Sie sind auf Seite 1von 4

3/5/2020 Rumpelstilzchen (DEUTSCH) - El Enano Saltarín (Rumpelstiltskin) (SPANISCH)

DA DE EN ES FI FR HU IT JA KO NL PL PT RO RU TR VI ZH

Grimms Märchen Benutzerdefinierte Suche Suche


Vergleichen Sie dieses Märchen in zwei Sprachen

grimmstories.com

LEARN GERMAN ONLINE


Native German teachers from only €8 a
class

GET STARTED

DEUTSCH ESPAÑOL

Rumpelstilzchen El Enano Saltarín (Rumpelstiltskin)


Es war einmal ein Müller, der war arm, aber er hatte eine schöne Cuentan que en un tiempo muy lejano el rey decidió pasear por
Tochter. Nun traf es sich, daß er mit dem König zu sprechen kam, sus dominios, que incluían una pequeña aldea en la que vivía un
und um sich ein Ansehen zu geben, sagte er zu ihm: "Ich habe molinero junto con su bella hija. Al interesarse el rey por ella, el
eine Tochter, die kann Stroh zu Gold spinnen." Der König sprach molinero mintió para darse importancia: "Además de bonita, es
zum Müller: "Das ist eine Kunst, die mir wohl gefällt, wenn deine capaz de convertir la paja en oro hilándola con una rueca." El
Tochter so geschickt ist, wie du sagst, so bring sie morgen in rey, francamente contento con dicha cualidad de la muchacha,
mein Schloß, da will ich sie auf die Probe stellen." no lo dudó un instante y la llevó con él a palacio.

Als nun das Mädchen zu ihm gebracht ward, führte er es in eine Una vez en el castillo, el rey ordenó que condujesen a la hija del
Kammer, die ganz voll Stroh lag, gab ihr Rad und Haspel und molinero a una habitación repleta de paja, donde había también
sprach: "Jetzt mache dich an die Arbeit, und wenn du diese Nacht una rueca: "Tienes hasta el alba para demostrarme que tu padre
durch bis morgen früh dieses Stroh nicht zu Gold versponnen decía la verdad y convertir esta paja en oro. De lo contrario,
hast, so mußt du sterben." Darauf schloß er die Kammer selbst serás desterrada."
zu, und sie blieb allein darin. Da saß nun die arme Müllerstochter
und wußte um ihr Leben keinen Rat: sie verstand gar nichts
davon, wie man Stroh zu Gold spinnen konnte, und ihre Angst
ward immer größer, daß sie endlich zu weinen anfing. Da ging auf
einmal die Türe auf, und trat ein kleines Männchen herein und
sprach: "Guten Abend, Jungfer Müllerin, warum weint Sie so
sehr?"

Can You Turn AI into


ROI?
Read IPsoft’s whitepaper to nd
out how your business can be
faster and more productive.
IPsoft

"Ach," antwortete das Mädchen, "ich soll Stroh zu Gold spinnen La pobre niña lloró desconsolada, pero he aquí que apareció un
und verstehe das nicht." Sprach das Männchen: "Was gibst du estrafalario enano que le ofreció hilar la paja en oro a cambio de
mir, wenn ich dirs spinne?" - "Mein Halsband," sagte das su collar. La hija del molinero le entregó la joya y... zis-zas, zis-
Mädchen. Das Männchen nahm das Halsband, setzte sich vor zas, el enano hilaba la paja que se iba convirtiendo en oro en las
das Rädchen, und schnurr, schnurr, schnurr, dreimal gezogen,

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=055&l=de&r=es 1/4
3/5/2020 Rumpelstilzchen (DEUTSCH) - El Enano Saltarín (Rumpelstiltskin) (SPANISCH)
war die Spule voll. Dann steckte es eine andere auf, und schnurr, canillas, hasta que no quedó ni una brizna de paja y la habitación
schnurr, schnurr, dreimal gezogen, war auch die zweite voll: und refulgía por el oro.
so gings fort bis zum Morgen, da war alles Stroh versponnen, und
alle Spulen waren voll Gold.

Bei Sonnenaufgang kam schon der König, und als er das Gold Cuando el rey vio la proeza, guiado por la avaricia, espetó:
erblickte, erstaunte er und freute sich, aber sein Herz ward nur "Veremos si puedes hacer lo mismo en esta habitación." Y le
noch geldgieriger. Er ließ die Müllerstochter in eine andere señaló una estancia más grande y más repleta de paja que la del
Kammer voll Stroh bringen, die noch viel größer war, und befahl día anterior.
ihr, das auch in einer Nacht zu spinnen, wenn ihr das Leben lieb
wäre. Das Mädchen wußte sich nicht zu helfen und weinte, da
ging abermals die Türe auf, und das kleine Männchen erschien
und sprach: "Was gibst du mir, wenn ich dir das Stroh zu Gold
spinne?"

Can You Turn AI into


ROI?
Read IPsoft’s whitepaper to nd
out how your business can be
faster and more productive.
IPsoft

"Meinen Ring von dem Finger," antwortete das Mädchen. Das La muchacha estaba desesperada, pues creía imposible cumplir
Männchen nahm den Ring, fing wieder an zu schnurren mit dem la tarea pero, como el día anterior, apareció el enano saltarín:
Rade und hatte bis zum Morgen alles Stroh zu glänzendem Gold "¿Qué me das si hilo la paja para convertirla en oro?" preguntó al
gesponnen. Der König freute sich über die Maßen bei dem hacerse visible. "Sólo tengo esta sortija." Dijo la doncella
Anblick, war aber noch immer nicht Goldes satt, sondern ließ die tendiéndole el anillo. "Empecemos pues," respondió el enano. Y
Müllerstochter in eine noch größere Kammer voll Stroh bringen zis-zas, zis-zas, toda la paja se convirtió en oro hilado. Pero la
und sprach: "Die mußt du noch in dieser Nacht verspinnen: codicia del rey no tenía fin, y cuando comprobó que se habían
gelingt dir's aber, so sollst du meine Gemahlin werden." - "Wenn's cumplido sus órdenes, anunció: "Repetirás la hazaña una vez
auch eine Müllerstochter ist," dachte er, "eine reichere Frau finde más, si lo consigues, te haré mi esposa." Pues pensaba que, a
ich in der ganzen Welt nicht." Als das Mädchen allein war, kam pesar de ser hija de un molinero, nunca encontraría mujer con
das Männlein zum drittenmal wieder und sprach: "Was gibst du dote mejor. Una noche más lloró la muchacha, y de nuevo
mir, wenn ich dir noch diesmal das Stroh spinne?" - "Ich habe apareció el grotesco enano: "¿Qué me darás a cambio de
nichts mehr, das ich geben könnte," antwortete das Mädchen. "So solucionar tu problema?" Preguntó, saltando, a la chica. "No
versprich mir, wenn du Königin wirst, dein erstes Kind." - "Wer tengo más joyas que ofrecerte," y pensando que esta vez estaba
weiß, wie das noch geht," dachte die Müllerstochter und wußte perdida, gimió desconsolada. "Bien, en ese caso, me darás tu
sich auch in der Not nicht anders zu helfen; sie versprach also primer hijo," demandó el enanillo. Aceptó la muchacha: "Quién
dem Männchen, was es verlangte, und das Männchen spann sabe cómo irán las cosas en el futuro." - "Dijo para sus
dafür noch einmal das Stroh zu Gold. Und als am Morgen der adentros." Y como ya había ocurrido antes, la paja se iba
König kam und alles fand, wie er gewünscht hatte, so hielt er convirtiendo en oro a medida que el extraño ser la hilaba.
Hochzeit mit ihr, und die schöne Müllerstochter ward eine Königin. Cuando el rey entró en la habitación, sus ojos brillaron más aún
que el oro que estaba contemplando, y convocó a sus súbditos
para la celebración de los esponsales.

Über ein Jahr brachte sie ein schönes Kind zur Welt und dachte Vivieron ambos felices y al cabo de una año, tuvieron un
gar nicht mehr an das Männchen: da trat es plötzlich in ihre precioso retoño. La ahora reina había olvidado el incidente con

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=055&l=de&r=es 2/4
3/5/2020 Rumpelstilzchen (DEUTSCH) - El Enano Saltarín (Rumpelstiltskin) (SPANISCH)
Kammer und sprach: "Nun gib mir, was du versprochen hast." Die la rueca, la paja, el oro y el enano, y por eso se asustó
Königin erschrak und bot dem Männchen alle Reichtümer des enormemente cuando una noche apareció el duende saltarín
Königreichs an, wenn es ihr das Kind lassen wollte: aber das reclamando su recompensa.
Männchen sprach: "Nein, etwas Lebendes ist mir lieber als alle
Schätze der Welt." Da fing die Königin so an zu jammern und zu
weinen, daß das Männchen Mitleiden mit ihr hatte: "Drei Tage will
ich dir Zeit lassen," sprach er, "wenn du bis dahin meinen Namen
weißt, so sollst du dein Kind behalten."

Nun besann sich die Königin die ganze Nacht über auf alle "Por favor, enano, por favor, ahora poseo riqueza, te daré todo lo
Namen, die sie jemals gehört hatte, und schickte einen Boten que quieras." ¿Cómo puedes comparar el valor de una vida con
über Land, der sollte sich erkundigen weit und breit, was es sonst algo material? Quiero a tu hijo," exigió el desaliñado enano. Pero
noch für Namen gäbe. Als am andern Tag das Männchen kam, tanto rogó y suplicó la mujer, que conmovió al enano: "Tienes
fing sie an mit Kaspar, Melchior, Balzer, und sagte alle Namen, die tres días para averiguar cuál es mi nombre, si lo aciertas, dejaré
sie wußte, nach der Reihe her, aber bei jedem sprach das que te quedes con el niño. Por más que pensó y se devanó los
Männlein: "So heiß ich nicht." Den zweiten Tag ließ sie in der sesos la molinerita para buscar el nombre del enano, nunca
Nachbarschaft herumfragen, wie die Leute da genannt würden, acertaba la respuesta correcta.
und sagte dem Männlein die ungewöhnlichsten und seltsamsten
Namen vor "Heißt du vielleicht Rippenbiest oder Hammelswade
oder Schnürbein?" Aber es antwortete immer: "So heiß ich nicht."

Den dritten Tag kam der Bote wieder zurück und erzählte: "Neue Al tercer día, envió a sus exploradores a buscar nombres
Namen habe ich keinen einzigen finden können, aber wie ich an diferentes por todos los confines del mundo. De vuelta, uno de
einen hohen Berg um die Waldecke kam, wo Fuchs und Has sich ellos contó la anécdota de un duende al que había visto saltar a
gute Nacht sagen, so sah ich da ein kleines Haus, und vor dem la puerta de una pequeña cabaña cantando:
Haus brannte ein Feuer, und um das Feuer sprang ein gar zu
lächerliches Männchen, hüpfte auf einem Bein und schrie:

"Heute back ich, "Hoy tomo vino,


Morgen brau ich, y mañana cerveza,
Übermorgen hol ich der Königin ihr Kind; después al niño sin falta traerán.
Ach, wie gut ist, daß niemand weiß, Nunca, se rompan o no la cabeza,
daß ich Rumpelstilzchen heiß!" el nombre Rumpelstiltskin adivinarán!"

Da könnt ihr denken, wie die Königin froh war, als sie den Namen Cuando volvió el enano la tercera noche, y preguntó su propio
hörte, und als bald hernach das Männlein hereintrat und fragte: nombre a la reina, ésta le contestó: "¡Te llamas Rumpelstiltskin!"
"Nun, Frau Königin, wie heiß ich?" fragte sie erst: "Heißest du
Kunz?" - "Nein." - "Heißest du Heinz?" - "Nein." - "Heißt du etwa
Rumpelstilzchen?"

"Das hat dir der Teufel gesagt, das hat dir der Teufel gesagt," "¡No puede ser!" gritó él, "¡no lo puedes saber! ¡Te lo ha dicho el
schrie das Männlein und stieß mit dem rechten Fuß vor Zorn so diablo!" Y tanto y tan grande fue su enfado, que dio una patada
tief in die Erde, daß es bis an den Leib hineinfuhr, dann packte en el suelo que le dejó la pierna enterrada hasta la mitad, y
es in seiner Wut den linken Fuß mit beiden Händen und riß sich cuando intentó sacarla, el enano se partió por la mitad.
selbst mitten entzwei.

Vergleich zwei Sprachen: DEUTSCH ESPAÑOL Vergleich

Tw ittern

Like 1 Teilen

© 2020 grimmstories.com cookies

grimmstories.com andersenstories.com

Grimms eventyr Fiabe dei Grimm Truyện cổ Grimm Andersens eventyr


Grimms Märchen Сказки братьев Гримм 格林童話 Andersens Märchen
Grimms' Fairy Tales Grimm Masalları グリム童話 Andersen's Fairy Tales
Cuentos de Grimm Sprookjes van Grimm 그림 동화 Cuentos de Andersen
Grimmin sadut Baśnie braci Grimm Contes d'Andersen
Contes de Grimm Contos de Grimm Fiabe di Andersen
Grimm mesék Poveşti de Grimm Sprookjes van Andersen

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=055&l=de&r=es 3/4
3/5/2020 Rumpelstilzchen (DEUTSCH) - El Enano Saltarín (Rumpelstiltskin) (SPANISCH)

Donations are welcomed & appreciated.

Thank you for your support.

https://www.grimmstories.com/language.php?grimm=055&l=de&r=es 4/4

Das könnte Ihnen auch gefallen