Sie sind auf Seite 1von 54

6502

F|`g_\V[X@bWX__XfgX[XahagXe
He[XUXefV[hgmZXjXeU_\V[XfATV[
TeUX\gXa\fga\V[gZXfgTggXg! DE
4__`bWX_fTeXVbcle\Z[gXW!
EXcebWhVg\baYbeVb``XeV\T_checb F6
fXf\fabgT__bjXW!
Gbhf_Xf`bW_Xffbagfbhf_T
BLUSE BLOUSE BLUSA cebgXVg\baWXfWeb\gfWÆThgXhe 4 5 $ Ib
AB: normal weit, semi-ajusté, semi-fitted, semi-ajustado _XheeXcebWhVg\bazWXfY\afVb``Xe
V\T_XfXfgfge\VgX`Xag\agXeW\gX!
4 5 % E‘
4  & Ib
$$'V` $'#V` CTeTgbWbf_bf`bWX_bffXeXfXeiTa 4  ' E‘
_bfWXeXV[bfWXThgbe 4  ( re
Größen Tailles Sizes Tallas Eur 34 36 38 40 42 44 46 34 36 38 40 42 44 46 Xfgyceb[\U\WT_TeXcebWhVV\‰aVba
4  ) FV
A m 1,40 1,40 1,40 1,45 1,45 1,50 1,50 1,40 1,40 1,40 1,45 1,45 1,50 1,50 Y\aXfVb`XeV\T_Xf
 5 * re
Einseitige Bogenkante, ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
bord festonné,  5 + re
single edge scalloped,  5 , Ib
canto ondulado a un lado
 5 $# 4h
B m 2,10 2,10 2,10 2,15 2,15 2,20 2,20 1,45 1,45 1,50 1,50 1,50 1,55 1,60
► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ► ►
► mit Richtung avec sens with nap con dirección ★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección DIE ZUSCHNEIDEPL
eXV[gXFgbYYfX\gX—e\Z[gf\WX—
XaWeb\g—ZbXWX^Tag—
W\e\ggbWX__TfgbYYT—
_TWbWXeXV[bWX_TgX_T— C4C<8EF6;A
glZXgfe|gT—лицевая сторона
AB: =B@5;9t"BH9F:57=B;tHF=D@IF9t B: Suchen Sie Ihre Schnittgrö
HIGG9BJC9F=B;tF=B:CFNCt dem Schnittbogen aus: Kle
9BHF9H9@5tA9@@5B@T;;t Oberweite, Hosen und Röc
прокладка 1,80 m nötig, den Papierschnitt um
A: 90 cm x 20 cm burda style Maßtabelle ab
$F9DDGHC::9 /=G?CG9 @9=7<H9 B: 90 cm x 10 cm _\a^XFgbYYfX\gX—jebaZf\WX—
5IAKC@@GHC::9A: ,H=7?9F9=GHC:: XaiXef—iXe^XXeWX^Tag— 45
A=H9=BG9=H=;9FC;9B?5BH9 ebiXfV\bWX__TfgbYYT—
F^D9:56F=7G J=G7CG9
F5MCB  _TWbeXi€fWX_TgX_T—glZXgfTi\ZT—
изнаночная сторона Schneiden Sie vom Schnitt
@=;<HK9=;<H7CHHCB:56F=7G für die BLUSE A Teile 1 bis
A: A6FC=89F98:56F=7K=H<CB9 für die BLUSE 5 Teile 1, 2
G75@@CD9898;9 5
in Ihrer Größe aus.
F^D9 J=G7CG9 7CHCBB589@\;]F9
A: H=GGIF96FC8\5J97IB6CF8
:9GHCBB\
8\a_TZX—\agXeYTV\aZ—ge\c_heX—
F6;A<GGI8E
7F^D9GHC::9B J=G7CG9 @=7<H9 ghffXaibXe\aZ—e\aYbemb—XageXgX_T—
?5HC9B9BGHC::9BA: ;96CF8IIF89 A `X__Ta_|ZZ—прокладка Unser Schnitt ist für eine K
GHC:A9H99BF5B8A9H6C;9B Sie größer oder kleiner si
zeichneten Linien „hier ver
7F9GDC J=G7CG5 7CHCB9 sen. So bleibt die Passform
A: H9GGIHCF=75A5HC7CB6CF8C5
:9GHCB=IB=@5H9F5@9 = Verändern Sie immer a
60 - 63 cm

\B9FCG897F9D J=G7CG5 H9@5G chen Betrag.


@=;9F5G895@;C8fBA: H9@56CF85
9hggXe—_\a\aZ—WbhU_heX—ibXe\aZ—
857CB75BHCCB8I@58C5IB@58C 66 - 69 cm YbWXeT—Ybeeb—YbWXe—подкладка Fbj\eWXfZX`TV[g-
$FTDDHM;9F J=G?CG @THH5 Schneiden Sie die Schnittt
6CAI@@GHM;9FA: FC89F5HHM;
A989BG=8=;I88?5BH Mh`IXe_|aZXea schieben
der.
Креп, вискозные ткани,
легкие х/б ткани AB: Mh`>‘emXa schieben Sie
А: вышитые ткани с 110 - 134 cm einander.
фестонами по одной Ib_h`Xai_\Xf—UTgg\aZ—
Die seitl. Kanten ausgleich
i_\XfX_\aXZbaY_TagX—ib_h`Xi_\Xf—
кромке Y_\fX_\aTbiTggTgT—
XageXgX_TWXeX__Xab—
© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda-Platz 2, 77652 Offenburg, Germany cb_lXfgXei_\fX_\a—волюменфлиз M
FGB995EH6;Â Â Â Â
8<A?4:8—<AG8E946<A:—GE<C?HE8—GHFF8AIB8E<A:—E<A9BEMB—8AGE8G8?4—@8??4A?r::—ПРОКЛАДКА teils aber auf keinen Fall e
so groß zugeschnitten, da
A B
3 4 8 9 Schnittteile mit unterbroch
werden mit der bedruckte

7\X MhfV[aX\WXc_|aX Th
2x ahaZWXeFV[a\gggX\_XThY
1x
1x 1x A
Fc\gmXafgbYY`\gX\afX\g\Z
Teile laut Zuschneideplan
unteren Kante an der Boge

45
Bei einfacher Stofflage die
Bei doppelter Stofflage lie
ke Seite stecken. Die Teile
Stoffbruch liegen, zuletzt b

A4;G HA7F4H@MH:45
4 ^X\aXaSaum,5 $(
Kanten und Nähten, außer
be ist schon enthalten).

Mit Hilfe von burda style


und Saumlinien) und die i
Zeichen auf die linke Stoffs
in der Packung.

EINLAGE
Einlage laut Zeichnungen
bügeln. Schnittkonturen a

5X\`MhfT``Xaa|[Xa_
WXe!
Alle Linien in den Schnittt
seite übertragen.

A
5?HF8

FX\gXaa|[gX
Vorderteil rechts auf rech
steppen (Nahtzahl 4). Zuga

re`X_
Zugabe der unteren Ärme
stecken. Zugabe schmal fe

re`X_YXfgfgXccXa

1 Ärmel rechts auf rechts


untere Kante trifft auf den
zahl 1) und steppen. Rüc
Armausschnitt steppen (N

4e`ThffV[a\ggX"FV[e|Z
Schrägstreifen (Teil 6) län
geln.

= Zugabe an den Armau


1 cm zurückschneiden.

2 Schrägstreifen rechts
die offenen Kanten liegen
Ärmel. Schrägstreifen 1
schneiden, einschneiden.
mengefasst versäubern.

3 Schrägstreifen nach i
0,7 cm breit absteppen, da

5_XaWX

4 Vord. Blende mit Einla


mit Einlage legen, Schulte

Schulternähte der Blende


Zugaben jeweils zurücksch

5 Zum Einreihen der Aus


großen Stichen steppen. U
den verknoten. Weite gleic

6 Blende mit Einlage re


a Schulternähte treffen auf d
der Blende treffen auf die Ä
rückschneiden und in die B

7 Blende ohne Einlage


steppte Blende stecken,
Schulternähte treffen aufe
den, einschneiden.
Blende nach innen umhef
schlagen auf die Ansatzna
ausschnitt schmal abstepp

KH17FS_6502_EU.indd 1
a DE
5
5?HF8

IbeW!FV[_\gm

8 Besatz versäubern und


das Vorderteil stecken. La
steppen, unten 2 Stiche qu
dicht vor das Ende einschn
Besatz nach innen umheft
pen (8a).

FX\gXaa|[gX
Vorderteil rechts auf rech
steppen (Nahtzahl 4). Zuga

re`X_a|[gX

9 Ärmel längs falten, r


(Nahtzahl 5) und steppen.
fasst versäubern und zu ei

re`X_U‘aWV[Xa
Bündchen zur Rundung sc
Untere Ärmelkante wie be
te einreihen.

a J Bündchen rechts auf r


Nähte treffen aufeinander
in das Bündchen bügeln. B
wenden, eingeschlagen au
steppen (10a).

re`X_X\afXgmXa

K Ärmel rechts auf recht


und Seitennähte treffen a
Vorderteil treffen aufeinan
Zugaben zurückschneiden
Ärmel bügeln.

4hffV[a\ggU_XaWX

Blendenteile rechts auf rec


steppen. Zugaben auseina

L Zugabe der Blende an


Blende der Länge nach zu
Mitte an Blende und rück
markieren.

M Blendenkanten zusam
ausschnitt stecken. Die vo
Blende feststeppen.
Zugaben zurückschneiden
Bluse bügeln. Bluse an de

KORDEL mit einer Sicherh


Kordelende mit Klebeband
Kordelenden knoten.

FTh`

N Saumzugabe umbüge
Zickzackstich absteppen.
Stiche zurückschneiden.
TIPP: Machen Sie die Prob
stellung und Fadenspannu
KH17FS_6502_EU.indd 2
6502 / 1
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
F6;A<GGG8<?8- C4GG8EAC<868F- C<868F7HC4GEBA-

4 5 $ IbeWXegX\_$k 4 5 $ 9ebag$k 4 5 $ 7XiTag$k


4 5 % E‘V^XagX\_$k 4 5 % 5TV^$k 4 5 % 7bf$k
4  & IbeW!5_XaWX%k 4  & 9ebag5TaW%k 4  & CTeX`XagWXiTag%k
4  ' E‘V^j!5_XaWX%k 4  ' 5TV^5TaW%k 4  ' CTeX`XagWbf%k
4  ( re`X_%k 4  ( F_XXiX%k 4  ( @TaV[X%k
4  ) FV[e|ZfgeX\YXa"4e`ThffV[a\gg%k 4  ) 5\TfFge\c"4e`[b_X%k 4  ) 5\T\f"X``TaV[heX%k
 5 * re`X_%k  5 * F_XXiX%k  5 * @TaV[X%k
 5 + re`X_U‘aWV[Xa%k  5 + F_XXiX5TaW%k  5 + Cb\ZaXg%k
 5 , IbeW!5XfTgm$k  5 , 9ebag9TV\aZ$k  5 , CTeX`XagheXWXiTag$k
 5 $# 4hffV[a\ggU_XaWX%k  5 $# AXV^_\aX5TaW%k  5 $# CTeX`XagWXaVb_heX%k

DIE ZUSCHNEIDEPLÄNE SIND AUF DEM SCHNITTBOGEN SEE PATTERN SHEET FOR CUTTING LAYOUTS LES PLANS DE COUPE SE TROUVENT SUR LA PLANCHE A PATRONS

C4C<8EF6;A<GGG8<?8IBE58E8<G8A CE8C4E<A:C4C8EC4GG8EAC<868F ?4CEuC4E4G<BA7HC4GEBA


Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der burda style Maßtabelle auf Choose your size according to the burda style measurement chart Choisir la taille du patron sur le tableau des mesures burda style:
dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der on the pattern sheet: dresses, blouses, jackets and coats according d‘après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et man-
Oberweite, Hosen und Röcke nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn to your bust measurement, pants and skirts according to your hip teaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons et les jupes. Si
nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der measurement. Adjust the pattern pieces, if necessary, by adding or nécessaire, ajouter ou retrancher les centimètres qui manquent ou
burda style Maßtabelle abweichen. subtracting the number of inches that your measurements differ qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau burda style.
from the measurements given in the burda style chart.
45 45
45
Schneiden Sie vom Schnittbogen Cut out the following pattern pieces in the required size from the Découper de la planche à patrons
für die BLUSE A Teile 1 bis 6, pattern sheet: pour la BLOUSE A les pièces 1 à 6,
für die BLUSE 5 Teile 1, 2 und 7 bis 10 for the BLOUSE view A pieces 1 to 6, pour la BLOUSE 5 les pièces 1, 2 et 7 à 10
in Ihrer Größe aus. for the BLOUSE view 5 pieces 1, 2 and 7 to 10. sur le contour correspondant à la taille choisie.

F6;A<GGI8E?rA:8EAB78E>xEM8A ?8A:G;8ABEF;BEG8AC4GG8EAC<868F E4??BA:8EBHE466BHE6<E?8C4GEBA


Unser Schnitt ist für eine Körpergröße von 168 cm berechnet. Wenn Our pattern is calculated for a height of 5 feet, 6 inches (168 cm). If Notre patron est construit pour une stature de 168 cm. Si vous êtes
Sie größer oder kleiner sind, können Sie den Schnitt an den einge- you are taller or shorter, you may adjust the pattern to fit your size plus grande ou plus petite, vous pouvez modifier le patron aux lignes
zeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“ Ihrer Größe anpas- at the lines marked “lengthen or shorten here“. This will ensure signalées par la mention «rallonger ou raccourcir ici» afin de
sen. So bleibt die Passform erhalten. proper fit. l‘adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi préservé.

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei- = Make sure that you adjust all pieces of one model by the same = Modifier toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en
chen Betrag. amount at the same lines. retranchant le même nombre de centimètres.

Fbj\eWXfZX`TV[g- ;bjgb_XaZg[XaTaWf[begXacTggXeac\XVXf- Ib\V\Vb``XagcebV€WXe


Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Cut the pattern pieces along the marked lines. Scinder les pièces du patron aux lignes indiquées sur le patron.

Mh`IXe_|aZXea schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinan- To _XaZg[Xa, slide the two halves of the pattern piece as far apart as CbheeT__baZXe, écarter les deux parties de la pièce selon la valeur
der. necessary. à ajouter.

Mh`>‘emXa schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig über- To f[begXa, overlap the two halves of the pattern piece as far as CbheeTVVbheV\e, superposer les deux parties de la pièce selon la va-
einander. necessary. leur à retrancher.
Die seitl. Kanten ausgleichen. Even out the side edges. Rectifier la ligne des bords latéraux.

MHF6;A8<78A 6HGG<A:BHG ?46BHC87HG<FFH


FGB995EH6;Â Â Â Â bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnitt- 9B?7Â Â Â Â means: Here is the center of a pattern piece but in C?<HE87HG<FFHÂ Â Â Â: c‘est la ligne médiane d‘une pièce et
teils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt no case a cut edge or seam. The piece should be cut double, with the en aucun cas un bord ou une couture. La pièce coupée dans le tissu
so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. fold line forming the center line. aura le double de surface et la ligne de pliure sera sa ligne médiane.

Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan Pattern pieces outlined with a broken line in the cutting layout are to Si, sur le plan de coupe, la pièce est tracée avec une ligne disconti-
werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. be placed face down on the fabric. nue, placer la face imprimée du papier dessous, contre le tissu.

7\X MhfV[aX\WXc_|aX ThY WX` FV[a\ggUbZXa mX\ZXa W\X 4abeW G[XVhgg\aZ_Tlbhgfbag[XcTggXeaf[XXgf[bj[bjg[XcTggXea ?Xfc_TafWXVbhcXfhe_Tc_TaV[XzcTgebaf\aW\dhXagVb``Xag
ahaZWXeFV[a\gggX\_XThYWX`FgbYY! c\XVXff[bh_WUXc_TVXWbag[XYTUe\V! W\fcbfXe_Xfc\VXfXacTc\Xefhe_Xg\ffh!

A A A
Fc\gmXafgbYY`\gX\afX\g\ZXe5bZXa^TagX ?TVX9TUe\Vj\g[BaXFVT__bcXW8WZX 7XagX__XTiXVhaUbeWYXfgbaa€
Teile laut Zuschneideplan quer zuschneiden. Teile 1 und 2 mit der Cut the pieces on crosswise grain, see the cutting layout. Lay pieces Couper les pièces selon le plan de coupe transversalement. Poser le
unteren Kante an der Bogenkante anlegen. 1 and 2 with the lower edges on the scalloped edge of the lace. bord inférieur des pièces 1 et 2 sur le bord festonné de la dentelle.

45 45 45
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. For a single layer of fabric, the pattern pieces are pinned to the right Épingler les pièces sur l‘endroit du tissu pour les couper dans
Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die lin- side. For double layers of fabric, right sides are facing and the pattern l‘épaisseur simple du tissu, sur l‘envers pour les couper dans
ke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem pieces are pinned to the wrong side. Pattern pieces shown extending l‘épaisseur double. En dernier lieu, couper les pièces qui sur le plan
Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. over the fabric fold should be cut last from a single layer of fabric. de coupe dépassent la pliure du tissu, dans le restant de tissu déplié.

A4;G HA7F4H@MH:458A`‘ffXamhZXZXUXajXeWXa- F84@ 4A7 ;8@ 4??BJ4A68F `hfg UX TWWXW gb g[X cTggXea <_YThgT]bhgXe_XfFHEC?HF786BHGHE88G7ÆBHE?8G-
4 ^X\aXaSaum,5 $(V`Saum, 45 $(V` an allen anderen c\XVXf-4 abT__bjTaVXfor hem,5 Ń$!(V` for hem, 45 ⅝" 4 ThVhaourlet,5 $(V`pour l'ourlet, 45 $(V` à tous les au-
Kanten und Nähten, außer bei A an Teil 6, bei 5 an Teil 9 (Nahtzuga- $!(V` at all other seams and edges except on piece 6 for view A tres bords et coutures, sauf pour A à la pièce 6, pour 5 à la pièce 9
be ist schon enthalten). and on piece 9 for view 5(seam allowance is already included). (le surplus de couture est compris dans le patron).

Mit Hilfe von burda style Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- Use burda style carbon paper to transfer the pattern outlines (seam Avec le papier graphite copie-couture burda style, reporter sur
und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und and hem lines) and all other lines and markings to the wrong side of l‘envers du tissu les contours du patron (lignes de couture et
Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie the fabric pieces according to package instructions. d‘ourlet) ainsi que les lignes et les repères indiqués à l‘intérieur des
in der Packung. pièces. Une notice explicative est jointe à la pochette.

EINLAGE <AG8E946<A: 8AGB<?4:8


Einlage laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite Cut interfacing as illustrated and iron on the wrong side of the fabric Couper l‘entoilage selon les croquis et le thermocoller sur l‘envers
bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. pieces. Transfer pattern piece outlines to the interfacing pieces. du tissu. Reporter les contours du patron sur l‘entoilage.

Ar;8A F8J<A: ?Æ4FF8@5?4:878FC<Û68F


5X\`MhfT``Xaa|[Xa_\XZXaW\XeXV[gXaFgbYYfX\gXaThYX\aTa J[XafXj\aZe\Z[gf\WXfbYYTUe\Vf[bh_WUXYTV\aZ! Cbhe VbhWeX WXhk c\VXf XafX`U_X iX\__Xe z _Xf fhcXecbfXe
WXe! XaWeb\gVbageXXaWeb\g!
Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoff- Transfer all pattern lines to the right side of the fabric with basting Bâtir toutes les lignes indiquées à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles
seite übertragen. thread. soient visibles sur l‘endroit du tissu.

A A A
5?HF8 5?BHF8 5?BHF8

FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf


Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte Lay front right sides together with back. Stitch side seams (seam Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, piquer les cou-
steppen (Nahtzahl 4). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. number 4). Neaten allowances and press open. tures latérales (chiffre-repère 4). Surfiler les surplus, les écarter au
fer.

re`X_ F_XXiXf
Zugabe der unteren Ärmelkante umbügeln, einschlagen und fest- Press allowance at lower sleeve edge to inside, turn in and pin. Stitch @TaV[Xf
stecken. Zugabe schmal feststeppen. allowance close to edge. Plier le surplus du bord inférieur de manche sur l'envers, repasser,
remplier et l'épingler. Piquer le surplus au ras du bord.

re`X_YXfgfgXccXa Fg\gV[\aZbaF_XXiXf
@bagTZXWXf`TaV[Xf
1 Ärmel rechts auf rechts auf den vord. Armausschnitt stecken, die 1 Pin sleeves right sides together with front armhole edge, mat-
untere Kante trifft auf den Querstrich (6). Ärmel festheften (Naht- ching lower edge with marking (6). Baste sleeve (seam number 1) 1 Épingler une manche, endroit contre endroit, sur chaque emman-
zahl 1) und steppen. Rückw. Ärmelkante genauso auf den rückw. and stitch. Stitch back sleeve edge to back armhole edge likewise chure devant, poser le bord inférieur sur le repère transversal (6).
Armausschnitt steppen (Nahtzahl 2). (seam number 2). Bâtir les manches (chiffre-repère 1) et piquer. Piquer de même le
bord dos de la manche sur l'emmanchure dos (chiffre-repère 2).

4e`ThffV[a\ggX"FV[e|ZfgeX\YXa 4e`[b_X"5\TfFge\cf
Schrägstreifen (Teil 6) längs zur Hälfte falten, linke Seite innen. Bü- Fold bias strips (piece 6) in half lengthwise, wrong side facing in. 8``TaV[heXf"U\T\f
geln. Press. Plier le biais (pièce 6) dans la longueur en deux, l‘envers à l‘intérieur.
Repasser.
= Zugabe an den Armausschnitten und Ärmeleinsetznähten auf = Trim allowance at edges of armholes and sleeve inset seams to
1 cm zurückschneiden. ⅜" (1 cm). = Réduire le surplus à 1 cm de la ligne d‘emmanchure et des cou-
tures de montage des manches.
2 Schrägstreifen rechts auf rechts auf den Armausschnitt heften, 2 Baste bias strips right sides together with armhole edges so that
die offenen Kanten liegen auf der Zugabe, die Enden liegen auf dem open edges lie on allowance and ends lie on sleeve. Stitch bias strips 2 Bâtir le biais, endroit contre endroit, sur l‘emmanchure; poser les
Ärmel. Schrägstreifen 1 cm breit feststeppen. Zugaben zurück- ⅜" (1 cm) wide. Trim allowances, clip curves. Neaten allowances of bords ouverts du biais sur le surplus, poser les extrémités du
schneiden, einschneiden. Zugaben der Ärmeleinsetznaht zusam- each sleeve inset seam together. biais sur la manche. Piquer le biais à 1 cm de la pliure. Réduire les
mengefasst versäubern. surplus, les cranter. Surfiler ensemble les surplus de la couture de
montage de manche.
3 Schrägstreifen nach innen umheften, bügeln. Armausschnitte 3 Baste bias strips to inside, press. Topstitch armholes ¼" (0.7 cm)
0,7 cm breit absteppen, dabei den Schrägstreifen feststeppen. wide, catching bias strips. 3 Rabattre et bâtir le biais sur l‘envers, repasser. Surpiquer les em-
manchures à 0,7 cm du bord tout en piquant le biais.

5_XaWX 5TaW
CTeX`Xag
4 Vord. Blende mit Einlage recht auf rechts auf die rückw. Blende 4 Lay interfaced front band right sides together with interfaced
mit Einlage legen, Schulternähte steppen (Nahtzahl 3). back band. Stitch shoulder seams (seam number 3). 4 Poser le parement devant entoilé, endroit contre endroit, sur le
parement dos entoilé, piquer les coutures d'épaule (chiffre-repère
Schulternähte der Blende ohne Einlage genauso steppen. Stitch shoulder seams of non-interfaced band likewise. 3).
Zugaben jeweils zurückschneiden und auseinanderbügeln Trim allowances and press open.
Piquer de même les coutures d'épaule du parement non entoilé.
5 Zum Einreihen der Ausschnittkante zweimal nebeneinander mit 5 To gather edge of neckline, stitch two closely spaced lines of Réduire les surplus de chaque couture et les écarter au fer.
großen Stichen steppen. Unterfäden auf Blendenweite anziehen. Fä- machine basting (longest stitch setting) along edge. Pull bobbin
den verknoten. Weite gleichmäßig verteilen. threads to gather edge to fit band. Knot ends of thread. Distribute 5 Pour froncer le bord d'encolure, exécuter deux piqûres à grands
gathers evenly. points l‘une à côté de l‘autre. Tirer les fils inférieurs pour ajuster le
bord d'encolure au tour de parement. Nouer les fils. Répartir les
6 Blende mit Einlage rechts auf rechts auf die Bluse heften; die 6 Baste interfaced band right sides together blouse, matching fronces uniformément.
Schulternähte treffen auf den Querstrich am Ärmel. Die Querstriche shoulder seams with marking on sleeve. Match markings on band
der Blende treffen auf die Ärmeleinsetznähte. Steppen. Zugaben zu- with sleeve inset seams. Stitch. Trim allowances and press onto
rückschneiden und in die Blende bügeln. band. 6 Bâtir le parement entoilé, endroit contre endroit, sur la blouse;
poser les coutures d'épaule sur le repère transversal de la manche.
Poser les repères transversaux du parement sur les coutures de
7 Blende ohne Einlage rechts auf rechts auf die bereits festge- 7 Pin non-interfaced band right sides together with stitched band montage des manches. Piquer. Réduire les surplus, les coucher dans
steppte Blende stecken, Ausschnittkanten aufeinanderstecken; and pin neckline edges together, matching shoulder seams. Stitch. le parement, repasser.
Schulternähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschnei- Trim allowances, clip curve.
den, einschneiden.
Blende nach innen umheften, bügeln. Untere Blendenkante einge- Baste band to inside, press. Turn in lower edge of band and baste 7 Épingler le parement non entoilé, endroit contre endroit, sur le
schlagen auf die Ansatznaht heften und schmal feststeppen. Hals- along joining seam. Then stitch close to joining seam. Topstitch parement déjà fixé, épingler les bords d'encolure ensemble; super-
ausschnitt schmal absteppen (7a). neckline close to edge (7a). poser les coutures d'épaule. Piquer. Réduire les surplus, les cranter.
Plier et bâtir le parement sur l'envers, repasser. Remplier le bord in-
férieur du parement, le bâtir sur la couture de montage et piquer au
ras du bord. Surpiquer l'encolure à ras du bord (7a).

24.10.16 10:01
6502 / 2
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
5 5 5
5?HF8 5?BHF8 5?BHF8

IbeW!FV[_\gm 9ebagF_\g 9XagXWXiTag

8 Besatz versäubern und rechts auf rechts und Mitte auf Mitte auf 8 Neaten facing and pin right sides together with front matching 8 Surfiler la parementure, l'épingler endroit contre endroit, ligne
das Vorderteil stecken. Laut Zeichnung um den markierten Schlitz centers. Stitch closely round marked slit as illustrated, taking 2 milieu sur ligne milieu, sur le devant. Piquer selon le croquis autour
steppen, unten 2 Stiche quer steppen. Zwischen den Stepplinien bis stitches across bottom of slit. Slash slit open between lines of du tracé de fente, piquer 2 points transversaux en bas. Entailler en-
dicht vor das Ende einschneiden. stitching all the way down close to bottom. tre les lignes de piqûre en s'arrêtant juste avant l'extrémité.
Besatz nach innen umheften, bügeln. Schlitzkanten schmal abstep- Baste facing to inside, press. Topstitch slit close to edges (8a). Plier et bâtir la parementure sur l'envers, repasser. Surpiquer les
pen (8a). bords au ras de la fente (8a).

FX\gXaa|[gX F\WXFXT`f 6bhgheXf_Tg€eT_Xf


Vorderteil rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, Seitennähte Lay front right sides together with back. Stitch side seams (seam Poser le devant, endroit contre endroit, sur le dos, piquer les cou-
steppen (Nahtzahl 4). Zugaben versäubern und auseinanderbügeln. number 4). Neaten allowances and press open. tures latérales (chiffre-repère 4). Surfiler les surplus, les écarter au
fer.

re`X_a|[gX F_XXiXFXT`f
6bhgheXfWX`TaV[Xf
9 Ärmel längs falten, rechte Seite innen. Ärmelnähte stecken 9 Fold sleeves lengthwise, right side facing in. Pin sleeve seams
(Nahtzahl 5) und steppen. Zugaben zurückschneiden, zusammenge- (seam number 5) and stitch. Trim allowances, neaten together and 9 Plier les manches dans la longueur, l'endroit à l'intérieur. Épin-
fasst versäubern und zu einer Seite bügeln. press to one side. gler les coutures de manche (chiffre-repère 5) et piquer. Réduire les
surplus, les surfiler ensemble et les coucher sur un côté, repasser.

re`X_U‘aWV[Xa F_XXiX5TaWf
Bündchen zur Rundung schließen. Zugaben auseinanderbügeln. Close each sleeve band to a round. Press allowances open. Cb\ZaXgf
Untere Ärmelkante wie bei Text und Zeichnung 5 auf Bündchenwei- Gather lower sleeve edges to fit each sleeve band as described and Fermer le poignet en rond. Écarter les surplus au fer.
te einreihen. illustrated in step 5. Froncer le bord inférieur de manche comme au paragraphe et au
croquis 5 pour l'ajuster au tour de poignet.
J Bündchen rechts auf rechts auf die untere Ärmelkante stecken; J Pin sleeve band right sides together with lower sleeve edge,
Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden und matching seams. Stitch. Trim allowances and press onto sleeve J Épingler un poignet, endroit contre endroit, sur le bord inférieur
in das Bündchen bügeln. Bündchen an der Umbruchlinie nach innen band. Turn sleeve band to inside on fold line, turn in and pin at joining de chaque manche; superposer les coutures. Piquer. Réduire les sur-
wenden, eingeschlagen auf die Ansatznaht stecken und schmal fest- seam. Stitch sleeve band close to joining seam (10a). plus, les coucher dans le parement, repasser. Rabattre le poignet sur
steppen (10a). la ligne de pliure à l'intérieur de la manche, le remplier, l'épingler sur
la couture de montage, le piquer au ras du bord (10a).

re`X_X\afXgmXa FXgg\aZ\aF_XXiXf
@bagTZXWXf`TaV[Xf
K Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken; Ärmel- K Pin sleeves right sides together with armhole edges, matching
und Seitennähte treffen aufeinander. Querstriche 6 von Ärmel und sleeve seams and side seams. Match markings 6 on sleeve and front. K Épingler les manches, endroit contre endroit sur les emman-
Vorderteil treffen aufeinander. Ärmel feststecken und -steppen. Pin sleeves and stitch. chures; poser les coutures de manche sur les coutures latérales. Su-
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in die Trim allowances, neaten together and press toward sleeves. perposer les repères transversaux 6 des manches et du devant.
Ärmel bügeln. Épingler et piquer les manches en place.
Réduire les surplus, les surfiler ensemble et les coucher dans les
manches, repasser.

4hffV[a\ggU_XaWX AXV^_\aX5TaW

Blendenteile rechts auf rechts zu einem langen Streifen aneinander- Stitch neckline band pieces together to one long strip with right sides CTeX`XagWXaVb_heX
steppen. Zugaben auseinanderbügeln. facing. Press allowances open.
Assembler les pièces prévues pour le parement, endroit contre
L Zugabe der Blende an den schmalen Kanten nach innen bügeln. L Press allowance at narrow edges of neckline band to inside. endroit, pour former une longue bande. Écarter les surplus au fer.
Blende der Länge nach zur Hälfte bügeln, linke Seite innen. Press neckline band in half lengthwise, wrong side facing in.
Mitte an Blende und rückw. Halsausschnitt mit einer Stecknadel Use a straight pin to mark center on neckline band and on back neck L Plier le surplus des petits côtés du parement sur l'envers, repas-
markieren. edge. ser. Plier le parement dans la longueur en deux, l'envers à l'intérieur.
Marquer le milieu du parement et de l'encolure dos avec une épingle.

M Blendenkanten zusammengefasst Mitte auf Mitte auf den Hals- M Baste edges of neckline band together and pin to neckline
ausschnitt stecken. Die vord. Kanten treffen auf die Schlitzkanten. matching centers. Match front edges with slit edges. Stitch on neck- M Surfiler ensemble les bords du parement, l'épingler ligne milieu
Blende feststeppen. line band. sur ligne milieu sur l'encolure. Poser les bords devant sur les bords
Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in die Trim allowances, neaten together and press onto blouse. Topstitch de fente. Piquer le parement en place.
Bluse bügeln. Bluse an der Ansatznaht schmal absteppen. blouse close to joining seam. Réduire les surplus, les surfiler ensemble, les coucher dans la blou-
se, repasser. Surpiquer la blouse au ras de la couture de montage.
KORDEL mit einer Sicherheitsnadel in die Blende einziehen, dazu ein Use a safety pin as a bodkin to insert CORD through neckline band.
Kordelende mit Klebeband umwickeln. This will be easier if you wrap a piece of sticky tape around one end Enfiler la CORDELIÈRE avec une épingle à nourrice, après avoir en-
Kordelenden knoten. of the cord. touré une extrémité avec du ruban adhésif.
Knot ends of cord. Nouer les extrémités de la cordelière.

FTh` ;X`
Bhe_Xg
N Saumzugabe umbügeln, Bruchkante mit dicht eingestelltem N Press hem allowance to inside. Topstitch fold edge with close zig-
Zickzackstich absteppen. Die überstehende Zugabe bis dicht an die zag stitching. Trim surplus allowance close to stitching. N Plier le surplus d'ourlet sur l'envers, repasser, piquer un bourdon
Stiche zurückschneiden. (point zigzag serré) sur la pliure. Réduire le surplus qui dépasse au
TIPP: Machen Sie die Probe an einem Stoffrest. Testen Sie Stichein- TIP: Test stitch on a scrap of fabric to check stitch setting and thread ras des points.
stellung und Fadenspannung. tension. CONSEIL: faire un essai sur une chute de tissu. Vérifier les pa-
ramètres du point et la tension du fil.
24.10.16 10:01
6502 / 3

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


C4GEBBA78?8A- C4EG<78?64EG4@B78??B C<8M4F78?C4GEàA

4 5 $ ibbecTaW$k 4 5 $ WTiTag\$k 4 5 $ WX_TagXeb$iXm


4 5 % TV[gXecTaW$k 4 5 % W\Xgeb$k 4 5 % XfcT_WT$iXm
4  & ibbefgXU\Xf%k 4  & UbeWbW\e\Y\a\gheTWTiTag\%k 4  & e\UXgXWX_TagXeb%iXVXf
4  ' TV[gXefgXU\Xf%k 4  ' UbeWbW\e\Y\a\gheTW\Xgeb%k 4  ' e\UXgXcbfgXe\be%iXVXf
4  ( `bhj%k 4  ( `Ta\VT%k 4  ( `TaZT%iXVXf
4  ) fV[h\aXfgebb^"Te`fZTg%k 4  ) fge\fV\T\a\fU\XVbfVT_Yb%k 4  ) g\eTT_U\Xf"f\fT%iXVXf
 5 * `bhj%k  5 * `Ta\VT%k  5 * `TaZT%iXVXf
 5 + `bhjUbbeW]X%k  5 + UbeW\ab`Ta\VT%k  5 + chˆb%iXVXf
 5 , UX_XZibbe$k  5 , e\c\XZbWTiTag\$k  5 , i\fgTWX_TagXeT$iXm
 5 $# [T_fU\Xf%k  5 $# UbeWbW\e\Y\a\gheTfVb__b%k  5 $# e\UXgXWX_XfVbgX%iXVXf

KNIPVOORBEELDEN STAAN OP HET WERKBLAD GLI SCHEMI PER IL TAGLIO SONO SUL FOGLIO TRACCIATI LOS PLANOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES

C4C<8E8AC4GEBBA78?8AIBBE58E8<78A CE<@47<G4:?<4E8 CE8C4E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA


Zoek de maat volgens de burda style maattabel op het werkblad: jur- Per individuare la taglia giusta confrontare le proprie misure con Buscar la hoja en la talla de patrones según la tabla de medidas bur- V
ken, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken en rok- quelle indicate nella tabella burda style: per vestiti, camicette, giac- da style: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de k
ken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen che e cappotti orientarsi sulla circonferenza petto, per pantaloni e pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Modificar el k
met het aantal cm aanpassen dat de maten van de burda style maat- gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il carta- patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medi- b
tabel afwijken. modello per i cm di differenza fra le misure prese e quelle della tabel- das burda style. s
la burda style.
45 45 4
45
Knip van het werkblad uit: Cortar de la hoja de patrones K
voor BLOUSE A deel 1 tot 6, Tagliare dal foglio tracciati para la BLUSA A las piezas 1 a 6, fö
voor BLOUSE A de delen 1, 2 en 7 tot 10 per la CAMICETTA A le parti 1 - 6; para la BLUSA 5 las piezas 1, 2 y 7 a 10 fö
in de betreffende maat. per la CAMICETTA 5 le parti 1, 2 e 7 - 10 en la talla correspondiente.
che si riferiscono alla vostra taglia.

C4GEBBAI8E?8A:8AB9<A>BEG8A 6B@8@B7<9<64E8<?64EG4@B78??B 4?4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA


Ons patroon is op een lichaamslengte van 168 cm afgestemd. Als u Questo cartamodello è adatto ad una statura di 168 cm. Nuestro patrón está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es V
groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de getekende lijnen „hier Se la vostra statura differisce da quella riportata nella nostra tabella, más alta o más baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las lä
verlengen of inkorten“ aan de betreffende maat aanpassen. Zo blijft bisogna modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con líneas indicadas "alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- m
de pasvorm behouden. „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilità del capo fecto. p
resterà invariata.
= Verander de patroondelen altijd bij dezelfde lijn met hetzelfde aan- = Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mis- =
tal cm. = Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lun- mos centímetros.
go la stessa linea e sempre per le stesse misure.
MbZTTghgXjXe^- EXT_\mTV\‰a- :
De patroondelen bij de betreffende lijnen doorknippen. 6b`XcebVXWXeX Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. K
Tagliare le parti del cartamodello lungo le linee indicate.
B`WXcTgebbaWX_XagXiXe_XaZXade doorgeknipte delen een stukje CTeTT_TeZTe separar las piezas todo lo que sea necesario. 9
van elkaar leggen (het aantal cm dat u in wilt voegen). CXeT__haZTeX\_VTegT`bWX__b separare le parti per i cm necessari.
CTeTTVbegTe solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9
B`WXcTgebbaWX_Xa\agX^begXade patroondelen een stukje over el- CXeTVVbeV\TeX\_VTegT`bWX__b sovrapporre i bordi del cartamodello Igualar los cantos laterales.
kaar heen leggen (het aantal cm dat u in wilt korten). per i cm necessari. J
De zijranden weer mooi verlopend maken. Pareggiare i bordi laterali.

>A<CC8A G4:?<B 6BEG8


FGB9IBHJÂ Â Â Â betekent: hier is het midden van een patroon- La E<C<8:4GHE478??4FGB994 (– – – –) è il centro di una parte 8?7B5?8MÂ Â Â Â es el medio de una pieza de patrón. No se de- G
deel, maar nooit de rand of een naad. Het patroondeel dubbel zo groot del cartamodello, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa be confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lu
knippen, daarbij ligt de stofvouw bij het midden van het patroondeel. va tagliata grande il doppio, la ripiegatura forma la linea centrale. grande, así el doblez forma la línea central. n

De patroondelen met een gestreepte contourlijn in het knipvoorbeeld Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se M
worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo. m
lato stampato rivolto verso il basso.
<aWX^a\cibbeUXX_WXabc[XgjXe^U_TWm\Xgh[bXWXcTgebbaWX_Xa ?bfc_TabfWXVbegXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G
bcWXfgbYaXXeZX_XZW`bXgXajbeWXa! :_\fV[X`\cXe\_gTZ_\bfh_YbZ_\bgeTVV\Tg\`bfgeTabVb`XW\fcbe _Tfc\XmTfXa_TgX_T! c
eXfh__TfgbYYT_XcTeg\WX_VTegT`bWX__b!
A A A
A
>TagfgbY`XgXXaeTaW`XgUbbZ]Xf GX_TWXXaVT]XVbaVTagbbaWh_TWbTha_TWb F
De delen volgens knipvoorbeeld in dwarsrichting knippen. De onder- GXffhgbe\VT`TgbVbaUbeWbTYXfgba\ha\_TgXeT_X Cortar las piezas en horizontal según el plano de corte. Colocar las K
rand van deel 1 en 2 bij de rand met boogjes neerleggen. Tagliare le parti di traverso come da schema per il taglio. Appoggiare piezas 1 y 2 con el canto inferior en el canto ondulado. L
il bordo inferiore delle parti 1 e 2 sul bordo a festoni della stoffa.
45 45 4
45
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vast- Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con N
spelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant binnen. De delen op de Se il tessuto va tagliato nello strato semplice appuntare le parti del la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. d
verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die in het knipvoor- cartamodello sul diritto della stoffa. Se il tessuto è doppio il diritto è Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se s
beeld over de stofvouw heen liggen, als laatste bij enkele stoflaag all’interno; le parti vanno appuntate sul rovescio della stoffa. Le par- cortan al final con la tela desdoblada. k
knippen. ti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stof-
fa vanno tagliate per ultimo nel tessuto semplice. 4ˆTW\e@ÙE:8A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @
A478AXaMBB@TTa^a\ccXa- 4 f\adobladillo, 5 $(V` dobladillo, 45 $(V` en todos los can- 4
4 ZXXambb`,5 $(V`zoom, 45 $(V` bij alle andere randen 4ZZ\haZXeX\@4E:<A<7<6H6<GHE487ÇBE?B- tos y costuras restantes, excepto para A en la pieza 6, para 5 en la m
en naden, behalve bij A bij deel 6, bij 5 bij deel 9 (al incl. naad). 4 aXffhamargine all’orlo; 5 $(V`all’orlo; 45 $(V` a tutti gli pieza 9 (el margen de costura ya está incluido).
altri bordi e le cuciture, tranne che alla parte 6 di A e alla parte 9 di 5
Met behulp van burda style kopieerpapier de patroonlijnen (naden en (il margine è già compreso). Con la ayuda del papel de calco burda style reportar al revés de la te- Ö
zoom) en de lijnen en tekentjes in de patroondelen aan de verkeerde la los contornos de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas li
kant van de stof overnemen. De beschrijving zit in de verpakking. Con l’aiuto della carta copiativa burda style riportare sul rovescio del- y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- h
la stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e d orlo) e le li- quete. n
GHFF8AIB8E<A: nee ed i contrassegni presenti sulle parti. Attenersi alle istruzioni al-
Tussenvoering volgens de tekeningen knippen en aan de verkeerde legate alla confezione della carta copiativa. 8AGE8G8?4 @
kant van de stof opstrijken. De patroonlijnen op de tussenvoering Cortarla según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar K
overnemen. E<A9BEMB los contornos de patrón en la entretela. a
Tagliare il rinforzo come illustrato e stirarlo sul rovescio della stoffa.
Riportare sul rinforzo i contorni del cartamodello.

NAAIEN 6BA98M<BA8 6BA9866<àA

5\][Xgfg\^^XaiTaWXaTWXa_\ZZXaWXZbXWX^TagXaiTaWXcT 7heTagX\_VhV\gb\_Tg\W\e\gg\WX__XfgbYYXWXibabVb`UTV\TeX! 4_VbfXe_bfWXeXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I


gebbaWX_XabcX_^TTe! Riportare sul diritto del tessuto con punti d’imbastitura tutte le linee Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho.
Belangrijke lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede presenti sulle parti del cartamodello. Ö
kant van de stof overnemen. s
NC = numero di congiunzione
A A A
5?BHF8 A 5?HF4 5
64@<68GG4
M\]aTWXa 6bfgheTf_TgXeT_Xf F
Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de 6hV\gheX_TgXeT_\ Poner el delantero en la espalda derecho contra derecho, coser las L
zijnaden stikken (naadcijfer 4). Naden zigzaggen en openstrijken. Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, chiudere le cuciture la- costuras laterales (número 4). Sobrehilar los márgenes y planchar- (s
terali (NC 4). Rifinire i margini e stirarli aperti. los abiertos.

@bhjXa @TaZT r
De naad bij de onderrand van de mouw omstrijken, inslaan, vastspel- @Ta\V[X Planchar entornado el margen del canto inferior de la manga, reme- P
den en vastspelden. De naden smal vaststikken. Stirare verso l’interno il margine al bordo inferiore delle maniche, ri- ter y prender. Pespuntear el margen al ras. fa
piegarlo ancora, imbastirlo e cucirlo a filo del bordo.

@bhjXaiTfgfg\^^Xa CXfchagXTe_T`TaZT F
<afXe\eX_X`Ta\V[X
1 De mouwen bij de voorste armsgaten vastspelden (goede kanten 1 Prender la manga a la sisa delantera encarando los derechos, el 1
op elkaar), de onderrand ligt bij het streepje (naadcijfer 6). De mou- 1 Appuntare le maniche sull’incavo davanti, diritto su diritto, il bor- canto inferior coincide en la marca horizontal (6). Hilvanar la manga n
wen vastrijgen (naadcijfer 1) en vaststikken. De achterrand van de do inferiore combacia con il trattino (6). Imbastire le maniche (NC 1) (número 1) y coser. Coser igualmente el canto posterior de la manga fa
mouw op dezelfde manier op het achterste armsgat vaststikken e cucirle. Cucire allo stesso modo il bordo dietro delle maniche en la sisa posterior (número 2). p
(naadcijfer 2). sull’incavo dietro (NC 2).

F\fTf"g\eTT_U\Xf r
4e`fZTg"fV[h\aXfgebb^ FVT_Y\"Fge\fVX\a\fU\XVb Doblar la tira (pieza 6) por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. V
Schuine strook (deel 6) in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant Piegare le strisce (parte 6) a metà per lungo, il rovescio è all’interno. Planchar.
binnen). Strijken. Stirare.
= Recortar el margen en las sisas y en las costuras de montaje =
= De inzetnaden bij de armsgaten en de armsgaten tot 1 cm bijknip- = Accorciare il margine agli scalfi e alle cuciture d’attaccatura del- manga a 1 cm. n
pen. le maniche all’altezza di 1 cm.
2 Hilvanar la tira a la sisa derecho contra derecho, los cantos abier- 2
2 De schuine stroken op de armsgaten vastrijgen (goede kanten op 2 Imbastire le strisce sugli scalfi diritto su diritto; i bordi aperti ap- tos quedan en el margen, los extremos quedan en la manga. Pespun- n
elkaar), de open rand ligt op de naad, de uiteinden liggen op de mou- poggiano sul margine, le estremità appoggiano sulle maniche. Cucire tear la tira 1 cm de ancho. Recortar los márgenes y dar unos cortes. s
wen. De schuine strook 1 cm breed vaststikken. De naad bijknippen, le strisce a 1 cm dai bordi. Tagliare a filo i margini ed inciderli. Rifinire Sobrehilar juntos los márgenes de la costura de montaje manga. s
inknippen. De inzetnaad van de mouwen samengenomen zigzaggen. insieme i margini alla cucitura d’attaccatura delle maniche.

3 De schuine strook naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De 3 Imbastire le strisce verso l’interno e stirarle. Cucire le strisce a 0,7 3 Volver la tira hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. 3
armsgaten 0,7 cm breed doorstikken, daarbij de schuine stroken mee cm dai bordi degli scalfi. Pespuntear las sisas 0,7 cm de ancho, pillando la tira. c
vaststikken.

5\Xf 5beWbW\e\Y\a\gheT E\UXgX F

4 Het verstevigde voorste biesdeel op het verstevigde achterste 4 Disporre il bordo di rifinitura davanti con rinforzo, diritto su diritto, 4 Poner el ribete delantero con entretela sobre el ribete posterior 4
biesdeel leggen (goede kanten op elkaar), de schoudernaden stikken sul bordo dietro rinforzato, chiudere le cuciture delle spalle (NC 3). con entretela encarando los derechos, coser las costuras hombro s
(naadcijfer 3). (número 3).
Chiudere allo stesso modo le cuciture delle spalle al bordo di rifinitu- S
De schoudernaden van de niet-verstevigde biesdelen op dezelfde ma- ra senza rinforzo. Coser igual las costuras hombro del ribete sin entretela. K
nier stikken. Tagliare a filo i margini e stirarli aperti. Recortar los márgenes y plancharlos abiertos.
Naden bijknippen en openstrijken. 5
5 Per l’arricciatura al bordo dello scollo eseguire due cuciture par- 5 Para fruncir el canto del escote hay que hacer dos hileras parale- h
5 Voor het rimpelen van de halsrand twee stiksels met lange steken allele a punti lunghi. Tirare i fili inferiori all’ampiezza del bordo di rifi- las de pespuntes largos. Estirar los hilos inferiores a la anchura del d
naast elkaar uitvoeren. De onderdraden tot de wijdte van de bies aan- nitura. Annodare i fili e distribuire regolarmente l’arricciatura. ribete. Anudar los hilos. Repartir la anchura uniformemente.
trekken. Draadjes knopen. De stof mooi verdelen.
6 Hilvanar el ribete con entretela a la blusa encarando los derechos, 6
6 Imbastire sulla camicetta il bordo di rifinitura con rinforzo, diritto las costuras hombro coinciden en la marca horizontal en la manga. a
6 Het verstevigde biesdeel op de blouse vastrijgen (goede kanten op su diritto; le cuciture alle spalle combaciano con il trattino sulle ma- Las marcas del ribete coinciden en las costuras de montaje manga. m
elkaar); de schoudernaden liggen bij het streepje op de mouwen. De niche. I trattini sui bordi di rifinitura combaciano con le cuciture Coser. Recortar los márgenes y plancharlos en el ribete. p
streepjes van de bies liggen bij de inzetnaad van de mouwen. Stikken. d’attaccatura delle maniche. Cucire. Tagliare a filo i margini e stirarli
De naad bijknippen en naar de bies toe strijken. verso i bordi di rifinitura.
7 Prender el ribete sin entretela al ya pespunteado encarando los 7
derechos, prender montados los cantos del escote, las costuras sy
7 De niet-verstevigde bies op de vastgestikte bies vastspelden (goe- 7 Appuntare il bordo di rifinitura senza rinforzo, diritto su diritto, sul hombro coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes y dar va
de kanten op elkaar), de halsranden op elkaar spelden, de schouder- il bordo di rifinitura già cucito, appuntare insieme i bordi dello scollo; unos cortes.
naden liggen op elkaar. Stikken. De naad bijknippen, inknippen. le cuciture delle spalle combaciano. Cucire. Tagliare a filo i margini ed Volver el ribete hacia dentro e hilvanarlo entornado, planchar. Hilva- T
De bies naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. Onderrand van de bies inciderli. nar el canto inferior de ribete remetido en la costura de aplicación y s
inslaan, bij de aanzetnaad vastrijgen en smal vaststikken. De halsrand Imbastre verso l’interno il bordo di rifinitura e stirare. Imbastire il bor- pespuntear al ras. Pespuntear el escote al ras (7a). s
smal doorstikken (7a). do inferiore del bordo di rifinitura ripiegandolo sulla cucitura
d’attaccatura e cucirlo a filo del bordo. Impunturare a filo del bordo
scollo (7a).

KH17FS_6502_EU.indd 3
6502 / 4

NEDERLANDS ITALIANO ESPAÑOL


5 5 5 5
5?BHF8 64@<68GG4 5?HF4 5

Fc_\gibbe 4cXegheTWTiTag\ 4UXegheTWX_TagXeT 9

8 Beleg zigzaggen en met het midden op het midden op het voor- 8 Rifinire il ripiego ed appuntarlo sul davanti diritto su diritto e cen- 8 Sobrehilar la vista y prenderla al delantero derecho contra de- 8
pand vastspelden (goede kanten op elkaar). Volgens de tekening om tro su centro. Cucire intorno all’apertura indicata come illustrato, in recho y medio sobre medio. Coser según dibujo alrededor de la aber- p
het getekende splut stikken, aan de onderkant 2 steken dwars stik- basso eseguire due punti di traverso. Incidere la stoffa fra le cuciture tura marcada, abajo coser con 2 puntadas en horizontal. Entre las lí- 2
ken. Tussen de stiksels tot net voor het uiteinde inknippen. fino a filo dell’estremità. neas de pespunte piquetear al ras antes del extremo. g
Belegdelen naar de verkeerde kant omvouwen, vastrijgen en strijken. Imbastire il ripiego verso l’interno e stirare. Impunturare a filo dei bor- Volver la vista hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. Pespun- T
De splitranden smal doorstikken (8a). di dell’apertura (8a). tear al ras los cantos de abertura (8a).

M\]aTWXa 6hV\gheX_TgXeT_\ 6bfgheTf_TgXeT_Xf F


Het voorpand op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de Disporre il davanti sul dietro diritto su diritto, chiudere le cuciture la- Poner el delantero en la espalda con los derechos encarados, coser L
zijnaden stikken (naadcijfer 4). Naden zigzaggen en openstrijken. terali (NC 4). Rifinire i margini e stirarli aperti. las costuras laterales (número 4). Sobrehilar los márgenes y plan- (s
charlos abiertos.

@bhjaTWXa 6hV\gheXT__X`Ta\V[X 6bfgheTf`TaZT r

9 De mouwen in de lengte vouwen (goede kant binnen). Mouwnaden 9 Piegare le maniche per lungo, il diritto è all’interno. Appuntare le 9 Doblar la manga a lo largo, el derecho queda dentro. Prender las 9
spelden (naadcijfer 5) en stikken. De naden bijknippen, samengeno- cuciture (NC 5) e chiuderle. Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e costuras manga (número 5) y coser. Recortar los márgenes, sobrehi- ä
men zigzaggen en naar één kant toe strijken. stirarli verso un lato. larlos juntos y plancharlos a un lado. oc

@bhjUbbeW]X 5beW\a\T__X`Ta\V[X Chˆb r


De korte randen van de boordjes op elkaar stikken. Naden openstrij- Chiudere i bordini ad anello. Stirare aperti i margini. Cerrar el puño en redondo. Planchar los márgenes abiertos. S
ken. Arricciare il bordo inferiore delle maniche per l’ampiezza dei bordini Fruncir el canto inferior de la manga a la anchura del puño como en R
De onderrand van de mouwen volgens punt en tekening 5 tot de wijd- come spiegato al punto 5. el texto y dibujo 5. n
te van het boordje rimpelen.
J Appuntare i bordini sul bordo inferiore delle maniche diritto su di- J Prender el puño al canto inferior de la manga encarando los de- J
J Boordjes op de onderrand van de mouwen vastspelden (goede ritto; le cuciture combaciano. Cucire. Tagliare a filo i margini e stirarli rechos, las costuras coinciden superpuestas. Coser. m
kanten op elkaar); de naden liggen op elkaar. Stikken. De naad bijknip- verso i cinturini. Piegare verso l’interno i bordini lungo la linea di ripie- Recortar los márgenes y plancharlos en el puño. Girar hacia dentro el i ä
pen en naar het boordje toe strijken. Boordjes bij de vouwlijn naar bin- gatura, ripiegarli, appuntarli sulla cucitura d’attaccatura e cucirli a fi- puño en la línea de doblez, prenderlo remetido en la costura de apli- fa
nen omvouwen, inslaan en bij de aanzetnaad vastspelden en smal lo del bordo (10a). cación y pespuntear al ras (10a).
vaststikken (10a).

@bhjXa\amXggXa <afXe\eX_X`Ta\V[X @bagT]XWX_T`TaZT F

K De mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op el- K Appuntare le maniche sugli scalfi diritto su diritto; le cuciture del- K Prender la manga a la sisa derecho contra derecho, las costuras K
kaar); de mouwen en de zijnaden liggen op elkaar. De streepjes 6 van le maniche e quelle laterali combaciano. I trattini 6 sulle maniche e manga y costuras laterales coinciden superpuestas. Las marcas 6 de sö
de mouw en het voorpand moeten op elkaar liggen. Mouwen vast- sul davanti combaciano. Appuntare le maniche e cucirle. la manga y el delantero coinciden superpuestas. Prender y coser la ck
spelden en vaststikken. Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso le maniche. manga. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en K
Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de mouw toe la manga. iä
strijken.

5beWbW\e\Y\a\gheTT__TfVb__b
;T_fU\Xf E\UXgXWX_XfVbgX ;
Cucire insieme i bordi di rifinitura, diritto su diritto, formando una lun-
De delen voor de bies tot een lange strook aan elkaar stikken (goede ga striscia. Stirare aperti i margini. Coser las piezas de ribete derecho contra derecho para hacer una tira S
kanten op elkaar). Naad openstrijken. larga. Planchar los márgenes abiertos. m
L Stirare verso l’interno il margine ai bordi stretti del bordo di rifini-
L De naad van de bies bij de korte randen naar binnen omstrijken. tura e stirarlo verso l’interno. Stirare il bordo di rifinitura a metà per L Planchar hacia dentro el margen del ribete en los cantos est- L
Bies in de lengte dubbelvouwen (verkeerde kant binnen). lungo, il rovescio è all’interno. rechos. Planchar el ribete por la mitad a lo largo, el revés queda den- d
Het midden van de bies en de achterste halsrand met een speld aan- Con uno spillo contrassegnare il centro al bordo di rifinitura e allo tro. Marcar con un alfiler el medio del ribete y del escote posterior. M
geven. scollo dietro.

M De randen van de bies samengenomen met het midden op het M Appuntare insieme i bordi del bordo di rifinitura sullo scollo, cen- M Prender los cantos de ribete juntos al escote medio sobre medio. M
midden op de halsrand vastspelden. De voorranden liggen op de split- tro su centro. I bordi davanti combaciano con i bordi dell’apertura. Cu- Los cantos delanteros coinciden en los cantos de abertura. Pespun- D
randen. Bies vaststikken. cire il bordo di rifinitura. tear el ribete. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y planchar-
Naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de blouse toe Tagliare a filo i margini, rifinirli insieme e stirarli verso la camicetta. los en la blusa. Pespuntear la blusa al ras en la costura de aplicación. K
strijken. De blouse bij de aanzetnaad van de bies smal doorstikken. Impunturare la camicetta a filo della cucitura d’attaccatura del bordo ib
di rifinitura.
KOORD met een veiligheidsspeld bij de bies inrijgen, hiervoor bij een Pasar el CORDEL con un imperdible por el ribete, enrollando un ex- D
uiteinde een stukje plakband omwikkelen. Avvolgere con dello scotch un’estremità del cordoncino, appuntarvi la tremo con cinta adhesiva. sn
Leg een knoopje in de uiteinden van het koord. spilla da balia ed infilare il CORDONCINO nel bordo di rifinitura. Anudar los extremos del cordel. G
Annodare le estremità del cordoncino.

Mbb` 7bU_TW\__b 9~
Be_b
N De zoom omstrijken, de gevouwen rand met dicht ingestelde zig- N Planchar entornado el margen de dobladillo, pespuntear el canto N
zagsteken doorstikken. De uitstekende naad tot net naast de steken N Stirare verso l’interno il margine dell’orlo e cucire a zig-zag stret- de doblez con puntadas en zigzag tupidas. Recortar el margen so- öv
bijknippen. to lungo il bordo ripiegato. Tagliare a filo il margine che sporge dai bresaliente al ras de las puntadas.
TIP: maak op een restje stof een proefstiksel. Controleer de draad- punti. CONSEJO: hacer una prueba en un retal de tela. Comprobar la largu- T
spanning en de lengte van de steken. NOTA: fare sempre prima una prova su uno scampolo di stoffa. Con- ra de las puntadas y si el hilo está muy tenso. ki
trollare l’impostazione dei punti e la tensione del filo.
KH17FS_6502_EU.indd 4
6502 / 3
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
C<8M4F78?C4GEàA @wAFG8E78?4E- ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ:

4 5 $ WX_TagXeb$iXm 4 5 $ 9eT`fglV^X$k A B 1 Перед 1x


4 5 % XfcT_WT$iXm 4 5 % 5T^fglV^X$k A B 2 Спинка 1x
4  & e\UXgXWX_TagXeb%iXVXf 4  & 9e|`eXf_~%k A 3 Отделочная бейка горловины переда 2x
4  ' e\UXgXcbfgXe\be%iXVXf 4  ' 5T^eXf_~%k A 4 Отделочная бейка горловины спинки 2x
4  ( `TaZT%iXVXf 4  ( re`%k A 5 Рукав 2x
4  ) g\eTT_U\Xf"f\fT%iXVXf 4  ) FaXWeX`fT"|e`e\aZa\aZ%k A 6 Косая бейка / Пройма 2x
 5 * `TaZT%iXVXf  5 * re`%k B 7 Рукав 2x
 5 + chˆb%iXVXf  5 + re`_\aa\aZ%k B 8 Бейка рукава 2x
 5 , i\fgTWX_TagXeT$iXm  5 , 9e|`eX\aYbWe\aZ$k B 9 Обтачка разреза переда 1x
 5 $# e\UXgXWX_XfVbgX%iXVXf  5 $# ;T_fe\aZa\aZff_~%k B 10 Бейка горловины 2x

NOS DE CORTE ESTÁN EN LA HOJA DE PATRONES TILLKLIPPNINGSPLANERNA FINNS PÅ MÖNSTERARKET ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТЕ ВЫКРОЕК

E46<àA78?4FC<8M4F78C4GEàA :wE<BE7A<A:C4CC8EF@wAFG8E78?4EA4 ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ


n la talla de patrones según la tabla de medidas bur- Välj din mönsterstorlek efter burda style måttabellen på mönsterar- Максимально точно определите размер по таблице размеров burda style.
os, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de ket: klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och Главное правило - для блуз, платьев, жакетов и пальто основной меркой
es y faldas según el contorno de cadera. Modificar el kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från burda style måtta- является обхват груди, а для юбок и брюк - обхват бедер. В случае необходимости
en los centímetros que difieran de la tabla de medi- bellen kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått som выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров.
skiljer.
45
45
Вырезать из листа выкроек
a de patrones Klipp ut från mönsterarket i önskad storlek: для БЛУЗЫ A детали 1 - 6,
A las piezas 1 a 6, för BLUSEN A delarna 1 till 6, для БЛУЗЫ В детали 1, 2 и 7 - 10
5 las piezas 1, 2 y 7 a 10 för BLUSEN 5 delarna 1, 2 och 7 till 10. нужного размера.
spondiente.

4E:4EB46BEG4E8?C4GEàA 9wE?rA:8??8E9wE>BEG4@wAFGE8G ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ


está calculado para una altura de 168 cm. Si usted es Vårt mönster är beräknat för en kroppslängd på 168 cm. Om du är Наша выкройка предназначена женщинам ростом 168 см. Если Вы выше или
baja, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las längre eller kortare kan du anpassa mönstret efter din storlek vid de ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям,
"alargar o acortar el patrón". Así el ajuste será per- markerade linjerna “förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras маркированным "здесь удлинять или укорачивать" - это позволит сохранить
passformen. правильные пропорции модели.

empre todas las piezas por la misma línea y los mis- = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått. = Корректируйте выкройку только по определенным линиям и на одинаковое
s. число сантиметров.

:Œef~[|e- Это делается так:


s del patrón por las líneas indicadas. Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям.

parar las piezas todo lo que sea necesario. 9Œe_|aZa\aZ- För isär delarna till önskad längd. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число
сантиметров.
lapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. 9Œe^bega\aZ- För mönsterkanterna över varandra till önskad längd.
os laterales. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное
Jämna till sidkanterna. число сантиметров.
Выровняйте боковые края.

6BEG8 G<??>?<CCA<A: РАСКРОЙ

   es el medio de una pieza de patrón. No se de- GL:I<>A<A:   Âbetyder: mitten på en mönsterdel, men abso- ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) - эта вычерченная на выкройке пунктирная линия
n un canto o una costura. La pieza se corta el doble de lut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvik- обозначает линию середины детали, а не линию шва или края. При раскрое эту
oblez forma la línea central. ningen utgör mittlinjen. линию следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не с кромкой!

ínea de contorno discontinua en el plano de corte se Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на
la con la cara impresa hacia bajo. med skriftsidan nedåt mot tyget. ткань стороной с надписями вниз.

begXXa_T[b]TWXcTgebaXf`hXfgeTaX_eXcTegbWX G\__^_\cca\aZfc_TaXeaT c~ `ŒafgXeTe^Xg i\fTe `ŒafgXeWX_TeaTf Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение
gX_T! c_TVXe\aZc~glZXg! деталей бумажной выкройки на ткани.

A A

VbaVTagbbaWh_TWbTha_TWb FcXgfglZ`XWXaf\W\ZhWW^Tag Вышитая ткань с фестонами по одной кромке


s en horizontal según el plano de corte. Colocar las Klipp till delarna enligt tillklippningsplanen tvärs mot trådriktningen. Детали выкроить согласно плану раскладки по поперечной нити. При раскрое
el canto inferior en el canto ondulado. Lägg delarna 1 och 2 med den nedre kanten mot uddkanten. совместить нижние края деталей бумажной выкройки 1 и 2 с фестончатым краем
ткани.
45
45
oblada prender las piezas del patrón al derecho. Con Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyglager. Vid
el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. dubbelt tyglager ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avig- Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать
en el plano de corte quedan por encima del doblez, se sida. Klipp till sist till de delar som ligger över tygvikningen på till- ткань лицевой стороной вверх. Детали выкройки приколоть. Детали,
on la tela desdoblada. klippningsplanen, i enkelt tyg. выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь
из разложенного в один слой лоскута.
A8F786BFGHE4L7B5?47<??B- @Ta`~fgX_|ZZTg\__Fw@F@sAB6;9s??G<??r::-
o, 5 $(V` dobladillo, 45 $(V` en todos los can- 4 \aZXafåll, 5 $(V` fåll, 45 $(V` i alla andra kanter och söm- ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА:
estantes, excepto para A en la pieza 6, para 5 en la mar, utom för A på del 6, för 5 på del 9 (sömsmån är redan inräknad). А: без припусков на подгибку низа переда и спинки. В:1,5 см - на подгибку
en de costura ya está incluido). низа. АВ: 1,5 см - по всем остальным срезам и на швы, кроме детали 6 у А и
детали 9 у В (припуски на швы уже учтены в выкройке).
l papel de calco burda style reportar al revés de la te- Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och
de patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med Контуры деталей (линии швов и низа) и вычерченную на деталях выкройки
adas en las piezas. Seguir las instrucciones del pa- hjälp av burda style markeringspapper. Beskrivning finns i förpack- разметку перевести на изнаночные стороны деталей кроя при помощи
ningen. копировальной бумаги burda style - см. инструкцию на упаковке бумаги.

@8??4A?r:: ПРОКЛАДКА
los dibujos y plancharla al revés de la tela. Reportar Klipp till mellanlägg enligt teckningarna och pressa fast det på tygets Из прокладки выкроить детали по рисункам и приутюжить их на изнаночные
e patrón en la entretela. avigsida. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. стороны деталей кроя. Контуры деталей перевести на прокладку.

6BA9866<àA Fw@A47F58F>E<IA<A: ПОШИВ


eXV[bfdhXWTafhcXechXfgbf! I\W[bcfŒ`aTWXa_\ZZXeT__TglZWX_Tee|gT`bge|gT! При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми
vanes todas las líneas de las piezas al derecho. сторонами.
Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rät- Все линии разметки перевести на лицевые стороны деталей кроя вручную
sida. сметочными стежками.

A A
5?HF БЛУЗА

_Xf F\WfŒ``Te Боковые швы


ero en la espalda derecho contra derecho, coser las Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, sy sidsömmarna Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и стачать боковые срезы
es (número 4). Sobrehilar los márgenes y planchar- (sömnummer 4). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. (контрольная метка 4). Припуски швов обметать и разутюжить.

re`Te Рукава
ado el margen del canto inferior de la manga, reme- Pressa in tillägget i den nedre ärmkanten, vik in och nåla fast den. Sy Припуски по нижним срезам рукавов заутюжить на изнаночную сторону,
espuntear el margen al ras. fast tillägget smalt. подвернуть, приколоть и настрочить в край.

`TaZT FlYTfg|e`TeaT Рукава втачать

manga a la sisa delantera encarando los derechos, el 1 Nåla fast ärmen räta mot räta på den främre ärmringningen, den 1 Каждый рукав приколоть к срезу проймы переда, лицевая сторона к лицевой
oincide en la marca horizontal (6). Hilvanar la manga nedre kanten möter tvärstrecket (6). Tråckla (sömnummer 1) och sy стороне, совместив нижний край рукава с поперечной меткой (6). Рукав вметать
ser. Coser igualmente el canto posterior de la manga fast ärmen. Sy fast den bakre ärmkanten på den bakre ärmringningen (контрольная метка 1) и втачать. Рукав втачать в пройму спинки так же
rior (número 2). på samma sätt (sömnummer 2). (контрольная метка 2).

Xf re`e\aZa\aZ"faXWeX`fbe Проймы / Косые бейки


eza 6) por la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Vik snedremsan (del 6) dubbel på längden, avigsidan inåt. Pressa. Каждую косую бейку (деталь 6) сложить вдоль пополам, изнаночной стороной
вовнутрь, и приутюжить.

margen en las sisas y en las costuras de montaje = Klipp ner sömsmånen i ärmringningarna och i ärmarnas isätt- = Припуск по срезу проймы и припуски шва втачивания рукава срезать до
ningssömmar till 1 cm. ширины 1 см.

ra a la sisa derecho contra derecho, los cantos abier- 2 Tråckla fast snedremsan räta mot räta på ärmringningen, de öpp- 2 Сложенную вдвое косую бейку приметать к срезу проймы, лицевая сторона
l margen, los extremos quedan en la manga. Pespun- na kanterna ligger på sömsmånen, ändarna ligger på ärmen. Sy fast к лицевой стороне, при этом открытые продольные срезы бейки лежат на
de ancho. Recortar los márgenes y dar unos cortes. snedremsan 1 cm brett. Klipp ner och jacka sömsmånerna. Sicksacka припуске по срезу проймы, а концы бейки - поверх нижнего края рукава. Бейку
s los márgenes de la costura de montaje manga. sömsmånerna ihophållna utmed ärmarnas isättningssöm. притачать на расстоянии 1 см. Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь.
Припуски шва втачивания рукава обметать вместе.

hacia dentro e hilvanarla entornada, planchar. 3 Tråckla in snedremsan, pressa. Kantsticka ärmringningarna 0,7 3 Косую бейку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Пройму
sisas 0,7 cm de ancho, pillando la tira. cm brett, samtidigt sys snedremsan fast. отстрочить на расстоянии 0,7 см, настрачивая бейку.

F_~ Отделочная бейка горловины

ete delantero con entretela sobre el ribete posterior 4 Lägg den främre slån med mellanlägg räta mot räta på den bakre 4 Дублированные прокладкой внешние отделочные бейки горловины переда и
ncarando los derechos, coser las costuras hombro slån med mellanlägg, sy axelsömmarna (sömnummer 3). спинки сложить лицевыми сторонами и стачать плечевые срезы (контрольная
метка 3).
Sy axelsömmarna på slån utan mellanlägg på samma sätt.
costuras hombro del ribete sin entretela. Klipp ner och pressa isär sömsmånerna. На не дублированных прокладкой внутренних отделочных бейках горловины
rgenes y plancharlos abiertos. выполнить плечевые швы так же.
5 Sy två gånger bredvid varandra med stora stygn för rynkning av Припуски швов срезать близко к строчке и разутюжить.
el canto del escote hay que hacer dos hileras parale- halsringningskanten. Dra ihop undertrådarna till slåns vidd. Fäst trå-
s largos. Estirar los hilos inferiores a la anchura del darna med knutar. Fördela vidden jämnt. 5 Для присборивания проложить вдоль среза горловины две параллельные
os hilos. Repartir la anchura uniformemente. прямолинейные строчки крупным стежком и стянуть срез на нижние нитки
строчек до длины среза горловины отделочной бейки. Концы ниток связать.
bete con entretela a la blusa encarando los derechos, 6 Tråckla fast slån med mellanlägg räta mot räta på blusen; Сборки распределить равномерно.
mbro coinciden en la marca horizontal en la manga. axelsömmarna möter tvärstrecket på ärmen. Tvärstrecken på slån
ribete coinciden en las costuras de montaje manga. möter ärmarnas isättningssömmar. Sy. Klipp ner sömsmånerna och
los márgenes y plancharlos en el ribete. pressa in dem i slån. 6 Дублированную прокладкой внешнюю отделочную бейку горловины вметать
в горловину блузы, совместив плечевые швы бейки с поперечными метками на
рукавах, а поперечные метки на бейке - с швами втачивания рукавов. Припуски
bete sin entretela al ya pespunteado encarando los 7 Nåla fast slån utan mellanlägg räta mot räta på den redan fast- шва срезать близко к строчке и заутюжить на бейку.
der montados los cantos del escote, las costuras sydda slån, nåla ihop halsringningskanterna; axelsömmarna möter
en superpuestas. Coser. Recortar los márgenes y dar varandra. Sy. Klipp ner och jacka sömsmånerna.
7 Не дублированную прокладкой внутреннюю отделочную бейку горловины
hacia dentro e hilvanarlo entornado, planchar. Hilva- Tråckla in slån, pressa. Tråckla fast slåns nedre kant invikt på fast- наложить лицевой стороной на лицевую сторону уже втачанной внешней
erior de ribete remetido en la costura de aplicación y sättningssömmen och sy fast den smalt. Kantsticka halsringningen отделочной бейки горловины, приколоть, сколоть срезы горловины беек,
as. Pespuntear el escote al ras (7a). smalt (7a). совместив плечевые швы. Втачать. Припуски шва срезать близко к строчке,
надсечь.
Внутреннюю бейку заметать на изнаночную сторону, приутюжить, подвернуть,
приметать над швом втачивания внешней бейки и настрочить в край. Отделочную
бейку отстрочить вдоль края горловины в край (7а).

24.10.16 10:01
6502 / 4
ESPAÑOL SVENSKA РУССКИЙ
5 5
5?HF БЛУЗА

gXeT 9e|`eXfcehaW Разрез переда

a vista y prenderla al delantero derecho contra de- 8 Sicksacka fållen och nåla fast den räta mot räta och mitt mot mitt 8 Обметать срезы обтачки разреза переда. Обтачку наложить лицевой
obre medio. Coser según dibujo alrededor de la aber- på framstycket. Sy runt det markerade sprundet enligt teckningen, sy стороной на лицевую сторону переда, совместив линии середины переда, и
bajo coser con 2 puntadas en horizontal. Entre las lí- 2 stygn tvärs över nedtill. Klipp upp mellan sylinjerna till tätt intill sty- приколоть. По трем сторонам линии разреза проложить строчку так, как
te piquetear al ras antes del extremo. gnen. показано на рисунке, при этом внизу проложить 2 поперечных стежка. Между
acia dentro e hilvanarla entornada, planchar. Pespun- Tråckla in infodringen, pressa. Kantsticka sprundkanterna smalt (8a). вертикальными строчками выполнить разрез по всей длине.
antos de abertura (8a). Обтачку заметать на изнаночную сторону, приутюжить. Края разреза отстрочить
в край (8а).

_Xf F\WfŒ``Te
ero en la espalda con los derechos encarados, coser Lägg framstycket räta mot räta på bakstycket, sy sidsömmarna Боковые швы
erales (número 4). Sobrehilar los márgenes y plan- (sömnummer 4). Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Перед сложить со спинкой лицевыми сторонами и стачать боковые срезы
. (контрольная метка 4). Припуски швов обметать и разутюжить.

T re`fŒ``Te
Швы рукавов
anga a lo largo, el derecho queda dentro. Prender las 9 Vik ärmen på längden, rätsidan inåt. Nåla (sömnummer 5) och sy
(número 5) y coser. Recortar los márgenes, sobrehi- ärmsömmarna. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna 9 Каждый рукав сложить вдоль, лицевой стороной вовнутрь, сколоть
lancharlos a un lado. och pressa dem mot en sida. (контрольная метка 5) и стачать срезы рукава. Припуски шва срезать близко к
строчке, обметать вместе и заутюжить в одну сторону.

re`_\aa\aZ Бейки рукавов


n redondo. Planchar los márgenes abiertos. Sy ihop ärmlinningen till en ring. Pressa isär sömsmånerna. Каждую бейку стачать в кольцо. Припуски шва разутюжить.
inferior de la manga a la anchura del puño como en Rynka ärmens nedre kant som vid text och teckning 5 till ärmlin- Нижний срез каждого рукава присборить до длины бейки рукава - см. пункт и
5. ningens vidd. рис. 5.

uño al canto inferior de la manga encarando los de- J Nåla fast ärmlinningen räta mot räta på ärmens nedre kant; söm- J Бейку сложить с рукавом лицевыми сторонами и приколоть к его нижнему
uras coinciden superpuestas. Coser. marna möter varandra. Sy. Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem срезу, совместив швы бейки и рукава. Притачать. Припуски шва срезать близко
rgenes y plancharlos en el puño. Girar hacia dentro el i ärmlinningen. Vänd in ärmlinningen vid vikningslinjen, vik in och nåla к строчке и заутюжить на бейку. Внутреннюю половинку бейки отвернуть по
de doblez, prenderlo remetido en la costura de apli- fast den på fastsättningssömmen, sy smalt fast (10a). линии сгиба на изнаночную сторону, подвернуть, приколоть над швом
tear al ras (10a). притачивания и настрочить в край (10а).

`TaZT Fl\|e`TeaT Рукава втачать

manga a la sisa derecho contra derecho, las costuras K Nåla fast ärmen räta mot räta på ärmringningen; ärm- och sid- K Каждый рукав вколоть в пройму, лицевая сторона к лицевой стороне,
as laterales coinciden superpuestas. Las marcas 6 de sömmarna möter varandra. Tvärstrecken 6 på ärmen och framsty- совместив шов рукава с боковым швом, а также поперечные метки 6 на рукаве
elantero coinciden superpuestas. Prender y coser la cket möter varandra. Nåla och sy fast ärmen. и переде. Рукав вколоть и втачать.
r los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на рукав.
i ärmarna.

Бейка горловины
gX ;T_fe\aZa\aZff_~
Обе детали бейки горловины стачать в одну длинную деталь. Припуски шва
de ribete derecho contra derecho para hacer una tira Sy ihop slådelarna räta mot räta till en lång remsa. Pressa isär söms- разутюжить.
los márgenes abiertos. månerna.
L Припуски на концах бейки заутюжить на изнаночную сторону. Бейку сложить
cia dentro el margen del ribete en los cantos est- L Pressa in slåns tillägg på kortsidorna. Pressa slån dubbel på läng- вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь, и приутюжить.
r el ribete por la mitad a lo largo, el revés queda den- den, avigsidan inåt. Разметить портновскими булавками линии середины спинки на блузе и бейке.
un alfiler el medio del ribete y del escote posterior. Markera slåns mitt och den bakre halsringningen med en knappnål.

M Бейку, взяв вместе открытые продольные срезы, вколоть в горловину,


совместив линии середины спинки, а также концы бейки с краями разреза
cantos de ribete juntos al escote medio sobre medio. M Nåla fast slåkanterna ihophållna mitt mot mitt på halsringningen. переда. Бейку втачать в горловину.
nteros coinciden en los cantos de abertura. Pespun- De främre kanterna möter sprundkanterna. Sy fast slån. Припуски шва срезать близко к строчке, обметать вместе и заутюжить на блузу.
cortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y planchar- Блузу отстрочить вдоль шва втачивания бейки близко к шву.
Pespuntear la blusa al ras en la costura de aplicación. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka dem ihophållna och pressa in dem
i blusen. Kantsticka blusen smalt vid fastsättningssömmen. С помощью английской булавки вдеть ШНУР в бейку, предварительно обмотав
конец шнура клеевой лентой.
L con un imperdible por el ribete, enrollando un ex- Dra in SNÖRET med en säkerhetsnål i slån, vira en bit tejp runt На концах шнура завязать узелки.
adhesiva. snöränden först.
emos del cordel. Gör knutar i snörändarna.

Подгибка низа блузы

9~__ N Припуск на подгибку низа заутюжить на изнаночную сторону. С лицевой


стороны блузы проложить вдоль сгиба плотную зигзагообразную строчку, с
ornado el margen de dobladillo, pespuntear el canto N Pressa in fållen, kantsticka vikkanten med tätt sicksack. Klipp ner изнаночной стороны блузы осторожно срезать излишний припуск близко к
untadas en zigzag tupidas. Recortar el margen so- överskjutande fålltillägg till tätt intill stygnen. строчке.
s de las puntadas. СОВЕТ: попробуйте на ненужном лоскуте. Установите оптимальные длину стежка
r una prueba en un retal de tela. Comprobar la largu- TIPS: Prova på en tygrest. Använd broderi- och stopptråd för symas- и натяжение нитки в швейной машине.
as y si el hilo está muy tenso. kiner. Kolla stygninställningen och trådspänningen.
24.10.16 10:01
B ДОЛЕВАЯ НИТЬ B ЛИНИЯ СЕРЕДИНЫ ПЕРЕДА СГИБ
trådretning / langansuunta forr. midte stoffold / etukeskikohta kankaan taite

34

46
sentido hilo / trådriktning centro anterior canto de doblez / mitt fram,tygvikning

6.
draadrichting / drittofilo stofvouw middenvoor / centro davanti ripiegatura stoffa
straight grain / droit fil center front fold / pliure du tissu milieu devant
FADENLAUF VORDERE MITTE STOFFBRUCH

TAILLE

ТЬ
БОРИ
waist / taille / taille / vita / contorno

Mod.6502 A5
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ

iare
ТЬ
36
40

38

34
42
44

/ ПРИС / fruncir
46

N
/ arricc
utetaan
pelen
/ inrimpelen

2a
2a
4a
4a
6a
6a
an / ПРИСБОРИ

EINREIHE
/ poim
fruncir / rynkning

A
EINREIHEN

/ rynk
/ fronc
1
gather / froncer
arricciare /

A,B

VORDERTEIL
rynk / poimuteta

65 0 2

rynkning er / inrim
gather
BOGENKANTE
FADENLAUF

© 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG


la pliure du tissu / tegen de stofvouw
A

IM STOFFBRUCH / on the fold


nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ

front / devant / voorpand / davanti / delantero


framstycke / forstykke / etukpl / ПЕРЕД,ПОЛОЧКА
B

1X dans

1a
3a
5a
7a

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo

scalloped edge / bord à festons / schulprand / bordo ad archi / canto


ondulado / bågformig kant / buekant / pykäreuna / ФЕСТОНЧАТЫЙ КРАЙ

1a
3a
5a
7a

6b
6b

4b
4b

6.
2X
A
ÄRMEL

5
6 5 02
Modell 6502

4
sleeve / manche / mouw / manica
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ

2
5

34−46
6
114 CM

4
14O CM

1
34

3
36

38

40

42

44

46

5b
7b

1b
2b
2b
3b
6c
6c

3b

1b
5b
7b

4c
4c

9 B
5

2c
2c
0005
6502

10 cm (4 inches)
VORDERER BESATZ

1X Größe/Taille/Size
6.

forr. belægning / etusisävara / ПОДБОРТ


ripiego davanti / vista anterior / infodring fram
front facing / parementure devant / voorbeleg

Seitenlänge / side length


6 5 0 2 34 − 46 straight

Kontrollquadrat / test square


1

FADENLAUF
grain / droit fil
sentido hilo / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

1c
3c
5c
7c

ir
ТЬ
БОРИ
/ frunc

1c
3c
5c
7c
ciare
/ ПРИС
/ arric
N
EIHE
2

pelen
/ poim

EINR
trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ

er / inrim utetaan
straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo
EINREIHEN
A / fruncir
n / arricciare
FADENLAUF
/ inrimpele ИТЬ
aan / ПРИСБОР

/ fronc
gather / froncer
rynk / poimutet
rynkning /

rynk
gather ning / rynk

2d
2d
6d
6d

4d
4d
2X
B

7 ÄRMEL
65 0 2

2
sleeve / manche / mouw / manica
manga / ärm / ærme / hiha / РУКАВ

1d
3d
5d
7d

2e
2e

1d
3d
5d
7d
A
burda Download−Schnitt

2
RÜCKENTEIL

FADENLAUF
back / dos / achterpand / dietro / espalda

B
4
bakstycke / rygdel / takakpl / СПИНКА

A,B
IM STOFFBRUCH / on the fold

5
la pliure du tissu / tegen de stofvouw

trådriktning / trådretning / langansuunta / ДОЛЕВАЯ НИТЬ


nella ripiegatura della stoffa / con canto doblado
1X dans 34

straight grain / droit fil / draadrichting / drittofilo / sentido hilo


i tygvikningen / mod stoffold
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ 36

38
650 2 40

42

44

46

3e
5e
7e

4e
4e
6e
6e

1e
1e
3e
5e
7e

Zeichenerklärung Légende
Key to symbols Spiegazione dei segni
verklaring van de tekens Teckenförklaring
interpretación de los simbolos Merkkien selitykset
6f
6f

Tegnforklaring УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ


Hinweis auf Naht− und Stepplinien. Remarque concernant les lignes de couture et de piqûre.
Symbol for seam and stitching lines. Avvertenza sulle linee di cucitura e d’impuntura
TAILLE Aanwijzing voor naad− en stiklijnen Hänvisning till söm− och stickningslinjer
Indicación para lineas de costura y de pespunte sauma− ja tikkausviivat
waist / taille / taille / vita / contorno Henvisning til sømmerums− og stikkelinjer СИМВОЛ ОТДЕЛОЧНЫХ СТРОЧЕК
cintura / midje / talje / vyötärö / ТАЛИЯ
Nahtzahlen geben an, wo Teile aneinandergenäht werden.Gleiche Zahlen treffen aufeinander.

www.burdastyle.de
Seam numbers are matching symbols and denote where two pieces should be sewn together.
Les chiffres−repères indiquent où assembler les pièces. Les chiffres identiques coincident.
naadcijfers geven aan, waar delen aan elkaar genaaid worden, steeds dezelfde getallen op elkaar leggen.
I nr. di congiunzione indicano i punti in cui le parti vanno cucite insieme. I nr. uguali devono combaciare.
1 1 Los números de costura indican dònde se cosen juntas las piezas. Los mismos números conciden.
Sömnumren anger hur delarna ska sys ihop,samma siffror möter varandra.
Größe Taglia
Sømtal angiver, hvor delene sys sammen. Ens tal skal mødes. Size Størrelse
Saumaluvut osoittavat, mitkä osat ommellaan yhteen. Samat luvut tulevat päällekkäin. Taille
КОНТРОЛЬНЫЕ МЕТКИ ПОКАЗЫВАЮТ, КАК СОЕДИНЯТЬ И СТАЧИВАТЬ ДЕТАЛИ КРОЯ. ЦИФРЫ
Storlek

4f
4f
ДОЛЖНЫ СОВПАСТЬ ! Talla Koko
Maat РАЗМЕРЫ 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60
Zwischen den Sternen einreihen Froncer entre les astérisques.
Gather between the stars. Arricciare la stoffa fra le stelline.
Tussen de sterretjes rimpelen. Rynka mellan stjärnorna. 1 cm 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168 168
Embeber entre las estrellas. Poimuta tähtien väliltä
Rynk imellen stjernerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ * ПРИСБОРИТЬ 2 cm 76 80 84 88 92 96 100 104 110 116 122 128 134 140 146
Zwischen den Punkten einhalten. Soutenir entre les points. 3 cm 82
58 62 66 70 74 78 86 92 98 104 110 116 122 128
Ease in between the dots. Molleggiare la stoffa fra i punti.
Tussen de stippen verdelen. Håll in mellan punkterna.
Embeber entre los puntos. Syötä pisteiden väliltä. 4 cm 82 86 90 94 98 102 106 110 116 122 128 134 140 146 152
Hold til imellem prikkerne. МЕЖДУ МЕТКАМИ o ПРИСБОРИТЬ
5 cm 40 40,5 41 41,5 42 42,5 43 43,5 44 44,5 45 45,5 46 46,5 47
Falten werden in Pfeilrichtung gelegt Poser les plis dans le sens des flèches.
Position pleats in direction of arrow. Montare le pieghe in direzione della freccia. 6 cm 59 59 59 60 60 61 61 61 61 62 62 62 63 63 63
Plooien in richting van de pijl leggen. Lägg vecken i pilriktningen.

style
Poner los pliegues segun la flecha. Laskos taitetaan nuolen suuntaan.
Læg læggene i pilretninigen. ЗАЛОЖИТЬ СКЛАДКИ В НАПРАВЛЕНИИ СТРЕЛОК
7 cm 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Repère de début ou de fin de fente. 8 cm 101 102 102 103 104 104 105 105 105 106 106 106 107 108 108
Zeichen für Schlitzanfang oder Schlitzende.
Questo segno indica l’inizio o la fine di un’apertura.
Symbol indicating the beginning or end of vent.
Markering för sprundets början eller slut. cm 48 49 50 51 52 53 54 55 56

1f
3f
5f
47
7f

2f
2f
Teken voor begin en einde spli. 9 42 43 44 45 46
Marca para el principo o final de la abertura. Merkki osoittaa halkion alun tai lopun.
Tegn for slids begynder eller ender. МЕТКА РАЗРЕЗА ОБОЗНАЧАЕТ НАЧАЛО/КОНЕЦ cm 30 31 32 33 34 35 36 37 38
РАЗРЕЗА
10 24 25 26 27 28 29
Einschnitt Fente 11 cm 25 26 27 28 29 30 31 32 34 36 38 40 42 44 46

40

38
Slash

42
apertura

36

34
44
46
inknip Uppklipp
Corte Aukkomerkki deutsch

1f
3f
5f
7f

Opskæring ЛИНИЯ ПРОРЕЗА 1. Körpergröße 7. Halsweite Kleider, Blusen, Mäntel und Jacken
2. Oberweite 8. seitliche wählen Sie nach der Oberweite,
Knopfloch Boutonnière 3. Taillenweite Hosenlänge Hosen und Röcke nach der Hüftweite.
Buttonhole occhiello
knoopsgat Knapphål 4. Hüftweite 9. vord. Taillenl. Im Burda−Schnitt sind Zugaben für die
Ojal Napinläpi 5. Rückenlänge 10. Brusttiefe notwendige Bewegungsfreiheit berück−
Knaphul ПЕТЛЯ 1 6. Ärmellänge 11. Oberarmweite sichtigt.

Knopf oder Druckknopf Bouton ou bouton−pression englisch


Button or Snap bottone o automatico
10
9 1. Height 7. Neck width For dresses, blouses, coats and jackets
knoop of druckknoop knapp eller tryckknapp
2. Bust 8. Side leg length select size according to bust measurement,

B
Botón o broche de presión

B
Nappi tai painonappi

B
2
Knap eller trykknap ПУГОВИЦА/КНОПКА 3. Waist 9. Front waist length for trousers and skirts according to hip
4. Hip 10. Bust point measurement!

46

center back fold


2g
2g

RÜCKWÄRTIGE
bag. midte stoffold
mitt bak,tygvikning
Fadenlaufrichtung siehe Zuschneidepläne Sens du droit−fil voir les plans de coupe 5. Back length 11. Upper arm circumf. All burda patterns are prepared with ease

middenachterstofvouw
3

MITTE STOFFBRUCH
See cutting diagrams for straight grain of fabric Drittofilo,v. schemi per il taglio 6. Sleeve length allowance appropriate for style in

ЗАДНЯЯ СЕРЕДИНА СГИБ


34−44
34−46

pliure du tissu milieu dos


8
2

2
Draadrichting zie knipvoorbeelden Trådriktning se tillklippningsplanerna

1
114 CM
question.

centro post. canto de doblez


takakeskikohta,kankaan taite
14O CM

14O CM

centro dietro ripiegatura stoffa


7
Dirección del hilo, véanse planos de corte Langansuunta, ks leikkuusuunitelmat
Trådretning se klippeplaner НАПРАВЛЕНИЕ ДОЛЕВОЙ НИТИ СМ. ПЛАН
РАСКЛАДКИ. 4 français

9
1. Stature 7. Tour de cou Robes, corsages, manteaux et vestes

1O
hier verlängern oder kürzen rallonger ou raccourcir ici 2. Tour de poitrine 8. Long.côté seront choisis d’après votre tour de poitrine

9
8
lengthen or shorten here da qui allungare o accorciare 3. Tour de taille pantalon les pantalons et les jupes d’après votre
A BOGENKANTE hier verlengen of inkorten her forlænges eller afkortes 4. Tour des hanches 9. Long. taille devant tour de hanches!
alargar o acortar aquí pidennä tai lyhennä tästä 5. Long.du dos 10. Profondeur Tous les patrons sont établis avec l’aisance

9
scalloped edge / bord à festons / schulprand / bordo ad archi / canto förläng eller förkorta här ЗДЕСЬ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ

1
6. Longueur de manche de poitrine nécessaire selon le genre du modèle.
ondulado / bågformig kant / buekant / pykäreuna / ФЕСТОНЧАТЫЙ КРАЙ

7
11. Tour du bras

7
1O
nederlands

8
1. Lichaamslengte 7. Halswijdte Jurken, blouses, mantels en jacks kiest

1O
2. Bovenwijdte 8. Zijlengte u volgens de bovenwijdte, broeken
3. Taillenwijdte broek en rokken volgens de heupwijdte!
4. Heupwijdte 9. Taillelengte voor In het burda−patroon is de extra wijdte

7
5. Ruglengte 10. Borstdiepte voor de noodzakelijke bewegingsvrijheid
6. Mouwlengte 11. Bovenarmwijdte inbegrepen.

Copyright 2017 by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Hubert-Burda Platz 2, D−77652 Offenburg
italiano
1. Statura 7. Circonf. collo Scegliere i cartamodelli per abiti, cami−
2. Circonf. petto 8. Lungh. laterale cette, mantelli e giacche secondo la
6g
6g

3. Circonf. vita pantaloni circonferenza petto, per i pantaloni e le


4. Circonf. fianchi 9. Lungh. corpino gonne secondo la circonferenza fianchi.
5. Lungh. corpino dietro davanti Nei cartamodelli burda sono già
4g
4g

6. Lungh. manica 10. Profondità del seno comprese le aggiunte per agevolare i

3g
5g
7g

B 11. Circonf. manica movimenti.


7 superiore

1g
6 español
5 1. Estatura 7. Contorno cuello La talla para los vestidos, blusas, abrigos
11 2. Contorno busto 8. Largo lateral y chaquetas, se determina de acuerdo con
3. Contorno cintura del pantalón el contorno del busto. Los pantalones y las

1g
3g
5g
7g

4. Contorno cadera 9. Largo talle delantero faldas, de acuerdo con el contorno de las
5. Largo espalda 10. Altura de pecho caderas.

Der Verlag haftet nicht für Schäden, die durch unsachgemäße Handhabung des Schnitts, der Materialien,
6. Largo manga 11. Cont. de brazo En el patrón−Burda se incluyen los

k
márgenes para la holgura necesaria.

RU
kankaan taitteesta / СГИБ ТКАНИ
svenska

2h
2h

ИБ ta
i tygvikningen / mod
1. Kroppsstorlek 7. Halsvidd Klippmönster till klänningar, blusar, kappor

OF
СГ oh
2. Övervidd 8. Byxans och dräkter väljs efter övervidden,

ak
НА kik
stoffa / con canto doblado
3. Midjevidd sidlängd barnkläder efter kroppslängden!

ДИ es tt ba ra
2X nella ripiegatura dellastoffold

o
dans la pliure du tissu / tegen de
stofvouw
4. Höftvidd 9. Liveängd, fram I Burda−mönster är den nödvändiga

TT
РЕ
IM STOFFBRUCH / on the fold
5. Rygglängd 10. Bröstspets rörelsevidden inräknad.

MI
СЕ / tak z / miiegatus
6. Ärmlängd 11. Överarmsvidd

ЯЯ

TI
ДН ffold doble rip u do

unsachgemäße Ausführung der Tipps und Anleitungen oder unsachgemäße Nutzung der Modelle entstehen.
3

ce
fvo
dansk

ÄR
65 0 2

/ ЗА sto de dietro milie CH


sto ntro
1. Højde

for
7. Halsvidde Kjoler, bluser, frakker og jakker vælges
34
38
36
40
42

te dte
44
46

doblez / vikning / ombuk / taite / СГИБ

VO
2. Overvidde 8. Buksens efter overvidden, bukser og nederdele efter

an
fold / pliure / vouw / ripiegatura 8
6 502

r. mi
RD
A
3. Taljevidde sidelængde hoftevidden!

n tai mi canto ntr tissu FB


4A

nt
RÜC

uw ter
back


band KWÄ
slå fram / forr. besætning / etukaitale
Burda−mønstre indeholder de nødvendige

aa g. st. / ce du
/ ПЕРЕДНЯЯ ПЛАНКА UMBRUCH
RTIG 4. Hoftevidde 9. Forlængde
/ pare FA

nin ntr ofv d /


nk ba
guar E BLE 5. Ryglængde 10. Brystdybde bekvemmelighedstillæg.
bordo di guarnizione davanti / cenefa
anterior

dd
nizio ment NDE se straig DE

or
nti

ka g / o po ou pliure E ST
2X
bag.

E MI

vik / ce rst
6. Ærmelængde 11. Overarmsvidde

sto en r ba
mi cente CKW
dos /

dte ЛИНИ
ffo
front band / parement (patte) devant
do ht gr NLAU / voorbies
besæ ne dietro achterbie

TT

tyg ffa achte ck fol GE


tning / cene hilo ain F
/ taka
VORDERE BLENDE

sto Я СЕ
fa post s / bord / ДО / dr
8B
kaita suomi

ntr
. / slå o di ЛЕ oit 34

РЕ
le / FA
bak ЗАД ВА fil 1. Koko pituus 7. Kaulan ympärys Leninkeihin, puseroihin, takkeihin, pukuihin
НЯЯ
DE
3
Я НИ
ПЛА
NL
НКА ТЬ 2. Vartalon ympärys 8. Housujen valitaan kaavat vartalon ympärysmitan

z
AU

cente midd ior ca ld / etuДИНЫ


FB
3. Vyötärön ympärys sivupituus mukaan: hameisiin ja housuihin lantiomitan
F
IM
65 0 2
46
4. Lantion ympärys 9. Yläosan etupituus mukaan.

r fro envo nto de kesk ПЕРЕ


5. Selän pituus 10. Rinnan korkeus Burda−kaavoihin on jo lisätty tarvittava

u
CH
2X neldansSTlaOFpliuFBRUCH
la re / on 6. Hihan pituus 11. olkavarren ympärys liikkumavara.
the

ER / pliure o da / mitt kank


fold / ce doble ikohta ДА СГ
i tyg ripiega du tiss fold
u
34
vikn tura РУССКИИ

ИБ
kan
kaa
ingen della / tegen nt 7. ОБХВАТ ШЕИ ДЛЯ ПЛАТЬЕВ, БЛУЗ, ПАЛЬТО И ЖАКЕТОВ
1. РОСТ 8. ДЛИНА БРЮК ПО ОСНОВНОЙ МЕРКОЙ ЯВЛЯЕТСЯ ОБХВАТ ГРУДИ.