Sie sind auf Seite 1von 3

Ganymed (Ganymede1)

Text by Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)


Set by Johann Karl Gottfried Loewe (1796-1869), op. 81, #5; Johann Friedrich Reichardt (1752-1814);
Franz Peter Schubert (1797-1828), op. 19, #3, D. 544; Hugo Wolf (1860-1903), from Goethe-Lieder, #50

Wie im Morgenglanze
  
How in-the morning-light

Du rings mich anglühst,


   
you all-around me glow,

Frühling, Geliebter!
 
spring, beloved!
(beloved spring!)

Mit tausendfacher Liebeswonne


  
With thousand-fold love's-raptures
(With a thousandfold rapture of love)

Sich an mein Herz2 drängt


    
itself to my heart penetrates
(my heart is filled by)

Deiner ewigen Wärme


  
your eternal warmth

Heilig Gefühl,
 
sacred feeling,
(the sacred feeling / of your eternal warmth,)

Unendliche Schöne!
 
endless beauty!
(your endless beauty!)

Dass ich dich fassen möcht'


    
That I you clasp might
(That I might hold you )

1
Ganymede was carried to heaven by Zeus to become the cupbearer of the gods.
2
Schubert: Herze 

Ganymed (Goethe) Page 1 of 3


In diesen Arm!
  
in these arms!

Ach, an deinem Busen


   
Ah, on your bosom

Lieg' ich und schmachte,


   
lie I and languish,

Und deine Blumen, dein Gras


    
and your flowers, your grass

Drängen sich an mein Herz.


    
penetrate themselves to my heart.

Du kühlst den brennenden


   
You cool the burning

Durst meines Busens,


  
thirst of-my breast,

Lieblicher Morgenwind!
 
lovely morning-wind!

Ruft drein die Nachtigall


   
Calls in the nightingale
(The nightingale calls into the morning wind)

Liebend nach mir aus dem Nebeltal.


     
lovingly to me from the misty-vale.

Ich komm', ich komme!


   
I am-coming, I am-coming!

Wohin? Ach, wohin?3


  
Whither? Ah, whither?

3
Schubert: Ach wohin, wohin?

Ganymed (Goethe) Page 2 of 3


Hinauf! Hinauf strebt's.4
  
Upwards! Upwards strives-it!
(One strives ever upwards!)

Es schweben die Wolken


   
They float the clouds
(The clouds float)

Abwärts, die Wolken


  
downwards, the clouds

Neigen sich der sehnenden Liebe.


    
bow themselves before-the yearning love.

Mir! Mir!
 
To-me! To-me!

In eurem Schoße
  
In your lap

Aufwärts!

upwards!

Umfangend umfangen!
 
Embracing (and)-embraced!

Aufwärts an deinen Busen,


   
Upwards to your bosom,

Alliebender Vater!
 
All-loving Father!

(Literal translation and IPA transcription © 2008 by Bard Suverkrop—IPA Source, LLC)

4
Schubert: Hinauf! strebt's hinauf

Ganymed (Goethe) Page 3 of 3

Das könnte Ihnen auch gefallen