Orchesterbegleitung
1. Rheinlegendchen
2. Verlorne Mühʼ!
3. Trost im Unglück
4. Wer hat dies Liedel erdacht?
5. Lob des hohen Verstands
6. Des Antonius von Padua Fischpredigt
7. Revelge
8. Der Tamboursg'sell
9. Der Schildwache Nachtlied
10. Lied des Verfolgten im Turm
11. Wo die schönen Trompeten blasen
12. Das irdische Leben
13. Das himmlische Leben
14. Urlicht
Und schwimmt es, das Ringlein, And when it swims, the little ring,
so frißt es ein Fisch! then a fish will eat it!
Das Fischlein soll kommen The fish will land
aufʼs Königʼs sein Tisch! on the kingʼs table!
2. Verlorne Mühʼ! 2. Labour Lost
Sie: She:
„Büble, wir! ʻLaddie, we!
Büble, wir wollen auße gehe! Laddie, we want to go out!
Wollen wir? Shall we?
Unsere Lämmer besehe? Look at our lambs?
Gelt! Komm! Komm! liebʼs Büberle, Come, come, dear laddie!
kommʼ, ich bittʼ!“ Come, I beg you!ʼ
Er: He:
„Närrisches Dinterle, ʻSilly lassie,
ich mag dich halt nit!“ I donʼt like you at all!ʼ
Sie: She:
„Willst vielleicht – ʻYou want perhaps –
Willst vielleicht a bissel nasche? You want perhaps a little bit to nibble?
Holʼ dir was aus meiner Taschʼ! Fetch yourself something out of my bag!
Holʼ, liebʼs Büberle, Fetch it, dear laddie!
holʼ, ich bittʼ!“ Fetch it, I beg you!ʼ
Er: He:
„Närrisches Dinterle, ʻSilly lassie,
ich naschʼ dir halt nit!“ Iʼll nibble nothing of yours at all!ʼ
Sie: She:
„Gelt, ich soll – ʻYou mean, I should –
Gelt? ich soll mein Herz dir schenke? You mean, I should give you my heart!?
Immer willst an mich gedenken. Always will you want to think on me.
Immer! Always!
Nimmʼs, liebʼs Büberle! Take it! Dear laddie!
Nimmʼs, ich bittʼ!“ Take it, I beg you!ʼ
Er: He:
„Närrisches Dinterle, ʻSilly lassie,
ich mag es halt nit! I donʼt care for it at all!
nit!“ Nothing!ʼ
3. Trost im Unglück 3. Solace in Misfortune
Wohlan! Die Zeit ist kommen! Now then! The time has come!
Mein Pferd, das muß gesattelt sein! My horse, it must be saddled!
Ich habʼ mirʼs vorgenommen, Iʼve made up my mind,
geritten muß es sein! I must ride away!
Du glaubst, du bist der Schönste You think, you are the handsomest
wohl auf der ganzen weiten Welt, in the whole wide world,
und auch der Angenehmste! and also the most pleasant!
Ist aber weit, weit gefehlt! But you are far, far off the mark!
Du glaubst, ich werdʼ dich nehmen! You think Iʼm going to take you!
Das habʼ ich langʼ noch nicht im Sinn! That I will not think of for a long time!
Ich muß mich deiner schämen, I must be ashamed of you,
wenn ich in Gesellschaft bin! when I am in public!
4. Wer hat dies Liedel erdacht? 4. Who Thought up this Little Song?!
Wer hat denn das schön schöne Liedel erdacht? Who then thought up this pretty, pretty little song?
Es habenʼs drei Gänsʼ überʼs Wasser gebracht! Three geese have brought it over the water!
Zwei graue und eine weiße! Two grey and one white!
Und wer das Liedel nicht singen kann, And whoever cannot sing this little song,
dem wollen sie es pfeifen! to him they will whistle it!
Ja! Yes –
5. Lob des hohen Verstands 5. Praise of Lofty Judgement
Der Kukuk sprach: „So dirʼs gefällt, The cuckoo spoke: ʻIf you agree,
habʼ ich den Richter wählt,“ I have chosen the judge,ʼ
und tät gleich den Esel ernennen. and he at once named the ass.
„Denn weil er hat zwei Ohren groß, ʻFor since he has two large ears,
so kann er hören desto bos, he can hear all the better,
und, was recht ist, kennen!“ and recognize what is right!ʼ
Sie fl ogen vor den Richter bald. Soon they flew before the judge.
Wie dem die Sache ward erzählt, When he was told the matter,
schuf er, sie sollten singen! he decreed that they should sing!
Die Nachtigall sang lieblich aus! The nightingale sang out sweetly!
Der Esel sprach: „Du machst mirʼs kraus! The ass spoke: ʻYou muddle me up!
Du machst mirʼs kraus! Ija! Ija! You muddle me up! Heehaw! Heehaw!
Ich kannʼs in Kopf nicht bringen!“ I canʼt get it into my head!ʼ
Der Kukuk drauf fing an geschwind There upon the cuckoo began quickly
sein Sang durch Terz und Quart und Quint. his song in thirds and fourths and fifths.
Dem Esel gʼfi els, er sprach nur: It pleased the ass, he spoke but:
„Wart! Wart! Wart! ʻWait! Wait! Wait!
Dein Urteil will ich sprechen, I will pronounce thy judgement,
ja sprechen. yes, pronounce.
Wohl sungen hast du, Nachtigall! You have sung well, nightingale!
Aber Kukuk, singst gut Choral! But, cuckoo, you sing a good chorale!
Und hältst den Takt fein innen! And hold the beat precisely!
Das sprechʼ ich nach meinʼ hohʼn Verstand, I speak from my higher understanding!
und kostʼ es gleich ein ganzes Land, And even if it cost a whole country,
so laß ichʼs dich gewinnen, gewinnen!“ I thus pronounce you the winner, the winner!ʼ
Kukuk, kukuk! Ija! Cuckoo, cuckoo! Heehaw!
6. Des Antonius von Padua 6. St. Anthony of Paduaʼs Sermon to
Fischpredigt the Fish
Des Morgens zwischen dreiʼn und vieren, In the morning between three and four,
da müssen wir Soldaten marschieren we soldiers must march
das Gäßlein auf und ab, up and down the alley,
trallali, trallaley, trallalera, trallali, trallaley, trallalera,
mein Schätzel sieht herab! my sweetheart looks down!
Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen, Oh, brother, now Iʼve been shot,
die Kugel hat mich schwere, schwer getroffen, the bullet has struck me hard,
tragʼ mich in mein Quartier, carry me to my billet,
trallali, trallaley, trallalera, trallali, trallaley, trallalera,
es ist nicht weit von hier! it isnʼt far from here!
Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, Oh, brother, I canʼt carry you,
die Feinde haben uns geschlagen! the enemy has beaten us,
Helfʼ dir der liebe Gott! may the dear God help you!
Trallali, trallaley, Trallali, trallaley,
trallali, trallaley, trallalera! trallali, trallaley, trallalera,
Ich muß, ich muß marschieren bis inʼ Tod! I must, I must march on until death!
Ich muß wohl meine Trommel rühren, I must nevertheless beat my drum,
ich muß meine Trommel wohl rühren, I must nevertheless beat my drum,
trallali, trallaley, trallali, trallaley, trallali, trallaley, trallali, trallaley,
sonst werdʼ ich mich verlieren, otherwise I will lose myself,
trallali, trallaley, trallala. trallali, trallaley, trallala.
Die Brüder, dick gesät, My brothers, thickly covering the ground,
sie liegen wie gemäht. lie as if mown down.
Er schlägt die Trommel auf und nieder, Up and down he beats the drum,
er wecket seine stillen Brüder, he wakes his silent brothers,
trallali, trallaley, trallali, trallaley, trallali, trallaley, trallali, trallaley,
sie schlagen und sie schlagen they battle and they strike their enemy,
ihren Feind, Feind, Feind, enemy, enemy,
trallali, trallaley, trallalerallala, trallali, trallaley, trallalerallala,
ein Schrecken schlägt den Feind! a terror smites the enemy!
Er schlägt die Trommel auf und nieder, Up and down he beats the drum,
da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, there they are again before their billets,
trallali, trallaley, trallali, trallaley. trallali, trallaley, trallali, trallaley.
Inʼs Gäßlein hell hinaus, hell hinaus! Clearly out into the alley!
Sie ziehʼn vor Schätzleins Haus. They draw before sweetheartʼs house,
Trallali, trallaley, trallali, trallaley,
trallali, trallaley, trallalera, trallali, trallaley, trallalera,
sie ziehen vor Schätzeleins Haus, trallali. they draw before sweetheartʼs house, trallali.
Des Morgens stehen da die Gebeine In the morning there stand the skeletons
in Reihʼ und Glied, sie stehʼn wie Leichensteine in rank and file, they stand like tombstones,
in Reihʼ, in Reihʼ und Glied. in rank, in rank and file.
Die Trommel steht voran, The drum stands in front,
daß sie ihn sehen kann. so that it can see him.
Trallali, trallaley, Trallali, trallaley,
trallali, trallaley, trallalera, trallali, trallaley, trallalera,
daß sie ihn sehen kann! so that it can see him!
8. Der Tamboursgʼsell 8. The Drummer Boy
Ballade Ballad
Ich schreiʼ mit heller Stimm: I cry out with a clear voice:
Von Euch ich Urlaub nimm! I take leave of you!
Gute Nacht! Good night!
9. Der Schildwache Nachtlied 9. The Sentinelʼs Nightsong
Ich kann und mag nicht fröhlich sein! I cannot and will not be cheerful!
Wenn alle Leute schlafen, When everyone is asleep,
so muß ich wachen! then I must keep watch!
Ja, wachen! Yes, keep watch!
Muß traurig sein! Must be sorrowful!
Liebʼ Knabe, du mußt nicht traurig sein! Dear lad, you mustnʼt be sad!
Will deiner warten Iʼll wait for you
im Rosengarten! in the rose-garden!
Im grünen Klee! In the green clover!
Zum grünen Klee da gehʼ ich nicht! To the green clover, there I do not go!
Zum Waffengarten! To the weapons garden!
Voll Helleparten! Full of halberds!
Bin ich gestellt! I am posted!
Stehst du im Feld, so helfʼ dir Gott! If you are on the battlefield, may God help you!
An Gottes Segen On Godʼs blessing
ist Alles gelegen! is everything dependent!
Werʼs glauben tut! Whoever believes it!
Werʼs glauben tut, ist weit davon! He who believes it is far away!
Er ist ein König! Heʼs a king!
Er ist ein Kaiser! Heʼs an emperor!
Er führt den Krieg! He wages war!
Halt! Wer da!! Halt! Whoʼs there!!
Rundʼ! Patrol!
Bleibʼ mir vom Leib! Stand back!
Wer sang es hier? Wer sang zur Stundʼ?! Who sang here? Who sang just now?!
Verlorne Feldwacht A solitary field sentinel
sang es um Mitternacht! sang it at midnight!
Mitternacht! Midnight!
Feldwacht! Field sentinel!
10. Lied des Verfolgten im Turm 10. Song of the Persecuted in the Tower
Wer ist denn draußen und wer klopfet an, Who then is outside and who is knocking,
der mich so leise wecken kann!? that can so softly awaken me?
Das Mädchen stand auf und ließ ihn ein; The maiden got up and let him in;
sie heißt ihn auch willkommen sein. she bade him welcome, too.
Willkommen lieber Knabe mein, Welcome, my dear lad!
so lang hast du gestanden! You have been standing so long!
Sie reichtʼ ihm auch die schneeweiße Hand. She offered him too her snow-white hand.
Von ferne sang die Nachtigall, From far away the nightingale sang,
das Mädchen fängt zu weinen an. then the maiden began to weep.
Ach weine nicht, du Liebste mein, Ah, do not weep, beloved mine
aufʼs Jahr sollst du mein Eigen sein. after a year you will be my own.
Mein Eigen sollst du werden gewiß, My own you shall certainly become,
wieʼs Keine sonst auf Erden ist! as is no other on earth!
O Lieb auf grüner Erden.
Oh love on the green earth.
Ich ziehʼ in Krieg auf grüne Haid, Iʼm off to war, on the green heath,
die grüne Haide, die ist so weit! the green heath is so far away!
Allwo dort die schönen Trompeten blasen, Where there the fair trumpets sound,
da ist mein Haus, there is my home,
mein Haus von grünem Rasen! my house of green grass!
12. Das irdische Leben 12. The Earthly Life
Und als das Korn geerntet war, And when the grain was harvested,
rief das Kind noch immerdar: the child still cried out:
„Mutter, ach Mutter, es hungert mich! ʻMother, oh mother, Iʼm hungry!
Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ Give me some bread or I shall die!ʼ
„Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! ʻJust wait! Just wait, my dear child!
Morgen wollen wir dreschen geschwind!“ Tomorrow we shall hurry and go threshing!ʼ
Und als das Korn gedroschen war, And when the grain was threshed,
rief das Kind noch immerdar: the child still cried out:
„Mutter, ach Mutter, es hungert mich! ʻMother, oh mother, Iʼm hungry!
Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ Give me some bread or I shall die!ʼ
„Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! ʻJust wait! Just wait, my dear child!
Morgen wollen wir backen geschwind!“ Tomorrow we shall hurry and bake!ʼ
Und als das Brot gebacken war, And when the bread was baked,
lag das Kind auf der Totenbahrʼ! the child lay on the funeral bier!
13. Das himmlische Leben 13. The Heavenly Life
Johannes das Lämmlein auslasset! Saint John drains the blood of the little lamb!
Der Metzger Herodes drauf passet! Herod, the butcher looks out for it!
Wir führen ein geduldigʼs, We lead a patient,
unschuldigʼs, geduldigʼs, innocent, patient,
ein liebliches Lämmlein zu Tod! a lovable lamb to its death!
Sankt Lucas den Ochsen tät schlachten Saint Luke slaughters the ox
ohnʼ einigʼs Bedenken und Trachten! without giving it thought or mind!
Der Wein kostʼ kein Heller Wine costs not a penny
im himmlischen Keller! in heavenʼs cellars!
Die Englein, die backen das Brod! The angels, they bake the bread!
Da kam ich auf einen breiten Weg. There I came upon a broad path.
Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen. There came an angel and wanted to turn me away.
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen! Ah no, I would not be turned away!
Ach nein! Ich ließ mich nicht abweisen: Ah no, I would not be turned away:
Ich bin von Gott, und will wieder zu Gott! I am from God and want to return to God!
Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben, The loving God will give me a little of the light,
wird leuchten mir bis in das ewig selig Leben! will illuminate me into the eternal blessed life!