Sie sind auf Seite 1von 6

Stilistik ist Integrationsdisziplin: es besteht ein enger Zusammenhang der stilistischen Forschung mit den Ergebnissen der

Grammatik, Lexikologie und Phonetik.

Стилистика - это интеграционная дисциплина: существует тесная связь между стилистическими исследованиями
и результатами грамматики, лексикологии и фонетики.

Die Aufgaben der Stilistik: 1) die Erforschung des Zusammenhangs zw. Inhalt und Ausdrucksform in sprachlichen
Äußerungen, Texten, Kommunikationsbereichen;

Задачи стилистики: 1) исследование связи содержания и формы выражения в языковых высказываниях, текстах,
сферах общения;

2) die Aufdeckung und Begründung der Differenzen in verschiedenen Verwendungsweisen der Sprache vom Standpunkt
ihrer sozialen Bedingtheit aus;

2) обнаружение и обоснование различий в разных способах использования языка с точки зрения его социального
состояния;

3) die Untersuchung verschiedener Arten von Expressivität mit ihren sämtlichen Schattierungen im Rahmen
des sprachlichen Ausdrucks; 4) die Entwicklung von Methoden und Kriterien der Textanalyse.
3) изучение различных типов выразительности во всех их оттенках в контексте языкового выражения; 4)
разработка методов и критериев анализа текста.
2. Die Entwicklungsgeschichte der Stilistik Zu ihrer Entstehung haben zwei sehr alte Wissenschaften wesentlich
beigetragen: die antike Rhetorik (die Lehre über die Kunst des Redens) und die Poetik (die Lehre über die
Dichtkunst, die Kunst des Schreibens).
2. История развития стилистики Две очень древние науки внесли значительный вклад в ее появление:
древняя риторика (обучение искусству речи) и поэтика (обучение поэзии, искусство письма).
Heutzutage unterscheidet man die literaturwissenschaftliche Stilistik und die Linguostilistik.
В настоящее время различают литературную стилистику и лингвистику.
3. Methoden der Stilistik Es existiert heutzutage die Vielfalt der anwendbaren Methoden. Man unterscheidet
drei Hauptarten: das qualitative, das quantitative und das qualitativ-quantitative Verfahren.
3. Приемы стилистики. На сегодняшний день существует множество применимых приемов. Выделяют
три основных типа: качественный, количественный и качественно-количественный метод.
1)Das qualitative Verfahren besteht in der induktiven, empirischen, d.h. von der Beobachtung des zu
untersuchenden Stoffes ausgehenden und zur Verallgemeinerung führenden Arbeitsweise.
1) Качественный метод заключается в индуктивном, эмпирическом методе, т.е.работе, основанном на
наблюдении за исследуемым веществом и ведущем к обобщению.
2) Die zweite Richtung ist das quantitative Verfahren. Die Entwicklung der mathematischen
Informationstheorie, der Statistik, der Kybernetik beeinflusst die philologischen Disziplinen, darunter auch die
Stillehre. Die mathematische Beschreibung besteht in der Isolierung der Form vom Inhalt, von der Kontext-
und Situationsart.
2) Второе направление - количественный метод. Развитие математической теории информации,
статистики и кибернетики повлияло на филологические дисциплины, в том числе и на теорию стиля.
Математическое описание состоит в том, чтобы изолировать форму от содержания, от типа контекста и
ситуации.
Um die Mängel der mathematischen Beschreibung zu beheben, greift man zum qualitativ-quantitativen
Verfahren. Dabei dienen die Zahlen bloß als Hilfsmittel, als Stütze, die selbst einer Erklärung bedürfen.
Для устранения недостатков математического описания используется качественно-количественный
метод. Цифры служат лишь вспомогательным средством, опорой, которые сами по себе требуют
объяснения.
4. Stil als Grundbegriff der Stilistik Der Stil ist die Art und Weise, wie die Sprache-/ Redeeinheit ausgeformt und
ausgestaltet wird.
4. Стиль как основная концепция стилистики. Стиль - это способ, которым формируется и оформляется
языковая / речевая единица.
b) spezielle Stilzüge der Gattungsstile: z.B. subjektiv-einschätzend für Zeitungskommentare, objektiv-neutral -
Zeitungsmeldungen und Kurznachrichten; ruhig -eine Stimmungsnovelle, bewegt -ein Drama; Lehrhaftigkeit -
wissenschaftliche Monografien und Vorträge, Komik und Witz -Kinderliteratur, Ironie und Groteske -
Feuilleton;
б) Особые стилистические особенности жанра: например, субъективно-оценочные газетные
комментарии, объективно-нейтральные - газетные репортажи и короткие сообщения; спокойный -
новелла настроения, тронутая - драма; Обучение - научные монографии и лекции, комедии и анекдоты
- детская литература, ирония и гротеск - тематические страницы;
c) originelle Stilzüge des jeweiligen Einzeltextes oder des individuellen Stils: z.B. Knappheit Breite als Ausdruck
der Autorindividualität; Klarheit Verschwommenheit; Ironie, Humor, Trivialität, Verworrenheit usw.
в) оригинальные стилистические особенности соответствующего индивидуального текста или
индивидуального стиля: например, нехватка широты как выражение индивидуальности автора;
Четкость размытости; Ирония, юмор, банальность, путаница и т. Д.
5.Stilistische Bedeutung Neben der denotativen Bedeutung besitzen die sprachlichen Einheiten eines Textes
eine stilistische Bedeutung, die sich aus der Stilfärbung und aus stilistischen Konnotationen zusammensetzt.
5. Стилистическое значение Помимо денотативного значения языковые единицы текста имеют
стилистическое значение, которое складывается из стилевой окраски и стилистических коннотаций.
Man trifft die Stilfärbung in zwei Arten: die absolute Stilfärbung und die kontextuale Stilfärbung
Существует два типа раскраски стиля: раскраска абсолютного стиля и раскраска контекстного стиля.
Семантико-выразительный стиль окраски

Eine normative Komponente bezeichnet das Verhältnis einer lexikalischen Einheit zur literarischen Norm: -
eine geschwollene: das Angesicht - eine gehobene: das Antlitz - eine literarisch- umgangssprachliche: das
Gesicht - eine familiäre: die Fratze - eine grobe (eine vulgäre): die Fresse.
Нормативный компонент описывает соотношение между лексической единицей и литературной
нормой: - опухшая: лицо - высококлассная: лицо - литературно-разговорная: лицо - знакомое: гримаса -
грубая (вульгарная). ) один: лицо.
Eine expressiv-emotionale Komponente bedeutet den Grad und die Beschaffenheit der Expressivität. Dazu
gehören unzählbare Gefühlsschattierungen und Stimmungsnuancen: Achtung, Verachtung, Hass, Liebe,
Bewunderung, Begeisterung, Überraschung, Empörung.
Выразительно-эмоциональная составляющая означает степень и характер выразительности. Сюда
входят бесчисленные оттенки чувств и нюансов настроения: уважение, презрение, ненависть, любовь,
восхищение, энтузиазм, удивление, негодование.
Zum Unterschied von der absoluten Stilfärbung gibt's noch eine kontextuale Stilfärbung. Sie entsteht nur im
Kontext, unter dem Einfluss vieler thematischer und stilistischer Faktoren.
В отличие от абсолютной окраски стиля, существует еще и контекстная окраска стиля. Он возникает
только в контексте, под влиянием множества тематических и стилистических факторов.
So, das Verb „fressen" betrachtet man in verschiedenen Kontextmöglichkeiten. fressen: 1. Grundbedeutung:
Nahrungsaufnahme von Tieren mit einer einfach-literarischen absoluten Stilfärbung;
Итак, глагол «есть» рассматривается в разных контекстах: «Есть»: 1. Основное значение: употребление в
пищу животных с простой литературной, абсолютной окраской стиля;
2. sekundäre Bedeutung: Nahrungsaufnahme von Menschen mit kontextualer Stilfärbung, mit
umgangssprachlichen nachlässigen Schattierungen: Friss endlich deinen Brei auf. 3. eine übertragene
(metaphorische) Bedeutung mit kontextualer Stilfärbung, mit einfach-literarischen Schattierungen: Der Kessel
frisst viel Kohle.
Второе второстепенное значение: потребление пищи людьми с контекстным стилем, с небрежным
сленгом оттенков: наконец-то съесть свою кашу. 3. Перенесенное (метафорическое) значение с
контекстно-стилевой окраской, с простыми литературными оттенками: чайник ест много угля.
Die Expressivität ist eine komplexe Erscheinung. Sie schließt ein: 1. Intensität (stürmen, Riesenfreude,
Vollidiot, super); 2. Emotionalität (Donnerwetter, ach, Herrgott) als ein Mittel zum Ausdruck der Gefühle; 3.
Bildlichkeit (nicht alle Tassen im Schrank haben).
Выразительность - сложное явление. В нее входят: 1. Интенсивность (буря, огромная радость, полный
идиот, супер); 2. Эмоциональность (гроза, о Господи Боже) как средство выражения чувств; 3. Образцы
(не все чашки хранятся в шкафу).

Диалог

-Hallo Yana. Ist es für Sie bequem, am Telefon zu sprechen? Ich rufe an, um Pläne
für das Wochenende zu besprechen.
-Hallo Julia. Wie geht es dir? Ich kann sprechen. Ich habe das Wetter für das
Wochenende beobachtet. Der Wetterbericht verspricht Regen und starken Wind.
-Wie kann uns schlechtes Wetter behindern?
-Ich hatte vor, zu Hause zu bleiben, Tee zu trinken und Bücher zu lesen.Aber wenn
Sie eine Idee für eine bessere haben, machen wir sie nach Ihren Wünschen.
-Ich schlage vor, für einen interessanten Film ins Kino zu gehen und dann in einem
gemütlichen Café zu Abend zu essen. Mein Vater kann uns ins Kino mitnehmen.
-Hört sich cool an. Ich habe gehört, dass die neue Komödie "Crazy" im Kino gezeigt
wird. Ich schlage vor, Sie gehen dorthin.Neben dem Kino gibt es ein gutes Café.
Wir können dort speisen, es gibt auch Gesellschaftsspiele.
-Austeilen. Ich hole dich morgen um 6 Uhr ab. Der Film beginnt um 7 Uhr. Wir
kaufen Karten fürs Kino.
-Auf Wiedersehen.
Ich freue mich darauf. Auf Wiedersehen
Ich denke, für viele Menschen hängt ihr Wohlbefinden vom Wetter ab. Solche Leute nennt
man meterabhängig. Dies ist kein Mythos. Das Wetter kann wirklich einen großen Einfluss
darauf haben, wie Sie sich fühlen.
2.um sich auf extreme Wetterbedingungen vorzubereiten Die Menschen müssen spezielle
Kleidung kaufen, die dem Wetter angepasst ist.
Wenn es um eine hohe UV-Strahlung geht, kaufen Sie am besten hochwertige SPF-Cremes, um
Ihre Haut in der Sonne nicht zu schädigen.
Wenn Wetterforscher Hitze versprechen, nehmen Sie am besten Wasser mit und kaufen Sie
einen Hut.
Wenn die Wettervorhersage Sturm und Starkregen verspricht, bleiben Sie am besten zu Hause.
3.Bei extremen Wetterbedingungen ist es besser, wenn die Regierung die Menschen darüber
informiert, wie sie sich auf extreme Wetterbedingungen vorbereiten können

Das könnte Ihnen auch gefallen