Sie sind auf Seite 1von 16

7178

3 / 2012
 Sämtliche Modelle stehen unter
Urheberschutz, gewerbliches Nach-
arbeiten ist nicht gestattet. DEU
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purpo- SCHN
ses is not allowed.
KLEID ROBE DRESS VESTIDO Tous les modèles sont sous la
AC: körpernah, ajusté, fitted, ajustado protection des droits d‘auteur, A C 1 Vordert
leur reproduction à des fins commer- A C 2 Rücken
114 cm 140 cm ciales est strictement interdite. A 3 Ärmel
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 38 40 42 44 46 48 38 40 42 44 46 48 Para todos los modelos se reservan A C 4 Vord. B
los derechos de autor, A C 5 Rückw.
A m 2,35 2,35 2,35 2,40 2,40 2,40 1,70 1,70 1,70 1,75 1,75 1,75 está prohibida la reproducción con
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► fines comerciales
A C 6 Untertr
A m 1,15 1,15 1,55 1,85 1,85 1,85 1,15 1,15 1,20 1,20 1,20 1,20 C 7 Vord. A
Futter, Doublure, Lining, Forro C 8 Rückw.
B m 1,60 2,75 2,75 2,75 2,75 2,75 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 1,45 C 9 Kragen
( ( ( ( ( ( ► ► ► ► ► ► B 10 Vord. R
C m 2,00 2,00 2,75 3,00 3,00 3,00 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 2,00 B 11 Rückw.
mit Kragen, avec col, ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► B 12 Bund 1
with collar, con cuello B 13 Schleif
rechte Stoffseite • right side •
C m 1,60 1,60 2,10 2,25 2,25 2,25 1,60 1,60 1,65 1,65 1,65 1,65 endroit • goede kant • diritto della
B 14 Steg / S
ohne Kragen, sans col, ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►
without collar, sin cuello stoffa • lado derecho de la tela •
tygets räta • stoffets retside • DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
C m 1,20 1,20 1,60 2,00 2,00 2,00 1,20 1,20 1,20 1,25 1,25 1,25 ¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡
Futter, Doublure, Lining, Forro
PAPIERSCHNITTT
►mit Richtung avec sens with nap con dirección ( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección
Suchen Sie Ihre Schnittgröße n
AC: Einlage • Interfacing • triplure • ABC: Schnittbogen aus: Kleider, Blu
tussenvoering • rinforzo • entretela • Oberweite, Hosen und Röcke na
mellanlägg • indlæg • °±¯«¬¡¥«¡ AC: 40 cm; B: 20 cm linke Stoffseite • wrong side • envers nötig, den Papierschnitt um die Z
Leichte Wollstoffe, A: 90 cm x 20 cm verkeerde kant • rovescio Burda-Maßtabelle abweichen.
Leinenmischgewebe, Taft, Brokat B:
C: 90 cm x 100 cm della stoffa • lado revés de la tela •
tygets aviga • stoffets vrangside •
Lightweight wools, linen blends, B: Bundeinlage • Waistband interfacing • Entoilage de ceinture • ©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡
tussenvoering voor de band • rinforzo per cinturino •Entretela para pretinas • 3 cm ABC
taffeta, brocard
Linningsmellanlägg • Linningsindlæg • ‡¦²³«¡À°±¯«¬¡¥«¡¥¬À°¯À²¡
Schneiden Sie vom Schnittboge
Lainage léger, lin mélangé, für das KLEID A Teile 1 bis 6,
taffetas, brocart C C
A für das KLEID C Teile 1, 2 und 4
für die ROCK B Teile 10 bis 14 i
lichte wollen stoffen, Einlage • interfacing • triplure •
gemengd weefsel met linnen, taf, tussenvoering • rinforzo • entretela
mellanlägg • indlæg • SCHNITT VERLÄN
brokaat °±¯«¬¡¥«¡
Unser Schnitt ist für eine Körpe
lana leggera, misto lino, Sie größer oder kleiner sind, kö
taffetà, broccato zeichneten Linien „hier verlänge
sen. So bleibt die Passform erh
Telas ligeras de lana, tejidos de B
mezcla de lino, tafetán, brocado  Verändern Sie immer alle Te
70 cm

Futter • lining • doublure • voering


64 cm

fodera • forro • foder • fór • chen Betrag.


Lätta ylletyger, linneblandningar, °¯¥«¬¡¥«¡
taft, brokad So wird es gemacht:
Schneiden Sie die Schnittteile a
Lette uldstoffer, lærredsmiks,
taft, brokade Zum Verlängern schieben Sie
der.
Œ¦¤«©¦¹¦±²³À®¼¦³«¡®© 
²­¦¹¡®®¼¦¬½®À®¼¦°¯¬¯³®¡  AC: 91 - 114 cm Volumenvlies • batting • vlieseline
gonflante • volumevlies • Zum Kürzen schieben Sie die S
³¡µ³¡ °¡±¸¡ 62 cm 213 - 235 cm fliselina ovattata • entretela de einander.
relleno • polyestervliselin • Die seitl. Kanten ausgleichen.
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨
ZUSC
EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ‘‹Œ…‹ STOFFBRUCH (– – – –) bedeu
teils aber auf keinen Fall eine Ka
AC 4 5 C 7 8
so groß zugeschnitten, dabei bi

Schnittteile mit unterbrochener


1x werden mit der bedruckten Seit

Die Zuschneidepläne auf dem


9 nung der Schnittteile auf dem

2x 2x 2x ABC
Bei einfacher Stofflage die Schn
Bei doppelter Stofflage liegt die
ke Seite stecken. Die Teile, die
Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei

1x NAHT- UND SAUMZUGABEN m


4 cm Saum (auch an Teil 6) und
deren Kanten und Nähten, auße
(es wird keine Zugabe benötigt)

Mit Hilfe von BURDA Kopierpa


Saumlinien) und die in den Tei
chen auf die linke Stoffseite übe
der Packung.

AC
EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen zusc
bügeln. Schnittkonturen auf die

FUTTER
Futter nach den Teilen 1 und 2 z
 Siehe Zuschneidepläne auf d
Naht- und Saumzugaben müs
Keinen Saum, 1,5 cm an allen
Schnittkonturen auf die Futterte


Beim Zusammennähen liegen
der.
Alle Linien in den Schnittteil
Stoffseite übertragen.

AC
KLEID

Abnäher

Brustabnäher spitz auslaufe


Abnäher nach unten bügeln.
Taillenabnäher am Vorderteil un
näher zur vord. bzw. rückw. Mitt

Rückw. Mittelnaht / Schlitz


Rückenteile rechts auf rech
ten heften. Mittelnaht zwischen
enden sichern. Schlitze noch ge
Zugaben versäubern und aus
Schlitzen trennen.

Reißverschluss

Reißverschluss so unter die


chen verdeckt sind Reißverschl
feststeppen.

Schulter- und Seitennähte


Vorderteil rechts auf rechts auf
heften (Nahtzahl 1), Seitennähte
Zugaben versäubern und ausein

A
a FUTTER
Futter wie das Kleid zusammen
entfällt (siehe auch Text und Ze
Achtung, an den Seitennähten
offenlassen. Zugaben versäube
Schlitzen nach innen umbügeln

Futter links auf links in das


ander. Ausschnitt- und Arma
Futter von Hand auf die Reißver

Ausschnitt / Besatz
Rückw. Besätze rechts auf
Schulternähte steppen (Nahtza
Zugaben auseinanderbügeln. Ä

Besatz rechts auf rechts auf


Schulternähte treffen aufeinan
gen. Steppen.
Zugaben zurückschneiden, an d
Besatz in den Ausschnitt legen
schmal neben der Naht feststep

 Besatz nach innen umhefte


nähten auf das Futter nähen. Rü
bänder nähen.

Ärmel

 Zum Einhalten der Ärmelku


der mit großen Stichen steppen

Abnäher steppen und nach unt

Ärmel längs falten, rechte Seit


zahl 5) und steppen. Zugaben v
DEU
A
Ärmelsaum

 Saum versäubern, umheften


nähen.

Ärmel einsetzen
Zum Einhalten der Ärmelkugel
anziehen.

Ärmel rechts auf rechts in d


meleinsetzen sind 4 Punkte für
 Die Querstriche 6 von Ärme
treffen. Ärmel- und Seitennäh
Querstrich der Ärmelkugel mu
eingehaltene Weite muss so v
entstehen. Ärmel von der Ärme
Nahtzugaben zurückschneiden
in den Ärmel bügeln.

C
FUTTER
Futter wie das Kleid zusammen
entfällt (siehe auch Text und Ze
Achtung, an den Seitennähten
offenlassen. Zugaben versäube
Schlitzen nach innen umbügeln

Futter wie bei Text und Zeichnun


ten bzw. annähen.

Kragen

! Kragenteile rechts auf rech


Zeichnung aufeinanderheften u
den, an den Ecken schräg absch
Kragen wenden. Kanten heften,

"Kragen auf den Halsausschn


che am Kragen treffen auf die S

Ausschnitt / Besatz
Ausschnitt wie bei Text und Zei
a bern, dabei den Kragen zwische

Armausschnitte / Besatz

# Vord. Besätze rechts auf re


Schulternähte (Nahtzahl 7) und
Zugaben auseinanderbügeln. Ä

$ Besatz rechts auf rechts au


treffen aufeinander. Steppen. Z
den.
Besatz in den Armausschnitt le
und schmal neben der Naht fes
Besatz nach innen umheften, b
tennähten von Hand auf das Fu

AC
Saum / Schlitz
Schlitzzugaben auflegen.
Saum versäubern, umheften, b
hen (siehe Zeichnung 9).
% Schlitzzugaben wieder nac
nähen.

Futtersaum

&Untere Futterkante 1,5 cm b


gen und festheften. Saum schm
1,5 cm kürzer als das Kleid.
Die Schlitzzugaben an den Se
Schlitzkanten 1 cm breit abstep

Untertritt / rückw. Schlitz


Saum am Untertritt versäubern
annähen.

' Untertritt, die Anstoßlinie t


terrückenteil stecken. Seitl. un
auf das Futter steppen. Der Unt
ter und gleichlang wie das Kleid

B
ROCK
Vord. Rockbahnen rechts auf rec
Zugaben versäubern und ausein

Rückw. Mittelnaht / Schlitz

( Rückw. Rockbahnen rechts


vom Schlitzzeichen bis unten s
noch geheftet lassen.
Zugaben versäubern und ausein
trennen.

Reißverschluss

)Reißverschluss so unter die


chen verdeckt sind. Reißversc
chen feststeppen.

Falten

* Falten der vord. und rückw


an der oberen Rockkante festhe

Seitennähte
Vord. Rockbahn rechts auf rec
Seitennähte heften (Nahtzahl 9
und auseinanderbügeln.

Rockbund
BUNDEINLAGE auf die linke Bu

Y Bund rechts auf rechts auf d


10), dabei den Untertritt an der
sen. Steppen. Nahtenden sicher
a Die Nahtzugabe der anderen lan

b Bund an der Umbruchlinie fa


ten aufeinandersteppen. Naht
Ecken schräg abschneiden.
a D Bund an der Umbruchlinie n
naht festheften. Bügeln. Von de
kanten schmal absteppen, dabe
feststeppen.
KNOPFLOCH in die linke Bund
tritt annähen.

Saum wie bei Text und Zeichnu

Schleife

EStreifen für die Schleife an d


innen. Lange Kanten aufeinand
den.
Streifen wenden und so bügeln
Schleife laut Zeichnung falten,
einandernähen (24a).

Steg
M Falten in Pfeilrichtung lege
nach innen bügeln.
Steg um die Schleifenmitte le
Hand annähen (25a).

Schleife in der vord. Bundmitte


bar feststecken oder von Hand
7178 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
SCHNITTTEILE: PATTERN PIECES PIECES DU PATRON:

A C 1 Vorderteil 1x A C 1 Front 1x A C 1 Devant 1x


A C 2 Rückenteil 2x A C 2 Back 2x A C 2 Dos 2x
A 3 Ärmel 2x A 3 Sleeve 2x A 3 Manche 2x
A C 4 Vord. Besatz 1x A C 4 Front facing 1x A C 4 Parementure devant 1x
A C 5 Rückw. Besatz 2x A C 5 Back facing 2x A C 5 Parementure dos 2x
A C 6 Untertritt / Schlitz 1x A C 6 Underlap / slit 1x A C 6 Sous-patte / fente 1x
C 7 Vord. Armausschnittbesatz 2x C 7 Front armhole facing 2x C 7 Parementure d‘emmanchure devant 2x
C 8 Rückw. Armausschnittbesatz 2x C 8 Back armhole facing 2x C 8 Parementure d‘emmanchure dos 2x
C 9 Kragen 2x C 9 Collar 2x C 9 Col 2x
B 10 Vord. Rockbahn 2x B 10 Skirt front 2x B 10 Devant de jupe 2x
B 11 Rückw. Rockbahn 2x B 11 Skirt back 2x B 11 Dos de jupe 2x
B 12 Bund 1x B 12 Waistband 1x B 12 Ceinture 1x
B 13 Schleife 1x B 13 Bow 1x B 13 Ruban / nœud 1x
B 14 Steg / Schleife 1x B 14 Knot / bow 1x B 14 Barrette / nœud 1x

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN PREPARING PATTERN PIECES LA PRÉPARATION DU PATRON


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der jackets, and coats according to your bust measurement and pants d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou
Burda-Maßtabelle abweichen. (cm) that your measurements differ from the measurements given qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
in the Burda chart.
ABC
ABC ABC
Découpez de la planche à patrons
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size: les pièces 1 à 6 pour la ROBE A,
für das KLEID A Teile 1 bis 6, for the DRESS, view A, pieces 1 to 6, les pièces 1, 2 et 4 à 9 pour la ROBE C,
für das KLEID C Teile 1, 2 und 4 bis 9, for the DRESS, view C, pieces 1, 2, and 4 to 9, and les pièces 10 à 14 pour la JUPE B,
für die ROCK B Teile 10 bis 14 in Ihrer Größe aus. for the SKIRT, view B, pieces 10 to 14. sur le contour correspondant à la taille choisie.

SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper fit. signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

 Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-  Make sure that you adjust all pieces of one model by the same  Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

So wird es gemacht: How to lengthen or shorten pattern pieces: Voici comment procéder:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. Scindez les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.

Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary.

Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retran-
einander. necessary. cher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out side edges. Rectifiez la ligne des bords latéraux.

ZUSCHNEIDEN CUTTING LA COUPE DU TISSU


STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. nue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anord- The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment
nung der Schnittteile auf dem Stoff. pattern pieces should be placed on the fabric. disposer les pièces en papier sur le tissu.

ABC ABC ABC


Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epinglez les pièces du patron sur l‘endroit du tissu pour les couper
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur simple
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent la pliure du tissu.
cut last from a single layer of fabric.

NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET:
4 cm Saum (auch an Teil 6) und Ärmelsaum (A), 1,5 cm an allen an- 1⅝" (4 cm) for hem (also on piece 6) and sleeve hem (A) and ⅝" (1.5 cm) 4 cm pour l‘ourlet (aussi à la pièce 6) et pour l‘ourlet de manche (A),
deren Kanten und Nähten, außer bei AC an Teil 6 und bei B an Teil 14 at all other seams and edges, except on piece 6 for views A and C 1,5 cm à tous les autres bords et coutures, sauf pour AC à la pièce
(es wird keine Zugabe benötigt). and on piece 14 for view B (no seam allowances needed). 6 et pour B à la pièce 14 (aucun surplus est nécessaire).

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet)
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the ainsi que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une
der Packung. carbon paper. notice explicative est jointe à la pochette.

AC AC AC
EINLAGE INTERFACING ENTOILAGE
Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of Coupez l‘entoilage selon les croquis et thermocollez-le sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. corresponding fabric pieces. Transfer pattern outlines to interfacing du tissu. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.
pieces.

FUTTER LINING DOUBLURE


Futter nach den Teilen 1 und 2 zuschneiden. Cut out lining using pattern pieces 1 and 2. Coupez les pièces 1 et 2 dans la doublure.
 Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen.  See the cutting layouts on the pattern sheet.  Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons.
Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: Seam and hem allowances must be added: Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet:
Keinen Saum, 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. No allowance, ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. aucun surplus pour l‘ourlet, 1,5 cm à tous les bords et coutures.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. Transfer pattern outlines to lining pieces. Reportez les contours du patron sur la doublure.

NÄHEN SEWING L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES


Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinan- When stitching, right sides of fabric should be facing. Pour coudre deux pièces ensemble, veillez à les superposer,
der. Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side endroit contre endroit.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte of fabric. Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin
Stoffseite übertragen. qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

AC AC AC
KLEID DRESS ROBES

Abnäher Darts Pinces

Brustabnäher spitz auslaufend steppen. Fäden verknoten. Stitch bust darts, stitching each dart from edge to point. Knot Piquer les pinces de poitrine en les effilant. Nouer les fils.
Abnäher nach unten bügeln. threads at points of darts. Press darts down. Coucher les pinces vers le bas, repasser.
Taillenabnäher am Vorderteil und an den Rückenteilen steppen. Ab- Stitch waist darts in front and back pieces. Press darts toward center Piquer les pinces de taille sur le devant et les dos. Coucher les pin-
näher zur vord. bzw. rückw. Mitte bügeln. front or center back. ces vers la ligne milieu devant ou la ligne milieu dos, repasser.

Rückw. Mittelnaht / Schlitz Center back seam / slit Couture milieu dos / fente

Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht von oben bis un-
Lay dress backs together, right sides facing. Baste center back
Poser les dos, endroit contre endroit, bâtir la couture milieu du bord
ten heften. Mittelnaht zwischen den Schlitzzeichen steppen. Naht- seam from upper to lower edges. Stitch center back seam between supér. au bord infér. Piquer la couture milieu entre les repères de fente.
enden sichern. Schlitze noch geheftet lassen. slit marks. Tie-off ends of seam. Leave slits basted. Assurer les extrémités de couture. Ne pas défaire le bâti des fentes.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Heftstiche an den Finish edges of seam allowances and press seam open. Remove Surfiler les surplus et les écarter au fer. Puis défaire le bâti des
Schlitzen trennen. basting at slits. fentes.

Reißverschluss Zipper Fermeture à glissière

Reißverschluss so unter die Schlitzkanten heften, dass die Zähn- Baste zipper under slit edges so that zipper teeth are covered. Bâtir la fermeture à glissière contre les bords de la fente (pose
chen verdeckt sind Reißverschluss mit dem Reißverschlussfüßchen Sew zipper in place by machine, using the zipper foot. bord à bord) en masquant les maillons. Piquer avec le pied presseur
feststeppen. spécial pour fermeture à glissière.

Schulter- und Seitennähte Shoulder seams and side seams Coutures d‘épaule et coutures latérales
Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Schulternähte Lay dress front on dress back, right sides facing. Baste shoulder Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, bâtir les coutures
heften (Nahtzahl 1), Seitennähte heften (Nahtzahl 2). Nähte steppen. seams, matching seam numbers (1). Baste side seams, matching d‘épaule (chiffre-repère 1), bâtir les coutures latérales (chiffre 2).
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. seam numbers (2). Stitch all seams. Finish edges of seam allow- Piquer les coutures. Surfiler les surplus et les écarter au fer.
ances and press seams open.

A A A
FUTTER LINING DOUBLURE
Futter wie das Kleid zusammennähen, der Gehschlitz am Rückenteil Sew lining as for the dress, omitting back walking slit (see also text Assembler la doublure comme la robe, sans la fente de marche sur
entfällt (siehe auch Text und Zeichnung 17). and illustration for step 17). le dos (voir aussi le paragraphe et le croquis 17).
Achtung, an den Seitennähten die Schlitze ab dem Schlitzzeichen Attention: Leave slits open in side seams, from slit marks. Finish A noter, sur les coutures latérales ne pas fermer les fentes à partir
offenlassen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln, an den edges of seam allowances. Press seams open and on slit edges du repère de fente. Surfiler les surplus et les écarter au fer, le long
Schlitzen nach innen umbügeln. press allowances to wrong side. des fentes plier les surplus sur l‘envers, repasser.

Futter links auf links in das Kleid stecken, Nähte treffen aufein- Pin lining into dress, wrong sides facing, matching seams. Baste Epingler la doublure, envers contre envers dans la robe, super-
ander. Ausschnitt- und Armausschnittkanten aufeinanderheften. lining to dress along neck and armhole edges. Sew lining to zipper poser les coutures. Bâtir les bords d‘encolure et d‘emmanchure en-
Futter von Hand auf die Reißverschlussbänder nähen. tapes by hand. semble. Coudre la doublure à la main sur les rubans du zip.

Ausschnitt / Besatz Neck edge / facing Encolure / parementure


Rückw. Besätze rechts auf rechts auf den vord. Besatz legen, Lay back facing pieces on front facing, right sides together. Stitch Poser les parementures dos, endroit contre endroit, sur la pare-
Schulternähte steppen (Nahtzahl 3). shoulder seams, matching seam numbers (3). menture devant, piquer les coutures d‘épaule (chiffre 3). Ecarter les
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. Press seams open. Finish outer edge of facing. surplus au fer. Surfiler le bord extérieur de la parementure.
Besatz rechts auf rechts auf den Ausschnitt heften (Nahtzahl 4);  Pin facing to neck edge, right sides together, matching seam Bâtir la parementure, endroit contre endroit, sur l‘encolure (chiff-
Schulternähte treffen aufeinander. Rückw. Besatzkanten einschla- numbers (4) and matching shoulder seams. Turn back facing edges re-repère 4); superposer les coutures d‘épaule. Remplier les bords
gen. Steppen. under. Stitch facing to neck edge. dos de la parementure. Piquer.
Zugaben zurückschneiden, an den Rundungen einschneiden. Trim seam allowances and clip curves. Réduire les surplus, cranter les surplus sur les arrondis.
Besatz in den Ausschnitt legen, Zugaben in den Besatz bügeln und Turn facing toward neck opening. Press seam allowances toward Coucher la parementure dans l‘encolure, coucher les surplus sur la
schmal neben der Naht feststeppen (6a). facing. Stitch allowances to facing, close to seam (6a). parementure, repasser et les fixer au ras de la couture (fig. 6a).

 Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz an den Schulter-  Turn facing to inside, baste, and press. Sew facing to shoulder Plier et bâtir la parementure sur l‘envers, repasser. Coudre la pa-
nähten auf das Futter nähen. Rückw. Kanten auf die Reißverschluss- seams of lining. Sew back facing edges to zipper tapes. rementure aux coutures d‘épaule sur la doublure. Coudre les bords
bänder nähen. dos de la parementure sur les rubans de la fermeture à glissière.

Ärmel Sleeves Manches

 Zum Einhalten der Ärmelkugel von  bis  zweimal nebeneinan-  To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of  Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
der mit großen Stichen steppen. machine basting from  to . grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de  à .

Abnäher steppen und nach unten bügeln. Stitch sleeve darts. Press darts down. Piquer les pinces et les coucher vers le bas, repasser.

Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Ärmelnähte heften (Naht- Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste sleeve Plier les manches dans la longueur, l‘endroit à l‘intérieur. Bâtir les cou-
zahl 5) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. seams, matching seam numbers (5), and stitch. Finish edges of tures de manche (ch. 5), piquer. Sufiler les surplus, les écarter au fer.
seam allowances and press seams open.
7178 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
Ärmelsaum Sleeve hems Ourlet de manche

 Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker an-  Finish lower edge of each sleeve. Turn hem allowance to inside,  Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudre
nähen. baste, and press. Sew hem in place loosely by hand. l‘ourlet souplement à la main.

Ärmel einsetzen Setting in sleeves Montage des manches


Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin threads of machine Pour soutenir les têtes de manche, tirer légèrement les fils inféri-
anziehen. basting. eurs des piqûres de soutien.

Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting Pour garantir un tombant impeccable, épingler les manches dans
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: in sleeves, 4 points are important for proper fit: les emmanchures, end. contre end., en respectant les 4 points sui-
 Die Querstriche 6 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinander  The seam marks (6) on sleeve and dress front must match. The vants:
treffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der sleeve seam must meet side seam. The seam mark on sleeve cap  superposer les repères transversaux 6 sur les manches et le de-
Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die must match shoulder seam. The eased fullness must be evenly vant. Poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Poser le
eingehaltene Weite muss so verteilt werden, dass keine Fältchen distributed so that no tucks are formed. Working from the sleeve repère transversal de la tête de manche sur la couture des épaules. Ré-
entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. side, baste sleeve to armhole edge and stitch. partir l‘embu sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et piquer les
Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und Trim seam allowances. Finish edges of seam allowances together manches en procédant chaque fois par l‘épaisseur de manche.
in den Ärmel bügeln. and press allowances toward sleeves. Réduire les surplus de couture, les surfiler ensemble et les coucher
dans les manches, repasser.

C C C
FUTTER LINING DOUBLURE
Futter wie das Kleid zusammennähen, der Gehschlitz am Rückenteil Sew lining as for the dress, omitting back walking slit (see also text Assembler la doublure comme la robe, sans la fente de marche sur
entfällt (siehe auch Text und Zeichnung 17). and illustration for step 17). le dos (voir aussi le paragraphe et le croquis 17).
Achtung, an den Seitennähten die Schlitze ab dem Schlitzzeichen Attention: Leave slits open in side seams, from slit marks. Finish A noter, sur les coutures latérales ne pas fermer les fentes à partir
offenlassen. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln, an den edges of seam allowances. Press seams open and on slit edges du repère de fente. Surfiler les surplus et les écarter au fer, le long
Schlitzen nach innen umbügeln. press allowances to wrong side. des fentes plier les surplus sur l‘envers, repasser.

Futter wie bei Text und Zeichnung 4 in das Kleid stecken und festhef- Pin lining to dress, and baste/sew in place as described and illustrated Epingler la doublure sur la robe comme au paragraphe et au croquis
ten bzw. annähen. for step 4. 4, la bâtir et la coudre en place.

Kragen Collar Col


! Kragenteile rechts auf rechts aufeinanderstecken. Kanten laut !Pin collar pieces together, right sides facing. Baste edges together !Poser les pièces de col, endroit contre endroit, les épingler l‘une
Zeichnung aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurückschnei- as illustrated. Stitch as basted. Trim seam allowances, trimming sur l‘autre. Bâtir et piquer les bords ensemble selon le croquis. Ré-
den, an den Ecken schräg abschneiden. diagonally across corners. duire les surplus, épointer les angles.
Kragen wenden. Kanten heften, bügeln. Turn collar right side out. Baste seamed edges and press. Retourner le col sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser.

"Kragen auf den Halsausschnitt heften (Nahtzahl 4). Die Querstri- "Baste collar to neck edge of dress, matching seam numbers (4). " Bâtir le col sur l‘encolure (chiffre-repère 4). Poser les repères
che am Kragen treffen auf die Schulternähte. The seam marks on collar must meet shoulder seams. transversaux sur les coutures d‘épaule.

Ausschnitt / Besatz Neck edge / facing Encolure / parementure


Ausschnitt wie bei Text und Zeichnungen 5 bis 7 mit Besatz versäu- Face neck edge as described and illustrated for steps 5 to 7, catching Procéder à la finition de l‘encolure comme aux paragraphes et cro-
bern, dabei den Kragen zwischenfassen. collar in seam, between dress and facing. quis 5 à 7 avec la parementure, saisir le col dans la couture.

Armausschnitte / Besatz Armhole edges / facings Emmanchures / parementure

# Vord. Besätze rechts auf rechts auf die rückw. Besätze legen, # Lay each front armhole facing piece on back armhole facing #Poser les parementures devant, end. contre end., sur les paremen-
Schulternähte (Nahtzahl 7) und Seitennähte (Nahtzahl 8) steppen. piece, right sides together. Stitch shoulder seams, matching seam tures dos, piquer les cout. d‘épaule (chiffre 7) et latérales (ch. 8). Ecar-
Zugaben auseinanderbügeln. Äußere Besatzkante versäubern. numbers (7), and stitch side seams, matching seam numbers (8). ter les surplus au fer. Surfiler le bord extérieur de la parementure.
Press seams open. Finish outer facing edges.

$ Besatz rechts auf rechts auf den Armausschnitt heften; Nähte $Baste each facing to armhole edge, right sides together, matching $Bâtir la parementure, endroit contre endroit, sur l‘emmanchure;
treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden, einschnei- seams. Stitch as basted. Trim seam allowances and clip curves. Superposer les coutures. Piquer. Réduire les surplus, les cranter.
den. Turn facings toward armhole openings. Press seam allowances Poser la parementure dans l‘emmanchure, coucher les surplus sur
Besatz in den Armausschnitt legen, Zugaben in den Besatz bügeln toward facings. Stitch allowances to facings, close to seams (see la parementure, repasser, puis piquer le surplus au ras de la couture
und schmal neben der Naht feststeppen (siehe auch Zeichnung 6a). also illustration 6a). (voir aussi le croquis 6a).
Besatz nach innen umheften, bügeln. Besatz an Schulter- und Sei- Turn armhole facings to inside, baste, and press. Sew facings to Plier et bâtir la parementure sur l‘envers, repasser. Coudre la paremen-
tennähten von Hand auf das Futter nähen. shoulder and side seams of lining, by hand. ture, aux coutures d‘épaule et latérales à la main sur la doublure.

AC AC AC
Saum / Schlitz Hem / slits Ourlet / fente
Schlitzzugaben auflegen. Open allowances on slit edges. Déplier les surplus de fente.
Saum versäubern, umheften, bügeln. Saum von Hand locker annä- Finish lower edge of dress. Turn hem allowance to inside, baste, and Surfiler l‘ourlet, le plier et le bâtir sur l‘envers, repasser. Coudre
hen (siehe Zeichnung 9). press. Sew hem in place loosely by hand (see illustration 9). l‘ourlet souplement à la main (voir le croquis 9).
% Schlitzzugaben wieder nach innen wenden und auf den Saum %Turn slit allowances to inside again and sew to hem. %Rabattre les surplus de fente de nouveau à l‘intérieur de la robe
nähen. et les coudre contre l‘ourlet.

Futtersaum Lining hem Ourlet de la doublure

&Untere Futterkante 1,5 cm breit nach innen umbügeln, einschla- & Turn lower edge of lining to inside, ⅝" (1.5 cm) wide, and press. & Plier le bord inférieur de la doublure de 1,5 cm sur l‘envers, re-
gen und festheften. Saum schmal feststeppen. Das Futter ist dann Turn raw edge under and baste. Edgestitch hem in place. The lining passer, remplier et le bâtir. Piquer l‘ourlet au ras du bord. La doublure
1,5 cm kürzer als das Kleid. is now ⅝" (1.5 cm) shorter than the dress. sera 1,5 cm plus courte que la robe.
Die Schlitzzugaben an den Seitennähten nach innen umbügeln. At each side seam, press allowances on slit edges to inside. Topstitch Plier les surplus de fente aux coutures latérales sur l‘envers, repas-
Schlitzkanten 1 cm breit absteppen (16a). ⅜" (1 cm) from slit edges (16a). ser. Surpiquer les bords de fente à 1 cm de la pliure (fig. 16a).

Untertritt / rückw. Schlitz Underlap / back slit Sous-patte / fente dos


Saum am Untertritt versäubern und wie bei Text und Zeichnung 9 Finish lower edge of underlap piece and hem this edge as described Surfiler l‘ourlet de la sous-patte et le coudre comme au paragraphe
annähen. and illustrated for step 9. et au croquis 9.

' Untertritt, die Anstoßlinie treffend, Mitte auf Mitte auf das Fut- 'Pin underlap piece to lining back, to meet marked placement line, ' Epingler la sous-patte, contre sa ligne de position, ligne milieu
terrückenteil stecken. Seitl. und obere Kanten mit Zickzackstichen matching center backs. Stitch side and upper edges of underlap to sur ligne milieu, sur le dos en doublure. Piquer les bords latéraux et
auf das Futter steppen. Der Untertritt ist 1,5 cm länger als das Fut- lining, with zigzag stitching. The underlap is ⅝" (1.5 cm) longer than supérieur au point zigzag sur la doublure. La sous-patte sera 1,5 cm
ter und gleichlang wie das Kleid. the lining and the same length as the dress. plus longue que la doublure et aura la même longueur que la robe.

B B B
ROCK SKIRT JUPE
Vord. Rockbahnen rechts auf rechts legen, vord. Mittelnaht steppen. Lay skirt fronts together, right sides facing. Stitch center front seam. Poser les devants de jupe, endroit contre endroit, piquer la couture
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Finish edges of seam allowances and press seam open. milieu devant. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

Rückw. Mittelnaht / Schlitz Center back seam / slit Couture milieu dos / fente

( Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts legen, Mittelnaht heften, ( Lay skirt backs together, right sides facing. Baste center back (Poser les dos de jupe, endroit contre endroit, bâtir la couture mi-
vom Schlitzzeichen bis unten steppen. Nahtenden sichern. Schlitz seam. Stitch seam from slit mark to lower edge. Tie-off ends of lieu, la piquer du repère de fente au bord inférieur. Assurer les extré-
noch geheftet lassen. seam. Leave slit basted. mités de couture. Ne pas défaire le bâti de la fente à ce stade.
Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. Heftstiche am Schlitz Finish edges of seam allowances and press seam open. Remove Surfiler les surplus et les écarter au fer. Puis défaire le bâti de la
trennen. basting at slit. fente.

Reißverschluss Zipper Fermeture à glissière

)Reißverschluss so unter die Schlitzkanten heften, dass die Zähn- ) Baste zipper under slit edges so that zipper teeth are covered. ) Bâtir la fermeture à glissière contre les bords de la fente (pose
chen verdeckt sind. Reißverschluss mit dem Reißverschlussfüß- Sew zipper in place by machine, using the zipper foot. bord à bord) en masquant les maillons. Piquer avec le pied presseur
chen feststeppen. spécial pour fermeture à glissière.

Falten Pleats Plissage

* Falten der vord. und rückw. Rockbahnen in Pfeilrichtung legen, * Lay pleats in skirt front and skirt back in direction of arrows. * Former les plis sur les devant et dos de jupe suivant la flèche,
an der oberen Rockkante festheften. Baste pleats to upper edge of skirt. bâtir les plis sur le bord supérieur de la jupe.

Seitennähte Side seams Coutures latérales


Vord. Rockbahn rechts auf rechts auf die rückw. Rockbahn legen, Lay skirt front on skirt back, right sides facing. Baste side seams, Poser le devant de jupe, endroit contre endroit, sur le dos de jupe,
Seitennähte heften (Nahtzahl 9) und steppen. Zugaben versäubern matching seam numbers (9), and stitch. Finish edges of seam allow- bâtir les coutures latérales (chiffre-repère 9) et piquer. Surfiler les
und auseinanderbügeln. ances and press seams open. surplus et les écarter au fer.

Rockbund Waistband Ceinture de la jupe


BUNDEINLAGE auf die linke Bundseite bügeln. Iron WAISTBAND INTERFACING to wrong side of waistband. Thermocoller l‘ENTOILAGE DE CEINTURE sur l‘envers de la ceinture.

Y Bund rechts auf rechts auf die obere Rockkante heften (Nahtzahl Y Baste waistband to upper edge of skirt, right sides facing, Y Bâtir la ceinture, endroit contre endroit, sur le bord supérieur de la
10), dabei den Untertritt an der rechten Rockbahn überstehen las- matching seam numbers (10) and leaving underlap extending on jupe (chiffre 10), la sous-patte dépasse le panneau droit de la jupe.
sen. Steppen. Nahtenden sichern. Nahtzugaben in den Bund bügeln. right skirt back. Stitch as basted. Tie-off ends of seam. Press seam Piquer. Assurer les extrémités de couture. Coucher les surplus dans la
Die Nahtzugabe der anderen langen Kante umbügeln. allowances toward waistband. Press allowance on opposite long ceinture. Plier le surplus du second long bord sur l‘envers, repasser.
edge of waistband to wrong side.

b Bund an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. Schmalsei- b Fold waistband along marked fold line, right side facing in. Stitch b Plier la ceinture suivant la ligne de pliure, l‘endroit à l‘intérieur.
ten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den narrow edges closed. Trim seam allowances, trimming diagonally Piquer les petits côtés ensemble. Réduire les surplus de couture,
Ecken schräg abschneiden. across corners. épointer les angles.

D Bund an der Umbruchlinie nach innen umheften, an der Ansatz- D Turn waistband right side out and baste fold. Baste inner edge to D Plier et bâtir la ceinture suivant la ligne de pliure sur l‘envers, la
naht festheften. Bügeln. Von der rechten Rockseite aus alle Bund- attachment seam. Press. Working from outer side of skirt, topstitch bâtir sur la couture de montage. Repasser. Surpiquer la ceinture au
kanten schmal absteppen, dabei die innere Hälfte an der Ansatznaht close to all edges of waistband, thereby catching inner edge at ras du pourtour en procédant par l‘endroit, fixer aussi la moitié inté-
feststeppen. attachment seam. rieure de la ceinture sur la couture de montage.
KNOPFLOCH in die linke Bundkante einarbeiten. KNOPF am Unter- Work BUTTONHOLE in left edge of waistband. Sew BUTTON to Exécuter la BOUTONNIÈRE dans le bord gauche de la ceinture.
tritt annähen. underlap, to match buttonhole. Coudre le BOUTON sur la sous-patte.

Saum wie bei Text und Zeichnung 9 annähen. Hem the skirt as described and illustrated for step 9. Coudre l‘ourlet comme au paragraphe et au croquis 9.

Schleife Bow Ruban

EStreifen für die Schleife an der Umbruchlinie falten, rechte Seite E Fold fabric strip for the bow along marked fold line, right side EPlier le ruban pour le nœud suivant la ligne de pliure, l‘endroit à
innen. Lange Kanten aufeinandersteppen. Zugaben zurückschnei- facing in. Stitch long edges together. Trim seam allowances. l‘intérieur. Piquer les longs bords ensemble. Réduire les surplus.
den. Turn strip right side out and press so that the seam lies along the Retourner le ruban, le plier en veillant à placer la couture au milieu.
Streifen wenden und so bügeln, dass die Naht in der Mitte liegt. center. Plier le ruban suivant le croquis, largeur terminée env. 17 cm. Coud-
Schleife laut Zeichnung falten, fertige Breite ca. 17 cm. Enden auf- Fold strip as illustrated to form the bow – finished width approx. 6¾" re les extrémités du ruban l‘une sur l‘autre (fig. 24a).
einandernähen (24a). (17 cm). Overlap ends of bow strip and sew together (24a).

Steg Knot Barrette


M Falten in Pfeilrichtung legen, bügeln. Längskanten 1 cm breit M Lay pleats in knot piece in direction of arrows and press. Press MFormer les plis suivant la flèche, repasser. Plier les longs bords
nach innen bügeln. long edges to wrong side, ⅜" (1 cm) wide. de 1 cm sur l‘envers, repasser.
Steg um die Schleifenmitte legen. Kanten auf der Rückseite von Lay knot around center of bow. Sew edges together on back of bow, Poser la barrette autour du ruban. Coudre les bords ensemble à la
Hand annähen (25a). by hand (25a). main sur le dos du ruban (fig. 25a).

Schleife in der vord. Bundmitte mit einer Sicherheitsnadel unsicht- Hand sew bow to front of waistband or pin in place invisibly, with a Avec une épingle à nourrice, fixer le nœud obtenu sur la ligne milieu
bar feststecken oder von Hand annähen. safety pin. devant de la ceinture de manière invisible ou le coudre à la main.
7178 / 3
NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA
PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR:

A C 1 voorpand 1x A C 1 davanti 1x A C 1 delantero 1 vez A C 1 Framstycke 1x


A C 2 achterpand 2x A C 2 dietro 2x A C 2 espalda 2 veces A C 2 Bakstycke 2x
A 3 mouw 2x A 3 manica 2x A 3 manga 2 veces A 3 Ärm 2x
A C 4 beleg voor 1x A C 4 ripiego davanti 1x A C 4 vista delantera 1 vez A C 4 Främre infodring 1x
A C 5 beleg achter 2x A C 5 ripiego dietro 2x A C 5 vista posterior 2 veces A C 5 Bakre infodring 2x
A C 6 de onderslag / split 1x A C 6 sormonto inferiore / spacco 1x A C 6 tapeta inferior / abertura 1 vez A C 6 Underlägg / Sprund 1x
C 7 beleg voorste armsgat 2x C 7 ripiego scalfo davanti 2x C 7 vista delantera de la sisa 2 veces C 7 Främre ärmringningsinfod
C 8 beleg achterste armsgat 2x C 8 ripiego scalfo dietro 2x C 8 vista posterior de la sisa 2 veces C 8 Bakre ärmringningsinfodr
C 9 kraag 2x C 9 colletto 2x C 9 cuello 2 veces C 9 Krage 2x
B 10 rokbaan voor 2x B 10 telo gonna davanti 2x B 10 pala delantera 2 veces B 10 Främre kjolvåd 2x
B 11 rokbaan achter 2x B 11 telo gonna dietro 2x B 11 pala posterior 2 veces B 11 Bakre kjolvåd 2x
B 12 banddeel 1x B 12 conturino 1x B 12 pretina 1 vez B 12 Linning 1x
B 13 strik 1x B 13 fiocco 1x B 13 lazo 1 vez B 13 Rosett 1x
B 14 knoop / strik 1x B 14 barretta / fiocco 1x B 14 tira / lazo 1 vez B 14 Hälla / Rosett 1x

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER

PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR
Zoek uw maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. termått som skiljer.
tabella Burda.

ABC ABC ABC ABC


Knip in de betreffende maat van het werkblad uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
voor JURK A delen 1 tot 6, per il VESTITO A le parti 1 - 6; para el VESTIDO A las piezas 1 a 6, för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 6,
voor JURK C delen 1, 2 en 4 tot 9, per il VESTITO C le parti 1, 2 e 4 - 9; para el VESTIDO C las piezas 1, 2 y 4 a 9, för KLÄNNINGEN C delarna 1, 2 och 4 till 9,
voor ROK B delen 10 tot 14 per la GONNA B le parti 10 - 14 nella taglia desiderata. para la FALDA B las piezas 10 a 14 en la talla correspondiente. för KJOLEN B delarna 10 till 14.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS
Ons patroon is afgestemd op een lichaamslengte van 168 cm. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e
“hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze ma- bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras- dida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta
nier blijft de pasvorm behouden. segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

 Verander alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.  Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello  Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa
lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.

Zo gaat u te werk: Come procedere Realización: Gör så här:


Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door. Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern

Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen. Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
sari.

Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varand
leggen. necessari. sario. Igualar los cantos laterales. längd.
De zijranden weer mooi verlopend maken. Pareggiate i bordi laterali. Jämna till sidkanterna.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –): dit is het midden van het patroondeel La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m
(géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stof- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid
vouw = middellijn. parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
corrisponde alla linea centrale.

Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl
beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
suto con il lato stampato rivolto verso il basso.

In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar
delen op de stof gelegd moeten worden. disporre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

ABC ABC ABC ABC


Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna
delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knip- doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t
voorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van openge- cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
vouwen stof knippen. sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.

NADEN EN ZOMEN aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 4 cm dobla- Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL
4 cm zoom (ook bij deel 6) en mouwzoom (A), 1,5 cm bij alle an- 4 cm all’orlo (anche alla parte 6) e all’orlo delle maniche (A); dillo (también en la pieza 6) y dobladillo manga (A), 1,5 cm en to- 4 cm fåll (även på del 6) och ärmfåll (A), 1,5 cm i
der randen en naden, behalve bij AC bij deel 6 en bij B bij deel 14 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture, tranne alla parte 6 di AC dos los cantos y costuras restantes, excepto para AC en la pieza ter och sömmar, utom för AC på del 6 och för B på
(al incl. naad). e alla parte 14 di B (inon c’è bisogno di margine). 6 y para B en la pieza 14 (no se necesita margen). behövs inte).

Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o
de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna,
delen op de verkeerde kant van de stof overnemen. linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes
zione della carta copiativa. del paquete. förpackningen.

AC AC AC AC
TUSSENVOERING RINFORZO ENTRETELA MELLANLÄGG
De tussenvoering volgens de tekening knippen en aan de ver- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Re- Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa
keerde kant van de stof opstrijken. De contouren op de tussen- stoffa. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. portar los contornos de patrón en la entretela. gets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mel
voering overnemen.

VOERING FODERA FORRO FODER


Voering volgens de delen 1 en 2 knippen. Tagliate la fodera in base alle parti 1 e 2. Cortarlo según las piezas 1 y 2. Klipp till foder efter delarna 1 och 2.
 Zie knipvoorbeeld op het werkblad.  Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.  Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Naden en zoom aanknippen: Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: Añadir márgenes de costura y dobladillo: sin dobladillo, 1,5 cm Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg
geen zoom, 1,5 cm bij alle randen en naden. nessun margine all’orlo; 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. en todos los cantos y costuras. Reportar los contornos de patrón Ingen fåll, 1,5 cm i alla kanter och sömmar.
Patroonlijnen op de delen van voering overnemen. Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera. en las piezas de forro. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.

NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVNING


Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op el- Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä
kaar. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li- Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckels
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant nee disegnate sulle parti del cartamodello. la tela. rätsida.
van de stof aangeven. (NC = numero di congiunzione).

AC AC AC AC
JURK VESTITO VESTIDO KLÄNNING

Coupenaden en figuurnaden Pinces Pinzas Inprovningar


Coupenaden tot een punt stikken. De draadjes knopen. Cucire a punta le pinces al seno. Annodare i fili. Coser en punta las pinzas del pecho. Anudar los hilos. Plan- Sy bystinprovningarna ut spetsigt. Fäst trådarn
Figuurnaden naar onderen toe strijken. Stirare le pinces verso il basso. char las pinzas hacia bajo. Coser las pinzas de la cintura en el de- Pressa inprovningarna nedåt.
Lengtefiguurnaden bij het voorpand en bij de achterpanden stik- Cucire le pinces in vita sul davanti e sui dietro. Stirare le pinces lantero y en las piezas de la espalda. Planchar las pinzas hacia el Sy midjeinprovningarna på framstycket och på
ken. Figuurnaden naar middenvoor resp. middenachter strijken. verso il centro davanti o dietro. medio delantero y posterior. Pressa inprovningarna mot mitt fram resp mitt ba

Middenachternaad / split Cucitura centrale dietro / Apertura per la lampo Costura posterior central / abertura Bakre mittsöm / Sprund

De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar),


Disporre i dietro diritto su diritto ed imbastire la cucitura cen-
Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, hil-
Lägg bakstyckena räta mot räta, tråckla mittsö
de middenachternaad van boven tot onder rijgen. De middenach- trale dall’alto fino in fono. Chiudere la cucitura fra i contrassegni. vanar la costura central de arriba abajo. Coser la costura central ända ned. Sy mittsömmen mellan sprundmarke
ternaad tussen de splittekentjes stikken. Aan het begin en einde Fermare le cuciture a dietropunto. Non disfare ancora entre las marcas horizontales. Rematar los extremos de costura. sömändarna. Låt sprunden fortf vara ihoptråcklad
van de naad een keer heen en terug stikken. De splitten nog dicht- l’imbastitura. Rifinire i margini e stirarli aprendoli. Dejar las aberturas todavía hilvanadas. Sobrehilar los márgenes Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta b
geregen laten. Naad zigzaggen en openstrijken. Rijgsteken bij de Disfare l’imbastitura. y plancharlos abiertos. Descoser los hilvanes en las aberturas. gnen i sprunden.
splitten loshalen.

Rits Chiusura lampo Cremallera Blixtlås

Rits zo onder de splitranden leggen en vastrijgen, dat de tand- Imbastire la lampo sotto i bordi dell’apertura, i dentini non si Hilvanar la cremallera debajo de los cantos, de manera que los Tråckla blixtlåset under sprundkanterna så at
jes niet zichtbaar zijn. Rits met het ritsvoetje vaststikken. devono vedere. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo. dientecitos no se vean. Coserla con el prensatelas especial de un dold. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten.
pie.

Schoudernaden en zijnaden Cuciture alle spalle e cuciture laterali Costuras hombros y costuras laterales Axel- och sidsömmarna
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), Disporre il davanti sul dietro, diritto su diritto, imbastire le cuci- Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, hilvanar Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tr
schoudernaden rijgen (naadcijfer 1), zijnaden rijgen (naadcijfer 2). ture delle spalle (NC 1) e le cuciture laterali (NC 2). Chiudere le las costuras hombros (número 1), hilvanar las costuras laterales marna (sömnummer 1), tråckla sidsömmarna (s
Naden stikken. Naden zigzaggen en openstrijken. cuciture. Rifinire i margini e stirarli aprendoli. (número 2) y cerrar las costuras. Sobrehilar los márgenes y plan- Sy sömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmå
charlos abiertos.

A A A A
VOERING FODERA FORRO FODER
De voering net als de jurk in elkaar stikken, het loopsplit bij het Cucire la fodera come descritto per il vestito tralasciando sul diet- Coser el forro como el vestido, pero sin la abertura posterior (véa- Sy ihop fodret på samma sätt som klänningen, ing
achterpand komt te vervallen (zie ook punt en tekening 17). ro lo spacco per agevolare il passo (vedi punto 17). se también texto y dibujo 17). Atención: en las costuras laterales på bakstycket (se även text och teckning 17).
Opgelet: bij de zijnaden de splitten vanaf het splittekentje open- Attenzione: sulle cuciture laterali lasciare gli spacchi a partire no cerrar las aberturas a partir de las marcas. Sobrehilar los már- Observera, lämna sprunden öppna från sprund
laten. Naden zigzaggen en openstrijken, bij de splitten naar bin- dal contrassegno. Rifinire i margini, stirarli aprendoli, agli spacchi genes y plancharlos abiertos, en las aberturas volver hacia dentro sidsömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmån
nen toe omstrijken. stirarli verso l’interno. y planchar entornando. dem vid sprunden.

De voering in de jurk vastspelden (verkeerde kanten op el- Appuntare la fodera sul vestito rovescio su rovescio; le cuci- Prender el forro en el vestido revés contra revés, las costuras Nåla fast fodret aviga mot aviga i klänningen, s
kaar), de naden liggen op elkaar. De halsrand en de armsgaten op ture combaciano. Imbastire insieme i bordi dello scollo e degli coinciden superpuestas. Hilvanar montados los cantos del escote ter varandra. Tråckla ihop ringnings- och ärmring
elkaar rijgen. De voering met de hand bij de rits vastnaaien. scalfi. Cucire a mano la fodera sulle fettucce della lampo. y de las sisas. Coser el forro a mano en las cintas de la cremalle- Sy fast fodret för hand vid blixtlåsbanden.
ra.

Halsrand / beleg Scollo / Ripiego Escote / vista Halsringning / Infodring

Beleg voor en achter op elkaar leggen (goede kanten op el- Disporre i ripieghi dietro sul ripiego davanti, diritto su diritto, Colocar las vistas posteriores en la vista delantera derecho Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på
kaar), schoudernaden stikken (naadcijfer 3). chiudere le cuciture delle spalle (NC 3). contra derecho, coser las costuras hombros (número 3). Abrir los fodringen, sy axelsömmarna (sömnummer 3).
Naden openstrijken. De buitenrand van het beleg zigzaggen. Stirare i margini aprendoli. Rifinire il bordo esterno del ripiego. márgenes con la plancha. Sobrehilar el canto exterior de la vis- Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infodringens
ta.

 Beleg op de halsrand vastrijgen (goede kanten op elkaar) Imbastire il ripiego sullo scollo diritto su diritto (NC 4); le cuci- Hilvanar la vista en el escote derecho contra derecho (número Tråckla infodringen räta mot räta på halsringnin
(naadcijfer 4); de schoudernaden liggen op elkaar. Achterranden ture delle spalle combaciano. Ripiegare all’interno i bordi dietro 4). mer 4); axelsömmarna möter varandra. Vik in de ba
van het beleg inslaan. Stikken. del ripiego. Cucire. Las costuras hombros coinciden superpuestas. Remeter los can- kanterna. Sy.
Naden bijknippen, bij de ronde randen inknippen. Rifilare i margini e inciderli sugli arrotondamenti. tos posteriores de la vista. Coser. Recortar los márgenes, dar Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundningarna.
Beleg naar de opening toe leggen, de naad naar het beleg toe Disporre il ripiego nello scollo, stirare i margini verso il ripiego e unos piquetes en las curvas. Poner la vista en el escote, planchar Lägg infodringen i halsringningen, pressa in söm
strijken en smal naast het stiksel vaststikken (6a). cucirli a filo della cucitura (6a). los márgenes en la vista y coser al ras de la costura (6a). fodringen och sy fast smalt bredvid sömmen (6a).

Beleg naar binnen toe omvouwen, rijgen, strijken. Beleg bij de  Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire il ripiego  Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar.  Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringe
schoudernaden bij de voering vastnaaien. De achterranden bij de sulle cuciture delle spalle della fodera. Coser la vista en las costuras hombros sobre el forro. Coser los marna på fodret. Sy fast de bakre kanterna på blix
rits vastnaaien. cantos posteriores en las cintas de la cremallera.

Mouwen Maniche Mangas Ärmar

 Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van  tot  twee  Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture vicine a  Para embeber la copa de la manga hacer dos hileras paralelas  Sy från  till  två ggr bredvid varandra med s
stiksels met lange steken maken. punti lunghi fra i contrassegni  e . de pespuntes largos de  a . håll in ärmkullen.

Figuurnaden stikken en naar onderen toe strijken. Cucire le pinces e stirarle verso il basso. Coser las pinzas y plancharlas hacia bajo. Sy in provningarna och pressa dem nedåt.

Mouwen in de lengte dubbelvouwen (goede kant binnen). Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Chiudere le Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Hilvanar las Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla ä
mouwnaden rijgen (naadcijfer 5) en stikken. Naden zigzaggen en cuciture (NC 3). Rifinire i margini e stirarli aprendoli. costuras manga (número 5) y coser. Sobrehilar los márgenes y (sömnummer 5) och sy. Sicksacka och pressa isä
openstrijken. plancharlos abiertos. na.
7178 / 4
NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA
A A A A
Mouwzoom Orlo alle maniche Dobladillo manga Ärmfåll
 De zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met  Rifinire l’orlo, imbastirlo verso l’interno, stirarlo e cucirlo a ma-  Sobrehilar el dobladillo, hilvanarlo entornado, planchar. Coser-  Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast
de hand losjes vastnaaien. no a punto morbidi. lo flojo a mano. hand.

Mouwen inzetten Inserire le maniche Montaje de las mangas Sy i ärmarna


Voor het verdelen van de stof van de mouwkop de onderdraden Per molleggiare il giromanica tirare un po’ i fili inferiori della cuci- Para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferi- Dra ihop undertrådarna i sömlinjerna lite för inhåll
van de hulpstiksels een beetje aantrekken. tura. ores de las líneas de pespunte. len.

De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- Appuntare le maniche sugli incavi, diritto su diritto e osservare Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon- Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. Nä
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten quanto segue: tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ men, är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra:
letten:  I trattini 6 sulla manica e sul davanti devono combaciare. Le perfecto:  Tvärstrecken 6 på ärm och framstycke måste
 De streepjes 6 van de mouw en het voorpand moeten op elkaar cuciture delle maniche devono combaciare con le cuciture latera-  las marcas horizontales 6 de la manga y el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. T
liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het li. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la cucitura delle que coincidir superpuestas, así como las costuras manga y las ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna
streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De spalle. L’ampiezza molleggiata va distribuita in modo da non for- costuras laterales. La marca de la copa de la manga coincide en fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla
stof van de mouwkop moet mooi gelijkmatig verdeeld worden, zo- mare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e la costura hombro. Repartir la anchura fruncida de manera que no men från ärmens sida.
dat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw cucirle. Rifilare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le ma- se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Re- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophålln
vastrijgen en vaststikken. niche. cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en las dem i ärmen.
De naden bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw mangas.
strijken.

C C C C
VOERING FODERA FORRO FODER
De voering net als de jurk in elkaar stikken, het loopsplit bij het Cucire la fodera come descritto per il vestito tralasciando sul diet- Coserlo como el vestido, pero sin la abertura posterior (véase Sy ihop fodret på samma sätt som klänningen, ing
achterpand komt te vervallen (zie ook punt en tekening 17). ro lo spacco per agevolare il passo (vedi punto 17). también texto y dibujo 17). Atención: en las costuras laterales no på bakstycket (se även text och teckning 17).
Opgelet: bij de zijnaden de splitten vanaf het splittekentje open- Attenzione: sulle cuciture laterali lasciare gli spacchi a partire cerrar las aberturas a partir de la marca. Sobrehilar los márgenes Observera, lämna sprunden öppna från sprund
laten. Naden zigzaggen en openstrijken, bij de splitten naar bin- dal contrassegno. Rifinire i margini, stirarli aprendoli, agli spacchi y plancharlos abiertos, en las aberturas volver hacia dentro y sidsömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmån
nen toe omstrijken. stirarli verso l’interno. planchar entornando. dem vid sprunden.

De voering volgens punt en tekening 4 in de jurk vastspelden en Appuntare la fodera sul vestito come spiegato ed illustrato al Prender el forro en el vestido como en el texto y dibujo 4 y fijar con Nåla fast fodret som vid text och teckning 4 i k
vastrijgen resp. vastnaaien. punto 4, imbastirla e cucirla. hilvanes y/o coser a mano. tråckla resp sy fast det.

Kraag Colletto Cuello Krage

!Kraagdelen op elkaar spelden (goede kanten op elkaar). Ran- ! Appuntare insieme le parti del colletto, diritto su diritto. Imba- !Prender superpuestas las piezas del cuello derecho contra de- !Nåla ihop kragdelarna räta mot räta. Tråckla o
den volgens de tekening op elkaar rijgen en stikken. De naden stire insieme i bordi come illustrato e cucirli. Rifilare i margini e recho. Hilvanar y coser montados los cantos según el dibujo. Re- terna enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klip
bijknippen, op de hoeken schuin afknippen. tagliarli in isbieco sugli angoli. cortar los márgenes, cortar en sesgo en las esquinas. Girar el nen.
Kraag keren. Randen rijgen, strijken. Voltare il colletto. Imbastire i bordi e stirare. cuello. Hilvanar los cantos, planchar. Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa.

" Kraag op de halsrand vastrijgen (naadcijfer 4). De streepjes " Imbastire il colletto sullo scollo (NC 4). I trattini sul colletto " Hilvanar el cuello en el escote (número 4). Las marcas hori- " Tråckla fast kragen vid halsringningen (sömnu
van de kraag liggen bij de schoudernaden. combaciano con le cuciture delle spalle. zontales en el cuello coinciden encima de las costuras hombros. streckena på kragen möter axelsömmarna.

Halsrand / beleg Scollo / Ripiego Escote / vista Halsringning / Infodring


De halsrand volgens punt en tekening 5 tot 7 met het beleg afwer- Rifinire lo scollo con ripiego come spiegato ed illustrato ai punti 5, Sobrehilar el escote como en el texto y dibujos 5 a 7 con vista, in- Kanta halsringningen som vid text och teckningar
ken, daarbij de kraag mee vastzetten. 6 e 7 comprendendo il colletto. terponiendo el cuello. infodring, ta samtidigt med kragen emellan.

Armsgaten / beleg Scalfi / Ripiego Sisas / vista Ärmringningar / Infodring


# De voorste en achterste belegdelen op elkaar leggen (goede # Disporre i ripieghi davanti sui ripieghi dietro, diritto su diritto, #Colocar las vistas delanteras en las vistas posteriores derecho #Lägg de främre infodringarna räta mot räta på
kanten op elkaar), de schoudernaden (naadcijfer 7) en zijnaden chiudere le cuciture delle spalle (NC 7) e le cuciture laterali (NC contra derecho, coser las costuras hombros (número 7) y las cos- ringarna, sy axelsömmarna (sömnummer 7) och
(naadcijfer 8) stikken. 8). Stirare i margini aprendoli. Rifinire il bordo esterno del ripie- turas laterales (número 8). Planchar los márgenes abiertos. (sömnummer 8). Pressa isär sömsmånerna. Sick
Naden openstrijken. Buitenrand van het beleg zigzaggen. go. Sobrehilar el canto exterior de la vista. gens yttre kant.

$Beleg op het armsgat vastrijgen (goede kanten op elkaar); de $ Imbastire il ripiego sullo scalfo, diritto su diritto; le cuciture $Hilvanar la vista en la sisa derecho contra derecho, las costu- $ Tråckla infodringen räta mot räta på ärmringni
naden liggen op elkaar. Stikken. Naden bijknippen, inknippen. combaciano. Cucire. Rifilare i margini ed inciderli. ras coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes y dar na möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmånerna, ja
Beleg naar de opening toe leggen, de naad naar het beleg toe Disporre il ripiego sullo scalfo, stirare i margini verso il ripiego e unos piquetes. Poner la vista en la sisa, planchar los márgenes en Lägg infodringen i ärmringningen, pressa in sömsm
strijken en smal naast het stiksel vaststikken (zie ook tekening cucirli a filo della cucitura (vedi anche figura 6a). la vista y coser al ras de la costura (véase también el dibujo 6a). ringen och sy fast smalt bredvid sömmen (se även
6a). Imbastire il ripiego verso l’interno e stirarlo. Cucire a mano il ripie- Volver la vista hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringe
Beleg naar binnen toe omvouwen, rijgen, strijken. Beleg bij de go sulle cuciture delle spalle e sulle cuciture laterali della fode- Coser a mano en el forro la vista en las costuras hombro y costu- sidsömmarna på fodret för hand.
schoudernaden en zijnaden met de hand bij de voering vast- ra. ras laterales.
naaien.

AC AC AC AC
Zoom / split Orlo / Spacco Dobladillo / abertura Fåll / Sprund
Splitranden open neerleggen. Aprire i margini dello spacco. Abrir los márgenes. Sobrehilar el dobladillo e hilvanarlo entorna- Vik upp sprundets sömsmåner.
Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken. zoom met de hand Rifinire l’orlo, imbastirlo verso l’interno, stirarlo e cucirlo a mano do, planchar. Coserlo flojo a mano (véase el dibujo 9). Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen l
losjes vastnaaien (zie tekening 9). a punti morbidi (vedi figura 9). teckning 9).

%Splitranden weer naar binnen toe vouwen en bij de zoom vast- %Ripiegare i margini dello spacco di nuovo verso l’interno e cu- %Volver a girar hacia dentro los márgenes de abertura y coser- %Vänd sprundets sömsmåner inåt igen och sy f
naaien. cirli sull’orlo. los en el dobladillo. len.

Zoom bij de voering Orlo della fodera Dobladillo de forro Fodrets fåll

& De onderrand van de voering 1,5 cm breed naar binnen toe & Stirare verso l’interno il bordo inferiore della fodera per 1,5 cm, &Volver hacia dentro y planchar entornado 1,5 cm de ancho el &Pressa in fodrets nedre kant 1,5 cm br, vik in o
omstrijken, inslaan en vastrijgen. De zoom smal vaststikken. De ripiegarlo ancora, imbastirlo e cucirlo a filo del bordo. La fodera canto inferior de forro, remeter y pasar unos hilvanes. Sy fast fållen smalt. Fodret är då 1,5 cm kortare ä
voering is dan 1,5 cm korter dan de jurk. sarà quindi 1,5 cm più corta del vestito. Coser el dobladillo al ras. El forro es 1,5 cm más corto que el ves- Pressa in sprundets sömsmåner i sidsömmarn
De splitranden bij de zijnaden naar binnen toe omstrijken. De Stirare verso l’interno i margini degli spacchi sulle cuciture late- tido. Volver hacia dentro y planchar entornados los márgenes en sprundkanterna 1 cm br (16a).
splitranden 1 cm breed doorstikken (16a). rali e cucirli a 1 cm dai bordi (16a). las costuras laterales. Pespuntear los cantos 1 cm de ancho
(16a).

Onderslag / split (achter) Sormonto inferiore / Spacco dietro Tapeta inferior / abertura posterior Underlägg / Bakre sprund
Zoom bij de onderslag zigzaggen en volgens punt en tekening 9 Rifinire l’orlo al sormonto inferiore e cucirlo come spiegato ed il- Sobrehilar el dobladillo en la tapeta inferior y coser como en el Sicksacka fållen vid underlägget och sy fast den s
vastnaaien. lustrato al punto 9. texto y dibujo 9. teckning 9.

'De onderslag bij de lijn met het midden op het midden op het ' Apuntare il sormonto inferiore, centro su centro, sul dietro di ' Prender la tapeta inferior en la espalda de forro, haciendo ' Nåla fast underlägget, mötande placeringsli
het achterpand van voering vastspelden. De zijranden en boven- fodera facendolo combaciare con la linea d’incontro. Cucire sulla coincidir la línea de ajuste, medio sobre medio. Coser los cantos mitt på foderbakstycket. Sy sid- och överkante
randen met zigzagsteken op de voering vaststikken. De onderslag fodera i bordi laterali e superiori a punto zig-zag. Il sormonto infe- laterales y superiores con puntadas en zigzag sobre el forro. sackstygn på fodret. Underlägget är 1,5 cm längr
is 1,5 cm langer dan de voering en even lang als de jurk. riore è 1,5 cm più lungo della fodera e ha la stessa lunghezza del La tapeta inferior es 1,5 cm más larga que el forro y tiene la mis- lika långt som klänningen.
vestito. ma largura que el vestido.

B B B B
ROK GONNA FALDA KJOL
De voorpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), mid- Disporre i teli gonna davanti diritto su diritto e chiudere la cucitu- Poner las palas delanteras derecho contra derecho, coser la cos- Lägg de främre kjolvåderna räta mot räta, sy den frä
denvoornaad stikken. Naad zigzaggen en openstrijken. ra centrale davanti. tura delantera central. Sobrehilar los márgenes y plancharlos men. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna.
Rifinire i margini e stirarli aprendoli. abiertos.

Middenachternaad / split Cucitura centrale dietro / Apertura per la lampo Costura posterior central / abertura Bakre mittsöm / Sprund

( De achterpanden van de rok op elkaar leggen (goede kanten (Disporre i teli gonna dietro diritto su diritto, imbastire la cuci- ( Encarar las palas posteriores derecho contra derecho, hilva- (Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta, tråckl
op elkaar), de middenachternaad rijgen, vanaf het splittekentje tura centrale e chiuderla dal contrassegno fino in fondo. Fermare nar la costura central, coser desde la marca de abertura hasta sy från sprundmarkeringen ända ned. Fäst sö
tot onder stikken. Aan het begin en einde van de naad een keer la cucitura a dietropunto. Non disfare ancora l’imbastitura. bajo. Rematar los extremos. Dejar la abertura todavía hilvanada. sprundet fortf vara ihoptråcklat.
heen en terug stikken. Split nog dichtgeregen laten. Rifinire i margini e stirarli aprendoli. Disfare l’imbastitura. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. Descoser los hil- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta b
Naad zigzaggen en openstrijken. Rijgsteken bij het split loshalen. vanes en la abertura. gnen i sprundet.

Rits Chiusura lampo Cremallera Blixtlås


)Rits zo onder de splitranden leggen en vastrijgen, dat de tand- ) Imbastire la lampo sotto i bordi dell’apertura, i dentini non si ) Hilvanar la cremallera debajo de los cantos de abertura, de )Tråckla blixtlåset under sprundkanterna så at
jes niet zichtbaar zijn. Rits met het ritsvoetje vaststikken. devono vedere. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo. manera que no se vean los dientecitos. Coserla con el prensa- dold. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten.
telas especial de un pie.

Plooien Pieghe Pliegues Veck


*De plooien bij het voor- en achterpand van de rok in de richting * Montare le pieghe sul telo gonna davanti e dietro nella direzi- *Poner los pliegues de las palas delantera y posterior en la di- * Lägg veck i de främre och bakre kjolvåderna
van de pijl inleggen, bij de bovenrand vastrijgen. one delle frecce ed imbastirle sul bordo superiore della gonna. rección de la flecha, fijar con hilvanes al canto superior de la fal- tråckla fast vid kjolens övre kant.
da.

Zijnaden Cuciture laterali Costuras laterales Sidsömmar


Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), Disporre il telo gonna davanti sul telo dietro, diritto su diritto, im- Poner la pala delantera en la pala posterior derecho contra de- Lägg den främre kjolvåden räta mot räta på den b
de zijnaden rijgen (naadcijfer 9) en stikken. Naden zigzaggen en bastire le cuciture laterali (NC 9) e chiuderle. Rifinire i margini e recho, hilvanar las costuras laterales (número 9) y coser. Sobrehi- tråckla sidsömmarna (sömnummer 9) och sy.
openstrijken. stirarli aprendoli. lar los márgenes y plancharlos abiertos. pressa isär sömsmånerna.

Band Cinturino Pretina de la falda Kjolens linning


BANDTUSSENVOERING aan de verkeerde kant bij de band op- Stirare il RINFORZO PER CINTURINO sul rovescio del cinturino. Planchar la ENTRETELA al revés de la pretina. Pressa fast LINNINGSMELLANLÄGG på linningen
strijken.

Y Banddeel op de bovenrand van de rok vastrijgen (goede kanten YImbastire il cinturino, diritto su diritto, sul bordo superiore del- Y Hilvanar la pretina en el canto superior de la falda (número 10) YTråckla fast linningen räta mot räta på kjolens ö
op elkaar)(naadcijfer 10), daarbij de onderslag bij het rechter- la gonna (NC 10) lasciando sporgere il sormonto inferiore dal telo derecho contra derecho, dejando sobresalir la tapeta inferior en nummer 10), låt underlägget skjuta utanför vid hö
pand uit laten steken. Stikken. Aan het begin en einde van de naad gonna destro. Cucire. Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare i la pala derecha. Coser. Rematar los extremos. Planchar los már- Fäst sömändarna. Pressa in sömsmånerna i linnin
een keer heen en terug stikken. Naad naar de band toe strijken. De margini verso il cinturino. Stirare verso l’interno il margine all’altro genes en la pretina. Planchar entornado el margen del otro canto sömsmånen i den andra långsidan.
andere lange rand omstrijken. bordo lungo. largo.

b Banddeel bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede kant binnen). b Piegare il cinturino lungo la linea di ripiegatura, il diritto è b Doblar la pretina en la línea de doblez, el derecho queda den- b Vik linningen vid vikningslinjen, rätsidan inåt.
de korte randen op elkaar stikken. Naden bijknippen, op de hoeken all’interno. Cucire insieme i lati stretti. Rifilare i margini e tagliarli tro. Coser superpuestos los lados estrechos. Recortar los már- dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hö
schuin afknippen. in isbieco sugli angoli. genes, cortar en sesgo en las esquinas.

D Banddeel bij de vouwlijn naar binnen toe omvouwen, rijgen, bij DImbastire il cinturino verso l’interno lungo la linea di ripiegatu- D Volver hacia dentro e hilvanar entornada la pretina en la línea DTråckla in linningen vid vikningslinjen, tråckla fa
de aanzetnaad vastrijgen. Strijken. Aan de goede kant van de rok ra ed imbastirlo sulla cucitura d’attaccatura. Stirare. Impunturare de doblez, en la costura de aplicación pasar unos hilvanes. Plan- ningssömmen. Pressa. Kantsticka från kjolens r
de band rondom smal doorstikken, daarbij de binnenkant bij de ora dal diritto a filo dei bordi del cinturino cucendo così la metà in- char. ningskanter smalt, sy samtidigt fast den inre hälft
aanzetnaad vaststikken. terna sulla cucitura d’attaccatura. Por el derecho de la falda pespuntear al ras todos los cantos de ningssömmen.
KNOOPSGAT bij de linkerrand van de band maken. De KNOOP bij Eseguire l’OCCHIELLO sul bordo sinistro del cinturino. Attaccare la pretina, pillando la mitad interior en la costura de aplicación. Sy i ett KNAPPHÅL i linningens vänstra kant. Sy
de onderslag vastnaaien. il BOTTONE sul sormonto inferiore. Bordar el OJAL en el canto izquierdo de la pretina y el BOTÓN en vid underlägget.
la tapeta inferior.

Zoom volgens punt en tekening 9 vastnaaien. Cucire l’orlo come spiegato ed illustrato al punto 9. Coser el dobladillo como en el texto y dibujo 9. Sy fast fållen som vid text och teckning 9.

Strik Fiocco Lazo Rosett


E De strook voor de strik bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede E Per il fiocco piegare la striscia lungo la linea di ripiegatura, il E Doblar la tira para el lazo por la línea de doblez, el derecho E Vik remsan för rosetten vid vikningslinjen, rä
kant binnen). Lange randen op elkaar stikken. Naden bijknippen. diritto è all’interno. Cucire insieme i bordi lunghi. Rifilare i margi- queda dentro. Coser montados los cantos largos. Recortar los ihop långsidorna. Klipp ner sömsmånerna.
De strook keren en zo strijken, dat de naad in het midden ligt. ni. márgenes. Vänd remsan och pressa så att sömmen ligger i m
De strik volgens de tekening vouwen, de afgewerkte breedte is ca. Rivoltare la striscia e stirarla in modo che la cucitura si trovi al Girar la tira y plancharla de manera que la costura quede en el Vik rosetten enl teckningen, färdig bredd ca 17 cm
17 cm. De uiteinden op elkaar naaien (24a). centro. medio. Doblar el lazo según el dibujo, la anchura final es de unos na (24a).
Piegare la striscia ome illustrato, larghezza finita ca. 17 cm. Cu- 17 cm. Coser superpuestos los extremos (24a).
cire insieme le estremità (24a).

Knoop om de strik Barretta Tira Hälla

MDe plooien in de richting van de pijl inleggen, strijken. De lange M Montare le pieghine nella direzione della freccia e stirarle. Sti- MPoner los pliegues en la dirección de la flecha, planchar. Plan- MLägg vecken i pilriktningen, pressa. Pressa in lå
randen 1 cm breed naar binnen toe strijken. rare i bordi lunghi per 1 cm verso l’interno. char hacia dentro los cantos largos 1 cm de ancho. Colocar la tira br.
Knoop om het midden van de strik leggen. Randen aan de achter- Disporre la barretta intorno al centro del fiocco. Cucire insieme a alrededor del medio del lazo. Coser a mano los cantos por detrás Lägg hällan om rosettens mitt. Sy fast kanterna p
kant van de strik met de hand vastnaaien (25a). mano i bordi sul dietro (25a). (25a). hand (25a).

De striuk in het midden van de band (voorkant) met een veilig- Con una spilla da balia fissare in modo invisibile il fiocco al centro Prender el lazo en el medio delantero de la pretina con un imper- Nåla fast rosetten i linningens främre mitt osynligt
heidsspeld onzichtbaar vastspelden of met de hand vastnaaien. del cinturino davanti o cucirlo a mano a punti invisibili. dible sin que se vea o dar unas puntadas a mano. hetsnål eller sy fast den för hand.
7178 / 3
L SVENSKA DANSK psqqjhi
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: …†“Œ‰ƒœ‹‘Š‹‰

A C 1 Framstycke 1x A C 1 Forstykke 1x   ’  ¦±¦¥¶


A C 2 Bakstycke 2x A C 2 Rygdel 2x   ’  ’°©®«¡¶
A 3 Ärm 2x A 3 Ærme 2x     ‘´«¡£¶
A C 4 Främre infodring 1x A C 4 Forr. belægning 1x   ’  ¢³¡¸«¡°¦±¦¥¡¶
s A C 5 Bakre infodring 2x A C 5 Bag. belægning 2x   ’  ¢³¡¸«¡²°©®«©¶
ura 1 vez A C 6 Underlägg / Sprund 1x A C 6 Underfald / slids 1x   ’  …¦³¡¬½°¯¥±¡¨±¦¨¶
sisa 2 veces C 7 Främre ärmringningsinfodring 2x C 7 Forr. ærmegabsbelægning 2x   ’  ¢³¡¸«¡°±¯ª­¼°¦±¦¥¡¶
isa 2 veces C 8 Bakre ärmringningsinfodring 2x C 8 Bag. ærmegabsbelægning 2x   ’  ¢³¡¸«¡°±¯ª­¼²°©®«©¶
C 9 Krage 2x C 9 Krave 2x   ’  ƒ¯±¯³®©«¶
s B 10 Främre kjolvåd 2x B 10 Forr. nederdelsbane 2x  ƒ   ¦±¦¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
s B 11 Bakre kjolvåd 2x B 11 Bag. nederdelsbane 2x  ƒ   ˆ¡¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
B 12 Linning 1x B 12 Linning 1x  ƒ   ¯À²¶
B 13 Rosett 1x B 13 Sløjfe 1x  ƒ   ¯¬¯²¡¢¡®³¶
B 14 Hälla / Rosett 1x B 14 Mellemstykke / sløjfe 1x  ƒ   ¯¬¯²¡´¨¦¬¯«¢¡®³¡¶

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ŒŽœ‘’‹Œ…‹‰ŽŒ‰’“–ƒœ‹‘†‹

EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES …„“ƒ‰“‚”‡Ž”Ÿƒœ‹‘Š‹”


a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på møn ¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor sterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, buk- ±¡¨­¦±¯£#VSEB„¬¡£®¯¦°±¡£©¬¯Ñ¥¬À¢¬´¨ §¡«¦³¯£ 
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas ser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres pa- °¬¡³½¦£ © °¡¬½³¯ ¯²®¯£®¯ª ­¦±«¯ª À£¬À¦³²À ¯¢¶£¡³
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centime- pirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda- ¤±´¥© ¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦
termått som skiljer. måletabellen. ¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦
²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£

ABC ABC ƒ’

Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Til KJOLEN A klippes delene 1 til 6, ƒ¼±¦¨¡³½©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
för KLÄNNINGEN A delarna 1 till 6, til KJOLEN C klippes delene 1, 2 og 4 til 9, ¥¬ÀŒ“ ¥¦³¡¬©Ñ
för KLÄNNINGEN C delarna 1, 2 och 4 till 9, til NEDERDELEN B klippes delene 10 til 14 ¥¬ÀŒ“ ’¥¦³¡¬© ©Ñ
correspondiente. för KJOLEN B delarna 10 till 14. ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. ¥¬ÀŸ‚‹‰ƒ¥¦³¡¬©Ñ®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ƒœ‹‘Š‹””…Œ‰Ž‰“‰Œ‰”‹‘“‰“
a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg-  ²­ †²¬© ƒ¼ £¼¹¦ ©¬© ®©§¦  ³¯ £¼«±¯ª«´ ­¯§®¯
ar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares ´¥¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­ 
bevaras passformen. pasformen. ­¡±«©±¯£¡®®¼­ e¨¥¦²½ ´¥¬©®À³½ ©¬© ´«¯±¡¸©£¡³½m 
¸³¯°¯¨£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦
©
misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.  Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det 
samme mål.  ‹¯±±¦«³©±´ª³¦£¼«±¯ª«´³¯¬½«¯°¯¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
Gör så här: Gør sådan:
icadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«
‘¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½
®¼­¬©®©À­
ea necesario. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød-
vendigt. …¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡
®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
do lo que sea nece- Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin-
längd. anden som nødvendigt. …¬À´«¯±¡¸©£¡®©À®¡¬¯§©³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©
Jämna till sidkanterna. Sidekanterne rettes til bagefter. ¥±´¤®¡¥±´¤¡®¡®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£©£¼±¯£
®Àª³¦¢¯«¯£¼¦«±¡À
TILLKLIPPNING KLIPNING
‘’‹‘Š
za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel,
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og Œ‰Ž‰ ’„‰‚ ÑÑÑÑ
Ѿ³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬©
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. £¼«±¯ª«© °´®«³©±®¡À ¬©®©À  «¯³¯±´¿ °±© ±¡²«±¯¦
¥£¯ª®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­³«¡®© 
¡®©£«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡Ž¡°¬¡®¦
±¡²«¬¡¥«©¾³¡¬©®©À¯¢¯¨®¡¸¡¦³²¤©¢²¬¯§¦®®¯ª£¥£¯¦
³«¡®©
en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin-
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. …¦³¡¬© £¼¸¦±¸¦®®¼¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©°´®«³©±®¯ª
¬©®©¦ª  ®¡«¬¡¥¼£¡³½ ®¡ ³«¡®½ ²³¯±¯®¯ª ² ®¡¥°©²À­©
£®©¨
muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele-
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. ¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯
®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª ¢´­¡§®¯ª £¼
«±¯ª«©®¡³«¡®©
ABC ABC
"#’
l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob-
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på ƒ¥£¯¦²«¬¡¥¼£¡³½³«¡®½¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½ £
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, ¯¥©® ²¬¯ª ±¡²«¬¡¥¼£¡³½ ³«¡®½ ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª
oblada. tillklippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. ££¦±¶…¦³¡¬©¢´­¡§®¯ª£¼«±¯ª«©°±©«¯¬¯³½…¦³¡¬© 
£¼²³´°¡¿º©¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¨¡ ²¤©¢ ³«¡®©  £¼
«±¯©³½£°¯²¬¦¥®¿¿¯¸¦±¦¥½©¨±¡¨¬¯§¦®®¯¤¯£¯¥©®
²¬¯ª¬¯²«´³¡³«¡®©
DILLO: 4 cm dobla- Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til:
a (A), 1,5 cm en to- 4 cm fåll (även på del 6) och ärmfåll (A), 1,5 cm i alla andra kan- 4 cm søm (også på del 6) og ærmesøm (A), 1,5 cm ved alle andre ‘‰”’‹‰Ž™ƒœ‰…„‰‚‹”Ž‰ˆ
para AC en la pieza ter och sömmar, utom för AC på del 6 och för B på del 14 (tillägg kanter og sømme, undtagen ved AC på del 6 og ved B på del 14 ²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡©¨¥¦¬©À ³¡«§¦¥¦³¡¬©
©®¡
gen). behövs inte). (her er ikke brug for sømmerum). °¯¥¤©¢«´®©¨¡±´«¡£¯£ 
 ²­Ñ°¯£²¦­¯²³¡¬½
®¼­²±¦¨¡­©®¡¹£¼ «±¯­¦¥¦³¡¬©´’©¥¦³¡¬©
´ƒ ¨¥¦²½°±©°´²«©®¦³±¦¢´¿³²À

ar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne
dobladillo) y las lí- och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og ¦±¦£¦²³©«¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª ¬©®©©¹£¯£©®©¨¡
£¡§®¼¦
ir las instrucciones sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. ¬©®©©±¡¨­¦³«©©­¦³«©®¡©¨®¡®¯¸®¼¦²³¯±¯®¼¥¦³¡¬¦ª
förpackningen. «±¯À ² °¯­¯º½¿ «¯°©±¯£¡¬½®¯ª ¢´­¡¤© #63%"Ñ ²­
°¯¥±¯¢®´¿©®²³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©
AC AC
’
MELLANLÄGG INDLÆG
evés de la tela. Re- Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem på vrang- ‘‹Œ…‹
a. gets avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. en af stofdelene. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene. ƒ¼«±¯©³½¥¦³¡¬©°¯±©²´®«¡­©°±©´³¿§©³½©¶«¥¦³¡
¬À­«±¯À²©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦
±¦£¦²³©®¡°±¯«¬¡¥«´
FODER FÓR
Klipp till foder efter delarna 1 och 2. Klip fóret efter delene 1 og 2. …‹Œ…‹
atrones. Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.  Se klippeplanerne på mønsterarket. ƒ¼«±¯©³½¥¦³¡¬©©
n dobladillo, 1,5 cm Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: Søm og sømmerum skal lægges til: ’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
ontornos de patrón Ingen fåll, 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Ingen søm, 1,5 cm ved alle kanter og sømme. ±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. ‚¦¨°±©°´²«¯£®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡  ²­Ñ°¯£²¦­²±¦
¨¡­©®¡¹£¼
‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡°¯¥«¬¡¥«´
SÖMNADSBESKRIVNING SYNING
™‰ƒ
s. Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden.
iezas al derecho de Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- ±©²­¦³¼£¡®©©©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡ª³¦¥¦³¡
rätsida. tråd. ¬©«±¯À¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©
ƒ²¦¬©®©©±¡¨­¦³«©°¦±¦£¦¥©³¦®¡¬©·¦£¼¦²³¯±¯®¼
¥¦³¡¬¦ª«±¯À²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­©
AC AC
KLÄNNING KJOLE ’
Œ“†
Inprovningar Indsnit
ƒ¼³¡¸«©
dar los hilos. Plan- Sy bystinprovningarna ut spetsigt. Fäst trådarna med knutar. Sy brystindsnittene, så de ender i en spids. Bind knude for trå-
la cintura en el de- Pressa inprovningarna nedåt. dene. Pres indsnittene nedad. ƒ¼³¡¸«©®¡¤±´¥©²³¡¸¡³½«£¦±¹©®¡­‹¯®·¼®©³¯«
r las pinzas hacia el Sy midjeinprovningarna på framstycket och på bakstyckena. Sy taljeindsnittene i forstykket og rygdelene. Pres indsnittene ²£À¨¡³½„¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½£®©¨
Pressa inprovningarna mot mitt fram resp mitt bak. mod hhv. forr. og bag. midte. ’³¡¸¡³½ £¼³¡¸«© ³¡¬©© ®¡ °¦±¦¥¦ © ¥¦³¡¬À¶ ²°©®«©
„¬´¢©®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½«¬©®©À­²¦±¦¥©®¼°¦±¦
¥¡©²°©®«©
Bakre mittsöm / Sprund Bag. midtersøm / slids
’±¦¥®©ª¹¯£²°©®«©±¡¨±¦¨
contra derecho, hil-
Lägg bakstyckena räta mot räta, tråckla mittsömmen uppifrån
Læg rygdelene ret mod ret, ri midtersømmen fra oven og ned.
r la costura central ända ned. Sy mittsömmen mellan sprundmarkeringarna. Fäst Sy midtersømmen imellem slidstegnene. Hæft enderne. Lad slid-
…¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©²­¦
xtremos de costura. sömändarna. Låt sprunden fortf vara ihoptråcklade. serne stå tilriede. ³¡³½²±¦¥®©¦²±¦¨¼°¯£²¦ª¥¬©®¦’±¦¨¼²³¡¸¡³½­¦§
hilar los márgenes Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta bort tråckelsty- Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Del ristingene ¥´­¦³«¡­©±¡¨±¦¨¯£’¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©‘¡¨±¦¨¡°¯«¡
en las aberturas. gnen i sprunden. ved slidserne. ¯²³¡£©³½²­¦³¡®®¼­©±©°´²«©¹£¡¯¢­¦³¡³½©±¡¨´
³¿§©³½Ž¡­¦³«´©¨±¡¨±¦¨¯£´¥¡¬©³½

Blixtlås Lynlås
ˆ¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿
, de manera que los Tråckla blixtlåset under sprundkanterna så att dragkedjan är Ri lynlåsen under slidskanterne således, at tænderne er skjul-
elas especial de un dold. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten. te og sy den fast med lynlåstrykfoden. ˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿°±©­¦³¡³½°¯¥«±¡À±¡¨±¦¨¡³¡« 
¸³¯¢¼¨´¢¸©«©®¦¢¼¬©£©¥®¼ ©°±©³¡¸¡³½²°¦·©¡¬½
®¯ª¬¡°«¯ª¹£¦ª®¯ª­¡¹©®¼¥¬À°±©³¡¸©£¡®©À¨¡²³¦
§¦«­¯¬®©ª
Axel- och sidsömmarna Skulder- og sidesømme
ra derecho, hilvanar Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, tråckla axelsöm- Læg forstykket ret mod ret på rygdelen, ri skuldersømmene ¬¦¸¦£¼¦©¢¯«¯£¼¦¹£¼
s costuras laterales marna (sömnummer 1), tråckla sidsömmarna (sömnummer 2). (sømtal 1), ri sidesømmene (sømtal 2). Sy sømmene. ¦±¦¥ ²¬¯§©³½ ²¯ ²°©®«¯ª ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© ©
s márgenes y plan- Sy sömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. ²­¦³¡³½°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©¢¯«¯
£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
’±¦¨¼²³¡¸¡³½±©
°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
A A

FODER FÓR
tura posterior (véa- Sy ihop fodret på samma sätt som klänningen, inget gångsprund Sy fóret sammen ligesom kjolen, dog uden gåslidsen på rygdelen …‹Œ…‹
s costuras laterales på bakstycket (se även text och teckning 17). (se tekst og tegning 17). …¦³¡¬©«±¯À©¨°¯¥«¬¡¥¯¸®¯ª³«¡®©²³¡¸¡³½³¡«§¦ «¡«
Sobrehilar los már- Observera, lämna sprunden öppna från sprundmarkeringen i Vær opmærksom, lad slidserne i sidesømmene stå åbne fra ¥¦³¡¬©«±¯À©¨¯²®¯£®¯ª³«¡®© ®¯¢¦¨®©§®¦¤¯±¡¨±¦
volver hacia dentro sidsömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna, pressa in slids-tegnet og ned. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hin- ¨¡®¡²°©®«¦¥¬À²£¯¢¯¥¼¥£©§¦®©À ²­³¡«§¦°´®«³©
dem vid sprunden. anden, pres dem mod vrangen ved slidserne. ±©²

ƒ®©­¡®©¦£¢¯«¯£¼¶¹£¡¶¯²³¡£©³½¯³«±¼³¼­©±¡¨
±¦¨¼¯³­¦³«©±¡¨±¦¨¡±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡
¨´³¿§©³½±©°´²«©±¡¨±¦¨¯£¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸
®´¿²³¯±¯®´
revés, las costuras Nåla fast fodret aviga mot aviga i klänningen, sömmarna mö- Hæft fóret vrang mod vrang i kjolen; sømmene mødes. Ri ud-
s cantos del escote ter varandra. Tråckla ihop ringnings- och ärmringningskanterna. skærings- og ærmegabskanter på hinanden. Sy, i hånden, fóret på ¯¥«¬¡¥«´®¡³À®´³½®¡°¬¡³½¦©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¯ª
ntas de la cremalle- Sy fast fodret för hand vid blixtlåsbanden. lynlåsbåndene. « ©¨®¡®¯¸®¯ª ²³¯±¯®¦ © °±©«¯¬¯³½  ²¯£­¦²³©£ ¹£¼
’­¦³¡³½ ²±¦¨¼ ¤¯±¬¯£©®¼ © °±¯ª­ ¯¥«¬¡¥«´ °±©
¹©³½£±´¸®´¿«³¦²½­¡­¨¡²³¦§«©­¯¬®©©
Halsringning / Infodring Udskæring / belægning
„¯±¬¯£©®¡¯¢³¡¸«¡
delantera derecho Lägg de bakre infodringarna räta mot räta på den främre in- Læg de bag. belægninger ret mod ret på den forr. belægning,
número 3). Abrir los fodringen, sy axelsömmarna (sömnummer 3). sy skuldersømmene (sømtal 3). ¢³¡¸«©¤¯±¬¯£©®¼²°©®«©©°¦±¦¥¡²¬¯§©³½¬©·¦
o exterior de la vis- Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infodringens yttre kant. Pres sømrummene fra hinanden. Sik-sak belægningens udven- £¼­©²³¯±¯®¡­©©²³¡¸¡³½°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½
dige kant. ®¡À ­¦³«¡ 
 ±©°´²«© ¹£¯£ ±¡¨´³¿§©³½ ƒ®¦¹®©ª
²±¦¨¯¢³¡¸«©¯¢­¦³¡³½
ra derecho (número Tråckla infodringen räta mot räta på halsringningen (sömnum- Ri belægningen ret mod ret på udskæringen (sømtal 4); skul-
mer 4); axelsömmarna möter varandra. Vik in de bakre infodrings- dersømmene mødes. Buk belægningens bag. kanter ind. Sy.  ¢³¡¸«´²¬¯§©³½²°¬¡³½¦­¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©
s. Remeter los can- kanterna. Sy. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem ved runding- °±©­¦³¡³½ « ²±¦¨´ ¤¯±¬¯£©®¼ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ 

los márgenes, dar Klipp ner sömsmånerna, jacka i rundningarna. erne. ²¯£­¦²³©£°¬¦¸¦£¼¦¹£¼‹¯®·¼¯¢³¡¸«©°¯¥£¦±®´³½
el escote, planchar Lägg infodringen i halsringningen, pressa in sömsmånerna i in- Læg belægningen ind i udskæringen, pres sømrummene ind i ¢³¡¸«´ °±©­¦³¡³½ ±©°´²«© ¹£¡ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ «
ostura (6a). fodringen och sy fast smalt bredvid sömmen (6a). belægningen og sy dem smalt fast langs sømmen (6a). ²³±¯¸«¦ £­¦²³¡¶²«±´¤¬¦®©ª®¡¥²¦¸½¢³¡¸«´¯³£¦±
®´³½£²³¯±¯®´¤¯±¬¯£©®¼±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡
¯¢³¡¸«´©®¡²³±¯¸©³½¢¬©¨«¯«¹£´ ¡

tornando, planchar.  Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen vid axelsöm-  Ri belægningen mod vrangen, pres. Sy, i hånden, belægningen
e el forro. Coser los marna på fodret. Sy fast de bakre kanterna på blixtlåsbanden. på fórets skuldersømme. Sy, i hånden, de bag. kanter på lynlås-  ¢³¡¸«´¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´ °±©´³¿
era. båndene. §©³½©°±©¹©³½´°¬¦¸¦£¼¶¹£¯£°¯¥«¬¡¥«©‹¯®·¼¯¢
³¡¸«©°±©¹©³½«³¦²½­¡­¨¡²³¦§«©­¯¬®©©
Ärmar Ærmer
‘´«¡£¡
os hileras paralelas  Sy från  till  två ggr bredvid varandra med stora stygn och  Til at holde ærmekuplen til, skal du sy fra  til  to gange ved
håll in ärmkullen. siden af hinanden med store sting. …¬À°±©°¯²¡§©£¡®©À°±¯¬¯§©³½°¯¯«¡³´¯³­¦³«©
¥¯­¦³«© ¥£¦°¡±¡¬¬¦¬½®¼¦²³±¯¸«©«±´°®¼­²³¦§
«¯­
Sy in provningarna och pressa dem nedåt. Sy indsnittene og pres dem nedad.
’³¡¸¡³½£¼³¡¸«´©¨¡´³¿§©³½¦¦¤¬´¢©®´£®©¨
dentro. Hilvanar las Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Tråckla ärmsömmarna Fold ærmerne på langs, med retsiden indad. Ri- (sømtal 5) og sy
lar los márgenes y (sömnummer 5) och sy. Sicksacka och pressa isär sömsmåner- ærmesømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hin- ‘´«¡£ ²¬¯§©³½ £¥¯¬½  ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª £¯£®´³±½ 
na. anden. ²­¦³¡³½ © ²³¡¸¡³½ ²±¦¨¼ ±´«¡£¡ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³
«¡
±©°´²«©¹£¡¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½
7178 / 4
L SVENSKA DANSK psqqjhi
A A 

Ärmfåll Ærmesøm ¯¥¤©¢«¡®©¨¡±´«¡£¯£

do, planchar. Coser-  Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för  Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, søm- ±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡«¡§¥¯¤¯±´«¡£¡¯¢­¦³¡³½ 
hand. men fast med løse sting. ¨¡­¦³¡³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´  °±©´³¿§©³½ © °±©
¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­©
Sy i ärmarna Sy ærmer i
oco los hilos inferi- Dra ihop undertrådarna i sömlinjerna lite för inhållning av ärmkul- For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylinjernes undertrå- ƒ³¡¸¡³½±´«¡£¡
len. de let sammen. …¬À °±©°¯²¡§©£¡®©À ²¬¦¤«¡ ²³À®´³½ ¯«¡³ ®¡ ®©§®©¦
®©³«©

a derecho. Al mon- Nåla fast ärmen räta mot räta vid ärmhålet. När man syr i är- Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- ‹¡§¥¼ª±´«¡£²¬¯§©³½²°¬¡³½¦­¬©·¦£¼­©²³¯±¯
a lograr un “ajuste“ men, är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: merne, er 4 punkter vigtige for et godt resultat: ®¡­©©£«¯¬¯³½£°±¯ª­´…¬À¶¯±¯¹¦ª°¯²¡¥«©±´«¡£¡
 Tvärstrecken 6 på ärm och framstycke måste möta varandra.  Tværstregerne 6 fra ærme og forstykke skal mødes. Ærme- £¡§®¯²¯¢¬¿¥¡³½¤¬¡£®¼¦°±¡£©¬¡
el delantero tienen Ärm- och sidsömmarna måste möta varandra. Tvärstrecket på og sidesømme skal mødes. Tværstregen i ærmekuplen skal ’¯£­¦º¡³½²À¥¯¬§®¼°¯°¦±¦¸®¼¦­¦³«©®¡±´«¡
sturas manga y las ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden måste mødes med skuldersømmen. Den tilholdte vidde skal fordeles, så £¦©°¦±¦¥¦ ¹¯£±´«¡£¡²¢¯«¯£¼­¹£¯­ °¯°¦±¦¸®¡À
manga coincide en fördelas så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast är- der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden. ­¦³«¡ ®¡ ¯«¡³¦ ² °¬¦¸¦£¼­ ¹£¯­ ’¢¯±«© ±¡²°±¦¥¦
a de manera que no men från ärmens sida. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres ¬©³½±¡£®¯­¦±®¯£¯©¨¢¦§¡®©¦¯¢±¡¨¯£¡®©À²«¬¡¥¯
do de la manga. Re- Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem ind i ærmet. ¸¦«‘´«¡££­¦³¡³½©£³¡¸¡³½²¯²³¯±¯®¼±´«¡£¡±©
plancharlos en las dem i ärmen. °´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ¯¢­¦³¡³½£­¦²³¦©
¨¡´³¿§©³½®¡±´«¡£

C C ’

FODER FÓR …‹Œ…‹


ra posterior (véase Sy ihop fodret på samma sätt som klänningen, inget gångsprund Sy fóret sammen ligesom kjolen, dog uden gåslidsen på rygdelen …¦³¡¬©«±¯À©¨°¯¥«¬¡¥¯¸®¯ª³«¡®©²³¡¸¡³½³¡«§¦ «¡«
osturas laterales no på bakstycket (se även text och teckning 17). (se tekst og tegning 17). ¥¦³¡¬©«±¯À©¨¯²®¯£®¯ª³«¡®© ®¯¢¦¨®©§®¦¤¯±¡¨±¦
ehilar los márgenes Observera, lämna sprunden öppna från sprundmarkeringen i Vær opmærksom, lad slidserne i sidesømmene stå åbne fra ¨¡®¡²°©®«¦¥¬À²£¯¢¯¥¼¥£©§¦®©À ²­³¡«§¦°´®«³©
ver hacia dentro y sidsömmarna. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna, pressa in slids-tegnet og ned. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hin- ±©²

dem vid sprunden. anden, pres dem mod vrangen ved slidserne. ƒ®©­¡®©¦£¢¯«¯£¼¶¹£¡¶¯²³¡£©³½¯³«±¼³¼­©±¡¨
±¦¨¼¯³­¦³«©±¡¨±¦¨¡±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡
¨´³¿§©³½±©°´²«©±¡¨±¦¨¯£¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸
®´¿²³¯±¯®´

y dibujo 4 y fijar con Nåla fast fodret som vid text och teckning 4 i klänningen och Hæft fóret i kjolen og ri hhv. sy det fast, som vist ved tekst og teg- ¯¥«¬¡¥«´°±©«¯¬¯³½«°¬¡³½¿ °±©­¦³¡³½©°±©¹©³½Ñ
tråckla resp sy fast det. ning 4. ²­°´®«³©±©²

Krage Krave ƒ¯±¯³®©«

derecho contra de- !Nåla ihop kragdelarna räta mot räta. Tråckla och sy ihop kan- ! Hæft kravedelene ret mod ret på hinanden. Ri- og sy kanterne ! …¦³¡¬© £¯±¯³®©«¡ ²¬¯§©³½ ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© 
según el dibujo. Re- terna enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hör- på hinanden, som vist på tegningen. Klip sømrummene smallere, ²«¯¬¯³½ ²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½³¡« «¡«°¯«¡¨¡®¯®¡±©²´®
s esquinas. Girar el nen. klip dem skråt af ved hjørnerne. «¦±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡´¤¯¬
Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa. Vend kraven. Ri kanterne, pres. «¡¶Ñ®¡©²«¯²¯«ƒ¯±¯³®©«£¼£¦±®´³½ «±¡À£¼­¦³¡³½ 
°±©´³¿§©³½

). Las marcas hori- " Tråckla fast kragen vid halsringningen (sömnummer 4). Tvär- " Ri kraven ret mod ret på halsudskæringen (sømtal 4). Tvær- " ƒ¯±¯³®©« £­¦³¡³½ £ ¤¯±¬¯£©®´ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³
costuras hombros. streckena på kragen möter axelsömmarna. stregerne i kraven mødes med skuldersømmene. «¡
 ²¯£­¦²³©£ °¯°¦±¦¸®¼¦ ­¦³«© ®¡ £¯±¯³®©«¦ ²
°¬¦¸¦£¼­©¹£¡­©®¡°¬¡³½¦

Halsringning / Infodring Udskæring / belægning „¯±¬¯£©®¡¯¢³¡¸«¡


s 5 a 7 con vista, in- Kanta halsringningen som vid text och teckningarna 5 till 7 med Sy belægningen og sy den på udskæringen, som vist ved tekst og „¯±¬¯£©®´¯¢³¡¸¡³½¯¢³¡¸«¯ª °±©¶£¡³¼£¡À£¯±¯³®©«Ñ
infodring, ta samtidigt med kragen emellan. tegningerne 5 til 7 - hold kraven imellem. ²­°´®«³¼©±©²Ñ

Ärmringningar / Infodring Ærmegab / belægning ±¯ª­¼¯¢³¡¸«©

posteriores derecho #Lägg de främre infodringarna räta mot räta på de bakre infod- #Læg de forr. belægninger ret mod ret på de bag. belægninger, # ¢³¡¸«© °±¯ª­ °¦±¦¥¡ © ²°©®«© ²¬¯§©³½ °¯°¡±®¯
número 7) y las cos- ringarna, sy axelsömmarna (sömnummer 7) och sidsömmarna sy skuldersømmene (sømtal 7) og sidesømmene (sømtal 8). ¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©²³¡¸¡³½°¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼ «¯®³
márgenes abiertos. (sömnummer 8). Pressa isär sömsmånerna. Sicksacka infodrin- Pres sømrummene fra hinanden. Sik-sak belægningens udvendi- ±¯¬½®¡À­¦³«¡
©¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³
gens yttre kant. ge kant. «¡
±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½ƒ®¦¹®©¦²±¦¨¼¯¢
³¡¸¦«¯¢­¦³¡³½

derecho, las costu- $ Tråckla infodringen räta mot räta på ärmringningen; sömmar- $Ri belægningen ret mod ret på ærmegabet; sømmene mødes. $ ‹¡§¥´¿¯¢³¡¸«´²¬¯§©³½²°¬¡³½¦­¬©·¦£¼­©²³¯
los márgenes y dar na möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem. Sy. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem. ±¯®¡­©©°±©­¦³¡³½«²±¦¨´°±¯ª­¼ ²¯£­¦²³©£°¬¦¸¦
ar los márgenes en Lägg infodringen i ärmringningen, pressa in sömsmånerna i infod- Læg belægningen ind i ærmegabet, pres sømrummene ind i £¼¦©¢¯«¯£¼¦¹£¼±©³¡¸¡³½±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½
mbién el dibujo 6a). ringen och sy fast smalt bredvid sömmen (se även teckning 6a). belægningen og sy dem smalt fast langs sømmen (se også teg- ¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡¥²¦¸½¢³¡¸«´¯³£¦±®´³½£²³¯±¯
ornando, planchar. Tråckla in infodringen, pressa. Sy fast infodringen vid axel- och ning 6a). ®´°±¯ª­¼ °±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡¯¢³¡¸«´©®¡
as hombro y costu- sidsömmarna på fodret för hand. Ri belægningen mod vrangen, pres. Sy, i hånden, belægningen på ²³±¯¸©³½ ¢¬©¨«¯ « ¹£´ °±©³¡¸©£¡®©À ²­ ³¡«§¦
fóret ved skulder- og sidesømmene. ±©²¡

¢³¡¸«´¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´ °±©´³¿§©³½
¢³¡¸«´ °±©¹©³½ « °¯¥«¬¡¥«¦ £±´¸®´¿ ´ °¬¦¸¦£¯¤¯ ©
¢¯«¯£¯¤¯¹£¯£

AC AC ’

Fåll / Sprund Søm / slids ¯¥¤©¢«¡®©¨¡°¬¡³½À®©§®©ª±¡¨±¦¨


hilvanarlo entorna- Vik upp sprundets sömsmåner. Bred slidssømrummene ud. ³£¦±®´³½°±©°´²«©®©§®¦¤¯±¡¨±¦¨¡±©°´²«®¡°¯¥
bujo 9). Sicksacka fållen, tråckla in, pressa. Sy fast fållen löst för hand (se Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres. Sy, i hånden, sømmen ¤©¢«´®©¨¡¯¢­¦³¡³½ ¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´ 
teckning 9). fast med løse sting (se tegning 9). °±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡³À®´
³¼­©²³¦§«¡­© ²­³¡«§¦±©²


e abertura y coser- %Vänd sprundets sömsmåner inåt igen och sy fast dem på fål- % Vend slidssømrummene mod vrangen igen og sy, i hånden, % ±©°´²«©®©§®¦¤¯±¡¨±¦¨¡²®¯£¡¯³£¦±®´³½®¡©¨
len. dem på sømmen. ®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´©°±©¹©³½«°¯¥¤©¢«¦®©¨¡

Fodrets fåll Fór-søm ¯¥¤©¢«¡®©¨¡°¯¥«¬¡¥«©

1,5 cm de ancho el &Pressa in fodrets nedre kant 1,5 cm br, vik in och tråckla fast. & Pres fórets nederste kant mod vrangen i 1,5 cm bredde, buk &±©°´²«°¯®©§®¦­´²±¦¨´°¯¥«¬¡¥«©¨¡´³¿§©³½®¡
hilvanes. Sy fast fållen smalt. Fodret är då 1,5 cm kortare än klänningen. den ind og ri den fast. Sy sømmen smalt fast. Fóret er således ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ ®¡ ¹©±©®´   ²­  °¯¥£¦±®´³½ 
ás corto que el ves- Pressa in sprundets sömsmåner i sidsömmarna. Kanststicka 1,5 cm kortere end kjolen. °±©­¦³¡³½ © ®¡²³±¯¸©³½ £ «±¡ª  °±© ¾³¯­ °¯¥«¬¡¥«¡
os los márgenes en sprundkanterna 1 cm br (16a). Pres slidssømrummene mod vrangen ved sidesømmene. Sy ¥¯¬§®¡¢¼³½«¯±¯¸¦°¬¡³½À®¡ ²­±©°´²«©®©§®©¶
os 1 cm de ancho slidskanterne fast i 1 cm bredde (16a). ¢¯«¯£¼¶±¡¨±¦¨¯£¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´
¯¥«¬¡¥«´ ¯³²³±¯¸©³½ £¥¯¬½ «±¡¦£ ±¡¨±¦¨¯£ ®¡ ±¡²
²³¯À®©©²­ ¡


Underlägg / Bakre sprund Underfald / bag. slids …¦³¡¬½°¯¥±¡¨±¦¨²°©®«©


y coser como en el Sicksacka fållen vid underlägget och sy fast den som vid text och Sik-sak sømmen på underfaldet og sy den fast, som vist ved tekst ±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¥¦³¡¬©°¯¥±¡¨±¦¨¯¢­¦³¡³½
teckning 9. og tegning 9. ©°±©¹©³½£±´¸®´¿Ñ²­°´®«³©±©²

de forro, haciendo ' Nåla fast underlägget, mötande placeringslinjen, mitt mot ' Hæft underfaldet midte mod midte på fór-rygdelen. Sy siderne '…¦³¡¬½°¯¥±¡¨±¦¨®¡¬¯§©³½®¡²°©®«´°¯¥«¬¡¥«©°¯
o. Coser los cantos mitt på foderbakstycket. Sy sid- och överkanterna med sick- og den øverste kant fast på fóret med sik-sak-sting. Underfaldet ¬©®©© ²¯£­¦º¦®©À  ²¯£­¦²³©£ ¬©®©© ²¦±¦¥©®¼  ©
sobre el forro. sackstygn på fodret. Underlägget är 1,5 cm längre än fodret och er 1,5 cm længere end fóret og har samme længde som kjolen. °±©«¯¬¯³½‚¯«¯£¼¦²±¦¨¼©£¦±¶®©ª²±¦¨¥¦³¡¬©®¡
forro y tiene la mis- lika långt som klänningen. ²³±¯¸©³½®¡°¯¥«¬¡¥«´¨©¤¨¡¤¯­…¦³¡¬½¥¬©®®¦¦°¯¥
«¬¡¥«©®¡ ²­©±¡£®¡°¯¥¬©®¦°¬¡³½¿

B B ƒ

KJOL NEDERDEL Ÿ‚‹


recho, coser la cos- Lägg de främre kjolvåderna räta mot räta, sy den främre mittsöm- Læg de forr. nederdelsbaner ret mod ret, sy forr. midtersøm. ¦±¦¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©
enes y plancharlos men. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. £¼°¯¬®©³½ °¦±¦¥®©ª ²±¦¥®©ª ¹¯£ ±©°´²«© ¹£¡
¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

Bakre mittsöm / Sprund Bag. midtersøm / slids ˆ¡¥®©ª²±¦¥®©ª¹¯£±¡¨±¦¨

ntra derecho, hilva- (Lägg de bakre kjolvåderna räta mot räta, tråckla mittsömmen, (Læg de bag. nederdelsbaner ret mod ret, ri midtersømmen og ( ˆ¡¥®©¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­© 
de abertura hasta sy från sprundmarkeringen ända ned. Fäst sömändarna. Låt sy den fra slidstegnet og ned. Hæft enderne. Lad slidsen stå til- ²­¦³¡³½²±¦¥®©¦²±¦¨¼°¯£²¦ª¥¬©®¦©²³¡¸¡³½©¶¯³
a todavía hilvanada. sprundet fortf vara ihoptråcklat. riet. ­¦³«© ±¡¨±¦¨¡ ¥¬À ¨¡²³¦§«© ®¡ ­¯¬®©¿ ’¥¦¬¡³½ ¨¡
os. Descoser los hil- Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sprätta bort tråckelsty- Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden. Del ristingene «±¦°«© ‘¡¨±¦¨ ¯²³¡£©³½ ²­¦³¡®®¼­ ±©°´²«© ¹£¡
gnen i sprundet. ved slidsen. ¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½Ž¡­¦³«´©¨±¡¨±¦¨¡´¥¡¬©³½

Blixtlås Lynlås ˆ¡²³¦§«¡®¡­¯¬®©¿

tos de abertura, de )Tråckla blixtlåset under sprundkanterna så att dragkedjan är ) Ri lynlåsen under slidskanterne således, at tænderne er sk- )ˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿°±©­¦³¡³½°¯¥«±¡À±¡¨±¦¨¡³¡« 
erla con el prensa- dold. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten. julte. Sy lynlåsen fast med lynlåstrykfoden. ¸³¯¢¼ ¨´¢¸©«© ®¦ ¢¼¬© £©¥®¼  © °±©³¡¸¡³½ ¬¡°«¯ª
¹£¦ª®¯ª ­¡¹©®¼ ¥¬À °±©³¡¸©£¡®©À ¨¡²³¦§¦«­¯¬
®©ª

Veck Læg ’«¬¡¥«©

y posterior en la di- * Lägg veck i de främre och bakre kjolvåderna i pilriktningen, * Læg læggene i de forr. og bag. nederdelsbaner i pilretningen, *Ž¡°¦±¦¥®¦­©¨¡¥®¦­°¯¬¯³®©º¡¶¨¡¬¯§©³½²«¬¡¥
o superior de la fal- tråckla fast vid kjolens övre kant. ri dem fast ved nederdelens øverste kant. «©£®¡°±¡£¬¦®©©²³±¦¬¯«©¨¡­¦³¡³½²«¬¡¥«©°¯£¦±¶
®©­²±¦¨¡­°¯¬¯³®©º

Sidsömmar Sidesømme ‚¯«¯£¼¦¹£¼


derecho contra de- Lägg den främre kjolvåden räta mot räta på den bakre kjolvåden, Læg den forr. nederdelsbane ret mod ret på den bag. nederdels- ¦±¦¥®¦¦©¨¡¥®¦¦°¯¬¯³®©º¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯
9) y coser. Sobrehi- tråckla sidsömmarna (sömnummer 9) och sy. Sicksacka och bane, ri- (sømtal 9) og sy sidesømmene. Sik-sak sømrummene og ±¯®¡­© ²­¦³¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©²³¡¸¡³½¢¯«¯
pressa isär sömsmånerna. pres dem fra hinanden. £¼¦²±¦¨¼±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

Kjolens linning Nederdelslinning ±©³¡¸®¯ª°¯À²


a. Pressa fast LINNINGSMELLANLÄGG på linningens avigsida. Stryg LINNINGSINDLÆG på vrangen af linningen. ‡†’“‹”Ÿ‘‹Œ…‹”°±©´³¿§©³½«°¯À²´²©¨®¡®¯¸
®¯ª²³¯±¯®¼

a falda (número 10) YTråckla fast linningen räta mot räta på kjolens övre kant (söm- YRi linningen ret mod ret på nederdelens øverste kant (sømtal Y¯À²²¬¯§©³½²¿¢«¯ª¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©°±©
a tapeta inferior en nummer 10), låt underlägget skjuta utanför vid höger kjolvåd. Sy. 10) - lad underfaldet stå ud fra den højre nederdelsbane. Sy. Hæft ­¦³¡³½«¦¦£¦±¶®¦­´²±¦¨´ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
¯²
. Planchar los már- Fäst sömändarna. Pressa in sömsmånerna i linningen. Pressa in enderne. Pres sømrummene ind i linningen. Pres sømrummet ³¡£©£ °±©°´²« °¯¥ ¨¡²³¦§«´ °¯À²¡ £¼²³´°¡¿º©­ ¨¡
rgen del otro canto sömsmånen i den andra långsidan. mod vrangen på linningens anden lange kant. «±¡ª±¡¨±¦¨¡°±¡£¯¤¯¨¡¥®¦¤¯°¯¬¯³®©º¡±©³¡¸¡³½ 
²¥¦¬¡£¨¡«±¦°«©±©°´²«©¹£¡©°±©°´²«°¯¯³«±¼³¯
­´°±¯¥¯¬½®¯­´²±¦¨´°¯À²¡¨¡´³¿§©³½®¡°¯À²

derecho queda den- b Vik linningen vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ihop kortsi- b Fold linningen ved ombukslinjen, med retsiden indad. Sy en- b ¯À² ²¬¯§©³½ °¯ ¬©®©© ²¤©¢¡  ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª
Recortar los már- dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnen. derne på hinanden i begge sider. Klip sømrummene smallere, klip £¯£®´³±½ ©²³¡¸¡³½®¡«¯®·¡¶«¯±¯³«©¦²±¦¨¼±©°´²
dem skråt af ved hjørnerne. «©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡´¤¯¬«¡¶Ñ®¡©²«¯
²¯«

a pretina en la línea DTråckla in linningen vid vikningslinjen, tråckla fast vid fastsätt- DRi linningen mod vrangen ved ombukslinjen, ri den fast på til- Dƒ®´³±¦®®¿¿°¯¬¯£©®«´°¯À²¡¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸
nos hilvanes. Plan- ningssömmen. Pressa. Kantsticka från kjolens rätsida alla lin- sætningssømmen. Pres. Sy, fra nederdelens retside, en smal stik- ®´¿ ²³¯±¯®´ °¯ ¬©®©© ²¤©¢¡ © °±©­¦³¡³½ ®¡¥ ¹£¯­
ningskanter smalt, sy samtidigt fast den inre hälften vid fastsätt- ning langs alle linningens kanter, sy hermed den indvendige halv- °±©³¡¸©£¡®©À°¯À²¡±©´³¿§©³½’¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¼
todos los cantos de ningssömmen. del fast ved tilsætningssømmen. ¿¢«©¯³²³±¯¸©³½°¯À²°¯«¯®³´±´£«±¡ª ®¡²³±¡¸©£¡À
ura de aplicación. Sy i ett KNAPPHÅL i linningens vänstra kant. Sy fast KNAPPEN Indarbejd KNAPHULLET i linningens venstre kant. Sy KNAPPEN £®´³±¦®®¿¿°¯¬¯£©®«´°¯À²¡£¥¯¬½¹£¡°±©³¡¸©£¡®©À
etina y el BOTÓN en vid underlägget. på underfaldet. °¯À²¡
†“ŒŸ ¯¢­¦³¡³½ ®¡ ¬¦£¯­ «¯®·¦ °¯À²¡ ”„ƒ‰—”
°±©¹©³½«°±©°´²«´°¯¥¨¡²³¦§«´°¯À²¡

9. Sy fast fållen som vid text och teckning 9. Sy sømmen fast, som vist ved tekst og tegning 9. ¯¥¤©¢«¡®©¨¡Ñ²­°´®«³©±©²

Rosett Sløjfe ‚¡®³

doblez, el derecho E Vik remsan för rosetten vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy E Fold stofstrimlen til sløjfen ved ombukslinjen, med retsiden E¯¬¯²´¥¬À¢¡®³¡²¬¯§©³½°¯¬©®©©²¤©¢¡ ¬©·¦£¯ª
argos. Recortar los ihop långsidorna. Klipp ner sömsmånerna. ind-ad. Sy de lange kanter på hinanden. Klip sømrummene smal- ²³¯±¯®¯ª£¯£®´³±½ ©²³¡¸¡³½°±¯¥¯¬½®¼¦²±¦¨¼±©
Vänd remsan och pressa så att sömmen ligger i mitten. lere. °´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦¯¬¯²´£¼£¦±®´³½
ostura quede en el Vik rosetten enl teckningen, färdig bredd ca 17 cm. Sy ihop ändar- Vend strimlen og pres den således, at sømmen ligger i midten. ©°±©´³¿§©³½³¡« ¸³¯¢¼¹¯£°±¯¶¯¥©¬°¯¬©®©©²¦±¦
ura final es de unos na (24a). Fold sløjfen, som vist på tegningen, den færdige bredde er ca. ¥©®¼³¼¬½®¯ª²³¯±¯®¼¢¡®³¡‹¯®·¼¢¡®³¡¯³£¦±®´³½
a). 17 cm. Sy enderne på hinanden (24a). ³¡«  «¡« °¯«¡¨¡®¯ ®¡ ±©²´®«¦  ¥¬©®¡ ¢¡®³¡ £ ¤¯³¯£¯­
£©¥¦²¯²³¡£¬À¦³¯«²­‹¯®·¼¢¡®³¡²¹©³½ ¡


Hälla Mellemstykke ”¨¦¬¯«¢¡®³¡

cha, planchar. Plan- MLägg vecken i pilriktningen, pressa. Pressa in långsidorna 1 cm M Læg læggene i pilretningen, pres. Pres de lange kanter mod MŽ¡¢¡®³¦¨¡¬¯§©³½²«¬¡¥«©£®¡°±¡£¬¦®©©²³±¦¬¯« 
ncho. Colocar la tira br. vrangen i 1 cm bredde. °±©´³¿§©³½±¯¥¯¬½®¼¦²±¦¨¼®¡°¯¬¯²¦¥¬À´¨¦¬«¡
s cantos por detrás Lägg hällan om rosettens mitt. Sy fast kanterna på baksidan för Læg mellemstykket om midten af sløjfen og hæft den usynligt ¢¡®³¡ ¨¡´³¿§©³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ ®¡ ¹©±©®´
hand (25a). fast med en sikkerhedsnål eller sy, i hånden, enderne til hinan- ²­¯¬¯²´¥¬À´¨¦¬«¡¢¡®³¡¯¢¦±®´³½£¯«±´¤¢¡®³¡
den. på bagsiden (25a). °¯ ¬©®©© ²¦±¦¥©®¼  «¯®·¼ ²¹©³½ £±´¸®´¿ ² ³¼¬½®¯ª
²³¯±¯®¼¢¡®³¡ ¡


etina con un imper- Nåla fast rosetten i linningens främre mitt osynligt med en säker- Hæft sløjfen usynligt fast med en sikkerhedsnål eller sy den, i ’°¯­¯º½¿¡®¤¬©ª²«¯ª¢´¬¡£«©°±©«¯¬¯³½¢¡®³«°¯À
ano. hetsnål eller sy fast den för hand. hånden, fast på linningens forr. midte. ²´²°¦±¦¥©°¯¬©®©©²¦±¦¥©®¼³¡« ¸³¯¢¼¢´¬¡£«¡®¦
¢¼¬¡£©¥®¡ ©¬©°±©¹©³½¢¡®³£±´¸®´¿

Das könnte Ihnen auch gefallen