra-
comique français. Pour Mozart, l’enjeu consistait à se dégager de toute servitude vis-à-vis
de ces deux modèles. Depuis 1778 et son voyage à Paris, il rêvait d’écrire un opéra allemand.
Cette ambition artistique rejoint l’ambition politique du monarque : créer un art allemand et plus
particulièrement un théâtre allemand. La commande du Burgtheater lui donne l’occasion de
réaliser le rêve d’une vie. Malgré la cabale, le succès fut prodigieux, son influence également.
En témoignent ces mots de Goethe : «Tous les efforts que nous faisons pour parvenir à exprimer
le fond des choses devinrent vains au lendemain de l’apparition de Mozart. L’Enlèvement nous
dominait tous ».
QUELLES SONT LES CONCEPTIONS DRAMATURGIQUES QUI SOUS-TENDENT LE TRAVAIL CRÉATIF DE MOZART ?
Il exprime pour la première fois, dans le genre du Singspiel, une sorte de théorie, d’esthétique
lyrique. Il y affirme clairement ses volontés dans le choix de rédaction du livret. Mozart
souhaitait remanier complètement le deuxième acte, ce qui a occasionné une interruption
dans la composition musicale. Dans une lettre du 13 octobre 1781, il écrit : « II faut absolument
que la poésie soit fille obéissante de la musique. [...] Oui, un opéra doit plaire d’autant plus que
le plan de la pièce aura été mieux établi, que les paroles auront été écrites pour la musique,
et qu’on ne rencontrera pas, ça et là, introduites pour satisfaire une malheureuse rime, des
paroles ou même des strophes entières qui gâchent toute l’idée du compositeur. [...] Le mieux
c’est quand un bon compositeur, qui comprend le théâtre, et qui est lui-même en état de
suggérer dès idées, rencontre un judicieux poète, un vrai phénix. C’est alors qu’on ne doit pas
s’inquiéter du suffrage des ignorants ». Autrement dit, il ne se situe absolument pas dans la
tradition de Gluck qui, a contrario, soumet la musique aux exigences du théâtre. Mozart a un
sens inné du théâtre. Au travers de L’Enlèvement se dessine la primauté du théâtre musical
sur la vocalité. L’action prend le pas sur le chant. On peut toujours se demander lequel prime
sur l’autre, chez Mozart, on a le sentiment via ses écrits que la vocalité est vécue comme une
concession, une contrainte par rapport à ses volontés dramaturgiques.
UNE FOIS POSÉ CE MANIFESTE ESTHÉTIQUE, COMMENT MOZART PROCÈDE-T-IL CONCRÈTEMENT ?
Il s’empare du livret et ses modifications sont fondamentales, elles créent l’unité par la musique.
Ce qui était destiné à être parlé devient chanté. Par exemple, le monologue de Belmonte devait,
selon la proposition du librettiste, être un texte parlé. Mozart le remplace alors par une ariette
puis y connecte les éléments du texte et enfin élabore le premier duo composé du lied d’Osmin
et de l’arrivée de Belmonte. Autre exemple plus significatif : le quatuor du deuxième acte se
trouvait à l’origine au début du troisième, il le positionne à la fin du deuxième, préfigurant ainsi
les grands finales de la trilogie Da Ponte.
Ces deux moments musicaux initialement séparés par un texte, il les relie et en fait un
ensemble musical unique. Son génie dramatique s’exprime aussi dans sa façon de développer
le rôle d’Osmin en transcendant par la musique une certaine bouffonnerie primaire. Je suis
très attaché, dans l’œuvre de Mozart en général comme dans son quatuor de L’Enlèvement,
au léger nuage qui passe dans un ciel de félicité. On entend souvent cela dans les concertos
pour piano : une exposition solaire et, au milieu du développement, une modulation mineure où
il exprime tout son génie harmonique avant de revenir tout naturellement à la tonalité initiale.
Dans L’Enlèvement, ce qui ne devrait être que réjouissance et fadeur théâtrale devient génie
absolu. Tous ces éléments posent les bases de sa pensée théâtrale singulière et moderne qu’il
développera dans ses opéras ultérieurs.

14
FRANÇAIS
menu
C’EST DONC UNE PIÈCE TRAGI-COMIQUE ALORS QU’ON A L’IMAGE D’UNE TURQUERIE BOUFFONNE ?
Il faut tordre le cou à cette idée reçue sur L’Enlèvement. La synthèse du tragique et du comique
est une préoccupation de Mozart. On trouve ici les idées des Lumières qu’il a complètement
absorbées et son goût du sérieux. Mais aussi le fait qu’il a à cœur de conquérir Vienne, de
s’y faire un nom comme compositeur et pas seulement comme pianiste et il sait qu’à Vienne
on ne séduit qu’avec des pièces comiques. Je pense que contrairement à une vision qui
opposerait un quatuor composé de Belmonte, Pedrillo, Konstanze et Blonde à Osmin, il y a en
fait deux trilogies de personnages, une sérieuse et une comique : d’un côté Selim, Belmonte et
Konstanze sont l’expression de l’Aufklärung, et de l’autre Osmin, sa «musique turque» et ses
conséquences sur le duo de serviteurs traditionnels, Pedrillo et Blonde. À cette opposition des
deux trilogies correspondent par ailleurs deux traitements musicaux différenciés. L’Enlèvement
est une synthèse entre l’opéra italien et le lied, alors que seul le lied domine La Flûte. Ce que
je trouve unique dans L’Enlèvement, c’est que le comique et le tragique se nourrissent l’un
l’autre, contrairement à La Flûte. On est à la frontière entre les deux. Blonde en est l’exemple
le plus frappant. Ses aspirations féministes et son refus de la servitude contrastent avec
l’aspect ludique de sa confrontation avec Osmin. Les éléments de turquerie résultent au fond
uniquement de l’instrumentation de l’ouverture, de la caractérisation musicale d’Osmin et du
chœur glorifiant Selim. À ces exceptions près, l’opéra n’est pas plus turc qu’un autre !

Propos recueillis par Jérémie Leroy-Ringuet, le 25 avril 2015.


Extraits du programme du Festival d’Aix-en-Provence 2015, avec son aimable autorisation.

15
FRANÇ
JÉRÉMIE RHORER DIRECTION MUSICALE menu
« QUEL CHEF! QUELLES NOCES! C’EST SIMPLE: ON N’AVAIT PAS ENTENDU UNE TELLE SYNTHÈSE DE
CLASSICISME VIENNOIS ET DE COMÉDIE NAPOLITAINE DEPUIS RICCARDO MUTI. »
LE FIGARO, CHRISTIAN MERLIN

C’EST À LA MAÎTRISE DE RADIO-FRANCE OÙ IL ENTRE PETIT CHANTEUR EN 1985, QUE NAÎT LA VOCA-
TION DE JÉRÉMIE RHORER POUR LA DIRECTION D’ORCHESTRE, EN CHANTANT SOUS LA DIRECTION DE
PRESTIGIEUX CHEFS D’ORCHESTRE, TELS COLIN DAVIS ET LORIN MAAZEL.
ÉLÈVE D’EMIL TCHAKAROV, LUI-MÊME ANCIEN ASSISTANT D’HERBERT KARAJAN, IL ENTRE AU CONSERVA-
TOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE DE PARIS EN 1991. À L’ISSUE DE SES ÉTUDES D’ÉCRITURE,
D’ANALYSE, D’ORCHESTRATION ET DE CLAVECIN, IL OBTIENT QUATRE PREMIERS PRIX DONT TROIS À
L’UNANIMITÉ. IL DEVIENT ENSUITE L’ASSISTANT ET L’ASSOCIÉ DE WILLIAM CHRISTIE ET MARC MINKOWSKI
QUI LUI CONFIENT RESPECTIVEMENT LA DIRECTION DE HERCULES DE G.F. HAENDEL AU THEATER AN
DER WIEN, ET DE LA FLÛTE ENCHANTÉE DE W.A. MOZART AU TEATRO REAL DE MADRID.
AUJOURD’HUI INVITÉ RÉGULIER DES PLUS GRANDS FESTIVALS, AIX-EN-PROVENCE, SALZBURG, GLYNDE-
BOURNE, DES OPÉRA DE VIENNE, OÙ IL DÉBUTE EN 2011, ET DE MUNICH, DU THÉÂTRE DE LA MONNAIE,
IL DIRIGE AU THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, AVEC LE CERCLE DE L’HARMONIE, UN CYCLE MOZART
COMPRENANT IDOMENEO, COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI ET LA CLEMENZA DI TITO ENTRE 2011
ET 2014. PARMI LES ORCHESTRES QU’IL DIRIGE RÉGULIÈREMENT, ON PEUT CITER LE PHILHARMONIA
ORCHESTRA, LES WIENER PHILHARMONIKER, LA STAATSKAPELLE DRESDEN, LE YOMIURI ORCHES-
TRA AU JAPON, L’ORCHESTRE NATIONAL DE FRANCE, LE NETHERLANDS PHILHARMONIC, LA HESSI-
CHER RUNDFUNK À FRANKFORT. À LA TÊTE DU PHILHARMONIA, IL DIRIGE EN 2013 AU THÉÂTRE DES
CHAMPS-ÉLYSÉES UNE PRODUCTION DU DIALOGUES DES CARMÉLITES (MISE EN SCÈNE OLIVIER PY) DE
F. POULENC, QUI OBTIENDRA EN 2014 LE GRAND PRIX DU SYNDICAT DE LA CRITIQUE.
JÉRÉMIE RHORER EST ÉGALEMENT COMPOSITEUR, ÉLÈVE DE THIERRY ESCAICH. LE PHILHARMONIA
ORCHESTRA VIENT DE LUI COMMANDER UN CONCERTO POUR PIANO DESTINÉ AU PIANISTE FRAN-
ÇAIS JEAN-YVES THIBAUDET QUI SERA CRÉÉ EN 2017 À LONDRES. LORS DE LA SAISON 2015-2016
IL EST L’INVITÉ DU ROTTERDAM PHILHARMONIC, DU GEWANDHAUS DE LEIPZIG ET FAIT SON RETOUR AU
PHILHARMONIA, IL DIRIGE SON PREMIER VERDI (STIFFELIO) À L’OPÉRA DE FRANCFORT ET BÉATRICE ET
BÉNÉDICT (H. BERLIOZ) AU THÉÂTRE DE LA MONNAIE.
FRANÇAIS
LE CERCLE DE L’HARMONIE
LES MUSICIENS DU CERCLE DE L’HARMONIE ONT ÉTÉ FORMÉS DANS LES PLUS GRANDS CONSERVA-
TOIRES DÉDIÉS À LA PRATIQUE SUR INSTRUMENTS D’ÉPOQUE, COMME LA HAYE, BÂLE OU PARIS, ET
SONT, POUR LA PLUPART, HÉRITIERS DE LA RÉVOLUTION D’INTERPRÉTATION INITIÉE AU MILIEU DU XXÈME
SIÈCLE PAR LES GRANDS THÉORICIENS N. HARNONCOURT ET G. LEONHARDT.
LE CERCLE DE L’HARMONIE EST UN ORCHESTRE RENOUVELÉ ET REMODELÉ QUI INTÈGRE DE JEUNES
MUSICIENS DU PHILHARMONIA, DU LONDON SYMPHONY ORCHESTRA. ILS SONT REPRÉSENTATIFS
D’UNE ÉVOLUTION RÉCENTE DE LA SOCIÉTÉ MUSICALE, FORMÉS À LA TECHNIQUE MODERNE, ILS SONT
CONVAINCUS DU RECOURS AUX INSTRUMENTS D’ÉPOQUE POUR DÉFENDRE UN CERTAIN TYPE DE
RÉPERTOIRE, CELUI DU CERCLE DE L’HARMONIE.
TOUS, RÉUNIS, SONT PERSUADÉS QUE C’EST EN UTILISANT LES INSTRUMENTS POUR LESQUELS LES
COMPOSITEURS ONT ÉCRIT ET PENSÉ LEURS ŒUVRES QUE L’ON RETROUVERA L’AUTHENTICITÉ ET
L’ESPRIT DE CELLES-CI, DÉFENDANT L’IDÉE DU RAPPORT ENTRE LE TEXTE ET LA TEXTURE MUSICALE.
LEUR PRATIQUE CONSTANTE DE L’OPÉRA, L’ATTENTION PORTÉE AUX CHANTEURS, LEUR A CONFÉRÉ
UNE GRANDE SOUPLESSE QUI LEUR PERMET D’ABORDER LE RÉPERTOIRE SYMPHONIQUE AVEC DES
QUALITÉS NOUVELLES DE LIBERTÉ ET D’INVENTIVITÉ.
C’EST AVEC UNE PASSION CONSTAMMENT RENOUVELÉE ET RESSOURCÉE QU’ILS ENTENDENT SE PRÉ-
SENTER AU PUBLIC DANS L’ESPOIR DE LEUR TRANSMETTRE LEUR AMOUR DE CE SIÈCLE DE MUSIQUE.
LE CERCLE DE L’HARMONIE BÉNÉFICIE DU SOUTIEN DU MÉCÉNAT DE LA CAISSE DES DÉPÔTS ET DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET
DE LA COMMUNICATION.

19
FRANÇAIS
ENSEMBLE AEDES
FONDÉ EN 2005 PAR MATHIEU ROMANO, L’ENSEMBLE VOCAL AEDES A POUR VOCATION D’INTERPRÉTER LES
ŒUVRES MAJEURES ET LES PIÈCES MOINS CÉLÈBRES DU RÉPERTOIRE CHORAL DES CINQ SIÈCLES PASSÉS,
JUSQU’À LA CRÉATION CONTEMPORAINE. COMPOSÉ DE DIX-SEPT À QUARANTE CHANTEURS PROFESSIONNELS,
L’ENSEMBLE A DÉJÀ INSCRIT À SON RÉPERTOIRE DE NOMBREUX CYCLES A CAPPELLA, PARTICIPÉ À DES
PROJETS D’ORATORIOS ET D’OPÉRAS MIS EN SCÈNE ET PROPOSÉ DIFFÉRENTS PROGRAMMES À GÉOMÉTRIE
VARIABLE. IL COLLABORE AVEC DES ENSEMBLES RENOMMÉS COMME LE CERCLE DE L’HARMONIE, LES
MUSICIENS DU LOUVRE-GRENOBLE, L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE, LE CHŒUR DE LA
RADIO LETTONE OU ENCORE LA MAÎTRISE DE PARIS. EN RÉSIDENCE AU THÉÂTRE D’AUXERRE, AU THÉÂTRE
IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE ET À LA CITÉ DE LA VOIX À VÉZELAY, L’ENSEMBLE SE PRODUIT SUR LES PLUS
GRANDES SCÈNES NATIONALES. EN 2014, IL A ASSURÉ LES CHŒURS DE DEUX PRODUCTIONS DU FESTIVAL
D’AIX-EN-PROVENCE. LA MUSIQUE DU XXÈME SIÈCLE ET LA CRÉATION CONTEMPORAINE TIENNENT UNE PLACE
ESSENTIELLE DANS SES ACTIVITÉS. EN 2008, AEDES CRÉE UNE COMMANDE FAITE AU COMPOSITEUR
PHILIPPE HERSANT ; EN 2011, UN ORATORIO POUR CHŒUR DE THIERRY MACHUEL ; EN 2012, LA
CRÉATION FRANÇAISE DE FURCHT UND ZITTERN DE BRICE PAUSET. DES ŒUVRES DE PHILIPPE FÉNELON,
JONATHAN HARVEY OU ENCORE AURÉLIEN DUMONT ET PHILIP LAWSON FONT PARTIE DE SON RÉPERTOIRE.
L’ENSEMBLE INVITE FRÉQUEMMENT DES CHEFS OU PERSONNALITÉS RECONNUES COMME HERVÉ NIQUET,
JOËL SUHUBIETTE, CATHERINE SIMONPIETRI OU ENCORE DOMINIQUE VISSE.
L’ENSEMBLE AEDES A GRAVÉ EN 2007 UN PREMIER ALBUM FRANZ LISZT, VIA CRUCIS. SES DEUX DISQUES
A CAPPELLA DE MUSIQUES PROFANES DU XX ÈME
SIÈCLE, LUDUS VERBALIS I & II, ONT REÇU PLUSIEURS
RÉCOMPENSES. EN 2013 EST PARU INSTANTS LIMITES, CONSACRÉ AU COMPOSITEUR PHILIPPE HERSANT.
LE DOUBLE DISQUE LUDUS VERBALIS III & IV, CONSACRÉ AUX MUSIQUES SACRÉES DU XXÈME SIÈCLE, EST
PARU EN AVRIL 2015.
L’ENSEMBLE AEDES, EN RÉSIDENCE EN RÉGIONS BOURGOGNE ET PICARDIE, DÉVELOPPE CHAQUE ANNÉE UNE VÉRITABLE SAISON
PARALLÈLE D’ACTIONS PÉDAGOGIQUES ET CULTURELLES, AUSSI IMPORTANTE QUE CELLE DES CONCERTS ET SPECTACLES. LA
FONDATION BETTENCOURT SCHUELLER ET MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE SONT LES PRINCIPAUX MÉCÈNES DE L’ENSEMBLE
AEDES, QUI BÉNÉFICIE ÉGALEMENT DU SOUTIEN DU MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DIRECTIONS RÉGIONALES
DES AFFAIRES CULTURELLES DE BOURGOGNE ET DE PICARDIE, DES CONSEILS RÉGIONAUX DE BOURGOGNE ET DE PICARDIE, DES
CONSEILS GÉNÉRAUX DE L’OISE ET DE L’YONNE, DE LA SACEM, DE MUSIQUE NOUVELLE EN LIBERTÉ (MNL), DE L’ADAMI ET DE LA
SPEDIDAM. L’ENSEMBLE EST EN RÉSIDENCE AU THÉÂTRE IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE, AU THÉÂTRE D’AUXERRE, À LA CITÉ DE LA VOIX
DE VÉZELAY AINSI QU’À LA FONDATION SINGER-POLIGNAC. IL EST ÉGALEMENT LAURÉAT 2009 DU PRIX BETTENCOURT POUR LE
CHANT CHORAL DÉCERNÉ PAR L’ACADÉMIE DES BEAUX-ARTS, MEMBRE DE TENSO (RÉSEAU EUROPÉEN DES CHŒURS DE CHAMBRE
PROFESSIONNELS), DE LA FEVIS (FÉDÉRATION DES ENSEMBLES VOCAUX ET INSTRUMENTAUX SPÉCIALISÉS) ET DU PROFEDIM.

21
FRANÇAIS
JANE ARCHIBALD SOPRANO | KONSTANZE
APRÈS DES DÉBUTS DANS SON PAYS NATAL, LA CANADIENNE JANE ARCHIBALD SE FAIT REMARQUER EN
2005 À L’OPÉRA DE SAN FRANCISCO DANS L’ITALIENNE À ALGER (ELVIRA) ET SE PRODUIT DEPUIS SUR
LES PLUS GRANDES SCÈNES. ELLE A NOTAMMENT INCARNÉ LA REINE DE LA NUIT, OLYMPIA, SOPHIE,
EUDOXIE, ET MUSETTA À L’OPÉRA DE VIENNE, CLÉOPÂTRE À MARSEILLE, ZERBINETTA À GENÈVE ET BERLIN,
LUCIA, CONSTANCE ET ALMIRENA À L’OPÉRA DE ZURICH. PARMI SES ENGAGEMENTS LES PLUS RÉCENTS,
CITONS LA CHAUVE-SOURIS AU MET, LES CONTES D’HOFFMANN À ZURICH, ARIANE À NAXOS À MUNICH
ET COVENT GARDEN, LES QUATRE DERNIERS LIEDER DE STRAUSS À MONTRÉAL, LE REQUIEM DE LIGETI
AVEC L’ORCHESTRE DU CONCERTGEBOUW, LA FLÛTE ENCHANTÉE À L’OPÉRA NATIONAL DE PARIS, ET
L’ENLÈVEMENT AU SÉRAIL AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE. AU DISQUE, ON PEUT LA RETROUVER DANS DES
ŒUVRES DE VIVALDI ET CHARPENTIER, LES MOTETS ALLEMANDS DE STRAUSS ET UN ALBUM D’AIRS DE HAYDN.

NORMAN REINHARDT TÉNOR | BELMONTE


DIPLÔMÉ DU GRAND OPERA STUDIO DE HOUSTON, NORMAN REINHARDT SE PRODUIT SUR TOUTES LES
GRANDES SCÈNES INTERNATIONALES, AUX CÔTÉS DES CHEFS LES PLUS RENOMMÉS. PARMI LES TEMPS
FORTS DE CETTE SAISON 2015-2016, CITONS LA FLÛTE ENCHANTÉE (TAMINO) AU TEATRO REAL DE MADRID,
EUGÈNE ONÉGUINE (LENSKI) À L’OPÉRA DE HOUSTON, L’ELIXIR D’AMOUR (NEMORINO) À KANSAS CITY
ET HAMBOURG, AINSI QUE WEST SIDE STORY AU FESTIVAL DE SALZBOURG, EN COMPAGNIE DE CECILIA
BARTOLI. PARMI SES ENGAGEMENTS RÉCENTS, NOTONS OTELLO À HOUSTON, LA STRANIERA AU THEATER AN
DER WIEN, LE REQUIEM DE VERDI À LISBONNE, THE RAKE’S PROGRESS À LEIPZIG, LA FLÛTE ENCHANTÉE AU
FESTIVAL DE BREGENZ. SON RÉPERTOIRE COMPREND ÉGALEMENT LA TRAVIATA (ALFREDO), L’ENLÈVEMENT
AU SÉRAIL (BELMONTE), A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM (LYSANDER), GIANNI SCHICCHI (RINUCCIO), OU
ENCORE LES SEPT PÉCHÉS CAPITAUX.
FRANÇAIS
MISCHA SCHELOMIANSKI BASSE | OSMIN
NÉ À MOSCOU, MISCHA SCHELOMIANSKI EST DIPLÔMÉ DE LA HOCHSCHULE FÜR MUSIK DE FRANCFORT ET
SE PRODUIT AUX CÔTÉS DES PLUS GRANDES FORMATIONS. CITONS ENTRE AUTRES UN BALLO IN MASCHERA,
LA GUERRE ET LA PAIX ET LA CERISAIE À L’OPÉRA NATIONAL DE PARIS, FIDELIO AU THÉÂTRE-DES-CHAMPS-
ÉLYSÉES, ŒDIPUS REX ET LE ROSSIGNOL DE STRAVINSKY À L’OPÉRA DU RHIN, EUGÈNE ONÉGUINE À
L’OPÉRA DE LYON ET À MUNICH, LES FIANÇAILLES AU COUVENT À L’OPÉRA COMIQUE, LE COURONNEMENT
DE POPPÉE ET DON CARLO À HAMBOURG, LA FLÛTE ENCHANTÉE ET TRISTAN ET ISOLDE À L’OPÉRA DE
COLOGNE, RUSALKA À SANTIAGO DU CHILI ET SES TOUT RÉCENTS DÉBUTS AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE
DANS L’ENLÈVEMENT AU SÉRAIL. À GLYNDEBOURNE, IL S’EST PRODUIT DANS EUGÈNE ONÉGUINE, RUSALKA
ET LA PETITE RENARDE RUSÉE. CETTE SAISON, IL CHANTE QUINCE DANS A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
DE BRITTEN À METZ, GRÉMINE DANS EUGÈNE ONÉGUINE À LIMOGES ET LE STABAT MATER DE SCHUBERT EN
CONCERT AVEC JÉRÉMIE RHORER.

DAVID PORTILLO TÉNOR | PEDRILLO


DEPUIS SES DÉBUTS EN 2014 À L’OPÉRA DE VIENNE DANS LE BARBIER DE SÉVILLE (ALMAVIVA), DAVID
PORTILLO EST L’UN DES JEUNES TÉNORS LES PLUS PROMETTEURS DE SA GÉNÉRATION. APRÈS UNE PREMIÈRE
APPARITION AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE DANS ARIODANTE, IL Y REVIENT POUR L’ENLÈVEMENT
AU SÉRAIL ET CHANTE LA FAVORITE EN VERSION DE CONCERT AU FESTIVAL DE SALZBOURG AUX CÔTÉS
D’ELINA GARANCA ET JUAN DIEGO FLÓREZ. PARMI LES TEMPS FORTS DE CETTE SAISON, ON PEUT CITER DAS
PARADIES UND DIE PERI DE SCHUMANN AVEC L’ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE LA RADIO NÉERLANDAISE
ET LES MAÎTRES CHANTEURS (DAVID) AU FESTIVAL DE GLYNDEBOURNE. AUX ÉTATS-UNIS, DAVID PORTILLO
S’EST PRODUIT DANS LA FLÛTE ENCHANTÉE À HOUSTON, LA CENERENTOLA À L’OPÉRA DE WASHINGTON,
WOZZECK À CHICAGO. IL INCARNERA ALMAVIVA (LE BARBIER DE SÉVILLE) AU MET CETTE SAISON.
FRANÇAIS
menu

RACHELE GILMORE SOPRANO | BLONDE


DIPLÔMÉE DES UNIVERSITÉS D’INDIANA ET DE BOSTON, LAURÉATE DE PLUSIEURS CONCOURS INTERNATIONAUX,
RACHELE GILMORE FAIT SES DÉBUTS EN 2009 AU MET DANS LES CONTES D’HOFFMAN. PARMI LES
TEMPS FORTS DE CES DERNIÈRES SAISONS, MENTIONNONS LA FLÛTE ENCHANTÉE À PHILADELPHIE, LA
SOMNAMBULE AU FLORIDA GRAND OPERA, LE RÔLE-TITRE DE LUCIA DI LAMMERMOOR À L’OPÉRA DE LILLE,
HAMLET À LA MONNAIE DE BRUXELLES, LES CONTES D’HOFFMANN À L’OPÉRA DE MUNICH, RIGOLETTO
À L’OPERA COLORADO, ARIANE À NAXOS AU FESTIVAL DE GLIMMERGLASS. PLUS RÉCEMMENT, CITONS
L’ENLÈVEMENT AU SÉRAIL AU FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE, LE CHEVALIER À LA ROSE À PÉKIN, ALICE AU
PAYS DES MERVEILLES AVEC LE LOS ANGELES PHILHARMONIC ET LE BBC SYMPHONY ORCHESTRA. LES
TEMPS FORTS DE CETTE SAISON COMPRENNENT NOTAMMENT WERTHER À BOSTON ET LA GAZZA LADRA AU
FESTIVAL DE GLIMMERGLASS.

CHRISTOPH QUEST RÉCITANT | PACHA SELIM


NÉ À BERLIN, C’EST EN BAVIÈRE QUE CHRISTOPH QUEST PASSE LA PLUS GRANDE PARTIE DE SON ENFANCE
ET DE SA SCOLARITÉ. FORMÉ À L’ÉCOLE PROFESSIONNELLE D’ART DRAMATIQUE OTTO FALCKENBERG À
MUNICH, IL FAIT SES DÉBUTS AUX THÉÂTRES DE FRIBOURG, DE KIEL ET DE WUPPERTAL. SES ENGAGEMENTS
LE CONDUIRONT PAR LA SUITE AU SCHILLERTHEATER DE BERLIN. AU COURS DE SA CARRIÈRE, IL JOUE
DANS DE NOMBREUX THÉÂTRES ALLEMANDS ET SUISSES, AUX CÔTÉS DES PLUS GRANDS METTEURS EN
SCÈNE. DEPUIS 1999, IL TRAVAILLE ÉGALEMENT À L’OPÉRA ET SE PRODUIT DANS L’ENLÈVEMENT AU SÉRAIL,
THROUGH ROSES, ARIANE À NAXOS. IL TRANSMET AUSSI SES EXPÉRIENCES AU TRAVERS DE SES PROPRES
MISES EN SCÈNES : IL SIGNE CELLES DE UM ZUG UM ZUG ET DE TRIO IN ES-DUR D’ERIC ROHMER ET DE DIE
WEISSE ROSE D’UDO ZIMMERMANN À FRANCFORT. IL EST ÉGALEMENT L’AUTEUR DE POÈMES, DE PIÈCES
DE THÉÂTRE ET DE NOUVELLES.
arGUmeNt

aCte i Belmonte et Pedrillo se retrouvent. Mais tandis que


le valet informe son maître des difficultés posées
Constance, jeune dame espagnole, accompagnée
par son projet de libération, le fiancé s’inquiète de
par Blonde, sa femme de chambre, et par le valet
savoir ce qu’il en est finalement de la constance de
Pedrillo, ont été victimes de corsaires, puis vendues
la jeune femme détenue.
sur un marché aux esclaves. C’est le pacha Selim,
Son impatience et sa désolation grandissent,
musulman d’origine espagnole, qui les a rache-
d’autant que Selim et Constance viennent d’accos-
tées. Dans son palais, au bord de la mer, les trois
ter après une promenade en mer. Selim presse
otages subissent une « courtoise captivité ». Alerté
Constance de se donner à lui mais la jeune femme
par un message de son valet Pedrillo, Belmonte, le
pleure le fiancé dont elle est privée, et cet aveu avive
fiancé de Constance, rejoint les côtes indiquées par
encore les sentiments du pacha. Usant de l’intérêt
Pedrillo, avec le projet de les libérer.
notoire que Selim porte à l’architecture, Pedrillo in-
Débarqué en Turquie, Belmonte contemple, an-
troduit son maître au palais, non sans devoir affron-
xieux, les murs dont il sait qu’ils retiennent sa
ter de nouveau l’intraitable Osmin.
fiancée, tandis qu’Osmin, gardien de ce palais,
médite sur l’amour et les moyens de s’assurer, par
aCte ii
la contrainte, la fidélité de l’élue. La curiosité de
Belmonte et ses nombreuses questions concernant Osmin cherche à contraindre Blonde à l’aimer. Tan-
Pedrillo, achèvent d’irriter la nature soupçonneuse dis que Blonde soutient que seules la douceur et la
d’Osmin. En outre, l’indulgence avec laquelle son liberté ont le pouvoir d’inspirer l’amour, Osmin, lui,
maître, le pacha Selim, traite Pedrillo, éveille chez milite pour l’usage de la force. Le débat s’envenime :
Osmin le désir d’innombrables supplices. Osmin enrage devant la fermeté de Blonde et l’au-
dace de ses menaces.

28
FRA
menu

Constance pleure, quant à elle, tout son bonheur fuyards auprès du pacha tandis qu’Osmin savoure
passé, alors que le sursis accordé par le pacha sa vengeance.
est bientôt écoulé. Sa résolution est prise : plutôt Devant Selim, blessé par cette ingratitude,
la mort que trahir son amour, quand bien même Constance et Belmonte implorent chacun la grâce
Selim menace d’user de maints supplices. pour l’autre. Belmonte pense disposer de l’avan-
Pedrillo réussit à informer Blonde des projets tage d’appartenir à la famille des nobles Losta-
d’évasion imaginés par Belmonte et de sa stratégie dos. II lui est alors révélé à quel point le père de
pour neutraliser Osmin : il doit convaincre le maho- Belmonte, gouverneur militaire d’Oran, est l’enne-
métan d’accepter de sacrifier au culte de Bacchus, mi mortel du pacha. Ce coup de théâtre achève de
un narcotique ayant été mêlé au vin. mortifier Belmonte, coupable désormais du sort
Malgré le dénouement heureux qui s’annonce auquel les quatre otages ne peuvent plus échap-
avant leur fuite, ni Belmonte ni Pedrillo ne s’inter- per. Mais dans ce dénouement promis à la mort,
disent de soupçonner l’attachement que le pacha a chacun des deux amants console l’autre avant que
pu inspirer à Constance, comme le pressant Osmin tombe la sentence de Selim, juste et magnanime.
à Blonde. Dans le concert d’éloges qui suit pour célébrer la
noblesse de Selim, seule la rage furieuse d’Osmin
aCte iii détonne. Le chœur des janissaires entonne alors un
Minuit : le stratagème est en place pour l’enlève- chant de gloire en l’honneur du pacha.
ment et Belmonte médite le pouvoir de l’amour.
Une sérénade chantée par Pedrillo doit informer les
deux femmes que la voie est libre. Mais la romance
réveille Osmin. Des gardes conduisent les quatre

29
aLLa tUrCa
BY claire BoiSTeaU
With the new spirit of critical enquiry and the fashion for
exoticism that swept Enlightenment Europe, the artists of the
eighteenth century produced images of the Turk to suit all
tastes. Mozart infused his version with immediately apparent
oriental flavours, garnished with innovative musico-dramatic
genius. In Die Entführung aus dem Serail, we laugh at the
cliché, but the entertainment, however mischievous it may
be, is never gratuitous. Montesquieu, Voltaire, Rameau, Gluck
and Molière had already encouraged their spectators to read
between the lines: the savage is not who we initially thought he
was. Following in their footsteps, through subtle and effective
articulation of theatre and music Mozart explores human
relationships, the power of the mighty of this world, the hidden
depths of the heart and of the female psyche.
Shaping the libretto with Johann Gottlieb Stephanie the Younger
on the basis of a text by Christoph Bretzner (1781) and the
subject of his own Zaide (1779), Mozart treats the interactions
of six characters with humour and tenderness. Their radiant
arias and ensembles, their contrasting exchanges, their cultural
dissonances are situated simultaneously in a tradition of
popular theatre, rich in intersecting plots and disguises, and in
30
menu

ENGLISH
a confident, humanistic vision of the world: Belmonte, a young
Spanish nobleman, comes to rescue his fiancée Konstanze, who
is held captive, along with the servants Blonde and Pedrillo,
by Pasha Selim, who tries to make her love him. The maid
Blonde, for her part, must elude the advances of the cruel but
comical Osmin, the palace overseer. The couples join together in
ingenious expedients to regain their freedom, defend their love
and save their lives against a background of barbarism. In the
end they touch the Pasha’s heart.
Mozart was twenty-five years old when he received the
commission from Joseph II. The singspiel, combining spoken
and sung text, fitted in with the ambitions of emperor and
composer alike to dethrone the then-dominant French opera
and Italian opera buffa and establish a national genre. A three-
act journey, at once initiatory and picturesque, Die Entführung
aus dem Serail, written between July 1781 and May 1782, also
echoes the composer’s desire break free from his employer,
Prince-Archbishop Colloredo. After an eventful premiere at
the Burgtheater in Vienna on 16 July 1782, the work enjoyed
immense success which has continued right down to the
present day.
31
menu
DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL:
aN aeSthetiC maNiFeSto?
BY JÉRÉMIE RHORER

Die Entführung aus dem Serail was viewed very differently in its own time from the way we see
it today. It’s hard for us not to measure Mozart’s genius by the yardstick of the masterpieces
of his maturity, the Da Ponte trilogy and Die Zauberflöte. But Die Entführung, like Idomeneo,
represented a spectacular initial dramatic accomplishment that is wholly characteristic of his
inspired feeling for the theatre. It’s both a synthesis of everything he had heard previously and
a laboratory for new ideas and infinitely personal propositions, whose coherence had a lasting
impact on his contemporaries. For example, here’s how Weber expressed his admiration for it:
‘ . . . in Die Entführung, Mozart’s experience of art reached its full maturity and . . . what came
later was his experience of the world’.
From the traditional opera seria, he had fashioned an object as atypical as Idomeneo: starting
out from a totally predefined and already hackneyed framework, he succeeded in creating
a work that is like nothing else and was to have no successors. In Die Entführung, Mozart
presents a completely unprecedented vision of the singspiel, with highly developed ensembles
and musical continuity at a time when contemporary spectators were expecting the standard
alternation between spoken and sung sections.
When Joseph II supposedly said ‘Too many notes, my dear Mozart’, the ‘too many notes’ rep-
resented a dramatic conception that turned the codes of the time upside down and provoked
bewilderment because of the strongly specific character of his work in comparison with the
conventional framework.
WE ALL REMEMBER THE SCENE IN MILOŠ FORMAN’S FILM AMADEUS THAT SHOWS MOZART WITH JOSEPH
II PLEADING THE CASE FOR GERMAN AS THE LANGUAGE OF HIS NEXT OPERA, RATHER THAN ITALIAN,
DEFENDED BY THE EMPEROR’S ADVISERS. WHY WAS THIS SUCH AN ISSUE?

ENGLISH
At that time the operatic world was dominated by the various genres of Italian opera and by
French opéra-comique. Mozart aimed to free himself from all dependence on those two mod-
els. Since 1778 and his journey to Paris, he had dreamt of writing a German opera. That artistic
ambition found common ground in Joseph II’s political ambition to create German art, and more
especially a German theatre. The commission from the Burgtheater gave Mozart the chance to
fulfil the dream of a lifetime. Despite the cabals against the work, it enjoyed enormous success,
and also enormous influence. As Goethe put it: ‘All our efforts to confine ourselves to the simple
and the restricted went for naught when Mozart arrived. Die Entführung knocked everything
into a cocked hat.’
WHAT ARE THE DRAMATURGICAL CONCEPTS THAT UNDERPIN MOZART’S CREATIVE WORK?
For the first time in the singspiel genre, he expresses a sort of theory or aesthetic of opera. He
clearly asserts his wishes in the options he selected for the libretto. Mozart wanted to revise
the second act completely, which meant interrupting the process of musical composition. In a
letter of 13 October 1781, he wrote: ‘. . . in an opera the poetry must be altogether the obedient
daughter of the music. . . . Why, an opera is sure of success when the plot is well worked out,
the words written solely for the music, and not shoved in here and there to suit some miserable
rhyme . . . I mean, words or even entire verses, which ruin the composer’s whole idea. . . . The
best thing of all is when a good composer, who understands the stage and is talented enough to
make sound suggestions, meets an able poet, that true phoenix; in that case no fears need be
entertained as to the applause even of the ignorant.’ In other words, he doesn’t place himself
at all in the tradition of Gluck, who, on the contrary, subordinates the music to the requirements

33
of the theatre. Mozart had an innate sense of theatre. In the course of Die Entführung, one sees
the emergence of the primacy of music drama over vocalism. The action takes priority over
singing. You can always wonder which one dominates the other; in the case of Mozart, you get
the impression from his letters that he regarded vocalism as a concession, a constraint that
hampered his dramaturgical intentions.
ONCE THIS AESTHETIC MANIFESTO HAS BEEN POSITED, HOW DOES MOZART PROCEED IN CONCRETE TERMS?
He takes control of the libretto, and his changes are fundamental: they create unity through the
music. What was originally intended to be spoken is sung. For instance, the original proposition
of the librettist was that Belmonte’s opening monologue should be a spoken text. Mozart then
replaced it by an arietta, which he connected with the spoken elements of, and finally wrote
the first duet, which consists of Osmin’s song and Belmonte’s interruptions. Another, more
significant example: the Act Two quartet was originally at the start of Act Three, but he placed
it at the end of the second act, thus prefiguring the large-scale finales of the Da Ponte trilogy.
He linked these two sections of music, initially separated by spoken text, and turned them into
a single musical ensemble.
You can also see his dramatic genius in the way he develops the role of Osmin, transcending
through his music a certain elementary buffoonery. Something I like very much, both in Mozart
‘s music in general and in the quartet in Die Entführung, is the slight cloud that passes over the
sky of happiness. You often hear that in the piano concertos: a radiant exposition and then, in
the middle of the development, a modulation to the minor in which he shows all his harmonic
inspiration before returning quite naturally to the initial key. In Die Entführung, what might have
been no more than standard rejoicing and dramatic blandness becomes absolute genius. All
these elements lay the foundations for his very individual and modern conception of theatre,
which he developed further in his later operas.
34
menu
SO IT’S A TRAGI-COMIC PIECE, WHEREAS IT’S GENERALLY SEEN AS A FARCE WITH TURKISH LOCAL COLOUR?
We have to put an end to this cliché about Die Entführung. Synthesising tragedy and comedy

ENGLISH
is a preoccupation of Mozart’s. One can perceive in this opera the ideas of the Enlightenment,
which he had completely absorbed, and his taste for seriousness. But also the fact that he was
determined to take Vienna by storm, to make a name for himself there as a composer and
not just as a pianist, and he knew that it was only possible to captivate the Viennese public
with comic pieces. I don’t agree with the view that there’s a quartet made up of Belmonte,
Pedrillo, Konstanze and Blonde, which is set in opposition to Osmin. In fact there are two trios
of characters, one serious and one comic: on the one hand, Selim, Belmonte and Konstanze
are the expression of the Enlightenment, and on the other you have Osmin, his ‘Turkish’ music,
and the effect he has on the traditional pair of servant figures, Pedrillo and Blonde. And the
contrast between these threesomes corresponds to two distinct types of musical setting. Die
Entführung is a synthesis of Italian opera and German song, whereas the latter alone dominates
Die Zauberflöte. What I find unique about Die Entführung aus dem Serail is the way comic and
tragic elements feed on each other, unlike Die Zauberflöte. We’re on the borderline between
the two. Blonde is the most striking example. Her feminist aspirations and her rejection of
slavery contrast with the playful aspect of her confrontation with Osmin. In the end, the only
‘Turkish’ elements are the scoring of the Overture, the musical characterisation of Osmin, and
the choruses glorifying Selim. With those exceptions, this opera is no more Turkish than any
other you care to name!

Interview with Jérémie Leroy-Ringuet, 25 April 2015.


Reprinted with kind permission from the programme of the 2015 Festival d’Aix-en-Provence.

35
menu
JÉRÉMIE RHORER CONDUCTOR
‘WHAT A CONDUCTOR! WHAT A FIGARO! SIMPLY PUT: SUCH A SYNTHESIS OF VIENNESE CLASSICISM
AND NEAPOLITAN COMEDY HAD NOT BEEN HEARD SINCE RICCARDO MUTI’
(LE FIGARO, CHRISTIAN MERLIN).
JÉRÉMIE RHORER FIRST DISCOVERED HIS VOCATION FOR CONDUCTING IN THE MAÎTRISE DE RADIO
FRANCE, WHICH HE ENTERED AS A TREBLE IN 1985, SINGING UNDER PRESTIGIOUS CONDUCTORS
SUCH AS COLIN DAVIS AND LORIN MAAZEL.
HE STUDIED WITH EMIL TCHAKAROV, A FORMER ASSISTANT OF HERBERT KARAJAN, AND ENTERED
THE CONSERVATOIRE NATIONAL SUPÉRIEUR DE MUSIQUE IN PARIS IN 1991, GRADUATING WITH FOUR
PREMIERS PRIX IN COMPOSITION, THEORY, ORCHESTRATION AND HARPSICHORD, THREE OF THEM
AWARDED UNANIMOUSLY.
HE THEN BECAME AN ASSISTANT AND ASSOCIATE TO WILLIAM CHRISTIE AND MARC MINKOWSKI, WHO
GAVE HIM THE OPPORTUNITY TO CONDUCT, RESPECTIVELY, HANDEL’S HERCULES AT THE THEATER AN
DER WIEN AND MOZART’S DIE ZAUBERFLÖTE AT THE TEATRO REAL IN MADRID.
TODAY HE IS A REGULAR GUEST AT LEADING FESTIVALS SUCH AS AIX-EN-PROVENCE, SALZBURG AND
GLYNDEBOURNE, AND AT THE VIENNA STAATSOPER, WHERE HE MADE HIS DEBUT IN 2011, THE BAYE-
RISCHE STAATSOPER IN MUNICH AND THE THÉÂTRE DE LA MONNAIE IN BRUSSELS. FROM 2011 TO 2014,
HE CONDUCTED LE CERCLE DE L’HARMONIE IN A CYCLE OF MOZART OPERAS COMPRISING IDOMENEO,
COSÌ FAN TUTTE, DON GIOVANNI AND LA CLEMENZA DI TITO AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES.
HE IS FREQUENTLY INVITED TO APPEAR WITH THE PHILHARMONIA ORCHESTRA, THE WIENER PHILHARMO-
NIKER, THE STAATSKAPELLE DRESDEN, THE YOMIURI ORCHESTRA IN JAPAN, THE ORCHESTRE NATIONAL
DE FRANCE, THE NETHERLANDS PHILHARMONIC AND THE FRANKFURT RADIO SYMPHONY.
IN 2013, HE CONDUCTED THE PHILHARMONIA AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES IN A PRODUCTION
OF POULENC’S DIALOGUES DES CARMÉLITES (DIRECTED BY OLIVIER PY), WHICH WAS AWARDED THE
2014 GRAND PRIX DU SYNDICAT DE LA CRITIQUE.
JÉRÉMIE RHORER IS ALSO A COMPOSER, A STUDENT OF THIERRY ESCAICH. THE PHILHARMONIA OR-
CHESTRA RECENTLY COMMISSIONED HIM TO WRITE A CONCERTO FOR THE FRENCH PIANIST JEAN-YVES
THIBAUDET, WHICH WILL BE PREMIERED IN 2017 IN LONDON.

36
IN THE 2015/16 SEASON, HE APPEARED AS A GUEST WITH THE ROTTERDAM PHILHARMONIC AND
LEIPZIG GEWANDHAUS ORCHESTRAS, AND RETURNED TO THE PHILHARMONIA. HE ALSO CONDUCTED

ENGLISH
HIS FIRST VERDI OPERA (STIFFELIO) AT THE FRANKFURT OPERA, AND BERLIOZ’S BÉATRICE ET BÉNÉDICT
AT THE THÉÂTRE DE LA MONNAIE.

LE CERCLE DE L’HARMONIE
THE MUSICIANS OF LE CERCLE DE L’HARMONIE WERE TRAINED AT THE LEADING CONSERVATORIES
SPECIALISING IN PERFORMANCE ON PERIOD INSTRUMENTS, INCLUDING THE HAGUE, BASEL AND PARIS.
THEY ARE FOR THE MOST PART HEIRS TO THE REVOLUTION IN PERFORMING PRACTICE INITIATED IN
THE MIDDLE OF THE TWENTIETH CENTURY BY THE GREAT THEORISTS NIKOLAUS HARNONCOURT AND
GUSTAV LEONHARDT.
LE CERCLE DE L’HARMONIE IS A REVITALISED AND REMODELLED ORCHESTRA INTEGRATING YOUNG
MUSICIANS FROM THE PHILHARMONIA AND THE LONDON SYMPHONY ORCHESTRA. THEY ARE REPRE-
SENTATIVE OF A RECENT SHIFT AFFECTING THE MUSICAL WORLD: THOUGH TRAINED IN MODERN TECH-
NIQUES, THEY FIRMLY BELIEVE IN THE NECESSITY OF EMPLOYING PERIOD INSTRUMENTS TO DEFEND A
CERTAIN TYPE OF REPERTORY, THAT CHAMPIONED BY LE CERCLE DE L’HARMONIE.
ALL THE MUSICIANS ARE UNITED IN THE CONVICTION THAT IT IS BY USING THE INSTRUMENTS FOR
WHICH COMPOSERS CONCEIVED AND WROTE THEIR WORKS THAT WE WILL BE ABLE TO REDISCOVER
THE AUTHENTIC SPIRIT OF THEIR MUSIC, UPHOLDING THE NOTION OF THE RELATIONSHIP BETWEEN
TEXT AND MUSICAL TEXTURE.
THE MUSICIANS’ CONSTANT PRACTICE OF OPERA AND THE SKILLS NEEDED FOR ACCOMPANYING SIN-
GERS HAS ENDOWED THEM WITH GREAT FLEXIBILITY, ENABLING THEM TO APPROACH THE SYMPHONIC
REPERTORY WITH NEW QUALITIES OF FREEDOM AND INVENTIVENESS.
THEIR PROJECT IS TO PRESENT THEMSELVES TO THE PUBLIC WITH CONSTANTLY RENEWED AND REVITA-
LISED PASSION, IN THE HOPE OF CONVEYING THEIR LOVE FOR THIS CENTURY OF MUSIC.
LE CERCLE DE L’HARMONIE IS SUPPORTED BY THE PATRONAGE OF THE CAISSE DES DÉPÔTS AND THE FRENCH MINISTRY
OF CULTURE.

37
ENSEMBLE AEDES
THE VOCAL ENSEMBLE AEDES, FOUNDED BY MATHIEU ROMANO IN 2005 AND CONSISTING OF BETWEEN
SEVENTEEN AND FORTY PROFESSIONAL SINGERS, PERFORMS MAJOR AND LESS WELL-KNOWN PIECES
FROM THE CHORAL REPERTORY OF THE PAST FIVE CENTURIES, UP TO AND INCLUDING PREMIERES OF
CONTEMPORARY WORKS. THE ENSEMBLE HAS ALREADY GIVEN NUMEROUS A CAPPELLA CYCLES, TAKEN
PART IN VARIOUS ORATORIOS AND STAGED OPERAS, AND PRESENTED VARIOUS PROGRAMMES FOR FLEXIBLY
SIZED FORCES. IT COLLABORATES WITH SUCH LEADING GROUPS AS LE CERCLE DE L’HARMONIE, LES
MUSICIENS DU LOUVRE-GRENOBLE, THE ORCHESTRE PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE, THE LATVIAN
RADIO CHOIR AND THE MAÎTRISE DE PARIS.
AEDES IS IN RESIDENCE AT THE THÉÂTRE D’AUXERRE, THE THÉÂTRE IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE AND THE CITÉ
DE LA VOIX À VÉZELAY, AND HAS APPEARED IN ALL THE MAJOR NATIONAL VENUES. IN 2014 IT PROVIDED THE
CHORUS FOR TWO PRODUCTIONS AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE.
THE MUSIC OF THE TWENTIETH CENTURY AND CONTEMPORARY CREATION OCCUPY A KEY PLACE IN ITS
ACTIVITIES. IN
2008 AEDES PREMIERED A WORK COMMISSIONED FROM PHILIPPE HERSANT AND IN 2011,
AN ORATORIO FOR CHOIR BY THIERRY MACHUEL; IN 2012 IT GAVE THE FIRST FRENCH PERFORMANCE OF
BRICE PAUSET’S FURCHT UND ZITTERN. ITS REPERTORY ALSO INCLUDES WORKS BY PHILIPPE FÉNELON,
JONATHAN HARVEY, AURÉLIEN DUMONT AND PHILIP LAWSON. THE ENSEMBLE FREQUENTLY INVITES GUEST
CONDUCTORS OR NOTED PERSONALITIES SUCH AS HERVÉ NIQUET, JOËL SUHUBIETTE, CATHERINE
SIMONPIETRI AND DOMINIQUE VISSE.
IN2007 AEDES MADE ITS FIRST RECORDING, LISZT’S VIA CRUCIS. ITS TWO DISCS OF TWENTIETH-CENTURY
SECULAR A CAPPELLA MUSIC, LUDUS VERBALIS I & II, WON SEVERAL AWARDS. IN 2013 IT RELEASED
INSTANTS LIMITES, A PROGRAMME OF WORKS BY PHILIPPE HERSANT. THE DOUBLE ALBUM LUDUS VERBALIS
III & IV, DEVOTED TO SACRED MUSIC OF THE TWENTIETH CENTURY, WAS ISSUED IN APRIL 2015.
THE ENSEMBLE AEDES, IN RESIDENCE IN THE BURGUNDY AND PICARDY REGIONS, DEVELOPS EACH YEAR A GENUINE PARALLEL
SEASON OF OUTREACH AND EDUCATIONAL ACTIVITIES THAT IS AS SIGNIFICANT AS ITS CONCERT SEASON. THE FONDATION
BETTENCOURT SCHUELLER AND MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE ARE THE PRINCIPAL PATRONS OF THE ENSEMBLE
AEDES, WHICH ALSO RECEIVES SUPPORT FROM THE MINISTÈRE DE LA CULTURE ET DE LA COMMUNICATION – DIRECTIONS
RÉGIONALES DES AFFAIRES CULTURELLES DE BOURGOGNE ET DE PICARDIE, THE CONSEILS RÉGIONAUX DE BOURGOGNE
ET DE PICARDIE, THE CONSEILS GÉNÉRAUX DE L’OISE ET DE L’YONNE, THE SACEM, MUSIQUE NOUVELLE EN LIBERTÉ (MNL),

38
THE ADAMI AND THE SPEDIDAM. THE ENSEMBLE IS IN RESIDENCE AT THE THÉÂTRE IMPÉRIAL DE COMPIÈGNE, THE THÉÂTRE
D’AUXERRE, THE CITÉ DE LA VOIX DE VÉZELAY AND THE FONDATION SINGER-POLIGNAC. IN 2009 IT WAS AWARDED THE PRIX
BETTENCOURT FOR CHORAL SINGING BY THE ACADÉMIE DES BEAUX-ARTS. AEDES IS A MEMBER OF TENSO (EUROPEAN

ENGLISH
NETWORK OF PROFESSIONAL CHAMBER CHOIRS), FEVIS (FEDERATION OF SPECIALIST VOCAL AND INSTRUMENTAL ENSEMBLES)
AND PROFEDIM

JANE ARCHIBALD SOPRANO | KONSTANZE


AFTER MAKING HER DEBUT IN HER NATIVE CANADA, JANE ARCHIBALD CAME TO INTERNATIONAL ATTENTION
AT THE SAN FRANCISCO OPERA IN 2005 AS ELVIRA IN L’ITALIANA IN ALGERI AND HAS SINCE APPEARED IN
THE WORLD’S LEADING VENUES. NOTABLE APPEARANCES HAVE INCLUDED QUEEN OF THE NIGHT, OLYMPIA,
SOPHIE, EUDOXIE AND MUSETTA AT THE VIENNA STAATSOPER, CLEOPATRA IN MARSEILLE, ZERBINETTA IN
GENEVA AND BERLIN, AND LUCIA, KONSTANZE AND ALMIRENA AT THE ZURICH OPERA. AMONG HER MOST
RECENT ENGAGEMENTS HAVE BEEN DIE FLEDERMAUS AT THE MET, LES CONTES D’HOFFMANN IN ZURICH,
ARIADNE AUF NAXOS IN MUNICH AND AT COVENT GARDEN, STRAUSS’S VIER LETZTE LIEDER IN MONTREAL,
LIGETI’S REQUIEM WITH THE ROYAL CONCERTGEBOUW ORCHESTRA, DIE ZAUBERFLÖTE AT THE OPÉRA
NATIONAL DE PARIS AND DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE. HER
RECORDINGS INCLUDE WORKS BY VIVALDI AND CHARPENTIER, STRAUSS’S DEUTSCHE MOTETTE AND AN
ALBUM OF HAYDN ARIAS.

NORMAN REINHARDT TENOR | BELMONTE


A GRADUATE OF THE HOUSTON GRAND OPERA STUDIO, NORMAN REINHARDT APPEARS IN THE LEADING
INTERNATIONAL OPERA HOUSES AND WITH THE MOST PRESTIGIOUS CONDUCTORS. HIS ENGAGEMENTS FOR
THE 2015/16 SEASON INCLUDED DIE ZAUBERFLÖTE (TAMINO) AT THE TEATRO REAL IN MADRID, EUGENE
ONEGIN (LENSKY) AT HOUSTON GRAND OPERA, L’ELISIR D’AMORE (NEMORINO) IN KANSAS CITY AND
HAMBURG, AND WEST SIDE STORY AT THE SALZBURG FESTIVAL ALONGSIDE CECILIA BARTOLI. AMONG HIS
OTHER RECENT APPEARANCES HAVE BEEN OTELLO (CASSIO) IN HOUSTON, LA STRANIERA AT THE THEATER
AN DER WIEN, THE VERDI REQUIEM IN LISBON, THE RAKE’S PROGRESS IN LEIPZIG AND DIE ZAUBERFLÖTE AT
THE BREGENZ FESTIVAL. HIS REPERTORY ALSO INCLUDES LA TRAVIATA (ALFREDO), A MIDSUMMER NIGHT’S
DREAM (LYSANDER), GIANNI SCHICCHI (RINUCCIO) AND DIE SIEBEN TODSÜNDEN.

39
MISCHA SCHELOMIANSKI BASS | OSMIN
A NATIVE OF MOSCOW, MISCHA SCHELOMIANSKI GRADUATED FROM THE HOCHSCHULE FÜR MUSIK IN
FRANKFURT AND NOW APPEARS WITH THE WORLD’S LEADING COMPANIES. HIGHLIGHTS OF HIS CAREER
TO DATE HAVE INCLUDED UN BALLO IN MASCHERA, WAR AND PEACE AND THE CHERRY ORCHARD AT THE
OPÉRA NATIONAL DE PARIS, FIDELIO AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, STRAVINSKY’S ŒDIPUS REX
AND LE ROSSIGNOL AT THE OPÉRA DU RHIN, EUGENE ONEGIN AT THE OPÉRA DE LYON AND IN MUNICH,
BETROTHAL IN A MONASTERY AT THE OPÉRA-COMIQUE, L’INCORONAZIONE DI POPPEA AND DON CARLO IN
HAMBURG, DIE ZAUBERFLÖTE AND TRISTAN UND ISOLDE AT THE COLOGNE OPERA, RUSALKA IN SANTIAGO DE
CHILE AND HIS RECENT DEBUT AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE IN DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL.
AT GLYNDEBOURNE, HAS BEEN SEEN IN EUGENE ONEGIN, RUSALKA AND THE CUNNING LITTLE VIXEN. IN
THE 2015/16 SEASON, HE SANG QUINCE IN BRITTEN’S A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM IN METZ, GREMIN
(EUGENE ONEGIN) IN LIMOGES AND SCHUBERT’S STABAT MATER IN CONCERT WITH JÉRÉMIE RHORER.

DAVID PORTILLO TENOR | PEDRILLO


SINCE HIS DEBUT AT THE VIENNA STAATSOPER IN 2014 AS ALMAVIVA IN IL BARBIERE DI SIVIGLIA, DAVID
PORTILLO HAS BEEN REGARDED AS ONE OF THE MOST PROMISING TENORS OF HIS GENERATION. AFTER
HIS FIRST APPEARANCE AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE IN ARIODANTE, HE RETURNED THERE FOR DIE
ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL AND SANG IN A CONCERT VERSION OF LA FAVORITE AT THE SALZBURG
FESTIVAL ALONGSIDE ELINA GARANCA AND JUAN DIEGO FLÓREZ. HIGHLIGHTS OF THE 2015/16 SEASON
INCLUDED SCHUMANN’S DAS PARADIES UND DIE PERI WITH THE NETHERLANDS RADIO PHILHARMONIC AND
DIE MEISTERSINGER VON NÜRNBERG (DAVID) AT THE GLYNDEBOURNE FESTIVAL. IN THE UNITED STATES,
DAVID PORTILLO HAS BEEN SEEN IN DIE ZAUBERFLÖTE IN HOUSTON, LA CENERENTOLA AT WASHINGTON
NATIONAL OPERA AND WOZZECK IN CHICAGO. HE ALSO SANG ALMAVIVA AT THE MET IN THAT SAME SEASON.

RACHELE GILMORE SOPRANO | BLONDE


RACHELE GILMORE HOLDS DEGREES FROM THE UNIVERSITIES OF INDIANA AND BOSTON AND PRIZES FROM
SEVERAL INTERNATIONAL COMPETITIONS. SHE MADE HER MET DEBUT IN 2009 IN LES CONTES D’HOFFMANN.
HIGHLIGHTS SINCE THEN HAVE INCLUDED DIE ZAUBERFLÖTE IN PHILADELPHIA, LA SONNAMBULA WITH

40
menu
FLORIDA GRAND OPERA, THE TITLE ROLE IN LUCIA DI LAMMERMOOR AT THE OPÉRA DE LILLE, HAMLET
AT LA MONNAIE IN BRUSSELS, LES CONTES D’HOFFMANN AT THE BAYERISCHE STAATSOPER IN MUNICH,
RIGOLETTO WITH OPERA COLORADO AND ARIADNE AUF NAXOS AT THE GLIMMERGLASS FESTIVAL. MORE

ENGLISH
RECENTLY SHE HAS BEEN SEEN IN DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL AT THE FESTIVAL D’AIX-EN-PROVENCE,
DER ROSENKAVALIER IN BEIJING AND ALICE IN WONDERLAND WITH THE LOS ANGELES PHILHARMONIC AND
THE BBC SYMPHONY ORCHESTRA. AMONG HER NOTABLE ENGAGEMENTS IN THE 2015/16 SEASON WERE
WERTHER IN BOSTON AND LA GAZZA LADRA AT THE GLIMMERGLASS FESTIVAL.

CHRISTOPH QUEST SPEAKER | PASHA SELIM


CHRISTOPH QUEST WAS BORN IN BERLIN, BUT WAS RAISED AND EDUCATED MOSTLY IN BAVARIA. TRAINED
AT THE OTTO FALCKENBERG SCHOOL OF PERFORMING ARTS IN MUNICH, HE MADE HIS DEBUT IN THE
THEATRES OF FREIBURG, KIEL AND WUPPERTAL. HIS ENGAGEMENTS SUBSEQUENTLY TOOK HIM TO THE
SCHILLERTHEATER IN BERLIN. IN THE COURSE OF HIS CAREER HE HAS APPEARED IN NUMEROUS GERMAN
AND SWISS THEATRES WITH THE LEADING DIRECTORS. HE HAS ALSO WORKED IN THE FIELD OF OPERA SINCE
1999, APPEARING IN DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL, THROUGH ROSES AND ARIADNE AUF NAXOS. HE
ALSO TRANSMITS HIS EXPERIENCE THROUGH HIS PRODUCTIONS, HAVING DIRECTED HIS OWN PLAY UM ZUG
UM ZUG, ERIC ROHMER’S TRIO IN ES-DUR AND UDO ZIMMERMANN’S DIE WEISSE ROSE IN FRANKFURT. HE
IS THE AUTHOR OF POEMS, PLAYS AND SHORT STORIES.
SYNoPSiS

aCt oNe His impatience and distress increase, especially


Konstanze, a young Spanish lady, her maid Blonde when Selim and Konstanze disembark after a
and the manservant Pedrillo were captured by pleasure trip at sea. Selim urges Konstanze to
pirates, then sold as slaves. They were purchased by give herself to him, but the young woman laments
Pasha Selim, a Muslim of Spanish origin. The three the fiancé from whom she is separated, and this
hostages are now held in ‘courteous captivity’ in his confession further inflames the Pasha’s feelings.
palace by the sea. Alerted by a message from his Taking advantage of Selim’s well-known interest in
servant Pedrillo, Belmonte, Konstanze’s fiancé, has architecture, Pedrillo gains entry to the palace for his
followed Pedrillo’s directions to the coast with the master, though not before both have once again had
aim of freeing them. to confront the inflexible Osmin.
Newly arrived in Turkey, Belmonte anxiously
contemplates the walls behind which he knows aCt tWo
his fiancée is a prisoner, while Osmin, the palace Osmin tries to compel Blonde to love him. While
overseer, meditates on love and on how to ensure she maintains that only tenderness and freedom
the beloved’s fidelity by methods of constraint. are capable of inspiring love, Osmin champions the
Belmonte’s curiosity and his many questions about use of force. The discussion grows heated: Osmin is
Pedrillo end up arousing Osmin’s suspicious nature. infuriated by Blonde’s fortitude and her bold threats.
Moreover, the indulgence his master Selim shows Meanwhile, Konstanze is weeping over her past
for Pedrillo prompts the overseer to call down happiness as the Pasha’s deadline looms. She is
countless tortures on the servant’s head. resolved: she would rather die than betray her love,
Belmonte and Pedrillo meet. But while the servant even if Selim threatens to employ manifold tortures
tells his master of the difficulties that lie in the way on her.
of his rescue project, Belmonte’s main concern is to Pedrillo informs Blonde of the escape plan thought
find out whether his captive fiancée has remained up by Belmonte and of his own strategy to get Osmin
faithful to him. out of the way: he must convince this follower of

42
menu

ENGLISH
Mahomet to drink to Bacchus in wine that Pedrillo and Belmonte console each other. But when Selim
has drugged. pronounces his sentence, it proves to be just and
Despite the promise of a happy outcome to their magnanimous.
flight, Belmonte cannot silence his suspicions that In the concert of praise that follows, celebrating
Konstanze may have fallen in love with the Pasha, Selim’s nobility, only Osmin’s furious rage strikes
while Pedrillo wonders if Osmin has not forced a discordant note. The chorus of Janissaries then
Blonde to yield to him. proclaims the Pasha’s glory.

aCt three
Midnight: all is prepared for the escape, and
Belmonte meditates on the power of love. Pedrillo
is to sing a serenade to alert the two women that
the coast is clear. But this wakes Osmin up. Guards
lead the four fugitives to the Pasha while Osmin
savours his imminent vengeance.
Before Selim, who is wounded by their ingratitude,
Konstanze and Belmonte each beg mercy for the
other. Belmonte thinks to use to his advantage the
fact that he belongs to the noble Lostados family.
But the Pasha then tells him that Belmonte’s father,
the military governor of Oran, is his mortal enemy.
This unexpected revelation completely crushes
Belmonte, who is now guilty of having brought
about the inexorable doom of the four hostages.
As they await their promised deaths, Konstanze

43
aLLa tUrCa
Von claire BoiSTeaU

Exotismus und Kritik waren im Zeitalter der Aufklärung jene


Moden, die dazu führten, dass das 18. Jahrhundert alle „ Saucen “
„ türkisch “ würzte. Aus seinem innovativen musikdramatischen
Genie mischte Mozart ihnen authentische Noten bei. In der
Entführung aus dem Serail amüsiert man sich über Klischees.
Aber das Vergnügen, so übermütig es ist, ist nie leer. Montesquieu,
Voltaire, Rameau, Gluck und Molière hatten uns gelehrt, zwischen
den Zeilen zu lesen. Der „ Wilde“ ‚ ist nicht automatisch der Wilde.
In ihrem Fahrwasser lotet Mozart mit den Mitteln des Theaters
und der Musik sensibel und scharfsinnig die Beziehungen der
Menschen untereinander aus, die Macht der Mächtigen, die Tiefe
des Gefühls und weiblichen Empfindens.
1781 bearbeitete er gemeinsam mit Johann Gottlieb Stephanie
dem Jüngeren Christoph Bretzners Libretto. Er baute auf den
Erfahrungen auf, die er 1779 mit Zaide gesammelt hatte, und
näherte sich seinen Personen mit Humor und Zärtlichkeit. Ihre
Arien und Ensembles, die Antagonismen ihrer Wortwechsel, ihre
kulturellen Missverständnisse weisen auf die Tradition eines
Volkstheaters zurück, das einerseits Verkleidungen und Intrigen
liebte, andererseits einem optimistischen Humanismus huldigte.

44
menu

Belmonte, ein junger Edelmann, will seine Braut Konstanze


befreien, die gemeinsam mit ihren Dienern Blonde und Pedrillo

DEUTSCH
von einem Bassa gefangen gehalten wird, weil dieser sie liebt.
Blonde muss den Nachstellungen des grausam-komischen
Haremswächters Osmin entkommen. Beide Paare treffen sich in
ihrem Bemühen, ihre Freiheit zurück zu erlangen, ihre Liebe zu
verteidigen und ihre Haut in einem barbarischen Umfeld zu retten.
Am Ende bewegen sie das Herz des Bassas.
Mozart war 25, als Kaiser Joseph II. ihm den Kompositionsauftrag
erteilte. Das deutsche Singspiel, das Gesang und Dialog vereint,
kam den Absichten des Kaisers wie des Komponisten entgegen.
Beide wollten die Herrschaft der französischen und italienischen
Komödianten brechen und dem deutschen Theater zum Durchbruch
verhelfen. Die zwischen Juli 1781 und Mai 1782 entstandene
Entführung aus dem Serail ist ein romantischer Initiationsweg.
In ihr vernehmen wir aber auch die Absicht des Komponisten,
sich von der Abhängigkeit seines Salzburger Arbeitgebers,
Fürsterzbischofs Colloredo, zu emanzipieren. Aus der umkämpften
Uraufführung am 16. Juli 1782 im Wiener Hofburgtheater ging
das Werk erfolgreich hervor. Und zwar so erfolgreich, dass dieser
Erfolg seither nie wieder in Zweifel gezogen wurde.
45
menu
iSt DIE ENTFÜHRUNG eiN ÄSthetiSCheS
maNiFeSt?
Von JÉrÉmie rhorer

Die Entführung aus dem Serail wurde seinerzeit ganz anders wahrgenommen als heute. Es fällt
schwer, das dramaturgische Genie Mozarts nicht an der Elle der Meisterwerke seiner Reifezeit
zu messen, an der Da Ponte-Trilogie und an der Zauberflöte. Aber ganz wie Idomeneo stellt
Die Entführung ein frühes, dramaturgisch spektakuläres Meisterstück dar, das charakteristisch
ist für sein Theatergenie: Die Synthese von allem, was damals zu hören war, und zugleich ein
Laboratorium neuer Ideen und extrem persönlicher Einfälle, deren Kohärenz seine Zeitgenos-
sen dauerhaft geprägt hat. Carl Maria von Weber äußert seine Bewunderung mit den Worten,
„daß in der Entführung Mozarts Kunsterfahrung ihre Reife erlangt hatte, und dann nur die
Welterfahrung weiter schuf“.
Der herkömmlichen opera seria gewann er etwas so Atypisches wie Idomeneo ab: In einem
völlig festgelegten, abgedroschenen Rahmen schuf er ein Werk, das nichts anderem gleicht
und keine Nachfolge findet. Und in der Entführung bietet Mozart mit der Entwicklung der En-
sembles und der musikalischen Kontinuität eine völlig neue Sicht des Singspiels dort, wo der
damalige Zuschauer mit einem klassischen Wechsel von Sprache und Gesang rechnet.
In dem berühmten Ausspruch Josephs II.: „Zu schön für unsere Ohren und gewaltig viele No-
ten, lieber Mozart“ richtet die kaiserliche Kritik sich gegen eine dramaturgische Konzeption,
die die Regeln der Epoche auflöst, den herkömmlichen Rahmen negiert und durch die Spezifik
des Werks Verwirrung stiftet.
46
IN EINER SZENE DES FILMS AMADEUS VON MILOŠ FORMAN PLÄDIERT MOZART BEI JOSEPH II. DAFÜR,
DASS SEINE NÄCHSTE OPER AUF DEUTSCH UND NICHT, WIE DIE BERATER DES KAISERS ES WOLLEN, AUF
ITALIENISCH GEGEBEN WIRD. WARUM GAB ES ÜBERHAUPT EINE SOLCHE DEBATTE?
Die Musikwelt wurde damals von der italienischen Oper in allen ihren Varianten und von der
französischen komischen Oper beherrscht. Für Mozart geht es darum, sich von all diesen Mo-
dellen zu befreien. Seit seiner Reise nach Paris 1778 träumt er davon, eine deutsche Oper zu

DEUTSCH
schreiben. Dieser künstlerischen Ehrgeiz kommt dem politischen Ehrgeiz des Monarchen ent-
gegen, eine deutsche Kunst und insbesondere ein deutsches Theater zu schaffen. Der Auftrag
des Burgtheaters gibt Mozart die Möglichkeit, den Traum seines Lebens zu verwirklichen. Allen
Intrigen zum Trotz ist der Erfolg umwerfend, sein Echo ebenso. Davon zeugen Goethes Worte:
„Alles unser Bemühen, uns im Einfachen und Beschränkten abzuschließen, ging verloren, als
Mozart auftrat. Die Entführung aus dem Serail schlug alles nieder.“
WELCHE DRAMATURGISCHEN KONZEPTIONEN LIEGEN MOZARTS SCHAFFEN ZUGRUNDE?
Als erster formuliert er eine Art Theorie, eine musikalische Ästhetik für das Singspiel. Das, was
er will, bringt Mozart klar zum Ausdruck, wenn er darauf besteht, dass der zweite Akt völlig
umgeschrieben wird, was die Arbeit an der Komposition unterbricht. In einem Brief vom 13.
Oktober 1781 schreibt er: „Bey einer opera muß schlechterdings die Poesie der Musick gehor-
same Tochter seyn. […] Um so mehr muß ja eine opera gefallen, wo der Plan des Stücks gut
ausgearbeitet, die Wörter aber blos für die Musick geschrieben sind, und nicht hier und dort
einem elenden Reime zu Gefallen: die doch, bey Gott, es mag seyn was es wolle, gar nichts
beytragen, wohl aber eher Schaden bringen: Worte setzen – oder ganze Strophen, die des
Komponisten seine ganze idée verderben. […] Da ist es am besten wenn ein guter Kompo-
nist, der das Theater versteht und selbst etwas anzugeben im Stande ist, und ein gescheider
Poet, als ein wahrer Phönix, zusammen kommen. – Dann darf einem vor dem Beyfalle der

47
Unwissenden auch nicht bange seyn.“ Mit anderen Worten, er steht ganz und gar nicht in der
Tradition Glucks, der die Musik den Anforderungen des Theaters unterordnet. Mozart hat einen
eingefleischten Sinn für das Theater. Mit der Entführung kommt der Primat des Musiktheaters
gegenüber dem Sprachlichen zur Geltung. Man kann sich immer die Frage stellen, was den
Vorrang gegenüber dem anderen hat, aber wenn man Mozart liest, hat man das Gefühl, dass
er das Sprachliche als Konzession sieht, als einen Zwang erfährt, der seinem dramaturgischen
Willen angetan wird.

WIE VERFÄHRT MOZART AUSGEHEND VON DIESEM ÄSTHETISCHEN MANIFEST NUN KONKRET?
Er nimmt sich das Libretto vor, und seine Änderungen sind grundlegender Art, sie schaffen
die musikalische Einheit. Was gesprochen werden sollte, wird gesungen. Der Monolog des
Belmonte zum Beispiel sollte dem Librettisten zufolge ein Sprechtext sein. Mozart ersetzt ihn
durch eine Arietta, fügt die Elemente des Textes ein und erarbeitet abschließend das erste
Duett, das sich aus dem Lied des Osmin und der Ankunft des Belmonte zusammensetzt. Ein
anderes, bezeichnenderes Beispiel: das Quartett des zweiten Aktes stand ursprünglich am An-
fang des dritten, aber im Vorgriff auf die großen Finale der Da Ponte-Trilogie platziert er es an
das Ende des zweiten. Die beiden anfangs durch einen Text getrennten Elemente verbindet
Mozart und formt aus ihnen eine einzigartige musikalische Einheit. Sein dramatisches Genie
drückt sich auch in seiner Art und Weise aus, die Rolle des Osmin zu entwickeln, indem er
eine Art Hanswurstiade musikalisch transzendiert. Bei Mozarts Musik allgemein – wie auch
im Quartett der Entführung – durchquert eine leichte Wolke einen Himmel voller Seligkeit, was
mich sehr anspricht. Man vernimmt das oft in den Klavierkonzerten: eine strahlende Exposition,
und mitten in der Durchführung eine Modulation nach Moll, in der er sein ganzes harmonisches
Genie einsetzt, bevor er naturgemäß zur Ausgangstonart zurückkehrt. In der Entführung wird,
was nur ein fader Theaterspaß sein sollte, zum absoluten Geniestreich. Alle diese Elemente
48
menu
sind grundlegend für sein eigentümliches und modernes Theaterdenken, das er in seinen spä-
teren Opern entwickelt.
ALSO EINE TRAGIKOMÖDIE, NICHT DIE TÜRKENPOSSE, WIE MAN GEWÖHNLICH DENKT?
Diesem Gemeinplatz über die Entführung muss man den Garaus machen. Mozart ist immer
darauf aus, das Tragische und das Komische zusammenzubringen. Hier finden wir die Ideen

DEUTSCH
der Aufklärung, die er völlig in sich aufgenommen hat, und seinen Sinn für Ernst. Aber er hat
ebenfalls im Sinn, Wien zu erobern, sich als Komponist und nicht nur als Pianist einen Namen
zu machen, und er weiß, dass man in Wien nur mit komischen Stücken ankommt. Für mich
gibt es nicht ein aus Belmonte, Pedrillo, Konstanze und Blonde bestehendes Quartett auf der
einen Seite, Osmin auf der anderen, sondern zwei Triaden von Figuren, eine ernste und eine
komische: einerseits Selim, Belmonte und Konstanze, aus denen die Aufklärung spricht, und
andererseits Osmin, seine „türkische Musik“ und ihre Auswirkungen für Pedrillo und Blonde,
das traditionelle Duo der Bediensteten. Diesem Gegensatz zweier Triaden entsprechen im Übri-
gen zwei unterschiedliche musikalische Verfahren. Die Entführung ist eine Synthese aus italie-
nischer Oper und Lied, während in der Zauberflöte das Lied ganz vorherrscht. Das Einzigartige
in der Entführung besteht für mich darin, dass das Komische und Tragische – anders als in der
Zauberflöte – sich gegenseitig bereichern. Wir stehen an der Grenze zwischen beiden. Blonde
ist das frappierendste Beispiel dafür. Ihre feministischen Aspirationen und ihre Ablehnung der
Leibeigenschaft kontrastieren mit dem spielerischen Aspekt ihrer Konfrontation mit Osmin.
Was die türkischen Elemente angeht, so bestehen sie im Grunde bloß in der Instrumentierung
der Ouvertüre, der musikalischen Charakteristisierung Osmins und dem Chor, der Selim hul-
digt. Abgesehen davon ist die Oper nicht türkischer als irgendeine andere!
Aus einem Gespräch mit Jeremie Leroy-Ringuet vom 25. April 2015.
Mit freundlicher Genehmigung des Festival d‘Aix-en-Provence (Auszüge aus dem Programm 2015).

49
menu
JÉRÉMIE RHORER MUSIKALISCHE LEITUNG
„WAS FÜR EIN DIRIGENT! WAS FÜR EINE HOCHZEIT DES FIGARO! SEIT RICCARDO MUTI HABEN WIR
NICHT MEHR EINE SOLCHE SYNTHESE AUS WIENER KLASSIK UND NEAPOLITANISCHER BUFFA-OPER
ERLEBT.“ CHRISTIAN MERLIN, LE FIGARO

ALS JÉRÉMIE RHORER IM KINDERCHOR VON RADIO FRANCE, DEM ER SEIT 1985 ANGEHÖRTE, UNTER
SO RENOMMIERTEN KÜNSTLERN WIE SIR COLIN DAVIS UND LORIN MAAZEL SINGEN DURFTE, ENTDECK-
TE ER SEINEN BERUFSWUNSCH DIRIGENT.
1991 TRAT DER PRIVATSCHÜLER DES KARAJAN-SCHÜLERS EMIL TCHAKAROV INS PARISER KONSERVA-
TORIUM EIN. SEIN STUDIUM IN TONSATZ, MUSIKANALYSE, INSTRUMENTATION UND CEMBALO SCHLOSS
ER MIT VIER ERSTEN PREISEN AB, DREI DAVON EINSTIMMIG ZUERKANNT.
UNMITTELBAR ANSCHLIESSEND WURDE ER ASSISTENT WILLIAM CHRISTIES UND MARC MINKOWSKIS,
DIE IHM DIE MUSIKALISCHE LEITUNG VON HÄNDELS HERCULES AM THEATER AN DER WIEN (CHRISTIE)
UND MOZARTS ZAUBERFLÖTE AM TEATRO REAL MADRID (MINKOWSKI) ÜBERTRUGEN.
HEUTE IST RHORER REGELMÄSSIGER GAST DER FESTIVALS VON AIX-EN-PROVENCE, SALZBURG
UND GLYNDEBOURNE, DER OPERNHÄUSER VON WIEN, WO ER 2011 DEBÜTIERTE, MÜNCHEN UND
BRÜSSEL. AM AM THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES STUDIERTE ER ZWISCHEN 2011 UND 2014 EINEN
MOZART-ZYKLUS MIT LE CERCLE DE L’HARMONIE EIN, DER IDOMENEO, COSÍ FAN TUTTE, DON GIOVANNI
UND TITUS UMFASSTE.
AUSSERDEM WIRD ER REGELMÄSSIG VOM PHILHARMONIA ORCHESTRA, DEN WIENER PHILHARMONI-
KERN, DER STAATSKAPELLE DRESDEN, DEM YOMIURI ORCHESTRA JAPAN, DEM ORCHESTRE NATIONAL
DE FRANCE, DEM NETHERLANDS PHILHARMONIC UND DEM ORCHESTER DES HESSISCHEN RUND-
FUNKS, FRANKFURT A. M. EINGELADEN.
2014 ERHIELT SEINE PRODUKTION DER DIALOGUES DES CARMÉLITES VON FRANCIS POULENC MIT
DEM PHILHARMONIA ORCHESTRA UNTER DER REGIE VON OLIVIER PY 2013 IM THÉÂTRE DES CHAMPS-
ÉLYSÉES DEN GROSSEN PREIS DER FRANZÖSISCHEN MUSIKKRITIK.
DAS PHILHARMONIA ORCHESTRA ERTEILTE DEM THIERRY ESCAICH-SCHÜLER EINEN KOMPOSITIONS-
AUFTRAG FÜR EIN KLAVIERKONZERT, DAS 2017 MIT JEAN-YVES THIBAUDET IN LONDON URAUFGEFÜHRT
WIRD.

50
2015/16 IST JÉRÉMIE RHORER U.A. BEIM ROTTERDAM PHILHARMONIC, GEWANDHAUSORCHESTER
LEIPZIG UND PHILHARMONIA ORCHESTRA ZU GAST. AUSSERDEM GAB ER MIT STIFFELIO SEIN VERDI-
DEBÜT AN DER FRANKFURTER OPER UND WAR MIT HECTOR BERLIOZ’ BÉATRICE ET BÉNÉDICT IN
BRÜSSEL ZU ERLEBEN.

LE CERCLE DE L’HARMONIE

DEUTSCH
DIE MITGLIEDER DES CERCLE DE L’HARMONIE STUDIERTEN AN DEN RENOMMIERTESTEN, AUF
HISTORISCHE AUFFÜHRUNGSPRAXIS SPEZIALISIERTEN KONSERVATORIEN EUROPAS (DEN HAAG, BASEL,
PARIS) UND SIND IN DER MEHRZAHL ERBEN JENER REVOLUTION, DIE NIKOLAUS HARNONCOURT UND
GUSTAV LEONHARDT MITTE DES 20. JAHRHUNDERTS AUSLÖSTEN.
IN SEINER VERJÜNGTEN UND REORGANISIERTEN GESTALT WURDEN AUCH JUNGE MUSIKERINNEN
UND MUSIKER DES PHILHARMONIA UND LONDON SYMPHONY ORCHESTRA AUFGENOMMEN. SIE SIND
REPRÄSENTATIV FÜR DIE JÜNGSTEN ENTWICKLUNGEN INNERHALB DER MUSIKSZENE INSOFERN SIE AUF
MODERNEN INSTRUMENTEN AUSGEBILDET WURDEN, FÜR DAS REPERTOIRE, FÜR DAS DER CERCLE DE
L’HARMONIE STEHT, ABER PROBLEMLOS AUF HISTORISCHE INSTRUMENTE WECHSELN KÖNNEN.
GEMEINSAM TEILEN SIE DIE ÜBERZEUGUNG, DASS MAN DEN DIREKTEN KONTAKT ZU DEN WERKEN UND
IHREM GEIST NUR ÜBER DIEJENIGEN INSTRUMENTE HERSTELLEN KANN, FÜR DIE SIE ERDACHT UND
KOMPONIERT WURDEN. NOTENTEXT UND KLANGGESTALT SIND FÜR SIE NICHT ZU TRENNEN.
IHRE STÄNDIGE AUSEINANDERSETZUNG MIT DER OPER, IHRE FÄHIGKEIT, AUF SÄNGER ZU HÖREN,
HABEN SIE ZU EINEM BESONDERS EINFÜHLSAMEN UND FLEXIBLEN KLANGKÖRPER GEMACHT, DER
AUCH DAS SINFONISCHE REPERTOIRE MIT NEUER FREIHEIT UND FANTASIE ANGEHT.
SIE TRETEN MIT STÄNDIG ERNEUERTER LEIDENSCHAFT VOR EIN PUBLIKUM, DAS SIE MIT IHRER LIEBE
ZUR MUSIK DES 18. JAHRHUNDERTS ANSTECKEN MÖCHTEN.
LE CERCLE DE L’HARMONIE ERHÄLT ZUWENDUNGEN AUS DEM KUNSTPROGRAMM DER CAISSE DES DÉPÔTS UND WIRD
VOM MINISTERIUM FÜR KULTUR UND KOMMUNIKATION INSTITUTIONELL GEFÖRDERT.
ENSEMBLE AEDES
DAS VOKALENSEMBLE AEDES WURDE 2005 VON MATHIEU ROMANO GEGRÜNDET. ES WIDMET SICH
SOWOHL DEM KERNREPERTOIRE ALS AUCH WENIGER BEKANNTEN CHORWERKEN DER LETZTEN FÜNF
JAHRHUNDERTE BIS HIN ZU URAUFFÜHRUNGEN. DAS ENSEMBLE AEDES BESTEHT AUS 17 BIS 40
PROFESSIONELLEN SÄNGERINNEN UND SÄNGERN. ES SINGT A-CAPPELLA-ZYKLEN, TRITT ABER AUCH
ALS ORATORIENCHOR UND IN OPERNINSZENIERUNGEN SOWIE IN UNTERSCHIEDLICHEN BESETZUNGEN
IN WEITEREN PROJEKTEN AUF. ZU DEN RENOMMIERTEN ENSEMBLES, MIT DENEN ES ZUSAMMENARBEI-
TET, GEHÖREN LE CERCLE DE L’HARMONIE, LES MUSICIENS DU LOUVRE-GRENOBLE, DAS ORCHESTRE
PHILHARMONIQUE DE RADIO FRANCE, DER LETTISCHE RUNDFUNKCHOR UND DIE MAÎTRISE DE PARIS.
RESIDENZEN VERBINDET ES MIT DEM THEATERN VON AUXERRE UND COMPIÈGNE, MIT DER CITÉ DE
LA VOIX IN VÉZELAY UND DER FONDATION SINGER-POLIGNAC. 2014 STELLTE ES DEN CHOR IN ZWEI
PRODUKTIONEN DES FESTIVALS VON AIX-EN-PROVENCE.
EINEN WESENTLICHEN PLATZ SEINER AGENDA NEHMEN WERKE DES 20. JAHRHUNDERTS UND URAUF-
FÜHRUNGEN EIN.2008 PRÄSENTIERTE AEDES EINEN KOMPOSITIONSAUFTRAG VON PHILIPPE HERSANT,
2011 EIN ORATORIUM VON THIERRY MACHUEL, 2012 DIE FRANZÖSISCHE ERSTAUFFÜHRUNG VON
BRICE PAUSETS FURCHT UND ZITTERN. DARÜBER HINAUS GEHÖREN WERKE PHILIPPE FÉNÉLONS,
JONATHAN HARVEYS, AURÉLIEN DUMONTS UND PHILIP LAWSONS ZU SEINEM ZEITGENÖSSISCHEN
REPERTOIRE UND DIRIGENTEN WIE HERVÉ NIQUET, JOËL SUHUBIETTE, CATHERINE SIMONPIETRI UND
DOMINIQUE VISSE ZU SEINEN GÄSTEN.
2007 SPIELTE DAS ENSEMBLE MIT FRANZ LISZTS VIA CRUCIS SEINE ERSTE CD EIN. DIE BEIDEN ALBEN
LUDUS VERBALIS I & II WIDMETEN SICH WELTLICHER A-CAPPELLA-MUSIK DES 20. JAHRHUNDERTS UND
WURDEN VIELFACH PRÄMIERT. 2013 ERSCHIENEN INSTANTS LIMITES MIT WERKEN PHILIPPE HERSANTS,
IM VERGANGENEN APRIL LUDUS VERBALIS III & IV MIT GEISTLICHER MUSIK DES 20. JAHRHUNDERTS.

NEBEN SEINEN KONZERTEN UND AUFFÜHRUNGEN ENTFALTET DAS ENSEMBLE AEDES ALS RESIDENZORCHESTER BURGUNDS
UND DER PICARDIE JÄHRLICH EINE EBENSO BEDEUTENDE PÄDAGOGISCHE ARBEIT. HAUPTSPONSOREN DES ENSEMBLES
SIND DIE FONDATION BETTENCOURT SCHUELLER UND DAS MÉCÉNAT MUSICAL SOCIÉTÉ GÉNÉRALE. AUSSERDEM WIRD ES

52
VON DEN REGIONALBÜROS BURGUND UND PICARDIE DES FRANZÖSISCHEN KULTURMINISTERIUMS, VON DEN RÄTEN DER
REGIONEN BURGUND UND PICARDIE SOWIE DER DEPARTEMENTS OISE UND YONNE, DER SACEM, DER MUSIQUE NOUVELLE EN
LIBERTÉ (MNL), DER ADAMI UND DER SPEDIDAM GEFÖRDERT. 2009 GEWANN ES DEN CHORMUSIKPREIS BETTENCOURT DER
ACADÉMIE DES BEAUX-ARTS. ES IST MITGLIED DES EUROPÄISCHEN NETZWERKS PROFESSIONELLER KAMMERCHÖRE TENSO,
DER VEREINIGUNG SPEZIALISIERTER VOKAL- UND INSTRUMENTALENSEMBLES FEVIS UND DER PROFEDIM.

JANE ARCHIBALD SOPRAN | KONSTANZE

DEUTSCH
NACH ANFÄNGEN IN IHRER HEIMAT KANADA GELANG DER SOPRANISTIN 2005 IN SAN FRANCISCO MIT
DER ELVIRA IN ROSSINIS ITALIENERIN IN ALGIER DER INTERNATIONALE DURCHBRUCH. SEITDEM IST SIE
AN DEN BEDEUTENDSTEN BÜHNEN DER WELT ZU HÖREN. ALS KÖNIGIN DER NACHT, OLYMPIA, EUDOXIE
UND MUSETTA WURDE SIE IN WIEN, ALS CLEOPATRA IN MARSEILLE, ALS ZERBINETTA IN GENF UND
BERLIN, ALS LUCIA, KONSTANZE UND ALMIRENA IN ZÜRICH GEFEIERT. ZULETZT SANG SIE ADELE AN
DER MET, OLYMPIA IN ZÜRICH, ZERBINETTA IN MÜNCHEN UND LONDON, STRAUSS’ VIER LETZTE LIEDER
IN MONTREAL, LIGETIS REQUIEM BEIM CONCERTGEBOUW ORKEST AMSTERDAM, KÖNIGIN DER NACHT
AN DER PARISER OPER UND KONSTANZE IN AIX-EN-PROVENCE. AUF CD SPIELTE SIE WERKE VON VIVALDI
UND CHARPENTIER, DIE DEUTSCHE MOTETTE VON RICHARD STRAUSS SOWIE ARIEN VON HAYDN EIN.

NORMAN REINHARDT TENOR | BELMONTE


NORMAN REINHARDT ERWARB SEIN DIPLOM AM GRAND OPERA STUDIO HOUSTON UND SANG UNTER
DEN RENOMMIERTESTEN DIRIGENTEN AUF ALLEN GROSSEN OPERNBÜHNEN DER WELT. 2015/16 WAR
ER ALS TAMINO AM TEATRO REAL MADRID, LENSKI IN HOUSTON, NEMORINO IN KANSAS CITY UND HAM-
BURG SOWIE TONY NEBEN CECILIA BARTOLI IN DER WEST SIDE STORY BEI DEN SALZBURGER FEST-
SPIELEN ZU ERLEBEN. DAVOR SANG ER CASSIO (OTELLO) IN HOUSTON, LA STRANIERA AM THEATER AN
DER WIEN, VERDIS REQUIEM IN LISSABON, THE RAKE’S PROGRESS IN LEIPZIG UND DIE ZAUBERFLÖTE
IN BREGENZ. ALFREDO, BELMONTE, LYSANDER IN BRITTENS SOMMERNACHTSTRAUM, RINUCCIO IN
GIANNI SCHICCHI UND WEILLS SIEBEN TODSÜNDEN KOMPLETTIEREN SEIN REPERTOIRE.
MISCHA SCHELOMIANSKI BASS | OSMIN
DER GEBÜRTIGE MOSKAUER SCHLOSS SEIN STUDIUM AN DER FRANKFURTER MUSIKHOCHSCHULE AB
UND TRAT MIT RENOMMIERTEN KOMPAGNIEN AUF. SO WAR ER BEISPIELSWEISE AN DER PARISER OPER
IN VERDIS MASKENBALL, PROKOFJEWS KRIEG UND FRIEDEN, PHILIPPE FÉNÉLONS KIRSCHGARTEN
UND FIDELIO ZU ERLEBEN. IN STRASSBURG SANG ER IM STRAWINSKY-DOPPEL OEDIPUS REX / LE
ROSSIGNOL, IN LYON UND MÜNCHEN IN EUGEN ONEGIN, AN DER PARISER OPÉRA COMIQUE IN
PROKOFJEWS VERLOBUNG IM KLOSTER, IN HAMBURG IN DER KRÖNUNG DER POPPEA UND DON
CARLOS, IN KÖLN IN DER ZAUBERFLÖTE UND TRISTAN UND ISOLDE, IN SANTIAGO DE CHILE IN RUSALKA
SOWIE KÜRZLICH IN AIX-EN-PROVENCE IN DER ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL. GLYNDEBOURNE SAH
IHN IN EUGEN ONEGIN, RUSALKA UND DAS SCHLAUE FÜCHSLEIN. IN METZ WIRD ER DEN PETER
SQUENTZ IN BRITTENS SOMMERNACHTSTRAUM SINGEN, IN LIMOGES DEN GREMIN IN EUGEN ONEGIN
SOWIE UNTER JÉRÉMIE RHORER SCHUBERTS STABAT MATER.

DAVID PORTILLO TENOR | PEDRILLO


SEIT SEINEM DEBÜT ALS ALMAVIVA IN ROSSINIS BARBIER VON SEVILLA 2014 AN DER WIENER STAATSOPER
GILT DAVID PORTILLO ALS EINER DER VIEL VERSPRECHENDSTEN TENÖRE SEINER GENERATION.
AIX-EN-PROVENCE LUD IHN NACH SEINEM DEBÜT MIT HÄNDELS ARIODANTE ALS PEDRILLO IN MOZARTS
ENTFÜHRUNG WIEDER EIN. NEBEN ELINA GARANCA UND JUAN DIEGO FLÓREZ SANG ER IN EINER
KONZERTANTEN PRODUKTION VON DONIZETTIS LA FAVORITE BEI DEN SALZBURGER FESTSPIE-
LEN, BEIM NIEDERLÄNDISCHEN RUNDFUNKSINFONIEORCHESTER SCHUMANNS PARADIES UND DIE
PERI UND IN GLYNDEBOURNE DEN DAVID IN WAGNERS MEISTERSINGERN VON NÜRNBERG.
IN DEN USA WAR ER MIT DER ZAUBERFLÖTE IN HOUSTON, LA CENERENTOLA IN WASHINGTON UND
WOZZECK IN CHICAGO ZU HÖREN. DIESE SPIELZEIT DEBÜTIERT ER ALS ALMAVIVA AN DER MET.

RACHELE GILMORE SOPRAN | BLONDE


RACHELE GILMORE ABSOLVIERTE IHR STUDIUM AN DEN UNIVERSITÄTEN INDIANA UND BOSTON. SIE
GEWANN MEHRERE INTERNATIONALE GESANGSWETTBEWERBE UND DEBÜTIERTE 2009 MIT HOFF-
MANNS ERZÄHLUNGEN AN DER MET. ANSCHLIESSEND SANG SIE UNTER ANDEREM DIE ZAUBERFLÖTE

54
menu

IN PHILADELPHIA, LA SONNAMBULA IN MIAMI, LUCIA DI LAMMERMOOR IN LILLE, THOMAS’ HAMLET IN BRÜSSEL,


HOFFMANNS ERZÄHLUNGEN IN MÜNCHEN, RIGOLETTO IN COLORADO UND ARIADNE AUF NAXOS BEI DER
GLIMMERGLASS OPERA. IN JÜNGSTER ZEIT KAMEN ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL IN AIX-EN-PROVENCE,
ROSENKAVALIER IN PEKING SOWIE ALICE IM WUNDERLAND BEIM LOS ANGELES PHILHARMONIC UND BBC
SYMPHONY ORCHESTRA HINZU. DIESE SPIELZEIT IST SIE U.A. IM BOSTONER WERTHER UND IN ROSSINIS DIE-
BISCHER ELSTER BEIM GLIMMERGLASS-FESTIVAL ZU HÖREN.

DEUTSCH
CHRISTOPH QUEST SCHAUSPIELER | BASSA SELIM
DER GEBÜRTIGE BERLINER CHRISTOPH QUEST WUCHS IN BAYERN AUF UND STUDIERTE AN DER MÜNCHNER
OTTO-FALCKENBERG-SCHULE. ÜBER DIE THEATER IN FREIBURG I. B., KIEL UND WUPPERTAL KAM ER ANS BER-
LINER SCHILLER-THEATER. GASTENGAGEMENTS FÜHRTEN IHN UNTER DEN RENOMMIERTESTEN REGISSEUREN
AN VIELE BÜHNEN DEUTSCHLANDS UND DER SCHWEIZ. SEIT 1999 TRITT ER IN DER ENTFÜHRUNG AUS DEM
SERAIL, MARC NEIKRUGS THROUGH ROSES UND ARIADNE AUF NAXOS AUCH IN DER OPER AUF. IN FRANKFURT
A. M. INSZENIERTE ER ZUG UM ZUG UND TRIO IN ES-DUR VON ERIC ROHMER SOWIE UDO ZIMMERMANNS OPER
DIE WEISSE ROSE. DARÜBER HINAUS SCHREIBT QUEST GEDICHTE, ROMANE UND THEATERSTÜCKE.
haNDLUNG

1. aKt Ungeduld und Verzweiflung wachsen, als Konstanze


Konstanze, eine junge Spanierin, wurde zusammen und der Bassa an der Strandpromenade landen.
mit ihrer Zofe Blonde und ihrem Diener Pedrillo von Selim bedrängt Konstanze, seinem Werben
Piraten geraubt und auf dem Sklavenmarkt verkauft. nachzugeben. Die junge Frau beklagt den Verlust
Bassa Selim, ein Moslem spanischer Herkunft, ihres verlorenen Geliebten. Dieses Geständnis macht
erwarb sie. Sie leben als Leibeigene luxuriös in den Bassa nur noch verliebter. Pedrillo verschafft
seinem Palast am Meer. Pedrillo konnte Konstanzes seinem Herrn Zugang zum Palast indem er Selims
Verlobtem Belmonte eine Botschaft zuspielen, in der Liebe zur Baukunst ausnutzt. Gleichzeitig wischt er
er ihm ihren Aufenthaltsort anzeigte. Belmonte landet dem unausstehlichen Osmin eins aus.
in der Türkei, um sie zu befreien.
Voller Unruhe mustert Belmonte die Mauern des 2. aKt
Serails, hinter denen seine Verlobte schmachtet. Osmin will Blondes Liebe erzwingen. Während diese
Palastwächter Osmin hängt seinen Gedanken ihn belehrt, dass man Zuneigung nur durch Zärtlich-
über die Liebe nach und versucht zu ersinnen, wie keit und indem man dem Anderen die Freiheit lässt
man die Treue der Erwählten erzwingt. Belmontes erwirbt, schwört Osmin auf Zwang. Der Streit eska-
Neugier und sein hartnäckiges Fragen nach Pedrillo liert. Der Wächter gerät außer sich und droht Blonde
erregen den Verdacht des argwöhnischen Wächters. mit Gewalt.
Außerdem weckt die Nachsicht, mit der sein Herr, Konstanze beweint ihr verlorenes Glück. Die Frist, die
Bassa Selim, Pedrillo behandelt, seinen Hass. Er will ihr der Bassa gesetzte hat, läuft ab. Ihr Entschluss
Pedrillo auf jede nur denkbare Weise aus dem Weg steht trotz der ihr vom Bassa angedrohten Martern
räumen. fest: Lieber Tod, als ihre Liebe verraten.
Belmonte und Pedrillo treffen aufeinander. Während Pedrillo kann Blonde über Belmontes Fluchtpläne
der Diener seinen Herrn über die Schwierigkeit ihrer und seine Absichten, Osmin auszuschalten, inform-
Befreiung informiert, möchte dieser wissen, ob seine ieren. Er wir den Mohammedaner verleiten, Bacchus
Braut ihm treu geblieben ist. zu huldigen und ihm einen Schlaftrunk in den Wein
gießen.
56
menu

Trotz des sich abzeichnenden glücklichen Endes Von dem Lobgesang, der die edle Gesinnung des
sind sich weder Belmonte noch Pedrillo sicher, ob Paschas feiert, hebt sich Osmins Wutgeheul ab.
Konstanze und Blonde den Avancen des Bassa und Der Chor der Janitscharen preist die Größe ihres

DEUTSCH
Osmins widerstehen konnten. Herrschers.

3. aKt
Mitternacht. Alles ist für die Entführung bereit.
Belmonte sinnt über die Macht der Liebe nach. Ein
Ständchen Pedrillos soll den Frauen signalisieren,
dass die Luft rein ist. Aber es weckt auch Osmin.
Wachen führen die Flüchtlinge dem Bassa vor,
während der Wächter im Vorgefühl der Rache
schwelgt.
Selim ist von der Undankbarkeit Konstanzes und
Belmontes betroffen. Sie flehen um das Leben
des jeweils Anderen. Belmonte glaubt, als letzten
Trumpf seine adlige Abkunft aus der Familie derer
von Lostados ausspielen zu können. Er muss
erfahren, dass sein Vater, der Gouverneur von
Oran, der Todfeind des Bassa war. Belmonte ist
niedergeschmettert. Er fühlt sich schuldig am Tod,
der seine Mitflüchtlinge nun unabwendbar ereilen
wird. Bevor das Urteil verkündet wird, versuchen
die Vier den jeweils Geliebten zu trösten. Dann fällt
Selim einen ebenso großmütigen wie vorbildlichen
Richtspruch.
57
menu
WolFGanG amadeUS mozart

WoLFGaNG amaDdie enTFÜhrUnG l


aUS dem Serail
Komisches Singspiel in drei Aufzügen KV 384
Uraufführung: 16. Juli 1782, Hoftheater, Wien P
Libretto von Johann Gottlieb Stephanie dem Jüngeren
Nach Christoph Friedrich Bretzner
l’enlÈVemenT The aBdUcTion
aU SÉrail From The SeraGlio
Singspiel en trois actes KV 384 Comic singspiel in three acts K384
Première représentation : 16 juillet 1782, First performance: Vienna, Hoftheater, 16 July 1782
Hoftheater, Vienne Libretto by Gottlieb Stephanie the Younger
Livret de Gottlieb Stephanie le Jeune After Christoph Friedrich Bretzner
D’après Christoph Friedrich Bretzner

59
CD1 1. Ouvertüre

ERSTER AUFZUG
AUFTRITT 1

2. No. 1. Aria

BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen,
Konstanze! Dich mein Glück!
Lass Himmel es geschehen!
Gib mir die Ruh zurück!
Ich duldete der Leiden
O Liebe! Allzuviel!
Schenk mir dafür nun Freuden
Und bringe mich ans Ziel.

Aber wie soll ich in den Palast kommen? Wie sie sehen?
Sie sprechen?

AUFTRITT 2

3. No. 2. Lied und Duett

OSMIN
Wer ein Liebchen hat gefunden,
Die es treu und redlich meint,
Lohn’ es ihr durch tausend Küsse,
Mach’ ihr all das Leben süße,
Sei ihr Tröster, sei ihr Freund.
Trallalera, trallalera!

BELMONTE
He, Freund! Ist das nicht das Landhaus des Bassa Selim?
Ouverture Overture

ACTE PREMIER ACT ONE


SCÈNE 1 SCENE 1

N° 1 Air No.1 Aria

BELMONTE BELMONTE
Ici je vais te voir, So I shall see you again here,
Constance, mon bonheur ! Konstanze, my happiness!
Ciel, exauce mes vœux, Heaven, let it be so:
Rends la paix à mon cœur ! Restore my peace of mind!
Je n’ai que trop souffert, I have suffered,
Ô Amour, de tes peines ! O Love, all too much!
Fais que ma joie revienne Therefore grant me joys in return
Et conduis-moi au but ! And lead me to my goal!

Mais comment pénétrer dans le palais ? But how can I get into the palace? How can I see her,
Comment la voir ? Lui parler ? speak to her?

SCÈNE 2 SCENE 2

N° 2 Chanson et Duo No.2 Song and Duet

OSMIN OSMIN
Qui s’est trouvé une amoureuse He who has found a sweetheart
Et la croit fidèle et sincère, Whom he considers faithful and true,
Qu’il la paie de mille baisers, Should reward her with a thousand kisses,
Qu’il lui rende la vie bien douce, Make her life sweet,
Qu’il soit son soutien, son ami. Be her comforter, be her friend.
Trallalera, trallalera ! Trallalera, trallalera!

BELMONTE BELMONTE
Hé ! L’ami ! N’est-ce pas là la demeure du Pacha Selim ? Hey there, friend, is this not the country estate of Pasha
Selim?
OSMIN
Doch sie treu sich zu erhalten,
Schließ’ er Liebchen sorglich ein:
Denn die losen Dinger haschen
Jeden Schmetterling, und naschen
Gar zu gern von fremdem Wein.
Trallalera, trallalera!

BELMONTE
He! Hört ihr nicht? Ist hier des Bassa Selim Palast?

OSMIN
Sonderlich beim Mondenscheine,
Freunde, nehmt sie wohl in Acht!
Oft lauscht da ein junges Herrchen,
Kirrt und lockt das kleine Närrchen,
Und dann, Treue, gute Nacht!
Trallalera, trallalera!

BELMONTE
Verwünscht seist du samt deinem Liede!
Ich bin dein Singen nun schon müde;
So hör’ doch nur ein einzig Wort!

OSMIN
Was Henker lasst ihr euch gelüsten,
Euch zu ereifern, euch zu brüsten?
Was wollt ihr? Hurtig! Ich muss fort.

BELMONTE
Ist das des Bassa Selims Haus?

OSMIN
Das ist des Bassa Selims Haus.
OSMIN OSMIN
Mais pour se la garder fidèle, But to keep her true,
Qu’il ait soin d’enfermer la belle, Let him prudently lock up his sweetheart:
Car ces frivoles créatures For those wanton creatures chase
Pourchassent tous les papillons Every butterfly, and are all too keen
Et goûtent fort le vin d’un autre. To sip exotic wine.
Trallalera, trallalera ! Trallalera, trallalera.

BELMONTE BELMONTE
Hé ! N’entendez-vous pas ? Est-ce bien là le palais du Hey, can’t you hear me? Is this Pasha Selim’s palace here?
Pacha Selim ?

OSMIN OSMIN
Mais c’est surtout au clair de lune, In the moonlight, above all,
Amis, qu’il faut avoir bon œil ! Friends, keep a watchful eye on them!
Car un galant souvent la guette, Often a young fop lurks there,
Appâte et séduit la follette, Cajoles and entices the little ninny,
Alors, fidélité, bonsoir ! And then – fidelity, good night!
Trallalera, trallalera ! Trallalera, trallalera!

BELMONTE BELMONTE
Au diable, toi et ta chanson ! Confound you and your song!
J’en ai assez de ta rengaine. I’m fed up with your singing;
Écoute-moi donc, rien qu’un mot ! Just listen to a single word!

OSMIN OSMIN
Morbleu, quelle mouche vous pique ? Why the devil are you getting so excited,
Pourquoi vous échauffer et faire le faraud ? So worked up, so cocky?
Que voulez-vous ? Pressons ! Je dois partir. What do you want? Quick now! I must go.

BELMONTE BELMONTE
Est-ce là la demeure du Pacha Selim ? Is this Pasha Selim’s house?

OSMIN OSMIN
Oui, c’est là la demeure du Pacha Selim. This is Pasha Selim’s house.
BELMONTE
So wartet doch ...

OSMIN
Ich kann nicht weilen.

BELMONTE
Ein Wort ...

OSMIN
Geschwind! Denn ich muss eilen.

BELMONTE
Seid ihr in seinen Diensten, Freund?

OSMIN
Ich bin in seinen Diensten, Freund.

BELMONTE
Wie kann ich den Pedrill wohl sprechen,
Der hier in seinen Diensten steht?

OSMIN
Den Schurken? Der den Hals soll brechen?
Seht selber zu, wenns anders geht.

BELMONTE (für sich)


Was für ein alter grober Bengel!

OSMIN (ihn betrachtend, auch für sich)


Das ist just so ein Galgenschwengel.

BELMONTE (zu ihm)


Ihr irrt, es ist ein braver Mann.

OSMIN
So brav, dass man ihn spießen kann.

64
BELMONTE BELMONTE
Attendez donc… Wait a moment!

OSMIN OSMIN
Je ne le puis. I can’t stay here.

BELMONTE BELMONTE
Un mot ! Just one word!

OSMIN OSMIN
Alors vite ! Le temps me presse. Quickly, because I must hurry.

BELMONTE BELMONTE
Êtes-vous de ses serviteurs, l’ami ? Are you in his service, friend?

OSMIN OSMIN
Je suis de ses serviteurs, l’ami. I am in his service, friend.

BELMONTE BELMONTE
Comment parler à Pedrillo How can I speak to Pedrillo,
Qui est ici à son service ? Who also serves him here?

OSMIN OSMIN
À ce gredin ? Qui mérite la corde ? That rogue who should have his neck broken for him?
Cherchez-le donc tout seul, si le cœur vous en dit ! Look for yourself, if you think differently.

BELMONTE (à part) BELMONTE (aside)


Voyez un peu le grossier personnage ! What an insolent old rascal!

OSMIN (l’examinant, à part) OSMIN (looking at him, aside)


Un parfait gibier de potence ! This one is just the same kind of gallows-bird!

BELMONTE (à Osmin) BELMONTE (to Osmin)


Vous vous trompez, c’est un fort bon garçon. You’re wrong, he is an honest man.

OSMIN OSMIN
Juste bon à mettre à la broche. So honest that he should be impaled on a spit!

65
BELMONTE
Ihr müsst ihn wahrlich nicht recht kennen.

OSMIN
Recht gut. Ich ließ’ ihn heut verbrennen.

BELMONTE
Es ist fürwahr ein guter Tropf!

OSMIN
Auf einen Pfahl gehört sein Kopf!

BELMONTE
So bleibet doch!

OSMIN
Was wollt ihr noch.

BELMONTE
Ich möchte gerne ...

OSMIN
So hübsch von ferne
Ums Haus’ rum schleichen,
Und Mädchen stehlen?
Fort, eures gleichen
Braucht man hier nicht.

BELMONTE
Ihr seid besessen!
Sprecht voller Galle
Mir so vermessen
Ins Angesicht!

OSMIN
Nur nicht in Eifer!
BELMONTE BELMONTE
Assurément, vous le connaissez mal. You surely can’t know him very well.

OSMIN OSMIN
Fort bien ! Et sur-le-champ je le ferais rôtir ! Well enough! I’d have him roasted this very day.

BELMONTE BELMONTE
Allons ! C’est la crème des hommes ! He really is a decent fellow.

OSMIN OSMIN
La place de sa tête est au bout d’une pique ! His head belongs on a pike!

BELMONTE BELMONTE
Juste un moment ! Just wait a moment!

OSMIN OSMIN
Que voulez-vous encore ? What else do you want?

BELMONTE BELMONTE
Je voudrais bien... I’d like to . . .

OSMIN OSMIN
Rôder fort galamment . . . creep daintily
Autour de la maison Around the house
Et nous voler nos filles ? And steal our girls?
Ouste ! De gens de votre sorte Be off with you,
Nous n’avons nul besoin ici. We don’t need your sort here!

BELMONTE BELMONTE
Êtes-vous enragé, You must be possessed!
Qu’avec tant d’impudence You vent your bile
Vous me veniez jeter So impudently
Votre fiel au visage ! To my face!

OSMIN OSMIN
Hé là, tout beau ! Don’t get so worked up!
BELMONTE
Schont euren Geifer.

OSMIN
Ich kenn’ euch schon.

BELMONTE
Lasst euer Drohn.

OSMIN
Schert euch zum Teufel …

BELMONTE
Es bleibt kein Zweifel …

(zusammen)

OSMIN
Ihr kriegt, ich schwöre
Sonst ohne Gnade
Die Bastonade:
Noch habt ihr Zeit.

BELMONTE
Ihr seid von Sinnen!
Welch ein Betragen
Auf meine Fragen!
Seid doch gescheid.

AUFTRITT 3

4. Dialog

PEDRILLO
Nun, wie stehts, Osmin? Ist der Bassa noch nicht zurück?
BELMONTE BELMONTE
Ménagez votre bile ! Spare me your venom.

OSMIN OSMIN
Je connais vos façons ! I know your kind.

BELMONTE BELMONTE
Laissez là vos menaces ! Stop threatening me!

OSMIN OSMIN
Allez-vous-en au diable... Go to the Devil! –

BELMONTE BELMONTE
Çà ! À n’en pas douter… No doubt about it –

(ensemble) (together)

OSMIN OSMIN
Ou sinon, je le jure, Or else, I swear,
Je vous fais, sans pitié, You’ll get a merciless dose
Donner la bastonnade ! Of the bastinado!
Il en est temps encore. You’ve still got time.

BELMONTE BELMONTE
Vous êtes à lier ! You’re out of your mind.
Sont-ce là des façons, What a way to react
Vraiment, de me répondre ? To my questions!
Reprenez vos esprits. Do be sensible.

SCÈNE 3 SCENE 3

Dialogue Dialogue

PEDRILLO PEDRILLO
Eh bien, comment va, Osmin ? Le Pacha n’est pas How’s tricks, then, Osmin? Is the Pasha not back yet?
encore rentré ?
OSMIN
Sieh darnach, wenn du’s wissen willst.

PEDRILLO
Was in aller Welt ich dir nun getan haben muss, dass du
beständig mit mir zankst. Lass uns doch einmal Friede machen.

OSMIN
Friede mit dir?
Erdrosseln möcht’ ich dich!

PEDRILLO
Aber sag nur, warum? Warum?

OSMIN
Warum? Weil ich dich nicht leiden kann.

5. No. 3. Aria

OSMIN
Solche hergelaufne Laffen
Die nur nach den Weibern gaffen,
Mag ich vor den Teufel nicht.
Denn ihr ganzes Tun und Lassen
Ist, uns auf den Dienst zu passen,
Doch mich trügt kein solch Gesicht.
Eure Tücken, eure Ränke,
Eure Finten, eure Schwänke,
Sind mir ganz bekannt.
Mich zu hintergehen,
Müsst ihr früh aufstehen,
Ich hab’ auch Verstand.

Drum, beim Barte des Propheten!


Ich studiere Tag und Nacht,
Ruh nicht, bis ich dich seh’ tödten,
Nimm dich, wie du willst, in acht.
70
OSMIN OSMIN
Va voir toi-même, si tu veux le savoir ! Look for yourself, if you want to know!

PEDRILLO PEDRILLO
Mais que diable t’ai-je donc fait, que tu me cherches What on earth can I have done to you that you’re always
toujours querelle ? Allons, faisons la paix, une fois pour quarrelling with me? Come on, let’s just make peace!
toutes !

OSMIN OSMIN
La paix ? Avec toi ? Peace? With you?
Comme j’aimerais t’étrangler ! I’d like to throttle you!

PEDRILLO PEDRILLO
Mais pourquoi, dis-moi, pourquoi donc ? But just tell me why, Osmin! Why?

OSMIN OSMIN
Pourquoi ? Parce que je ne peux pas te souffrir ! Why? Because I can’t stand you!

N° 3 Air No.3 Aria

OSMIN OSMIN
Ces freluquets de la plus vile espèce Such jumped-up coxcombs,
Qui ne font que lorgner les femmes, Who only make eyes at women –
Par le diable, je les exècre ; By the Devil, I can’t stand them,
Car ils ne mettent leurs efforts For all they ever do
Qu’à nous causer le plus grand tort ; Is try to usurp our place;
Leurs mines ne me trompent pas ! But that kind of face doesn’t fool me!
Vos ruses, vos intrigues, Your deceit, your scheming,
Vos feintes, vos malices, Your tricks, your wiles –
Je les connais bien. I know all about them.
Pour m’entourlouper, To put one over on me,
Levez-vous matin : You’d need to get up early:
Je suis un malin. I’ve got brains too.

Oui, par la barbe du Prophète, So, by the beard of the Prophet,


Jour et nuit je réfléchis I’ll ponder day and night,
Et n’aurai de repos que l’on ne t’ait pendu ! And I won’t rest till I see you killed,
Alors prends garde à toi, te voilà prévenu ! However careful you are!
71
PEDRILLO
Was bist du für ein grausamer Kerl, und ich hab dir nichts getan.

OSMIN
Du hast ein Galgengesicht, das ist genug.

Erst geköpft,
Dann gehangen,
Dann gespießt
Auf heiße Stangen,
Dann verbrannt,
Dann gebunden
Und getaucht;
Zuletzt geschunden.

AUFTRITT 4

6. Dialog

PEDRILLO (allein)
Geh nur, verwünschter Aufpasser !

BELMONTE
Pedrillo !

PEDRILLO
Mein bester Herr! Ist’s möglich? Sind Sie’s wirklich? Schon
verzweifelte ich, ob einer meiner Briefe Sie getroffen hätte.

BELMONTE
Sag, guter Pedrillo, lebt meine Konstanze noch?

PEDRILLO
Lebt, und noch hoff’ ich für Sie. Glücklicher Weise traf sichs
noch, dass der Bassa Selim uns alle drei kaufte: Ihre Konstanze

72
PEDRILLO PEDRILLO
Quel barbare tu es ! Je ne t’ai pourtant rien fait. What a cruel fellow you are, yet I’ve done you no harm.

OSMIN OSMIN
Tu as une mine patibulaire, cela me suffit ! You’ve the face of a gallows-bird: that’s enough!

Décapité First beheaded,


Et puis pendu, Then hanged,
Embroché Then impaled
Sur un fer rougi, On red-hot stakes;
Puis brûlé, Then burnt,
Et puis enchaîné, Then tied up
Et noyé, And drowned;
Enfin écorché ! And finally flayed!

SCÈNE 4 SCENE 4

Dialogue Dialogue

PEDRILLO (seul) PEDRILLO (alone)


Du balai, gardien de malheur ! Just get lost, you confounded overseer!

BELMONTE BELMONTE
Pedrillo ! Pedrillo!

PEDRILLO PEDRILLO
Mon bon maître ! Est-ce possible ? Est-ce bien vous ? My good master! Is it possible? Is it really you? I was
Je désespérais qu’une seule de mes lettres vous fût beginning to doubt whether any of my letters had reached
parvenue ! you.

BELMONTE BELMONTE
Dis-moi, mon bon Pedrillo, ma Constance est-elle encore Tell me: is my Konstanze still alive?
en vie ?

PEDRILLO PEDRILLO
Elle vit, oui, et toujours pour vous, je l’espère. Par bonheur, She’s alive – and still lives for you, I hope. It turned out
il s’est trouvé que le Pacha Selim nous a achetés tous les lucky for us that Pasha Selim bought all three of us: your

73
nämlich, meine Blonde, und mich. Donna Konstanze ward seine
auserwählte Geliebte.

BELMONTE
Ah! was sagst du?

PEDRILLO
Nu, nur nicht so hitzig! Sie ist nicht in die schlimmsten Hände gefallen.

BELMONTE
Wär Konstanze noch treu?

PEDRILLO
Hm! dass Sie daran zweifeln! Hier ist bloß die Frage, wie’s anzufangen
ist, hier weg zu kommen?

BELMONTE
O da hab’ ich für alles gesorgt! Ich hab’ hier ein Schiff in einiger
Entfernung vom Hafen, das uns auf den ersten Wink einnimmt, und …

PEDRILLO
Ah, sachte, sachte! Erst müssen wir die Mädels haben.

BELMONTE
Mach nur, dass ich sie sehen, dass ich sie sprechen kann!

AUFTRITT 5
7. No. 4. Aria

BELMONTE
Konstanze! dich wieder zu sehen …
O wie ängstlich, o wie feurig
74
trois : votre Constance, ma chère Blonde et moi. Et qu’il a Konstanze, my Blonde and me. Donna Konstanze became
choisi Donna Constance pour favorite. his chosen favourite . . .

BELMONTE BELMONTE
Ah ! Que dis-tu ? Ah! What are you saying?

PEDRILLO PEDRILLO
Allons, ne vous emportez pas ! Elle aurait pu tomber en de Come, don’t get so excited! She hasn’t fallen into the worst
plus mauvaises mains. of hands.

BELMONTE BELMONTE
Constance au moins m’est-elle restée fidèle ? Has Konstanze remained true to me?

PEDRILLO PEDRILLO
Allons ! Pouvez-vous en douter ? La seule question, pour How could you doubt that? The real question just now is
l’instant, est de savoir comment partir d’ici. how we go about escaping from here.

BELMONTE BELMONTE
Oh !J’ai déjà tout prévu ! Mon navire a jeté l’ancre à Oh, I’ve taken care of all that! I have a ship not far from
quelque distance du port. Il n’attend qu’un signe pour nous the harbour that will take us on board at the first signal,
emmener et... and . . .

PEDRILLO PEDRILLO
Hé là ! Pas si vite, pas si vite ! Nous devons d’abord libérer Wait, not so fast! First we have to free the girls.
les filles !

BELMONTE BELMONTE
Fais seulement que je puisse la voir, que je puisse lui Just arrange for me to see Konstanze, to speak to her!
parler !

SCÈNE 5 SCENE 5

N° 4 Air No.4 Aria

BELMONTE BELMONTE
Constance ! Ah ! Te revoir ! Konstanze! To see you again!
Oh ! Que de craintes, oh ! Que d’ardeurs, Oh how fearfully, oh how ardently
75
Klopft mein liebevolles Herz!
Und des Wiedersehens Zähre
Lohnt der Trennung bangen Schmerz.
Schon zittr’ ich und wanke,
Schon zag’ ich und schwanke,
Es hebt sich die schwellende Brust:
Ist das ihr Lispeln?
Es wird mir so bange;
War das ihr Seufzen?
Es glüht mir die Wange;
Täuscht mich die Liebe, war es ein Traum?

PEDRILLO
Geschwind auf die Seite! Der Bassa kommt.

AUFTRITT 6

8. No. 5b. Chor der Janitscharen

CHOR
Singt dem großen Bassa Lieder,
Töne, feuriger Gesang;
Und vom Ufer halle wieder
Unsrer Lieder Jubelklang!

EINE ODER ZWEI STIMMEN


Weht ihm entgegen,
Kühlende Winde,
Ebne dich sanfter,
Wallende Fluth!

Singt ihm entgegen,


Fliegende Chöre,
Singt ihm der Liebe
Freuden in’s Herz!
Font battre mon cœur plein d’amour ! My loving heart is beating!
Mes larmes, en te retrouvant, And the tears at seeing you once more
De la séparation paieront l’affreux martyre ! Reward the fearful sorrow of separation.
Déjà je tremble, je chancelle, Already I tremble and stagger,
Déjà je me trouble et me perds ; Already I hesitate and waver;
Mon sein se gonfle, se soulève. My heart swells and heaves.
Est-ce là son murmure ? Is that her voice whispering?
Mon cœur se serre. I grow so anxious.
Étaient-ce ses soupirs ? Was that her sighing?
Mes joues s’embrasent. My cheeks are glowing.
L’amour me trompe-t-il, était-ce un rêve ? Is Love deceiving me? Was it a dream?

PEDRILLO PEDRILLO
Vite, vite, retirez-vous ! Le Pacha vient ! Quick, over to the side! The Pasha’s coming!

SCÈNE 6 SCENE 6

N° 5b Chœur des Janissaires No.5b Chorus of Janissaries

CHŒUR CHORUS
Que pour le grand Pacha s’unissent Sing to the great Pasha!
Nos voix en des chants pleins de feu ! Let fervent songs be heard!
Que ces rivages retentissent And let the shore echo
De nos accents les plus joyeux ! With the joyful strains of our voices!

UNE OU DEUX VOIX ONE OR TWO VOICES


Volez à sa rencontre, Waft towards him,
Fraîches brises, volez, Cooling winds;
Montrez-vous plus paisibles, Grow calm and gentle,
Flots toujours agités ! Seething billows!

Envolez-vous vers lui, Greet him in song,


Ô chœurs ailés, Soaring choirs;
Et chantez à son cœur Instil the joys of love
La joie d’aimer ! In his heart!
CHOR
Singt dem grossen Bassa Lieder,
Töne, feuriger Gesang;
Und vom Ufer halle wieder
Unsrer Lieder Jubelklang!

AUFTRITT 7

9. Dialog

SELIM
Immer noch traurig, geliebte Konstanze? immer in Tränen?
– Sieh, dieser schöne Abend, diese reizende Gegend, diese
bezaubernde Musik, meine zärtliche Liebe für dich – Sag’, kann
nichts von allem dich endlich beruhigen, endlich dein Herz
rühren? – Sieh, ich könnte befehlen, könnte grausam mit dir
verfahren, dich zwingen –

(Konstanze seufzt)

SELIM
Nein, Konstanze; dir selbst will ich dein Herz zu danken haben,
dir selbst …

KONSTANZE
O dass ich es könnte! dass ichs erwidern könnte, aber …

SELIM
Sag, Konstanze, sag, was hält dich zurück?

KONSTANZE
Du wirst mich hassen.
CHŒUR CHORUS
Que pour le grand Pacha s’unissent Sing to the great Pasha!
Nos voix en des chants pleins de feu ! Let fervent songs be heard!
Que ces rivages retentissent And let the shore echo
De nos accents les plus joyeux ! With the joyful strains of our voices!

SCÈNE 7 SCENE 7

Dialogue Dialogue

SELIM SELIM
Toujours triste, chère Constance ? Toujours en pleurs ? Always so sad, beloved Konstanze? Always in tears? Yet
Vois plutôt, ce beau soir, cette ravissante contrée, cette think of this fine evening, the delightful countryside, the
musique enchanteresse, mon tendre amour pour toi. Dis, enchanting music – and my tender love for you. Can none
n’est-il rien de tout cela qui puisse t’apaiser, toucher enfin of that soothe you and move your heart at last? Listen, I
ton cœur ? Je pourrais ordonner, me montrer cruel envers could order you, be cruel to you, force you . . .
toi, te contraindre…

(Constance soupire) (Konstanze sighs.)

SELIM SELIM
Non, Constance, c’est à toi-même que je veux devoir ton But no, Konstanze, I want to owe your heart to you alone
cœur, à toi seule… – only to you.

CONSTANCE KONSTANZE
Ah ! Si je le pouvais ! Si je pouvais répondre à ton amour ! Oh, if only I could! If only I could return your love! But . . .
Mais…

SELIM SELIM
Parle, Constance, parle, qu’est-ce donc qui te retient ? Tell me, Konstanze, tell me, what holds you back?

CONSTANCE KONSTANZE
Tu vas me haïr… You will hate me.
10. No. 6. Aria

KONSTANZE
Ach, ich liebte,
War so glücklich,
Kannte nicht der Liebe Schmerz!
Schwur ihm Treue
Dem Geliebten,
Gab dahin mein ganzes Herz.

Doch wie schnell schwand meine Freude,


Trennung war mein banges Loos,
Und nun schwimmt mein Aug’ in Tränen,
Kummer ruht in meinem Schoos.

AUFTRITT 8

11. Dialog

SELIM
Bedenke, du bist in meiner Gewalt …

KONSTANZE
Nur Aufschub gönne mir, Herr! Nur Zeit, meinen Schmerz zu
vergessen …

SELIM
Wie oft schon gewährt ich dir diese Bitte …

KONSTANZE
Nur noch diesmal!

SELIM
Es sei! Zum letzten Mal! – Geh, Konstanze, geh! Besinne dich
eines Bessern, und morgen … Ihr Schmerz, ihre Tränen, ihre
Standhaftigkeit bezaubern mein Herz, machen mir ihre Liebe

80
N° 6 Air No.6 Aria

KONSTANZE
CONSTANCE Ah, I was in love,
Ah ! J’aimais, I was so contented,
J’étais si heureuse, I did not know the pains of love;
J’ignorais les peines d’amour ! I swore to be true
À l’aimé To my beloved,
Je promis ma foi, And devoted my whole heart to that end.
Et je lui donnai tout mon cœur.
But how swiftly my joy fled!
Mais ma joie disparut bien vite, Separation was my anxious lot;
La séparation devint mon lot amer ; And now my eyes are bathed in tears,
Et mes yeux à présent sont inondés de larmes, Sorrow dwells in my bosom.
Le chagrin seul habite dans mon sein.

SCÈNE 8 SCENE 8

Dialogue Dialogue

SELIM SELIM
Songe bien que tu es en mon pouvoir ! Remember, you are in my power . . .

CONSTANCE KONSTANZE
Seigneur, accorde-moi un délai seulement ! Un peu de Only grant me a respite, Lord! Just time to forget my grief.
temps pour oublier ma douleur !

SELIM SELIM
Combien de fois, déjà, t’ai-je accordé cette faveur… How often have I already granted you that request . . .

CONSTANCE KONSTANZE
Une fois encore, seulement ! Just once more!

SELIM SELIM
Soit ! Ce sera la dernière ! Va, Constance, va ! Réfléchis So be it – for the last time! Go, Konstanze, go! Think
bien, et demain… Sa douleur, ses larmes, sa fermeté better of this, and tomorrow . . . Her sorrow, her tears,
enflamment mon cœur, me rendent son amour plus her fortitude enchant my heart, make her love ever more

81
nur noch wünschenswerter. Wer wollte gegen ein solches Herz
Gewalt brauchen? – Nein, Konstanze, auch Selim hat ein Herz;
auch Selim kennt Liebe!

PEDRILLO
Herr! Herr ! Verzeih, dass ich es wage, in deinen Betrachtungen
zu stören …

SELIM
Was willst du, Pedrillo?

PEDRILLO
Dieser junge Mann, der sich in Italien mit vielem Fleiß auf die
Baukunst gelegt, hat von deinem Reichtum gehört, und kommt
her, dir als Baumeister seine Dienste anzubieten.

BELMONTE
Herr! könnte ich so glücklich sein, durch meine geringen
Fähigkeiten deinen Beifall zu verdienen.

SELIM
Ich will sehen, was du kannst.

AUFTRITT 9

PEDRILLO
Ha! Triumph, Herr, Triumph! Der erste Schritt war gethan.

BELMONTE
O wenn es möglich wäre, sie zu sprechen …

PEDRILLO
Wir wollen sehen, was zu thun ist. Kommen Sie nur mit mir.

OSMIN
Wohin?

82
désirable encore. Qui pourrait user de violence envers une desirable. Who could use force against such a heart? – No,
semblable créature ? Non, Constance, Selim aussi a un Konstanze, Selim too has a heart; Selim too knows love!
cœur, Selim aussi connaît l’amour !...

PEDRILLO PEDRILLO
Seigneur ! Seigneur ! Pardonne-moi d’oser troubler Lord, pardon me for troubling your reflections . . .
tes réflexions…

SELIM SELIM
Que veux-tu, Pedrillo ? What do you want, Pedrillo?

PEDRILLO PEDRILLO
Ce jeune homme, qui a étudié en Italie l’architecture avec This young man has studied architecture in Italy with great
le plus grand zèle, a entendu parler de ta richesse et a fait diligence. He has heard of your wealth and has come here
le voyage jusqu’ici pour t’offrir ses services. to offer you his services as an architect.

BELMONTE BELMONTE
Comme je serais heureux, Seigneur, si mes modestes Lord, may I be so fortunate as to earn your approval for my
talents pouvaient me valoir ton approbation ! humble talents.

SELIM PASHA SELIM


Je vais voir ce que tu sais faire. I will see what you can are capable of.

SCÈNE 9 SCENE 9

PEDRILLO PEDRILLO
Ah ! Victoire, monsieur, victoire ! Le premier pas est fait ! Ha! Triumph, master, triumph! We’ve taken the first step.

BELMONTE BELMONTE
Oh ! S’il était seulement possible de parler à Constance… If only it were possible to speak to Konstanze . . .

PEDRILLO PEDRILLO
Nous allons voir ce que nous pouvons faire. We’ll see what can be done. Just come with me.
Venez avec moi !

OSMIN OSMIN
Où allez-vous ? Where?

83
PEDRILLO
Hinein!

OSMIN (zu Belmonte)


Was will das Gesicht? Zurück mit dir, zurück!

PEDRILLO
Gemach, Meister Grobian, gemach! Er ist in des Bassa Diensten.

OSMIN
In des Henkers Diensten mag er seyn! Er soll nicht herein!

PEDRILLO
Er soll aber herein!

OSMIN
Kommt mir nur einen Schritt über die Schwelle.

AUFTRITT 10
12. No. 7. Trio

OSMIN
Marsch! Marsch! Marsch! trollt euch fort!
Sonst soll die Bastonade
Euch gleich zu Diensten stehn.

BELMONTE UND PEDRILLO


Ei, ei! Das wär ja Schade,
So mit uns umzugehn.

OSMIN
Kommt mir nicht näher.
PEDRILLO PEDRILLO
Nous entrons ! Inside!

OSMIN (à Belmonte) OSMIN (to Belmonte)


Et ce blanc-bec, qu’est-ce qu’il veut ? What does this milksop want? Back with you, get back!
Fiche-moi le camp d’ici !

PEDRILLO PEDRILLO
Tout beau, monsieur le malotru, tout beau ! Hold on a minute, you brute! He’s in the Pasha’s service.
Il est au service du Pacha.

OSMIN OSMIN
Quand il serait au service du diable, il n’entrerait pas ! He could be in the hangman’s service for all I care – he’s
not coming in here!

PEDRILLO PEDRILLO
Et moi je vous dis qu’il entrera ! Oh yes he is!

OSMIN OSMIN
Essayez donc de faire un pas pour passer cette porte ! Just you take just one step over the threshold . . .

SCÈNE 10 SCENE 10

N° 7 Trio No.7 Trio

OSMIN OSMIN
Ouste ! Ouste ! Ouste ! Allons, déguerpissez ! March! March! March! Push off!
Sinon la bastonnade Otherwise the bastinado
Est à votre service ! Will be at your service right away!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Hé ! Il serait fort regrettable Oho, it would be a pity
De nous traiter ainsi ! To treat us like that!

OSMIN OSMIN
N’approchez pas ! Don’t come any closer . . .

85
BELMONTE UND PEDRILLO
Weg von der Türe.

OSMIN
Sonst schlag’ ich drein.

BELMONTE UND PEDRILLO


Wir gehn hinein.

OSMIN
Marsch, fort!

BELMONTE UND PEDRILLO


Platz, fort!

OSMIN
Ich schlage drein!

BELMONTE UND PEDRILLO


Wir gehn hinein!

13. ZWEITER AUFZUG


AUFTRITT 1

Dialog

BLONDE
O des Zankens, Befehlens und Murrens wird auch kein Ende!
Mit europäischen Mädchen springt man nicht so herum; denen
begegnet man ganz anders.
BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO
Ôte-toi donc de là ! Away from the door!

OSMIN OSMIN
Sinon il va pleuvoir des coups ! Or I’ll let fly!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Nous entrons ! We’re going in.

OSMIN OSMIN
Marche arrière ! Reverse march!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Laisse-nous passer ! Out of the way! We’re going in.

OSMIN OSMIN
Gare au bâton ! I’ll let fly!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Nous entrons ! We’re going in.

ACTE DEUX ACT TWO


SCÈNE 1 SCENE 1

Dialogue Dialogue

BLONDE BLONDE
Oh ! Il n’y aura donc jamais de fin avec tes querelles, tes Oh, is there no end to all this scolding, ordering around and
ordres et tes grognements ! Ce n’est pas ainsi que l’on se moaning? You don’t barge about like that with European
comporte avec les jeunes filles d’Europe ; avec elles, il faut girls; they should be treated quite differently:
en user d’autre sorte !
14. No. 8. Aria

BLONDE
Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln,
Gefälligkeit und Scherzen,
Erobert man die Herzen
Der guten Mädchen leicht:
Doch mürrisches Befehlen
Und Poltern, Zanken, Plagen
Macht, dass in wenig Tagen
So Lieb’ als Treu entweicht.

15. Dialog

OSMIN
Zärtlichkeit! Schmeicheln! Ich dein Herr; du meine Sklavin; ich
befehle, du musst gehorchen!

BLONDE
Deine Sklavin? Ich deine Sklavinn! Ha! Sag mir das, noch einmal!

OSMIN
Du hast doch wohl nicht vergessen, dass dich der Bassa mir zur
Sklavin geschenkt hat?

BLONDE
Bassa hin, Bassa her! Mädchen sind keine Ware zum
Verschenken! Ich bin eine Engländerin, zur Freiheit gebohren; und
trotz jedem, der mich zu etwas zwingen will!

OSMIN
Ich befehle dir augenblicklich, mich zu lieben.

BLONDE
Hahaha! Komm mir nur ein wenig näher, ich will dir fühlbare
Beweise davon geben.
88
N°8 Air No.8 Aria

BLONDE BLONDE
Par la douceur, les flatteries, With tenderness and coaxing,
Les attentions, le badinage, Courtesy and pleasantries,
Le cœur d’une aimable fillette It is easy to win
Aisément se laisse gagner. Kind maidens’ hearts.
Mais les ordres qu’on vocifère, But surly commands,
Les cris, les querelles, les coups, Blustering, scolding and badgering,
Font en peu de jours s’envoler Within a few days, will lead to
L’amour et la fidélité. Both love and fidelity making themselves scarce.

Dialogue Dialogue

OSMIN OSMIN
Douceur ! Flatteries ! Je suis ton maître, tu es mon esclave. Tenderness! Coaxing! I am your master, and you’re my
J’ordonne, tu dois obéir ! slave; I order, and you must obey!

BLONDE BLONDE
Ton esclave ? Moi, ton esclave ! Ah ! Répète un peu cela ! Your slave? I, your slave girl! Ha, say that to me just once
more!

OSMIN OSMIN
Aurais-tu oublié que le Pacha t’a donnée à moi comme You certainly haven’t forgotten that the Pasha gave you to
esclave ? me as my slave?

BLONDE BLONDE
Pacha par-ci, Pacha par-là ! Les jeunes filles ne sont Pasha this, Pasha that! Girls aren’t chattels to be handed
pas une marchandise dont on fait présent. Je suis une out as gifts. I am an Englishwoman, born to freedom, and I
Anglaise, je suis née libre et je défie quiconque veut me defy anyone who tries to compel me to do anything!
contraindre !

OSMIN OSMIN
Je t’ordonne de m’aimer sur-le-champ ! I command you to love me at once!

BLONDE BLONDE
Ha ha ha ! Approche donc un peu, si tu veux sentir des Ha ha ha! Just come a little bit closer, and I’ll give you
preuves de mon amour ! tangible proof of my love . . .
89
OSMIN
Ins Haus, sag’ ich!

BLONDE
Nicht von der Stelle!

OSMIN
Mach’ nicht, dass ich Gewalt brauche.

BLONDE
Gewalt werd’ ich mit Gewalt vertreiben. Meine Gebieterin ist die
Geliebte des Bassa, sein Augapfel, sein Alles; und es kostet mich
ein Wort, so hast du fünfzig auf die Fußsohlen. Also geh …

16. No. 9. Duetto

OSMIN
Ich gehe, doch rate ich dir
Den Schurken Pedrillo zu meiden.

BLONDE
O pack’ dich, befiehl’ nicht mit mir,
Du weißt ja, ich kann es nicht leiden.

OSMIN
Versprich mir …

BLONDE
Was fällt dir da ein!

OSMIN
Zum Henker …

BLONDE
Fort, lass mich allein.

90
OSMIN OSMIN
Rentre à la maison, tout de suite ! Into the house, I say!

BLONDE BLONDE
Je ne bougerai pas d’ici ! Out of the question.

OSMIN OSMIN
Ne m’oblige pas à employer la force ! Don’t make me use force!

BLONDE BLONDE
Je répondrai à la force par la force ! Ma maîtresse est I’ll fight your force with force! My mistress is the Pasha’s
aimée du Pacha, elle est la prunelle de ses yeux, son beloved, the apple of his eye, his all. I just need to say one
univers entier. Je n’ai qu’un mot à dire pour te faire donner word and you’ll get fifty strokes on the soles of your feet.
cinquante coups de bâton sur la plante des pieds. Et So go away!
maintenant, du balai !

N° 9 Duo No.9 Duet

OSMIN OSMIN
Je pars, mais je te le conseille, I’ll go, but I advise you
Fuis ce gredin de Pedrillo. To avoid that rogue Pedrillo.

BLONDE BLONDE
Ah ! File, cesse d’ordonner, Be off, then, don’t order me about;
Je ne le puis supporter, tu le sais ! You know I can’t bear it.

OSMIN OSMIN
Promets-moi… Promise me . . .

BLONDE BLONDE
Quel nouveau caprice ? What can you be thinking of?

OSMIN OSMIN
Par le diable ! To blazes with it!

BLONDE BLONDE
Va-t’en d’ici, laisse-moi seule. Go away, leave me alone.

91
OSMIN
Wahrhaftig kein’n Schritt von der Stelle,
Bis du zu gehorchen mir schwörst.

BLONDE
Nicht so viel, du armer Geselle,
Und wenn du der Großmogul wärst.

(zusammen jedes für sich)

OSMIN
O Engländer! seid ihr nicht Toren,
Ihr lasst euren Weibern den Willen,

Wie ist man geplagt und geschoren,


Wenn solch’ eine Zucht man erhält!

BLONDE
Ein Herz, so in Freiheit geboren,
Lässt niemals sich sklavisch behandeln;

Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren,


Noch stolz auf sie, lachet der Welt.

Nun troll’ dich.

OSMIN
So sprichst du mit mir?

BLONDE
Nicht anders.

OSMIN
Nun bleib ich erst hier.

BLONDE
Ein andermal, jetzt musst du gehen.
92
OSMIN OSMIN
Non, non, je ne bougerai pas Let me tell you, I won’t budge an inch
Que tu ne m’aies juré de m’obéir ! Until you swear to obey me!

BLONDE BLONDE
Au grand jamais, pauvre garçon, Not a chance, you poor so-and-so,
Quand tu serais le Grand Mogol ! Even if you were the Great Mogul.

(ensemble, mais chacun à part) (together)

OSMIN OSMIN
Ô Anglais ! Oh !Fous que vous êtes O Englishmen, what fools you are
De laisser vos femmes en faire à leur tête ! To let your women have their own way!

Ah ! Quel fléau, quelle calamité How one is plagued and bothered


Que de tomber sur pareille drôlesse ! When one comes upon such a breed!

BLONDE BLONDE
Un cœur, né dans la liberté, A heart born to freedom
Ne se laisse jamais réduire en esclavage ; Will never let itself be treated like a slave;

Et s’il vient à la perdre, Even when that freedom is lost,


Il en demeure fier et défie l’univers. It retains its pride and laughs at the world.

Maintenant, déguerpis ! Now push off!

OSMIN OSMIN
Quoi ! C’est ainsi que tu me parles ? Is that the way you speak to me?

BLONDE BLONDE
Pas autrement. That way and no other.

OSMIN OSMIN
Eh bien, je reste ! Then I’ll stay right here!

BLONDE BLONDE
Une autre fois. File, à présent ! Some other time. Now you must go!
93
OSMIN
Wer hat solche Frechheit gesehen!

(zusammen)

BLONDE
Es ist um die Augen geschehen,
Wofern du noch länger verweilst.

OSMIN (furchtsam zurückweichend)


Nur ruhig, ich will ja gern gehen,
Bevor du gar Schläge erteilst. (geht ab)

AUFTRITT 2

17. No. 10. Recitativo

KONSTANZE
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte!
O Belmont! hin sind die Freuden,
Die ich sonst an deiner Seite kannte!
Banger Sehnsuchts Leiden
Wohnen nun dafür in der beklemmten Brust.

18. No. 10. Aria

KONSTANZE
Traurigkeit ward mir zum Lose,
Weil ich dir entrissen bin.
Gleich der wurmzernagten Rose,
Gleich dem Gras im Wintermoose,
Welkt mein banges Leben hin.
Selbst der Luft darf ich nicht sagen
Meiner Seele bittern Schmerz;
Denn, unwillig ihn zu tragen,
Haucht sie alle meine Klagen
Wieder in mein armes Herz.
94
OSMIN OSMIN
A-t-on jamais vu pareille insolence ? Who ever saw such insolence?

(ensemble) (together)

BLONDE BLONDE
C’en est fait de tes yeux Your eyes will be goners
Si tu tardes encore. If you stay here any longer.

OSMIN (reculant craintivement) OSMIN (fearfully backing away)


Tout doux, j’aime mieux m’en aller Just keep calm. I’ll gladly go now
Avant qu’il ne pleuve des coups. (Il sort.) Before you start dealing out blows. (Exit.)

SCÈNE 2 SCENE 2

N° 10 Récitatif No.10 Recitative

CONSTANCE KONSTANZE
Que d’agitation dans mon âme What a change there has been in my soul
Depuis le jour où le destin nous sépara ! Since the day when Fate parted us!
Ô Belmont ! Elles ont fui, les joies Oh, Belmonte! Gone are the joys
Que je connus jadis auprès de toi ; I once knew at your side;
Les affres de l’angoisse et d’une vaine attente Now, in their place, the pains of anxious longing
Habitent à présent ma poitrine oppressée. Reside in my anguished breast.

N° 10 Air No.10 Aria

CONSTANCE KONSTANZE
L’affliction m’échut en partage, Sorrow has become my lot
Puisqu’à toi je fus arrachée. Because I have been torn from you.
Comme la rose, hélas, que le ver a rongée, Like the cankered rose,
Comme l’herbe au milieu de la mousse hivernale, Like grass overgrown by winter moss,
Ma triste vie peu à peu se flétrit. My careworn life is withering away.
Même au zéphyr je ne puis dire Not even to the air may I confide
La peine amère de mon âme, My soul’s bitter pain,
Car son haleine, à l’emporter rebelle, For, unwilling to bear it,
Me renvoyant tous mes soupirs, The wind breathes all my laments
Les rend à mon cœur désolé. Back into my poor heart.
95
Dialogue Dialogue

BLONDE BLONDE
Toujours aussi triste, ma bonne demoiselle Constance ? My dear lady! Still as sad as ever?

CONSTANCE KONSTANZE
Peux-tu le demander ? Pas de nouvelles, pas d’espoir ! Et How can you ask? No news, no hope . . . And tomorrow – oh
demain… Oh, ciel ! Je n’ose y penser. God! I must not even think of it!

BLONDE BLONDE
Voici le Pacha qui vient ! Trop tard. Il vous a vue. I see the Pasha coming . . . Too late! He’s already spotted
you.

SELIM SELIM
Eh bien, Constance, réfléchis-tu à ma requête ? Le jour Well, Konstanze, are you thinking over my demand? The day
sera bientôt écoulé, et demain, il faudra m’aimer… is almost over, and tomorrow you must love me . . .

CONSTANCE KONSTANZE
Il faudra ? Comme si l’on pouvait ordonner d’aimer, comme Must? As if one could command love as one can a beating!
on ordonne une volée de coups.

SELIM SELIM
Sans cela, il n’y aurait pas le moindre espoir que tu penses Then apparently there is not the slightest hope that that you
jamais autrement. will ever think differently.

CONSTANCE KONSTANZE
Seigneur, je te dois un aveu sincère. À quoi bon dissimuler Lord, I must make an honest confession – for why should
plus longtemps ? Pourquoi me flatter de la vaine espérance I keep it from you any longer, why should I deceive myself
que tu te laisses fléchir par mes prières ? Je penserai further with the futile hope that that you will be swayed by
toujours ainsi ; je t’honorerai, mais… t’aimer ? Jamais ! my entreaties? I will always think as I do now: I will honour
you, but love you? Never!

SELIM SELIM
Ne trembles-tu donc pas devant le pouvoir que j’ai sur toi ? And do you not tremble at the power I have over you?

CONSTANCE KONSTANZE
Pas le moins du monde. La mort est tout ce que je puis Not in the slightest. Death is all I have to expect; the sooner
attendre ; plus tôt elle viendra, plus elle me sera chère. it comes, the better it will be for me.
97
SELIM
Ah! Nicht sterben, aber Martern von allen Arten …

AUFTRITT 3

20. No. 11. Aria

KONSTANZE
Martern aller Arten
Mögen meiner warten,
Ich verlache Qual und Pein.
Nichts soll mich erschüttern,
Nur dann würd’ ich zittern,
Wenn ich untreu könnte sein.
Lass dich bewegen,
Verschone mich!
Des Himmels Segen
Belohne dich!

Doch du bist entschlossen.


Willig, unverdrossen
Wähl’ ich jede Pein und Not.
Ordne nur, gebiete,
Lärme, tobe, wüte.
Zuletzt befreit mich doch der Tod.

CD2 1. AUFTRITT 4

Dialog

BLONDE
Kein Bassa, keine Konstanze mehr da? Sind sie mit einander eins
worden?

98
SELIM SELIM
Ah ! Ce n’est pas la mort qui t’attend, mais des supplices No – not death, but tortures of every kind . . .
de toutes sortes.

SCÈNE 3 SCENE 3

N° 11 Air No.11 Aria

CONSTANCE KONSTANZE
Des supplices de toutes sortes Tortures of every kind
Peuvent bien me menacer. May await me;
Je me ris des maux, des tortures, I laugh at torment and pain.
Non, rien ne saurait m’ébranler, Nothing will shake my resolve.
Ah ! La crainte d’être infidèle I would tremble
Seule peut me faire trembler. Only if I were capable of being unfaithful.
Laisse-toi fléchir, Be moved to pity,
Fais-moi grâce ! Spare me;
La clémence du ciel May Heaven’s blessing
Te récompensera ! Reward you!

Mais ta résolution est prise. But you are resolved.


De mon plein gré, sans balancer, Willingly, undaunted,
Je choisis d’endurer la souffrance et la peine. I choose every agony and distress.
Eh bien, ordonne, exige, Then order, command,
Gronde, tempête, rage, Bluster, fulminate, rage;
La mort enfin viendra me délivrer. In the end, death will set me free!

SCÈNE 4 SCENE 4

Dialogue Dialogue

BLONDE BLONDE
Plus de Pacha, plus de Constance ? Seraient-ils donc No Pasha, no Konstanze here any more? Have they come
tombés d’accord ?... to some agreement?

99
PEDRILLO
Bst, Bst! Blondchen! Ist der Weg rein?

BLONDE
Was hast du denn?

PEDRILLO
Neuigkeiten.

BLONDE
Nun?

PEDRILLO
Belmonte ist angekommen.

BLONDE
Ah, was sagst du? Belmonte ist da?

PEDRILLO
Halt, und lass erst mit dir reden. Um Mitternacht kommt Belmonte
mit einer Leiter zu Konstanzens Fenster, und ich zu dem deinigen;
und dann gehts davon!

BLONDE
Ah! Aber Osmin?

PEDRILLO
Ich habe ein Schlaftrunk für den alten Schlaukopf.

BLONDE
Sorg’ nicht für mich! Aber kann Konstanze ihren Geliebten nicht
sprechen?

PEDRILLO
Nun geh’ und bereite Konstanzen vor.

100
PEDRILLO PEDRILLO
Pst ! Pst ! Blondine ! La voie est libre ? Psst! Psst! Blondchen! Is the coast clear?

BLONDE BLONDE
Qu’as-tu donc ? What’s up with you?

PEDRILLO PEDRILLO
Des nouvelles. I have news!

BLONDE BLONDE
Eh bien ? So, what’s new?

PEDRILLO PEDRILLO
Belmonte est ici. Belmonte has arrived!

BLONDE BLONDE
Ah ! Que dis-tu ? Belmonte ici ? Ah, what’s that you say? Belmonte is here?

PEDRILLO PEDRILLO
Attends un peu, Blondine, laisse-moi parler ! À minuit, Not so fast, let me explain first! At midnight Belmonte will
Belmonte viendra avec une échelle sous la fenêtre de come to Konstanze’s window with a ladder, and I’ll come to
Constance, moi sous la tienne, et alors… bonsoir la yours; and then we’re off in a trice!
compagnie !

BLONDE BLONDE
Ah ! Mais Osmin ? Ah! But what about Osmin?

PEDRILLO PEDRILLO
J’ai là un narcotique pour le vieux singe. I’ve got a sleeping-draught for the crafty old joker.

BLONDE BLONDE
Ne t’inquiète pas pour moi ! Mais Constance, ne pourra-t- Don’t worry, I’ll do my bit. But will poor Konstanze not be
elle pas parler à son bien-aimé ? able to speak to her sweetheart?

PEDRILLO PEDRILLO
Eh bien, va donc l’y préparer ! Go now and get her ready.

101
BLONDE, PERDRILLO
Leb wohl!

AUFTRITT 6

2. No. 12. Aria

BLONDE
Welche Wonne, welche Lust
Herrscht nunmehr in meiner Brust!
Ohne Aufschub will ich springen
Und ihr gleich die Nachricht bringen;
Und mit Lachen und mit Scherzen
Ihrem schwachen, feigen Herzen
Freud and Jubel prophezeien.

AUFTRITT 7

3. Dialog

PEDRILLO
Dass es schon vorbei wäre! Doch sei’s gewagt; entweder jetzt
oder niemals. Wer zagt, verliert!

4. No. 13. Aria

PEDRILLO
Frisch zum Kampfe!
Frisch zum Streite!
Nur ein feiger Tropf verzagt.
Sollt’ ich zittern?
Sollt’ ich zagen?
Nicht mein Leben
Mutig wagen?
Nein, ach nein, es sei gewagt!
BLONDE, PEDRILLO BLONDE, PEDRILLO
Adieu ! Goodbye!

SCÈNE 6 SCENE 6

N° 12 Air No.12 Aria

BLONDE BLONDE
Quelle ivresse, quel bonheur What bliss, what delight
À présent règnent dans mon cœur ! Reigns in my bosom henceforth!
Sur-le-champ je cours, je vole, I’ll race off without delay
Et lui annonce la nouvelle ; To take her the news at once;
Et, parmi les éclats de rire et la gaieté, And with laughter and jesting
À ce pauvre cœur qui s’alarme I will prophesy happiness and rejoicing
D’allégresse et de joie j’apporte le présage. To her poor fainting heart.

SCÈNE 7 SCENE 7

Dialogue Dialogue

PEDRILLO PEDRILLO
Je voudrais que tout cela fût déjà du passé ! Allons, il faut Oh, if only it were all over and done with! But let’s risk it:
franchir le pas : c’est maintenant ou jamais. Qui n’ose rien it’s now or never! Nothing venture, nothing win!
n’a rien !

N° 13 Air No. 13 Aria

PEDRILLO PEDRILLO
Hardi, à la bataille ! Boldly into battle!
Hardi, prêt au combat ! Boldly into the fray!
Seul un froussard perd courage. Only a cowardly rogue quails.
Devrais-je trembler ? Should I tremble?
Devrais-je hésiter ? Should I hesitate?
Ne pas risquer ma vie Should I not risk my life
Comme ferait un brave ? Courageously?
Non, ah non ! Il faut oser ! No, oh no, let me dare!

103
Frisch zum Kampfe!
Frisch zum Streite!
Nur ein feiger Tropf verzagt.

AUFTRITT 8

5. Dialog

OSMIN
Ha! Geht’s hier so lustig zu? Es muss dir verteufelt wohl gehen.

PEDRILLO
Ey, Fröhlichkeit und Wein versüßt die härteste Sklaverei. Wenn
das verwünschte Gesetz nicht wäre, du müsstest ein Gläschen
mit mir trinken.

OSMIN
Wein mit dir? Ja Gift …

PEDRILLO
Immer Gift und Dolch, und Dolch und Gift! Sieh einmal, ein Paar
Flaschen Zypernweins! Ah –
(Er zeigt ihm zwei Flaschen, wovon die eine grösser als die
andere ist) die sollen mir trefflich schmecken!

OSMIN (für sich)


Wenn ich trauen dürfte?

PEDRILLO
Das ist ein Wein, das ist ein Wein!
(Er setzt sich nach türkischer Art auf die Erde, und trinkt aus der
kleinen Flasche.)

OSMIN
Kost einmal die grosse Flasche auch.

104
Hardi, à la bataille ! Boldly into battle!
Hardi, prêt au combat ! Boldly into the fray!
Seul un froussard perd courage. Only a cowardly rogue quails.

SCÈNE 8 SCENE 8

Dialogue Dialogue

OSMIN OSMIN
Holà ! L’humeur est bien joyeuse, ici ! Tu m’as l’air de te Ha! Are you having such a good time here? Things must be
porter à merveille, morbleu ! going devilishly well for you.

PEDRILLO PEDRILLO
Ma foi, la gaieté et le vin adoucissent le plus cruel Well, good cheer and wine can sweeten the harshest
esclavage. Sans votre maudite loi, tu ne manquerais pas slavery. If it weren’t for that confounded law, you’d have to
de trinquer avec moi. take a glass with me.

OSMIN OSMIN
Du vin ? Avec toi ? Ouais ! Poison… Wine with you? Yes, poison and . . .

PEDRILLO PEDRILLO
« Poison et poignard », « poignard et poison », tu n’as que It’s always poison and daggers and daggers and poison!
ces mots-là à la bouche ! Regarde plutôt, deux bouteilles Look here, two flasks of Cyprus wine!
de vin de Chypre ! Ah !... (Il lui montre deux bouteilles, (He shows him two flasks, one smaller than the other.) I’m
dont l’une est plus grosse que l’autre.) Comme je vais me sure they’ll taste splendid!
régaler !

OSMIN (à part) OSMIN (aside)


Puis-je vraiment me fier à lui ? Should I trust him?

PEDRILLO PEDRILLO
Quel vin ! Mais quel vin ! Now that is a wine! That’s what I call wine!
(Il s’assoit par terre à la turque et boit à la petite bouteille.) (He sits down on the floor Turkish-style and drinks from the
small flask.)

OSMIN OSMIN
Et la grosse bouteille… Goûte-la aussi ! Have a taste of the big flask too.

105
PEDRILLO
Denkst wohl gar, ich habe Gift hinein getan?
Da sieh, ich trinke.
(Er trinkt aus der grossen Flasche ein wenig.)
Nun hast du noch Bedenken? traust mir noch nicht? Osmin!
sollt’st dich schämen - Da nimm!
(Er giebt ihm die grosse Flasche.)
Oder willst du die kleine?

OSMIN
Nein, lass nur, lass nur! Aber wenn du mich verrätst ...
(Sieht sich sorgfältig um.)

6. No. 14. Duetto

PEDRILLO
Vivat, Bacchus!
Bacchus lebe!
Bacchus war ein braver Mann!

OSMIN
Ob ichs wage?
Ob ich trinke?
Ob’s wohl Alla sehen kann?

PEDRILLO
Was hilft das Zaudern?
Hinunter, hinunter!
Nicht lange, nicht lange gefragt!

OSMIN
Nun war’s geschehen,
Nun war’s hinunter:
Das heiß ich, das heiss ich gewagt!

BEIDE
Es leben die Mädchen,

106
PEDRILLO PEDRILLO
Tu t’imagines peut-être que j’y ai versé du poison ? Surely you don’t think I’ve put poison in it? There, look, I’m
Eh bien, regarde ! Je bois. drinking from it!
(Il boit une petite gorgée.) (He takes a small sip from the big flask.)
Alors, as-tu encore des doutes ? Tu ne me fais toujours pas Now, do you still have misgivings? Do you still not trust
confiance ? Osmin, tu devrais avoir honte ! Tiens, prends ! me? Osmin! You should be ashamed of yourself!
(Il lui tend la grosse bouteille.) There, take some. (He passes him the big flask.)
À moins que tu ne préfères la petite ? Or would you like the small one?

OSMIN OSMIN
Non, laisse, laisse donc. Mais si tu me trahis… No, just leave me this one! But if you betray me . . .
(Il regarde attentivement autour de lui.) (He looks cautiously around him.)

N° 14 Duo No.14 Duet

PEDRILLO PEDRILLO
Vivat Bacchus, Vivat Bacchus!
Rendons-lui grâce ! Long live Bacchus!
Bacchus était un bon garçon ! Bacchus was a splendid fellow!

OSMIN OSMIN
Oserai-je ? Should I dare?
Boirai-je ? Should I drink it?
Et si Allah me voyait ? What if Allah can see?

PEDRILLO PEDRILLO
Pourquoi hésiter ? Why tarry?
D’un trait, d’un seul trait ! Knock it back, knock it back!
Allons, allons, plus de questions ! No more questions!

OSMIN OSMIN
Voilà qui est fait, I’ve done it,
Englouti ! Now I’ve knocked it back!
J’appelle cela de l’audace ! That’s what I call daring!

PEDRILLO, OSMIN PEDRILLO, OSMIN


Et vive les filles, Long live the ladies,

107
Die Blonden, die Braunen,
Sie leben hoch!

PEDRILLO
Das schmeckt trefflich!

OSMIN
Das schmeckt herrlich!

BEIDE
Ah! das heiss ich Göttertrank!
Vivat Bachus,
Bachus lebe,
Bachus, der den Wein erfand!

PEDRILLO
Wahrhaftig, es geht doch nichts über den Wein.

OSMIN
Ja, Wein ist ein schönes Getränke! Hast du nichts mehr, Bruder?

PEDRILLO
Ah, Hör du, Alter: trink mir nicht zu viel; es steigt einem in diesen
Kopf !

OSMIN
Ich bin so nüchtern wie möglich.

PEDRILLO
Nun komm, Alter, komm, wir wollen schlafen gehn!

OSMIN
Schlafen?
Les blondes, les brunes, The fair ones, the dark ones,
Mille fois vivat ! A health to them!

PEDRILLO PEDRILLO
Ah ! Quel régal ! That tastes lovely!

OSMIN OSMIN
Ah ! C’est royal ! That tastes marvellous!

PEDRILLO, OSMIN
Voilà ce que j’appelle un breuvage divin ! PEDRILLO, OSMIN
Vivat Bacchus, Ah, that’s what I call a drink fit for the gods!
Rendons-lui grâce, Vivat Bacchus!
C’est lui qui inventa le vin ! Long live Bacchus,
Bacchus who invented wine!
PEDRILLO
Crois-moi, il n’est rien qui vaille le vin. PEDRILLO
Yes indeed, there’s nothing better than wine.
OSMIN
Oui, le vin… c’est un breuvage merveilleux. Tu n’en as OSMIN
plus, mon frère ? Yes, wine is a fine drink! Haven’t you got any left, brother?

PEDRILLO PEDRILLO
Doucement, vieux ! Ne bois pas trop, cela monte vite à la Listen now, old man! Don’t drink so much, it can easily go
tête ! to your head!

OSMIN OSMIN
Je suis aussi sobre qu’on peut l’être. I’m as sober as can be.

PEDRILLO PEDRILLO
Allons viens, vieux frère, viens, nous allons dormir, Come on, old man, come on now! Let’s go to sleep now.
maintenant !

OSMIN OSMIN
Dormir ? To sleep?
PEDRILLO
Komm, komm, dass uns der Bassa nicht überrascht!

OSMIN (im Abführen)


Ja … eine Flasche … guter … Bassa … geht über … alles! …
gute Nacht … Brüderchen … gute Nacht.

PEDRILLO (machts Osmin nach)


Ahah! Du hast deine Ladung!

BELMONTE
Ist Konstanze noch nicht hier?

KONSTANZE
Belmonte!

BELMONTE
Konstanze!

AUFTRITT 9

7. No. 15. Aria

BELMONTE
Wenn der Freude Tränen fließen,
Lächelt Liebe dem Geliebten hold!
Von den Wangen sie zu küssen,
Ist der Liebe schönster, größter Sold.
Ach Konstanze! dich zu sehen,
Dich voll Wonne, voll Entzücken
An mein treues Herz zu drücken,
Lohnt fürwahr nicht Krösus Pracht!
Dass wir uns niemals wiederfinden!
So dürfen wir nicht erst empfinden
Welchen Schmerz die Trennung macht.

110
PEDRILLO PEDRILLO
Viens, viens, que le Pacha ne nous surprenne pas ! Come on, so that the Pasha doesn’t catch us!

OSMIN (tandis que Pedrillo l’emmène) OSMIN (as he is carried off)


Oui… une bouteille… bon… Pacha… rien qui vaille Yes . . . a bottle . . . good . . . Pasha . . . there’s nothing . . .
mieux ! Bonne nuit… petit frère… bonne nuit… better! Good night . . . little brother . . . good night!

PERDRILLO (contrefaisant Osmin) PEDRILLO (mimicking Osmin)


Ha ha ! Tu as ton compte ! Ha ha, you’ve had your fill!

BELMONTE BELMONTE
Constance n’est toujours pas ici ? Is Konstanze not here yet?

CONSTANCE KONSTANZE
Belmonte ! Belmonte!

BELMONTE BELMONTE
Constance ! Konstanze!

SCÈNE 9 SCENE 9

N° 15 Air No.15 Aria

BELMONTE BELMONTE
Quand les larmes de joie s’épanchent, When tears of joy flow,
L’amour au bien-aimé sourit avec tendresse ; Love smiles tenderly on the beloved;
Le doux baiser qui vient sur la joue les sécher To kiss them from her cheeks
Est de l’amour suprême récompense. Is love’s finest and greatest reward.
Ah ! Constance ! Te voir Ah, Konstanze! To see you
Et, plein d’ivresse et de ravissement, And, full of bliss, full of delight,
Te serrer sur mon cœur fidèle, To press you to my faithful breast,
Non, tout l’or de Crésus ne vaut pas ce bonheur ! Is truly a reward all Croesus’ wealth cannot equal.
Peut-être aurions-nous pu ne jamais nous revoir ! To think we might never have been reunited!
Ce n’est que maintenant que nous pouvons sentir Only now can we feel
Ce que fut la douleur de la séparation. What deep pain separation causes.
O dieser Augenblick versüßt allen Kummer, macht mich all
meinen Schmerz vergessen.

8. No. 16. Quartetto

KONSTANZE
Ach Belmonte! Ach mein Leben!

BELMONTE
Ach Konstanze! Ach mein Leben!

KONSTANZE
Ist es möglich? Welch’ Entzücken!
Dich an meine Brust zu drücken
Nach so vieler Tage Leid.

BELMONTE
Welche Wonne, dich zu finden!
Nun muss aller Kummer schwinden,
O! wie ist mein Herz erfreut!

KONSTANZE
Sieh Freudenträne fließen.

BELMONTE
Holde! lass hinweg sie küssen!

KONSTANZE
Dass es doch die letzte sei!
BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei.

PEDRILLO
Also Blondchen hast’s verstanden?
Alles ist zur Flucht vorhanden,
Um Schlag zwölfe sind wir da.
Oh ! Cet instant adoucit toutes mes peines, me fait oublier Oh, this moment sweetens all my cares, makes me forget
tous mes tourments ! all my pain.

N° 16 Quatuor No.16 Quartet

CONSTANCE KONSTANZE
Ah, Belmonte ! Ah, ma vie ! Ah, Belmonte! Ah, my life!

BELMONTE BELMONTE
Ah, Constance ! Ah, ma vie ! Ah, Konstanze! Ah, my life!

CONSTANCE KONSTANZE
Est-il possible ? Quel bonheur Can it be possible? What rapture
De te serrer contre mon cœur To press you to my bosom
Après tant de jours de souffrances ! After so many days of grieving!

BELMONTE BELMONTE
Te retrouver, ah ! Quelle ivresse ! What bliss to find you again!
Tous mes tourments vont s’effacer, Now all care must vanish:
Oh ! Que mon cœur a d’allégresse ! Oh, how my heart is gladdened!

CONSTANCE KONSTANZE
Vois couler mes larmes de joie. See, my tears of joy flow.

BELMONTE BELMONTE
Chère ! Qu’un baiser les cueille ! Dearest, let me kiss them away!

CONSTANCE KONSTANZE
Puissent-elles couler pour la dernière fois ! Let them be the last!

BELMONTE BELMONTE
Oui, dès ce jour tu seras libre. Yes, this very day you will be free.

PEDRILLO PEDRILLO
C’est donc bien compris, Blondinette ? Now then, Blondchen, have you understood?
Pour notre fuite tout est prêt, Everything is ready for our flight;
Aux douze coups nous serons là. At the stroke of midnight we’ll be there.

113
BLONDE
Unbesorgt! es wird nichts fehlen,
Die Minuten werd’ ich zählen,
Wär’ der Augenblick schon da!

ALLE VIER
Endlich scheint die Hoffnungssonne
Hell durchs trübe Firmament!
Voll’ Entzücken, Freud’ und Wonne,
Sehn wir unsrer Leiden End!

BELMONTE
Doch, ach! bei aller Lust
Empfindet meine Brust
Noch manch’ geheime Sorgen!

KONSTANZE
Was ist es, Liebster, sprich,
Geschwind erkläre dich,
O halt mir nichts verborgen!

BELMONTE
Man sagt ... du seist ...

KONSTANZE
Nun wert?

PEDRILLO
Doch Blondchen, ach! die Leiter!
Bist du wohl so viel werth?

BLONDE
Hanns Narr! schnappt’s bei dir über?
Ei hättest du nur lieber
Die Frage umgekehrt.

PEDRILLO
Doch Herr Osmin …
114
BLONDE BLONDE
Sois sans crainte, tout ira bien ; Have no fear, nothing will be lacking;
Je compterai chaque minute. I’ll count the minutes.
Je voudrais y être déjà ! If only the moment were already come!

TOUS LES QUATRE BELMONTE, KONSTANZE, PEDRILLO, BLONDE


Enfin le soleil de l’espoir At last the sun of hope
Au sombre firmament se lève ! Shines brightly over the gloomy firmament!
Pleins de bonheur, pleins de joie et d’ivresse, Full of rapture, joy and bliss,
Nous voyons s’approcher la fin de nos tourments. We glimpse the end of our sorrows.

BELMONTE BELMONTE
Hélas ! Parmi tant d’allégresse, Yet alas, amid all this joy,
Mon cœur, pourtant, éprouve encore My heart still harbours
Quelque sourde inquiétude ! Many a secret anxiety!

CONSTANCE KONSTANZE
Qu’est-ce, mon aimé ? Parle donc, What is it, dearest? Speak,
Explique-toi bien vite, Quickly, explain yourself!
Oh ! Ne me cache rien ! Keep nothing from me.

BELMONTE BELMONTE
On dit… que tu serais… They say . . . you are . . .

CONSTANCE KONSTANZE
Eh bien ? Go on!

PEDRILLO PEDRILLO
Mais Blonde, ah ! La potence ! But Blondchen, oh, that ladder:
En vaux-tu bien le risque ? Are you really worth so much?

BLONDE BLONDE
Nigaud ! Perds-tu la tête ? You blockhead, have you lost your mind?
Hé ! Tu devrais plutôt You’d have done better
Retourner ta question ! To ask the question the other way round!

PEDRILLO PEDRILLO
Pourtant, le sieur Osmin… But Master Osmin . . .
115
BLONDE
Lass hören!

KONSTANZE
Willst du dich nicht erklären?

(zugleich)

BELMONTE
Ich will. Doch zürne nicht,
Wenn ich nach dem Gerücht,
So ich gehört, es wage,
Dich zitternd, bebend frage,
Ob du den Bassa liebst?

PEDRILLO
Hat nicht Osmin etwan,
Wie man fast glauben kann,
Sein Recht als Herr probieret
Und bei dir exerzieret?
Dann wär’s ein schlechter Kauf.

KONSTANZE
O! wie du mich betrübst!

BLONDE
Da, nimm die Antwort drauf.

PEDRILLO
Nun bin ich aufgeklärt.

BELMONTE
Konstanze! ach vergib!

BLONDE
Du bist mich gar nicht wert.

116
BLONDE BLONDE
Écoutons cela ! Let’s hear it!

CONSTANCE KONSTANZE
Vas-tu donc t’expliquer ? Will you not explain yourself?

(ensemble) (simultaneously)

BELMONTE BELMONTE
Oui, mais point de colère I will. But don’t be angry
Si, d’après certains bruits, If, after the rumours I’ve heard,
J’ose te demander, I dare to ask you,
Tremblant et frémissant : In fear and trembling,
Aimes-tu le Pacha ? Whether you love the Pasha.

PEDRILLO PEDRILLO
Osmin n’aurait-il pas, Has Osmin never,
Comme on le pourrait croire, As one might well believe,
Fort de son droit de maître, Claimed his rights as your master
Tenté de l’exercer sur toi ? And exercised them on you?
Je perdrais à ce marché-là ! That would be a bad bargain for me!

CONSTANCE KONSTANZE
Oh ! Comme tu m’affliges ! Oh, how you grieve me!

BLONDE BLONDE
Tiens ! Voilà ma réponse ! There, take your answer!

PEDRILLO PEDRILLO
Bon, me voilà fixé ! I see the light now!

BELMONTE BELMONTE
Constance, ah ! Pardonne ! Oh, Konstanze, forgive me!

BLONDE BLONDE
Çà ! Tu ne me mérites pas ! You’re not worthy of me.

117
KONSTANZE
Ob ich dir treu verblieb!

(Anfangs allein, dann alle Viere.)

BLONDE (zu Konstanze)


Der Schlingel fragt sich an:
Ob ich ihm treu geblieben?

KONSTANZE (zu Blonde)


Dem Belmont sagte man,
Ich soll den Bassa lieben.

PEDRILLO
Dass Blonde ehrlich sei,
Schwör’ ich bei allen Teufeln.

BELMONTE (zu Pedrillo)


Konstanze ist mir treu,
Daran ist nicht zu zweifeln.

(zugleich)

BLONDE UND KONSTANZE


Wenn unsrer Ehre wegen
Die Männer Argwohn hegen,
Verdächtig auf uns sehn,
Das ist nicht auszustehn.

BELMONTE UND PEDRILLO


So bald sich Weiber kränken,
Dass wir sie untreu denken,
Dann sind sie wahrhaft treu,
Von allem Vorwurf frey.

(zugleich)

118
CONSTANCE KONSTANZE
Si je te suis restée fidèle ! You dare to ask if I was true to you!

(seule pour commencer, puis tous les quatre) (separately at first, then all four together)

BLONDE (à Constance) BLONDE (to Konstanze)


Le drôle ose me demander The wretch asks
Si je lui suis restée fidèle ! If I’ve been true to him!

CONSTANCE (à Blonde) KONSTANZE (to Blonde)


On a dit à Belmonte Someone told Belmonte
Que j’aimais le Pacha ! I love the Pasha!

PEDRILLO PEDRILLO
Blondine est une honnête fille, Blonde is honest,
Je le jure par tous les diables. I’ll swear to it by all the devils.

BELMONTE (à Pedrillo) BELMONTE (to Pedrillo)


Constance m’est fidèle, Konstanze is true to me,
Je n’en puis plus douter. There’s no doubt about it.

(ensemble) (simultaneously)

CONSTANCE, BLONDE KONSTANZE, BLONDE


Que les hommes de notre honneur When men nurse suspicions
Soudain se mettent à douter Concerning our honour
Et d’un œil méfiant nous regardent, And look suspiciously on us,
On ne saurait le tolérer ! It is not to be borne.

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Quand les femmes prennent ombrage When women are aggrieved
Parce qu’on les a crues volages, That we think them unfaithful,
C’est vraiment qu’elles sont fidèles That means they really are true
Et de tout soupçon libérées. And free from all reproach.

(ensemble) (simultaneously)
PEDRILLO
Liebstes Blondchen! ach! verzeihe,
Sieh, ich bau auf deine Treue
Mehr jetzt als auf meinen Kopf!

BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken,
Mich mit so was zu verdenken,
Mit dem alten dummen Tropf!

BELMONTE
Ach Konstanze! ach mein Leben,
Könntest du mir doch vergeben,
Dass ich diese Frage tat?

KONSTANZE
Belmont! wie du konntest glauben,
Dass man dir das Herz könnt rauben?
Das nur dir geschlagen hat!

PEDRILLO UND BELMONTE


Ach verzeihe!
Ich bereue!

KONSTANZE UND BLONDE


Ich verzeihe
Deiner Reue!

ALLE VIERE
Wohl, es sei nun abgetan!
Es lebe die Liebe!
Nur sie sei uns teuer,
Nichts fache das Feuer
Der Eifersucht an.
PEDRILLO PEDRILLO
Blondine chérie, ah ! Pardonne ! Dearest Blondchen, ah, forgive me!
Vois, je suis plus sûr de ta foi, See, I set greater faith upon your fidelity
Dorénavant, que de ma tête ! Than upon my own head.

BLONDE BLONDE
Non, je ne saurais faire grâce ! No, I can’t credit you
Me croire un seul instant capable With thinking I was capable of something like that
De céder à ce vieux pantin ! With that stupid old fellow!

BELMONTE BELMONTE
Ah, Constance ! Ah, ma vie ! Ah, Konstanze, ah, my life,
Me pardonneras-tu jamais If only you could forgive me
De t’avoir fait cette demande ? For asking that question!

CONSTANCE KONSTANZE
Belmont, eh quoi ? Croyais-tu donc What, Belmonte? Could you believe
Qu’on pouvait te voler ce cœur That someone could rob you of this heart
Qui n’a battu que pour toi seul ? Which has beaten only for you?

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Ah, pardonne ! Ah, forgive me!
Je me repens ! I repent!

CONSTANCE, BLONDE KONSTANZE, BLONDE


Ton repentir I forgive you
Vaut un pardon ! If you repent.

TOUS LES QUATRE BELMONTE, KONSTANZE, PEDRILLO, BLONDE


C’est bien, allons, n’en parlons plus ! Very well, let that be an end to it!
Vive l’amour ! Long live love!
N’ayons d’autre soin que de lui, Let love alone be dear to us,
Et que rien plus jamais n’attise Let nothing kindle the flame
Les flammes de la jalousie ! Of jealousy!
9. DRITTER AUFZUG
AUFTRITT 3

No. 17. Aria

BELMONTE
Ich baue ganz auf deine Stärke,
Vertrau, o Liebe, deiner Macht!
Denn, ach! was wurden nicht für Werke
Schon oft durch dich zu Stand gebracht!
Was aller Welt unmöglich scheint,
Wird durch die Liebe doch vereint.

PEDRILLO
Schlag zwölfe.

AUFTRITT 4

10. No. 18. Romance

PEDRILLO
In Mohrenland gefangen war
Ein Mädel hübsch und fein;
Sah rot und weiss, war schwarz von Haar,
Seufzt’ Tag und Nacht und weinte gar;
Wollt’ gern erlöset sein.

Da kam aus fremdem Land daher


Ein junger Rittersmann;
Den jammerte das Mädchen sehr;
Jach rief er, wag’ ich Kopf und Ehr,
Wenn ich sie retten kann.

Ich komm zu dir in finstrer Nacht,


Lass, Liebchen, husch mich ein!
Ich fürchte weder Schloss noch Wacht;
Holla! horch auf! um Mitternacht,
Sollst du erlöset sein.
122
ACTE TROIS ACT THREE
SCÈNE 3 SCENE 3

N° 17 Air No.17 Aria

BELMONTE BELMONTE
Je m’en remets à ton pouvoir I rely wholly on your strength,
Et je me fie, Amour, à ta puissance ! O Love, I trust in your power!
Ah ! Combien, déjà, de prodiges For, ah, what prodigies have not been accomplished
N’ont-ils grâce à toi vu le jour ? Thanks to you!
Ce qui au monde entier semble impossible, What all the world thinks impossible
Par l’amour peut être accompli. Can still be achieved by Love.

PEDRILLO PEDRILLO
Minuit sonnant ! Midnight has struck!

SCÈNE 4 SCENE 4

N° 18 Romance No.18 Romance

PEDRILLO PEDRILLO
Au pays maure était captive In Moorish lands lay captive
Une fille aimable et jolie ; A maiden, comely and delicate;
Teint rose et blanc, cheveux d’ébène, Pink-cheeked, pale-faced and dark-haired was she,
Soupirait, pleurait jour et nuit, Sighed day and night and wept sore,
Et priait pour qu’on la délivre. And yearned to be rescued.

Alors, d’une contrée lointaine, There came from foreign lands


S’en vint un jeune chevalier, A young knight
Qui de la fille eut grand pitié ; Whom the maiden moved to pity;
« Ah ! dit-il, pour sauver la belle, ‘Ah,’ cried he, ‘I’ll risk my head and my honour
J’offre mon honneur et ma vie. To save her!’

Je viens à toi dans la nuit sombre, ‘I’ll come to you in darkest night,
Ma mie, laisse-moi donc entrer ! Let me in quickly, dearest!
Je ne crains ni verrou ni garde ; I fear neither locks nor guards;
Holà, écoute, à la minuit, Now listen here: at midnight
Tu seras enfin délivrée. » You will be delivered.’
123
Gesagt, getan; Glock zwölfe stand
Der tapfre Ritter da;
Sanft reicht sie ihm die weiche Hand,
Früh man die leere Zelle fand;
Fort war sie, hopsasa!

KONSTANZE
Belmonte!

AUFTRITT 5

11. Dialog

BELMONTE
Konstanze! Hier bin ich! Lass uns gehen!

OSMIN
Gift und Dolch! Was ist das? Das sind Diebe, oder Mörder.
Sehe ich recht ?
Ihr beide?

PEDRILLO
Brüderchen! wirst doch einen Spass verstehen?

OSMIN
Schurke, glaubst du mich zu betäuben? Hier verstehe ich keinen
Spass.
Parole tenue ! À minuit, He was as good as his word! At twelve of the clock
Le brave chevalier s’avance ; The bold knight stood there;
Elle lui tend sa tendre main : Gently she gave him her tender hand;
La cellule est vide au matin ; In the morning the cell was found empty;
La belle était loin, hop là là ! She was gone, up and away!

CONSTANCE KONSTANZE
Belmonte ! Belmonte!

SCÈNE 5 SCENE 5

Dialogue Dialogue

BELMONTE BELMONTE
Constance, me voici ! Partons ! Konstanze, I’m here! Let’s go!

OSMIN OSMIN
Poison et poignard, qu’est-ce donc ? Des voleurs, Poison and daggers, what’s this? There are thieves or
ou des assassins ! murderers here!
Est-ce que je vois ce que je vois ? Do my eyes deceive me?
Vous deux ? The pair of you?

PEDRILLO PEDRILLO
Petit frère, ce n’est qu’une innocente plaisanterie Little brother, surely you can take a joke?
que tu comprendras sûrement…

OSMIN OSMIN
Gredin, croyais-tu pouvoir te jouer de moi ? Je n’entends You rogue, did you think you could fool me? I don’t see any
aucune plaisanterie sur ce chapitre ! joke here!

125
12. No. 19. Aria

OSMIN (allein)
O! wie will ich triumphieren!
Wenn sie euch zum Richtplatz führen
Und die Hälse schnüren zu!
Hüpfen will ich, lachen, springen
Und ein Freudenliedchen singen
Denn nun hab’ ich vor euch Ruh.

Schleicht nur säuberlich und leise


Ihr verdammten Harems-Mäuse,
Unser Ohr entdeckt euch schon;
Und eh’ ihr uns könnt entspringen,
Seht ihr euch in unsern Schlingen,
Und erhaschet euren Lohn.

AUFTRITT 6

13. Dialog

SELIM
Osmin, was gibt’s? Was bedeutet der Aufruhr?

OSMIN
Herr, es ist die schändlichste Verräterei in deinem Palast – Der
grosse Baumeister hat deine schöne Konstanze entführt.

SELIM
War das der Aufschub, den du begehrtest? Missbrauchtest du so
die Nachsicht, die ich dir gab, um mich zu hintergehen?

KONSTANZE
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, es ist wahr: aber es ist
mein Geliebter, mein einziger Geliebter. Nur für ihn, nur um

126
N° 19 Air No.19 Aria

OSMIN (seul) OSMIN (alone)


Oh ! Comme je triompherai Oh, how I will triumph
Quand vous serez menés à la potence When they take you to the gallows
Et qu’on vous passera la corde au cou ! And tighten the nooses round your necks!
Je bondirai, je rirai, sauterai, I’ll hop and laugh and skip
J’entonnerai un chant de joie, And sing a joyful little ditty,
Car je serai enfin débarrassé de vous. For then I’ll be rid of you at last.

Vous pouvez bien, prudemment, doucement, However softly and cautiously you creep,
Vous faufiler, maudits rats de harem, You damned harem-mice,
Vous ne trompez pas notre oreille ; Our ears are bound to detect you.
Et avant que vous n’ayez pu nous échapper, And before you can escape us
Vous voilà pris dans nos collets, You find yourselves caught in our snares
Et vous aurez ce que vous méritez. And get your just deserts.

SCÈNE 6 SCENE 6

Dialogue Dialogue

SELIM SELIM
Osmin ! Que se passe-t-il ? Que signifie ce vacarme ? Osmin, what’s going on? What is all this uproar?

OSMIN OSMIN
Seigneur, la plus ignoble trahison qui ait jamais été Lord, there is most infamous treachery in your palace. The
commise dans ton palais ! Le brillant architecte a enlevé ta ‘great architect’ has abducted your beautiful Konstanze!
belle Constance !

SELIM SELIM
Était-ce là ce délai que tu me réclamais ? N’as-tu abusé de Ah, was that why you asked me for a delay? Did you abuse
mon indulgence que pour mieux me tromper ? my indulgence in order to deceive me?

CONSTANCE KONSTANZE
Seigneur, il est vrai que je suis coupable à tes yeux. Mais Lord, I am guilty in your eyes, it is true. But he is my
voici mon bien-aimé, mon unique amour. C’est pour lui, beloved, my only beloved. It was solely for his sake that I

127
seinetwillen fleht’ ich Aufschub. Lass mich sterben! Gern, gern
will ich den Tod erdulden: aber schone nur sein Leben …

SELIM
Und, Unverschämte, du, für ihn zu bitten?

KONSTANZE
Noch mehr: für ihn zu sterben!

BELMONTE
Bassa! Ich bin von einer grossen spanischen Familie, man wird
alles für mich zahlen. Bestimme ein Lösegeld für mich und
Konstanze so hoch du willst. Mein Name ist Lostados.

SELIM
Was hör’ ich! der Kommandant von Oran, ist dir der bekannt?

BELMONTE
Das ist mein Vater.

SELIM
Dein Vater? Welch glücklicherTag! Kann was angenehmeres
sein! Den Sohn meines ärgsten Feindes in meiner Macht zu
haben! Dein Vater war schuld, dass ich mein Vaterland verlassen
musste. Er brachte mich um Ehrenstellen, Vermögen, um alles.
Er zernichtete mein ganzes Glück. Sein unbiegsamer Geiz entriss
mir eine Geliebte, die ich höher als mein Leben schätzte. Und
dieses Mannes einzigen Sohn habe ich nun in meiner Gewalt!
Er an meiner Stelle, was würde er tun?

BELMONTE
Mein Schicksal würde zu beklagen sein.
pour lui seul que je n’ai cessé de te supplier de m’accorder begged you for a period of grace. Let me die! I will gladly
un délai. Laisse-moi mourir ! De bon cœur j’accepterai la suffer death – if only you will spare his life!
mort… Mais épargne au moins sa vie !

SELIM SELIM
Et tu as le front, impudente, de plaider pour lui ? Shameless woman, you dare to beg for him?

CONSTANCE KONSTANZE
Plus encore : de mourir pour lui ! Still more: to die for him!

BELMONTE BELMONTE
Pacha ! J’appartiens à une grande famille espagnole, on Pasha! I come from a great Spanish family; they will pay
paiera ce qu’il faudra pour moi ! Conviens d’une rançon everything for me. Set as high a ransom as you wish for
pour Constance et pour moi, quel qu’en soit le prix. Konstanze and myself. My name is Lostados.
Mon nom est Lostados.

SELIM SELIM
Qu’entends-je ? Ce commandant qui a conquis Oran est-il What do I hear? Do you know the commandant of Oran?
de tes connaissances ?

BELMONTE BELMONTE
Il est mon père. He is my father.

SELIM SELIM
Ton père ? Jour fortuné ! Pouvait-il m’arriver rien de plus Your father? What a happy day! What could be more
agréable ? Le fils de mon pire ennemi en mon pouvoir ! pleasurable? To have the son of my worst enemy in my
C’est à cause de ton père que j’ai dû quitter mon pays. Il power! It was your father’s doing that I had to leave my
m’a dépossédé de mon honneur, de mes biens, de tout ! Il homeland. He cheated me of my honours, of my fortune, of
a détruit tout mon bonheur ! Son insatiable avidité m’a ravi everything! He destroyed my entire happiness! His ruthless
une bien-aimée qui m’était plus chère que ma vie même. greed deprived me of a love whom I treasured more than
Et maintenant je tiens à ma merci le fils de cet homme-là ! my very life. And now I have this man’s only son in my
S’il était à ma place, que ferait-il ? power. If he were in my place, what would he do?

BELMONTE BELMONTE
Mon sort serait à plaindre… My fate would be piteous.
SELIM
Das soll es auch sein. Wie er mit mir verfahren ist, will ich mit dir
verfahren. Folge mir, Osmin, ich will dir Befehle zu ihren Martern
geben.

AUFTRITT 7

14. No. 20. Recitativo e Duetto

BELMONTE
Welch ein Geschick! O Qual der Seele!
Hat sich denn alles wider mich verschworen!
Ach! Konstanze! Durch mich bist du verloren!
Welch eine Pein!

KONSTANZE
Lass, ach Geliebter, lass dich das nicht quälen!
Was ist der Tod? Ein Übergang zur Ruhe,
Und dann, an deiner Seite
Ist er Vorgeschmack der Seligkeit.

BELMONTE
Engelsseele! Welch holde Güte!
Du flößest Trost in mein erschüttert Herz,
Du linderst mir den Todesschmerz,
Und ach! ich reiße dich ins Grab.

Meinetwegen sollst du sterben!


Ach Konstanze! kann ich’s wagen,
Noch die Augen auszuschlagen?
Ich bereite dir den Tod!

KONSTANZE
Belmont! du stirbst meinetwegen,
Ich nur zog dich ins Verderben,
Und ich soll nicht mit dir sterben?
Wonne ist mir dies Gebot!
130
SELIM SELIM
Il le sera, n’en doute pas ! Ce que me réserva ton père, je And it will be! As your father treated me, so I will treat you.
te le réserve à mon tour. Osmin, suis-moi : je veux te faire Follow me, Osmin: I wish to give you instructions for their
connaître mes ordres quant aux supplices qu’on leur fera torture.
subir.

SCÈNE 7 SCENE 7

N° 20 Récitatif et Duo No.20 Recitative and Duet

BELMONTE BELMONTE
Sort funeste ! Oh, tourment de l’âme ! What a fate! Oh agony of the soul!
Contre moi tout s’est-il ligué ? Has all then conspired against me?
Ah, Constance ! Ta perte est mon ouvrage. Alas, Konstanze, through my fault you are lost.
Quelle douleur ! What anguish!

CONSTANCE KONSTANZE
Bannis, mon bien-aimé, ah ! Bannis ces alarmes ! Ah, beloved, do not let that torment you.
Qu’est-ce donc que la mort ? Le chemin du repos ! What is death? A passage to peace!
Et puis, mourir à tes côtés, And then, at your side,
C’est goûter par avance à la félicité. It is a foretaste of eternal felicity.

BELMONTE BELMONTE
Âme angélique ! Ô divine bonté ! Angelic soul! What tender goodness!
De mon cœur agité tu consoles la peine, You pour balm into my afflicted heart,
Tu adoucis pour moi les affres de la mort, You sweeten the pains of death for me –
Et c’est moi, ah ! C’est moi qui t’entraîne au tombeau ! And alas, I drag you to the tomb!

Tu péris par ma seule faute ! You must die on my account.


Hélas ! Constance, puis-je encore Ah, Konstanze, how can I dare
Oser lever les yeux vers toi ? Still to look you in the eye?
C’est moi qui te voue au trépas ! I inflict death on you!

CONSTANCE KONSTANZE
Belmont, c’est par moi que tu meurs ! Belmonte, it is you who die on my account!
Moi seule, j’ai causé ta perte, I alone have brought about your ruin;
Et je ne devrais pas expirer avec toi ? Should I not then die with you?
Un tel arrêt fait mon bonheur ! This decree is bliss is to me!
131
BEIDE
Edle Liebe! dir zu leben
War mein Wunsch und all mein Streben.
Ohne dich ist mirs nur Pein,
Länger auf der Welt zu sein.
Meinetwegen etc.
Belmont! etc.

BELMONTE
Ich will alles gerne leiden,

KONSTANZE
Ruhig sterb’ ich, und mit Freuden,

BEIDE
Da ich dir zur Seite bin.

KONSTANZE
Um dich, Geliebter!

BELMONTE
Um dich, Geliebte!

BEIDE
Geb’ ich gern mein Leben hin!
O welche Seligkeit!
Mit der Geliebten sterben
Ist seliges Entzücken!
Mit wonnevollen Blicken
Verlässt man da die Welt.

AUFTRITT 8

15. Dialog

SELIM
Erwartest du dein Urteil?

132
TOUS LES DEUX BELMONTE, KONSTANZE
Âme noble, vivre pour toi Noble soul! To live for you
Est le seul bien auquel j’aspire ; Has been my desire and all I strove for.
Demeurer plus longtemps en ce monde sans toi Without you it is only grief for me
Ne serait qu’un affreux supplice. To remain in the world any longer.
Tu péris etc. You must etc.
Belmont ! etc. Belmonte!

BELMONTE BELMONTE
J’accepte avec joie tous les maux, Gladly I will suffer all,

CONSTANCE KONSTANZE
Je meurs en paix, je meurs contente, Calmly and joyfully will I die,

TOUS LES DEUX BELMONTE, KONSTANZE


Puisque je suis à tes côtés. Since I am at your side.

CONSTANCE BELMONTE
Pour toi, mon bien-aimé, For you, beloved,

BELMONTE KONSTANZE
Pour toi, ma bien-aimée, For you, beloved,

TOUS LES DEUX BELMONTE, KONSTANZE


Je donne ma vie de bon gré. I willingly give up my life.
Quelle félicité ! Oh, what happiness!
Mourir avec celui/celle qu’on aime To die with one’s beloved
Est une volupté suprême ! Is blessed rapture!
C’est le regard plein d’allégresse With joyful countenance
Qu’on fait au monde ses adieux. One bids the world farewell.

SCÈNE 8 SCENE 8

Dialogue Dialogue

SELIM SELIM
Eh bien, attends-tu mon verdict ? Are you waiting for your sentence?

133
BELMONTE
Ja Bassa. Kühle deine Rache an mir, tilge das Unrecht, so mein
Vater dir angetan.

SELIM
Es muss deinem Geschlechte ganz eigen sein Ungerechtigkeiten
zu begehen, weil du das für so ausgemacht annimmst? Ich habe
deinen Vater viel zu sehr verabscheut, als dass ich je so handeln
könnte. Du betrügst dich. Nimm deine Freiheit, nimm Konstanzen,
seegle in dein Vaterland, sage deinem Vater, dass du in meiner
Gewalt warst, dass ich dich frei gelassen, um ihm sagen zu
können, es wäre ein weit größeres Vergnügen eine erlittene
Ungerechtigkeit durch Wohltaten zu vergelten, als Laster mit
Lastern tilgen.

BELMONTE
Herr! ... Du setzest mich in Erstaunen ...

SELIM
Das glaub ich. Und zieh damit hin und werde du wenigstens
menschlicher, als dein Vater, so ist meine Handlung belohnt.

KONSTANZE
Herr! Vergib! Ich schätzte bisher deine edle Seele, aber nun
bewundre...

SELIM
Sch… Ich wünsche für die Falschheit, so Sie an mir begangen,
dass Sie es nie bereuen möchten, mein Herz ausgeschlagen zu
haben.

PEDRILLO
Herr! Dürfen wir beide Unglückliche es auch wagen, um Gnade
zu flehen?

134
BELMONTE BELMONTE
Oui, Pacha. Assouvis sur moi ta vengeance, répare Yes, Pasha. Slake your vengeance on me; wipe out the
l’injustice que mon père commit envers toi ! injustice my father did you!

SELIM SELIM
Il faut donc que l’injustice soit chose courante chez les A tendency to commit injustices must certainly be frequent
tiens pour que l’affaire te paraisse entendue. J’ai trop in your family, since you take it for granted in me. But you
abhorré ton père pour agir comme lui. Tu te trompes. are mistaken – I abominated your father far too much
Reprends ta liberté, reprends Constance, fais voile vers ton to be able to behave like him. Take your freedom, take
pays, dis à ton père que tu étais à ma merci et que je t’ai Konstanze, sail to your homeland and tell your father that
laissé partir ; dis-lui que c’est une joie bien plus grande you fell into my power, and that I set you free so that you
de répondre à l’injustice par des bienfaits que de rendre le could tell him that it is a much greater pleasure to pay
mal pour le mal. back the injustice one has suffered with good deeds than
to repay evil with evil.

BELMONTE BELMONTE
Seigneur, ta générosité me met au comble de Lord, you amaze me . . .
l’étonnement…

SELIM SELIM
Je n’en doute point. Pars ! Et si, à l’avenir, tu te montres I can well believe it. Go now, and try at least to become
au moins plus humain que ne le fut ton père, ma clémence a better human being than your father; that will be my
sera récompensée. reward for my treatment of you.

CONSTANCE KONSTANZE
Seigneur, pardonne ! J’estimais jusqu’à ce moment la Lord, forgive me! I have hitherto esteemed your noble soul,
noblesse de ton âme, mais à présent, j’admire… but now I admire . . .

SELIM SELIM
Il suffit ! Pour votre trahison, j’espère que vous n’aurez Hush! After the deceit you have practised on me, I hope
jamais à regretter d’avoir brisé mon cœur. you will never regret having spurned my heart.

PEDRILLO PEDRILLO
Seigneur, est-il aussi permis à deux infortunés d’oser Lord, may we two unhappy wretches also beg your mercy?
implorer ta grâce ?
OSMIN
Herr! Keine Gnade! Er hat schon hundertmal den Tod verdient.

SELIM
Er mag ihn also in seinem Vaterlande suchen.
(zur Wache)
Man begleite alle viere an das Schiff.

OSMIN
Wie! Meine Blonde soll er auch mitnehmen?

SELIM
Osmin, beruhige dich, Ich sorge besser für dich, als du denkst

OSMIN
Gift und Dolch!

SELIM
Beruhige dich. Sind dir deine Augen nicht lieb ? Wen man durch
Wohltun nicht für sich gewinnen kann, den muss man sich vom
Halse schaffen.

AUFTRITT 9

16. No. 21a. Vaudeville

BELMONTE
Nie werd’ ich deine Huld verkennen,
Mein Dank bleibt ewig dir geweiht!
An jedem Ort, zu jeder Zeit
Werd’ ich dich groß und edel nennen.
Wer so viel Huld vergessen kann,
Den seh’ man mit Verachtung an.
OSMIN OSMIN
Seigneur ! Pas de grâce pour lui ! Il a mérité cent fois la Lord, no mercy for him! He has earned death a hundred
mort ! times!

SELIM PASHA SELIM


Qu’il aille donc la chercher dans son pays ! Then he must seek it in his native land!
(Aux gardes) (to the guards)
Accompagnez-les tous les quatre jusqu’à leur bateau. Accompany all four of them to their ship!

OSMIN OSMIN
Comment ? Il emmène aussi ma Blondine ? What? Is he to take my Blonde with him too?

SELIM SELIM
Calme-toi, Osmin. J’ai plus de souci de toi que tu ne le Osmin, be calm. I am taking better care of you than you
penses. think.

OSMIN OSMIN
Poison et poignard ! Poison and daggers!

SELIM SELIM
Calme-toi, te dis-je. Tu ne tiens donc pas à tes yeux ? Qui Calm yourself! Are your eyes not dear to you? If one cannot
l’on ne peut gagner par ses faveurs, il est plus sage de win a woman by kindness, it is wiser to be rid of her!
s’en débarrasser.

SCÈNE 9 SCENE 9

N° 21 Vaudeville No.21a Vaudeville

BELMONTE BELMONTE
Jamais je ne pourrai oublier ta clémence, Never will I fail to acknowledge your benevolence;
Éternelle sera pour toi ma gratitude ! My gratitude is pledged to you for ever.
En tout lieu et à chaque instant In every place, at every time
Je dirai ta grandeur et louerai ta noblesse. I will proclaim you lofty and noble.
Qui peut d’un tel bienfait perdre un jour la mémoire Anyone who can forget such great generosity
Ne mérite que le mépris. Should be regarded with contempt.
ALLE
Wer so viel Huld etc.

KONSTANZE
Nie werd’ ich im Genuss der Liebe
Vergessen, was der Dank gebeut,
Mein Herz, der Liebe nun geweiht,
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe.
Wer so viel Huld etc.

PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen könnte,
Wie nah’ ich am Erdrosseln war,
Und all der anderen Gefahr:
Ich lief’, als ob der Kopf mir brennte.
Wer so viel Huld etc.

BLONDE
Herr Bassa, ich sag’ recht mit Freuden
Viel Dank für Kost und Lagerstroh,
Doch bin ich recht von Herzen froh,
Dass er mich lässt von dannen scheiden.
Denn seh’ er nur das Tier dort an,
Ob man so was ertragen kann.

OSMIN
Verbrennen sollte man die Hunde,
Die uns so schändlich hintergehn;
Es ist nicht länger anzusehn,
Mir starrt die Zunge fast im Munde,
Um ihren Lohn zu ordnen an:
Erst geköpft,
Dann gehangen,
Dann gespießt
Auf heiße Stangen;
Dann verbrannt,
Dann gebunden

138
TOUS ALL
Qui peut d’un tel bienfait etc. Anyone who can forget . . .

CONSTANCE KONSTANZE
Jamais je n’oublierai, dans les joies de l’amour, Never, while enjoying my love,
Ce qui revient à la reconnaissance ; Will I forget what gratitude demands;
Mon cœur qui désormais ne songe qu’à aimer My heart, henceforth devoted to love,
Saura comme il convient remercier ta bonté. Will still nurture grateful thanks.
Qui peut d’un tel bienfait etc. Anyone who can forget . . .

PEDRILLO PEDRILLO
Si jamais un jour j’oubliais If I were ever to forget
Que je fus près d’être étranglé, How close I came to being throttled,
Que je courus mille dangers, And all those other dangers,
Je serais bon à enfermer ! I’d run away as though my brain were on fire.
Qui peut d’un tel bienfait etc. Anyone who can forget . . .

BLONDE BLONDE
Seigneur Pacha, pour le couvert et pour le gîte, My Lord Pasha, I thank you with pleasure
De grand cœur je vous dis merci ; For my board and lodging.
Et cependant je suis fort aise And yet I am most heartily glad
Que vous me permettiez de m’en aller d’ici. That you allow me to depart from hence.
Voyez-moi cet animal-là ! For just look at that beast there!
Cela se peut-il supporter ? Is something like that to be endured?

OSMIN OSMIN
Que ne les brûle-t-on, ces chiens We ought to burn these dogs
Qui nous ont abusés de façon si honteuse ! Who treated us so shamefully;
Cela ne se peut tolérer ! I can tolerate it no longer.
Dans ma bouche ma langue s’agite My tongue almost freezes in my mouth
Pour ordonner leur châtiment : To order their reward:
Décapités First beheaded,
Et puis pendus, Then hanged,
Embrochés Then impaled
Sur un fer rougi, On red-hot stakes;
Puis brûlés, Then burnt,
Et puis enchaînés, Then tied up

139
Und getaucht,
Zuletzt geschunden.
(Läuft voll Wut ab)

ALLE
Nichts ist so hässlich, als die Rache;
Hingegen menschlich, gütig sein;
Und ohne Eigennutz verzeihn,
Ist nur der großen Seelen Sache.
Wer dieses nicht erkennen kann,
Den seh’ man mit Verachtung an.

AUFTRITT 9

17. CHOR DER JANITSCHAREN


Bassa Selim lebe lange,
Ehre sei sein Eigentum,
Seine holde Scheitel prange
Voll von Jubel, voll von Ruhm.
menu
Et noyés, And drowned;
Enfin écorchés ! And finally flayed!
(Il sort en courant, fou de rage.) (He runs off in a fury.)

TOUS KONSTANZE, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO


Rien n’est plus vil que la vengeance ; Nothing is so loathsome as revenge;
Mais la bonté, l’humanité, But to be humane and kind
Le pardon désintéressé, And to forgive selflessly
Sont le propre des grandes âmes ! Is the mark of noble souls alone!
Qui ne saurait le reconnaître Anyone who cannot acknowledge this
Ne mérite que le mépris. Should be regarded with contempt.

SCÈNE 9 SCENE 9

CHŒUR DES JANISSAIRES CHORUS OF JANISSARIES


Longue vie au Pacha Selim, Long live Pasha Selim,
Qu’à lui tous les honneurs reviennent ! Let honour be his due!
Que son noble front resplendisse Let his lofty brow be resplendent
D’allégresse et de majesté ! With rejoicing and fame!
francemusique.fr

1er MÉDIA FRANÇAIS DE MUSIQUE


SUR LE WEB*

• 60 CONCERTS CHAQUE JOUR


• TOUTE L’ACTUALITÉ DE LA MUSIQUE CLASSIQUE
• VOS ÉMISSIONS PRÉFÉRÉES À LA RÉÉCOUTE PENDANT 3 ANS ET EN PODCAST PENDANT 1 AN

CE MONDE A BESOIN DE MUSIQUE


*Source OJD – Janvier 2016 143
RECORDED BY ELSA BISTON AND MARIE-CÉCILE MAZZONI FOR RADIO FRANCE-FRANCE MUSIQUE
ON 21 SEPTEMBER 2015 AT THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES, PARIS
OUR THANKS TO THE TECHNICAL STAFF OF RADIO FRANCE-FRANCE MUSIQUE:
ELSA BISTON RECORDING PRODUCER
MARIE-CÉCILE MAZZONI BROADCAST PRODUCER
CATHERINE DÉRÉTHÉ BALANCE ENGINEER
LOÏC DUROS SOUND ENGINEER
ANDREAS JAFFRÉ SOUND ENGINEER
AMANDINE GREVOZ SOUND ENGINEER, MIXING

théÂtre des chamPs-élysées


RAYMOND SOUBIE PRESIDENT
MICHEL FRANCK MANAGING DIRECTOR

le cercle de l’harmonie
JÉRÉMIE RHORER ARTISTIC DIRECTION

alPha classics
DIDIER MARTIN DIRECTOR
PAULINE PUJOL PRODUCTION
AMÉLIE BOCCON-GIBOD EDITORIAL COORDINATOR

CHARLES JOHNSTON ENGLISH TRANSLATION


BORIS KEHRMANN & HANS-JOACHIM RUSSER GERMAN TRANSLATION
MICHEL CHASTEAU FRENCH TRANSLATION
VALÉRIE LAGARDE DESIGN & ARTWORK

THANKS TO THE FESTIVAL D'AIX-EN-PROVENCE FOR PERMISSION TO REPRINT THE INTERVIEW


WITH JÉRÉMIE RHORER AND TO THE THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES FOR PROVIDING THE SYNOPSIS
AND BIOGRAPHIES.

ALPHA 242 P THÉÂTRE DES CHAMPS-ÉLYSÉES & ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2015
© ALPHA CLASSICS / OUTHERE MUSIC FRANCE 2016

144
© EDUARDO GARCIA BENITO/CONDE NAST VIA GETTY IMAGES (1 DÉCEMBRE 1927) COVER IMAGE
© ELODIE CREBASSA PHOTOS (JÉRÉMIE RHORER P.3 & 16) ; © GÉRALDINE ARESTEANU - L’ARCHIPEL - ASSOCIATION AURORE
PHOTO (ENSEMBLE AEDES P. 20) ; D.R. PHOTO (LE CERCLE DE L’HARMONIE P.18, MISCHA SCHELOMIANSKI P.24) ; © MICHELLE DOHERTY PHOTO
(NORMAN REINHARDT P.22) ; © HELEN TANSEY PHOTO (JANE ARCHIBALD P.22) © KRISTEN HOEBERMANN PHOTO (DAVID PORTILLO P.24)
© KARLI CADEL PHOTO (RACHELE GILMORE P.26) ; © BARBARA AUMÜLLER PHOTO (CHRISTOPH QUEST P.26)

145

Das könnte Ihnen auch gefallen