Sie sind auf Seite 1von 16

7248

1 / 2012
 Sämtliche Modelle stehen unter
Urheberschutz, gewerbliches Nach-
arbeiten ist nicht gestattet. DEU
All models are copyrighted.
Reproduction for commercial purpo- SCHN
ses is not allowed.
KOSTÜM TAILLEUR SUIT TRAJE Tous les modèles sont sous la
JACKE
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado protection des droits d‘auteur, A 1 Mittl. Vorderteil 2x
leur reproduction à des fins commer- A 2 Seitl. Vorderteil 2x
114 cm 140 cm ciales est strictement interdite. A 3 Mittl. Rückenteil 2x
Para todos los modelos se reservan A 4 Seitl. Rückenteil 2x
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 36 38 40 42 44 46 36 38 40 42 44 46
los derechos de autor, A 5 Oberärmel 2x
A m 1,90 1,90 2,15 2,15 2,20 2,20 1,65 1,65 1,70 1,90 1,90 1,90 está prohibida la reproducción con A 6 Unterärmel 2x
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► fines comerciales
A 7 Tasche 2x
A m 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 0,30 A 8 Unterkragen 1x
Garniturstoff, Tissu garniture, ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► A 9 Oberkragen 1x
Contrasting fabric, Tela de guarnición
A 10 Kragensteg 2x
A m 1,40 1,40 1,40 1,75 1,75 1,75 1,25 1,25 1,25 1,25 1,30 1,30
Futter, Doublure, Lining, Forro A 11 Vord. Besatz 2x
A 12 Rückw. Besatz 1x
B m 1,25 1,25 1,25 1,30 1,70 1,70 0,90 0,90 0,90 0,90 0,90 0,90
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► A 13 Oberkragen / Pelz 2x
rechte Stoffseite • right side •
B m 0,80 0,80 0,80 0,90 1,20 1,45 0,80 0,80 0,80 0,80 0,80 0,80 endroit • goede kant • diritto della
Futter, Doublure, Lining, Forro
stoffa • lado derecho de la tela •
DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE S
►mit Richtung avec sens with nap con dirección ( ohne Richtung sans sens without nap sin dirección tygets räta • stoffets retside •
¬©·¦£¡À²³¯±¯®¡
PAPIERSCHNITTT
AB:
Einlage • Interfacing • triplure • tussen- A: Suchen Sie Ihre Schnittgröße n
voering • rinforzo • entretela Schnittbogen aus: Kleider, Blu
Leichte Wollstoffe, Rips mellanlägg • indlæg
A: 7 x Oberweite, Hosen und Röcke na
A Garniturstoff: Pelzimitat °±¯«¬¡¥«¡
B: 1x nötig, den Papierschnitt um die Z
A: 90 cm x 100 cm linke Stoffseite • wrong side • envers
verkeerde kant • rovescio
Burda-Maßtabelle abweichen.
Lightweight wools, B: 90 cm x 10 cm
rep weave fabrics della stoffa • lado revés de la tela •
5x tygets aviga • stoffets vrangside •
A Contrasting fabric: imitation fur ©¨®¡®¯¸®¡À²³¯±¯®¡
B: AB
Lainage léger, reps 20 cm Schneiden Sie vom Schnittboge
A tissu de garniture:
für die JACKE A Teile 1 bis 19;
fausse fourrure
für den ROCK B Teile 20 bis 22
in Ihrer Größe aus.
lichte wollen stoffen, ripsstof B Einlage • interfacing • triplure •
A garneerstof: imitatiebont A tussenvoering • rinforzo • entretela SCHNITT VERLÄN
mellanlägg • indlæg •
tessuti di lana leggera, ottoman °±¯«¬¡¥«¡
Unser Schnitt ist für eine Körpe
A tessuto di guarnizione: pelliccia
Sie größer oder kleiner sind, kö
ecologica
zeichneten Linien „hier verlänge
sen. So bleibt die Passform erh
Telas ligeras de lana, reps
A género de guarnición: piel
sintética
 Verändern Sie immer alle Te
75 cm

Futter • linig • doublure • voering chen Betrag.


fodera • forro • foder • fór •
Lätta ylletyger, rips °¯¥«¬¡¥«¡ So wird es gemacht:
A Garneringstyg: Syntetpäls
Schneiden Sie die Schnittteile a
Lette uldsstoffer, reps
Zum Verlängern schieben Sie
A Garniturestof: Imiteret pels
52 - 55 cm der.
Zum Kürzen schieben Sie die S
Œ¦¤«©¦¹¦±²³À®¼¦³«¡®© ±¦°² 79 – 99 cm
94 – 114 cm Volumenvlies • batting • vlieseline einander.
³¥¦¬«¡©²«´²²³£¦®®¼ª­¦¶ gonflante • volumevlies • Die seitl. Kanten ausgleichen. A
fliselina ovattata • entretela de
relleno • polyestervliselin •
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany volumenvlies •£¯¬¿­¦®µ¬©¨ ZUSC
STOFFBRUCH (– – – –) bedeu
EINLAGE • INTERFACING • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ‘‹Œ…‹ teils aber auf keinen Fall eine Ka
so groß zugeschnitten, dabei bi

Schnittteile mit unterbrochener


werden mit der bedruckten Seit
A 8 11 12 B 22
Die Zuschneidepläne auf dem
nung der Schnittteile auf dem
1x 1x 1x
A
10 17 Garniturstoff (Pelzimitat)
Teil 13 aus Garniturstoff zuschn
2x  Siehe Zuschneideplan auf de
1x
AB
19
Bei einfacher Stofflage die Schn
Bei doppelter Stofflage liegt die
2x ke Seite stecken. Die Teile, die
1x Stoffbruch liegen, zuletzt bei ei

NAHT- UND SAUMZUGABEN m


AB - 4 cm Saum, auch an Teil
1,5 cm an allen anderen Kanten

Mit Hilfe von BURDA Kopierpa


Saumlinien) und die in den Tei
chen auf die linke Stoffseite übe
der Packung.
FUTTER
A: Futter nach den Teilen 5, 6 un
besätze am Ärmel entfallen.
B: Futter nach den Teilen 20 un
entfallen.
 Siehe Zuschneidepläne auf d
Naht- und Saumzugaben müs
B - Keinen Saum, AB - 1,5 cm a
Schnittkonturen auf die Futterte

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen zusch
Futterseite bügeln. A: Zusätzlic
be der Rücken- und Ärmelteile
lage übertragen.


Beim Zusammennähen liegen
der.
Alle Linien in den Schnittteil
Stoffseite übertragen.

A JACKE
Taschen

Tasche rechts auf rechts au


Kanten aufeinandersteppen.

Tasche an der UMBRUCHLI


ten. Die obere Kante trifft an die

Vord. Teilungsnähte

Seitl. Vorderteile rechts auf


gen, Teilungsnähte heften (Nah
Zugaben zurückschneiden und

Rückw. Teilungsnähte

Seitl. Rückenteile rechts auf


gen, Teilungsnähte heften (Nah
Zugaben zurückschneiden und

Rückw Mittelnaht
Rückenteile rechts auf rechts le
Zugaben auseinanderbügeln.

Schulternähte heften (Nahtzah


der. Steppen. Zugaben auseinan

Vord. Besätze auf den rückw


pen (Nahtzahl 7).
Nahtzugaben auseinanderbüge

Kragensteg

Einen Kragensteg rechts au


(Nahtzahl 5) und steppen. Zuga
und auseinanderbügeln.
Den zweiten Kragensteg genau

Kragen / Revers
 Unterkragen vom Querstrich
ten (Nahtzahl 6) und steppen.
nauso auf die vord. Besätze ste
Zeichnung zeigt Unterkragen.

 Nahtzugabe von Vorderteile


bis dicht zum letzten Steppstich
Zeichnung zeigt Vorderteil.

 Unterkragen von Ecke bis E


Oberkragen genauso auf den Be
genstege treffen jeweils auf die
sichern. Nahtzugaben einschne
Zeichnung zeigt Unterkragen.

Oberkragen auf den Unterk


vom Oberkragen von außen ans
naht aufeinanderheften. Die N
von Vorderteilen und Besätzen n
sichern. Die Nahtzugabe von V
strich bis dicht zum letzten Ste
DEU
A
! Nahtzugaben nach oben leg
die Vorderteile stecken, dabei d
anschieben. Kanten aufeinande
am Kragen, zurückschneiden,
Den Saum nur bis 3 cm vor Bes
" Kragen wenden. Besatz nac
geln. Unterkragen und Vorderte
halten. Teile mit schrägen Span

# Kragenansatznähte aufeinan
aus mit Rückstichen aufeinande

Seitennähte steppen (Nahtzahl

$ Saum nach innen wenden


hen.

Ärmel

% Unterärmel rechts auf recht


melnähte steppen (Nahtzahl 11

Ärmelsaum nach innen umhef


annähen (siehe Zeichnung 14).

& Ärmel längs falten, rückw


und steppen, dabei am Schlitzz
Zugabe des Unterärmels am Be
schneiden (Pfeil).
Nahtzugaben bis zum Einschnit
in den Oberärmel bügeln.
KNOPFLOCH in den Oberärme
aufeinandersteppen.

' Zum Einhalten der Ärmelku


einander mit großen Stichen ste

Ärmel einsetzen: Zum Einhalte


Stepplinien leicht anziehen.

( Ärmel rechts auf rechts in d


meleinsetzen sind 4 Punkte für
 Die Querstriche 12 von O
aufeinandertreffen. Der Querst
Seitennaht treffen. Der Qu
auf die Schulternaht treffen. Die
muss so verteilt werden, dass k
der Ärmelseite aus festheften u
mel bügeln.
Jacke anziehen, SCHULTERPO
gaben der Schulternähte annäh

FUTTER / Bewegungsfalte
) Rückenteile rechts auf rech
Bewegungsfalte jeweils an den
den sichern.
Falte zu einer Seite bügeln.

Abnäher und Nähte an den F


zahlen treffen aufeinander. Die
len. Ärmel in das Futter einsetz
 Die Zugabe der unteren Futt
ten nach innen umbügeln.

* Futter rechts auf rechts au


Schulternähte treffen aufeina
oberhalb der Saumkante begin
Halsausschnitt einschneiden.
Nahtzugaben in das Futter büge
stecken.

Y Die untere Futterkante, auc


schieben und auf dem Saum bz

bDie Mehrlänge des Futters a


an den vord. Besätzen annähen
KNOPFLÖCHER in das rechte V
KNÖPFE in der vord. Mitte auf d
Je einen Knopf auf den Untertr

GARNITURKRAGEN zum Ankn

DKragenstegteile rechts auf


aufeinanderheften und -steppe
Ecken schräg abschneiden.
Kragensteg wenden. Kanten he
Offene Kanten aufeinanderhefte
KNOPFLÖCHER einarbeiten: ei
anderen wie eingezeichnet.

Mittelnaht am Oberkragen s
chen. Die in der Naht mitgestepp
a del vorsichtig herauszupfen.

EKragensteg rechts auf rech


zahl 17) und steppen. Zugaben
in den Oberkragen bügeln.

MEcken an der Umbruchlinie


Ecken, die Anstoßlinie treffend,

a Die Zugabe des Unterkragens


nach innen umbügeln.

XUnterkragen rechts auf rec


bei die Überlänge der Oberkra
Kanten laut Zeichnung aufeina
zurückschneiden, an den Ecken
Kragen wenden. Kanten heften,
Unterkragen auf die Ansatznaht
feststeppen oder von Hand ann
Garniturkragen an den Ecken ü
stellen für die Knöpfe markiere

B ROCK
Abnäher der vord. und rückw.
rückw. Mitte bügeln.

Rückw. Mittelnaht / Schlitze

F Linke rückw. Rockbahn 1,5 c


KANTE, zurückschneiden. Rück

S Rückw. Rockbahnen rechts a


bis unten heften. Naht zwische
enden sichern. Schlitze noch ge
Untertrittende bis zur Stepplinie
Zugaben bis zum Einschnitt aus

G Besatz und Untertritt in die


der rechten Rockbahn an der Lin
heften. Besatz- und Untertrittka

P Linke Rockbahn von außen w


dabei Untertritt und Besätze fe
stiche an den Schlitzen trennen

L Reißverschluss so unter
Zähnchen verdeckt sind. Reißv
fuß feststeppen.
Seitennähte heften (Nahtzahl 1
und auseinanderbügeln.

FUTTER
Abnäher, rückw. Mittelnaht und

\ Futter links auf links über de


ten; Seitennähte und Abnäher
Reißverschlussbänder nähen.

K Bund auf die obere Rockka


Untertritt an der rechten Roc
Nahtenden sichern. Nahtzugabe
be der anderen langen Kante um

T Bund an der Umbruchlinie fa


ten aufeinandersteppen. Naht
Ecken schräg abschneiden.
Bund an der Umbruchlinie nach
festheften. Bügeln. Von der rec
schmal absteppen, dabei die in
steppen.
KNOPFLOCH in die linke Bundk
tritt annähen.
Saum: Die Schlitzbesätze aufle
nung 14 annähen. Die Besätze
den Saum nähen.
Untere Futterkante 1,5 cm n
schmal feststeppen, der Futter
Rock.

c Das Futter oberhalb vom S


nähte treffen aufeinander. Futte
ausschneiden. Kanten versäube
7248 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
SCHNITTTEILE: PATTERN PIECES PIECES DU PATRON:
JACKE FUTTER JACKET LINING VESTE DOUBLURE
A 1 Mittl. Vorderteil 2x A 14 Vorderteil 2x A 1 Center front 2x A 14 Front 2x A 1 Milieu devant 2x A 14 Devant 2x
A 2 Seitl. Vorderteil 2x A 15 Mittl. Rückenteil 2x A 2 Side front 2x A 15 Center back 2x A 2 Côté devant 2x A 15 Milieu dos 2x
A 3 Mittl. Rückenteil 2x A 16 Seitl. Rückenteil 2x A 3 Center back 2x A 16 Side back 2x A 3 Milieu dos 2x A 16 Côté dos 2x
A 4 Seitl. Rückenteil 2x A 17 Unterkragen 1x A 4 Side back 2x A 17 Under collar 1x A 4 Côté dos 2x A 17 Dessous de col 1x
A 5 Oberärmel 2x A 18 Ecke 2x A 5 Upper sleeve 2x A 18 Corner 2x A 5 Dessus de manche 2x A 18 Coin 2x
A 6 Unterärmel 2x A 19 Kragensteg 2x A 6 Under sleeve 2x A 19 Collar stand 2x A 6 Dessous de manche 2x A 19 Pied de col 2x
A 7 Tasche 2x A 7 Pocket 2x A 7 Poche 2x
A 8 Unterkragen 1x ROCK A 8 Under collar 1x SKIRT A 8 Dessous de col 1x JUPE
A 9 Oberkragen 1x B 20 Vord. Rockbahn 1x A 9 Upper collar 1x B 20 Skirt front 1x A 9 Dessus de col 1x B 20 Devant de jupe 1x
A 10 Kragensteg 2x B 21 Rückw. Rockbahn 2x A 10 Collar stand 2x B 21 Skirt back 2x A 10 Pied de col 2x B 21 Dos de jupe 2x
A 11 Vord. Besatz 2x B 22 Bund 1x A 11 Front facing 2x B 22 Waistband 1x A 11 Parementure devant 2x B 22 Ceinture 1x
A 12 Rückw. Besatz 1x A 12 Back facing 1x A 12 Parementure dos 1x
A 13 Oberkragen / Pelz 2x A 13 Upper collar / fur 2x A 13 Dessus de col /
fourrure 2x

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS
PAPIERSCHNITTTEILE VORBEREITEN PREPARING PATTERN PIECES LA PRÉPARATION DU PATRON
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Choose your size according to the Burda size chart: dresses, blouses, Choisissez la taille du patron sur le tableau des mesures Burda:
Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der jackets, and coats according to your bust measurement and pants d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn and skirts according to your hip measurement. Adjust the pattern teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der pieces, if necessary, by adding or subtracting the number of inches nécessaire, ajoutez ou retranchez les centimètres qui manquent ou
Burda-Maßtabelle abweichen. (cm) that your measurements differ from the measurements given qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.
in the Burda chart.

AB AB AB
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size: Découpez de la planche à patrons
für die JACKE A Teile 1 bis 19; for the JACKET, view A, pieces 1 to 19 and les pièces 1 à 19 pour la VESTE A;
für den ROCK B Teile 20 bis 22 for the SKIRT, view B, pieces 20 to 22. les pièces 20 à 22 pour la JUPE B,
in Ihrer Größe aus. sur le contour correspondant à la taille choisie.

SCHNITT VERLÄNGERN ODER KÜRZEN LENGTHENING OR SHORTENING PATTERN RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON
Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you can adjust the pattern to fit your size at plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- the lines marked “lengthen or shorten here”. This ensures proper signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

 Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-  Make sure that you adjust all pieces of one model by the same  Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

So wird es gemacht: How to lengthen or shorten pattern pieces: Voici comment procéder:
Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut pattern pieces along the marked lines. Scindez les pièces en papier aux lignes indiquées sur le patron.

Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To lengthen, slide the two halves of the pattern piece as far apart as Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter.
der. necessary. Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retran-
Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To shorten, overlap the two halves of the pattern piece as far as cher.
einander. necessary. Rectifiez la ligne des bords latéraux. A: répartissez les bouton-
Die seitl. Kanten ausgleichen. A: Knopflöcher neu einteilen. Even out side edges. A: Mark new buttonholes. nières.

ZUSCHNEIDEN CUTTING LA COUPE DU TISSU


STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- FOLD (– – – –) means: Here is the center of a pattern piece, but in PLIURE DU TISSU (– – – –): c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or a seam. The piece should be cut double, with en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. the fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne milieu.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces that are outlined with a broken line in the cutting Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. layout are to be placed face down on the fabric. nue, placez la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anord- The cutting layouts on the pattern sheet show how the paper Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment
nung der Schnittteile auf dem Stoff. pattern pieces should be placed on the fabric. disposer les pièces en papier sur le tissu.

A A A
Garniturstoff (Pelzimitat) Contrasting fabric (imitation fur) Tissu de garniture (fausse fourrure)
Teil 13 aus Garniturstoff zuschneiden. Cut piece 13 from contrasting fabric. Coupez la pièce 13 dans le tissu de garniture.
 Siehe Zuschneideplan auf dem Schnittbogen.  See the cutting layout on the pattern sheet.  Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons.
AB AB AB
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, pin pattern pieces to the right side of the Epinglez les pièces du patron sur l‘endroit du tissu pour les couper
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- fabric. For a double layer of fabric, the right side is facing in. Pin dans l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pattern pieces to the wrong side of the fabric. The pieces which are l‘épaisseur double. En dernier lieu, coupez dans l‘épaisseur simple
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. shown in the cutting layout extending over the fabric fold should be les pièces qui, sur le plan de coupe, dépassent la pliure du tissu.
cut last from a single layer of fabric.

NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: SEAM AND HEM ALLOWANCES must be added: Il faut ajouter les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET:
AB - 4 cm Saum, auch an Teil 7 (nicht an Teil 2) und Ärmelsaum, AB – 1⅝" (4 cm) for hem, including on piece 7 (but not on piece 2), AB - 4 cm pour l‘ourlet, aussi autour de la pièce 7 (sauf à la pièce 2) et
1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten. and ⅝" (1.5 cm) at all other seams and edges. pour l‘ourlet de manche, 1,5 cm à tous les autres bords et coutures.

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Transfer pattern outlines (seam and hem lines) and all other pattern Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers
Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zei- lines and markings to wrong side of fabric pieces, using BURDA du tissu les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet)
chen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in dressmaker‘s carbon paper. Follow instructions included with the ainsi que les lignes et repères indiqués à l‘intérieur des pièces. Une
der Packung. carbon paper. notice explicative est jointe à la pochette.
FUTTER LINING DOUBLURE
A: Futter nach den Teilen 5, 6 und 14 bis 19 zuschneiden, die Schlitz- A: Cut out lining using pattern pieces 5, 6, and 14 to 19, omitting slit A: coupez les pièces 5, 6 et 14 à 19 dans la doublure, coupez les
besätze am Ärmel entfallen. facings on sleeves. manches sans les parementures de fente.
B: Futter nach den Teilen 20 und 21 zuschneiden, die Schlitzbesätze B: Cut out lining using pattern pieces 20 and 21, omitting slit facings. B: coupez les pièces 20 et 21 dans la doublure, sans les paremen-
entfallen.  See the cutting layouts on the pattern sheet. tures de fente.
 Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. Seam and hem allowances must be added:  Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons.
Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: B – no hem allowance, AB – ⅝" (1.5 cm) at all seams and edges. Il faut ajouter les surplus de couture et d‘ourlet:
B - Keinen Saum, AB - 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. Transfer pattern outlines to lining pieces. B - aucun surplus, AB - 1,5 cm à tous les bords et coutures.
Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage.

EINLAGE INTERFACING ENTOILAGE


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoff- bzw. Cut out interfacing as shown. Iron interfacing pieces to wrong side of Coupez l‘entoilage selon les croquis et thermocollez-le sur l‘envers
Futterseite bügeln. A: Zusätzlich Einlagestreifen auf die Saumzuga- corresponding fabric or lining pieces. A: In addition, iron strips of du tissu ou de la doublure. A: entoilez également le surplus d‘ourlet
be der Rücken- und Ärmelteile bügeln. Schnittkonturen auf die Ein- interfacing to wrong sides of hem allowances on back and sleeve des pièces dos et de manche. Reportez les contours du patron sur
lage übertragen. pieces. Transfer pattern outlines to interfacing pieces. l‘entoilage.

NÄHEN SEWING L‘ASSEMBLAGE DES PIÈCES


Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinan- When stitching, right sides of fabric should be facing. Pour coudre deux pièces ensemble, veillez à les superposer,
der. Hand-baste along all pattern lines to make them visible on right side endroit contre endroit.
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte of fabric. Bâtissez toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin
Stoffseite übertragen. qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

A JACKE A JACKET A VESTE


Taschen Pockets Poches

Tasche rechts auf rechts auf das seitl. Vorderteil stecken, untere Pin each pocket piece to side front piece, right sides facing. Stitch Epingler les poches, endroit contre endroit sur les côtés devant,
Kanten aufeinandersteppen. lower edges together. piquer les bords inférieurs, l‘un sur l‘autre.

Tasche an der UMBRUCHLINIE umheften, seitl. Kanten festhef-


Fold pocket piece on marked FOLD LINE and baste fold. Baste
Plier et bâtir les poches sur l‘envers selon la LIGNE DE PLIURE,
ten. Die obere Kante trifft an die markiert Anstoßlinie (Nahtzahl 1). side edges in place. The upper edge meets marked placement line bâtir les bords latéraux. Poser le bord sup. sur la ligne de position (ch.
(seam number 1). 1).

Vord. Teilungsnähte Side front seams Coutures de découpe devant

Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf die mittl. Vorderteile le- Lay side front pieces on center front pieces, right sides facing. Poser les côtés devant, endroit contre endroit, sur les milieux de-
gen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 2) und steppen. Baste side front seams, matching seam numbers (2), and stitch. vant, bâtir les coutures de découpe (chiffre 2) et piquer. Réduire les
Zugaben zurückschneiden und in die mittl. Vorderteile bügeln. Trim seam allowances. Press allowances toward center fronts. surplus de couture, les coucher sur les milieux devant, repasser.

Rückw. Teilungsnähte Side back seams Coutures de découpe dos

Seitl. Rückenteile rechts auf rechts auf die mittl. Rückenteile le- Lay side back pieces on center back pieces, right sides facing. Poser les côtés dos, endroit contre endroit, sur les milieux dos,
gen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 3) und steppen. Baste side back seams, matching seam numbers (3), and stitch. bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 3) et piquer.
Zugaben zurückschneiden und auseinanderbügeln. Trim seam allowances and press seams open. Réduire les surplus et les écarter au fer.

Rückw Mittelnaht Center back seam Couture milieu dos


Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht heften und steppen. Lay back units together, right sides facing. Baste center back seam Poser les dos, endroit contre endroit puis, bâtir et piquer la couture
Zugaben auseinanderbügeln. and stitch. Press seam open. milieu. Ecarter les surplus au fer.

Schulternähte heften (Nahtzahl 4), Teilungsnähte treffen aufeinan- Baste shoulder seams, matching seam numbers (4) and matching Bâtir les coutures d‘épaule (chiffre-repère 4), superposer les cou-
der. Steppen. Zugaben auseinanderbügeln. side front and side back seams. Stitch. Press seams open. tures de découpe. Piquer. Ecarter les surplus au fer.

Vord. Besätze auf den rückw. Besatz legen, Schulternähte step- Lay front facing pieces on back facing piece. Stitch shoulder Poser les parementures devant, endroit contre endroit, sur la pa-
pen (Nahtzahl 7). seams, matching seam numbers (7). rementure dos, piquer les coutures d‘épaule (chiffre-repère 7).
Nahtzugaben auseinanderbügeln. Press seams open. Ecarter les surplus de couture au fer.

Kragensteg Collar stand Pied de col

Einen Kragensteg rechts auf rechts auf den Unterkragen heften  Baste one collar stand piece to under collar, right sides facing, Bâtir un pied de col, endroit contre endroit, sur le dessous de col
(Nahtzahl 5) und steppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden matching seam numbers (5). Stitch as basted. Trim seam allow- (chiffre-repère 5) et piquer. Réduire les surplus, les cranter et les
und auseinanderbügeln. ances and clip curves. Press seam open. écarter au fer.
Den zweiten Kragensteg genauso an den Oberkragen steppen. Stitch second collar stand piece to upper collar in same manner. Piquer de même le second pied de col sur le dessus de col.

Kragen / Revers Collar / lapels Col / revers

 Unterkragen vom Querstrich bis zur Ecke auf die Vorderteile hef-  Baste under collar to jacket fronts, from each seam mark to  Bâtir le dessous de col, du repère transversal à l‘angle, sur les
ten (Nahtzahl 6) und steppen. Nahtenden sichern. Oberkragen ge- corner, matching seam numbers (6). Stitch as basted. Tie-off ends of devants (chiffre 6) et piquer. Assurer les extrémités de couture.
nauso auf die vord. Besätze steppen (Nahtzahl 8). seam. Stitch upper collar to facing fronts in same manner, matching Piquer de même le dessus de col sur les parementures devant (chiff-
Zeichnung zeigt Unterkragen. seam numbers (8). re 8).
Illustration shows under collar. Le croquis représente le dessous de col.

 Nahtzugabe von Vorderteilen und Besätzen in die Ecken (Pfeil)  Cut allowances of jacket fronts and facings into corners (arrow),  Cranter le surplus de couture sur les devants et les paremen-
bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden. close to last stitch. tures dans les angles (flèche) jusqu‘au ras du dernier point.
Zeichnung zeigt Vorderteil. Illustration shows jacket front. Le croquis représente le devant.

 Unterkragen von Ecke bis Ecke auf den Halsausschnitt heften.  Baste under collar to neck edge of jacket, from corner to corner.  Bâtir le dessous de col, d‘un angle à l‘autre, sur l‘encolure. Bâtir de
Oberkragen genauso auf den Besatz heften. Die Querstriche der Kra- Baste upper collar to facing in same manner. The seam marks on même le dessus de col sur la parementure. Poser les repères trans-
genstege treffen jeweils auf die Schulternähte. Steppen. Nahtenden each collar stand meet shoulder seams. Stitch. Tie-off ends of versaux de chaque pied de col sur les coutures d‘épaule. Piquer. As-
sichern. Nahtzugaben einschneiden und auseinanderbügeln. seams. Clip allowances and press seams open. surer les extrémités de cout. Cranter les surplus et les écarter au fer.
Zeichnung zeigt Unterkragen. Illustration shows under collar. Le croquis représente le dessous de col.

Oberkragen auf den Unterkragen stecken, dabei die Überlänge Pin upper collar to under collar, easing extra length of upper Epingler le dessus de col sur le dessous de col, le galber de
vom Oberkragen von außen anschieben. Kragenteile ab der Ansatz- collar from outer edges. Baste collar pieces together from attach- l‘extérieur pour résorber son excès de longueur. Bâtir les cols ensemb-
naht aufeinanderheften. Die Nahtzugaben der Kragenansatznähte ment seam to attachment seam, not catching allowances of collar le à partir de la couture de montage. Ne pas fixer les surplus des cou-
von Vorderteilen und Besätzen nicht mitfassen. Steppen. Nahtenden attachment seams on jacket fronts and facing. Stitch. Tie-off ends of tures de montage du col sur les devants et les parementures. Piquer.
sichern. Die Nahtzugabe von Vorderteilen und Besätzen am Quer- seam. Cut allowances of jacket front and facing at seam marks, Assurer les extrémités de couture. Entailler le surplus des devants et
strich bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden (Pfeil). close to last stitch (arrow). des parementures sur le repère transversal jusqu‘au ras du dernier
point (flèche).
7248 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
A A A
! Nahtzugaben nach oben legen. Besätze ab dem Querstrich auf ! Turn seam allowances up. Pin facings to jacket fronts, from each ! Coucher les surplus de couture vers le haut. Epingler les paremen-
die Vorderteile stecken, dabei die Überlänge der Besätze von außen seam mark, easing extra length of facings from outer edges. Baste tures à partir du repère transversal, sur les devants, résorber l‘excédent
anschieben. Kanten aufeinanderheften, steppen. Nahtzugaben, auch edges together and stitch. Trim seam allowances, including those on de longueur par l‘extérieur. Bâtir les bords ensemble, piquer. Réduire
am Kragen, zurückschneiden, an den Ecken schräg abschneiden. collar. Trim allowances diagonally across corners. At hem edge, trim les surplus de couture, aussi ceux du col, épointer les angles. Réduire
Den Saum nur bis 3 cm vor Besatzende zurückschneiden. allowances only up to 1¼" (3 cm) from facing edges. l‘ourlet à 3 cm avant l‘extrémité de la parementure.
" Kragen wenden. Besatz nach innen wenden. Kanten heften, bü- " Turn collar right side out. Turn facing to inside. Baste edges and " Retourner le col sur l‘endroit. Rabattre la parementure sur l‘envers.
geln. Unterkragen und Vorderteile an der UMBRUCHLINIE gewölbt press. Roll under collar and jacket fronts along marked FOLD LINES. Bâtir les bords, repasser. Galber le dessous de col et les devants sui-
halten. Teile mit schrägen Spannstichen festheften. Baste with diagonal basting stitches. vant la LIGNE DE PLIURE. Bâtir les pièces au point lancé oblique.

# Kragenansatznähte aufeinanderstecken und von der linken Seite # Pin collar attachment seams together. Working from inside of # Epingler les coutures de montage du col, l‘une sur l‘autre, et les
aus mit Rückstichen aufeinandernähen. jacket, stitch seam together by hand, with backstitching. coudre ensemble au point arrière en procédant par l‘envers.

Seitennähte steppen (Nahtzahl 9). Zugaben auseinanderbügeln. Stitch side seams, matching seam numbers (9). Press seams open. Piquer les coutures latérales (chiffre 9). Earter les surplus au fer.

$ Saum nach innen wenden, festheften, von Hand locker annä- $ Turn hem allowance to inside and baste. Sew hem in place $Plier l‘ourlet sur l‘envers, le bâtir et le fixer souplement à la main.
hen. loosely by hand.
Manches
Ärmel Sleeves
% Poser les dessous de manche, end. contre end., sur les dessus,
% Unterärmel rechts auf rechts auf die Oberärmel legen, vord. Är- % Lay each under sleeve on upper sleeve, right sides facing. Stitch piquer les cout. devant de manche (ch. 11). Ecarter les surplus au fer.
melnähte steppen (Nahtzahl 11). Nahtzugaben auseinanderbügeln. front sleeve seams, matching seam numbers (11). Press seams
open. Plier et bâtir les ourlets de manche sur l‘envers, repasser. Coudre
Ärmelsaum nach innen umheften, bügeln. Saum von Hand locker l‘ourlet souplement à la main (voir le croquis 14).
annähen (siehe Zeichnung 14). Fold sleeve hem allowances to inside, baste, and press. Sew hems
in place loosely by hand (see illustration 14). & Plier les manches en longueur, bâtir les coutures dos de man-
& Ärmel längs falten, rückw. Ärmelnähte heften (Nahtzahl 10) che (chiffre 10) et piquer, terminer au repère de fente (flèche).
und steppen, dabei am Schlitzzeichen enden (Pfeil). & Fold each sleeve lengthwise, right side facing in. Baste back Entailler les surplus du dessous de manche à l‘extrémité de la pare-
Zugabe des Unterärmels am Besatzende bis dicht zur Stepplinie ein- sleeve seams, matching seam numbers (10). Stitch each seam, menture au ras des points (flèche).
schneiden (Pfeil). ending at slit mark (arrow). Ecarter les surplus de couture jusqu‘à l‘entaille. Coucher les pare-
Nahtzugaben bis zum Einschnitt auseinanderbügeln. Schlitzbesätze Clip allowance of each under sleeve at end of facing, close to stitching mentures de fente sur le dessus de manche, repasser.
in den Oberärmel bügeln. line (arrow). Exécuter la BOUTONNIERE sur le dessus de manche. Piquer les
KNOPFLOCH in den Oberärmel einarbeiten. Innere Besatzkanten Press seam open above clips. Press slit facings toward upper bords intérieurs de la parementure l‘un sur l‘autre.
aufeinandersteppen. sleeves.
Work BUTTONHOLE in each upper sleeve. Stitch inner facing edges ' Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à
' Zum Einhalten der Ärmelkugel von  bis  zweimal dicht neben- together. grands points, l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de  à .
einander mit großen Stichen steppen.
' To ease each sleeve cap, first stitch two closely spaced lines of Montage des manches: pour soutenir les têtes de manche, tirer
Ärmel einsetzen: Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der machine basting from  to . légèrement les fils inférieurs des piqûres de soutien.
Stepplinien leicht anziehen.
Setting in sleeves: To ease each sleeve cap, slightly pull bobbin ( Pour garantir un tombant impeccable, épingler les manches dans
( Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Beim Är- threads of machine basting. les emmanchures, end. contre end., en respectant les 4 points sui-
meleinsetzen sind 4 Punkte für den „Sitz” entscheidend: vants:
 Die Querstriche 12 von Oberärmel und Vorderteil müssen ( Pin each sleeve to armhole edge, right sides facing. When setting  superposer les repères transversaux 12 sur les dessus de man-
aufeinandertreffen. Der Querstrich vom Unterärmel muss auf die in sleeves, 4 points are important for proper fit: che et les devants. Poser le repère transverrsal du dessous de man-
Seitennaht treffen. Der Querstrich der Ärmelkugel muss  The seam marks (12) on upper sleeve and jacket front must che sur la couture latérale. Poser le repère transversal de la tête de
auf die Schulternaht treffen. Die eingehaltene Weite zwischen den  match. The seam mark on under sleeve must meet side seam. The manche sur la couture des épaules. Répartir l‘embu sans qu‘il y ait
muss so verteilt werden, dass keine Fältchen entstehen. Ärmel von seam mark on sleeve cap must match shoulder seam. The eased formation de petits plis. Bâtir et piquer les manches en procédant
der Ärmelseite aus festheften und -steppen. Nahtzugaben in den Är- fullness between the must be evenly distributed so that no tucks chaque fois par l‘épaisseur de manche. Coucher les surplus de cou-
mel bügeln. are formed. Working from the sleeve side, baste sleeve to armhole ture dans les manches, repasser.
Jacke anziehen, SCHULTERPOLSTER feststecken und auf den Zu- edge and stitch. Press allowances toward sleeves. Enfiler la veste, introduire les EPAULETTES, les épingler puis les
gaben der Schulternähte annähen. Try jacket on. Pin SHOULDER PADS in place, then sew to seam allow- coudre sur les surplus des coutures d‘épaule.
ances of shoulder seams.
FUTTER / Bewegungsfalte DOUBLURE / pli d‘aisance
LINING / Back ease pleat
) Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht steppen. Für die ) Poser les dos, endroit contre endroit, piquer la couture milieu.
Bewegungsfalte jeweils an den markierten Linien steppen. Nahten- ) Lay lining backs together, right sides facing. Stitch center back Pour le pli d‘aisance, piquer le long de chacun des tracés. Assurer les
den sichern. seam. Stitch along marked lines to form pleat for ease of movement. extrémités des coutures.
Falte zu einer Seite bügeln. Tie-off ends of seams. Coucher le pli sur un côté, repasser.
Press pleat to one side.
Abnäher und Nähte an den Futterteilen steppen, gleiche Naht- Piquer les pinces et les coutures sur les pièces en doublure, su-
zahlen treffen aufeinander. Die Schlitze an den Futterärmeln entfal- Stitch darts and seams on lining, matching seam numbers, omitting perposer les chiffres identiques. Ne pas faire de fente sur les man-
len. Ärmel in das Futter einsetzen. slits on lining sleeves. Set sleeves in lining. ches en doublure. Monter les manches dans la doublure.
 Die Zugabe der unteren Futterkante und der unteren Ärmelkan-  Press allowances on lower edges of lining and sleeve linings to  Plier le surplus du bord inférieur de la doublure et des bords in-
ten nach innen umbügeln. wrong side. férieur de manche, sur l‘envers, repasser.

* Futter rechts auf rechts auf den Besatz stecken (Nahtzahl 16), * Pin lining to facing, right sides together, matching seam numbers * Bâtir la doublure, endroit contre endroit, sur la parementure
Schulternähte treffen aufeinander. Steppen, dabei ca. 10 cm (16) and matching shoulder seams. Stitch, beginning and ending (chiffre 16), superposer les coutures d‘épaule. Piquer, commencer
oberhalb der Saumkante beginnen bzw. enden. Futter am rückw. approx. 4" (10 cm) above hem edge. Clip lining allowance on back ou terminer à env. 10 cm au-dessus du bord d‘ourlet. Cranter la
Halsausschnitt einschneiden. neck edge. doublure sur l‘encolure dos.
Nahtzugaben in das Futter bügeln. Futter links auf links in die Jacke Press allowances toward lining. Pin lining in jacket, wrong sides Coucher les surplus de couture sur la doublure, repasser. Epingler la
stecken. facing. doublure, envers contre envers, dans la veste.

Y Die untere Futterkante, auch an den Ärmeln, etwas nach oben Y Slide lower edges of lining and sleeve linings up slightly and sew Y Repousser le bord inférieur de la doublure et celui des manches, un
schieben und auf dem Saum bzw. Ärmelsaum annähen. to hem and sleeve hems. peu vers le haut, les coudre sur l‘ourlet et les ourlets de manche.

bDie Mehrlänge des Futters als Fältchen nach unten legen, Futter bLay extra length of lining in small downward fold. Sew remaining b Résorber l‘excédent de longueur de la doublure par un petit pli
an den vord. Besätzen annähen. lining to front facings. vers le bas, piquer la doublure sur les parementures devant.
KNOPFLÖCHER in das rechte Vorderteil einarbeiten. Work BUTTONHOLES in right jacket front. Exécuter les BOUTONNIERES sur le devant droit.
KNÖPFE in der vord. Mitte auf das linke Vorderteil nähen. Sew BUTTONS to left front, at center front. Coudre les BOUTONS suivant la ligne milieu, sur le devant gauche.
Je einen Knopf auf den Untertritt am Ärmel nähen. Sew one button to underlap of each sleeve. Coudre un bouton sur la sous-patte de chaque manche.

GARNITURKRAGEN zum Anknöpfen CONTRASTING COLLAR (to button on) GARNITURE DE COL à boutonner

DKragenstegteile rechts auf rechts legen, Kanten laut Zeichnung DLay collar stand pieces together, right sides facing. Baste edges DPoser les pieds de col, endroit contre endroit, bâtir et piquer les
aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurückschneiden, an den together as illustrated, and stitch. Trim seam allowances, trimming bords ensemble selon le croquis. Réduire les surplus, épointer les
Ecken schräg abschneiden. diagonally across corners. angles.
Kragensteg wenden. Kanten heften, bügeln und schmal absteppen. Turn collar stand right side out. Baste edges and press. Topstitch Retourner le pied de col. Bâtir les bords, repasser et surpiquer au ras
Offene Kanten aufeinanderheften. close to edges. Baste open edges together. du bord. Bâtir les bords ouverts, l‘un sur l‘autre.
KNOPFLÖCHER einarbeiten: ein Knopfloch in der rückw. Mitte, die Work BUTTONHOLES: Work one buttonhole at center back and work Exécuter les BOUTONNIERES: une boutonnière sur la ligne milieu
anderen wie eingezeichnet. remaining buttonholes as marked. dos, les autres boutonnières selon le tracé.

Mittelnaht am Oberkragen steppen. Zugaben auseinanderstrei- Stitch center seam on upper collar. Smooth seam open. Pile fibers Piquer la couture milieu sur le dessus de col. Ecarter les surplus à
chen. Die in der Naht mitgesteppten Härchen mit einer stumpfen Na- which have been caught in the seam should be carefully pulled free la main. Retirer délicatement les poils pris dans la couture avec une
del vorsichtig herauszupfen. with the help of a blunt needle. aiguille sans pointe.

EKragensteg rechts auf rechts auf den Oberkragen heften (Naht- E Baste collar stand to upper collar, right sides facing, matching E Bâtir le pied de col, endroit contre endroit, sur le dessus de col
zahl 17) und steppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden und seam numbers (17). Stitch as basted. Trim seam allowances and clip (chiffre 17) et piquer. Réduire les surplus, les cranter et les coucher
in den Oberkragen bügeln. curves. Press allowances toward upper collar. sur le dessus de col, repasser.

MEcken an der Umbruchlinie falten, Kanten aufeinanderstecken. MFold each corner piece on marked fold line. Pin edges together. MPlier les coins selon la ligne de pliure, épingler les bords ensemble.
Ecken, die Anstoßlinie treffend, auf den Unterkragen heften (25a). Baste corners to under collar, to meet marked placement lines Bâtir les coins, contre la ligne de position, sur le dessous de col (25a).
(25a).
Die Zugabe des Unterkragens an der Ansatzkante (Nahtzahl 17) Plier le surplus du dessous de col suivant le bord de montage (chiff-
nach innen umbügeln. Press allowance on attachment edge of under collar to wrong side, re 17) sur l‘envers, repasser.
matching seam numbers (17).
XUnterkragen rechts auf rechts auf den Oberkragen stecken, da- XEpingler le dessous de col, endroit contre endroit, sur le dessus
bei die Überlänge der Oberkragens von außen etwas anschieben. X Pin under collar to upper collar, right sides facing, easing extra de col, galber légèrement l‘excès de longeur du dessus de col par
Kanten laut Zeichnung aufeinanderheften und -steppen. Zugaben length of upper collar from outer edges. Baste edges together as l‘extérieur. Bâtir et piquer les bords ensemble selon le croquis. Ré-
zurückschneiden, an den Ecken schräg abschneiden. illustrated, and stitch. Trim seam allowances, trimming diagonally duire les surplus, épointer les angles.
Kragen wenden. Kanten heften, bügeln. across corners. Retourner le col sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser.
Unterkragen auf die Ansatznaht des Kragenstegs heften und schmal Turn collar right side out. Baste edges and press. Bâtir le dessous de col sur la couture de montage du pied de col et
feststeppen oder von Hand annähen (26a). Baste under collar to attachment seam of collar stand. Edgestitch in le piquer à ras du bord ou le coudre à la main (fig. 26a).
Garniturkragen an den Ecken über den Kragen stülpen. Die Annäh- place or sew in place by hand (26a). Enfiler la garniture de col sur les angles par-dessus le col. Détermi-
stellen für die Knöpfe markieren. KNÖPFE annähen. Pull corners of contrasting collar over corners of collar. Mark button ner l‘emplacement des boutons. Coudre les BOUTONS sur le col.
positions. Sew BUTTONS in place as marked.
B ROCK B JUPE
Abnäher der vord. und rückw. Rockbahnen steppen, zur vord. bzw. B SKIRT Piquer les pinces sur le devant et les dos de jupe, coucher les pinces
rückw. Mitte bügeln. Stitch darts in skirt front and back pieces. Press darts toward center vers la ligne milieu devant ou dos, repasser.
front or center back.
Rückw. Mittelnaht / Schlitze Couture milieu dos / fentes
Center back seam / slits
F Linke rückw. Rockbahn 1,5 cm neben der markierten Linie LINKS F Réduire le dos gauche de la jupe à 1,5 cm du tracé portant la
KANTE, zurückschneiden. Rückw. Rockkanten versäubern. F Trim left skirt back ⅝" (1.5 cm) from marked LEFT EDGE line. mention BORD A GAUCHE. Surfiler les bords dos de la jupe.
Finish back edges of skirt backs.
S Rückw. Rockbahnen rechts auf rechts legen. Mittelnaht von oben S Poser les dos de jupe, endroit contre endroit. Bâtir la cout. milieu du
bis unten heften. Naht zwischen den Schlitzzeichen steppen. Naht- S Lay skirt backs together, right sides facing. Baste center back bord supérieur au bord inf. Piquer la cout. entre les repères de fente.
enden sichern. Schlitze noch geheftet lassen. Rechte Rockbahn am seam from upper to lower edges. Stitch seam between slit marks. Assurer les extrémités de la cout. Ne pas défaire le bâti des fentes. Entail-
Untertrittende bis zur Stepplinie einschneiden (Pfeil). Tie-off ends of seam. Leave slits basted. Clip right skirt back at ler le panneau droit à l‘extrémité de la fente au ras des points (flèche).
Zugaben bis zum Einschnitt auseinanderbügeln. upper end of underlap, up to stitching line (arrow). Ecarter les surplus au fer jusqu‘à l‘entaille.
Above clip, press seam open.
G Besatz und Untertritt in die linke Rockbahn bügeln. Den Besatz G Coucher la parementure et la sous-patte sur le panneau gauche, re-
der rechten Rockbahn an der Linie RECHTS BESATZ UMBRUCH um- G Press facing and underlap toward left skirt back. Fold facing of passer. Plier et bâtir la parementure du panneau droit suivant la ligne
heften. Besatz- und Untertrittkanten oben festheften. right skirt back to wrong side, along marked RIGHT FACING FOLD portant la mention A DROITE PAREMENTURE PLIURE. Bâtir les bords
line, and baste. Baste upper edges of facing and underlap in place. sup. de la parementure et de la sous-patte sur le panneau gauche.
P Linke Rockbahn von außen wie eingezeichnet schräg absteppen,
dabei Untertritt und Besätze feststeppen. Nahtenden sichern. Heft- P Working from outer side, topstitch left skirt back diagonally as P Piquer le panneau gauche en diagonale selon le tracé en pro-
stiche an den Schlitzen trennen. marked, thereby catching underlap and facings. Tie-off ends of seam. cédant par l‘endroit, fixer la sous-patte et les parementures. Assurer
Remove basting at slit. les extrémités de la couture. Puis défaire le bâti des fentes.
L Reißverschluss so unter die rückw. Kanten heften, dass die
Zähnchen verdeckt sind. Reißverschluss mit dem Reißverschluss- L Baste zipper under back slit edges, so that zipper teeth are L Bâtir la fermeture à glissière contre les bords de la fente (pose
fuß feststeppen. covered. Sew zipper in place by machine, using the zipper foot. bord à bord) en masquant les maillons. Piquer avec le pied presseur
Seitennähte heften (Nahtzahl 18) und steppen. Zugaben versäubern Baste side seams, matching seam numbers (18), and stitch. Finish spécial pour fermeture à glissière. Bâtir les coutures latérales
und auseinanderbügeln. edges of seam allowances and press seams open. (chiffre 18) et piquer. Surfiler les surplus et les écarter au fer.

FUTTER LINING DOUBLURE


Abnäher, rückw. Mittelnaht und Seitennähte wie am Rock steppen, Stitch lining darts, center back seam, and side seams as for skirt. Piquer les pinces, la cout. milieu dos, les cout. latérales selon la jupe.

\ Futter links auf links über den Rock ziehen. Obere Kante festhef- \ Pull lining over skirt, wrong sides facing. Baste upper edges \ Enfiler la doublure, envers contre envers, sur la jupe. Bâtir le bord
ten; Seitennähte und Abnäher treffen aufeinander. Futter auf die together, matching side seams and matching darts. Sew lining to supérieur sur la jupe; superposer les coutures latérales et les pinces.
Reißverschlussbänder nähen. zipper tapes. Coudre la doublure sur les rubans de la fermeture à glissière.

K Bund auf die obere Rockkante heften (Nahtzahl 19), dabei den K Baste waistband to upper edge of skirt, matching seam numbers K Bâtir la ceinture sur le bord supérieur de la jupe (chiffre 19), la
Untertritt an der rechten Rockbahn überstehen lassen. Steppen. (19) and leaving underlap extending on right skirt back. Stitch as sous-patte dépasse le panneau droit de la jupe. Piquer. Assurer les ex-
Nahtenden sichern. Nahtzugaben in den Bund bügeln. Die Nahtzuga- basted. Tie-off ends of seam. Press allowances toward waistband. trémités de couture. Coucher les surplus de couture sur la ceinture, re-
be der anderen langen Kante umbügeln. Press allowance on opposite long edge of waistband to wrong side. passer. Plier le surplus de l‘autre long bord sur l‘envers, repasser.

T Bund an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. Schmalsei- T Fold waistband along marked fold line, right side facing in. Stitch T Plier la ceinture suivant la ligne de pliure, l‘endroit à l‘intérieur.
ten aufeinandersteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den narrow edges closed. Trim seam allowances, trimming diagonally Piquer les extrémités ensemble. Réduire les surplus de couture,
Ecken schräg abschneiden. across corners. épointer les angles.
Bund an der Umbruchlinie nach innen umheften, an der Ansatznaht Turn waistband right side out and baste fold. Baste inner edge to Plier et bâtir la ceinture selon la ligne de pliure sur l‘envers, la bâtir
festheften. Bügeln. Von der rechten Rockseite aus alle Bundkanten attachment seam. Press. Working from the outer side, topstitch sur la couture de montage. Repasser. Surpiquer la ceinture au ras du
schmal absteppen, dabei die innere Hälfte an der Ansatznaht fest- close to all edges of waistband, thereby catching inner edge at pourtour en procédant par l‘endroit, fixer la moitié intérieure sur la
steppen. attachment seam. couture de montage de la ceinture.
KNOPFLOCH in die linke Bundkante einarbeiten. KNOPF am Unter- Work BUTTONHOLE in left end of waistband. Sew BUTTON to under- Exécuter la BOUTONNIERE dans le bord gauche de la ceinture.
tritt annähen. lap, to match buttonhole. Coudre le BOUTON sur la sous-patte.
Saum: Die Schlitzbesätze auflegen. Saum wie bei Text und Zeich- Hem: Open slit facings. Hem skirt as described and illustrated for Ourlet: déplier les parementures de fente. Coudre l‘ourlet comme
nung 14 annähen. Die Besätze wieder nach innen wenden und auf step 14. Turn facings to inside again and sew to hem. au paragraphe et au croquis 14. Rabattre les parementures à
den Saum nähen. Press lower edge of lining to wrong side, ⅝" (1.5 cm) wide, and turn l‘intérieur de la jupe et les coudre sur l‘ourlet.
Untere Futterkante 1,5 cm nach innen umbügeln, einschlagen, raw edge under. Edgestitch hem in place. The lining will be ⅝" (1.5 cm) Plier le bord inférieur de la doublure de 1,5 cm sur l‘envers, repas-
schmal feststeppen, der Futterrock wird dann 1,5 cm kürzer als der shorter than the skirt. ser, le remplier, et le piquer au ras du bord, la doublure doit être
Rock. 1,5 cm plus courte que la jupe.
c Above the walking slit, pin lining to skirt, matching center back
c Das Futter oberhalb vom Schlitz auf den Rock stecken; Mittel- seams. Trim away lining to width of facing, as illustrated. Finish cut c Epingler la doublure, au-dessus de la fente, sur la jupe; superposer les
nähte treffen aufeinander. Futter laut Zeichnung in Besatzbreite her- edges, press these edges under, and edgestitch. cout. milieux. Evider la doublure selon le croquis suivant la largeur de pare-
ausschneiden. Kanten versäubern, umbügeln, schmal absteppen. menture. Surfiler et plier les bords sur l‘env., repasser, surpiquer à ras.
7248 / 3
NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA
PATROONDELEN: PARTI DEL CARTAMODELLO PIEZAS DEL PATRÓN MÖNSTERDELAR:

JASJE VOERING GIACCA PARTI DELLA FODERA CHAQUETA FORRO JACKA FODER
A 1 middenvoorpand 2x A 14 voorpand 2x A 1 davanti centrale 2x A 14 davanti 2x A 1 delantero central 2 vec. A 14 delantero 2 veces A 1 Mittframstycke 2x A 14 Frams
A 2 zijvoorpand 2x A 15 middenachterpand 2x A 2 davanti laterale 2x A 15 dietro centrale 2x A 2 delantero lateral 2 vec. A 15 espalda central 2 vec. A 2 Sidframstycke 2x A 15 Mittba
A 3 middenachterpand 2x A 16 zijachterpand 2x A 3 dietro centrale 2x A 16 dietro laterale 2x A 3 espalda central 2 vec. A 16 espalda lateral 2 vec. A 3 Mittbakstycke 2x A 16 Sidbak
A 4 zijachterpand 2x A 17 onderkraag 1x A 4 dietro laterale 2x A 17 collo inferiore 1x A 4 espalda lateral 2 vec. A 17 cuello inferior 1 vez A 4 Sidbakstycke 2x A 17 Under
A 5 bovenmouw 2x A 18 hoek 2x A 5 manica superiore 2x A 18 angolo 2x A 5 manga superior 2 vec. A 18 esquina 2 veces A 5 Överärm 2x A 18 Hörn 2
A 6 ondermouw 2x A 19 kraagstaander 2x A 6 manica inferiore 2x A 19 listino collo 2x A 6 manga inferior 2 vec. A 19 tira del cuello 2 vec. A 6 Underärm 2x A 19 Kragst
A 7 zak 2x A 7 tasca 2x A 7 bolsillo 2 veces A 7 Ficka 2x
A 8 onderkraag 1x ROK A 8 collo inferiore 1x GONNA A 8 cuello inferior 1 vez FALDA A 8 Underkrage 1x KJOL
A 9 bovenkraag 1x B 20 voorpand 1x A 9 collo superiore 1x B 20 telo davanti 1x A 9 cuello superior 1 vez B 20 pala delantera 1 vez A 9 Överkrage 1x B 20 Främr
A 10 kraagstaander 2x B 21 achterpand 2x A 10 listino collo 2x B 21 telo dietro 2x A 10 tira del cuello 2 vec. B 21 pala posterior 2 vec. A 10 Kragstånd 2x B 21 Bakre
A 11 beleg voor 2x B 22 band 1x A 11 risvolto davanti 2x B 22 cinturino 1x A 11 vista delantera 2 vec. B 22 pretina 1 vez A 11 Främre infodring 2x B 22 Linnin
A 12 beleg achter 1x A 12 ripiego dietro 1x A 12 vista posterior 1 vez A 12 Bakre infodring 1x
A 13 bovenkraag / A 13 collo superiore / A 13 cuello sup./piel 2 vec. A 13 Överkrage / Päls 2x
imitatiebont 2x pelliccia 2x
KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTER

PAPIEREN PATROONDELEN VOORBEREIDEN PREPARAZIONE DELLE PARTI PREPARACIÓN DE LAS PIEZAS DEL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELAR
Zoek uw maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: jur- Scegliete la vostra taglia in base alla tabella delle misure Burda: Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller
ken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; per abiti, camicette, giacche e cappotti orientatevi sulla circonfe- Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter öv
broeken en rokken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papie- renza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avvik
ren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van necessario, modificate il cartamodello aggiungendo o togliendo i car el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret me
de burda-maattabel afwijken. cm che differenziano fra le vostre misure e quelle riportate nella de medidas Burda. termått som skiljer.
tabella Burda.

AB AB AB AB
Knip in de betreffende maat van het werkblad uit: Tagliate dal foglio tracciati Cortar de la hoja de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek:
voor JASJE A delen 1 tot 19; per la GIACCA A le parti 1 - 19; para la CHAQUETA A las piezas 1 a 19; för JACKAN A delarna 1 till 19,
voor ROK B delen 20 tot 22 per la GONNA B le parti 20, 21 e 22 para la FALDA B las piezas 20 a 22 för KJOLEN B delarna 20 till 22.
nella taglia desiderata. en la talla correspondiente.

PATROON VERLENGEN OF INKORTEN COME MODIFICARE IL CARTAMODELLO ALARGAR O ACORTAR EL PATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNS
Ons patroon is afgestemd op een lichaamslengte van 168 cm. Als Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 1
u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra ta- ted es más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret e
“hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze ma- bella, potete modificare il cartamodello lungo le linee contras- dida por las líneas indicadas “alargar o acortar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta
nier blijft de pasvorm behouden. segnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla ajuste será perfecto. bevaras passformen.
vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

Verander alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.  Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello  Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med sa
lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure. mismos centímetros.
Zo gaat u te werk: Gör så här:
Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door. Come procedere Realización: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjern
Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas.
Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen. Förlängning: För isär delarna till önskad längd.
Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm neces- Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario.
Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen sari. Förkortning: För mönsterkanterna över varand
leggen. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea nece- längd.
De zijranden weer mooi verlopend maken. A: de knoopsgaten Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm sario. Igualar los cantos laterales. A: distribuir de nuevo los oja- Jämna till sidkanterna. A: Dela in knapphålen på n
opnieuw indelen. necessari. les.
Pareggiate i bordi laterali. A: distribuire ex-novo gli occhielli.

KNIPPEN TAGLIO CORTE TILLKLIPPNING


STOFVOUW (– – – –): dit is het midden van het patroondeel La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – –) indica sempre il El DOBLEZ (– – – –) es el medio de una pieza de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en m
(géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stof- centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid
vouw = middellijn. parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura doble de grande, así el doblez forma la línea central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen.
corrisponde alla linea centrale.

Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presen- Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillkl
beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. tano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tes- se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget.
suto con il lato stampato rivolto verso il basso.

In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroon- Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come Los planos de corte en la hoja de patrones muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar
delen op de stof gelegd moeten worden. disporre sulla stoffa le parti del cartamodello. bución de las piezas en la tela. nas placering på tyget.

A A A A
Garneerstof (imitatiebont) Tessuto di guarnizione (pelliccia ecologica) Tela de guarnición (piel sintética) Garneringstyg (Syntetpäls)
Deel 13 van garneerstof knippen. Tagliate la parte 13 nel tessuto di guarnizione. Cortar la pieza 13 de la tela de guarnición. Klipp till del 13 i garneringstyg.
 Zie knipvoorbeeld op het werkblad.  Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati.  Véase el plano de corte en la hoja de patrones. Se tillklippningsplanen på mönsterarket.
AB AB AB AB
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid
vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna
delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knip- doppio il diritto è all’interno. In questo caso appuntate le parti del al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över t
voorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van openge- cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. tillklippningsplanen, i enkelt tyg.
vouwen stof knippen. sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime
nel tessuto in strato semplice.

NADEN EN ZOMEN aanknippen: Aggiungete i MARGINI DI CUCITURA E D’ORLO: Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTIL
AB - 4 cm zoom, ook bij deel 7 (niet bij deel 2) en mouwzoom, AB - 4 cm all’orlo, anche all’orlo della parte 7 (no alla parte 2) e AB - 4 cm dobladillo, también en la pieza 7 (no en la pieza 2) y do- AB - 4 cm fåll, även på del 7 (inte på del 2) och ä
1,5 cm bij alle andere randen en naden. all’orlo delle maniche; 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture. bladillo manga, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes. i alla andra kanter och sömmar.

Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i Con la ayuda del papel de calco Burda reportar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) o
de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le los contornos de patrón y las líneas y marcas dibujadas en las och linjer, som är markerade på mönsterdelarna,
delen op de verkeerde kant van de stof overnemen. linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confe- piezas. Seguir las instrucciones del paquete. sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Bes
zione della carta copiativa. förpackningen.
VOERING FODERA FORRO FODER
A: de voering volgens de delen 5, 6 en 14 tot 19 knippen, het split- Per A tagliate la fodera in base alle parti 5, 6 e 14 - 19, tralasciate A: cortarlo según las piezas 5, 6 y 14 a 19, sin las vistas en las A: Klipp till foder efter delarna 5, 6 och 14 till 19
beleg bij de mouwen komt te vervallen. i ripieghi agli spacchi delle maniche. mangas. ringarna på ärmen bortfaller.
B: de voering volgens de delen 20 en 21 knippen, het splitbeleg Per B tagliate la fodera in base alle parti 20 e 21, tralasciate i ri- B: cortarlo según las piezas 20 y 21, sin las vistas de abertura. B: Klipp till foder efter delarna 20 och 21, sprun
komt te vervallen. pieghi allo spacco.  Véanse los planos de corte en la hoja de patrones. bortfaller.
 Zie knipvoorbeeld op het werkblad.  Vedi gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Añadir márgenes de costura y dobladillo: Se tillklippningsplanerna på mönsterarket.
Naden en zoom aanknippen: Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: B - sin dobladillo, AB: 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Re- Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg
B - geen zoom, AB - 1,5 cm bij alle andere randen en naden. B - nessun margine all’orlo; AB - 1,5 cm a tutti i bordi e le cuci- portar los contornos de patrón en las piezas de forro. B - ingen fåll, AB - 1,5 cm i alla kanter och sömm
Patroonlijnen op de delen van voering overnemen. ture. Överför mönsterkonturerna till foderdelarna.
Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera.

TUSSENVOERING RINFORZO ENTRETELA MELLANLÄGG


De tussenvoering volgens de tekening knippen en aan de ver- Tagliate il rinforzo come illustrato e stiratelo sul rovescio della Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés de la Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa
keerde kant van de stof resp. voering opstrijken. A: bovendien bij stoffa. A: stirate delle strisce di rinforzo sul margine all’orlo diet- tela y/o del forro. A: además planchar tiras de entretela de 4 cm gets resp fodrets avigsida. A: Pressa dessutom fas
de zoom van het achterpand en de mouwzomen een extra strook ro e delle maniche. Riportate sul rinforzo i contorni del carta- de ancho en el margen de dobladillo de las piezas de la espalda y remsor på fålltillägget på ärm- och bakstyckena.
opstrijken. De contouren op de tussenvoering overnemen. modello. de las mangas. Reportar los contornos de patrón en la entretela. terkonturerna till mellanlägget.

NAAIEN CONFEZIONE CONFECCIÓN SÖMNADSBESKRIVNING


Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op el- Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hil- Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot rä
kaar. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le li- vanes todas las líneas de las piezas al derecho de la tela. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckels
Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant nee disegnate sulle parti del cartamodello. rätsida.
van de stof aangeven. (NC = numero di congiunzione).

A JASJE A GIACCA A CHAQUETA A JACKA


Zakken Tasche Bolsillos Fickor
De zakken op de zijvoorpanden vastspelden (goede kanten op Appuntare le tasche, diritto contro diritto, sui davanti laterali Prender el bolsillo en el delantero lateral derecho contra de- Nåla fast fickan räta mot räta på sidframstyck
elkaar), de onderranden op elkaar stikken. e cucire insieme i bordi inferiori. recho, coser montados los cantos inferiores. derkanterna på varandra.

De zakken bij de VOUWLIJN omvouwen, rijgen, de zijranden


Piegare le tasche lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, imbastire i
Hivanar el bolsillo entornado en la LÍNEA DE DOBLEZ, hilva-
Tråckla in fickan vid VIKNINGSLINJEN, tråckla
vastrijgen. De bovenrand ligt bij de aangegeven lijn (naadcijfer 1). bordi laterali. Il bordo superiore combacia con la linea d’incontro nar los cantos laterales. El canto superior coincide en la línea de na. Den övre kanten möter den markerade placerin
indicata (NC 1). ajuste marcada (número 1). nummer 1).

Deelnaden voor Cuciture divisorie davanti Costuras divisorias delanteras Främre delningssömmar
De zijvoorpanden op de middenvoorpanden leggen (goede Disporre i davanti laterali, diritto contro diritto, sui davanti cen- Poner los delanteros laterales sobre los centrales derecho Lägg sidframstyckena räta mot räta på mit
kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken. trali, imbastire le cuciture divisorie (NC 2) e chiuderle. contra derecho, hilvanar las costuras divisorias (número 2) y tråckla och sy delningssömmarna (sömnummer 2
Naden bijknippen en naar de middenvoorpanden toe strijken. Rifilare i margini e stirarli verso i davanti centrali. coser. Recortar los márgenes y plancharlos en los delanteros Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i mittf
centrales.

Deelnaden achter Cuciture divisorie dietro Costuras divisorias posteriores Bakre delningssömmar

De zijachterpanden op de middenachterpanden leggen (goede Disporre i dietro laterali, diritto contro diritto, sui dietro centra- Colocar las piezas laterales de la espalda sobre las piezas Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mittbaks
kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 3) en stikken. li, imbastire le cuciture divisorie (NC 3) e chiuderle. centrales derecho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias la och sy delningssömmarna (sömnummer 3).
Naden bijknippen en openstrijken. Rifilare i margini e stirarli aperti. (número 3) y coser. Recortar los márgenes y plancharlos abier- Klipp ner och pressa isär sömsmånerna.
tos.

Middenachternaad Cucitura centrale dietro Costura posterior central Bakre mittsöm


De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de Disporre i dietro diritto contro diritto, imbastire la cucitura centra- Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, hilvanar Lägg bakstyckena räta mot räta, tråckla och sy
middenachternaad rijgen en stikken. Naad openstrijken. le e chiuderla. Aprire i margini e stirarli. la costura central y coser. Abrir los márgenes con la plancha. Pressa isär sömsmånerna.

Schoudernaden rijgen (naadcijfer 4), de deelnaden liggen op el- Imbastire le cuciture delle spalle (NC 4); le cuciture divisorie Hilvanar las costuras hombros (número 4), las costuras diviso- Tråckla axelsömmarna (sömnummer 4), deln
kaar. Stikken. Naden openstrijken. combaciano. Chiudere le cuciture delle spalle. Aprire i margini e rias coinciden superpuestas. Coser. Abrir los márgenes con la möter varandra. Sy. Pressa isär sömsmånerna.
stirarli. plancha.

Belegdelen voor en achter op elkaar leggen, de schouderna- Disporre i risvolti davanti sul ripiego dietro e chiudere le cuci- Poner las vistas delanteras sobre la vista posterior , coser las Lägg de främre infodringarna på den bakre
den stikken (naadcijfer 7). ture delle spalle (NC 7). costuras hombros (número 7). Abrir los márgenes con la plan- axelsömmarna (sömnummer 7).
Naden openstrijken. Aprire i margini e stirarli. cha. Pressa isär sömsmånerna.

Kraagstaander Listino collo Tira del cuello Kragstånd

Een kraagstaander op de onderkraag vastrijgen (goede kanten Imbastire un listino, diritto contro diritto, sul collo inferiore (NC Hilvanar una tira del cuello sobre el cuello inferior (número 5) Tråckla ett kragstånd räta mot räta på underkra
op elkaar) (naadcijfer 5) en vaststikken. Naden bijknippen, inknip- 5) e cucirlo. Rifilare i margini, inciderli e stirarli aperti. encarando los derechos y coser. Recortar los márgenes, dar unos mer 5) och sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka o
pen en openstrijken. Cucire allo stesso modo il secondo listino sul collo superiore. piquetes y plancharlos abiertos. dem.
Het tweede staanderdeel op dezelfde manier op de bovenkraag Coser la otra tira igualmente en el cuello superior. Sy det andra kragståndet fast vid överkragen på s
vaststikken.

Kraag / revers Collo / Revers Cuello / solapa Krage / Slag

 De onderkraag vanaf het streepje tot de hoek op de voorpan-  Imbastire il collo inferiore sui davanti dal trattino fino all’angolo  Hilvanar el cuello inferior desde la marca horizontal hasta la  Tråckla underkragen från tvärstrecket till hörn
den vastrijgen (naadcijfer 6) en vaststikken. Aan het begin en ein- (NC 6) e cucirlo. Fermare la cucitura a dietropunto. Cucire allo esquina encima de los delanteros (número 6) y coser. Rematar ckena (sömnummer 6) och sy. Fäst sömändarna. S
de een keer heen en terug stikken. De bovenkraag op dezelfde stesso modo il collo superiore sui risvolti davanti (NC 8). los extremos. Coser igualmente el cuello superior sobre las gen vid de främre infodringarna på samma sätt (s
manier op de voorste belegdelen vaststikken (naadcijfer 8). L’illustrazione mostra il collo inferiore. vistas delanteras (número 8). El dibujo muestra el cuello inferi- Teckningen visar underkragen.
Tekening: de onderkraag. or.

 De naad van de voorpanden en het beleg in de hoeken (pijl) tot  Incidere negli angoli (freccia) il margine dei davanti e dei risvol-  Piquetear el margen de los delanteros y las vistas en las es-  Jacka sömsmånen på framstyckena och infodr
net voor de laatste steek inknippen. ti fino a filo dell’ultimo punto. quinas (flecha) al ras del último pespunte. nen (pil) till tätt intill det sist sydda stygnet.
Tekening: het voorpand. L’illustrazione mostra il davanti. El dibujo muestra el delantero. Teckningen visar framstycket.

 De onderkraag van hoek tot hoek op de halsrand vastrijgen. De  Imbastire il collo inferiore sullo scollo da un angolo all’altro.  Hilvanar el cuello inferior de esquina a esquina sobre el es-  Tråckla underkragen från hörn till hörn på
bovenkraag op dezelfde manier op het beleg vastrijgen. De Imbastire allo stesso modo il collo superiore sul ripiego. I trattini cote. Tråckla överkragen på infodringen på samma sät
streepjes van de kraagstaander liggen bij de schoudernaden. Stik- sul listino collo combaciano con le cuciture delle spalle. Cucire il Hilvanar igualmente el cuello superior en la vista. Las marcas de på kragstånden möter vardera axelsöm. Sy. Fäs
ken. Aan het begin en einde een keer heen en terug stikken. Naden collo. Fermare le cuciture a dietropunto. Incidere i margini e sti- las tiras del cuello coinciden en las costuras hombros. Coser. Re- Jacka och pressa isär sömsmånerna.
inknippen en openstrijken. rarli aperti. matar los extremos. Piquetear los márgenes y plancharlos abier- Teckningen visar underkragen.
Tekening: de onderkraag. L’illustrazione mostra il collo inferiore. tos.
El dibujo muestra el cuello inferior.

De bovenkraag op de onderkraag vastspelden, daarbij de extra Appuntare il collo superiore sul collo inferiore, così facendo Prender el cuello superior en el cuello inferior, deslizando de Nåla fast överkragen vid underkragen, skjut sam
lengte van de bovenkraag vanaf de buitenkant verdelen. De spingere dall’esterno la lunghezza in più del collo superiore. Im- fuera la largura sobrante del cuello superior. Hilvanar superpues- längden från överkragen från utsidan. Tråckla ih
kraagdelen vanaf de aanzetnaad op elkaar rijgen. De aanzetnaden bastire insieme le parti a partire dalla cucitura d’attaccatura. Non tas las piezas del cuello a partir de la costura de aplicación. No från fastsättningssömmen på varandra. Ta inte me
van de kraag van de voorpanden en het beleg niet mee vastzetten. comprendere i margini delle cuciture d’attaccatura del collo ai interponer los márgenes de las costuras de montaje del cuello de na i kragens fastsättningssömmar på framstyck
Stikken. Aan het begin en einde een keer heen en terug stikken. davanti e ai risvolti. Cucire il collo. Fermare le cuciture a dietro- los delanteros y las vistas. Coser. Rematar los extremos. Piquet- ringarna. Sy. Fäst sömändarna. Klipp jack i sömsm
De naad van de voorpanden en het beleg bij het streepje tot net punto. Incidere il margine ai davanti e ai risvolti in corrispondenza ear el margen de los delanteros y las vistas en la marca al ras del stycken och infodringar vid tvärstrecket till tätt int
voor de laatste steek inknippen (pijl). del trattino fino a filo dell’ultimo punto (freccia). último pespunte (flecha). da stygnet (pil).
7248 / 4
NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL SVENSKA
A A A A
! De naden naar boven toe leggen. Belegdelen vanaf het streepje ! Disporre i margini verso l’alto. Appuntare i risvolti sui davanti ! Poner los márgenes hacia arriba. Prender las vistas a partir de ! Vik upp sömsmånerna. Nåla fast infodringarna
op de voorpanden vastspelden, daarbij de extra lengte van de be- a partire dal trattino e spingere dall’esterno la lunghezza in più dei la marca en los delanteros, deslizando de fuera la largura sob- cket på framstyckena, skjut samtidigt in infodri
legdelen vanaf de buitenkant verdelen. De randen op elkaar risvolti. Imbastire insieme i bordi e cucirli. Rifilare i margini, anche rante de las vistas. Hilvanar montados los cantos y coser. Recor- längd från utsidan. Tråckla och sy ihop kanterna. K
rijgen, stikken. Naden – ook bij de kraag – bijknippen, op de hoeken quelli del collo e tagliarli in isbieco sugli angoli. tar los márgenes, también en el cuello. Cortar en sesgo en las es- månerna, även på kragen, klipp av snett i hörnen.
schuin afknippen. De zoom slechts tot 3 cm vóór het einde van het Accorciare l’orlo fino a 3 cm dall’estremità dei risvolti. quinas. endast till 3 cm före infodringsänden.
beleg bijknippen. Recortar el dobladillo sólo a 3 cm antes del extremo de la vista.

" Kraag keren. Het beleg naar binnen keren. De randen rijgen, "Rivoltare il collo. Piegare il ripiego verso l’interno. Imbastire i " Girar el cuello. Girar la vista hacia dentro. Hilvanar los cantos, "Vänd kragen. Vik in infodringen. Tråckla kanter
strijken. De onderkraag en voorpanden bij de VOUWLIJN over de bordi e stirare. Arquare con la mano il collo inferiore e i davanti planchar. Sujetar arqueado el cuello inferior y los delanteros en underkragen och framstyckena välvda vid VIK
hand heen leggen. De delen met schuine spansteken op elkaar lungo la LINEA DI RIPIEGATURA. Imbastire insieme le parti a pun- la LÍNEA DE DOBLEZ. Hilvanar las piezas con puntadas oblicuas. Tråckla fast delarna med sneda kaststygn.
vastrijgen. ti lanciati in isbieco.

# De aanzetnaden van de kraag op elkaar spelden en aan de ver- # Appuntare insieme le cuciture d’attaccatura del collo e cucirle # Prender superpuestas las costuras de aplicación del cuello y #Nåla ihop kragens fastsättningssömmar och sy
keerde kant met kleine steekjes op elkaar naaien. insieme a dietropunto dal rovescio. coser montando por el revés con puntadas atrás. avigsidan med några backstygn.

Zijnaden stikken (naadcijfer 9). Naden openstrijken. Chiudere le cuciture laterali (NC 9). Aprire i margini e stirarli. Coser las costuras laterales (número 9). Abrir los márgenes con Sy sidsömmarna (sömnummer 9). Pressa isär sö
la plancha.

$Zoom naar binnen omvouwen, vastrijgen, met de hand losjes $ Piegare l’orlo verso l’interno, imbastirlo e cucirlo a mano a $Girar el dobladillo hacia dentro, pasar unos hilvanes y coserlo $Vik in fållen, tråckla fast, sy fast fållen löst för
vastnaaien. punti morbidi. flojo a mano.

Mouwen Maniche Manga Ärmar


% De ondermouw op de bovenmouw leggen (goede kanten op el- % Disporre la manica inferiore sulla manica superiore, diritto % Poner la manga inferior sobre la manga superior derecho con- % Lägg underärmarna räta mot räta på överä
kaar), de voormouwnaden stikken (naadcijfer 11). Naden open- contro diritto e chiudere la cucitura davanti (NC 11). Aprire i mar- tra derecho, coser las costuras delanteras de las mangas (nú- främre ärmsömmarna (sömnummer 11). Pressa
strijken. gini e stirarli. mero 11). Abrir los márgenes con la plancha. nerna.
Mouwzoom naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De zoom met Ripiegare all’interno l’orlo delle maniche, imbastirlo, stirarlo e Volver hacia dentro e hilvanar entornado el dobladillo manga, Tråckla in ärmfållen, pressa. Sy fast fållen löst för
de hand losjes vastnaaien (zie tekening 14). cucirlo a mano a punti morbidi (vedi figura 14). planchar. Coserlo flojo a mano (véase el dibujo 14). ning 14).

& Mouwen in de lengte vouwen, de achtermouwnaad rijgen & Piegare le maniche per lungo, imbastire la cucitura dietro (NC & Doblar la manga a lo largo, hilvanar las costuras posteriores & Vik ärmen på längden, tråckla och sy bakre ä
(naadcijfer 10) en stikken, daarbij bij het splittekentje eindigen 19) e chiuderla fino al contrassegno (freccia). (número 10) y coser, terminando en la marca (flecha). (sömnummer 10), sluta med detta vid sprundmar
(pijl). Incidere il margine della manica inferiore all’estremità del ripiego Piquetear el margen de la manga inferior en el extremo de la vis- Klipp jack i underärmens sömsmåner vid infodring
Naad van de ondermouw bij het einde van het beleg tot net voor fino a filo della cucitura (freccia). ta al ras de l línea de pespunte (flecha). Abrir los márgenes hasta intill sylinjen (pil).
het stiksel inknippen (pijl). Stirare i margini aprendoli con il ferro fino all’incisione. Stirare i ri- el piquete con la plancha. Planchar las vistas en las mangas su- Pressa isär sömsmånerna till uppklippet. Pressa
Naad tot de inknip openstrijken. Splitbeleg naar de bovenmouw pieghi verso la manica superiore. periores. Bordar el OJAL en la manga superior. Coser montados ringarna i överärmen.
toe strijken. KNOOPSGAT bij de bovenmouw maken. De binnen- Eseguire l’OCCHIELLO sulla manica superiore. Cucire insieme i los cantos interiores de la vista. Sy i ett KNAPPHÅL i överärmen. Sy ihop inre infod
randen van het beleg op elkaar stikken. bordi interni del ripiego.

' Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van  tot  twee ' Per molleggiare il giromanica eseguire due cuciture vicine a ' Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas ' Sy från  till  två ggr tätt bredvid varandra m
stiksels met lange steken maken. punti lunghi fra i contrassegni  e . de pespuntes largos de  a . för inhållning av ärmkullen.

Mouwen inzetten: om de stof van de mouwkop te verdelen de on- Inserire le maniche: per molleggiare il giromanica tirare un po- Montaje de las mangas: para fruncir la copa de la manga estirar Sy i ärmarna: Dra ihop undertrådarna i sylinjerna
derdraden van de hulpstiksels lichtjes aantrekken. chino i fili inferiori della cucitura. un poco los hilos inferiores de las líneas de pespunte. ärmkullen.

( De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- ( Appuntare le maniche sugli incavi, diritto su diritto e osservare ( Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Al mon- ( Nåla fast ärmarna räta mot räta i ärmringninge
kaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende vier punten quanto segue: tarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ i ärmen är 4 punkter viktiga för att den ska sitta b
letten:  I trattini 12 sulla manica superiore e sul davanti devono com- perfecto:  Tvärstrecken 12 på överärm och framstycke m
 De streepjes 12 van de bovenmouw en het voorpand moeten baciare. Il trattino sulla manica inferiore deve combaciare con le  las marcas horizontales 12 de la manga superior y el delante- randra. Tvärstrecket på underärmen måste mö
op elkaar liggen. Het streepje van de ondermouwnaad moet bij de cuciture laterali. Il trattino sul giromanica deve combaciare con la ro tienen que coincidir superpuestas. La marca de la manga infe- Tvärstrecket på ärmkullen måste möta axelsömm
zijnaad liggen. Het streepje van de mouwkop moet bij de schou- cucitura delle spalle. L’ampiezza molleggiata fra i contrassegni  rior coincide en la costura lateral y la marca de la copa de la man- na vidden mellan måste fördelas så att det inte
dernaad liggen. De stof van de mouwkop moet tussen de  mooi e  va distribuita in modo da non formare delle pieghe. Imbastire ga en la costura hombro. Repartir la anchura fruncida entre  de veck. Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sida. P
gelijkmatig verdeeld worden, zodat er geen plooitjes ontstaan. De le maniche dal lato delle maniche e cucirle. Stirare i margini ver- manera que no se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de månerna i ärmen.
mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. De naden naar so le maniche. la manga. Planchar los márgenes en las mangas. Prova plagget, skjut in AXELVADDAR mot undersid
de mouwen toe strijken. Indossare la giacca, appuntare le SPALLINE IMBOTTITE e cucirle Hacer una prueba de la chaqueta, prender las HOMBRERAS y fast dem på axelsömmarnas sömsmåner.
Jasje aantrekken, SCHOUDERVULLINGEN onder de schouders a mano sui margini alle cuciture delle spalle. coserlas en los márgenes de las costuras hombros.
leggen, vastspelden en bij de schoudernaden vastnaaien.

VOERING / bewegingsplooi FODERA / Piega per agevolare i movimenti FORRO / pliegue de holgura FODER / Rörelseveck

) De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), )Disporre i dietro diritto contro diritto, chiudere la cucitura cen- ) Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho, )Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömm
de middenachternaad stikken. Voor de bewegingsplooi bij de aan- trale. Per la piega che agevola i movimenti cucire lungo le linee coser la costura central. Para el pliegue de holgura coser por las sevecket vardera vid de markerade linjerna. Fäst s
gegeven lijnen stikken. Aan het begin en einde een keer heen en indicate. Fermare le cuciture a dietropunto. líneas marcadas. Rematar los extremos. Planchar el pliegue a un Pressa vecket mot en sida.
terug stikken. Plooi naar één kant toe strijken. Stirare la piega da un lato. lado.

Figuurnaden en naden bij de voering stikken, dezelfde naadcij- Cucire le pinces e chiudere le cuciture delle fodera, gli stessi Coser las pinzas y las costuras en las piezas de forro, los núme- Sy inprovningarna och sömmarna i foderdelarna
fers liggen op elkaar. De splitten komen bij de mouwen van voe- NC devono combaciare. Tralasciare gli spacchi alle maniche. In- ros de costura iguales coinciden superpuestos. Las aberturas en nummer möter varandra. Sprunden i foderärmarn
ring te vervallen. Mouwen bij de voering inzetten. serire le maniche nella fodera. las mangas de forro desaparecen. Montar las mangas en el forro. i ärmarna i fodret.
 De naad bij de onderrand van de voering en bij de onderrand  Stirare ripiegando all’interno il margine al bordo inferiore della  Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del canto Pressa in sömsmånen i fodrets nedre kant och
van de mouwen naar binnen omstrijken. fodera e il margine ai bordi inferiori delle maniche. inferior de forro y de los cantos inferiores de las mangas. kanter.
* De voering op het beleg vastspelden (goede kanten op elkaar) * Appuntare la fodera sul ripiego, diritto contro diritto (NC 16); le * Prender el forro en la vista derecho contra derecho (número * Nåla fast fodret räta mot räta på infodringen (sö
(naadcijfer 16), de schoudernaden liggen op elkaar. Stikken, daar- cuciture delle spalle combaciano. Cucire la fodera iniziando e ter- 16), las costuras hombros coinciden superpuestas. Coser, empe- axelsömmarna möter varandra. Sy, börja resp s
bij ca. 10 cm boven de zoom beginnen resp. eindigen. De voering minando la cucitura ca. 10 cm al disopra del bordo orlo. Incidere zando y terminando aprox. a 10 cm por encima del canto de dob- ovanför fållkanten. Klipp jack i fodret på den bak
bij de achterste halsrand inknippen. la fodera sullo scollo dietro. ladillo. Piquetear el forro en el escote posterior. gen.
Naad naar de voering toe strijken. De voering in het jasje vastspel- Stirare i margini verso la fodera. Appuntare la fodera sulla giacca, Planchar los márgenes en el forro. Prender el forro en la cha- Pressa in sömsmånerna i fodret. Nåla fast fodret a
den (verkeerde kanten op elkaar). rovescio contro rovescio. queta revés contra revés. i jackan.

Y De onderrand van de voering – ook bij de mouwen – een beetje Y Spingere un po’ verso l’alto il bordo inferiore della fodera e Y Meter un poco hacia arriba el canto inferior de forro, también Y Skjut upp fodrets nederkant lite, även på ärma
naar boven toe schuiven en bij de zoom resp. mouwzoom vast- quello delle maniche e cucirli sull’orlo e sull’orlo delle maniche. en las mangas y coser en el dobladillo y/o dobladillo manga. det på fållen resp ärmfållen.
naaien.

bDe extra lengte van de voering als plooi naar onderen toe leg- b Montare la lunghezza in eccesso della fodera della giacca in b Poner hacia bajo como pliegue la largura sobrante del forro, bLägg fodrets extralängd nedåt som ett veck, sy
gen, de voering bij de voorste belegdelen vastnaaien. una pieghina rivolta verso il basso e cucire la fodera sui risvolti da- coser el forro en las vistas delanteras. Bordar los OJALES en el de främre infodringarna.
KNOOPSGATEN bij het rechtervoorpand maken. vanti. delantero derecho. Coser los BOTONES en el medio delantero en Sy i KNAPPHÅL i höger framstycke.
KNOPEN middenvoor op het linkervoorpand vastnaaien. Eseguire gli OCCHIELLI sul davanti destro. el delantero izquierdo. Coser un botón en la tapeta inferior en la Sy fast KNAPPAR i mitt fram på vänster framstyc
Een knoop op de onderslag bij de mouwen vastnaaien. Attaccare i BOTTONI sul davanti sinistro. manga. Sy fast vardera en knapp på underlägget vid ärme
Attaccare inoltre un bottone sul sormonto inferiore di ogni manica.

GARNEERKRAAG om vast te knopen COLLO DI GUARNIZIONE da abbottonare CUELLO DE GUARNICIÓN para abrochar GARNERINGSKRAGE att knäppas fast

DDe staanderdelen op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), DDisporre le parti del collo diritto contro diritto, imbastire insie- DEncarar las piezas del cuello derecho contra derecho, hilva- D Lägg kragståndsdelarna räta mot räta, tråck
de randen volgens de tekening op elkaar rijgen en stikken. Naden me i bordi come illustrato e cucirli. Rifilare i margini e tagliarli in nar y coser montados los cantos según el dibujo. Recortar los kanterna på varandra. Klipp ner sömsmånerna,
bijknippen, op de hoeken schuin afknippen. isbieco sugli angoli. márgenes, cortar en sesgo en las esquinas. hörnen.
Kraagstaander keren. De randen rijgen, strijken en smal doorstik- Voltare il listino collo. Imbastire i bordi, stirare il listino e cucirlo a Girar la tira del cuello. Hilvanar los cantos, planchar y pespuntear Vänd kragståndet. Tråckla kanterna, pressa och ka
ken. De open rand dichtrijgen. filo dei bordi. Imbastire insieme i bordi aperti. al ras. Hilvanar montados los cantos abiertos. Tråckla ihop öppna kanter.
KNOOPSGATEN maken: een knoopsgat middenachter, de andere Eseguire gli OCCHIELLI: uno sul centro dietro e gli altri come in- Bordar los OJALES: un ojal en el medio posterior, los demás co- Sy i KNAPPHÅL: ett knapphål i mitt bak, de andra
volgens het patroon. dicato. mo están dibujados.

Middenachternaad bij de bovenkraag stikken. Naad open- Chiudere la cucitura centrale del collo superiore. Aprire i mar- Coser la costura central en el cuello superior. Sy mittsömmen på överkragen. Stryk isär söms
strijken. De eventueel vastgestikte haartjes van het imitatiebont gini con le dita. Con una ago dalla punta smussata liberare i pe- Separar los márgenes con la mano. Sacar con cuidado con una försiktigt ut lugghåren som sytts med i sömmen
voorzichtig met een speld uit de naad halen. letti imprigionati nelle cuciture prestando attenzione. aguja roma los pelillos atrapados en la costura. nål.

EDe kraagstaander op de bovenkraag vastrijgen (goede kanten EImbastire il listino collo, diritto contro diritto, sul collo superi- EHilvanar la tira del cuello en el cuello superior (número 17) de- ETråckla och sy kragståndet räta mot räta på öv
op elkaar) (naadcijfer 17) en stikken. Naad bijknippen, inknippen ore (NC 17) e cucirlo. Rifilare i margini, inciderli e stirarli verso il recho contra derecho y coser. Recortar los márgenes, dar unos nummer 17). Klipp ner sömsmånerna, jacka och p
en naar de bovenkraag toe strijken. collo superiore. piquetes y plancharlos en el cuello superior. överkragen.

MDe hoeken bij de vouwlijn vouwen, de randen spelden. M Piegare gli angoli lungo la linea di ripiegatura e appuntare in- M Doblar las esquinas en la línea de doblez, prender montados M Vik hörnen vid vikningslinjen, nåla ihop kantern
De hoeken bij de lijn op de onderkraag vastrijgen (25a). sieme i bordi. Imbastire gli angoli sul collo inferiore facendoli los cantos. Hilvanar las esquinas en el cuello inferior, haciendo hörnen, mötande placeringslinjen, vid underkrage
De aanzetnaad van de onderkraag (naadcijfer 17) naar binnen combaciare con la linea d’incontro (25a). coincidir la línea de ajuste (25a).
omstrijken. Stirare verso l’interno il margine del collo superiore lungo il bordo Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del cuello in- Pressa in underkragens sömsmån i fastsättning
d’attaccatura (NC 17). ferior en el canto de aplicación (número 17). nummer 17).

X De onderkraag op de bovenkraag vastspelden (goede kanten X Appuntare il collo inferiore, diritto contro diritto, sul collo su- X Prender el cuello inferior en el superior derecho contra de- X Nåla fast underkragen räta mot räta vid öv
op elkaar), daarbij de extra lengte van de bovenkraag vanaf de bui- periore, spingendo dall’esterno la lunghezza in più del collo supe- recho, deslizando un poco de fuera la largura sobrante del cuello samtidigt in överkragens extralängd från utsidan.
tenkant een beetje verdelen. De randen volgens de tekening op el- riore. Imbastire insieme i bordi come illustrato e cucirli. Rifilare i superior. Hilvanar y coser montados los cantos según el dibujo. ihop kanterna enl teckningen. Klipp ner sömsmå
kaar rijgen en stikken. Naden bijknippen, op de hoeken schuin af- margini e tagliarli in isbieco sugli angoli. Recortar los márgenes y cortar en sesgo en las esquinas. Girar el snett i hörnen.
knippen. Voltare il collo. Imbastire i bordi e stirare. cuello. Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa.
Kraag keren. De randen rijgen, strijken. Imbastire il collo inferiore sulla cucitura d’attaccatura del listino Hilvanar los cantos, planchar. Hilvanar el cuello inferior en la cos- Tråckla underkragen på kragståndets fastsättnin
De onderkraag bij de aanzetnaad van de kraagstaander vastrijgen collo e cucirlo a filo dei bordi o a mano (26a). tura de aplicación de la tira del cuello y coser al ras o dar unas fast smalt eller sy fast för hand (26a).
en smal vaststikken of met de hand vastnaaien (26a). Infilare il collo di guarnizione sopra il collo negli angoli. Contras- puntadas a mano (26a). Colocar el cuello de guarnición en las es- Lägg garneringskragen över kragen vid hörnen. M
De garneerkraag op de hoeken over de kraag heen leggen. De segnare il punto d’attaccatura dei bottoni. Attaccare i BOTTONI. quinas por encima del cuello. Marcar los puntos para los botones. där knapparna ska sys fast. Sy fast KNAPPAR.
plaatsen voor de knopen aangeven. KNOPEN vastnaaien. Coser los BOTONES.

B ROK B GONNA B FALDA B KJOL


Figuurnaden bij de voor- en achterpanden stikken, naar midden- Cucire a punta le pinces sui teli gonna davanti e dietro e stirarle Coser las pinzas de las palas delanteras y posteriores, planchar- Sy inprovningar i främre och bakre kjolvåderna, p
voor resp. middenachter toe strijken. verso il centro davanti e dietro. las hacia el medio delantero y posterior. fram resp mitt bak.

Middenachternaad / splitten Cucitura centrale dietro / Apertura per la lampo e spacco Costura posterior central / aberturas Bakre mittsöm / Sprund
F Linkerachterpand 1,5 cm naast de aangegeven lijn LINKS F Tagliare il telo gonna dietro sinistro a 1,5 cm dalla linea con- F Recortar la pala posterior izquierda a 1,5 cm de la línea mar- FKlipp ner vänster kjolvåd 1,5 cm bredvid den m
KANTE (= linkerrand) bijknippen. De achterranden zigzaggen. trassegnata con BORDO SINISTRO. Rifinire i bordi dietro della cada CANTO A LA IZQUIERDA. Sobrehilar los cantos posteriores VÄNSTER KANT (LINKS KANTE). Sicksacka kjole
gonna. de la falda. ter.
S De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). S Disporre i teli gonna dietro diritto contro diritto. Imbastire la S Encarar las palas posteriores derecho contra derecho. Hilva- SLägg de bakre kjolvåderna räta mot räta. Tråck
De middenachternaad vanaf de bovenkant tot onder rijgen. De cucitura centrale dall’alto fino in fondo. Chiudere la cucitura fra i nar la costura central de arriba abajo. Coser la costura entre las uppifrån ända ned. Sy sömmen mellan sprund
naad tussen de splittekentjes stikken. Aan het begin en einde een contrassegni. Fermare la cucitura a dietropunto. Non disfare an- marcas de abertura. Rematar los extremos. Dejar las aberturas Fäst sömändarna. Låt sprunden fortf vara ihopt
keer heen en terug stikken. De splitten nog dichtgeregen laten. cora l’imbastitura. Incidere il telo gonna destro all’estremità del todavía hilvanads. Piquetear la pala derecha en el extremo de la jack i höger kjolvåd vid underläggsänden till sylinj
Rechterachterpand bij het einde van de onderslag tot het stiksel sormonto inferiore fino a filo della cucitura (freccia). tapeta inferior hasta la línea de pespunte (flecha). Planchar abier- Pressa isär sömsmånerna fram till uppklippet.
inknippen (pijl). Stirare i margini aprendoli con il ferro fino all’incisione. tos los márgenes hasta el piquete.
Naad tot de inknip openstrijken.

G Het beleg en de onderslag naar het linkerachterpand toe G Stirare il ripiego e il sormonto inferiroe verso il telo gonna si- G Planchar la vista y la tapeta inferior en la pala izquierda. Hil- GPressa in infodring och underlägg i vänster kjo
strijken. Het beleg van het rechterachterpand bij de lijn RECHTS nistro. Imbastire verso l’interno il ripiego al telo gonna destro lun- vanar entornada la vista de la pala derecha en la línea VISTA infodringen på höger kjolvåd vid linjen HÖGER IN
BESATZ UMBRUCH (= rechts beleg vouw) omvouwen, rijgen. De go la linea RIPIEGATURA RIPIEGO DESTRO. Imbastire in alto i bor- DOBLEZ A LA DERECHA. Hilvanar los cantos de la vista y de la NING (RECHTS BESATZ UMBRUCH). Tråckla fast
randen van het beleg en de onderslag aan de bovenkant vast- di del ripiego e del sormonto inferiore. tapeta inferior arriba. underläggskanterna upptill.
rijgen.

P Linkerachterpand aan de buitenkant schuin doorstikken, daar- P Impunturare di traverso dall’esterno il telo gonna sinistro P Pespuntear la pala izquierda por fuera en sesgo como está di- P Kantsticka vänster kjolvåd snett från utsidan
bij de onderslag en het beleg mee vaststikken. Aan het begin en come indicato, cucendo così il sormonto inferiore e i ripieghi. Fer- bujado, cosiendo la tapeta inferior y las vistas. Rematar los extre- sy samtidigt fast underlägg och infodringar. Fäs
einde een keer heen en terug stikken. De rijgsteken bij de splitten mare le cuciture a dietropunto. Disfare l’imbastitura. mos. Descoser los hilvanes de las aberturas. Sprätta bort tråckelstygnen i sprunden.
loshalen.

L De rits zo onder de splitranden leggen en vastrijgen, dat de L Imbastire la lampo sotto i bordi dietro, i dentini non si devono L Hilvanar la cremallera debajo de los cantos posteriores, de L Tråckla fast blixtlåset under de bakre kanter
tandjes niet zichtbaar zijn. De uiteinden van de ritsbanden aan de vedere. Inserire il piedino unilaterale e cucire la lampo. manera que los dientecitos no se vean. Coserla con el prensa- kedjan är dold. Sy fast blixtlåset med blixtlåspres
bovenkant inslaan. De rits met het ritsvoetje vaststikken. Imbastire le cuciture laterali (NC 18) e chiuderle. Rifinire i margi- telas especial de un pie. Hilvanar las costuras laterales (número Tråckla sidsömmarna (sömnummer 18) och sy.
Zijnaden rijgen (naadcijfer 18) en stikken. Naden zigzaggen en ni e stirarli aprendoli. 18) y coser. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abiertos. pressa isär sömsmånerna.
openstrijken.

VOERING FODERA FORRO FODER


Figuurnaden, middenachternaad en zijnaden net als bij de rok Cucire le pinces e chiudere la cucitura centrale e le cuciture late- Coser las pinzas, la costura posterior central y las costuras late- Sy inprovningar, bakre mittsömmen och sidsömma
stikken. rali come fatto per la gonna di stoffa. rales como en la falda. sätt som vid kjolen.

\ De voering over de rok heen leggen (verkeerde kanten op el- \Infilare la fodera sulla gonna, rovescio contro rovescio. Imba- \ Poner el forro por encima de la falda revés contra revés. Hilva- \ Dra fodret aviga mot aviga över kjolen. Tråckl
kaar). De bovenrand vastrijgen; de zijnaden en de figuurnaden lig- stire il bordo superiore; le cuciture laterali e le pinces combacia- nar el canto superior; las costuras laterales y las pinzas coinciden kanten; sidsömmarna och inprovningarna möter va
gen op elkaar. De voering bij de ritsbanden vastnaaien. no. Cucire la fodera sulle fettucce della lampo. superpuestas. Coser el forro en las cintas de la cremallera. fodret vid blixtlåsbanden.

K Band op de bovenrand van de rok vastrijgen (naadcijfer 19), KImbastire il cinturino sul bordo superiore della gonna (NC 19), K Hilvanar la pretina en el canto superior de la falda (número KTråckla fast linningen vid kjolens övre kant (sö
daarbij de onderslag bij het rechterachterpand uit laten steken. lasciando sporgere il sormonto inferiroe dal telo gonna destro. 19), dejando sobresalir la tapeta inferior en la pala derecha. låt därvid underlägget skjuta utanför vid höger k
Stikken. Aan het begin en einde een keer heen en terug stikken. Cucire il cinturino. Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare i Coser. Rematar los extremos. Planchar los márgenes en la preti- sömändarna. Pressa in sömsmånerna i linningen. P
Naad naar de band toe strijken. De andere lange rand van de band margini verso il cinturino. Stirare verso l’interno il margine na. Planchar entornado el margen del otro canto largo. månerna i den andra långsidan.
omstrijken. all’altro bordo lungo.

T De band bij de vouwlijn vouwen (goede kant binnen). De korte T Piegare il cinturino lungo la linea di ripiegatura, il diritto è T Doblar la pretina por la línea de doblez, el derecho queda den- TVik in linningen vid vikningslinjen, rätsidan inåt
randen op elkaar stikken. Naad bijknippen, op de hoeken schuin all’interno. Cucire insieme i lati stretti. Rifilare i margini e tagliarli tro. Coser montados los lados estrechos. Recortar los márgenes, dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hö
afknippen. in isbieco sugli angoli. cortar en sesgo en las esquinas. Volver hacia dentro e hilvanar en- Tråckla in linningen vid vikningslinjen, tråckla fa
Band bij de vouwlijn naar binnen omvouwen, rijgen, bij de aanzet- Imbastire il cinturino verso l’interno piegandolo lungo la linea di tornada la pretina en la línea de doblez, pasar unos hilvanes en la ningssömmen. Pressa. Kantsticka alla linningska
naad vastrijgen. Strijken. De band aan de goede kant smal door- ripiegatura ed imbastirlo sulla cucitura d’attaccatura. Stirare. costura de aplicación. Planchar. kjolens rätsida, sy samtidigt fast den inre hälfte
stikken, daarbij de binnenkant bij de aanzetnaad mee vaststik- Eseguire un’impuntura dal diritto a filo di tutti i bordi, cucendo così Por el derecho de la falda pespuntear todos los cantos de la pre- ningssömmen.
ken. la metà interna sulla cucitura d’attaccatura. tina al ras, pillando la mitad interior en la costura de aplicación. Sy i ett KNAPPHÅL i vänster linningskant. Sy fast
KNOOPSGAT bij de linkerrand van de band. De KNOOP bij de on- Eseguire l’OCCHIELLO sul bordo sinistro del cinturino. Attaccare Bordar el OJAL en el canto izquierdo de la pretina. Coser el underlägget.
derslag vastnaaien. il BOTTONE sul sormonto inferiore. BOTÓN en la tapeta inferior. Fåll: Vik upp sprundinfodringarna. Sy fast fållen s
Zoom: het splitbeleg open leggen. De zoom volgens punt en teke- Orlo: aprire i ripieghi allo spacco. Cucire l’orlo come spiegato e il- Dobladillo: abrir las vistas. Coser el dobladillo como en el texto y teckning 14. Vik in infodringarna igen och sy fast d
ning 14 vastnaaien. De belegdelen weer naar binnen omvouwen lustrato al punto 14. Voltare di nuovo i ripieghi verso l’interno e cu- dibujo 14. Volver a girar hacia dentro las vistas y coserlas en el do- Pressa in fodrets nedre kant 1,5 cm, vik in, sy fas
en bij de zoom vastnaaien. cirli sull’orlo. bladillo. Volver hacia dentro y planchar entornado el canto inferi- kjolen blir då 1,5 cm kortare än kjolen.
De onderrand van de voering 1,5 cm naar binnen omstrijken, in- Stirare verso l’interno il bordo inferiore della fodera per 1,5 cm, or del forro 1,5 cm, remeter y coser al ras. El forro es 1,5 cm más
slaan, smal vaststikken, de voeringrok is dan 1,5 cm korter dan de ripiegarlo e cucirlo a filo del bordo. La fodera sarà 1,5 cm più cor- corto que la falda.
rok. ta della gonna.

c De voering boven het split bij de rok vastspelden; de midden- c Appuntare la fodera sulla gonna al disopra dello spacco; le cu- c Prender el forro por encima de la abertura en la falda; las cos- c Nåla fast fodret ovanför sprundet vid kjolen;
naden liggen op elkaar. De voering volgens de tekening ter citure centrali combaciano. Ritagliare la fodera come illustrato turas centrales coinciden superpuestas. Recortar el forro según möter varandra. Klipp ut fodret enl teckningen i
breedte van het beleg uitknippen. Randen zigzaggen, omstrijken, per la larghezza del ripiego. Rifinire i bordi, stirarli verso l’interno el dibujo a la anchura de la vista. Sobrehilar los cantos, planchar- som infodringen. Sicksacka kanterna, pressa
smal doorstikken. e cucirli a filo. los entornados y pespuntear al ras. smalt.
7248 / 3
L SVENSKA DANSK psqqjhi
MÖNSTERDELAR: MØNSTERDELE: …†“Œ‰ƒœ‹‘Š‹‰

JACKA FODER JAKKE FÓR ‡‹†“ …‹Œ…‹


ntero 2 veces A 1 Mittframstycke 2x A 14 Framstycke 2x A 1 Midt. forstykke 2x A 14 Forstykke 2x  ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½°¯¬¯¸«©¶ ¯¬¯¸«¡¶
alda central 2 vec. A 2 Sidframstycke 2x A 15 Mittbakstycke 2x A 2 Sideforstykke 2x A 15 Midt. rygdel 2x  ‚¯«¯£¡À¸¡²³½°¯¬¯¸«©¶ ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½²°©®«©¶
alda lateral 2 vec. A 3 Mittbakstycke 2x A 16 Sidbakstycke 2x A 3 Midt. rygdel 2x A 16 Siderygdel 2x  ’±¦¥®ÀÀ¸¡²³½²°©®«©¶ ‚¯«¯£¡À¸¡²³½²°©®«©¶
lo inferior 1 vez A 4 Sidbakstycke 2x A 17 Underkrage 1x A 4 Siderygdel 2x A 17 Underkrave 1x  ‚¯«¯£¡À¸¡²³½²°©®«©¶ Ž©§®©ª£¯±¯³®©«¶
uina 2 veces A 5 Överärm 2x A 18 Hörn 2x A 5 Overærme 2x A 18 Hjørne 2x  ƒ¦±¶®ÀÀ¸¡²³½±´«¡£¡¶ ”¤¯¬¯«¶
del cuello 2 vec. A 6 Underärm 2x A 19 Kragstånd 2x A 6 Underærme 2x A 19 Kravemellemstykke 2x  Œ¯«³¦£¡À¸¡²³½±´«¡£¡¶ ’³¯ª«¡£¯±¯³®©«¡¶
A 7 Ficka 2x A 7 Lomme 2x  ‹¡±­¡®¶
A 8 Underkrage 1x KJOL A 8 Underkrave 1x NEDERDEL  Ž©§®©ª£¯±¯³®©«¶ Ÿ‚‹
delantera 1 vez A 9 Överkrage 1x B 20 Främre kjolvåd 1x A 9 Overkrave 1x B 20 Forr. nederdelsbane 1x  ƒ¦±¶®©ª£¯±¯³®©«¶ ƒ¦±¦¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
posterior 2 vec. A 10 Kragstånd 2x B 21 Bakre kjolvåd 2x A 10 Kravemellemstykke 2x B 21 Bag. nederdelsbane 2x ’³¯ª«¡£¯±¯³®©«¡¶ ƒˆ¡¥®¦¦°¯¬¯³®©º¦¶
ina 1 vez A 11 Främre infodring 2x B 22 Linning 1x A 11 Forr. belægning 2x B 22 Linning 1x ¯¥¢¯±³¶ ƒ¯À²¶
A 12 Bakre infodring 1x A 12 Bag. belægning 1x ¢³¡¸«¡¤¯±¬¯£©®¼²°©®«©¶
A 13 Överkrage / Päls 2x A 13 Overkrave / pels 2x ’»¦­®¼ª£¯±¯³®©«­¦¶¶

DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET KLIPPEPLANERNE ER PÅ MØNSTERARKET ŒŽœ‘’‹Œ…‹‰ŽŒ‰’“–ƒœ‹‘†‹

EL PATRÓN GÖR I ORDNING MÖNSTERDELARNA PAPIRMØNSTERDELENE FORBEREDES …„“ƒ‰“‚”‡Ž”Ÿƒœ‹‘Š‹”


a tabla de medidas Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterar- Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på møn- ¡«²©­¡¬½®¯ ³¯¸®¯ ¯°±¦¥¦¬©³¦ ±¡¨­¦± °¯ ³¡¢¬©·¦
egún el contorno de ket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor sterarket: Kjoler, bluser, frakker og jakker efter overvidden, buk- ±¡¨­¦±¯£#VSEB„¬¡£®¯¦°±¡£©¬¯Ñ¥¬À¢¬´¨ °¬¡³½¦£ 
o de cadera. Modifi- och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas ser og nederdele efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres pa- §¡«¦³¯£ © °¡¬½³¯ ¯²®¯£®¯ª ­¦±«¯ª À£¬À¦³²À ¯¢¶£¡³
difieran de la tabla måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centime- pirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda- ¤±´¥© ¡¥¬À¿¢¯«©¢±¿«Ñ¯¢¶£¡³¢¦¥¦±ƒ²¬´¸¡¦®¦
termått som skiljer. måletabellen. ¯¢¶¯¥©­¯²³©£¼«±¯ª«´­¯§®¯²«¯±±¦«³©±¯£¡³½®¡®¦
²«¯¬½«¯²¡®³©­¦³±¯£

AB AB ƒ

Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: Til JAKKEN A klippes delene 1 til 19, ƒ¼±¦¨¡³½©¨¬©²³¡£¼«±¯¦«
för JACKAN A delarna 1 till 19, til NEDERDELEN B klippes delene 20 til 22 ¥¬À‡‹†“¥¦³¡¬©Ñ 
för KJOLEN B delarna 20 till 22. ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. ¥¬ÀŸ‚‹‰ƒ¥¦³¡¬©Ñ
®´§®¯¤¯±¡¨­¦±¡

ATRÓN FÖRLÄNG ELLER FÖRKORTA MÖNSTRET MØNSTERET FORLÆNGES ELLER AFKORTES ƒœ‹‘Š‹””…Œ‰Ž‰“‰Œ‰”‹‘“‰“
a de 168 cm. Si us- Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du Mønsteret er beregnet til en højde på 168 cm. Hvis du er større el- Ž¡¹¡ £¼«±¯ª«¡ °±¦¥®¡¨®¡¸¦®¡ §¦®º©®¡­ ±¯²³¯­
r el patrón a su me- är längre eller kortare, kan du anpassa mönstret efter din storlek ler mindre, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indteg- ²­ †²¬© ƒ¼ £¼¹¦ ©¬© ®©§¦  ³¯ £¼«±¯ª«´ ­¯§®¯
ar el patrón“. Así el vid de markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt nede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares ´¥¬©®©³½©¬©´«¯±¯³©³½¥¯®´§®¯ª¥¬©®¼°¯¬©®©À­ 
bevaras passformen. pasformen. ­¡±«©±¯£¡®®¼­ e¨¥¦²½ ´¥¬©®À³½ ©¬© ´«¯±¡¸©£¡³½m 
¸³¯°¯¨£¯¬©³²¯¶±¡®©³½°±¡£©¬½®¼¦°±¯°¯±·©©­¯¥¦
©

misma línea y los  Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.  Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det  ‹¯±±¦«³©±´ª³¦£¼«±¯ª«´³¯¬½«¯°¯¯°±¦¥¦¬¦®®¼­
samme mål. ¬©®©À­©®¡¯¥©®¡«¯£¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
Gör så här:
Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Gør sådan: ž³¯¥¦¬¡¦³²À³¡«
icadas. Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. ‘¡¨±¦§½³¦ £¼«±¯ª«´ °¯ £¼¸¦±¸¦®®¼­ £²°¯­¯¤¡³¦¬½
Förlängning: För isär delarna till önskad längd. ®¼­¬©®©À­
ea necesario. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nød-
Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad vendigt. …¬À´¥¬©®¦®©À±¡¨¥£©®½³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©®¡
do lo que sea nece- längd. Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hin- ®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£
ir de nuevo los oja- Jämna till sidkanterna. A: Dela in knapphålen på nytt. anden som nødvendigt.
Sidekanterne rettes til bagefter. A: Knaphullerne fordeles på ny. …¬À´«¯±¡¸©£¡®©À®¡¬¯§©³¦¸¡²³©¥¦³¡¬©£¼«±¯ª«©
¥±´¤®¡¥±´¤¡®¡®´§®¯¦¸©²¬¯²¡®³©­¦³±¯£©£¼±¯£
®Àª³¦ ¢¯«¯£¼¦ «±¡À  ¨¡®¯£¯ °¯²³¡£½³¦ ­¦³«© °¦
³¦¬½

TILLKLIPPNING KLIPNING ‘’‹‘Š


za de patrón. No se TYGVIKNING (– – – –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, Œ‰Ž‰ ’„‰‚ ÑÑÑÑ
Ѿ³¯£¼¸¦±¸¦®®¡À®¡¥¦³¡¬©
La pieza se corta el absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og £¼«±¯ª«© °´®«³©±®¡À ¬©®©À  «¯³¯±´¿ °±© ±¡²«±¯¦
central. stor, tygvikningen utgör mittlinjen. stoffolden danner midterlinjen. ¥£¯ª®¯ª¥¦³¡¬©²¬¦¥´¦³²¯£­¦²³©³½²¯²¤©¢¯­­¡³¦
±©¡¬¡ ®¯®©£«¯¦­²¬´¸¡¦®¦²¬©®©¦ª¹£¡©¬©®©¨¡
Ž¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¾³¡ ¬©®©À ¯¢¯¨®¡¸¡¦³ ²¤©¢ ²¬¯
§¦®®¯¤¯£¥£¯¦­¡³¦±©¡¬¡

en el plano de corte Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlin- …¦³¡¬© £¼¸¦±¸¦®®¼¦®¡°¬¡®¦±¡²«¬¡¥«©°´®«³©±®¯ª
a bajo. läggs med skriftsidan nedåt på tyget. je, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. ¬©®©¦ª ®¡«¬¡¥¼£¡³½®¡­¡³¦±©¡¬²³¯±¯®¯ª²®¡¥°©²À
­©£®©¨

muestran la distri- Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelar- Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdele- ¬¡®¼ ±¡²«¬¡¥«© °¯«¡¨¼£¡¿³ ®¡©¢¯¬¦¦ ±¡·©¯
nas placering på tyget. ne skal placeres på stoffet. ®¡¬½®¯¦ ±¡²°¯¬¯§¦®©¦ ¥¦³¡¬¦ª ¢´­¡§®¯ª £¼
«±¯ª«©®¡­¡³¦±©¡¬¦

A A 
Garneringstyg (Syntetpäls) Ganiturestof (imiteret pels) ³¥¦¬¯¸®¼ª­¡³¦±©¡¬ ©²«´²²³£¦®®¼ª­¦¶

Klipp till del 13 i garneringstyg. Klip del 13 i garniturestoffet. …¦³¡¬½£¼«±¯©³½©¨©²«´²²³£¦®®¯¤¯­¦¶¡


nes. Se tillklippningsplanen på mönsterarket. Se klippeplanen på mønsterarket. ’­°¬¡®±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
AB AB ƒ

l patrón al derecho. Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dob- ƒ¥£¯¦ ²«¬¡¥¼£¡³½ ­¡³¦±©¡¬ ¬©·¦£¯ª ²³¯±¯®¯ª £¯£
Prender las piezas dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- belt stoflag ligger retsiden indad og mønsterdelene hæftes på ®´³±½  £ ¯¥©® ²¬¯ª ±¡²«¬¡¥¼£¡³½ ­¡³¦±©¡¬ ¬©·¦£¯ª
quedan por encima sida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvikningen på vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, ²³¯±¯®¯ª ££¦±¶ …¦³¡¬© ¢´­¡§®¯ª £¼«±¯ª«© °±©«¯
oblada. tillklippningsplanen, i enkelt tyg. skal klippes til sidst i enkelt stoflag. ¬¯³½ …¦³¡¬©  £¼²³´°¡¿º©¦ ®¡ °¬¡®¦ ±¡²«¬¡¥«© ¨¡
²¤©¢ ­¡³¦±©¡¬¡  £¼«±¯©³½ £ °¯²¬¦¥®¿¿ ¯¸¦±¦¥½ ©¨
±¡¨¬¯§¦®®¯¤¯£¯¥©®²¬¯ª¬¯²«´³¡

DILLO: Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: SØM OG SØMMERUM skal lægges til: ‘‰”’‹‰Ž™ƒœ‰…„‰‚‹”Ž‰ˆ
o en la pieza 2) y do- AB - 4 cm fåll, även på del 7 (inte på del 2) och ärmfåll, 1,5 cm AB - 4 cm søm, også på del 7 (ikke på del 2) og ærmesøm, ƒ²­Ñ®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¥¦³¡¬¦ª°¯¬¯¸¦«©²°©®«© 
costuras restantes. i alla andra kanter och sömmar. 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme. ³¡«§¦®¡¥¦³¡¬© ®¯®¦®¡¥¦³¡¬©
£³¯­¸©²¬¦±´«¡
£¯£  ²­Ñ®¡¹£¼©°¯£²¦­¯²³¡¬½®¼­²±¦¨¡­

ar al revés de la tela Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne ‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª ¬©®©©¹£¯£©®©¨¡
©±¡¨­¦³«´°¦±¦
as dibujadas en las och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avig- (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og £¦²³©®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´¥¦³¡¬¦ª«±¯À²°¯­¯º½¿
sida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. «¯°©±¯£¡¬½®¯ª ¢´­¡¤© #63%"  ²­ °¯¥±¯¢®´¿ ©®²
förpackningen.
³±´«·©¿®¡´°¡«¯£«¦¢´­¡¤©

FODER FÓR …‹Œ…‹


in las vistas en las A: Klipp till foder efter delarna 5, 6 och 14 till 19, sprundinfod- A: Klip fóret efter delene 5, 6 og 14 til 19, slidsbelægningerne på £¼«±¯©³½¥¦³¡¬© ©Ñ ¢¦¨¯¢³¡¸¦«¹¬©·®¡
ringarna på ärmen bortfaller. ærmerne udelades. ±´«¡£¡¶
stas de abertura. B: Klipp till foder efter delarna 20 och 21, sprundinfodringarna B: Klip fóret efter delene 20 og 21, slidsbelægningerne udelades ƒ£¼«±¯©³½¥¦³¡¬©© ¢¦¨¯¢³¡¸«©¹¬©·¼©°±©
atrones. bortfaller.  Se klippeplanerne på mønsterarket. °´²«¡°¯¥¹¬©·´
Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Søm og sømmerum skal lægges til: ’­°¬¡®¼±¡²«¬¡¥«©®¡¬©²³¦£¼«±¯¦«
ntos y costuras. Re- Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: B - ingen søm, AB - 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme. ±©°´²«©®¡¹£¼©°¯¥¤©¢«´®©¨¡
de forro. B - ingen fåll, AB - 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene. ƒ¢¦¨°±©°´²«¯£®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡ƒ ²­Ñ°¯
Överför mönsterkonturerna till foderdelarna. £²¦­²±¦¨¡­©®¡¹£¼
‹¯®³´±¼¥¦³¡¬¦ª°¦±¦£¦²³©®¡°¯¥«¬¡¥«´

MELLANLÄGG INDLÆG ‘‹Œ…‹


harla al revés de la Klipp till mellanlägg enl teckningarna och pressa fast det på ty- Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem på vrang- ƒ¼«±¯©³½¥¦³¡¬©°¯±©²´®«¡­©°±©´³¿§©³½©¶«²¯¯³
e entretela de 4 cm gets resp fodrets avigsida. A: Pressa dessutom fast mellanläggs- en af hhv. stof- og fór-delene. A: Klip tillige indlægsstrimler og £¦³²³£´¿º©­¥¦³¡¬À­«±¯À©¨¯²®¯£®¯ª³«¡®©²©¨®¡
ezas de la espalda y remsor på fålltillägget på ärm- och bakstyckena. Överför möns- stryg dem på det nederste sømmerum af ryg- og ærmedele. Møn- ®¯¸®¯ª²³¯±¯®¼"¥¯°¯¬®©³¦¬½®¯°±©´³¿§©³½°¯¬¯
rón en la entretela. terkonturerna till mellanlägget. sterkonturerne markeres på indlæggene. ²¼ °±¯«¬¡¥«© « °±©°´²«¡­ ®¡ °¯¥¤©¢«´ ®©¨¡ ¸¡²³¦ª
²°©®«©©±´«¡£¯£Ž¡°±¯«¬¡¥«´°¦±¦£¦²³©«¯®³´±¼¥¦
³¡¬¦ª

SÖMNADSBESKRIVNING SYNING ™‰ƒ


s. Reportar con hil- Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta. Ved sammensyningen ligger stoffets retsider mod hinanden. ±©²³¡¸©£¡®©©²«¬¡¥¼£¡³½¥¦³¡¬©«±¯À¬©·¦£¼
o de la tela. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ri- ­©²³¯±¯®¡­©
rätsida. tråd. ƒ²¦ ¬©®©© ±¡¨­¦³«© °¦±¦£¦²³© ®¡ ¬©·¦£´¿ ²³¯±¯®´
¥¦³¡¬¦ª«±¯À²­¦³¯¸®¼­©²³¦§«¡­©

A JACKA A JAKKE ‡‹†“

Fickor Lommer ‹¡±­¡®¼

derecho contra de- Nåla fast fickan räta mot räta på sidframstycket, sy ihop ne- Hæft lommen ret mod ret på sideforstykket, sy de nederste ‹¡±­¡®²¬¯§©³½²¢¯«¯£¯ª¸¡²³½¿°¯¬¯¸«©¬©·¦£¼
derkanterna på varandra. kanter på hinanden. ­©²³¯±¯®¡­© °±©«¯¬¯³½©²³¡¸¡³½®©§®©¦²±¦¨¼

DE DOBLEZ, hilva-
Tråckla in fickan vid VIKNINGSLINJEN, tråckla fast sidkanter-
Ri lommen mod vrangen ved OMBUKSLINJEN, ri siderne fast.
‹¡±­¡®¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°¯Œ‰Ž‰‰
ncide en la línea de na. Den övre kanten möter den markerade placeringslinjen (söm- Den øverste kant mødes med den markerede tilsyningslinje (søm- ’„‰‚ °±©­¦³¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼ƒ¦±¶®©ª«±¡ª«¡±
nummer 1). tal 1). ­¡®¡ ²¯£­¦º¡¦³²À ² ¬©®©¦ª ²¯£­¦º¦®©À «¯®³±¯¬½
®¡À­¦³«¡


Främre delningssömmar Forr. delsømme ‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼°¯¬¯¸¦«

centrales derecho Lägg sidframstyckena räta mot räta på mittframstyckena, Læg sideforstykkerne ret mod ret på de midt. forstykker, ri- ’±¦¥®©¦©¢¯«¯£¼¦¸¡²³©°¯¬¯¸¦«²¬¯§©³½¬©·¦£¼
orias (número 2) y tråckla och sy delningssömmarna (sömnummer 2). (sømtal 2) og sy delsømmene. ­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼ «¯®³±¯¬½
en los delanteros Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i mittframstyckena. Klip sømrummene smallere og pres dem ind i de midt. for- ®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦
stykker. ©¨¡´³¿§©³½®¡²±¦¥®©¦¸¡²³©°¯¬¯¸¦«

Bakre delningssömmar Bag. delsømme ‘¦¬½¦µ®¼¦¹£¼²°©®«©

da sobre las piezas Lägg sidbakstyckena räta mot räta på mittbakstyckena, tråck- Læg siderygdelene ret mod ret på de midt. rygdele, ri- (sømtal ’±¦¥®©¦©¢¯«¯£¼¦¸¡²³©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©
costuras divisorias la och sy delningssömmarna (sömnummer 3). 3) og sy delsømmene. ²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬®©³½±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼ «¯®³±¯¬½®¡À
plancharlos abier- Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. Klip sømrummene smallere og pres dem fra hinanden. ­¦³«¡ 
 ±©°´²«© ¹£¯£ ²±¦¨¡³½ ¢¬©¨«¯ « ²³±¯¸«¦ ©
±¡¨´³¿§©³½

Bakre mittsöm Bag. midtersøm ’±¦¥®©ª¹¯£²°©®«©


ra derecho, hilvanar Lägg bakstyckena räta mot räta, tråckla och sy mittsömmen. Læg rygdelene ret mod ret, ri- og sy midtersømmen. …¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©£¼°¯¬
con la plancha. Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. ®©³½²±¦¥®©ª¹¯£±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿§©³½

las costuras diviso- Tråckla axelsömmarna (sömnummer 4), delningssömmarna Ri skuldersømmene (sømtal 4); delsømmene mødes. Sy. Pres ¬¦¸¦£¼¦²±¦¨¼²­¦³¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
²¯£
s márgenes con la möter varandra. Sy. Pressa isär sömsmånerna. sømrummene fra hinanden. ­¦²³©£±¦¬½¦µ®¼¦¹£¼’³¡¸¡³½±©°´²«©¹£¯£±¡¨´
³¿§©³½

posterior , coser las Lägg de främre infodringarna på den bakre infodringen, sy Læg de forr. belægninger på den bag. belægning, sy skul- ¯¥¢¯±³¡²¬¯§©³½²¯¢³¡¸«¯ª¤¯±¬¯£©®¼²°©®«©¬©
genes con la plan- axelsömmarna (sömnummer 7). dersømmene (sømtal 7). ·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© © ²³¡¸¡³½ °¬¦¸¦£¼¦ ²±¦¨¼ «¯®³
Pressa isär sömsmånerna. Pres sømrummene fra hinanden. ±¯¬½®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½

Kragstånd Kravemellemstykke ’³¯ª«¡£¯±¯³®©«¡

inferior (número 5) Tråckla ett kragstånd räta mot räta på underkragen (sömnum- Ri- (sømtal 5) og sy det ene kravemellemstykke ret mod ret på  ¥®´¥¦³¡¬½²³¯ª«©²¬¯§©³½²®©§®©­£¯±¯³®©«¯­
márgenes, dar unos mer 5) och sy. Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär underkraven. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem ¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­© £­¦³¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©
dem. og pres dem fra hinanden. £³¡¸¡³½±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡¥
erior. Sy det andra kragståndet fast vid överkragen på samma sätt. Sy, på samme måde, det andet kravemellemstykke på overkra- ²¦¸½ © ±¡¨´³¿§©³½ ƒ³¯±´¿ ¥¦³¡¬½ ²³¯ª«© £³¡¸¡³½ £
ven. £¦±¶®©ª£¯±¯³®©«³¡«§¦

Krage / Slag Krave / revers ƒ¯±¯³®©«¬¡·«¡®¼

horizontal hasta la  Tråckla underkragen från tvärstrecket till hörnet på framsty-  Ri underkraven fra tværstregen til hjørnet på forstykkerne Ž©§®©ª£¯±¯³®©«°±©³¡¸¡³½«°¯¬¯¸«¡­¯³°¯°¦±¦¸
6) y coser. Rematar ckena (sömnummer 6) och sy. Fäst sömändarna. Sy fast överkra- (sømtal 6) og sy den fast. Hæft enderne. Sy, på samme måde, ®¯ª ­¦³«© ¥¯ ´¤¯¬«¡ «¯®³±¯¬½®¡À ­¦³«¡ 
 ’¥¦¬¡³½
superior sobre las gen vid de främre infodringarna på samma sätt (sömnummer 8). overkraven på de forr. belægninger (sømtal 8). ¨¡«±¦°«©ƒ¦±¶®©ª£¯±¯³®©«£³¡¸¡³½³¡«§¦£¤¯±¬¯£©
tra el cuello inferi- Teckningen visar underkragen. Tegningen viser underkraven. ®¼°¯¥¢¯±³¯£ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡

Ž¡±©²´®«¦°¯«¡¨¡®®©§®©ª£¯±¯³®©«

as vistas en las es-  Jacka sömsmånen på framstyckena och infodringarna in i hör-  Klip, i hjørnerne (pil), ind i sømrummet fra forstykker og belæg-  ±©°´²«© °¯¬¯¸¦« © °¯¥¢¯±³¯£ ®¡¥²¦¸½ £ ´¤¯¬«¡¶
nen (pil) till tätt intill det sist sydda stygnet. ninger - helt ind til sidste sting. ²³±¦¬«¡
«°¯²¬¦¥®¦­´²³¦§«´
Teckningen visar framstycket. Tegningen viser et forstykke. Ž¡±©²´®«¦°¯«¡¨¡®¡°¯¬¯¸«¡

squina sobre el es-  Tråckla underkragen från hörn till hörn på halsringningen.  Ri underkraven fra hjørne til hjørne på halsudskæringen og ri,  Ž©§®©ª £¯±¯³®©« £­¦³¡³½ £ ¤¯±¬¯£©®´ §¡«¦³¡ ¯³
Tråckla överkragen på infodringen på samma sätt. Tvärstrecken på samme måde, overkraven på belægningen. Tværstregerne i ´¤¯¬«¡¥¯´¤¯¬«¡ƒ¦±¶®©ª£¯±¯³®©«£­¦³¡³½³¡«§¦£
sta. Las marcas de på kragstånden möter vardera axelsöm. Sy. Fäst sömändarna. kravemellemstykkerne mødes med skuldersømmene. Sy. Hæft ¤¯±¬¯£©®´°¯¥¢¯±³¯£©¯¢³¡¸«©¯°¦±¦¸®¼¦­¦³«©®¡
ombros. Coser. Re- Jacka och pressa isär sömsmånerna. enderne. Klip små hak ind i sømrummene og pres dem fra hin- ²³¯ª«¦£¯±¯³®©«¡²¯£­¦º¡¿³²À²°¬¦¸¦£¼­©¹£¡­©
y plancharlos abier- Teckningen visar underkragen. anden. ƒ³¡¸¡³½’¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©±©°´²«©¹£¯£®¡¥²¦¸½©
Tegningen viser underkraven. ±¡¨´³¿§©³½
Ž¡±©²´®«¦°¯«¡¨¡®®©§®©ª£¯±¯³®©«

erior, deslizando de Nåla fast överkragen vid underkragen, skjut samtidigt in extra- Hæft overkraven på underkraven - skub overkravens mer- ƒ¦±¶®©ª©®©§®©ª£¯±¯³®©«©²«¯¬¯³½ °±©¾³¯­£¦±
Hilvanar superpues- längden från överkragen från utsidan. Tråckla ihop kragdelarna længde til udefra. Ri kravedelene på hinanden fra tilsætnings- ¶®©ª£¯±¯³®©«¥¯¬§¦®¢¼³½¸´³½¹©±¦®©§®¦¤¯ ¸³¯¢¼
a de aplicación. No från fastsättningssömmen på varandra. Ta inte med sömsmåner- sømmen. Tag ikke sømrummene fra forstykker og belægninger ´¤¯¬«©£¯±¯³®©«¡¤¯³¯£¯¤¯§¡«¦³¡®¦¨¡¥©±¡¬©²½«£¦±
ontaje del cuello de na i kragens fastsättningssömmar på framstyckena och infod- med ved kravetilsætningssømmene. Sy. Hæft enderne. Klip, ved ¶´’­¦³¡³½£®¦¹®©¦²±¦¨¼¥¦³¡¬¦ª£¯±¯³®©«¡¯³¬©®©©
s extremos. Piquet- ringarna. Sy. Fäst sömändarna. Klipp jack i sömsmånen på fram- tværstregen, ind i sømrummet fra forstykker og belægninger - ¹£¡£³¡¸©£¡®©À °±©¾³¯­°±©°´²«©®¡¹¯££³¡¸©£¡®©À
n la marca al ras del stycken och infodringar vid tvärstrecket till tätt intill det sist syd- helt ind til sidste sting (pil). °¯¬¯¸¦« © °¯¥¢¯±³¯£ ®¦ °±©¶£¡³¼£¡³½ ’³¡¸¡³½ ’¥¦
da stygnet (pil). ¬¡³½¨¡«±¦°«©±©°´²«©°¯¬¯¸¦«©°¯¥¢¯±³¯£®¡¥²¦¸½´
°¯°¦±¦¸®¯ª­¦³«©«°¯²¬¦¥®¦­´²³¦§«´ ²³±¦¬«¡

7248 / 4
L SVENSKA DANSK psqqjhi
A A 

as vistas a partir de ! Vik upp sömsmånerna. Nåla fast infodringarna från tvärstre- ! Læg sømrummene opad. Hæft, fra tværstregen, belægninger- !±©°´²«©¹£¯£¯³£¦±®´³½££¦±¶¯¥¢¯±³¡°±©«¯¬¯³½«
era la largura sob- cket på framstyckena, skjut samtidigt in infodringarnas extra- ne på forstykkerne - skub belægningernes merlængde til udefra. ²±¦¨¡­¬¡·«¡®¯£ ¢¯±³¯£©®©¨¡°¯¬¯¸¦«¯³°¯°¦±¦¸®¯ª
ntos y coser. Recor- längd från utsidan. Tråckla och sy ihop kanterna. Klipp ner söms- Ri- og sy kanterne på hinanden. Klip sømrummene smallere, også ­¦³«© °±©¾³¯­¬¡·«¡®¼°¯¥¢¯±³¯£¥¯¬§®¼¢¼³½¸´³½¹©
en sesgo en las es- månerna, även på kragen, klipp av snett i hörnen. Klipp ner fållen på kraven, sømmen dog højst indtil 3 cm fra enden af belægning- ±¦¬¡·«¡®¯£°¯¬¯¸¦« ¸³¯¢¼´¤¯¬«©¬¡·«¡®¯£¤¯³¯£¯¤¯§¡
endast till 3 cm före infodringsänden. en. Klip sømrummene skråt af ved hjørnerne. «¦³¡®¦¨¡¥©±¡¬©²½«£¦±¶´’±¦¨¼²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½±©
xtremo de la vista. °´²«©¹£¯£ ³¡«§¦©®¡£¯±¯³®©«¦ ²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸
«¦ ®¡´¤¯¬«¡¶Ñ®¡©²«¯²¯«±©°´²«©®©§®©¶²±¦¨¯£²±¦
¨¡³½ ®¦¥¯¶¯¥À°¯²­¥¯£®´³±¦®®©¶²±¦¨¯£°¯¥¢¯±³¯£

Hilvanar los cantos, "Vänd kragen. Vik in infodringen. Tråckla kanterna, pressa. Håll " Vend kraven. Vend belægningen mod vrangen. Ri kanterne, "ƒ¯±¯³®©«£¼£¦±®´³½¯¥¢¯±³¡©¯¢³¡¸«´¯³£¦±®´³½®¡
y los delanteros en underkragen och framstyckena välvda vid VIKNINGSLINJEN. pres. Hold underkraven og forstykkerne hvælvet ved OMBUKS- ©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´‹±¡À£¼­¦³¡³½ °±©´³¿§©³½Ž©§
puntadas oblicuas. Tråckla fast delarna med sneda kaststygn. LINJEN. Ri delene fast med skrå spandsting. ®©ª£¯±¯³®©«©¬¡·«¡®¼°¦±¦¤®´³½°¯Œ‰Ž‰‰’„‰‚©
°±©­¦³¡³½¯³¥¦¬½®¼­©«¯²¼­©²³¦§«¡­©

icación del cuello y #Nåla ihop kragens fastsättningssömmar och sy ihop dem från # Hæft kravetilsætningssømmene på hinanden og sy dem, fra #’«¯¬¯³½¹£¼£³¡¸©£¡®©À¥¦³¡¬¦ª£¯±¯³®©«¡©©¨®´³±©
rás. avigsidan med några backstygn. vrangen, på hinanden med bagsting. ²¹©³½°±©°´²«©¹£¯£±´¸®¼­©²³¦§«¡­©e®¡¨¡¥©¤¯¬«´m

r los márgenes con Sy sidsömmarna (sömnummer 9). Pressa isär sömsmånerna. Sy sidesømmene (sømtal 9). Pres sømrummene fra hinanden. ‚¯«¯£¼¦²±¦¨¼²³¡¸¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
±©°´²
«©¹£¯£±¡¨´³¿§©³½

s hilvanes y coserlo $Vik in fållen, tråckla fast, sy fast fållen löst för hand. $ Vend sømmen mod vrangen, ri den fast og sy den, i hånden, $±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡¯³£¦±®´³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿
fast med løse sting. ²³¯±¯®´ °±©­¦³¡³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª®¼­©®¦¨¡
³À®´³¼­©²³¦§«¡­©

Ärmar Ærmer …£´¶¹¯£®¼¦±´«¡£¡

perior derecho con- % Lägg underärmarna räta mot räta på överärmarna, sy de % Læg underærmerne ret mod ret på overærmerne, sy de forr. %Œ¯«³¦£´¿©£¦±¶®¿¿¸¡²³©±´«¡£¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©
e las mangas (nú- främre ärmsömmarna (sömnummer 11). Pressa isär sömsmå- ærmesømme (sømtal 11). Pres sømrummene fra hinanden. ²³¯±¯®¡­©  ²­¦³¡³½ © ²³¡¸¡³½ °¦±¦¥®©¦ ²±¦¨¼ «¯®³
nerna. ±¯¬½®¡À­¦³«¡
±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿§©³½
dobladillo manga, Tråckla in ärmfållen, pressa. Sy fast fållen löst för hand (se teck- Ri ærmesømmen mod vrangen, pres. Sy, i hånden, sømmen fast ±©°´²«©®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡±´«¡£¯£¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡
o 14). ning 14). med løse sting (se tegning 14). ®¯¸®´¿²³¯±¯®´ °±©´³¿§©³½©°±©¹©³½£±´¸®´¿°¯³¡ª
®¼­©®¦¨¡³À®´³¼­©²³¦§«¡­© ²­±©²


sturas posteriores & Vik ärmen på längden, tråckla och sy bakre ärmsömmarna & Fold ærmerne på langs, ri (sømtal 10) de bag. ærmesømme- &‘´«¡£²¬¯§©³½£¥¯¬½©£¼°¯¬®©³½¬¯«³¦£¯ª¹¯£±´
(flecha). (sömnummer 10), sluta med detta vid sprundmarkeringen (pil). og sy dem indtil slidstegnet (pil). «¡£¡ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
¨¡«¯®¸©£¹¯£´­¦³«©¹¬©
l extremo de la vis- Klipp jack i underärmens sömsmåner vid infodringsänden till tätt Klip, for enden af belægningen, ind i sømrummet på underærmet ·¼ ²³±¦¬«¡
±©°´²«¬¯«³¦£¯ª¸¡²³©±´«¡£¡®¡¥²¦¸½«
los márgenes hasta intill sylinjen (pil). - helt ind til sylinjen (pil). ²³±¯¸«¦´­¦³«©¹¬©·¼ ²³±¦¬«¡
±©°´²«©¹£¡±¡¨´³¿
en las mangas su- Pressa isär sömsmånerna till uppklippet. Pressa in sprundinfod- Pres sømrummene fra hinanden indtil indklipningen. Pres slids- §©³½¥¯®¡¥²¦¸«©¢³¡¸«´¹¬©·¼©°±©°´²«°¯¥¹¬©·´
or. Coser montados ringarna i överärmen. belægningerne ind i overærmet. ¨¡´³¿§©³½®¡£¦±¶®¿¿¸¡²³½±´«¡£¡†“ŒŸ¯¢­¦³¡³½®¡
Sy i ett KNAPPHÅL i överärmen. Sy ihop inre infodringskanter. Indarbejd KNAPHULLET i overærmet. Sy de indvendige belæg- £¦±¶®¦ª¸¡²³©±´«¡£¡’³¡¸¡³½£®´³±¦®®©¦²±¦¨¼¯¢³¡¸«©
ningskanter på hinanden. ¹¬©·¼©°±©°´²«¡°¯¥¹¬©·´

os hileras paralelas ' Sy från  till  två ggr tätt bredvid varandra med stora stygn ' Til at holde ærmekuplen til, skal du sy fra  til  to gange ved ' …¬À °±©°¯²¡§©£¡®©À ±´«¡£¡ °±¯¬¯§©³½ °¯ ¯«¡³´ ¯³
för inhållning av ärmkullen. siden af hinanden med store sting. ­¦³«©¥¯­¦³«©¥£¦°¡±¡¬¬¦¬½®¼¦²³±¯¸«©«±´°®¼­
²³¦§«¯­
de la manga estirar Sy i ärmarna: Dra ihop undertrådarna i sylinjerna lite och håll in Sy ærmer i: For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylin- ‘´«¡£¡ £³¡¸¡³½ ¥¬À °±©°¯²¡§©£¡®©À ²¬¦¤«¡ ²³À®´³½
espunte. ärmkullen. jernes undertråde let sammen. ¯«¡³®¡®©§®©¦®©³«©

a derecho. Al mon- ( Nåla fast ärmarna räta mot räta i ärmringningen. När man syr ( Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Ved isyningen af ær- (‘´«¡£²¬¯§©³½²§¡«¦³¯­¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©£«¯
a lograr un “ajuste“ i ärmen är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: merne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat: ¬¯³½£°±¯ª­´…¬À¶¯±¯¹¦ª°¯²¡¥«©±´«¡£¡£¡§®¯²¯¢
 Tvärstrecken 12 på överärm och framstycke måste möta va-  Tværstregerne 12 fra overærme og forstykke skal mødes. ¬¿¥¡³½¤¬¡£®¼¦°±¡£©¬¡
perior y el delante- randra. Tvärstrecket på underärmen måste möta sidsömmen. Tværstregen fra underærmet skal mødes med sidesømmen. ’¯£­¦º¡³½²À¥¯¬§®¼°¯°¦±¦¸®¼¦­¦³«©®¡£¦±¶
a de la manga infe- Tvärstrecket på ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhåll- Tværstregen i ærmekuplen skal mødes med skuldersømmen. ®¦ª¸¡²³©±´«¡£¡©°¯¬¯¸«¦ °¯°¦±¦¸®¡À­¦³«¡®¡¬¯«³¦
e la copa de la man- na vidden mellan måste fördelas så att det inte uppstår några Den tilholdte vidde imellem  skal fordeles, så der ikke dannes £¯ª¸¡²³©±´«¡£¡²¢¯«¯£¼­¹£¯­ °¯°¦±¦¸®¡À­¦³«¡®¡
fruncida entre  de veck. Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sida. Pressa in söms- folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden. Pres sømrummene ¯«¡³¦ ² °¬¦¸¦£¼­ ¹£¯­ ’¢¯±«© ±¡²°±¦¥¦¬©³½ ±¡£®¯
coser por el lado de månerna i ärmen. ind i ærmet. ­¦±®¯ ­¦§¥´ ­¦³«¡­©  £¯ ©¨¢¦§¡®©¦ ¯¢±¡¨¯£¡®©À
gas. Prova plagget, skjut in AXELVADDAR mot undersidan, nåla och sy Tag jakken på, hæft SKULDERPUDERNE fast og sy dem, i hånden, ²«¬¡¥¯¸¦«‘´«¡££­¦³¡³½©£³¡¸¡³½²¯²³¯±¯®¼±´«¡£¡
las HOMBRERAS y fast dem på axelsömmarnas sömsmåner. på sømrummene fra skuldersømmene. ±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡±´«¡£
mbros. ‡¡«¦³°±©­¦±©³½…Œ†˜Ž‰‹‰°±©«¯¬¯³½©°±©¹©³½
«°±©°´²«¡­°¬¦¸¦£¼¶¹£¯£

FODER / Rörelseveck FÓR / Bevægeleselæg …‹Œ…‹²«¬¡¥«¡®¡²£¯¢¯¥®¯¦¯¢¬¦¤¡®©¦

ho contra derecho, )Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen. Sy för rörel- ) Læg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen. Sy, hver for sig, ) …¦³¡¬©²°©®«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯®¡­©©²³¡
olgura coser por las sevecket vardera vid de markerade linjerna. Fäst sömändarna. på de markerede linjer til bevægelseslægget. Hæft enderne. ¸¡³½ ²±¦¥®©¦ ²±¦¨¼ ˆ¡²³±¯¸©³½ ²«¬¡¥«´ ®¡ ²£¯¢¯¥®¯¦
char el pliegue a un Pressa vecket mot en sida. Pres lægget til den ene side. ¯¢¬¦¤¡®©¦ °¯ ±¡¨­¦³«¦ ’¥¦¬¡³½ ¨¡«±¦°«© „¬´¢©®´
²«¬¡¥«©¨¡´³¿§©³½£¯¥®´²³¯±¯®´

de forro, los núme- Sy inprovningarna och sömmarna i foderdelarna, samma söm- Sy indsnittene og sømmene i fór-delene; ens sømtal mødes. ’³¡¸¡³½£¼³¡¸«©©£¼°¯¬®©³½¹£¼®¡¥¦³¡¬À¶°¯¥
s. Las aberturas en nummer möter varandra. Sprunden i foderärmarna bortfaller. Sy Slidserne udelades på fór-ærmerne. Sy ærmerne i fóret. «¬¡¥«© ¯¢±¡³©££®©­¡®©¦®¡«¯®³±¯¬½®¼¦­¦³«©ƒ³¡
mangas en el forro. i ärmarna i fodret.  Pres sømrummet mod vrangen ved fórets nederste kant og de ¸¡³½±´«¡£¡
el margen del canto Pressa in sömsmånen i fodrets nedre kant och i ärmens nedre nederste ærmekanter. ±©°´²«°¯®©§®©­²±¦¨¡­°¯¥«¬¡¥«©©±´«¡£¯£°¯¥
as mangas. kanter. «¬¡¥«©¨¡´³¿§©³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´

a derecho (número * Nåla fast fodret räta mot räta på infodringen (sömnummer 16), * Hæft fóret ret mod ret på belægningen (sømtal 16); skul- *¯¥«¬¡¥«´²¬¯§©³½²°¯¥¢¯±³¡­©©¯¢³¡¸«¯ª¬©·¦£¼
estas. Coser, empe- axelsömmarna möter varandra. Sy, börja resp sluta ca 10 cm dersømmene mødes. Sy - begynd hhv. slut syningen ca. 10 cm ­©²³¯±¯®¡­©©°±©«¯¬¯³½ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
²¯£
a del canto de dob- ovanför fållkanten. Klipp jack i fodret på den bakre halsringnin- ovenover sømkanten. Klip små hak ind i fóret ved en bag. halsud- ­¦²³©£°¬¦¸¦£¼¦¹£¼±©³¡¸¡³½ ®¡¸¡£¨¡«¯®¸©£²³±¯¸
or. gen. skæring. «´®¦¥¯¶¯¥À¯«²­¥¯®©§®¦¤¯«±¡À§¡«¦³¡¯¥«¬¡¥«´
el forro en la cha- Pressa in sömsmånerna i fodret. Nåla fast fodret aviga mot aviga Pres sømrummene ind i fóret. Hæft fóret vrang mod vrang i jak- ®¡¥²¦¸½®¡´¸¡²³«¦²°©®«©±©°´²«©¹£¡¨¡´³¿§©³½®¡
i jackan. ken. °¯¥«¬¡¥«´¯¥«¬¡¥«´£¬¯§©³½£§¡«¦³©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯
±¯®¯ª«©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¦©°±©«¯¬¯³½

or de forro, también Y Skjut upp fodrets nederkant lite, även på ärmarna, och sy fast YSkub fórets nederste kant lidt opad, også på ærmerne og sy, i Y Ž©§®©ª«±¡ª°¯¥«¬¡¥«©©®©§®©¦«±¡À±´«¡£¯£°¯¥
bladillo manga. det på fållen resp ärmfållen. hånden, fóret på sømmen hhv. ærmesømmen. «¬¡¥«©¯³³À®´³½®¦­®¯¤¯££¦±¶©°±©¹©³½«°¯¥¤©¢«¦®©
¨¡§¡«¦³¡±´«¡£¯£

sobrante del forro, bLägg fodrets extralängd nedåt som ett veck, sy fast fodret vid bLæg fórets merlængde nedad som et lille læg, sy fóret på de b‰¨¬©¹®¿¿³«¡®½°¯¥«¬¡¥«©¯³£¦±®´³½£®©¨«¡«²«¬¡
r los OJALES en el de främre infodringarna. forr. belægninger. ¥¯¸«´ °¯¥«¬¡¥«´°±©¹©³½«°¯¥¢¯±³¡­
medio delantero en Sy i KNAPPHÅL i höger framstycke. Indarbejd KNAPHULLER i det højre forstykke. †“Œ‰¯¢­¦³¡³½®¡°±¡£¯ª°¯¬¯¸«¦
apeta inferior en la Sy fast KNAPPAR i mitt fram på vänster framstycke. Sy, ved en forr. midte, KNAPPER på det venstre forstykke. ”„ƒ‰—œ°±©¹©³½«¬¦£¯ª°¯¬¯¸«¦°¯¬©®©©²¦±¦¥©®¼
Sy fast vardera en knapp på underlägget vid ärmen. Sy en knap på underfaldet af hvert ærme. °¦±¦¥¡ ¯ ¯¥®¯ª °´¤¯£©·¦ °±©¹©³½ « °±©°´²«¡­ °¯¥
¹¬©·¼±´«¡£¯£

GARNERINGSKRAGE att knäppas fast PYNTEKRAVE til at knappe på †–ƒŠƒ‘“Ž‰‹ ²»¦­®¼ª

ntra derecho, hilva- D Lägg kragståndsdelarna räta mot räta, tråckla och sy ihop DLæg kravemellemstykkedelene ret mod ret, ri- og sy kanter- D…¦³¡¬©²³¯ª«©£¯±¯³®©«¡²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯
dibujo. Recortar los kanterna på varandra. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i ne på hinanden, som vist på tegningen. Klip sømrummene smal- ®¡­© ²­¦³¡³½©²³¡¸¡³½£®¦¹®©¦²±¦¨¼±©°´²«©¹£¯£
hörnen. lere, klip dem skråt af ved hjørnerne. ²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡´¤¯¬«¡¶Ñ®¡©²«¯²¯«’³¯ª«´
nchar y pespuntear Vänd kragståndet. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka smalt. Vend kravemellemstykket. Ri kanterne, pres dem og sy dem med £¼£¦±®´³½  «±¡À £¼­¦³¡³½  °±©´³¿§©³½ © ¯³²³±¯¸©³½ £
Tråckla ihop öppna kanter. en smal stikning. Ri åbne kanter på hinanden. «±¡ª³«±¼³¼¦²±¦¨¼²­¦³¡³½
erior, los demás co- Sy i KNAPPHÅL: ett knapphål i mitt bak, de andra enl markering. Indarbejd KNAPHULLER: Et knaphul ved den bag. midte, de andre †“Œ‰¯¢­¦³¡³½¯¥®´°¦³¬¿Ñ°¯¬©®©©²¦±¦¥©®¼²°©®
som indtegnet. «© ¯²³¡¬½®¼¦°¦³¬©Ñ°¯±¡¨­¦³«¦
ƒ¼°¯¬®©³½²±¦¥®©ª¹¯£®¡£¦±¶®¦­£¯±¯³®©«¦±©
or. Sy mittsömmen på överkragen. Stryk isär sömsmånerna. Peta Sy midtersømmen på overkraven. Pres sømrummene fra hin- °´²«©¹£¡±¡¨¬¯§©³½°¯¯¢¦²³¯±¯®¼¯³¹£¡¯°¡£¹©¦
on cuidado con una försiktigt ut lugghåren som sytts med i sömmen med en trubbig anden med hånden. Træk hårene, der er blevet syet med i søm- £¹¯££¯±²©®«©­¦¶¡¯²³¯±¯§®¯£¼³À®´³½³´°¼­«¯®·¯­
ra. nål. men, forsigtigt fri med en stump nål. ©¤¬¼

rior (número 17) de- ETråckla och sy kragståndet räta mot räta på överkragen (söm- ERi- (sømtal 17) og sy kravemellemstykket ret mod ret på over- E’³¯ª«´£¯±¯³®©«¡²¬¯§©³½²£¦±¶®©­£¯±¯³®©«¯­¬©
márgenes, dar unos nummer 17). Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa in dem i kraven. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og ·¦£¼­©²³¯±¯®¡­© °±©­¦³¡³½ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©
överkragen. pres dem ind i overkraven. °±©³¡¸¡³½±©°´²«©¹£¡²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡¥
²¦¸½©¨¡´³¿§©³½®¡£¦±¶®©ª£¯±¯³®©«

prender montados M Vik hörnen vid vikningslinjen, nåla ihop kanterna. Tråckla fast MFold hjørnerne ved ombukslinjen, hæft kanterne på hinanden. M”¤¯¬«©²¬¯§©³½°¯¬©®©©²¤©¢¡©²«¯¬¯³½²±¦¨¼”¤¯¬«©
o inferior, haciendo hörnen, mötande placeringslinjen, vid underkragen (25a). Ri hjørnerne, der mødes med tilsyningslinjen, på underkraven ®¡¬¯§©³½ ®¡ ®©§®©ª £¯±¯³®©« °¯ ¬©®©À­ ²¯£­¦º¦®©À
(sømtal 25a). ¡

argen del cuello in- Pressa in underkragens sömsmån i fastsättningskanten (söm- Pres sømrummet mod vrangen på underkravens tilsætningskant ±©°´²« °¯ ®©§®¦­´ ²±¦¨´ ®©§®¦¤¯ £¯±¯³®©«¡ ¨¡´³¿
nummer 17). (sømtal 17). §©³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡


derecho contra de- X Nåla fast underkragen räta mot räta vid överkragen, skjut X Hæft underkraven ret mod ret på overkraven - skub overkra- XŽ©§®©ª©£¦±¶®©ª£¯±¯³®©«©²¬¯§©³½¬©·¦£¼­©²³¯±¯
sobrante del cuello samtidigt in överkragens extralängd från utsidan. Tråckla och sy vens merlængde til udefra. Ri- og sy kanterne på hinanden, som ®¡­©©²«¯¬¯³½²±¦¨¼ °±©¾³¯­£¦±¶®©ª£¯±¯³®©«¥¯¬§¦®
os según el dibujo. ihop kanterna enl teckningen. Klipp ner sömsmånerna, klipp av vist på tegningen. Klip sømrummene smallere, klip dem skråt af ¢¼³½¸´³½¹©±¦®©§®¦¤¯ ¸³¯¢¼´¤¯¬«©¤¯³¯£¯¤¯£¯±¯³®©«¡
as esquinas. Girar el snett i hörnen. ved hjørnerne. ®¦¨¡¥©±¡¬©²½«£¦±¶´’­¦³¡³½©²³¡¸¡³½²±¦¨¼³¡« «¡«°¯
Vänd kragen. Tråckla kanterna, pressa. Vend kraven. Ri kanterne, pres. «¡¨¡®¯®¡±©²´®«¦±©°´²«©¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸
lo inferior en la cos- Tråckla underkragen på kragståndets fastsättningssöm och sy Ri underkraven på kravemellemstykkets tilsætningssøm og sy «¦ ®¡´¤¯¬«¡¶Ñ®¡©²«¯²¯«ƒ¯±¯³®©«£¼£¦±®´³½ «±¡À£¼
er al ras o dar unas fast smalt eller sy fast för hand (26a). den smalt fast eller sy den på i hånden (26a). ­¦³¡³½  °±©´³¿§©³½ Ž©§®©ª £¯±¯³®©« °±©­¦³¡³½ ®¡¥
uarnición en las es- Lägg garneringskragen över kragen vid hörnen. Markera ställena Bøj pyntekravens hjørner rundt om kraven. Markér tilsætnings- ¹£¯­°±©³¡¸©£¡®©À²³¯ª«©©®¡²³±¯¸©³½£«±¡ª©¬©°±©
os para los botones. där knapparna ska sys fast. Sy fast KNAPPAR. stederne til knapperne. Sy KNAPPER på. ¹©³½£±´¸®´¿ ¡
¦¶¯£¯ª£¯±¯³®©«®¡¥¦³½®¡£¯±¯³®©«
§¡«¦³¡©°¯²³¡£©³½­¦³«©°´¤¯£©·”„ƒ‰—œ°±©¹©³½

B KJOL B NEDERDEL ƒŸ‚‹


steriores, planchar- Sy inprovningar i främre och bakre kjolvåderna, pressa mot mitt Sy indsnittene i de forr. og bag. nederdelsbaner, pres dem mod ƒ¼³¡¸«©²³¡¸¡³½®¡°¦±¦¥®¦­©¨¡¥®©¶°¯¬¯³®©º¡¶ ¤¬´¢©
fram resp mitt bak. forr. hhv. bag.midte. ®¼£¼³¡¸¦«¨¡´³¿§©³½«¬©®©©²¦±¦¥©®¼°¦±¦¥¡²°©®«©

Bakre mittsöm / Sprund Bag. midtersøm / slidser ’±¦¥®©ª¨¡¥®©ª¹¯£¹¬©·¡

cm de la línea mar- FKlipp ner vänster kjolvåd 1,5 cm bredvid den markerade linjen F Klip kanten på den bag. venstre nederdelsbane tilbage til FŽ¡¬¦£¯­¨¡¥®¦­°¯¬¯³®©º¦²±¦¨¡³½¯¢³¡¸«´ ®¦¥¯
cantos posteriores VÄNSTER KANT (LINKS KANTE). Sicksacka kjolens bakre kan- 1,5 cm fra den markerede linje VENSTRE KANT. Sik-sak nederde- ¶¯¥À ²­¥¯¬©®©©Œ†ƒ ’“‘Ž‹‘Š¢­¦³¡³½
ter. lens bag. kanter. ²±¦¥®©¦²±¦¨¼¨¡¥®©¶°¯¬¯³®©º

ntra derecho. Hilva- SLägg de bakre kjolvåderna räta mot räta. Tråckla mittsömmen S Læg de bag. nedrdelsbaner ret mod ret, ri midtersømmen fra S ˆ¡¥®©¦ °¯¬¯³®©º¡ ²¬¯§©³½ ¬©·¦£¼­© ²³¯±¯®¡­© ©
la costura entre las uppifrån ända ned. Sy sömmen mellan sprundmarkeringarna. oven og ned. Sy midtersømmen imellem slidstegnene. Hæft en- ²­¦³¡³½°¯£²¦ª¥¬©®¦’±¦¨¼²³¡¸¡³½­¦§¥´­¦³«¯ª±¡¨
Dejar las aberturas Fäst sömändarna. Låt sprunden fortf vara ihoptråcklade. Klipp derne. Lad slidserne stå tilriede. Klip ind for enden af underfaldet ±¦¨¡¥¬À¨¡²³¦§«©®¡­¯¬®©¿©­¦³«¯ª¹¬©·¼’¥¦¬¡³½
en el extremo de la jack i höger kjolvåd vid underläggsänden till sylinjen (pil). i den højre nederdelsbane - helt ind til sylinjen (pil). ¨¡«±¦°«© ‘¡¨±¦¨ © ¹¬©·´ ¯²³¡£©³½ ²­¦³¡®®¼­© ±¡
ha). Planchar abier- Pressa isär sömsmånerna fram till uppklippet. Pres sømrummene fra hinanden ned til indklipningen. £¯¦°¯¬¯³®©º¦®¡¥²¦¸½´£¦±¶®¦¤¯«¯®·¡°±©°´²«¡°¯¥
¹¬©·´«²³±¯¸«¦ ²³±¦¬«¡
±©°´²«©¹£¡©±¡¨±¦¨¡¥¬À
¨¡²³¦§«©®¡­¯¬®©¿±¡¨´³¿§©³½¥¯®¡¥²¦¸«©

pala izquierda. Hil- GPressa in infodring och underlägg i vänster kjolvåd. Tråckla in G Pres belægningen og underfaldet ind i den venstre nederdels- G¢³¡¸«´¹¬©·¼©°±©°´²«°¯¥¹¬©·´¨¡´³¿§©³½®¡¬¦
en la línea VISTA infodringen på höger kjolvåd vid linjen HÖGER INFODRING VIK- bane. Pres den højre nederdelsbanes belægning mod vrangen £¯¦ °¯¬¯³®©º¦ ¢³¡¸«´ ¹¬©·¼ ®¡ °±¡£¯­ °¯¬¯³®©º¦
s de la vista y de la NING (RECHTS BESATZ UMBRUCH). Tråckla fast infodrings- och ved linjen HØJRE BELÆGNING FOLD. Ri belægnings- og under- ¨¡­¦³¡³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´°¯¬©®©©‘ƒœŠ‹‘Š
underläggskanterna upptill. faldskanterne fast foroven. ‚“˜‹’„‰‚ƒ¦±¶®©¦²±¦¨¼¯¢³¡¸«©¹¬©·¼©°±©°´²
«¡°¯¥¹¬©·´°±©­¦³¡³½

sesgo como está di- P Kantsticka vänster kjolvåd snett från utsidan enl markering, P Sy på skrå på retsiden af den venstre nederdelsbane, som ind- P Œ¦£¯¦°¯¬¯³®©º¦¯³²³±¯¸©³½´£¦±¶®¦¤¯«¯®·¡¹¬©
Rematar los extre- sy samtidigt fast underlägg och infodringar. Fäst sömändarna. tegnet, sy hermed underfald og belægninger fast. Hæft enderne. ·¼°¯±¡¨­¦³«¦®¡©²«¯²¯« °±©¶£¡³¼£¡À¯¢³¡¸«´¹¬©·¼©
Sprätta bort tråckelstygnen i sprunden. Del ristingene ved slidserne. °±©°´²«°¯¥¹¬©·´’¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©Ž¡­¦³«´©¨±¡¨
±¦¨¡´¥¡¬©³½

tos posteriores, de L Tråckla fast blixtlåset under de bakre kanterna så att drag- L Ri lynlåsen under de bag. kanter således, at lukketænderne er Lˆ¡²³¦§«´­¯¬®©¿°±©­¦³¡³½°¯¥«±¡À±¡¨±¦¨¡³¡« 
erla con el prensa- kedjan är dold. Sy fast blixtlåset med blixtlåspressarfoten. skjulte. Sy lynlåsen fast med lynlåstrykfoden. ¸³¯¢¼¨´¢¸©«©®¦¢¼¬©£©¥®¼ ©°±©³¡¸¡³½¬¡°«¯ª¹£¦ª
s laterales (número Tråckla sidsömmarna (sömnummer 18) och sy. Sicksacka och Ri- (sømtal 18) og sy sidesømmene. Sik-sak sømrummene og ®¯ª­¡¹©®¼¥¬À°±©³¡¸©£¡®©À¨¡²³¦§¦«­¯¬®©ª
arlos abiertos. pressa isär sömsmånerna. pres dem fra hinanden. ’­¦³¡³½¢¯«¯£¼¦²±¦¨¼ «¯®³±¯¬½®¡À­¦³«¡
©²³¡
¸¡³½©¶±©°´²«©¹£¯£¯¢­¦³¡³½©±¡¨´³¿§©³½

FODER FÓR …‹Œ…‹


y las costuras late- Sy inprovningar, bakre mittsömmen och sidsömmarna på samma Sy indsnittene, den bag. midtersøm og sidesømmene ligesom på ’³¡¸¡³½£¼³¡¸«© £¼°¯¬®©³½²±¦¥®©ª¹¯£©¢¯«¯£¼¦¹£¼
sätt som vid kjolen. nederdelen. ³¡«§¦ «¡«®¡¿¢«¦

contra revés. Hilva- \ Dra fodret aviga mot aviga över kjolen. Tråckla fast den övre \ Træk fóret vrang mod vrang over nederdelen. Ri den øverste \ ¯¥«¬¡¥«´®¡³À®´³½®¡¿¢«´©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¯ª«
as pinzas coinciden kanten; sidsömmarna och inprovningarna möter varandra. Sy fast kant fast; sidesømme og indsnit mødes. Sy, i hånden, fóret på lyn- ©¨®¡®¯¸®¯ª²³¯±¯®¦©²­¦³¡³½£¦±¶®©¦²±¦¨¼ ²¯£­¦²
la cremallera. fodret vid blixtlåsbanden. låsbåndene. ³©£¢¯«¯£¼¦¹£¼©¹£¼£¼³¡¸¦«¯¥«¬¡¥«´°±©¹©³½«
³¦²½­¡­¨¡²³¦§«©­¯¬®©©
e la falda (número KTråckla fast linningen vid kjolens övre kant (sömnummer 19), K Ri linningen på nederdelens øverste kant (sømtal 19) - lad un-
pala derecha. låt därvid underlägget skjuta utanför vid höger kjolvåd. Sy. Fäst derfaldet rage ud fra den højre nederdelsbane. Sy. Hæft enderne. K¯À²°±©­¦³¡³½«£¦±¶®¦­´²±¦¨´¿¢«© «¯®³±¯¬½®¡À
árgenes en la preti- sömändarna. Pressa in sömsmånerna i linningen. Pressa in söms- Pres sømrummene ind i linningen. Pres sømrummet mod vrang- ­¦³«¡
¯²³¡£©£°±©°´²«°¯¥¨¡²³¦§«´°¯À²¡£¼²³´°¡
nto largo. månerna i den andra långsidan. en på linningens anden lange kant. ¿º©­¨¡°±¡£¼ª«±¡ª¨¡²³¦§«©®¡­¯¬®©¿±©³¡¸¡³½
’¥¦¬¡³½¨¡«±¦°«©±©°´²«©¹£¡©°±©°´²«°¯¯³«±¼³¯­´
°±¯¥¯¬½®¯­´²±¦¨´°¯À²¡¨¡´³¿§©³½®¡°¯À²
derecho queda den- TVik in linningen vid vikningslinjen, rätsidan inåt. Sy ihop kortsi- T Fold linningen ved ombukslinjen, med retsiden indad. Sy, i beg-
ortar los márgenes, dorna. Klipp ner sömsmånerna, klipp av snett i hörnen. ge sider, enderne på hinanden. Klip sømrummene smallere, klip T¯À²²¬¯§©³½°¯¬©®©©²¤©¢¡ ¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¯ª£¯£
entro e hilvanar en- Tråckla in linningen vid vikningslinjen, tråckla fast vid fastsätt- dem skråt af ved hjørnerne. ®´³±½  © ²³¡¸¡³½ ®¡ «¯®·¡¶ «¯±¯³«©¦ ²±¦¨¼ ±©°´²«©
unos hilvanes en la ningssömmen. Pressa. Kantsticka alla linningskanter smalt från Ri linningen mod vrangen ved ombukslinjen, ri den fast på tilsæt- ¹£¯£²±¦¨¡³½¢¬©¨«¯«²³±¯¸«¦ ®¡´¤¯¬«¡¶Ñ®¡©²«¯²¯«
kjolens rätsida, sy samtidigt fast den inre hälften vid fastsätt- ningssømmen. Pres. Sy, fra nederdelens retside, en smal stikning ƒ®´³±¦®®¿¿°¯¬¯£©®«´°¯À²¡¯³£¦±®´³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿
os cantos de la pre- ningssömmen. langs alle linningens kanter, sy hermed den indvendige halvdel ²³¯±¯®´°¯¬©®©©²¤©¢¡©°±©­¦³¡³½®¡¥¹£¯­°±©³¡¸©
tura de aplicación. Sy i ett KNAPPHÅL i vänster linningskant. Sy fast en KNAPP vid fast ved tilsætningssømmen. £¡®©À°¯À²¡±©´³¿§©³½’¬©·¦£¯ª²³¯±¯®¼¿¢«©¯³
a pretina. Coser el underlägget. Indarbejd KNAPHULLET i linningens venstre kant. Sy KNAPPEN ²³±¯¸©³½°¯À²°¯«¯®³´±´£«±¡ª °±©¶£¡³¼£¡À£®´³±¦®
Fåll: Vik upp sprundinfodringarna. Sy fast fållen som vid text och på underfaldet. ®©ª«±¡ª°¯À²¡†“ŒŸ¯¢­¦³¡³½®¡¬¦£¯­«¯®·¦°¯À²¡
o como en el texto y teckning 14. Vik in infodringarna igen och sy fast dem på fållen. Søm: Bred slidsbelægningerne ud. Sy sømmen fast, som vist ved ”„ƒ‰—”°±©¹©³½«°±©°´²«´°¯¥¨¡²³¦§«´°¯À²¡
y coserlas en el do- Pressa in fodrets nedre kant 1,5 cm, vik in, sy fast smalt, foder- tekst og tegning 14. Vend belægningerne mod vrangen igen og sy ¯¥¤©¢«¡ ®©¨¡ ¯³£¦±®´³½ ¯¢³¡¸«© ¹¬©·¼ © °±©°´²«¡
ado el canto inferi- kjolen blir då 1,5 cm kortare än kjolen. dem, i hånden, på sømmen. °¯¥¹¬©·´±©°´²«®¡°¯¥¤©¢«´®©¨¡Ñ²­°´®«³©±©²
forro es 1,5 cm más Pres fórets nederste kant mod vrangen i 1,5 cm bredde, buk den  ¢³¡¸«© ²®¯£¡ ¯³£¦±®´³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿ ²³¯±¯®´ ©
ind og sy den smalt fast; fór-nederdelen bliver således 1,5 cm kor- °±©¹©³½«°¯¥¤©¢«¦®©¨¡
tere end nederdelen. Ž©§®©ª ²±¦¨ °¯¥«¬¡¥«© ¨¡´³¿§©³½ ®¡ ©¨®¡®¯¸®´¿
²³¯±¯®´®¡ ²­ °¯¥£¦±®´³½©®¡²³±¯¸©³½£«±¡ª °±©
en la falda; las cos- c Nåla fast fodret ovanför sprundet vid kjolen; mittsömmarna c Hæft fóret ovenfor slidsen på nederdelen; midtersømmene ¾³¯­°¯¥«¬¡¥«¡¥¯¬§®¡¢¼³½®¡ ²­«¯±¯¸¦¿¢«©
ortar el forro según möter varandra. Klipp ut fodret enl teckningen i samma bredd mødes. Klip, som vist på tegningen, fóret ud i samme bredde som
s cantos, planchar- som infodringen. Sicksacka kanterna, pressa in, kantsticka belægningen. Sik-sak kanterne, pres dem mod vrangen, sy dem c¯¥«¬¡¥«´°±©«¯¬¯³½«¿¢«¦£¼¹¦¹¬©·¼ ²¯£­¦²³©£
smalt. med en smal stikning. ²±¦¥®©¦¹£¼ ©£¼±¦¨¡³½®¡¥¹¬©·¦ª°±À­¯´¤¯¬½®©
«¯­ ²«±´¤¬©££¦±¶®©¦´¤¯¬«©’±¦¨¯¢­¦³¡³½ ¨¡´³¿
§©³½®¡©¨®¡®¯¸®´¿²³¯±¯®´©®¡²³±¯¸©³½£«±¡ª

Das könnte Ihnen auch gefallen