Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
VERSION
BILINGUAL
VERSION
FRITZ MÜLLER
Fritz Müllers Schriftwechsel in Blumenau, Brasilien
A U S S T E L L U N G
FRITZ MÜLLER
Fritz Müllers Schriftwechsel in Blumenau, Brasilien
Exposition “The correspondence of Fritz Müller in Blumenau, Brazil” 1
A U S S T E L L U N G
FRITZ MÜLLER
Fritz Müllers Schriftwechsel in Blumenau, Brasilien
FRITZ MÜLLER
Fritz Müllers Schriftwechsel in Blumenau, Brasilien
© 2018 – Ana Maria Ludwig Moraes
Bibliografia : p. 75-76
CDD 001.4014
T
he exhibition of part of Fritz Müller’s
M
it der Ausstellung über den correspondence between the years
in Blumenau existierenden 1880 and 1890, showing an expressive
Schriftwechsel Fritz Müllers mit number of European scientists of the 19th
bedeutenden europäischen Wissenschaft- century, among others, also aims to uncover
lern des XIX. Jahrhunderts in der Zeit von an aspect of the life of the Naturalist that is
1873 bis 1898, wird eine weitere Facette im little known: that he was not only Darwin’s
Leben des wissenschaftlichen Genies im collaborator, his most illustrious admirer.
brasilianischen Urwald enthüllt. Much more than simply exchanging
Diese Exponate stellen viel mehr als nur messages through cards and identifying
schlichte Mitteilungen mittels Postkarten senders, it is important to observe their
dar. Sie ermöglichen es inhaltlich darzustel- content and reflect on how science
len, wie man im XIX. Jahrhundert wissen- was done in the 19th century and how
schaftlich zusammen arbeitete und wieviel important Fritz Müller was in exchanging
Fritz Müller dazu beigetragen hat. research and developing science.
Die Mehrheit der Wissenschaftler in The vast majority of scientists made
Europa reiste zu jener Zeit von Universität their travels, often supported by their
zu Universität, im günstigen Fall von Her- universities, monarchs, and states, and
rschern und Staatführern finanziert. Das then returned to their offices.
war nicht Fritz Müllers Weg. Er wählte in Fritz Müller did not so . He traded
der neu gegründeten Kolonie Blumenau Europe for the forest. The magisterium
die Freiheit und einen eigenen Weg zur and the service of Medicine was done
naturwissenschaftlichen Forschung. by in loco research. It has overcome
J J
ohann Friedrich Theodor Müller oder ohann Friedrich Theodor Müller or
Fritz Müller-Desterro, so sein Wissen- FRITZ MÜLLER, as we know him,
schaftlername, war einer der vielen a German, who, among many, was
Deutschen, die sich von der Vorstellung also seduced by the romantic European
über Freiheit, fremdartiger Natur und der imagination, so common in the nineteenth
Möglichkeit der Selbstverwirklichung in century, of paradisiacal forests full of
Brasilien begeistern ließen. Im Jahr 1852 flowers and exotic animals, as well as of
fand er in der Kolonie Blumenau den achieving a more prosperous life. Leaving
geeigneten Platz, um sich mit seiner Familie a Germany troubled by social and political
niederzulassen, eigenen Besitz zu gründen upheavals, he sought to find in Brazil a
und später für seine Forschungen Zeit und nice space for his research and room to
Gelegenheit zu finden. Damit lagen soziale settle down with his small family, in the
und politische Unruhen in Deutschland für middle of 1852.
immer hinter ihm. Seine übrige Familie As a young man, Fritz Müller
sollte er nie wieder sehen. attended the effervescent circle of
Als Student in Berlin und Greifswald intellectuals, in which philosophy
verkehrte Fritz Müller in politisch radi- and religion were discussed, having
kalen Kreisen, in denen über Philosophie Kant and Hegel as their sources of
und Religion diskutiert wurde, Kant und inspiration. He had access to the works
Hegel als Inspirationsquelle dienten. Er of Feuerbach, Bauer, Stirner, Engels
hatte auch Zugang zu den Werken von and Marx, considered intellectually
Feuerbach, Bauer, Stirner, Engels und pioneers at the time. It allied theoretical
Marx, die die damalige Zeit prägten. knowledge with militancy in student’s
F F
ür eine erleichterte Inhaltseinschät- or a better appreciation of the content
zung des vorliegenden Briefwechsels of this correspondence, senders are in
sind die Absender in alphabetischer alphabetical sequence of surnames (as
Reihenfolge ihrer Familiennamen auf- they are usually known), their biographical
gestellt (wie sie allgemein bekannt sind), data, which concentrate their main scientific
ihre biographischen Daten, welche die be- and professional activities, and then comes
kanntesten wissenschaftliche und fachliche the translated card.
Tätigkeiten konzentrieren, und sodann die
abgeschriebene Karte.
Man schätzt, dass der Inhalt an-
gemessener Weise in seinem Kontext
verstanden wird und durch die wenigen
fehlenden Wörter dem Ganzen kein
Schaden zukommt.
1 Große Hilfe bei der Recherche war mir Dr. Andreas 1 Research carried out by Dr Andreas Wessel, Berlin
Wessel, Museum für Naturkunde, Berlin. Museum of Natural History, 2015
2 – M – 13 – 5 – 1a
TRANSKRIPTION TRANSLATION
WELTPOSTVEREIN World Postal Union
(UNION POSTALE UNIVERSELLE.) Postcard from Germany
POSTKARTE AUS DEUTSCHLAND. (GERMANY.)
(ALLEMAGNE.) Stamp:
Stempel: Berlin N, 37 19/1 83 [1883]
Berlin, N. 37 19/1 83 [1893] 9-10V
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Verehrtester Herr Doctor! Honoured Mr Doctor !
Auf Ihr wehrtes Schreiben, für das ich In answer to your correspondence, which I
bestens danke, erlaube ich mir zu erwidern, thank, I am allowed to answer that viviparae
dass mir lebendiggebärende Schmetterlinge butterflies are not known by myself.
nicht bekannt sind. With cordial greetings, your entirely
Mit besten Gruss Ihr ganz ergebener dedicated
H. Dewitz. H. Dewitz
Berlin, 18.1.83. Berlin, 18.1.83
Stempel: Stamp:
RIO DE JANEIRO 14 FEV 83 [1893] (4ª) RIO DE JANEIRO 14 FEB 83 [1883] (4A)
Stempel: Stamp:
RIO DE JANEIRO 14 FEV 83 [1893] 03. RIO DE JANEIRO 14 FEB 83 [1883] 03.
Adolf Engler wurde am 25. März 1844 Born on March 25, 1844 in Zagan,
in Zagan, Preuβen geboren und verstarb Prussia and died on October 10, 1930 in
am 10. Oktober 1930 in Berlin. Auf- Berlin, Germany. He was able to develop
grund des Systems, das er bei der Pflan- a system to classify plants since, as well
zenbestimmung verwendete, war er ein as being an experienced geographer,
anerkannter Botaniker und zudem ein he was also a botanist of repute and
erfahrener Geograph, der nun die Kennt- so brought together knowledge from
nisse der beiden Bereiche bündelte. Er hob both disciplines. Engler highlighted the
die Bedeutung der Beziehung von Geo- significance of the relationship between
logie und Biodiversität hervor und be- geography and biodiversity when
schrieb biogeographische Gebiete. Nach describing geographic regions. After four
vier Jahren Schulausbildung war er von years of study he became a university
1871 bis 1878 Lektor und Herbariumsku- lecturer and administrator of the Munich
rator in München. 1878 übernahm er den Herbarium from 1871 to 1878 when
Lehrstuhl für Systematische Botanik an he took on a professorship teaching
der Universität Kiel. Dann trat er in Bres- systematic botany at the University of
lau die Stelle eines Professors der Botanik Kiel. Later he was appointed Professor
und Direktor des Botanischen Gartens of Botany and Director of the Botanical
an. Von 1889 bis 1921 war er Direktor Garden in Breslau. From 1889 to 1921
des Botanischen Gartens Berlin-Dah- he was Director of the Berlin-Dahlen
lem, welchen er von nun an in einen der Botanical Garden, which he transformed
bedeutensten botanischen Gärten der into one of the most important in the
Welt umwandelte. Von 1902 bis 1905 be- world. From 1902 to 1905 he visited
suchte er Afrika, Indien und Java. 1913 Africa, India and Java and in 1913
machte er eine Reise rund um die Welt. he set off on a trip round the world.
Adolf Engler war berühmt als tüchtiger Adolf Engler was known as an efficient
Verwalter und lieferte wichtige Beiträge administrator, who also made important
zur deutschen botanischen Taxonomie. contributions to Botanical Taxonomy.
2 – M – 13 – 5 – 8a
TRANSKRIPTION TRANSLATION
DEUTSCHE REICHSPOST IMPERIAL GERMAN POST
POSTKARTE POSTCARD
Stempel: Stamp:
Berlin, W 57 31 3 90 [1890] 5.6M Berlim, W 57 31 3 [1890] 5.6 M
TRANSKRIPTION TRANSLATION
KÖNIGL. BOTANISCHES MUSEUM ZU ROYAL BOTANICAL MUSEUM IN
BERLIN BERLIM
Grunewald-Strasse 6 -7 Grunewald Street 6-7
Berlin W, 31/ März 1890 Berlin W, 31/ March 1890
Hiermit bestätigen wir Ihnen dankend dem Through this we gratefully comfirm having
Empfang Ihrer Sendung von einer Knolle von received from you a tuber of um
Asterostigma (Raiz de Jararaca). Asterostigma (Jararaca root)
Freundlich grüssend I. Urban. Cordial greetings , I. Urban
Hochachtungsvoll Respectfully
A. Engler I. Urban A. Engler I. Urban
Stempel: Stamp:
RIO DE JANEIRO 24 ABR 90 [1890] 2ª 4ªS RIO DE JANEIRO 24 APR 90
TARDE [1890] 2ª 4ªS Afternoon
Eduard Fischer1 wurde am 16. Juni Born in Bern, Germany, on June 16,
1861 in Bern geboren und verstarb am 1861 and died on November 18, 1939
18. November 1939. Er ging 13 Jahre zur also in Bern. Eduard Fischer1 attended
Schule und machte an der Lerberschule school for 13 years and graduated with
in Bern seine Matura. Fischer absolvierte a degree from Lerberschule in Bern,
sein naturwissenschaftliches Grundstu- Switzerland. He finished his primary
dium in Bern und wechselte dann 1882 studies in Natural Sciences in Bern, then
an die Mathematisch-Naturwissenschaft- moved to Strasbourg in 1882 to study
liche Fakultät der Kaiser-Wilhelms-Uni- Mathematics and Natural Sciences at
versität in Straßburg, wo er Schüler des Wilhelms-Universität, where he became
Botanikers und Pilzforschers Anton de a student of Anton de Bary (1831-1888)
Bary (1831‒1888) wurde. Seine 24 Seite – a botanist and fungi researcher. His
umfassende Inaugural-Dissertation be- first far-reaching dissertation of 24 pages
handelte Schmarotzer-Pilze (1883, Beiträ- discussed parasite fungi (1883, Beiträge
ge zur Kenntnis der Gattung Graphiola). zur Kenntnis der Gattung Graphiola –
Im Wintersemester 1884/1885 wechselte Contribution to the understanding of
er an die Königliche Friedrich-Wilhelms the Graphiola genre). In the winter term
Universität [Humboldt-Universität] zu of 1884-1885 he moved to Königlichen
Berlin. Hier arbeitete er unter der Leitung Friedrich-Wilhelms Universität
von Simon Schwendener (1829‒1919), [Humboldt-Universität], in Berlin. There,
des Botanikers August Wilhelm Eichler he worked under the supervision of
(1839‒1887) und der des Systematikers Simon Schwendener (1829-1919), of the
Paul Ascherson (1834‒1913). Im Jahr botanist August Wilhelm Eichler (1839-
1885 habilitierte sich Fischer in Bern im 1887) and the systematic Paul Ascherson
(1834-1913). In 1885, Fischer pursued a
doctorate degree in the field of botany in
1 Blumer, S. Prof. Dr. Eduard Fischer und sein wissen- Bern. One year later, the Botanist Eduard
schaftliches Werk. Mitteilungen der Naturforschenden
Gesellschaft in Bern, 1939, S. [90]-101. Fischer began his studies on Fungi
2 – M – 13 – 5 – 4a
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Carte postale. POSTCARD
Union postale universelle. - Weltpostverein. WORLD POSTAL UNION
– Union postale universal. SWITZERLAND
Suisse. Schweiz. Svizzera.
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Hochgeehrter Herr. Very honoured Sir!
Soeben erhalte ich Ihren freundlichen Brief, I have just received your kind letter, in which
in welchem Sie mir in so freundlicher Weise you, very kindly promised me to put (collect
zusagen Phalloideen für mich in Alkohol set- fungae) faloids, in alcohol, and for that I
zen zu wollen; ich sage Ihnen dafür meinen thank you. The drawing that you are sending
herzlichen Dank. Die Zeichnung ,die Sie mir me is of great interest. It is an Anthurus, by
senden, interessiert mich sehr, es handelt sich the way a species that seems to be new.
um einen Anthurus und zwar eine Species, With warm greetings, your dedicated
die mir neu zu sein scheint.
Mit vielen Grüssen verbleibe ich Ihr ergebe- Dr. Ed. Fischer
ner Stadtbach 26 Bern.
Dr. Ed. Fischer
Stadtbach 26 Bern.
2 – M – 13 – 5 – 29a
TRANSKRIPTION TRANSLATION
DEUTSCHLAND. - ALLEMAGNE. GERMANY- ALLEMAGNE
Postkarte – Carte Postale. POSTCARD
Weltpostverein. – Union Postale Universelle. WORLD POSTAL UNION
Herrn Mr.
Dr Fritz Müller Dr. Fritz Müller
Blumenau Blumenau
Brasilien – Stª. Catharina Brasil – Stª Catharina
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Freiburg, in BR, 15.9.90 Freiburg, in Bresgau, 15.09.90 [1890]
Geehrtester Herr Doktor! Very honoured Mr Doctor!
Die Oxaliezwiebeln sind zwar gestern hier The oxalis bulbs arrived yesterday, but they
angekommen, scheinen mir aber durch do not seem to have suffered from severe
Austrocknung zu stark gelitten zu haben, dryness , which did not damage the specimen
was jedoch für die eine Art, welche Sie mir that you sent me before, in seeds, since those
früher in Samen schickten, nichts schadet, da seeds generated plants in all three forms;
mir jene Samen Pflanzen von allen 3 Formen if the specimen is new or how it is called I
hier erzogen sind; ob die Art neu ist, oder cannot tell. The Stachys tuberifera, probably
wie sie heiβt, kann ich noch nicht sagen. are similar to our St. affinis . I will send you
Von der Stachys tuberifera , wahrscheinlich tuberculos only when they are ripe. This thing
gleichbedeutenden mit unserer St. affinis , grows fast but produces a vegetable with a
werde ich Ihnen erst später Knollen schicken, bland taste
wenn dieselben ausgereift sind. Das Zeug With kind greetings of your dedicated
wuchert bei uns sehr, liefert aber ein sehr Hildebrand
fadeschmeckendes Gemüse. Mit bestem
Gruβ, Ihr ergebener Stamp: ADM. Post office
Hildebrand 22 OUT 90 [1890]
2 – M – 13 – 5 – 23A
TRANSKRIPTION TRANSLATION
WELTPOSTVEREIN. (UNION POSTALE WORLD POSTAL UNION – UNIVERSAL
UNIVERSELLE.) POSTAL UNION
POSTKARTE AUS DEUTSCHLAND. GERMANY
(ALLEMAGNE.) Drei Stempel:
Stamp: FRANKFURT A/ODER
Stempel: FRANKFURT A/ODER 4. 4/3 87 10-IIV.
4. 4/3 87 10-IIV.
Stamp: RIO DE JANEIRO
Stempel: RIO DE JANEIRO 29 MAR 87 MORNING
29 MAR 87 MA NHÃ (unreadable) SECTION
(unleserlich) SECÇÃO
Stamp RIO DE JANEIRO
Stempel: RIO DE JANEIRO 29 MAR 87 MORNING
29 MAR 87 MANHÃ (unreadable )
(unleserlich)
To MR . DR. Fritz Müller
An Herrn Dr. Fritz Müller Blumenau
Blumenau Santa Catharina, Brasil
Santa Catharina, Brasilien
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Sehr geehrter Herr Doctor! Wenn ich Very honoured Mr. Doctor If I am only today
erst heute Ihre so freundlichen Zeilen answering your friendly letter, it is because I
beantworte,so hat das darin seinen Grund, wanted to express my affectionate gratitude,
dass ich Ihnen meinen herzlichen Dank together with sending a small continuation
für dieselben zugleich mit Übersendung on plants myrmec[ophile]. The production of
meiner kleinen Fortsetzung über myrmek. the two boards was delayed more than I was
Pfl. aussprechen wollte.Die Herstellung expecting, so that I really have to apologize
der beiden Tafeln verzögerte sich jedoch for my carelessness. If I, in my presente job,
weit über mein Erwarten, sodaβ ich für do not agree in justo ne point with your opi-
mein Säumen wirklich vielmals um nion, you must be sure that this objection is
Entschuldigung bitten muss. Wenn ich in der purely technical, and that personally I still
heutigen Arbeit mich mit Ihren Ansichten have great consideration for you, as I had
in einem Punkte nicht einverstanden erkläre, before. I also expect the same kindness from
so werden Sie überzeugt sein, daβ dieser you.
Einwurf rein fachlich ist und ich persönlich Your devoted,
von derselben Hochachtung wie früher E.Huth
gegen Sie beseelt bin. Auch von Ihnen hoffe
ich, daβ Sie auch fernerhin Ihr freundliches
Wohlwollen erhalten werden
Ihrem ergebenem
E. Huth
Otto Kuntze1 wurde am 23. Juni 1843 Born on June 23, 1843 in Leipzig,
in Leipzig, Deutschland, als Carl Ernst Germany with the full name of Carl
Otto Kuntze geboren und starb am 28. Ernst Otto Kuntze and died on February
Februar 1907 in San Remo, Italien. Nach 28, 1907 in San Remo, Italy. After his
seiner Schulausbildung erhielt er zu- school years he graduated firstly as a
nächst eine Ausbildung als Drogist. Mitte pharmacist. Around about mid-1860 he
der 1860er Jahre arbeitet er in Diensten started work as a tradesman in Berlin,
eines Berliner Händlers und beginnt in whilst at the same time beginning his
dieser Zeit, botanische Studien in Europa European Botany studies and publishing
zu treiben und veröffentlicht seine ers- his first essays. In 1868 Kuntze returned
ten Publikationen. Im Jahre 1868 kehrte to Leipzig, where for five years he had a
Kuntze nach Leipzig zurück, wo er fünf factory producing essencial oils. With
Jahre lang eine Fabrik für ätherische Öle the money he made he was able to afford
betrieb. Von dem erworbenen Kapital several trips beween 1874 and 1904. The
konnte er sich zwischen 1874 und 1904 first was a round-the world journey from
zahlreiche Reisen leisten. Seine erste 1874 to 1876 taking in The Sargasso Sea,
Weltreise von 1874 bis 1876 galt der Sar- The West Indies , Central America, the
gasso-See, den Westindischen Inseln, northern part of South America, The
Mittelamerika und dem nördlichen Süd- United States, Japan, South-East Asia,
amerika, den Vereinigten Staaten, Japan, India, Aden and Egypt. During the trip
Südostasien, Indien, Aden und Ägypten. he collected ethnographic artifacts and,
Dabei wurden ethnographische Artefak- according to Kuntze, seven thousand
te und – nach Kuntzes Angaben – über plant samples as well as writing a journal
7000 Pflanzentaxa gesammelt sowie ein of these travels. Self-taught in Natural
Tagebuch der Reise verfasst. In den Na- Sciences for a long period, at the age of
33, he took a course in Botany in Leipzig
with Joseph August Schenk (1815-1891),
1 Zanoni, T. A. (1980). Otto Kuntze, botanist. I. Biogra-
phy, bibliography and travels. Brittonia, 32(4), 551-571. and followed this up in Berlin with Carl
2 – M – 13 – 5 – 32A
TRANSKRIPTION TRANSLATION
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Indem ich unter Kreuzband Ihnen einige In sending you under wrapper small
kleine Abhandlungen von mir sende, bin treatises made by myself, I feel at ease to
ich so frei, meine Bitte wegen freundlicher retry my request for your kind sending of
Zusendung von Podostemeen zu Podostemeen. I believe that the transport
wiederholen. Ich glaube der Transport of live plants can be done as long as you
lebender Pflanzen wird sich recht gut simply pack them in the middle of a slightly
bewerckstelligen lassen, Wenn Sie sie ganz moist moss. Filling one or two empty boxes
einfach zwischen Moos, welches noch of swedisch matches and sending them as
etwas feucht ist einpacken. 1 oder 2 leere worthless samples, which could not cause
Schachteln von schwedischen Streichhölzern you much trouble or expenses with the mail,
damit gefüllt und als Muster ohne Werth mit this way I can hope that you will answer my
der Post versandt, verursachen Ihnen gewiss request. If the plants do not arrive intact,
wenig Umstände und Porto, sodaβ ich the attempt failed without causing major
hoffen darf ,dass Sie meine Bitte gelegentlich expenses. About the Sargassum, a monograph
erfüllen. Kommen die Pflanzen dann nicht of mine will soon appear in the Engler’s
heil an, so ist der Versuch misslungen ohne Botanical Annuaries .
besondere Kosten verursacht zu haben. Respectfully greets you,
Über Sargassum erscheint dem nächst eine Dr. Otto Kuntze
Monographie von mir in Engler´s botanischen Leipzig-Eutritzsch 15/X 80 [1880]
Jahrbüchern. Hochachtungsvoll Grüsst
Dr. Otto Kuntze
Leipzig-Eutritzsch 15/10 80. [1880]
[Carl] Eduard von Martens1 wurde Born in Stuttgart on April 18, 1831
am 18. April 1831 in Stuttgart geboren and died in Berlin on August 4, 1904.
und verstarb am 4. August 1904 in Berlin. He grew up in the city where he was
Seine Kindheit und Jugend verbrachte er born and at eighteen years old went
in Stuttgart. Mit achtzehn Jahren zog es to university in Tübingen, where he
ihn nach Tübingen, wo er Medizin stu- studied medicine. It was there that
dierte. Dort prägte ihn der Paläozoologe he became strongly influenced by the
Friedrich August Quenstedt (1809‒1889). French paleontologista Friedrich August
Im Jahre 1852 legte er die medizinische Quenstedt (1809-1889). In 1852 he
Staatsprüfung ab. Von Martens‘ Inaugu- took his public exam in Medicine. His
ral-Dissertation („Ueber die Verbreitung inaugural essay (Über die Verbreitung
der europäischen Land- und Süsswas- der Europäischen Land- und Süsswasser
ser-Gastropoden“) zur Erlangung der Gastropoden – On the Distribution
Doktorwürde in der Medizin und Chi- of European Land and Freshwater
rurgie an der medizinischen Fakultät zu Gastropods – led him to gain the title
Tübingen, kam im April 1855 zur Veröf- of Doctor of Medicine and Surgery
fentlichung. Betreut wurde seine zoogeo- at the Tübingen Faculty of Medicine
graphische Arbeit an Schnecken vom Me- when it was published in April 1855. His
diziner Wilhelm von Rapp (1794‒1868), zoogeographic work on gastropods was
der neben „Anatomie der Menschen und accompanied by the doctor Wilhelm
Tiere“ auch „Zoologie“ lehrte. Im selben von Rapp (1794-1868), who as well as
Jahr wechselte von Martens nach Berlin, teaching Human and Animal Anatomy,
wo er vom Direktor des Zoologischen also taught Zoology. In that same year
Museums, Martin Heinrich Lichtenstein Martens moved to Berlin where he took
up the position of Assistant Director at
1 Geschäftsbericht des Schriftführers [Eugen Korschelt] the Museum of Zoology under Martin
Verh. Dtsch. Zool. Ges. 1905, S. 11-12. [Nennung des Heinrich Lichtenstein (1780-1857). In
Verstorbenen ‚Eduard von Martens‘ mit biografischen
Angaben] 1859 he was appointed curator of the
2 – M – 13 – 5 – 11a
TRANSKRIPTION TRANSLATION
WELTPOSTVEREIN. (UNION POSTALE World Postal Union
UNIVERSELLE.) Postcard from Germany
POSTKARTE AUS DEUTSCHLAND.
(ALLEMAGNE.) Stamp: Berlin West 18/10 80 [1880]
(unreadable)
Stempel: Berlin, W. 30 18/10 80 [1880]
[unleserlich] To Sir Dr. Fritz Müller
In Blumenau
An Herrn Dr. Fritz Müller Santa Catharina
in Blumenau Brasil.
Santa Catharina
Brasilien.
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Die mir freundlichst zugeschickte kleine The little snail that was kindly sent to me is,
Schnecke ist allerdings ganz ohne Zweifel by the way, and without doubt , a Melampus
ein Melampus ( Auriculide) u. demnach (Auriculide) and therefore a salty water snail,
eine Brackwasserschnecke, aber leider but unfortunatelly is nota n adult, that’s why
nicht erwachsen, daher die Art nicht ganz the identification is not totally safe . However,
sicher; ich vermuthe jedoch dass sie den I suspect that it represents, in a young form
Jugendzustand von M. Coffea L. (Coniformis , a M. Coffea L. (coniformis Lam.), a species
Lam.) darstellt, einer an den Küsten that is frequently found in the Brazilian and
Westindiens u. Brasiliens, auch Westafrikas, Antillean coasts, also in the Western coast
häufig vorkommende Art; die erwachsene of Africa; The adult having more folds in the
hat viel mehr Falten an der Innenseite des inner side than in the external edge. The Po-
Aussenrandes. Die Potamemya werde ich tamemya will be described and designed soon
bei nächster Gelegenheit als P. elongata , as well as the P. elongata and printed infor-
beschreiben u. abbilden, und Ihnen dann mation will be immediatelly sent to you.
einen Abdruck zuschicken.
With my best greetings, E. v. Martens.
Bestens grüssend E. v. Martens
Stamp : [unreadable]
Stempel: [unleserlich]
Paul Mayer1 2wurde am 20. Juli 1848 Born on July 20, 1848 in Lüdenscheid
in Lüdenscheid geboren und verstarb am and died on May 28, 1923 in Jena.
28. Mai 1923 in Jena. Der Ausbildung als Mayer’s initial area of study was as a
Apotheker schloss Mayer ein Studium an. pharmacist, then subsequently going
In Greifswald hatte er eine Stelle als Kus- into other branches of Natural Science.
tos des Botanischen Museums und Assis- In Greifswald he held the position of
tent des Botanischen Gartens inne. Zum curator of the Botanical Museum and
Wintersemester 1874/75 wechselte Mayer assistant in the Botanical Garden.
nach Jena und reichte bei Ernst Haeckel During the winter termo of 1874/75
(1834–1919) eine Inaugural-Dissertation he moved to Jena, submitting to Ernst
über die Feuerwanze ein (1874, Anatomie Haeckel (1834-1919) an inaugural essay
der Pyrrhocoris apterus L., ein Beitrag on Pyrrhocoridae (1874, Anatomie der
zur vergleichenden Anatomie der Hemi- Pyrrhocoris apterus L., ein Beitrag zur
pteren, Teil 1). Er blieb noch ein Semester vergleichenden Anatomie der Hemipteren
und beteiligte sich im Juni 1874 an einer – Anatomy of the Pyrrhocoris apterus
von Haeckel gestellten umfangreichen L. – A Contribution to the Comparative
Aufgabe zur stammesgeschichtlichen Be- Study of the Anatomy of Sucking
ziehung der Insekten-Ordnungen. Die Insects, Part He stayed on for one more
von Mayer eingereichte Arbeit „Ueber term and took part in June 1874 in an
Ontogenie und Phylogenie der Insek- extensive study led by Haeckel into
ten.“ erhielt den ersten Preis und wurde the historic relation of the orders of
1876 in der Jenaer Zeitschrift für Natur- insects. Mayer’s publication entitled
wissenschaften publiziert. Mayers dies- “Über Ontogenie und Phylogenie
bezügliche Ergebnisse wurden von dem der Insekten – On the Ontogeny and
Zoologen Phillip Bertkau (1849–1894) im Phylogeny of Insects –won first prize
Kapitel „Bericht über die Naturgeschich- when published in 1876 in the Jena
te der Arthropoden während der Jahre Journal of Natural Sciences. This award
1875 und 1876“ des „Archivs für Naturge- received criticismo from the zoologist
schichte“ (Jahrg. 42 Bd. 2, 1876, S. 342) auf Phillip Bertkau (1849-1894), in the
derselben Seite wie Fritz Müllers Publika- chapter Bericht über die Naturgeschichte
tion über bunte Pieriden bei Itajahy (1876, der Arthropoden während der Jahre
1875 und 1876 – Report on the Natural
History of Insects between 1875 and
1 Uschmann, G.[eorg]: Geschichte der Zoologie und der
zoologischen Anstalten in Jena 1779–1919. Jena: Gustav 1876, from Archivs für Naturgeschichte
Fischer. – 1959, S. 107. – Natural History Archives (Year 42,
2 Rauen, H.M., Biochemisches Taschenbuch. Erster Teil,
Springer-Verlag: Berlin Heidelberg 1964 [S. 442: Haemalaun vol 2, 1876, p342) which was published
nach Mayer]
2 – M – 13 – 5 – 32A
TRANSKRIPTION TRANSLATION
CARTOLINA POSTALE World Postal Union
DIECI CENTESIMI Postcard from Germany
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Neapel 31/8 80. Ihr freundl. Brief ist gestern Naples 31/8 80. Your cordial letter arrived yes-
eingetroffen. Für die Krebse danke ich bestens. terday. I thank you for the snails. It is 1 Palae-
Es ist 1 Palaemon potiuna (?) und 2 Atyoida mon potiuna (?) and 2 Atyoida(?); Unfortunate-
(?) ; leider fehlten diesen die letzten Beinpaare, lly the last ones have the last pair of legs missing,
sodass eine sichere Bestimmung nicht mög- so that a safe identification is not possible. If it
lich ist. Ich würde mir sonst vielleicht gestattet wasn’t so, perhaps I would send them to Edw.
haben sie an Edw. J.Miers1 nach London /W.C. J. Miers3 in London /W.C. British Museum,
British Museum Zool. Department zur Begut- Zoo Department, for an opinion. The young
achtung zu schicken. Die jungen Boscia sind Boscia are much bigger than the Trichodactylus.
sehr viel grösser als die Trichodactylus. - Palae- - Palaemonetes , it is being written By now I
monetes ist im Drucke. Zur Zeit bin ich mit der am busy with the Capreias Monography , and
Caprellum – Monographie beschäftigt und hät- would like to ask you, in case you still live at the
te sie sicher, falls Sie noch am Meere wohnten, beach, if you could find something preserved in
gebeten mir einiges in starkem Alkohol conser- strong alcohol for the systematic. Dana brought
vierte Material für die Systematik zu besorgen. many things from Rio, but apparently only new
Aus Rio hat Dana viel mitgebracht, aber auch species, whose existence I am not aware of. Just
nur angeblich neue Arten, während ich an deren as they appear there C. aequilibra Say, a gama-
Existenz gar nicht glaube. So gut nämlich dort rideous crustacean which i salso common here
C. aequilibra Say a Gammarü Kr. vorkommt, and apparently also found in Japan, there should
die auch hier gemein ist und sich anscheinend also be found the C. linearis e C. acanthifera , of
auch in Japan findet, wird auch dort C. linearis which, due to their huge diversity, I could bring
und C. acanthifera sein, von denen ich ihrer dozens of species – Dohrn² reciprocates your
enormen Variabilität wegen dutzende von Arten greetings.
machen könnte.- Dorhn2 erwiedert Ihre Grüsse. With great gratitude, your P M
Mit bestem Danke,
Ihr P M Stamp: RIO DE JANEIRO,
25 SEPT 80 [1880]
Stempel: RIO DE JANEIRO
25 SET 80 [1880]
2 – M – 13 – 5 – 21A
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Deutschland Germany
Postkarte - Weltpostverein Postcard - World Postal Union
Drei Stempel:
Carte postale - Union postale universelle
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Ichtershausen, 11. Aug 1890. Ichtershausen 11. Aug. 1890
Wilhelm Wilhelm
2 – M – 13 – 5 – 25ª
TRANSKRIPTION TRANSLATION
WELTPOSTVEREIN. WORLD POSTAL UNION
(UNION POSTALE UNIVERSELLE.) POSTCARD FROM GERMANY
POSTKARTE AUS DEUTSCHLAND.
(ALLEMAGNE.)
Stempel: Stamp:
GREIFSWALD 2 22 12 6-7N GREIFSWALD 2 22 12 6-7N
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Lieber Bruder Dear brother,
Gleichzeitig gehen an dich die Samereien At the same time I am sending you the seeds
von Damann & Co für den Culturverein of Daman & Co for the Cultural Association.
ab. Ich wusste die Sachen nicht anders zu I didn’t know how to send them, unless in a
versenden als in einer grösseren Zahl von big number of sample bags. Most of the small
Mustersäckchen. Die meisten Säckchen bags have behind, in the fold a number which
enthalten auf der Rückseite an der is:
Einbiegung eine Nummer und ist: 1 - Cocoselle of trípolis (1 sachet)1
1 - Cocoselle von Trípolis (1 Säckchen)1 2 - Pencillaria spicata (2 sachets)2
2 - Pencillaria spicata (2 Säckchen)2 3 - Sulla of Calábria (2 sachets)3
3 - Sulla von Calabrien (2 Säckchen)3 4 - Panicum italicum (2 sachets)4
4 - Panicum italicum (2 Säckchen)4 5 - Cumin (3 sachets)5
5 - Cumin (3 Säckchen)5
Vielleicht ist das unnötig, da du die Samen so As you know the seeds, perhaps it is not
kennen wirst. necessary. Damann could not provide the
Zisyphus sativus6 konnte Damann nicht Zizyphus sativa6 .
liefern. Affectionate greetings
Herzlichen Gruss, Your
dein Wilhelm
Wilhelm
The rest will be sent together in a s[achet].
Die sämmtlichen Reste werde ich in einer S. (written on the vertical on the left )
zusammen senden.
Two stamps
Zwei Stempel: RIO DE JANEIRO 14 JAN 87 (3ª)
RIO DE JANEIRO 14 JAN 87 (3ª) RIO DE JANEIRO 14 JAN 87 (4ª)
RIO DE JANEIRO 14 JAN 87 (4ª)
1 A type of zucchini
1 Eine Art Zucchini. 2 Millet used to feed animals
2 Den Tieren (Hühnern) gefutterte Hirse 3 This was possibly a plant that belongs to the Solanaceae
3 Möglicherweise handelt es sich um eine Pflanze aus der family, which the tomato, zucchini, potato and tobacco
Familie der Solanaceae, zu denen die Tomaten, Auberginen belong to
Kartoffeln und Tabak zählen. 4 Foxtail millet is a type of annual grass destined to feed-
4 Kolbenhirse Futtermittel ing animals
5 Kreuzkümmel- oder Kümmelgewürz, das in der 5 Cumin or Kümmel is a culinary herb broadly present in
deutschen Küche vielfach verwendet wird. Heutzutage wird German cuisine. Currently it is used to spice the “Kochkäse”,
der Kochkäse, typisch für Blumenau und Umgebung damit a traditional melted cheese from the region around Blume-
gemildert nau.
6 Früchte eines Kreuzdorngewächses (Rhamnaceae). 6 Acidic fruit cultivated in India and China
2 – M – 13 – 5 – 44ª
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Deutschland Germany
Postkarte - Weltpostverein Postcard – World Postal Union
Carte postale – Union postale universelle
Le Monsieur Dr. F. Mueller. To Mr Dr. F. Mueller
Blumenau Blumenau
Brasilia. Prov. Sta Catharina Province of Santa Catarina
Nur für die Adresse Brasil
Zwei Stempel:
Stempel: Stamp:
1ª R. DE JANEIRO 11 SET 90 [1890] 1ª R. DE JANEIRO 11 SET 90 [1890]
(1ª SECC.). (1ª SECC.).
Stempel: Stamp:
BERLIN, S. W. 29 2/8 90 [1890] Berlin, S. W. 29 2/8 90 [1890]
TRANSKRIPTION TRANSLATION
2 – M – 13 – 5 – 38A
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Deutsche Reichspost Imperial German Post
Welt-Postkarte World Postal Card
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Berlin, Botanischer Garten, 7 März1888 Berlim, Bothanical Garden, March 07, 1888
Hochgeehrter Herr Doktor. Very honoured Mr. Doctor,
Herr Dr. Schenk hat in der Umgebung von Dr. Schenk collected in the region of Blu-
Blumenau eine reizende Loasa gesammelt, menau a lovely Loasa, which is probably
welche wahrscheinlich mit einer Vellozoida identical to a Vellozia species but since then
species identhisch ist, seitdem aber nie never more found at any European herbari-
wiedergefunden in keinem der europäischen ums. As it seems to be more frequent in your
Herbarien. Da dieselbe in Ihrer Nähe häufig area, I would be seriously in debt with you
sein soll, so würden Sie mich unendlich in case you could send me a small portion of
verpflichten, wenn Sie mir davon eine kleine of matures germinable seeds from this plant
Portion keimfähiger reifer Samen sammeln In case other Loasaceae could be found, they
und herüber senden wollten. Sollten noch would also be welcomed .
andere Loasaceen da sein, so würden mir With kind greetings
auch deren Samen sehr willkommen sein. Your dedicated
Mit hochachtungsvollen Gruss I. Urban
Ihr ergebenster
I.Urban
Two stamps:
Zwei Stempel: Stamp: Rio de Janeiro
Stempel: RIO DE JANEIRO 29 MAR 88 MORNING 4th SECTION
29 MAR 88 MANHÃ 4ª SECÇÃO
Stamp: Rio de Janeiro
Stempel: RIO DE JANEIRO 29 MAR 88 MORNING 3rd SECTION
29 MAR 88 MANHÃ 3ª SECÇÃO
2 – M – 13 – 5 – 35A
TRANSKRIPTION TRANSLATION
WELTPOSTVEREIN. WORLD POSTAL UNION
(UNION POSTALE UNIVERSELLE) POSTCARD FROM GERMANY
POSTKARTE AUS DEUTSCHLAND ( GERMANY.)
(ALLEMAGNE.)
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Hochgeehrter Herr Kollege! Very honoured Mr. Colleague !
Besten Dank für Ihre freundl. Zeilen u. die Thank you very much for your kind lines and
interessanten Andeutungen, welche dieselben the interesting allusions that the same had in
enthalten in Betreff der Lebensdauer: Frage! relation to the span of life . Question!
Da gibt es freilich noch gar viele Verhältnisse, Obviously there are still many situations, and
über deren Auslegung u. Einpassung in den that is why, interpretation and classification
Rahmen allgemeiner Vorstellungen anderer in the common conception of others still
noch zweifelhaft sein muss. Lassen Sie might be dubious
mich Ihnen auch nachträglich noch herzlich Also allow me to thank you for the extremel-
Dank sagen für Ihre höchst interessante ly interesting picture of the Phryganiden2 I
Phryganiden1 Photographie. Ich hätte es should have done it a long time and wanted
längst thun sollen und hatte es auch thun to do it. Meanwhile, you must have already
wollen. Sie werden inzwischen eine Abhandl. received a treaty on the development of the in-
über Insektenentwickl. u. über Hydroiden sects and about the Hydroiden . For this last
erhalten haben. Von der letzteren soll bald one , more specific details should follow soon.
Ausfürlicheres nachfolgen. Mit besten Grüssen With friendly greetings,,
Ihr August Weismann. August Weismann
Am linken Rand: Freiburg, Br., 20/7/82 Sentence written on the left margin:
Freiburg, Breisgau, 20/7/82
Stempel: Rio de Janeiro 2 AGO 82
Stamp: Rio de Janeiro 2 Aug 82
1 Wahrscheinlich eine Anspielung auf den Artikel : Weis- 2 Probably an allusion to the article: Weismann, August,
mann, August, 1880. Über der Ursprung der Geschlechts- 1880. Über der Ursprung der Geschlechtszellen der Hy-
zellen der Hydroiden II. Zoologischer Anzeiger 3: 367-370. droiden II. Zoologischer Anzeiger 3: 367-370.
2 – M – 13 – 5 – 43ª
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Deutschland
Postkarte - Weltpostverein
Carte postale - Union postale universelle Postcard - World Postal Union
Zwei Stempel:
Stempel: BERLIN.N.W. 52 17/9 90 9-10V Stamp: Berlim. N.W. 52 17/9 90 9-10V.
TRANSKRIPTION TRANSLATION
Geehrtester Hr Dr!
Yesterday, while coming from my vacation, I
Gestern von Urlaub zurück, fand ich Ihre found your kind shipment and card, referring
fr. Sendung u. Karte betr. die Spongille vom to the fresh-water sponge from Rio das
Velha-Bach1. . Es ist eine Heteromeyenia Velhas2. . It is an Heteromeyenia , similar to
und zwar repens nahestehend; ich habe heute a repens; today I made a temporary analysis,
eine vorläufige Untersuchung gemacht. Sicher but certainly it is not a species identical to
aber ist die Art nicht identisch mit repens; the repens. Thank you very much for this
besten Dank für diese weitere Sendung. Sie new shipment. Later you will receive printed
werden darüber später gedrucktes erhalten! information on them ! – I hope that the stages
- Hoffentlich sind die Phryganiden Stadien of Phryganidae have arrived well – During
gut angelangt. - Auf meinem Urlaub habe ich my vacation I was finally convinced that the
endlich mich selbst davon überzeugt, dass dragonflies also lay their eggs in a mucus,
die Libellen unter andern auch ihre Eier mit in the water. This mucus swells, becoming
einem Schleim umgeben ins Wasser legen, a bulky gelatin. Therefore, there must be
der Schleim quilt zu einer umfangreichen secretory glands somewhere, which have not
Gallerte auf. Es müssen also irgendwo die yet been found.
Sekret absondernden Drüsen stecken, welche With dedicated greetings ,
bisher nicht aufgefunden sind.- Your W.Weltner
Mit ergebenstem Grüssen, Berlin,NW - 16 Sep. 1890.
Ihr W. Weltner. Calvin street. 2.
Berlin,NW, 16. Sept. 1890
Calvinstr. 2.
ZILLIG, Cesar. Fritz Müller, Meu Irmão. Blumenau, Editora Cultura em Movi-
mento, 2004. p. 58
Juliana Coelho
Montage:
Designer – Faculdade da Cidade (Salvador – BA)
Bauingenieur – Universidade Jorge Amado (Salvador – BA).
Renato Valderramas
Grafikdesign:
Meister im Design – PPG Design – FAAC UNESP (Bauru – SP)
AUSFÜHRUNG / COORDINATED BY
Ana Maria
Ludwig Moraes
HISTÓRIA E PESQUISA
PARTNERSCHAFT / PARTNERSHIP
SPONSOREN / SPONSORED BY
conselho municipal de
política cultural
B L U M E N A U