Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
©
El término variedad lingüística se define como el conjunto de rasgos diferenciales con
relación a la lengua estándar que utiliza un usuario o un grupo de usuarios de una lengua,
según su situación social y cultural, el momento histórico, el lugar en que se encuentre o la
situación comunicativa en la que se vea inmerso.
a unidad en la variedad o lo que es lo mismo, la cohesión lingüística viene apoyada por una
serie de factores.
Existe una tendencia diversificadora que se debe a las variedades en el uso de la lengua, que
son de cuatro tipos:
Ámbitos
Uso formal e
informal. Registro
Conferencias coloquial.
Debates
Géneros culturales Tertulia
Conversación
R
c
R
El español actual proviene del castellano medieval, dialecto del latín, con influencias del vasco.
Aunque en un principio fue una variante más, comenzó su hegemonía en los siglos XI y XII.
uego, con los Reyes Católicos se produjo la unidad política junto con la lingüística y el
castellano, a lo largo del tiempo, se convirtió en el español estándar. as primeras palabras
escritas en romance que se conservan aparecen en unos documentos latinos de los
monasterios de San Millán de la Cogolla y Santo Domingo de Silos.
- R
c
R
Cuando hablamos de variedad funcional o diafásica nos referimos al uso que el hablante hace
del código en función de su situación comunicativa. os hablantes según su competencia
comunicativa dominarán o no las diferentes variedades funcionales.
Según el canal que se utilice distinguimos dos variables lingüísticas, la lengua oral y la lengua
escrita, que presentan entre sí diferencias relativas tanto al contexto en que se producen
como a su propia organización textual. Por otro lado, ambas variedades no son
intercambiables pese a sus rasgos comunes: un mensaje oral puede transmitir informaciones
que su transcripción escrita no conserva y viceversa.
En la expresión oral, la más natural y habitual forma de comunicación, común a todas las
culturas, el canal es auditivo y su rasgo distintivo principal es su carácter inmediato: se realiza
de forma directa entre un emisor y un receptor que están n contacto, su duración en el tiempo
coincide con el momento de la enunciación y predomina la espontaneidad frente a la reflexión.
emisión. quiera.
á Uso de elementos paralingüísticos: tono de á Utilización escasa de elementos
voz, entonación, timbre, articulación, paralingüísticos y no verbales.
velocidad͙y no verbales: gestos͙ á Emisor y receptor no comparten el contexto.
á Emisor y receptor comparten el contexto. á El texto se puede planificar, corregir y
á El texto no se planifica, suele ser rectificar; se presenta terminado y se percibe
improvisado y espontáneo. Es lineal: se globalmente.
percibe y se hace a medida que se produce. á No hay interacción: el emisor realiza el texto
á Hay interacción: el mensaje puede en ausencia del receptor y no ve la reacción de
reorientarse continuamente ya que el emisor éste. Por otra parte, el discurso está terminado
ve las repercusiones de sus palabras y puede y no puede modificarse.
modificar su discurso. á as circunstancias deben explicarse, ya que no
á os elementos situacionales permiten la se cuenta con elementos situacionales
inferencia y la deixis. compartidos con el receptor.
De la combinación de los factores anteriores surge una amplia gama de usos más o menos
formales o informales, entre los que cabe distinguir:
á ëso formal: caracterizado por la falta de confianza entre los interlocutores que
utilizan formalidades y convencionalismos que afectan a la expresión
lingüística: normas de cortesía, esquemas formalizados, textos planificados͙
á ëso informal: se caracteriza por una mayor confianza entre los interlocutores,
por un menor nivel de elaboración textual y por el predominio de las funciones
apelativa y expresiva sobre la referencial.
á Por otra parte, con frecuencia se habla de registros intermedios, para señalar
los usos de lengua que se situarían entre los dos extremos anteriores.
-
Es la variedad más extendida e importante del uso informal. Constituye un uso socialmente
aceptado en situaciones de la vida cotidiana, es decir, en las habituales para los hablantes. Se
emplea sobre todo en la variedad oral, aunque esto no implica que no pueda utilizarse o
reproducirse en un texto escrito.
Por otra parte, no constituye un uso uniforme, puesto que su realización concreta depende del
nivel sociocultural de los hablantes, no hay que confundir lo coloquial con la falta de cultura.
os hablantes con escaso nivel cultural, se caracterizan por su imposibilidad de salir del ámbito
de lo coloquial. Incluso caen en las ultracorrecciones cuando intentan utilizar un registro más
formal.
ë
ë
Dentro de los textos orales, encontramos un mayor o menor grado de espontaneidad, según
se ajusten a un plan preconcebido: la lengua oral planificada o la lengua oral no planificada.
Sin embargo, hay matices en la clasificación de los textos orales. Dentro de los planificados
existen grados mayores y menores de planificación: una conferencia o un programa de
televisión, presuponen un guión previo, mientras que un debate o una tertulia admiten un
cierto grado de espontaneidad.
Del mismo modo, la conversación, también está sometida a los principio de cortesía (las
normas que ésta impone permiten organizar turnos) y de cooperación. Este principio de
cooperación se basa en el seguimiento por parte de los hablantes de las llamadas cuatro
reglas de Grice: la de cantidad (todos deben aportar la información necesaria, ni más ni
menos); la de calidad (la información que se transmite ha de ser verdadera); la de relación (la
información ha de relacionarse con el tema de que se trata) y la de claridad (ha de darse de
forma inteligible y clara).