Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
https://books.google.com
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei – eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nutzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.
J.J. MANISSADIAN
LEHRBUCH DER
MODERNEN
OSMANISCHEN SPRACHE
Walifornia
gional
acility
PES
LEHRBÜCHER
DES
SEMINARS
FÜR
RIENTALISCHE SPRACHEN
ZU BERLIN
HERAUSGEGEBEN
BAND XI
ល ។
Bas
1893
DEM ANDENKEN
DER
LEHRBUCH
DER
MODERNEN
OSMANISCHEN SPRACHE
VON
J. J. MANISSADJIAN
VORMALS LECTOR DES TÜRKISCHEN AM SEMINAR FÜR ORIENTALISCHE SPRACHEN
ZU BERLIN
1893
GH
VII
Vorwort .
J. J. MANISSADJIAN ,
Lehrer am Anatolia College.
IX
I. Deutscher Index.
Aussprache.
A. Consonanten . 4
B. Vocale 8
1. Vocalzeichen 8
2. Vocalbuchstaben 9
3. Vocallehre . 13
C. Lesezeichen 17
D. Accent 19
Formenlehre.
1. Substantiv 20
A. Flexion der Nomina 21
B. Genitiv- Construction 44
C. Abgeleitete Substantiva 54
II. Adjectiv :
1. Das türkische . . . 59
2. Das persische 63
3. Das arabische 65
Abgeleitete Adjectiva:
I. Türkisch 73
II . Persisch 75
III. Arabisch 78
III . Zahlwörter :
1. Grundzahlen 81
2. Ordnungszahlen 88
X
Seite
3. Bruchzahlen 92
4. Vertheilungszahlen 97
IV. Pronomen :
i . Personalpronomen 98
2. Possessiva 99
Conjugation des Hilfszeitwortes » sein « 103
Das Zeitwort » haben « 106
3. Relativsuffix 108
4. Reflexivum II2
5. Demonstrativum 113
6. Fragende und unbestimmte Fürwörter . 116
Seite
Uebersetzung des deutschen »man « 166
E. Participium :
1. Participium perfecti categoricum 169
2. Participiuin perfecti dubitativum 171
3. Participium praesentis Uebung . 171
4. Parti cipiu m aoris ti . 174
5. Participium futuri - Uebung 175
F. Gerundivum :
1. Copulativ 178
2. Descriptiv oder Umstandsausdruck 178
3. Successiv 179
4. Limitativ 180
5. Primitiv 180
6. Causativ Uebung 181
G. Composita :
1. Möglichkeitsform 183
2. Beschleunigungsform 184
3. Form der Fortdauer 184
4. Eigentliche Composita 185
Die unpersönlichen Ausdrücke (betreffend das Wetter)
Uebungen 186
H. Gebrauch des Infinitiv 191
I. Abgeleitete Zeitwörter 194
K. Vom Verbum abgeleitete Redetheile 197
L. Das persische Verbum 199
M. Das arabische Verbum 200
A. Dreiconsonantige Stämme :
1. Verbalnomen in der Grundform . 201
Namen des Ortes 203
Namen von Instrumenten 203
Participium activi 203
Participium passivi - Uebungen 204
2. Verbalnomen in den erweiterten Formen 207
Tabellarische Uebersicht über die Verbalclassen II - X :
I. Verbalnomen 208
II. Participium activi 209
III. Participium passivi 210
Uebungen 211
B. Vierbuchstabige Stämme . 213
C. Abweichende Bildungen 213 .
1. Verba mediae geminatae .. 213
II . Schwache Verben (mehmūz, misal, èğwèf, nākys) 215
III . Allgemeine Bemerkungen 219
XII
Seite
VI. Adverb . . 220
VII. Präpositionen und Postpositionen 229
VIII . Conjunctionen 233
IX . Interjectionen 236
Allgemeine Uebungen 238
Lesestücke . 246
Verzeichniss der vorkommenden Abkürzungen 253
Vocabular 254
Türkisch - Deutsch 254
Deutsch - Türkisch 330
XIII
Seite
jyol eğwef, hohles Verbum 217
pel Jlal ahwal-i-ism , die Casus des Nomen ; vergl. Jo hal, der Casus.
pulism , Nomen . 20
113
oslal powl ism - i -isäret, Demonstrativum
60
cuisine pool ism - i- teffil ( tafdil), Comparativ
81
sta pul ism -i-'aded, Zahlwort .
61
withio pal ism - i - mubālaga, Superlativ
. 204
Igazio pul ism -i-mef ül, Participium Passivi .
* Da dieser Index zur Repetition der grammatischen Termini für die Schüler des Türki
schen am Orientalischen Seminar dienen soll, so habe ich mir erlaubt, manche wichtige, iin Texte
nicht vorkommende Ausdrücke hier binzuzufügen. In der Umschrift habe ich mir nur wenige
Aenderungen gestattet. Die deutschen und lateinischen Ausdrücke sind meist im Anschluss an
den Text gegeben worden. I'oy.
XIV
Seite
203
jto pul ism -i- mekján, Namen des Ortes .
ories Blol izāfet - i -bejānijje, determinirende Genitivconstruction . 44
.
WE jol emr- i -gā’ib, Imperativ der 3. Person .
no tesnijje, Dual 32
tenwin , Nunation .
201
X sülāsi, dreiradicalig (dreiconsonantige Stämme)
Reģem ”, Plural 21
Seite
مكترR ? ģem'- i -mükesser, gebrochener, d . h. unregelmässiger Plural 33
to ğümle, Satz .
صفتsyfet,, Adjectiv 59
afetimo ceo syfet - i -müšebbehe, Adjectiv der Form fail oder faül . 204
Üy yo sūret, Zähler 92
180
a henül kino siĝa - y - intihä’ije , Limitativ
XVI
Seite
awliai asmes siga- y - ta'kibijje, Successiv 179 ke
ankle dove siġa -y - ta'lilijje, Causativ . 181
پر کفن
Lábs his siſa -y - atfijje, Copulativ 178 lāze
les g hans siġa - y - wasfijje, Descriptiv .178 دو اصل
مهمان
متكلمjaio zamir - i-mütekellim , Pronomen der 1. Person .
فرع فعلfer'-ii-fl
fil, Particip 169 * medd,
فعلfiºl,, Verbum
clos -121 a
th
Suljaümel las fil - i - istimrări, Verbalform der Fortdauer 184 mit
all cles fil - i- iāne, Hülfszeitwort.
m
S kemijet, Numerus
Seite
ogmus kesre = esre, der Vocal i ( 9) 8. 47
Seite
ya masdar -y - miiğerred, Grundform des arabischen Infinitivs 201
به ,, Accusativ
مفعولmefalun bihi 22
', Instrumentalis 23
23
salio münādi, Vocativ
وصلهwasla . 19
o jeho hemze. 18
XIX
Druckfehler .
unten
vunten
von
voben
O=voben
on
on
O= en
---
U
=
Zeile
Zeile
u
12 Iu او یفون او غون 132 .3 Neguکینمات ( کنممك
17 80 مديفندن مد بخندن و 136 | 10 )0 ( 2 ( ) eه
76 5 u 183 [ 0 یا په جفنی یا په جغنی
خرد خرد
I u حسان 183 30 رش دمش
26 دسباب
217
Uvon
unten
uunten
voben
voben
=von
=on
= on
Zeile
Zeile
lo
lo
Seite Faisch Richtig Seite Falsch Richtig
Die Buchstaben .
NoNoNa
Am In der Am
Allein Name Transscription
Anfang Mitte Ende
I elif a, è, e, i, ü, o, u, y
be b
!
:)
Ju
:)j.
J.
J.
)
i
.
. pe р
* te t
se s (scharf)
la
s on
ğim ġ ( dsch )
A.
čim č (tsch )
*Y
ha h
V
yo
hy ḥ (ch guttural)
8
dal d
1
re r
ز ze
N
ز
Am In der Am
Allein Name Transscription
Anfang Mitte Ende
sin s ( scharf)
3
šin š (sch)
sad s (scharf)
wow.997
$
is
dad 2, d .
38.
.
b b Le b ty t, d
wow.g
Z
5
bo bi le zy
is
3
kaf k (guttural)
s
J j lam 1
ل
A mim m
و waw w ; 0 , 6 , u , tủ
.
he h ; a , e , e, i
$ je
ی j ; i , y, a ; u , u
G
3
Aussprache.
A. Consonanten .
wobei ein für allemal zu beachten ist , dass hier s scharf ausgesprochen
häufig mit > wechselnd ; jsb tok , satt; deb dolu , voll. In arabischen
und persischen Wörtern nur wie t ; Job tūl, Långe ; bob tūti,
Papagei.
Diese beiden of klingen var 1 fast wie ki oder kj, resp. gi.
nur am Ende der Silbe oder des Wortes ; sb bè, Beï (der bekannte
Titel); 46,3 dormėk , schlagen; Jos dėjil, ist nicht. Auch das ej
kurèjiñ.
4 wie
n n;
; )( صاغر نونsakyr
sagyr mun ,, oder صاغر كافsatyr kjaf ;
s (i) als Consonant wie das deutsche j ; sil jaz -y, Schrift;
آباق
.aj
, Fuss
ak.
8
B. Vocale .
1. Vocalzeichen .
arab . ه
o رw
اكسkèsrè , türk . owal èsrè; repräsentirt die Vocal
laute : y , i .
Uebung 1 .
Lesetibung.
- هر فس كل گنج فرد شن سنك سس رت دل درس
::
ضرب حرب شخص شرط شرق فرق
طرد خرج ضرب حرب شخص
:: - .قط قيس
دنج دل در جنس جسم جرم چس بر
:o :y - كذب
صكره- :: - صرف صرت حرص خشم رزق- : -y
:8 : - طلقان
- درت- : 8 - قطر قط شغل ض برج
بحرة بداء- : an
en, an ملك حكم كل جند جرم ك - :
2. Vocalbuchstaben .
die drei letzten am Anfang eines Wortes nur als Consonanten gebraucht.
10
Tikram , Ehre,
باباbaba,Vater; ات,
et,Fleisch ; .
انلیenti, breit;
; اکرامikrams,Ehre
, ,
قيوkuju , Brunnen ; J5
Knecht; yö كولgöl, See , Teich; JS kul,Asche;
ونکو.singi
س , Bayonett Auf 0 auslautende Wörter giebt es nicht;
s..w .,
پروتستو,protesto ,, قو نطراتوkontrato ,us
letzterem
letzterem Falle es mit
Falle es mit 9
و wechselt.. کیرkir, Schmut ;
.wechselt kèdi,,
; کدیheadi ,Katze
Katze;;
od
قیر, , gelb ; کتیرمكoder کتورمكgètir
hyr, Brachfeld;; صاریsary, -etir
Flexionsendungen in | verwandelt.
.stantfinde. اولنمكevlenmek ,
, heirathen ; اولمقolmak ,
,werden ; اوج
drei. el bezeichnet
, ; اوچ
aber nie den Diphthong au , denn dieser existirt im Türkischen nicht.
In denjenigen arabischen Wörtern , wo er vorkommt , wird er von der
türkischen Aussprache in seine ursprünglichen Bestandtheile zerlegt ;
.2
z. .B
B. او حادeyhad ,, einzig (nicht
( auhad wie im Arabischen ().
.bezeichnet
ای , wenn es ein Wort beginnt , i , e, ei . اینجهinge,,
zeichens ()
.. آیai,,Mond;; پایpai, Theil;; اینو.kaida
ق , Firsorge.
ui,
یs وin der Mitte oder am Ende der Wörter bezeichnet oi ,,
.si
,, selten di ,
طويقdoimah , sat werden ;; بویboi,Wuchs; طويق
ايكairi
aiyt;; köjè.
کویkbi, Dativ : کوبه
Uebung 2 .
.
a
ياقه پاره طوره . ياغ قان قاز طام جام بال باغ
ایرته , .e - . سنه بره تپه دره ای .. او ام ال اس ار
ائمه ایلچی
i.
ایش ایس ایز ایچ ایت انسان .ایپ احسان اجرا
بيك دیش
y. - ایرمق ایشیق : قیش قیز طیق طیش صیقی صير
0.
اوغلان .۵ - اورا . قور قوچ طوق صول چوق بول بوز
اون اوق
u, بوز صوچ طوت قورت قوش قوم .اوجوز اوزون اوصلو
u -
اول . - اوز اورس سوز کور کوز .اوج چورك چوب
ti .
اوزوم (اوتی ) اوتو : (كوتی ) .كوتو اجرت اميد
اوست اوزکون
ai .
طای – ai چای . چایلاق بايراق صابني . آیوا ایرو آیفر
ei .
شي رأى پی . ايمان ايلول ایام : طير سیر شیخ بیت
مسم
oi ..
طوی .صوی اویناق
بمم
i.
بوی طويغو . . او قو او یفون
13
3. Vocallehre.
a 0 u è e i ة i
.
كوك
u اوشاق قيو ة
کو و
ušak kuju köpek kötü
ii کوبه سورو
küpe sürü
14
Für die Vocalisation der Flexionssilben ist der Vocal der End
silbe des Stammwortes maassgebend . Ist also der Vocal der Endsilbe
schwer , so ist es auch der Vocal der Flexionssilbe, resp. Flexionssilben ;
und ist derselbe leicht , so ist auch der Vocal der Flexionssilbe (-silben)
leicht , und zwar folgen sich die Vocale nach folgender Ordnung :
Auf a folgt a , y :
بابایهbabaja ; باباییbabaiy ;
y d, : قیشهhysa ;
قیشیhysy ;
a, u : صوكهsoña
sona;; صوتیsoñu
sonal ;;
» t! a, u; اویقویهuihuja ; اویقویutkuju ;
كهجكkeek ek ; kèsdijiman,
کسدیكمkesadji .
e, : بلهbele ; بلیbeli ;
werdirdim .
ويرهجكwereek ; وردردم.verdirdima
کورهجكgerdek ; كورديكمgordijim .
goraduajam .
oldum oldym ,
اولدمoldum
oldsgym ,,
اولديغمoldugum
اردیم.oldurdugum
اول , oldyrdygym
.wird
, 2. B الهه .anden
halde statt haida;; ندن ا statt andan
خلفhalef
. halaf,,
غلبهgalebe « galabd .
16
» mèrdènè (
مردانهmerdane ( مرد,
b li ga tütmek , rauchen
طو تعمق tutmak , halten
دورمك
طورمق ,
Knecht e
قی قولkut, knecht of كولkül,,Ful Asch
Asche
خانhan , Khan
17
ض
} ضمamm ,
لهه
ل
عبدabd , Knecht
.
Uebung 3 .
سوریه عدم سوند مردم در دنجی أوچنی يا رامزلق سويله مكده
. تكليفزلك
اوطون قوز اورتو كوز كوشه قوش قیش کیشی قیو کیر
صوص سوس طوت طور توت دور صور سور صاج سس
C. Lesezeichen .
selbe ein Wort beginnt , und bezeichnet, dass der Endvocal des vor
19
ون.
دار الفن d a
' rumin (Haus r
der Wissenschaft en ), Universitat
u -
Wird jetzt selten angewendet.
Uebung 4.
مائل سائل دائم زائر مؤبد مؤثر تأديب تأخير تأثير رأس
رو *)
رد ررب ر
درد حل حكاك حق حد جراح جد قال ( بر بداء
D. Accent.
Der Accent liegt meist auf der letzten Silbe, وauch wenn diese eine
صاقلادمsakladym ; اولدیغندن.oldtiguandan
Bei Zeitwörtern im Negativ liegt der Hauptton auf derjenigen
اولمهahma ; بولمادم.builmadym
Die Fragepartikel یsowie die Personalendungen der Zeitwörter
mit Ausnahme des Indic. Perf. und Cond. Optat. werden als
besondere Bestandtheile angesehen , folglich wird die vorangehende
Silbe betont: dagegen : م
بیلاكیbiladtami; كله جكمgetes tin ; dagegen : بیلد
*) Sämmtliche Wörter von hier ab sind in der ersten Silbe mit Fatha
zu lesen .
2*
20
Formenlehre.
ار (اوغلان ) قرنداشer (o
( & lan ) karyndas,
, Bruder
ش
Call
قرندا
jöt kyz karyndas, Schwester
.
erkèk , männlich , und somia diši, weiblich .
2I
Eber
طوكوز ارككerk èk doñ
erkek uz, Eber
donati, | طوكوز دیشیdisi donutz, Sau
ارككerk kad
كدی ek kèdi
i,,Kater
Kater
دیشی کدیdisi hedi , Katze
Einige Thiere haben besondere Namen für das eine , oder für
beide Geschlechter.
ارككer
ایت kek it
erkek it,, Hund قانجقkangyk , Hindin
تهtèkè , Bock
یی
ششیی کی دپdisi keli , Ziege
Plural ( a ģèm '). Der Letztere wird gebildet durch Anhängung des
)
Affixes Jan die Einzahl. Dieses kann auch an persische und arabische
Substantiva treten , und wird nach dem Gesetz der Vocalharmonie lar
oder ler ausgesprochen :
Singular. Plural.
Singular.. Plural.
Uebung 5 .
Von folgenden Wörtern soll der Plural gebildet werden :
استاد اکرام اردو اجرت ات آرت آغاج آنا آیاق آيفر
تکه
پرده بوغا بك باغ اينك ایشجي اوغلان اور تو اوجاق
طارق سونكو رساله سرچه دوه خان خوی جواب حال توی
2. Genitiv
اليه مضافmuzafun ileih
5. Locativ
فيه مفعولmefulhur fh (an , in , auf(
Von diesen sind aber nur die ersten vier wirkliche Casus , während
Locativ und Ablativ weiter nichts sind als Nominativ mit Postpositionen. * )
Mit gleichem Rechte könnte man den durch Anhängung von all ilè,
Genitiv of ( rñ , un , iñ , un
Dativ . (a, è
Accusativ CS ( y , u , i, i )
A. Auslaut Consonant.
1. Vocal der Endsilbe : a.
Singular. Plural.
قالك قاللركkallaryn
kalyn
Singular. Plural.
alla kala
قاللهkallara
قالىkaly قاللریkalary
قالدهkalda
قاللردهkallarda
قالدنkaldan قالاردنkallardan
قيلهkyla قولهkola
قیلدهhylda قولدهkolda
قیلدنkyldan قولدنkoldan
قولهkula اوطونهoduna
قوليkulu ( y ( اوطونیodunu ( y (
Singular. Plural..
كلكkalin كلاركkellerin
كلىkeli كالریkelleri
كلدهkelde كللردهkellerde
Il el كله kilè
kili
اليel کلیkili
الدهelde کلدهkildè
kilde
kilden
كيلدنkilde r
الدنelden
ولكg gölde
كegöl
liünn كولده
كولهgö كولدنgolden
golè
ld
26
كولكkülün كولدهkülde
kulde
küle كولدنkal
küldèn
den
B. Auslaut Vocal.
1. Vocal der Endsilbe : a .
Singular. Plural.
داربیهdaryja یا نقوبهjankoja
دارییdaryiy یا نقوییjankoju ( i (
داریدنdarydan یا نقودنjankodan
27
داروييdaruju ( i ( درهفيdereji
دارودهdaruda ده
ه دderede
دره
هد
دارودنdarudan درهدنdereden
بوكونكbujian
درينكderinin tin
در بيهderije بوكوبهbüjüjè
bujadje
در بدهderide بوكودهbüjüdè
bujuda
دریدنderiden بوكودنbüjüdèn
صويك.sujun
Am Schluss der mehrsilbigen Wörter wird im Gen. , Dat. und
اوجاغهosaga ; اوجاغی.agaty
دكdenke,, Ballen ;
turengin ; توفنکه turange ; توفنكيtaufengi, ;
butiarge;; بزرکیbuleurs
bugurgü.
In arabischen Wörtern erweicht sich auch nur das of, und das
Uebung 6 .
Zu decliniren :
سونكرsunger,,Schwa mm
Schwamm انسانinsan , Mensch
بیچاقbyeak ,Messer
, طریقtarik , Weg
Os dèrs , Lection
قاشيقkasyk , Lonel
Gabel
چاتالtatal,, Gabel ایپلكiplik , Faden
,, Kanone
طوبtop i sinn , Alter
und los há an die Namen lebloser Dinge . Doch wird jetzt im Persischen ,
: زنانzenan
jj zen , Frau ;
: ستكهاsenkhā
senkha
Eliw senk , Stein ;
o , vor ül ein o), und bei solchen auf , ohne weiteres ein is ein
geschaltet:
: بندكانbendegian
only bèndè , Knecht ;
Uebung 7 .
مادرmädè , Mutter
yako to mihr , Sonne
» D
dagegen زيادة زیاده.iade
} , mehr .
>
dagegen جناية Coolio ginājèt , Verbrechen .
Plur. noch den Dual ( less tèsnijë). Dieser wird gebildet durch An
hängung von jl ån (Nom .) und ül eïn (Gen. , Dat , Acc .):
endung o oder ☺ des Singulars tritt , oder , wenn eine solche nicht
: بناتbenat
bint, Tochter ;
»
sus tahrir, Schrift: تحريرات.tahrirat
ģèm -‘i mükèsser ), der derart gebildet wird , dass der Singular durch
Hinzufügung , Umstellung oder Elidirung von Consonanten oder Vo
calen verändert wird . Von diesem kommen im Arabischen eine grosse
Anzahl verschiedener , bald mehr bald minder gebräuchlicher Formen
vor. Diejenigen derselben , die für das Türkische in Betracht kommen,
sind folgende:
Pluralform Beispiele
Singular Plural
Singular
حارbihar
فعلfat متحرbahr , Meer;
فعلf1 tillim
' علمilm ,Wissenschaft; علومultim
فعلfu جندgtind , Heer ;
l, جنودgtinud
فاعلfail
تابعtabi , Unterhan; تبعهtabata
قضاةkuzzat
8a. alles fullat m. Schluss-ö cölö
قاضىkädi,
, Richter;;
deawi
9a .. فعالreal
.9a ی data فعلىfala | دعویdawa,Process ; دعاویde āwā
10.
فعائلfetail فعيلهfaile | سفنيهsefine, Schif; سفائن،» dfatin
II . fe قواعدkawaid
فواعلwā'il فاعلهfaile قاعدهka ide , Regel;
12 .
. فواعلBa'il فاعولfaa | قانونkanian ,Gesetz; قوانینkawanian
3*
36
Pluralform Beispiele
Singular Plural
Singular
نجانtigan
.13 فعلانf lan | فعلfal تاجtag , Krone ;
صبانsabjan
فعلfail صېsabi , Kind ;
انناanbija
.16 افعلاafila فعلfail نبیnebi, Prophet ;
فاعلfail | ادق-sadyk
ص e ; Ge اصدقاasadyka
der
recht
اسلحهeslihe
Waffe;
فعالfal | سلاحsilah ,Wate;
Vol èdillè
فعيلfail دلیلdell, Beweis ; :
ادنیedma,derGeringste ; ادانیedani
Gol èkālīm
افعیلifii اقليمiklim , Klima; اقاليم
e
مفعلm مجلسmeglis, Sitzung ; مجالسmegalis
38
2 . mèf
مme مفعله
ضاعلfä'il ' è lè مرتبهmertebe , Stufe ; مراتبmeratib
r
مفعلهme موهبهmèwhibè, Ge
‘ ilè schenk ; مواهبmewahib
f
مفعلهmi
' èlè مشربهmisrebe,Becher; مشاربmesarib
22 2
.2 . -me مفعالmif
مفاعیل fäl مقدارmykdar , Maass ; مقادرmekadir
فم Vier
.23 الل-feta lit
vier Con
Con kèb , Stern ;
kèw kab ; kèwakib
sonanten key
کوکب ,Stern کواکب
ohne Vocal-1 تهلكه Gefahr
buchstaben tehtike, ; تهالكtehalik
.24 ليل-fe
فعا all vier Con سلطانsultan, Sultan ; سلاطينsetatin
sonanten
mit Vocal
buchstaben جمهورgumhur,Republik ; ع جماهير nnahar
Uebung 8 .
1. et
.1 حيلهhile, List ; سیرتsirat, Benehmen ; عمت-ni'm
ن ,Wohl
Jos haģer, Stein ; dis ' abd , Knecht ; pfw sehm , Antheil . -- 5 .
عاصیasi
şahil,der Unwissende; paucis ļasym ,der Feind. -- 88.coola 'äsi,
der Aufrührer; dle wāli , Gouverneur. 9. dubs ‘atijè , Geschenk ;
14. Juli halil, Freund. .15 وقت, wakt, Zeit; قومkawm , Volk ;
;
dus zerl, Anbang ; bèrr, der Gerechte; Jla hål, Lage ; JC kål,
Julèbèd , Ewigkeit; elw sèlèf, Vorgänger ; ces jau sèrif , der Edle ;
غني ani,
, der Reiche; شقیsaki, Bandit; zeki,
; ذكيteki , der Kluge
nung; coll libás, Kleid ; ن انساlisän, Sprache ; Jlia misăl, Beispiel ;
jhat
13 fuäd ,Herz ;" Jus zèlil , der Elende ; ; jc ' aziz, der Geehrte. --
Satan .
.Satan -- .20 تبشيرtebar, Verkindigung ; تصویرtaswir, Bild; تركيب
22 .
مفتاحmiftah , Schlussel;
; مزراقmyarak ,Lanze
, ; مجنونmegnun ,
.23 جدولgèdwèl
ednet , Rechnungstabelle ; جوهرgewher,, Juwel;; خندق
handèk , Graben .
24 خنزیرhyngir , Schwein ;; قندیلkandil, Lampe;;
Uebung 9.
1. 6 . إن من أفعل 18 ,
فصلful
فعالfeat من أفعولهale
17 .
فعلهfate "هفعالnaifal
4.
2 .
فعلهfile . مفعولmefail
.bhar
محارbihar; الحرebher; ن انتحار جاهلgahil, der Unwissende ;
ə
دینdin , Religion ; ادیان.edjan دینdein ,, Schuld ;; ديون.diyun.
>
plo ' alèm , Welt ; dloc'awâlim. – Alc'alim ,der Gelehrte ; lads -ulema
j
مصر فmasraf,, Ausgabe ;; مصارفmesasi ,, مصارفاتmesarifat
ولدweled
wèlèd , Kind, Sohn ;; ادY او لenlad ,, ورج اولادلیladlar
las y siel izäfèt-i lämiijë .) Hier steht das eine Wort im Genitiv
.batyekil
, Premierminister طاشtas, Stein; رو köprü , Brücke ;
کو پرو
Steinbrücke .
طاtašköprü,dpril
شکوپرو.task Steinbracke
Uebung 10 .
منديلmendil, Taschentuch
طاغdag, Berg
کنار اركن
kenar, Rand erkek , Ma
Mann
nn
, Sattel
كرl اèjèr,
S بهارbehar , Frihling
Gold
تپهtepe , Gipfel آلتونalhun , Gold
كتابك.
سی اركك . فداني كل. كولكهسي آغاجك
Das Haus des Richters . Der Garten des Arztes. Die Feder
des Schülers.. Volksschule.. Essenszeit . Stahlfeder (türk. Eisen
feder). König von Spanien . Karte von Amerika. Verwalter
der Finanzen. Nachtigallstimme. Schafsmilch . Das Innere der
Caserne. - Schreibpapier . -- Kirschbaum . - Der Henkel des Korbes. —
Das Sendschreiben des Bischofs.
47
Uebung 11 .
دردderd , Kummer
تعليمtaikim ,Unterricht, Uebung
روماroma
roma , Rom
oslo čārè,
, Hilfsmittel ,
Krieg حربha
rb Philosophie كيتhikmet
bb)
) Vor den sogenannten Sonnenbuchstaben )(شمسية حروف
hurūf - y šèmsiijė) wird das J dem folgenden Consonanten assimilirt
und letzterer in der Aussprache verdoppelt ; z . B.
Uebung 12 .
bèrr , Festland
plis ' ilm , Kunde
شاهدsah
حرارتheraret , Warme id , Zeuge
شمس. الله كلام. الله عبد. رسول الله. الدين نور. المعادن
. الحال شهود
Anmerkungen
استقامته طريق tarik -ii istikamete , auf dem Weg der Redlichkeit
(Dat.) ;
Bei y. bir, ein , oder sy biri, der eine , einer , steht der Genitiv
oft auch Ablativ , oder Genitiv mit Ablativ Singularis oder Ablativ
Pluralis :
einer der
عسکر لرينك بری اردونكoradamun 'askerlerini biri
Soldaten
der Armee ;
عسكرلر ندن بری اردونكordumun 'askerlerinden biri
Uebung 13
دوائرdewair , .
Pl. von يولجيjolgu, Reisender
jetij zengin,
, reich , der Reiche صاحبsahib , Besitzer
ثروتservet,, Reichthum
C. Abgeleitete Substantiva..
I. Türkisch .
.resp لك
, طوزلقtuzluk , Salzbulchse;
ko
كومورkimir کومورجی
, Kohle ; ki,mrg Kahler ;
ساعتsaat, Uhr ;
ساعتیsa'atky , Uhrmacher;
4. Deminutiva .. an
Durch Anhangung von جق oder جغزaa
وglèw
ا ,, Hans;; غ اوجكy gik , Hanschen ;;
èl,, Hand ;;
الel الجكزèlgijèz,
fall , Håndchen..
Uebung 14 .
II . Persisch .
Wasser ;
آب a,b Wasser ;
, Oltulübdân , Wasserbehälter,
Harnblase ;
57
كارkjár , u . s . w .
باغ,
bag , Weinberg,
, Garten ; ن,
باغباbagban,, Gartner;
Uebung 15.
III. Arabisch .
2 a . Instrumentalnamen .
Nach مفعلmifal ,
, مفعلهmifele
und مفعال.mif
"al.
3. Berufsnamen . Nach
Nach فاعلfait oder فعال.real
Uebung 16.
سفیلsefil
der Elende Jiew das Aufpflanzen كز
5رs rèkz
اوقومق وق.tabuk
چاب okumak, schnell lesen
Nach dieser Regel können auch persische und arabische Adjective
angewendet werden :
مك
.tetit
لزيزlèziz (arab
( .)) jemek ,, schmackhaftes Essen .
اول دوست.eitere
اپیلره dost ol,
, werde Freund den Guten
Los daha, noch , oder opkj zijädè, mehr , welche nach dem Ablativ
des zum Vergleich dienenden Wortes stehen .
daha eji air, dieses istbeaser als jenes; بن سندن زیاده چوك ايم
bèn sèndèn zijādè küčük im , ich bin kleiner als du.
Wenn das zum Vergleich Dienende erwähnt ist , so genügt auch
schon dessen Ablativ .
umschrieben durch sampai hèpsi, oder ale gümlè , all, alle , mit dem
Suffix der 3. Person im Ablativ.
بیاضbejat,
, weiss;
; بیاض.ben
بم bejat, schneeweiss.
Uebung 17 .
etmekاتعك
gegeكجه
, Nacht
Brod
ekاكك
mek
ekmek jik , Lastبوك
uzun langاوزون
, guig , schwierig
کوج
تخته قالین . ایلك اینجه . چو جق .چوك بيوك آدم
.اغر قيصه كيجه . اوزون پول . اتمك بهالى . ات اوجوز
اینك . الى .چوكك سوزی بیوكلرك : ایش كوج يوك ..
هپسندن . در بياض زياده شو كاغددن بوکاغد در تمیز دها
چرکینی اك خويلر ك . كيم در جملهدن زنكين . شودر بیاض
- |
در برلين يوكي اك شهرلرينك .المانيه در و
يوكيك
hoch jiksek hilflos, arm os ber bičārè
für öksüاوكسز
ikstzs
icinانجون
Waise
( bei Subst . nach Nom . ,
)bei Pron.: Gen. jetinتیم
Minaret منارهminare
شوق
Eifer
zart نازلnazik
غیرتgairet
London لوندرهlondra
Sprache eingebürgert, z. B.
كان معتبران.hogagian
خواجه -y mi'teberan , berlihmte Lehrer
ترý tèr
Der persische Comparativ wird durch Anhängung von y
Uebung 18 .
. کبوتر کبود
frech
كستاخbastian unmenschlich sjubi nämèrd
Person Tyrann
كسkes ظالم: alim
unrein نابالكnapak
ausgewählt ه
omزید
'J كgüzide
65
. .B طيه
.2 مكتبstat :: طبيه فنون تب مك
-me fanan-y b
kte
-i tyrb
جه نظارتی stalt :
biijè, Schule der medicinischen Wissenschaften Billes de sto
67
Uebung 19.
و Pl . von
,
مذكورmetk
ir , erwähnt
erwahnt Suboli asli näfi'è näziri, Minister
Arsenal
heo mufid , nützlich طويخانهtophane, Arsenal
( w ) resmi, officiell
5*
68
schnell sèrī
Pforte, Thor بابbab سريع
Bund عهدahd gegenwärtig حاضرhayr
häuslich
بیتیbeit
Hohe Pforte. Alter Bund. Neuer Druck. Oeffentlicher
Weg. - Privatweg . - Wahre Glückseligkeit. -- Häusliche Verwaltung.
Officielle Tracht (Kleider). Alte Trachten . Mitleidige Mutter
Edle Tochter. - Schnelle Bewegungen . Gegenwärtige Zustände.
Wissenschaftliche Erfindungen (weibl. Plur.). Kaiserliche Biblio
thek. Kriegsministerium . Wissenschaftliche Werke. Andere
Bücher.
auch Superlativ sein kann , wird männlich nach der Form Jail èf al,
, gross; Comp
كبير.kabir اكبرekber, weiblich كبریkiib ra ;;
kalbra
Uebung 20.
Unter den Vocabeln ist nur die positive Form der Adjective
aufgeführt. Plural nach Form 18.
كرمÜmy
ت
دستdest -- ii kèrèm ,, (Hand der Gnade)) gnädige Hand ;
Uebung 21 .
Wo bekā , Beständigkeit
جنابgenab ,wurde
ل-k
کما , vollk
am alommen شوقsewk, Eifer
heit
-Rechtschaffen استقامتistikamet
heit Aufnahme
Autnahme قبولkabul
Absicht قصدkasd
Aufrichtigkeit vogti ļülūs
Uebung 22 .
بیشمارbisimar, unzihlig
angenehm lichtvoll
مرغوبmergab پرنورpirnar
Abgeleitete Adjectiva.
I. Türkisch .
لك
.1 Durch die Endungen : (لو ) لي وسز .resp لق.
کون .
نلك كوgia
Tan
, sa g; n
, tigli , Tagl
chl iohnk
klein ;
جوكBasuk, klein ; كوجك kucugek , etwas klein ;
مسیund جه.vor
اكشيèkš
eksii,, sauer ; اكثمتراءèkšimtirèk
elsintirek , situerlich ;;
74
آجيمتراقaeymty
rak
bitterlich ,
آجیagy , bitter ; آجیمسیašyms y
a&v, biter ; aeymsy etwas bitter..
آجيجهagya
Uebung 23 .
Schmerz آغری
agry
Erziehung ausį tèrbije
II . Persisch.
u. S. W.
.1 Durch die Endungen (
ی ,'ناك
s, مند, , u.
, وار, ينيكينu
2. Durch die Präpositionen paras hèm , mit , gleich ; <3 bi, ohne
•(meist vor Substantiven ); [ nă , nicht, un .... (meist vor Adjectiven).
199
, pèrwā, Furcht ; grow. bīpèrwă, furchtlos;
Uebung 24.
Sir , Milch
شير, jbj zebản , Zunge, Sprache
تشنهtesne , dursti8
پایانpajan , Ende
سزاseza اورنك ,
würdig
لایقlajyk نشينnisin , bewohnend
مشكmisk , Moschus
gonn ,, Art
كونgo Art
III. Arabisch .
مكهMekke Mekka ;
, مكيmèkki, mekkanisch, Mekkaner;
Sto
in , verwandelt..
79
Uebung 25.
اصل,
asl , Ursprung Ju kadr, Macht
دد
-tireddiida
تر , Unentschlos kerih , hasslichکره
senheit
ruhsat , Erlaubnissرخصت
صو
وت Sangt,, Stimme
saytص
gah , Platzجاه
fai , Zinsفائض
baht, Glickخت
miismir, fruchtbarمثمر
sabit , festثابت
fest
balig , majoreanبالغ
.وصفي قياسي . • جیلی • سماعي بری • اصلی . اسمی
صاحب . .ذیقیمت .ذو الذوابه ذوالقدر . ثروت اهل و دین
بلا . صاحب شهرت . وقار صاحب . الخيرات صاحب . رتبه
بلا . فتور بلا . رخصت بلا . تردد بلا . امان بلا . سبب
بالغ .غير قابل .غير ممكن .غير كافي فائض .غير مثمر .غير
عالي الهه ) .سريع الصوت السن .كريه صغير . فقير الحال
.-ya'dād
aslusl
t) (sliijė
uhol
Grandzahle
1. n
Zahlwerth
Türkisch Persisch Arabisch
Gruppe Zahl der
Buchstaben
wahid
1 U
j ek
bI.ir ahed
I | واحد
iki احدisnein
dii
2
ایکیiii دو اثنينselase
da
se
3 で
0
sشiب Sex si
itte
6 alty
6
ژز Su
sè kiz هفت semnanije
hešt
8 aて
ثمانيه
b doku
igébz nüh desemi
tisía
4
9
81
Zahlwerth
82
Gruppe !
Zah der Türkisch Persisch Arabisch
Buchstaben
10 on deh aser
ی اون ده
II onbir ahed
use
بارو عشر
ašèr
oniki احد
12 isna
وعشر
اثني aser
عشر
13 onite
اونایی selase
ن
اوج ثلثه a
' sèr
girmi عشر
الك u bist ySrin
بس
20
Zehner
jirmibir
2 بر ahed
me
يكرمی عشرين
,
میotيكر احدyšrin
30 ? u selasin
aserat
وعشرين
اوتوزkyrk
"
40 ثلثينerbin
ه
ق
رقelli
hamsin
50
اربعین
.د
الکی altmys
60 مسينsittin
ح
{
آأتمن
70 jetmis ستينsebin
80 • يشمةseksen semainin
۸ ستعان
ولد
سكسا
doksan
تارشع
90 ثمانn
ينtisi
و
طقيان تسعين
Zahlwerth
Gruppe Zahl der Türkisch Persisch Arabisch
Buchstaben
I00 juiz do
sad mie
.
۱۰
یوز iki
200 jii7 mietein
)مو
اییوکزی
300 iijaz متینselesonie
ام
او
400 چيوزdortjuiz ثلثمنه
در
Hunderter
500
يوز,ن besjtz
,)
alt
jusy
,
600 بشيوز
)
۱۰
آیلوتیز
miat
700 jedi
یوjtiz
یدیsekjinin
) ا
800
سوکززی
900 dokun
juiz
6
یوز
.
طقوز
تائم
1000 bin hezar elf
,
6*
بيك الف
( ۴۰
onbin
iiluf
10000 هزار
IOOOOOO milion
اونيك
Tausender
میلیون
83
فولا
84
was jetzt 107000 gus gurus, Piaster gleich ist (ungefähr 18400 Mark) .
wa job jlnäb jy stw ele biñ sèkiz juz sèksèn dokuz , 1889.
Bei türkischen Zahlen , wie auch bei den auf die Menge sich be
ziehenden Beiwörtern, steht das Substantiv im Singular.
Sonst : عدد aded , Zahl ; دانه dane (tane), Korn ; قطعه hyta ,
قطعه سكز ,
يدي
قلم اشیا.j kalam ed i
esja,7 Posten Waaren
Maass- und Gewichtsangaben gehen dem Object , welches mit
Possessiv - Endung im Dativ steht , voran .
او طون بوینده بر آرشين بشbest aryn boyunda bir odun ,ein
Holz in der Länge von fünf Ellen .
on dirhèm agyrly
ون درهم آغرلغنده بر پارچه قورشون -on
ا dirhem ayrty
gynda bir parca kursun , ein Stück Blei im Gewicht von 10 Drachmen .
Die deutsche Präposition bis wird im Türkischen zwischen
Zahlen nicht übersetzt, sondern die Zahlen werden ohne weiteres neben
einander gestellt.
ich
بورجم وار ارن غروش بشbes (or gurus borgum war, ich
schulde fünf bis zehn Piaster.
Der Zahlwerth der Buchstaben kommt zuweilen in Documenten
.Sultan
Ahmed I lautet z.E يا رب پیراو له شهزاده وجوده كلدي
Uebung 26.
Folgende Zahlen sind türkisch zu lesen :
۱۰۷۸۷۹۳ ۲۲۴۹۷۸۷
Uebung 27 .
kantar . Centnerقنطار
sèkèr, Zuckerشکر
Kü
cual , Sackچوال
اون بش . دوه رأس اون التي یوز . ایکنه دانه اوچ
. بنا يكى باب بر . قوردون خالص التون قطعه يكرمی
. پیاده بش نفر . میوهلك پاره اونایی . الماس دانه سکز
قيه درت اوتوز . فروش او نبر و مجیدیه سیم عدر تمش بش
چوال قرق . اوتى صیچان درهم اكي . شكري نمچه
Zimmer odaاوطه
gaz jagyغاز ياغي
Petroleum
ga3غاز
uzunlykاوزو نلق
Länge
Flasche tulطول
isشیشه
uRakhykاوزاقلق irtifaارتفاع
Entfernung
mesafeمسافه Meter metroمترو
Meile
unitمیل
88
dabei ihr Schluss -- ي,, und das ت von درتwird in >دerweicht.. In
der Litteratur sind bei Aufführung von Capiteln , Abschnitten u . s. w.
auch die arabischen Ordnungszahlen , besonders bis 10, gebräuchlich.
. اول.any
, fem e
اولىula
برنجیbiring
2. ايكنجىiking ثانيsani ,
ثانيهsanije
4. i , S. W.
4 دردنجیdordingu رابعrab
6. التنجيaityney سادسsadis
7. يدنجیjeedingi sābi'
سابعsabi
8. سكزنجيsekiringi såmin
ثامنsamin
9. طقوزنجی tāsi'
doku yangy تاسع
10. عاشرayr
او ننجیomingu
89
sènè,
cila دdo الحميmos j behow Sultán ' Abd - ul Hamid -i säni (der Zweite ) ;
Die Zahl wird meist als Grundzahl aufgeführt, doch auch als Ordnungs
.zahl
. 27. August 1889 ist z. B 15 وفي ۱۳۰۷ سنه امحرم في
Bei den an
Abgekiirzt wirde das erste sein
: : ۱۳۰۷ ام سنه في-Bden ei an
deren werden , wie auch bei Namensunterschriften , oft die Punkte
Uebung 28.
gross ابتداibtida
عظيمanime Anfang
) اواسط انتهاintiha
Ende
(Monats-)Endelgl cwähyr صوكson
bis
شهرsehr bis zu قدرkadar ((nach
} dem Dativ )
Monat (Mond) ai صوكson
آیai
der Letzte
olo mah آخرah
yr
Evangelium انجيلingil
Das funfte Mal. Sultan Murad IV. Kaiser Wilhelm I.
König Karl XII. - Peter der Grosse. — Am Anfang des Monats März.
Mitte des Monats Juni. – Ende (Locativ , wie auch Mitte und Anfang))
Januar. -- Am 12.Juli i814. Am 4.Februar i862.- Am 25. August 1885
92
Am 17. Mai 1868. – Evangelium Johannis 16. Kapitel 12. Vers . --- Vom
Anfang des ersten Abschnittes bis zum Ende des sechsten . Auf der
zwölften Seite des dritten Bandes . Im letzien Abschnitt des fünften
Bandes .
3. Bruchzahlen
.8 Bruchzahlen )کسریه اعدادadad-y kesrije(.
||
Türkisch Arabisch
يارمjarym ; نصفmysf
1/
محق ) جوق bitul
ثلثsills
1/3 اوجده برtide bir
b
7 پدیده بر jedide bir سعsa
18 سکرده برsehide bir منsiimiin
هفته جوق.ii
ايكى ب bauentle hafta, zweiundeinhalb Wochen
youtube
ش پایده برvi
بbes paida bir , ein Fünftel;
gebräuchlich ist dagegen iyb cärjek (čèrèk) ein Viertel , neben dem
arabischen rub ,? während das türkische ou so wenig vorkommt.
ربع
Uebung 29 .
داء
او توز بشده التي. درت
\ ۹۷ ۳۷ ۱۱ ۷
۸۷
* ۸۶
* ۹۹
* 44 پ و
دوكهdu
Bogen چنبرcenber Knopf jme
7
3 / , 1525 , 17
16 / , 5 و, 13 / هو, 353 , 10
17/ , 17 / 3 , 54
/ , 18
7 / , 45 / وو.
Halbkugel. – Halbdurchmesser. - Halbbogen. Halbkreis. Halb
todt. Halbtrunken. Ein halbes Dutzend Hemden . - 2 '/2 Dutzend
Kragen . -- 61 /, Paar Manschetten . — 3 ' / Schachteln Knöpfe. — 4/3 Laib
95
Bedeutung steht asle vor der Zahl, in der dritten nach derselben ..
چمش es ist
چاريك audit carjek { gèčijor }:
اوچی.sa'at
ساعت Uhr
یور
(gèčmiš es sind
جمش
sā'at 20 Minuten
یکرمی اونی ساعتsarat onu jirmi gèčijor
über 10 Uhr.
كيور
سولرنده um
sularynda
sā'at oniki ungefähr
ایکی اون ساعتsa'at oniki raddèlerinde
12 Uhr.
راده لر نده
ت التي به ياقين
.sساع a'
altyja gegen 6 Uhr
jahyn , at
.
يول ساعتلق.de
اوچ sa'atyk jol,einWegvon 3Stunden
von
ايش دقیقهلك ایکiki dakikelik , eine Arbeit von
2 Minuten .
Uebung 30 .
»ر,
, bei auslautendem یS ein شر.hingt بررbirer,,je eins ; ایکیشiliser,
Zahl, welche die Anzahl 100 und 1000 angiebt. jg mas bešèr jüz,
Bei gemischten Zahlen tritt die Endung nur an die ganze Zahl.
Uebung 31 .
ist درdir re
gemass, je nach کورهgö
1. Person y mitèkèllim
شخص متكلمsabs- mitekeihim :
Singular.
Nom . بنben سنsen glo
سندهsande انده
Loc. بندهbenda ande (onda (
Plural.
Consonanten : S
Singular :: -1 ل- Nach
م-
Vocalen :
یرل
und Ablativ , Singular und Plural stets , in den übrigen Casus des
Singular aber nur dann nicht geschrieben , wenn es auf einen ver
bindbaren Buchstaben folgt.
Ist das Object im Plural , so folgen die Suffixe auf die Plural
Endung..
صفامهsefama
سمزهsesimize
صفاميsefany سسمریsesinizi
صفامدهsefamd
a سسمزدهsesimizde
صفامدنsefamdan
سستمزدنsesimizden
دیشلركز
دdis
الدركellerin , deine Hande disleri ni7, eure Zahne
lerini
اللرككallerinin رزك
دیشلكdišlèriñiziñ
اللركهellerine دیشلركزهdisler
inite
اللوكيèllèriñi دیشلرکزیdisler
initi
اللرکدهellerinde دیشلرdislerinida
زده
si
زیgw
سوsözü , sein (ihr)) Wort سوزنیsoztani
سوزنكsittinian سوزندهsoninde
خانهسندهhanesinde
جانه سنكhanesinin
.vor
dem Suffix nicht zu schreiben افندمefendim , افندكefendi ,
Wie bei der Declination ohne Suffixe, so wird auch vor Suffixen
Formen auf
.kennen
لری eine dreifache Bedeutung haben . اولری
èwleri kann bedeuten :
1. Seine Häuser ;
2. Ihr ( 3. Pers . Plur.) (gemeinschaftliches) Haus ;
3. Ihre ( 3. Pers. Plur.) Häuser.
102
sel anlèriñ èwi, ihr Haus ; stel Iubiłanlèriñ èwlèri, ihre Häuser.
در
us pel pi el s. bu èw bènim èwim dir, dieses Haus ist mein Haus.
siz , Ihr . Man hat aber ausserdem (in steigender Reihenfolge) folgende
قولكزkuluñuz
kutuit , بنده کز bendeniz,
, Euer Diener;
; قوللرىbulary
kullary,
سك
سنsèn sin , du bist itw jw siz siñiz , ihr seid
sa glo dyr, er (sie , es) ist Jos til anlèr dirler, sie sind
.gehenden
Worte an . کوزل سكgitel
güzel sin ,, du bist schin
schön ; آغر سك
aģyr syñ , du bist schwer.
Das Personal - Pronomen ist bei dem Zeitwort nur dann durch
aus nöthig , wenn es betont werden soll. Fil 3 bèn im , ich bin (es).
Das deutsche ist und sind werden durch so übersetzt, wenn
sie sich auf die Lage oder Eigenschaft des Subjects beziehen .
ain
چوق بیلدیز (لر ) وار سمادهsemada ok jyldvatar) war , am
Himmel sind viele Sterne .
104
Uebung 32 .
ag , hungrig
کنجgeng ,jung آجa , hungrig
Speisen u . s . w. ), geschmacklos
اختبارihtijar, alt ( bejahrt(
(abstract)
حركت
ح
-h arek et
, Bene h
اسکی ,
men , Bewegung
درسders, Lection بورادهburada , hier
. شیشما ندر برادرم . سك غير تكش سن. ايم بن کنج
ايه بن همشیرهم آجدر . وار چرن كوزل کلر باغملر نده
105
چی زبون بر و سمیز و بوراده . ياواندر يك حركتلري
gefüllt
müde
یورغونjorgun ( dichtblättrig ) قاتمرkatmer
Tante
Veilchen بنفشهbenefi
)matterlicherseits( تيزهtexe
خالهhal
a bunt الاجهa
(väterlicherseits)) laga
Onkel
) mitterlicherseits( داییdaily Hyacinthe سنبلsiinbil
Nelke
قونفيلkarenfal Strumpf چورابiorab
wohl
zerrissen
riechend خوش قوقولیhos برتیقirtyk
kokulu
Lilie
} زنبقanbak
Unser Brunnen ist sehr tief. Meine Mutter ist sehr müde.
Die Tochter meiner Tante ist sehr fleissig. Mein Vetter (der Sohn
meines Onkels) ist hier.. In unserem Garten sind gelbe Anemonen
und schöne Goldblumen . – Die Levkoje und die Nelke sind wohl
106
riechende Blumen . - Die Lilie ist weiss und die Tulpe ist roth .
Hier ist ein gefülltes Veilchen und eine bunte Hyacinthe. Unser
Maulthier ist im Stalle. Das Meer ist heute sehr stürmisch . Meine
Weste und meine Strümpfe sind zerrissen .
وار در دفترم bènim bir dèftèrim war , ich habe ein Heft.
f
قلمك وار ایدی زهيرEliw sèniñ dèmir kalėmiñ war idi, du hattest
.ak
,mein Bruder wird Tinte haben قونشو مزك ایی قطعه قلیجی
stil özal gl konšumuzuñ iki kyta kylygy olağak idi, unser Nach
bar würde zwei Schwerter haben.
Gehören mehrere Objecte zu demselben Subject , so genügt es,
wenn das Possessiv - Suffix an das letzte Object tritt.
Uebung 33 .
kèskin ,, schart
كسكينkeskin scharf ياصديقjasdyk ,, Kissen
,
. خالیسی اوله جق بر كوزل پاشان. ایدی وار بر دوشکمز
آیینه لرينك . وار وایكی سجاده مز بيوك كليم بر او طه مزده
. ایدی وار اسكمله لری صنداليه وبر جوك اسکی او کنده بر
Materialwaaren . Je bakkal
Feuer atès
آتشates Händler
Teller Rosine
طباقtabak üzüm
Rosine قورو اوزومkuru iizim
Kaffee Weintrauben
قهوهkaha weintrauben اوزومatrina
Schmalz Bier
باغjat بيراbira
108
Thee Mandel
چایčai
tai badèm
بادمbadem
Sahne Kirsche
قامقkaimah Kirsche كرازkira
Kuchen بوغاچهbogata
Auf unserem Herde hatten wir viel Feuer. Er hat ein wenig
Butter auf seinem Teller (Loc.) Wir haben wenig Kaffee in unseren
Tassen . Er hatte viel Schmalz. Der Materialwaaren - Händler hat
heute schöne Pflaumen und Weintrauben . Der Gärtner hatte sehr
süsse Rosinen . Ich würde zwei Flaschen Bier haben . Du hast
eine Tasse Thee mit Sahne . Er hatte Kuchen , Mandeln und Kirschen .
Die mit diesem Suffix versehenen Worter können , wenn sie allein
stehen , nach Art der Substantive declinirt werden , nur wird vor der
-nicht
das ی geschrieben . Die im Locatiy mit dem Relativ- Suffix ver
inè
dèkkir عقله ' akla
سزده كينهsiz
sitade na
زده کنیwow
سsiz ekiini
siddèk ni عقی ‘ akly
ده
ه کندن سز
زد سsizdekinden عقلدن 'akldan
كه آکاki an welchem
a, که آندن ander , von welchem
habe.
.habe اول آدم که آکا باردم ایتدیکرde adena ki aaa jaraym etdiais,
der Mann , dem ihr geholfen habt.
Es wird jedoch für besser türkisch angesehen , wenn man sich
der späteren Orts aufgeführten Participial - Construction bedient.
-dir
در , nach einem mit Possesiv - Suffix versehenen Worte , be
Vater ; Sul pos af! bagiè bềnim idi,der Garten gehörte mir.
es ist nicht (da); von درdir,, کل deyil , oder دکلدرdeyildir,, (es
)(
ist nicht.
sub gdy o gyn og gl èwdè meiwè jokdyr,es ist kein Obst im Hause .
بوكون وقتم يوقbustin wakym jok , heute babe ich keine Zeit
.
م ككل
nicht immer glücklich.35 ن
poi ی کتابJoull èlimdeki kitab bènim
vu
dėjil, das Buch , welches ich in der Hand habe , gehört nicht mir.
Uebung 34 .
سرکsirke, Essig
هwww اوزرizer , Oberfache
بور از صويندهکی ات . دکلدر چالشقان جمله سی شاکر دلرك
hell آچیقaiyt Ei
مورطهjumurta
dunkel
قویوkoju passte nicht او عادیuimady
Die Rosen , welche wir haben , sind hell , aber die eurigen sind
dunkel. --- Die neben mir befindlichen Bücher sind illustrirt, die deinigen
dagegen sind ohne Bilder ( bilderlos). Die vor mir befindliche Serviette
ist nicht schmutzig. - Der Metzger hatte keine Würste. Hier sind
keine Eier. – Die Rechnung im Hause passte nicht zu der auf dem
Markte (Sprichwort ). Der Sperling in der Hand ist besser als die
Taube auf dem Zweige. – Die Sterne am Himmel (welche ... sind)
sind zahllos . - Die Knöpfe an meinen Unterhosen sind alt.
112
4. Reflexivum
.4 Reflexivum )تجريد اسمism -i tegrid(.
Dieses ist
( kèndi,,selbst
Dieses ist کندو ) کندی.ken selbst.
di Es wird gewöhnlich
mit dem Possessivum verbunden .
کنديكkendin , du selbstt
du selbs ihr selbst
کنديكزkendiri , ihr selbst
kèndi
کندیkendi kendiler
کندیکرken diler
er selbst sie selbst
kendisi leri )
kendileri
كندیلریkendi
کندسی
Die Declination ist wie bei dem Possessivum . wird im
کندم
Nominativ ohne , sonst mit s geschrieben .
Zur Verstärkung wird oft stos wiederholt, das erste bleibt aber
dann ohne Suffix..
نددیممهه دوشوندم
کن کننددیی
با کkendi kendime dusendim
,, ich habe
kendinize
)( )bei mir e
. gt کندیكزه چالشك
selbst liberles کندیkendi
čalysyñ , bemüht ihr euch selbst.
ویردی آکا.
کندیk e
ana werdi,n d
er hat (es) ihm gegebe
i n
Vor Substantiven , welche mit dem Possessiv - Suffix versehen
,, ist .wie
sind کندی ein Adjectiv, im Sinne : eigen
قلبنده.k
کندی en
kalbynda , in seinem di
eigenen Herzen
113
ferntere شوsu oder شولsol, jener, und fur die fernsten اوo oder
Jel ol , jener.
تbu
وو شو, شولsol
بونكbunun شونكsunun
وكاbuna شوکاJuna
suna
بونیbunu شوفيšunu
funu
وندهbunda شوندهSunda
بوندنbundan شوندنfundan
بو چر
چوه به اویغون. b
careweje suigun, zu diesemu
Rahmen passend
Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 8
1
I14
Die Frage wird , wenn nicht schon ein Fragewort im Satze ent
halten ist , durch die Frage -Partikel (plaual obal edät - y istifham )
is ausgedrückt , deren Aussprache der Vocalharmonie folgt, und die
auf dasjenige Wort folgt, welches in der Frage betont wird ; doch
در اشsito
سنکمیja قلمترo
s contin بوbu kalėmtyraš sèniñ mi dir, gehört dieses
Federmesser dir ?
وواارر می حقه ده مركب بوbu hokkadamutirekkets
"mtrèkkib
war my , ist Tinte in diesem Tintenfasse ? s
mar my, ? جبکده پارهك وار می
ist Tinte in diesen Tintenfasse?
ģebiñdè parañ war my , hast du Geld in der Tasche ?
Uebung 35 .
das andere
دیکرdiger,, das andere
pb gam , Glas
i şair, nein
یا پدمjapaym ,,ich habe
gemacht
jo mürekkeb , zu 5 kèmēr ,Gürtel
مرک
sammengesetzt
جسم درج
بر مر جام خير در ? می معدن بر جام
سم
طاش سلياني .یوزو ککزده كي افندم اوت در و بی چليك بو
بوطاش دیکری , نه ری در ونه می باباقوری يوقسه مي
طاشلر کردم کی شو . بایدم ايله الم کندی بونی در , يشم
یاقوت وصاری ياقوت آل یاقوت . طاشلر اول در و نه
5
فیروزه کوزلدر او . راقدر پك صوي الماسك شو . در
طاش كوك .شو کوپه دهکي ويردم دفترلری کندينه و کتابی
al ad
Tischauch sofra bezi | Nameصوفره بری
Ti
deck sofraصوفره اور تیسی e
sch das Gegentiber karayقارشی
örtüsü
Dies ist meine eigene Feder. – Ich habe dieses Tischtuch selbst
gekauft. - Meine Schwester hat diese Tischdecke selbst gemacht.
Hast du für 20 Piaster Kleingeld ? - Nein , mein Herr. - Was ist
der Name dieses gegenüber liegenden (Relat.- Suff.) Dorfes ? – Der
Name jenes Dorfes ist Neudorf. - Ist jener Berg hoch ? - Ja , mein
Herr , jener Berg ist 875 Meter hoch . - Mein Freund selbst ist der
Besitzer dieses Landgutes . Ist dasjenige , das auf jenem Hause ist,
eine Fahne ? Ja , mein Herr , es ist unsere eigene Fahne.
and kimse
du
ر قاچیbir katy , etliche
jemand
ainda
kimesne bud hèr kim , werauch
Ş
welcher
niemand
uns,
euer was ? Was von euch ? Es werd hèr birimiz , jeder von
es besser jag hepimiz ,słyo hèpiñiz, u.s . w .zu sagen statt jauto
hèpsimiz , u . s. w .
به يكnejin
wessen ?? wessen ?
kiani,, wessen
كيمكkimiñ
slid nènia
kimè, wem ?
كيمه dudo nèjè, wem ?
Uebung 36 .
غليه لكك اونده کي اوكزلك تارلالر كيمكدر : منبت شو
افندی پدر كزك بانندهکی وار و نه کز بو ایشده در و نه
سبي
ایدی ؟ شو كوزل وار صباح مكتبده كملركز بو در و نه کز
بو در 2 طرفده قاننی سرایی پادشاهك . يوق افندم كمسه
در 2 بوراده مبني سبیه نه بو آدم می ؟ وار وقتكز ساعت
Gold
kujumgyقويومجی schmied Freitag der ğüm'a
Sonn
Sonntag ( bazar (paarبازار gumta ertesجمعه ایرنسی abend
Mon
ایرنسی ag bazar ertesiبازار jetzt simdiشمدی
Aussicht menzareمنظاره
Mittwoch tarsanbaچارشنبه
Bei den Namen der Tage wird gewöhnlich noch 35 günü,
dessen unbewusst.
خود had,2, selbst eigen ;; خودمخودhad -be -hsd,
von sich selbst ; z . B. abs gisly rei - i þödyilè, mit seiner eigenen
Zustimmung. Sub Bass gi þöd - bè- þöd gèldi, er ist von sich selbst
etliche; pól کون čend guin akdèm , vor etlichen Tagen . Auch
Läib und zu bleiben , wie aus den Beispielen ersichtlich, vor dem
Plural und Dual des Personal - Suffix im Singular.
lives idees masdar - y hafif) mit der Infinitiv - Endung Elo mèk.
.
2. ☺ wird am Schluss der Stämme oder der erweiterten Formen
كوتورمكgötürtmèk
betiremek , hintragen lassen ; كوتوردنجه , wenn
tradunge,
man hintragen lässt.
3. Endigt der Stamm auf einen Vocal - aussef ي- 7 so wird vor
.ird
in solchen Fallen j gesprochen . آرامقaramak ,suchen ; آرایه جق
يرمك.perm
و , geben
ek
4
4 Reciproca ) مشارکتmidsareket),
, wie: دو كشمكadjustmek ,,
كزمك
gèzmèk, spazieren gehen ; éboss ; gèzdirmèk , herumführen.
Ele w sezmèk ,
, ahnen ; Eloso ju sezdirmek, ahnen lassen ;
wurde vorher noch ein 9 eingeschaltet, das auch jetzt oft vorkommt,
چوcdkdirmek
کدرمك nieder
چوكك
tikmek , sich
sich
biegen ;
hiederbeugen } چوکرتمكtaktartmek
durch
صيزدرمقyadyrmak
ää juo syzmak , durch sickern
sickern
lassen ;
صيزرمقgyayrmak
كوسترمكgaster
mek , zeigen ;;
و كورمك
en lasverrichten كCl
رمas رکوgördürmėk , verrichten
ردs
lassen ;
کیدرمكgidèrmèk , vertreiben ;
gidermek ,vertreiben ;
كتمكgitm
ek , gchen
L كthi's
کو ترمgötürmék ,, (weg-) tragen .
Uebung 37
leid thu
آجيمقaymak , leid thunn اولمكölmek
ilmek , sterben
schmelzen
ارمكerimek , schmelzen ös lgl ujanmak ,
, aufwachen
sitzen
üllbe dalmak , tauchen او تورمقoturmak ,, sitzen
چكمكtakmek ,ziehen
ziehen بكزهمكbenzemek ,,ahnelin
3. Reflexiva .
4. Reciproca .
ein J , und
يلمك.el
ا eme
, thun
k
ة اوكردلكjredirmek ;
ة اوكر تمكjreemek , lehren ;
قاتمقkatmak ,
, mischen ; قالمقkatylmak ;
Ausnahmen sind :
مك ديدلك
Tritt an das J des Passiv eine Endung der Art oder Zeit , wo
Uebung 38 .
Elallèllèmèk , betasten
كمgijmek , anziehen ( ein
كlos
Kleid etc.)
küssen
او مكBpmek ,, kissen öjlo sarmak , umwinden
7. Negativum .
Aus dem Positiv ( @mo müsbèt) aller Formen wird das Negativ
ادات
leeis mènfi")durch Anhängung der Negations- Partikel )منفع
edāt- y mènfi)
P oder Lo, mè oder ma gebildet. Obgleich der Aus
sprache nach leichte Stämme und schwere lo erhalten müssten , trifft
مك.etmek
از , zerdrucken ; Neg ازمكoder از مامكermemek ;
Uebung 39 .
يقانعق
Bei allen Zeiten und Arten (modi) ist der Ausgangspunkt (Grund
form ) die 3. Pers. Sing. , weshalb bei den Beispielen diese an
gegeben wird .
tivum )( ماضيء نقلىmatt -ii nakli),, bei dem etwas Gehartes oder
Selbsterlebtes ohne nähere Daten erzählt wird ; z . B .:
.
کلدی برادرbiraderin geldi,, dein Bruder ist gekommen
(ich habe es gesehen , oder weiss es bestimmt). Dagegen :
2.
.2 و كز كلمش-konsufuq
قونش semi ,, euer Nachbar ist ge
kommen (soll gekommen sein , wie ich höre).
gehen ; was auch den Sinn von sollen giebt. Er soll jeden Tag
gehen .
Von diesen einfachen (Haupt-) Zeiten werden mit Hilfe der
Hilfszeitwörter die zusammengesetzten Zeiten abgeleitet.
Aber auch die einfachen Zeiten sind mit dem im Infinitiv un
hier die Personal - Endung (türk. Jas tais zamir -i fiʻli, Verbal
Pronomen ) bildet.
Perfectum categoricum .
Singular Plural
ful
ايدكidik , wir waren
1. P. ptul idim , ich war
.3 .P war
ایدیidi, er war sobotul idilèn, sie waren
135
Perfectum dubitativum .
pains I imišim , ich bin ( sei) just as I imišiz, wir sind (seien)
gewesen gewesen
Singular Plural
Zeit
1.Person 2. Person | 3. Person 1.Person 2. Person 3. Person
1 - k, bei
در-- dr
- r,
Perf. dubit.
zuweilen
Präsens سكر - lèr
p-m w - s - ñ bei Perf. ; j-z
一 Ja lor
Aorist dubitat . -S-ñ-7
Futurum und bei
Futurum
136
Dieser Modus ist der einfachste. Die 2. Person ( wiola vol èmr - i
házyr ), ist im Singular der Stamm , welcher bei irgend einer Infinitiv
Forin nach Entfernung der Infinitiv - Endung zurückbleibt.
Sha
ك شمnts
وک دdüjüšmėk , streiten ;
ya دوکشdijils, streite;
آرامقaramak , suchen ;
; آرایكزaraiyy , ,suchet.
آرايكarain,
görmek , sehen ;
کورمك کورسون irsun, er soll sehen
aber nur in der 3. Pers. Sing. und. Plur. und der 2. Pers. Plur. aus
geschrieben ..
Leichtes Verbum .
l, S. W. سوديكز
سوداءsey -din sew -diniz
Schweres Verbum .
ul , S. W. بولديكزbul- dumu ,
بولدكbul- dun
Uebung 40 .
لکی کون-e
اوmpye vor
vor دیلنجیdilengi, Bettler
lk
gain i
,gester n
138
كلمك -rاست
ر as
gelmek be
,t كرم اتمك kèrèm etmek , die
kerem etmek
gegnen ! Güte, haben
. يولده كوردم سنى دون . اوه کلدی صباح بو بابام
صدقه بندن کلدم , راست دیلنجی به بر کور اولکی کون
بر قهویه . ويردم پاره يكرهی دخی کندينه بن , دیله دی
درس جمله و اركن كل يارين . باق کيم در آدم کلدی ,کیت
ایتسون سویله کرم افندی به حسين . برار كتير کتا بلريكى
والدهم شمدي در و نرده همشیره ك . زه كلسون بو آتشام
افندم خير در ج اودهی برادرك .چوك ایندی ابله باغجه به
Wo ist dein gestriger Hut ? -- ( Er) ist gestern Abend von der
Brücke in den Fluss gefallen . Wo sind deine Federn ? Ich habe
(sie) zu Hause vergessen . -- Gche schnell nach Hause und hole ( sie) .
Komme hierher und gieb mir das in deiner Hand befindliche Bild .
Wo bist du meinem Freunde begegnet ? - Ich habe ihn auf dem
Markte gesehen . Gestern hat mein Vater ein braunes Pferd und
eine neue Kutsche gekauft.
2. Präsens. Diese Zeit wurde in der Grundform dadurch ge
wird, pflegt man ihn doch in dieser Präsens - Bildung durch o dar
der Stamm vocalisch , ob der Vocal nun geschrieben wird oder nicht,
Infinitiv nicht geschrieben , hier durch - gegeben , was aber oft auch
unterlassen wird. Das of von Eboo wird in der 1. Pers. Sing. und
erweicht.
Plur . -j- gesprochen , das j von öro in gleichem Falle in <
bič - èğè-
jim , ich werde mahen ;
!
des a läby jasa -jagak -lar, sie werden leben .
Uebung 41 .
او كر نمكbjirenmek , lernen
lernen osto soñra, später
,
da , siehe da
ایشتهiste ,, , او تورمقoturmak , sitzen
bujurmak , befehlenبیورمق
خواجه کلیور ایشته . اوکر نیورم در سمی شمدی بن
بر . ایشمز چوق اوله جق بو کون . يارين تكرار كله جكم
اركن بو آفشام . توفتكم اوله جق اوچ صكره بم كون قاچ
صدا
در سسی موزیقه احتمالا كليور , قولاغمه خوش
ايچری . ایستیور قو نشمق ايله سنك وار بر آدم طيشاریده
كيفكز کلديكز خوش افندم . يورك ,او توریکز . چاغر
. کیدیکن
Reise
winschen istemehایستهمك jolguhukيولجيلق
142
قسمتkysme umtau
zum Theil n ترامیها تمكtrampa
schen
etmek
zurück
urdi | كيري( كيرو)دو نمكunsetahr تقريباtakrībèn
takriber
kehren
geri dönmek
ارgeschrieben ).
die . Endung bei leichten er,, bei schweren ar (meist ol
sorar .
صورمقsormak ,, fragen ;; صورار.sorar
رgeschrieben.
oder ir ist,, wird auch oft y
aldadyr;
آلداتمقaldatmak ,berligen ; ) الدادر (الدادورaldady ;
) كتيرمك اكتورمكgetirmek
redtirmek ,,bringe
bringen ; ) ( كتور ور
n; كتير يرgètirir;
petirir;
زمك ,
بزرbeter ;
زهمكbenemek , schmticken
ديلمكdilmek , schlitzen
دیلرdiler ;
ديلهمكdilemek , bitten
ې صیغامقygamak , aufsculpen
طالقdalmak , untertauchen
dalamak ( ) طالار dalar ;
طالامق , brennen (Nesse
طيقامقtykamnak , verstopfen
145
بارمقjarmak , spalten
بارار.jarar
.
Jobbo sai -ar - lar , sie zählen .
Uebung 42 .
fallen
يوغورتjogurt,, eine Art دوشمكatsmek ,, fallen
Sauermilch
شدتsiddet, Heftigkeit
) یاغمور (يغمورjagmur, Regen
sil
سیلsil بيقمقikmak , einsttarzan
Wolkenbruch
ككك regilmek si verr
chh ve
sic
) سلsel ( ,
späten
بن : ایتمش ظهور بر يانغين یوك بك اوغلنده دون. صاتار
در حال بني .قایقجيلر و دوشمشم دکزه دفعه بر چوجقلغمده
dem Aorist desjenigen Zeitworts folgt, auf das es sich bezieht, und
dient für alle Zeiten. In jedem Falle ist also die Zeit am nächstfolgenden
Satztheile erkenntlich :
Sattheile erkenntlich : کوردم کیدرکن ) سنی بن اوه كيدر اینben
èwè gidèr ikèn (zusammengezogen : giderkèn ) sèni gördüm , während
Vocals eins eingeschaltet, F- jim ,jym und die 1. Pers. Plur. wird
durch Anhängung von f lim , lym , gebildet.
Als Ausdruck für den Wunsch ist dieser Modus dem Imperativ
ähnlich , und wird auch zuweilen, besonders als Höflichkeitsform , statt
dessen angewendet.
del axth
ه اوله اللهAllah bilènğè ola, Gottsei mit dir!
بیلکجall
IV . Necessitativ ( wüğübi).
gebildet durch Anhängung von clo mèli, maly , an den Stamm . Die
.bulدرلر
بوللى -maly dyrlar, sie missen finden
Uebung 43 .
بو . كوستر ملیسك حرمت و وقار سويلركن ايله و آنك
كيري صاغلق ايله و ویره سلامت الله . چیقمليز یوله اقشام
كندیلردن و سوملي مادرلرینی و پدر چوجقلر . دونه سكز
جبير مليسك قاز المقله بر آدم اولمق ايجون وقتی علم و معرفت
150
zusammen آشكارهasikjare
öffentlich
nehmen طويلامق-topla
mak
A. Affirmativ.
Singular. Plural.
I. Imperativ.
agmis gèl -sin , er soll kommen di gomis gèl - sinler , sie sollen
kommen
II . Indicativ .
Perfectum categoricum .
Singular. Plural.
Perfectum dubitativum .
gel -mis - im , ich sei je treba gèl- miš -iz , wir seien
gekommen gekommen
کلیورسكز ihr
Elw guts gèl--ijor- syñ,,du
kommst --syn
igjeolr - y kommet
,
كليورلرgel-ijor sie
كلیورgel-- ijor , er kommt - -lar, sie
kommen
Aorist.
كليرسكget
gèl- siñ, du kommst | كليرسكزgel.ir
-ir -sini -siñiz,,ihr kommet
ir-sinir
Futurum .
III. Optativ .
Stwas gèl -e- siñ ,du mögest ikwels gèl-è- siñiz,ihr möget
kommen kommen
IV . Necessitativ .
Singular. Plural.
Ele s gèl-mèli - siñ , dumusst iter dos gèl -mèli - siñiz, ihr müsst
kommen kommen
B. Negativ.
1. Pers. Plur. jja mèziz , mazyı ( jjlo) oder jo mėjiz, maiya ( ilo).
Im Futurum Indicativi und im Optativ ist die Endung
.
mèjè, maja (alo)
Im Perfectum dubitativum und im Necessitativ ho mè, ma.
I. Imperativ.
II. Indioativ.
Perfectum categoricum.
gèl--mè
csubgèl -di, er ist nicht gekommen
mè-di,
Perfectum dubitativum.
كلامشسك
gèl -mè- mis - sin , du seist nicht gekommen
كلما مشکزgèl
و-mè- mis - siniz , ihr seict nicht gekommen
Präsens .
كليورسكز - ,
Aorist.,
سكزLe
كلزgèl -mèz -siñiz , ihr kommet nicht
Futurum..
) كليهجك (درgel
غيl-mi jegek (- dir), er wird nicht kommen
me-jeek
mè-jeek
كليه جكلرsel-med jèğèk -ter
lèr, sie
site werden nicht kommen
III. Optativ.
و
کلیه یمgèl -mè - jè - jim , ich möge nicht kommen
كليمسكgel-me - je - sin , du
sel-me-je-sil m6gest nicht kommen
i, du mdgest nicht kommen
155
IV . Necessitativ .
C. interrogativ.
I. Imperativ.
II. Indicativ.
Perfectum categoricum .
Perfectum dubitativum .
3. Pers. Plur.
كلشgèl -miš - lèr - mi , sind sie gekommen ?
لرمی
Ficomie lo gil-mè-mis-mi-jim,bin
U.S. W. ich nicht gekommen ?
3. Pers. Plur. She lo gèl-mè- miš -tèr-mi , sind sie nicht gekommen ?
Präsens.
Aorist.
Futurum .
III. Optativ.
U. S. W. ich kommen ?
cod ab get-à-jim -mi,möge
IV . Necessitativ .
Uebung 44 .
اوتانمقutarmak
utanmak , sich schamen | پارامقjaramak,
, taugen
Uebung 45 .
3
وقتم يوقwaktym jok , ich habe keine Zeit; بر مشتری بومادم.
bir müštèri bulmadym , ich habe keinen Käufer gefunden . Verstärkt
nichts .. hič išin jok my ?
wird es durch هیچ.hi, nichts c
hid, هیچ ایشك يوقی
خوشلانمقhoslanmak , Gefalien
finden ' علاجala , Arznei
عیسی نك تاریخ و بولدى وقوع وقت نه فتحي استانبولك
نبهني خسته نك طيبدر . بولیورم کو زل بکنیورم لكن رنکنی
ويرمشلر
überwinden يكمكjeñmek
jenmek Gesetz
نظامnizam
erreichen
gelangen { يتشمكicismtek Königin قرالیچهkralia
ایسه,
ise, wenn er ist damy! isèlèr, wenn sie sind
Die beiden Perfecte waren schon oben aufgeführt (s. S. 134 u . 135).
gèlèğèk idim
كله جكgelesek
ایدم ich wollte oder würde kommen ;
ich wäre gekommen
ایدم کلیرgelir idim
U. S. W.
.2 امش.imit
s.. wW.,
بولورمشbulurmus,,us
.3 ایسه.ist
Perfectum categoricum.
Perfectum dubitativum
Präsens.
Aorist.
Futurum .
Optativ .
كلسهgelse , » » er käme
Necessitativ .
Mit Hilfe von stel kann man von allen diesen Zeiten noch
كلدمسهgeldimse ;
بولدكهbuldunse ;
gèlèğèksèm ;
كله جكسهمgeleseksem ; بولورلرسهbutartarsa ,u....w.
4.
.4 ه اولمقimals ,
von
ülgl vollständig vergangene Zeiten gebildet.
gèlmis
ایدم اولدی کلشgermis oldu idim , ich war gekommen gewesen
165
oldum
كلير اولدمgetir oldum
ich war dabei zu kommen
اولسه ایدم.gelesek
كله جك olsa idine, wenn ich gekommen wire
Bei den Negationen obiger zusammengesetzten Zeitformen
tritt die Negations - Partikel bei den ersten drei Formen an das Haupt
zeitwort:
gèlmèmis idim
كلاش ایدم
ich war nicht gekommen
ش اوله جنم
como كلgèlmèmiš olağağym
امLo
ich werde nicht gekommen sein
gèlmiś
اولور می ایدم کلش etmis olur myridin , wurde ich gekommen sein ?
b)
b) Durch die 3. Pers. Plur:: پادشاهك دخی آرقه سندن قلیج
صاللارلرpadisahya dahi arkasyndan kry
kylyg sallarlar,, auch hinter
.Zuweilen
حc!إ durch die 2. oder 3. Pers. Sing : الكدن نه
لى.e
کلیرسه اینم li nd
ne getirse etmeli ,was , muss man thun
man vermas en
167
جقمق
-ykmak
ن , hervor -dawعوت امك
د at
etmek , ein
دخی او . صورمشلي ديو ايملى ، طعام و نه وقت دوژنه
كزاء پدر اگر الكه برسه .. نه وقت ايسه ك فقير ایت ,
ایدیکنز . اوله جق مسرف ایدی اوله الكزده هب آقاسی
برادران . قورتلديلر تكرار ایدی ,لكن چکه چکار جز الرینی
دیه حكه . اتمهجكم فتالق انا بن بني الداندى ايه ده
پارهم و بابه جم نه يابهجكز ؟ نه ایسته سه پاره سزدن
168
خانه سندهکی افندينك على بو آتشام . او كوجنيز کو جنرسه و
• طانيا بورم
voraus
(Bahn --) Zug قطارkatar
setzen فرض اتمكfar ?
etmek
كافيkjaf da
بیهودهbihu
genug unnütz
نافلهnafile
يترjeter
> und of resp. ö des Particips ein S eingeschaltet, und , den Regeln
ver
der Possessiv - Endung gemäss , das e) ; gesprochen , Ü in ¿
wandelt.
اله اليرمي يمI اندن نزدیکم ایشی تكرارandan ber dijinaisi takrar
èlè alyrmyiym ? Nehme ich die Arbeit , welche ich satt habe, wieder
in die Hand (auf) ?
170
keïfsiz olduğumdan dy
چیقمیه جغم اولديغمدن طیشاری فسز-keisit
كي oldugumdar dy
šary čykmajağagym , da ich unwohl bin , werde ich nicht herausgehen .
Der Dativ mit Bezeichnungen der Zeit giebt den Sinn seit.
.gibi
کی ,wie, nach dem Particip mit Personal-Endung, bedeute
so wie , oder auch sobald. gördüjüm gibi
.sowie,oder auch sabalda كوردیکم کی سویلدمgardtajam gibi
dedim , so wie ich ( es) gesehen habe , habe ich (es) gesagt; oder : Sobald
jandan kork, fürchte dich vor demjenigen , der Gott nicht fürchtet.
هand
كيتمits allgo
ه دكين dějin gitmè, gehe nicht , bis du , ces
بولانbulana dejin
gefunden hast ;
èwè
یورلدم وارانه قدر اوهeye warane kadar joruldum , bis ich,nach
wurde .
Uebung 47
روزکارrungjar,, Wind
صر پستانsyrpistan , Serbien
Strasse
shal ehāli , Bevölkerung سوقاقsokak
صارلدی . بویوننه کوردیکی کی پدرینی یا پلماز . کی ایستديكك
بك سنه بو محصوللرك . امش ويريله جك ضیافت بر بيوك
شعله لر مسرت پارلايان و چهره سنده طورديلر , سلامه اهالي
(
بو . چاغرديلر دیو ياشا ، بيك .پادشاهم بنی کوردکلرنده
برادر کز ایدم ,لكن ایسته ميور اینانمق اولديغنه واقع حالك
حربیه یه .صر پستانده تدارکات دیمشدم ,لكن سوزمی دیکله ماش
Erde fortan
toprakطوپراق artyrkآرتق
hervor Luft
ileriایلری hawaهوا
174
alčak verzagt
niedrig, gemein و اجاق مایوسmeejtis
Sobald der Winter vergangen ist , kommen aus der früher gefroren
gewesenen Erde allerlei Pflanzen hervor , und da die Luft fortan warm
bleibt , gedeihen sie leicht. - So oft ich einen Betrunkenen ' sehe , werde
ich überzeugt, dass schlechte Gewohnheiten den Menschen niedriger
sogar als ein Thier machen. - Da der einzige Weg , der zum Gelingen
führt, Eifer und Ausdauer ist , so musst du dir diese Tugenden jetzt
schon aneignen . Werde nicht verzagt, wenn dein Glück nicht immer
günstig ist. - Da er mein Zeichen nicht verstand . hat er das Pferd
falsch gelenkt. - Wieviel Tage sind es , seit Sie kein Pferd geritten
haben ? – Freust du dich nicht, dass du so leicht loskamst ? (Dat.)
- Bis du nach Hause gelangst, werde ich längst zu Bett gegangen
sein . Glaube nicht an jedes Wort, das er spricht.
pat julle almal isè jaramaz adèm ,ein Mann , der zu nichts taugt.
مدن
.bakmajasaimdan
باقیه جغ , weil ich nicht schauen werde
سورمكstirmek , wahren
باشلامقbaslamak ,beginnen
دیه جككز بر سوزه بو . راست کلدم شبه بر بشقه آرارکن
قبایه جنی يوقسه مجلسی , سويلملی سکز وقت مزدن وار ایسه
. بیلمورم باشلايم جخمی نرهدن چونکه اوقدر ایشم کو نظر بو
الهجنکزی آلديكزمی و
sich in acht
Langewelle اوصانمق
nehmen صاقنمق-sakyn bekommen اوصانمقosanmak
mak
بكزهمكbett berühren
ähneln e )mit Dat ( طوقنمق dokunmak
mèk ..)
betrogen aldan
werden الدانمق empfinden ös eb duimak
mak
umziehen وچكga
كgöčmèk
emek خذمتجیhymetgi
lassen
براققbrakmak
Anhängen von ug ub, yb resp . üb, ib gebildet . Die Aussprache ist nach
der Vocalharmonie . Dieses Gerundiv ersetzt das Bindewort und und
wird zwischen zwei Verben gleicher Art, Zeit u . s. w . angewendet;
ebas
جك daigh زهركjo
اوalso پوjüzèrèk ötėjè gèèègèk ,er wird schwimmend
hinüber gelangen.
Oft wird das zweite Gerundiv gebraucht , um das erste nicht zu
wiederholen .
pats dieb dojunğa jedim , ich ass , bis ich satt war ;
ich
بر چاره بولجهدكآرادمbir care bulungsajadek aradym ,ich
suchte , bis ich ein Mittel fand.
potentials Jas ! 5.Sc ‘iläğy ičèli rahatlašdym , seit ich die Arznei
getrunkeu habe, bin ich beruhigt.
181
Eine Verstärkung des Sinnes wird erzielt, wenn man vor dem
Gerundiv das Verb im Perfectum categoricum wiederholt.
خسته در كله لي کلدی آدم بورایه بو bu adem butraja geldi
gèlèli hastè dir , seit dieser Mann (überhaupt) hierher kam , ist er krank .
ver
durch Anhangung von ینin
mn an den Infinitiv,
, wobei ☺
قin ¿
غ
wandelt und of j gesprochen wird. Der Sinn ist da , weil (wie der
Uebung 49.
روماroma,, Rom
wika nikjājè, Erzählung
سوسا تمكsüs
suis etmek schmücken
, sich غير تلیgairatli , eifrig
حكايات
برابر قاریسیله ايجون اتمك سير طو تلد يغنى آك .رسی
}
وقت کر . سوس ایدنجیه قدر قاریسی ، رصدخانه یه کیده جکدی
- قاریسی دینجه , وقت کیور ، اول , چابوق - قوجهسی
دمش
وقت یاته جنی ایدی , وار کوزی بر صنعی بریسنك
صور نجه , بكلديكني نه .حریف بكلر صكره كتموب الدقدن
نه بايه خفنی صابون المش قارغا بر بر آدم باشنده التمش
.1 M8glichkeitsform
1. ) اقتدار فعل -i iktidar ).
fl-i Sie wird
und Hinzufügung von Elyg wermèk und giebt an , dass eine Hand
lung schleunig geschieht.
Coyob durmak oder ist jatmak mit dem Unterschiede, dass diese
sich auf die Gegenwart beziehen , die Verbindung mit Elas dagegen
قلمقund -werden
بیورمق als HbAichkeitsformen gebraucht,ahn
lich wie im Deutschen genehmigen , geruhen .
Auf diese Weise werden viele Verben aus persischen und arabi
schen infinitiven und Participien gebildet. Auch können Genitiv -Verbin
dungen , wie ein einzelnes Wort mit einem dieser Hilfsverben ver
bunden werden ; z . B .:
چوکشwww.sy
پوسpus cökmus, (Nebel ist gesunken)) es ist neblig ;;
یsuolo
باصدUtö
قراكلقkarañlyk basdy,
, (die Dunkelheit ist eingetreten) es
ist dunkel geworden ;
كوك كورليورgök ,(
bk girlejor,(der Himmel rollt) es donnert;
.safak
كيور شفق سو bricht auf
sahijor,,(DHmmerung bright es dämmert.
auf)) es. tummert
Uebung 50 .
عهدلی-teahhidli
ت , ein
ايتمك لب-talab
ط etmek ,ver geschrieben
langen
جرا انتمك
- اig k , aus
etmer a
führen ارسال ايتمكirsal etmek , senden
بن يکي بیلیرز و بولشه ترهده . حاضريم ممنو نيتله بوله بیلسهم
كرم. ایده بیلیرم جهد اجراسنه ایسه كل فائق اقتدار مدن
Dank تشکرtèšèkkür
tesekkur verloren غائبgaib
Eile شتاب3itab
zufrieden راضيraqi
Uebung 51 .
کشتهbuste , erschlagen
بودیت ع
-ubu dije t
, Unterwirfig
( Partic. pass.) keit
مساعدهmtisa'ade , Erlaubniss
حیاتhajat , Leben
بقاbekā, Beständigkeit
هنوزheni , noch
وارستهwareste ,, frei
دار ارتحال ایله حیات دغدغه افندی تر ..... اولان ایلمش
انتشدر
Auflösung
لغو#lag Bruch نقضnaka
Aufhebung
Gesellschaft شرکتširket
Sirket anziehen
جلب اتمكgelb
etmek
kidi) wird durch Anhängung von لك.resp. لقan den Grund - Infi
in do mè , ma . jazma, görülmė
sehenwerden ; also ebenfalls Nomen actionis.
Statt des Dativ oder Locativ kann auch ojjgl üzrè nach dem
Nominatiy denselben Dienst thun .
osjel that ogl èwè gitmèk uzrè ,um nach Hause zu gehen ;
Der Ablativ der 1. Form , meist verbunden mit dem lisè, giebt
den Sinn anstatt (wie der Dativ des Partic . fut. mit Personal -Endungen ).
babama
ویر با ویرمکدن ایسه بابامهbana wermekden is , babama
wer , anstatt (es) mir zu geben , gieb (es) meinem Vater.
Der Ablativ der 1. Form wird ohne Weiteres auch zur Ver
gleichung zweier Handlungen gebraucht.
Uebung 52.
شبرمك.p
پی isir کندکهgitdikğè, je länger
n (trans
,kocheme k()
je mehr
' عیبaib , Schande
كتير مکدن ایسه ایستد یکكز كتاب . ایدی پیشیرلسی براز کیج
كل
عيب بیلمامك . ايدم برینی كتير مكده بشقه یا کلوب
leicht
erd en
werde n قولايلشمقkolaila - Werk
ون ایش
mak
Abschluss tèkdir
ختامhitam strafen تكدير ايتمكtehdir
etmek
Augenblick و abkühlen صغو تمقsogutmak
Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 13
194
Mensch انسانinsan
kund geben بیان !اتمكbejan
etmek
betrachten til det lbs. mütālè'a erfahren
überlegen } تحبربه کارteentubehjar
etmek
Sache مادهnadde
Plur r فکر
Meinung افکار.۷.fkja
STèjèr
, Sattel ; اكلمكjerlemek ,
,sateln ;
لشles
lès,
-las
, لاش geben bei Adjectiven die Bedeutung des all
mählichen Werdens ; sonst Reciprocität.
اکریejri
èjri,krumm ; èjrilmek , sich krimmen ;
اكريلمكtirilmek
,, leer;
بوشbos örlige bosanmak, sich entleeren ;
gülümsèmèk , lächeln ;
gitmek , lachen ;; و کولمسهمك
كولمك
13 *
196
ازaz, wenig;
jī ülljī azalmak, abnehmen (intr.) ;
قصهkysa , kurz ;
ütles kysalmak , kürzer werden ;
بوكسكjüksèk , ho
ch ;;
Buksek , hoch Eldhus.g
. jüksèlmèk ,höher werden.
197
atym ,
آثمasym ,
Wurf;
و اتمقatmak ,,werfen ; atys,
و آتش
آ
دم.a dy m
, Schrit
Elo و
gw سsèwmek , lieben ; Sow sèwgi, Liebe ;
zahl von Wörtern durch die Endungen Z oder es bei schweren, کیS
bei leichten Stämmen gebildet.
198
كيكkesmek schneiden ;
, کسی Schneideeise
, .ke sgi n.
an Verbal
ق, قون ويق, قين, غون, غين.resp ك, كين يكون بيك
stammen ..
ačmak ,
, öffnen ; آچیق a,eyk ofen;
آزغين
jejłazmak,heftig
, werden ; , hefti
ataygn ;
کشادنkisaden :
اد اينمك.K
کش as , finen .
etmek ,
ad
Oft wird dieses Perfect auch als Substantiv angewendet.
v piră, schmücke;
pīrā odily pirajèndè, der Ausschmückende .
I. Verbalnomen ) مصدرmasdar ( .
1. Die Grundform
I. )(مجرد مصدرmasdar-- yy müğèrrèd
mugerred (,,
5 | فعل | sygar
اصغر Abnahme .
6 ḥèlās Rettung
افعالfa'al خلاص خلص
333
I2 ا فعلةfilet | حکمتhikmet Weisheit
ن
{
.
ها
13 فعلةfulet | نصرتnusret Hilfe , Sieg
18 Bedürftigkeit
فعولة fa ulet | ضرورت aruret
Von Si
تب ule mèktèb , Ort des Schreibens :Schule ;
>>
combo
جلس: Juke mèğlis, Ort des Sitzens : Sitzung ;
:
قبر: orieo makbèrè, Ort des Begrabens : Begräbnissplatz .
الت
b ) Namen von Instrumenten (DVT pul ism -i álèt) nach :
ن وز::
öjg jl ju mizan , Instrument zum Wiegen : Wage ;
»
Jaw: alamia mis'alè , Instrument zum Leuchten : Fackel.
Dieses wird in der I.Form nach folo fa'il gebildet , d.h . durch
Einschaltung eines nach dem ersten Radical. Die Bedeutung ist
meist die eines Substantivs.
(Nomen patientis ).
Schreiben ; Brief,
كتب ket Schreiben
, ; مكتوب , Brief
.mektab
205
Formen Bildungsweise
13.Ra - 1 2 . Ra 1. Ra
1. Grundform (in 28 Va clas fal u.s.w. dical dical dical
riationen)
>>
مفعلmefel
مفعلmifal » »
2. Participium activi » »
فأعلىfa'il
»
فعيلfail
a Verbal - Adjective
فعولfaul g
12.Ra
3. Partic . passivi مفعولmeful dical
8 Uebung 53
كتابkita
شهادتsehadet , zeugniss b , Buch
Die von ::
فعول- Form von
bes'ytr, Specerei
حطبhatab ,,Hola
sa ģèbr, Zwang
طبعtab , Druck
Von der II. Form kommen als Verbalnomina auch die Neben
Stam
St ammm :: ذكر: obi tèzkjār, Erinnerung;;
>>
ری: que va tèbrijè , Freisprechung .
Von der III . Form kommt noch das Verbalnomen der Form
جدل جدال.idat
, Streit
Verbaln
I. omen 208
Beispiele
Form Typus Bildungsweise Form
der
Wirkung
Stamm Form
Abgeleitete
tefal Ra
B. -lKa
[2. Ra
1. ta lsim
pa'l Lehre Transitiv
|.II ical
ddical
5 dical
geㄴ
تفعيل mtifa
.III Ansprache
muḥātèbè
able
Reciprok
|ale
مفاع
لهifal Bericht Transitiv
.
IV » |ihbar
افعال خبر
|tefalil -l
Ra
12. اخبار llum
tèa
Lernen
Re
,a
Intransitiv
uch
V. dical >>
5
flexiv
:)
.
m
:
تفعل
tefaul
|.VI Ra
2. ishai
jdo
tèsādüf
Begegnung
Meist
Reciprok
,u
z
dical »
.
od
Reflexiv
weilen
تفاعلى Intransitiv
.VII
infital Einstu
inhidamrz Reflexiv
oder
Passiv
|
>>
ان
انفعال
ا
انههد
|igtima دامم Versamm
Reflexiv
Meist
,a uch
.VIII
iftial 1 lung Intransitiv
I| iltimnas Fürbitte
|)
افتعال
المساجتماع
Janae
listif'al
X. | التماس Wün
Entg
isti
hän
los sch
egenend
kbal
oder -
قبل Transitiv
kommen
Curl استقبال
activ
P
. arti
II i cipium
Beispiele
Form Typus Bildungsweise
Stamm Form
Abgeleitete
l a
i”müf Ra
2.
Ra-
3. R
,1 a mu'allim Lehrer
.
II Jasin dical
dical dical علم
.
m معلم
-l
Ra
2. |muhatib haltende
Anrede
der
.
III |milfail dical1 P
.
IV |مخاطبmuhbir Berichterstatter
|مفاعلىmiifil م
مفعل مخبر
V. i“l
müte
Jaana 2.
Ra der
Lernende
allim
mütè
fa»
dical »
علم
laus
.m
2. Begegnende
der
mütèsädyf
ishara
.
VI Ra icali
ç
منفعل
{
ğtèmi
müis
eu Versammler
.
VIII
2
|mifta'il >
mültemis Fürbitter
:)
3
مفتعل
der
Entge gen
14
X. müstèf'il |mistakbil
» >> kommende
ürero
قبل
مستقبل
209
P
III
. articipium
passivi
210
Beispiele
Form Typus Bildungsweise
Stamm Form
Abgeleitete
al Ra
2.
Ra-
3. I.
Ra mu èm belehrt
.
II müfa
Umso al es'all
| ical
ddical !
dica
m.w
yaㄴ
.
III Rad
2. |ruhatab abgesprochen
|mifaal > dicill
häufig
N() icht
مفاعل خطب
.
IV |miifal i ** مخاطبmuḥber mitgetheilt
> vis
مفتعل
Selten
V.
VI
. Selten
VII
. Seiten
.
VIII |miltemes erbeten
|miftaal » >> r
(icht
N)häufig
مفتعل
X. müstèf'è una
ملتمس müstakbel
zukünftig
» »
Contact
متفعل قبل
211
Uebung 54.
کسب .8 Erwerbung
.8 Erwerbung فرق .2-Unter ثبت.4 Beweis
scheidung
ذكر5.5. Erinnerung خدم10. Benutzung زحل.8 Umzug
6. Entfernung كبر5.
. Hof fart
Hofart
حرف -Verschlim
.7 بعد
merung
ŞBeschränkung
3. Ueber بدل .2 Umwandlung حصر70)Monopol
بلغ treibung
tein ert
Jhows 4. abgesandt حجر.10 vers حقر.10 verachtet
Die Stammform ist las. Sie kommen sehr wenig vor . Man
أفيلالif lal
مفعلmifar ll
C. Abweichende Bildungen.
Wörter , bei denen in der 1. Form , wie bei yms zarar, Nachtheil ,
rung ; che siddet , Heftigkeit (von him ); 196 ġelál, Pracht (von
;
;( جل محبتmuhabbat, Liebe (von ;;)(حبName des Ortes:: محمر-me
mè
(von Jo).
a) Primae hemzatae .
.VIII
. Form . (; مؤتلفmutelif,,
ائتلافitilaf,, Umgang (von الفl);
.x
. Form استیذانistizan ,, Erlaubnissgesuch (von مستاذن ;;)( اذن
müstèèzin , der Erlaubniss Wünschende .
.I
. Form . سؤالsial,, Frage (von سائل ;(سالsail,, Fragesteller ;;
.II
. Form تسويلtesyil,, Verlockung (von
( (سال.
)
III. Form. es
. 36 millájèmèt, Geschmeidigkeit ( von PM);
mülāïm , geschmeidig.
ملائم
V.. Form
.V .
Form . تسألtèsèil
عنit,, Berteln (von ارسال.
c) Tertiae hemzatae.
II. Form . Aiju (do you ) tèbrijè , Freimachung (von “ y ); 1ya mii
bèrra , befreit.
I. Form .
dog wasl , Ankunft; Jolg wasil, ankommend ;
, mèwki" (
mit
II. Form . Zemia go tèwžih, Klarlegung (von Taib g ) ; zo
.IV
. Form ايجادigad ,, Erfindung (von وجد9(;; وجد-magid
م , Er
.V
. Form . توسطtewessit,Vermittelung (von متوسط;;(وسط-mt
tèwèssit, Vermittler.
.X
. Form . استيلاistila ,, Ueberfall (von ولي9(;; مستولىmisteyli,
der Ueberfallende.
miu
}III.
}}..Form معاونتmut anyanet, Beistand (von
( معاون ;;( عون
tīr'in , Assistent .
IV .Forin . أدارهiclare
.IV idarè , Verwaltung (von ;(دور مديرmildir ,
Director.
.V
.Form تزايدterajid ,, Zunahme (von
( متزايد ;;)(زيد-miteqa
jid , zunehmend , zugenomnien .
.X
. Form . استشارهistare ,, Consultation (von
( مستشار ;( شور
müstèsar , Rath , Rathgeber .
.
.4 ناقصnakys.. Ende oder
.IV
.Form اخفاihfa , Verbergung von خفو.
.VI
. Form تراضیterazi ,gegenseitige Zufriederstellung (von )(رضي
.
.X
. Form استسقاistisha,Wassersucht (von مستسقی ;;( سقی-mis
tèski, wassersüchtig.
.1
1. و,, . ی, und zuweilen
9 auch I, werden in der VIII.. Form meist
assimilirt mit dem ☺ der Form , und dieses wird dann mit Verdoppe
.lung
gelesen ; 7 .. B اتصافittisaf von اتسار ; وصفittisar von
.3 Hate ein Stamm einen der Buchstaben د, ذ, و zum ersten
Radical , so wird in der VIII . Form statt ☺ ein ) gesetzt , und wird
ازدواج
ادکارiddikjar von در
assimilirt . closl iddima“ von دمع
izdiwāğ von
زوج.
4. Die arabischen Verbalnomina und Participien werden im Tür
kischen meist in Verbindung mit einem der Hilfszeitworter ;ا تمك ;اولمق
بولنمقu . s. w . gebraucht, وje nachdem der Sinn activ oder passiv ist :
Studiums. stol
. Ut elli binânyñ ikmály jakyn dyr, die Voll
endung des Baues ist nahe (steht bevor). esas peles ma’lüm bir šei,
eine bekannte Sache . ' alim adèm , weiser Mann.
عالم آدم
Globeon
اسوa j turkšë sõilemek ,turkisch reden ;
دائمAdine,bestindig; ائما.daina
د , stets
لیت
اه وي e,hlijt Wiirde; ية.ehtijeten
أهل , wirdiger Weise
Uebung 55.
جدgidd , Ernst
كيجges, spit
امسالimtisal , Nachahmung
قولkayl, Wort
شفاهاšifähèn , mündlich
ں چوقok وقدرbuhadar
بسيارbisjar viel
شوقدرSuhadar
وافرwafir اوقدرokadar
داغاdaima
(kèrrë), einigemal
223
ob gjah
آر تقartyk
fortan ,
nunmehr
كره بعضtd kerre
kare
manch موندن بویلهbundan
böilè
mal
دفعه بعضba defa چوقدنtokdan
längst
بعضاba7e
be renn čokdan
an
چوقدن ریioka
bèri
ارادهarada bir
ر. اولی کونempelhi
gün
vor
مارا صرهara syra hie und da, كل ( دونdin dejil
zuweilen , gestern
اهده برgjähda bir mitunter
كون اولىeyelhi
gün
كاه كادgjah gjah
ة اوته کونte gin
letzt
ديلك-s
شمim,di hi
ftir den Augen
k کون چکن geen gün
gun hin
blick , vor der Hand
بو آندهbu andè
bu an de چندهgèčendè
gediendi
soeben
هنوزhenix کلردg enera غ
gèëènlèrdè
den
Tag
den
ertesi gün قیشینhysyn , im Winter
کون ایر تسیerti sigian
nächstens
کون فرداسیferdasy gian یلدرbyidyr, letztes Jahr
ارer
یاقیندهjalynda
früh
یاقينلردهjakynlarda اركنerkèn
erken
sabah
صباحsaba
h كيجgeš , spät
geg , spat
schnell
آقاملينaksarlajyn تيزtex ,
آخشاملينahsamlajyn ى سريعا
sèrī'èn ,,eiligst
وندوزsi
كgündüz
ndit اولeywel
tags vorher
mukaddèm
وندوزين كgündüzün
ganadi alstina مقدمmukadden
كيجه صكرهsoñra
sonra
eg
nachts nachher
زان و كجهلينint مؤخراmuahheren
همانheman
به
ارین-beh , im Fruh
aryn
نيجهnige اوتeyes
wie ? ja
نصلnas بلىbeli
225
في الحقیقتAlhakikat
zwischen uns
aramyzda bir diwar war ,
دیوار وار آرامزده برaramyda bir diyarpar,Evischen uns
یوقاریjokary , oben
oben ) بری (بروberi * her , hiben
اردard
طیشdy , ausser
hinter
ارقهarka
) انجری (ایجروiteri* , innen
¿ lo sag,
آرا ,ar zwischen,
, rechts unter
neadنزد
mejanمیان
zwischen , unter bei
in indعند
beبين
derunدرون nezdikزديك
inner nah
dahilداخل karibقریب
durدور
harif , ausserخارج fern
Uebung 56.
Hitze
sert, heftigسرت صیجاق yeak , Hitze
kiši,کشی
kisi, Person
Person gawa,, Streitغوغا
juksekیوكسك
,hoch , laut Elj
“' niza
',,Zwist
يارين اقشام نره به: بوکون نرهده در پدر کز. ایشتمك ایسته مم
falsch ساختهsaht
e Ankunft مواصلت-milyya
sèlèt
unter
کو جلكgt gtik
bringen ادخال انتمكidha
etmek Schwierigkeit
Abmachung مقاوله-muka müškil
wèlè مشكلmtiskil
Das Blühen,
Gedeihen انبساط Rauchen توتون انجمكtitan
ičmèk
Das oben erwähnte Schriftstück ist falsch . هدSie haben den Greis
unter die Erde gebracht. Entferne dich nicht von mir. Zwischen
uns war es so abgemacht. Unter seiner Herrschaft blühte das Land .
Ich bin fern von Hause , aber bei guten Menschen . Unsere An
kunft ist nahe . Im Innern dieses Hauses wohnt ein alter Mann .
Von innen und von aussen kommen viele Schwierigkeiten zum Vor
schein . Im Gebäude und um dasselbe ist das Rauchen untersagt.
229
dem Genitiv ausser bei der 3. Pers. Plur.; bei dieser und sonst immer
all ilè, mit ; Casus wie bei jos . - Kann abgekürzt als Suffix
رقويله.korkuila
قو , mit Furcht Nach dem Infinitiv giebt es den
ala bilè , mit ; Casus wie bei abl.-- Meist verbunden mit ab ilè
zu
alles ab! ilè bilè; wird auch mit Personal -Suffix und darauffolgendem
جهge, ;
,gebraucht; بیلمچهbilenge,mit
, mir; کو تردیلر بیله لرنجهbilete
ringè götürdüler, sie haben (es) mit sich getragen ..
رهور
gb
و re ) نظرnazarent (
كgörė
Şgibi,wie
, ; Casuswie bei ايجون ه ك و
نشقهbaska (seltener
( وز که.gge
ة اözgè) ausser ; Ablativ . سندن
is csub die sèndèn baška kimsè gèlmèdi mi, ist ausser dir
niemand gekommen ?
dz ģè, ga , nach , gemäss , wie ; doze bèngè, nach mir , was mich
.tuber ,
. چارشیدن کلیورcarsydan gelijor,erkommtvom Markte ;; قفسدن
اوچدیkareeden urdu ,er ist aus dem Kafig gehogen; جميله صور اور مقدن
yrmakdan gèčilèmėjor, man kann nicht durch den Fluss kommen . 350
reisen . - Mit Partic. perf. und fut. weil , da (s. S. 170 und 176) .
برای
.b ai
wegen ; Nominativ
,um ,er ب tia
رای تجارت-berai
rèt, Handels -Wegen.
Begleitung Dativ, wozu meist noch juö kadar kommt ; you o you
عنan ,, منmin ,, von ;; بروسه ' عنan brusa ,, von Brusa ; من
الىila ,, bis zu ; نهايه الىila nihaje,, bis zum Ende ;; w الى الا بد-al
il
el - èbèd, bis in Ewigkeit .
,
233
ubi , mit ; lule yer bi - ' awn - i hüdä , mit Hilfe Gottes.
فيfi,,in ;; ول.f
في استانبġ ystanbol, in Constantinopel
Es
sāmän , Reichthum ; skrs je leži u nihār, Nacht und Tag.
auch. دوستم
wird oft ersetzt durch all ilè, mit , oders daủi, .auch
Lowas gjall dostum ilè zèngėsi , mein Freund und seine Frau ; •
ac', 5 jy s bèn dahi bunu görüngè , und ich , als ich dieses
sah ....
po hèm , auch ; slg www yale po hèm baška bir sèbèb war ,
oder :
oder : ... كرك... كركgerek ... gerek ... وsowohl .... als auch ...:
.. به . نهne ... ne ... , weder ... noch . كيت به سن
rast gèlsèm bilè tanymam , ich kenne ihn nicht , selbst wenn ich
طانیمم
ihm begegnen sollte .
یاja , اخود.jahod
ی , oder
.j
مه كتير ok es
getirme, sonst nicht
bringe es a
... یا... یاja ... ja ..., entweder ... oder ... یا اولور یا
اولماز , ,
235
اماamma
لكنlakin
takin aber , jedoch , übrigens, doch .
فقطfakat
لا.i
ا sondern
,ll a
ST.ègèr
ر اک , èjès, wenn ; verbunden mit dem Conditionalis; ST
Doch genügt
ه ابهی
.ejer
او مسèjèr umsa ,
idi, wenn er erwartet hatte . -
فرضاfara7a
edèlim ( ki)
)ایدهلم(كه فرضfarq edilim (ki(
مكرmejer,-m
مكركه ej
ki, er
ausser, ausser dass; mit dem Op
tativ verbunden..
.tative
verbunden مكركه غير تلی اولهmejer ki gairetli ola,ausserwenn
er fleissig ist.
.imdi
امدی , daher , folglich , demnach , also , nun
آنجقanga allein .,
k , nur ,
236
oder
oder تقدیردهtahdirdt,
, حالده ھ کردیککزerdijini, halde,
, falls Sie
Wenn , als , auf die Zeit bezüglich , wird gegeben durch das
Participium perfecti categoricum mit Personal- Endung im Locativ
(s. S. 170) , oder das Gerundiv auf asi (s. S. 179) . Es kann auch um
og på صوèlimi ičinè
go sokdygym wakt, als ich meine Hand
hinein steckte (wenn ... stecke) .
Du ! Heda ! lo ha Aufgepasst!
مdalys
دیبا قه لde bakalym , Nun ! Vorwärts !Wohlen ! Marsch !-- Die Endung
Bravo ! Gut
افرینaferin , Bravo ! Gut gemacht!
Schade ! Leider !
واخ واخwah wah , Schade! Leider!
حضوردن
.hasa
حاشا huzurdan , Mit Respect zu melden
— Meist Höflichkeits
استغفراللهystagfyrullah , Got bewahre ! -
erwiderung gegen schmeichelhafte Complimente , wie : Bitte sehr ! Auch ,
wie dieses و, als Verwahrung gegen schlechte Zumuthungen .
Allgemeine Uebungen .
Uebung 57 .
Gutes lazym
خيرhair
لازم
nothig
thun ركg
كerek
ایشلمكistemek
Zufriedenheit قناعتkana'at
anwenden ör SU 95 kullanmak
willst , vorher weislich erwägst و, wirst du nachher deine Rede nicht be
reuen (betreffs dessen das du gesagt hast , nicht reuig werden) . - Wer
edlen Charakters (Adverb ) ist wird selbst seinen grössten Feinden Wohl
thaten erweisen : – Falls die Bilder und Rahmen , welche ich bestellte,
noch nicht angekommen sind , wollen Sie es wird gebeten , dass Sie)
betreffs deren schneller Sendung die nöthigen Anordnungen treffen
(anwenden) ..
Uebung 58 .
Statt des Activ wird als feine Ausdrucksweise oft Passiv 3. Person
gebraucht..
Wetter i3
هواha ya Beschäfti و ایش
مساعده gung
Erlaubniss iisa 'ade مشغولیتmesulijet
آخيرةa
Lustspiel قومدیkomedi zuletzt liren
دكمكdej
werth sein mel
eingehen واصل اولمق# asy olmak
( m . Acc. )
استعفاisti
Anzeige اعلانiant Abdankung fa
eilig klar
ستعجلmtista gil واضحwazih
241
erbeten
مسترجاmisterga sterben وفات ايتمكwefat etmek
Bedauern مع التاسفma
itBedauern
mit md' - etsur
tèèssüf
Haben Sie die Zeitung gelesen ? - Nein , mein Herr , ich konnte
keine Zeit dazu finden . - Werden Sie heute Abend in das Theater
gehen ? Wenn das Wetter (es) erlaubt , ist es möglich , dass ich mit
meiner Schwester zusammen gehe . --- Falls das gegebene Lustspiel
sehenswerth ist , werde ich auch kommen . - Sollen wir die Anzeigen,
welche betreffs der Eröffnung der Schule gedruckt sind , heute ver
theilen ? - Obgleich es nicht sehr eilig ist , könnt ihr es dennoch thun .
Sehet euch nach einem Mittel um , um für diesen Mann eine Be
schäftigung zu finden . - Gemäss den zuletzt eingegangenen Nach
richten hat Herr N. N. abgedankt (seine Abdankung gegeben ). Wir
bitten , dass uns in dieser Hinsicht deutliche (klare) Vorschriften über
mittelt werden. Wir theilen mit Bedauern mit , dass Herr N. N. vor
gestern , während er im Begriff war , nach Hause zu gehen , plötzlich
gefallen und gestorben ist.
Uebung 59.
9
لطفلزی تمني و ترجي ایدرمutfynyny temenni u tareggiederim , ich
erbitte mir Ihre Gnade .
علilm
مرورmiiriir
Wissenschaft passiren
) معرفتmarifet عبور ubur
عرضar ? وقتwahyt
Kundgebung Zeit
یانbejan زمانzeman
Schmuck ist die Wissenschaft für den Menschen ! Lasst mich meine
Gefühle kundgeben . – Die Aufrührer wurden verbannt . — Herr N. N.
wurde (zum) Director der neuen Gesellschaft (Dat.) ernannt. Ich habe
von ihm zehn türkische (osmanische) Lire leihweise empfangen. - Er
hat sich in dieser Hinsicht angestrengt. — ( Ueber) die Eisenbahnlinie (zu)
passiren ist verboten . - Verbringe deine Zeit nicht umsonst. — Wir
haben die bestellten Bücher mit der heutigen Post Ihnen ( nach Ihrer
Richtung) übersandt. – Er gewann daselbst ( dort) viel Reichthum .
Uebung 6o.
Werden die Worte eines Andern citirt, so geschieht dieses ent
folgendermaassen , setzt.
:
, دید کده ، سن یا عمادك « نه ديمك: خواجه بوکا حدت ایدهرك
Cardinal
Cardinal قاردینالkardinal .Einwohner
(Plur ( اهالىehali
Narr دلیdeli
Luftkur هوا تبديلtebdil-ihawa
Ein Cardinal war zur Luftkur nach einem Dorfe gegangen und
hatte daselbst zwei Monate gewohnt. Nach Verlauf von zwei Jahren
(nachdem zwei Jahre vergangen waren) geht (Aor. ) ein Einwohner jenes
Dorfes zum Cardinal. Als der Cardinal fragt: » Befinden sich nuch
die alten ) :
» Während Sie dort waren , waren mehr Narren in unserem Dorfe.«
Uebung 61 .
Erfindung كيشgenie
اختراعihtira
weit
wāsi'
landen قره یه چیقمقkaraja
cykmak واسعwas
Phönizier فنیکهلىAngeli
Sandfiche قوملقkumkuk
sich aus
nördlich شمالیemali dehnen یا پلمقjaiy Hmnak
sich
Salpeter كهرچلهgühèrčilè
thereitle mischen önüylö karyšmak
(Feuer)
an mahe
anmac n )((آتش ) یاققatèš)
hen ates آچیقaayk
jakmak hell
einfach
صفیsafi براقberrak
Lebens auf diese
.erak
mittel ارزاق (Pl .v )رزق Weise doaby böilège
Lesestücke.
هدیورسكز
.نره ی کی کلمكله ,طا قلمق اچون : بر درمنجی به راست
كتيرميه الجون اوت .او چمز دینجه ,دكر منجی : ایکیکز ، بویله
حاضر بر آدمك فكر وعقلني مبالغه ايله مدح ایدورلردي ،
اولسه چوق عقلى و .اوت .او آدمك فكر قادین : بر بولنان
3.
4.
5
صکره ,يوجيله دخی آغيرلق مالی دزه آندر دقدن انارلر دمی
اخطار ایلمش مكينك ايجنده بولنان دکزه آتمليني ویرن غلبه ککلرینی
6.
قرال ایله .ر کون ایدنمشدی عادت آدمارك قباحتلرینی باز منی
ق -قباحتم نه در ?
248
او نیکييك سزه المانيادن بار كير كتيرمك اوزره م -بر جلابه
كتیر برسه 2 حيوا نلري یاخود پاره ق -يا أو آدم كلوب
-او وقت سزی دفتر مدن سيلوب بريكزه آني يازه جغم. م
7.
بولنان ایدیوردی .مع تنده سوق عسكر محله بر مشیر بر
كيمسهبه سویلمز سه کز طو تمغه مامورم .لكن ابو سفرك سبنی سر
:
قبول ضا بطك « ناموسلی بر نصل سويلر ؟ ،دینجه ,مشير : سری
8.
تون تون تعطيل اولنه جغندن ایام تعطیلی دكين مکتبلر او نبشته
نزد عاليلرنده بولنان عاكف پاشا منشاتی حامل شقه چاکری به تسلیم
افندم . عالیدر پدر , ارسالی وابسته عنایت طرف عاجزانه مه
9.
عثمانی لیرای • ۱۳۰4 اول سنه تشرين 15 في ادره
تشرين ثاني ابتداسنده عثمانلى ليراسنك بيك او چیوز درت سنه سی
10 ,
سند
او نبرنجی ثانينك شهر كانون اوچیوز بش سنه سنده بيك اشبو
حلولنده مذکوره وعدۀ اولوب دینم التي ماه وعده ایله دمتمده
اعطا ممهور سندم اشبو مین برابر تادیه ایده جکی گذشتهسیله
اولندی •
.ل 3.
Müller
dirmengi,Malerدكر منجی حباب
.ahbab
ا , Freunde (Plur .
2.
5.
medh , Lobمد
مدح furtuna , Sturmفرطونه
امت صرف
-sa
etmek
rf, ver
anbar , Speicherانبار
wenden
251
6.
ehrbar
ناموسلیnamasha ,, ehrbar
ناپلیnapli ,,Neapel
ضابطzabit,, Offizier
beslis
فلورینflorin , Gulden
وقات.e
ا yk at
, Plur. v وقت
7.
aj nèzd , Nähe; mit Suffix : bei
مشیر misin , commandirender
General ületada münšäät, Lesebuch
tèrkim , Niederschreibung
Sto čákèr, Diener
ترقيم
چارشوtarsat,, Markt
palaw tèslim , Uebergabe
مبایعهmubai'a ,, Ankauf
9.
متعه.emt
ا , Plur
iav. متاعmeta',,| موجبنجهmzgebinge,, gemtss
۷۰
Waare , Stoff
كذشتهgizest
e ,, Zins
ok tüğğar, Kaufleute (Plur . v .
jho mübeïjin, erklärend
تاجرtagir (
Vocabular .
Türkisch - Deutsch .
Ta ,O ! He ! öffnen
آچیقadenmak , Bfnen
aḥ , O ! Weh !
آبدانT abdan,
,pp
..Wasserbehelter, īah , O1
آخ !Weh !
Harnblase
wilahér, a. ander
آت
T at,, Pferd
آخر
söłähyr
, a . Ende; der letzte
آتشates,p
p. Feuer
آخشام ,s اقشام
.ahsam
I
atym , Wurf
و آنم ish lansł aḥsamlajyn , abends
üsTatmak ,werfen
اخورal6r,, pp. Stall
,, hungrig
اجag sł ad, Name
inot ažymak , leid than (Dat., IST ara ,Zwischenraum ; mit Suff:
intr. ) ; schmerzen zwischen
255
suohen
آرامقaramnak , suchen آزغينazšyn
azeyn , hefig
آرتart,, Rücke
Ruicken
n آزمقazmak,
öajł verwildern,
, heftig
werden
آرتقartyrk , fortan, nunmehr
nunmehr
اسياAsia , Asien
آرتمقartmak
, zunehmen
آشاغیasady, unten
,
آردard, Ricken
آشکارهasikjare , p. Bfentlich
آرزوaryil,, p. Wunsch
مق.a
آش sm ak
, ibersteigen ( Abl )
Elle
آرشینarsyn , El
arayn , le
آصقashy, Hosentrager
ارقداشarkada
t, Kamerad
Kamerad
آصقasmak ,, aufhangen
أناada , Herr
آرقهarket , Rucken , mit Sufix :
آغریagry , Schmerz
Schmerz آققakmak, Aiessen
Gold
آغير لاشمقavrla
smak schwerer |
, چیچک آل
تون-a detite ,um
lb Gold
werden blume
zurückhalten
اقصرمقaksyrmak,, niesen اليقومقatykomak , zurickhalten
آییair, Bar
slił änbär, p. Speicher
ebrü , .
p . Augenbraue
ا
رو
,deshalb
آنك ايجونamyra ician,
umibol iblis, a. Satan
odvil anidè, sofort , sogleich
jl ibn , a . Sohn , Plur. liel ebna
آوازawat, . Stimme
, p.
et, Fleisch
آت,
s, awy tmak , (eir Kind) be
اجتماعigina
', a. Versammlung Johazal ihtisās, a . Zugehörigkeit
ادبسزedebsiz ,, schamlos
jl üsl ihtiraz, a. Inachtnahme
cil Jisl idħàl etmek,einführen
Whal ihtimälèn , a. möglicher
Jlèr , Mann
احتیاجihtijag ,a
a..Bedtirfniss
احسانinsan ,a
, .Gnade
. , Geschenk ) ( ار اركنerken)
) (ایرer ( ), frth
احسان ایتihsan ,
et, schenken oglal iradè , a . Erlass
259
استاد.ust p
gay! ordu , Armee , Armeecorps ,ad
(vulgär: usta)
Meister
öljyt érzāk, a . . Lebensmittel iliwl ustaz; a.
( Plur. v. j jy ryzk )
Jeuliwel istanbol, Constantinopel
17*
260
gesuch
Jhol asl , a. Ursprung
Tünd istilā , a. Ueberfall
she asla, a . nie, niemals
اسركمعكesirgemek , schonen
, schonen
Jyol usül, a . Methode , Brauch
akwil iskèlè, Hafen
olmö izrār, a. Beschädigung
اسكملهiskermle Stuhl
,,
Es blitá'at, a. Gehorsam
Methode 19
اسلوبuslub , a.Methode
u . 19 Als! i lan , a . Anzeige
Elanlèsmèk , wehen
ogbl ifadè, a . Kundgebung
,
pluõl ikdám , a . Anstrengung
STèjèr
, Sattel Ylilla , a. sondern
Ulèlma, Apfel
èkši , sauer
اکشی
اككek
mek , sien slolemăn, a . Gnade, Sicherheit 15
(Plur. v. اولewyel (
bül intiḥāb , a. Wahl
).Plur
( . v. آخرahyr(
Jhon intikal, a. Uebersiedlung
builgl ewāsit; a. (Monats-) Mitte
kür! intihã , a. Ende
( Plur. v. bawy wasat)
üglèw (1
(wyèt,
) , ja ) اورته (تاorta , Mitte
,, Plitteisen
اوتوiti اورمانorman ,,Wald
او تورمقoturmak,,sitzen,,wohnen | اورمقpurmak,(
mit Dat.)schlagen ,
(mit Acc.) erschlagen
ة اوته,
te , hin , hintiber
اورمك
Elose l örmék , flechten
کون letzthi
ة اوتهte gun,letzt n
hin
Elegy gl ürümek ,, bellen
بولق- اوج u
bulma k , hervor اوزاقلقuzakhyk ,, Entfernung
treten
Üč drei 0
و او زمان
اوچtic, drei eman , dann
اوچق , زمك-iz
أو mek
, schwachen , ab
nützen
recht!
اوخoh , so recht!
Weintrauben
اوزومautumn ,Weintrauben
ودهمك-d
ة ا em ek
, bezahl en , be
Rosinen
اوزوم قوروkuru trim ,Rosinen
gleichen
264
اusumèk ,, frieren
Elo günوgl ة او كر تمكjremek, lehren
اوشاقusak ,, Bursche
ن او كرنكjranmnek , lernen
ة ااووكورمكkstirmek , husten
اوطونodun , Holz
اوكسورك Husten
ةksirik , Huste n
اوطو نجیodungy ,Holzhacker
gs
!اوطو نلقodunhk , Holzschappen | ة اوكلينjlejin ,,mita
اولol, jener
اوطهoda ,, Zimmer
!!
ة او لمكlitek , sterben
ejām, Plur. v. pop. jewm , Tag
اولومقulumak ,, heulen
Žoggl !ایپكipek , Scide
اونon , zehn
WEI italia , Italien
اون.b
,nS اول
Eti ! etmèk , thun ,, machen
او نجهonga,, soviel
تمك1 itmek , schieben
0 walyt,, dann
او وقتo
oks! igád , a. Erfindung
اویلهöilè
iile, so
انجري ( !المجرو.iteri
)ر , mit Suf ()
و
ösاgl uimak , passen innen , herein , dringen
trinken
is gloimak, aushöhlen انجمكiemek ,, trinken
ایستهمك
! istèmèk , wünschen , ver sabil cell ) ileri, vorwärts , her
langen , wollen vor
!ایستم
ایلكilk , erste
daw ! isè, hingegen , dagegen
و ایشیقsyk ,, Licht
) اینجو ) اینجیingi,, Perle
ورمك شیق-y
ای ay
werme k ,,er k
| اینجهinge,, dlinn
leuchten
اینكinek , Kuh
jä melysyrmak , beissen
اينمكenmek ,, herabsteigen
و ایلامقslamak ,, netzen
)( اي ) ایeji , gut
!و
ایصمارلامق-ysmar
! , be
lamak
stellen
del ejiğè, auf gute Weise
با بندهbabynda ,, betrefs
jls! bäĝbàn , p . Weinberghüter
اركير.bar
ب (vulg
gir بيكرbeigir ( , Ju bal, Honig
p . Lastpferd , Gaul
, bälä , p. hoch
Yl
بازارbazar , Markt
öldu bizzāt, a.selbst, persönlich
كوني بازارbazar gini,Sonntag
. bålig , a . majorenn
ill
بازار ایر تسیbazar ertesi,Montag
,
umeill binnèfs, a. persönlich , selbst
بسیارbisjar , viel
3. bürr, a. der Gerechte 15
di baška , anders
sals, birādèr, p. Bruder
بشلكbeslik ,, Finfor
ily biraz, ein wenig
de bad , a . nach
üly burrak , a . klar
We bekā , a. Beständigkeit
li bina , a . das Bauen , Gebäude
E se borg , Schuld
Juli bülbül, p . Nachtigall
finden
بوزbuz .,.Eis بولمقbulmak , finden
ق م
örlingo bošanmak, sich entleeren 59 boi ,Wuchs , Länge
دوبلهboile ,, so
yuti ya bu kadar , soviel
heute
بوكونbugin ,heu üsk behāryn, im Frühling
, te
بياضbejaz , a. weiss
Vg bulanyk, trübe
is bajagy, gemein
comedy bulušmak , sich treffen;
zusammenfinden öl beján , a. Kundgebung
beïti, a. häuslich
Sen böjük ( büjük ),, gross
Messer
بیچاقbyeak ,Messer
, پادشاهpadisah ,Knig
,
Stück
Most bičim , Schnitt, Form پارچهparia ,, Stick
en beïn , a . zwischen
oj , pakizè , p . rein
optipèngèrè, Fenster
پایpai,, Theil
ý s pèrtèw , p. Stralul
پوسputs, Nebel
veten
شكير,
بpešgir, Serviette Ela pišmėk , kochen (intr.)
statègribèkjär
, erfahren
tariḥ , a . Geschichte , Da
تاریخ (pass .)
tum 12
☺ taht a . unter
تقدیردهtakdirdi, im Fall
cenia go tèwzih , a . Klarlegung
Ljö takribèn, a. ungefähr
توفنكtitfcenk ,, Flinte
vt tèkèbbür, a . Hoffahrt
توکومكtittirmek spucker
,
,
تکدیرtekdir ; Strafe
;a . Strafe
a.
se tiii, (Vogel-) Feder
slutèkrär, a.abermals, wieder
anti tehlikè, a.Gefahr
a tèkè , Ziegenbock
تياتروtejatro ,, Theater
لغرافنامه-telegrafname
ت , Tele
p .3
.
, i3
تیز.t s. تز
gramm
ثابت.sab,
ita fest
jis tèmiz, rein
dü (* säbitè, a.Fixstern
ell jes" temizlèmèk; reinigen
yť sār , aa. Rache
Eli ja tütmek , rauchen ( intr.)
dil såniè, a . Secunde
3
is stütün , Rauch ; Tabak
18 *
276
o gidd , a . Ernst
e gèm , a . Versammeln
z čaky, Taschenmesser
Job oz ğèwhèr, a. Juwel 23
چایtai,, Thee
Tygr çörèk , Kuchen (
ن چیلاقyblah ,, nackt
egy gom čirik , faul ( verfault)
og učèrčèwè, Rahmen (
چورومكatrineh ,, faulen
چركينcirkin, histlich
som čèwrè , rund
ركينo چčirkinlik , Hässlichkeit
Elles
لك
Elojo cözmèk , aufbinden , auf
چفتcift , Paar
knöpfen
** čèhrè, p. Antlitz
som čèạbèr, p . t. Bogen (Umfang)
keit 15
Ila harbi, a , auf den Krieg be
wla hāzyr, a. anwesend , bereit, züglich
zugegen , gegenwärtig (Plur.masc .
ja harf, a. Buchstabe 6
oder 5)
0 ; hüzn , a. Trauer
chatta , a . sogar , selbst
sophie I
üm hasrèt, a. Sehnsucht
حکومتhükümèt, a . Regierung 8
üm hasèn , a . schön , gut
hükm , a . Urtheil 15
حكم ime hin , & Augenblick 1's
281
seitig benachrichtigen
! خدمتکارydn
ethjar, P
p
palá ħadym , a.Diener 8
skiria hyzmètkjär, p . Diener
خروسluoros, Hahn
i bile hakán , a . Herrscher 24
خريطهharita , Karte :
vello hális, a. edel , rein , un
verfälscht
this hazinè, a. Schatz 10
la ḥalk, a . Schöpfung
25 đère, Thal
pils däim , a. beständig
دخیdahi, auch
wakiws destkės, p . sich enthaltend
Jess diħūl, a. Eintritt
släns destjär, p. Holfer
sa dèr, p . in
, einladen
دعوت ایتda'wet et, einladen
دكلdejil
,, nicht Elonga dewirmek , umwerfen
ruhren
دوزdit ,, glatt
els dėjimėk,(Acc .) werth sein
Elojga duzmek , anordnen
Ja dil , p . Herz
dij, duzina , Dutzend
GY , delälèt, a. Führung
www.gs dost, p . Freund
Ws dilbèr, p . herzberaubend, schön
ستلا شمق-dostl
دو asmak
, sich be
Elis dèlmèk , bohren freunden
دوشكdosek , Bett
ha dèlil, a . Beweis 17
is , demà; a . Blut 9a
وشكون دdüsgün , hinfällig
285
دوشمك
Elong a dismek , failen el go dirèk, Pfosten, Balken
statten دیکرdiger,
, P.. ander
as dè , auch دیوارجیdimary,,Maurer
ديتمكditmek , zerzausen
286
ات
. ذ ,3 a
a . Person (Plur t
ذوات i Göly răzi et , zufrieden
zewät) stellen
U rub',> a . Viertel
Ju's zèlil, a. elend 17 وع
) rahmet, a. Erbarmen
Alga gj zu züābè , a . Komet
) rahim , a. barmherzig
jes zīšān , a . ruhmreich رحیم
ruhigen
rèsm , a . Zeichnung
. رسم
osle räddè, a . Grad (mit Suff. bei
Gayrésmi, a. officiell
رأسrees
, , a. Haupt 6
gegnen
)رسیده اولreside ol,, gelangen
ös refik , a. Kamerad
Mitj zèlzèlè, a. Erdbeben
:5s rèkz, a.Aufpflanzung
sloj zemân , a . Zeit 17, 15
uŚs rüküb, a . Reiten
svoj zümriid , p . Smaraga
sli , rènk, p. Farbe
زمینRemin ,, pp. Erde
9 ) ru , P. Antlitz
jj zen , p . Frau
es rüh , a. Geist 15
Silj zenànè, p. weibiseh
روزruq, p . Tag
aj zanbak , a. Lilie
زکار.r
روingj
d (p
, Winar Zeit,
ölj undān , p. Gefängniss
Schicksal)
zijädè,
ölj zebăn , p. Žunge , Sprache
üsbj zijārèt, a. Besuch
Oyj zabūn, p.mager (v. lebenden
Wesen) ölj zijän, p. Schuden
oj zèr, p. Gold
} زیب.ib
,p.
Schmuck
} زرینerin , p. golden زینت.in,et
a
288
stellung
da li sähè , a . Raum
oliw sipah, p . Heer
les La sähtè, p . gefälscht, künstlich
سپورکهsipirge Besen
, a. Dieb ,
as
سرjaw sèri'ền , a . eiligst
Liew sefih , a. Ausschweifer
سز.s, iz
ihi
of ofw sejrèk , undicht , locker
ja seză , p. würdig
aw sikkė , a. Münze
سونكرsinger,, Schwamm
so sèni, a. erhaben
سونکوsingi , Bajonest
gw sū , p. Gegend (mit Suff. und
Zeitangabe: um ). El وgw سsèwinmèk , sich freuen
w sū , a. Schlechtigkeit
سوsönmek , auslöschen (intr.)
Els gw
abschütteln
سیلکمكsilkmek ,abschu tein Agli sübhè, a . Zweifel
سيلمكsilmek , wischen
شتابsitab , .
p. Eile
19 *
292
a . rein
اتاشمق-satasmak
, anrempeln | صافيsafi, a rein
294
صانمقsanmak ,, meinen
ügis soğuk, kalt , Kalte
صاينيsaidy ,, Achtung
máis saģīr, a. klein
صبور.sab,ir
a alutis sandalia; Stuhl
geduldig
صبرليsabry alie sandy.k , a . Kiste
صولاتمق
excusu , Wasser sulanmak , wässrig
werden
to go sopa , Knittel
صولغونSolgun,, welk
☺ go sawt, a . Stimme
öl es solmak ,, welken
üye yo suğuk , Wurst
ös go soimak, schälen ; entkleiden
suč , Vergehen
صوچ
cilo sijānèt, a. Beschützung
.sofra
صوفره 7 S سفره
, Tisch ,
me syky , dicht
رب خانه -3
ض ar
hand , p. Mainz b
طاش tas,, Stein
stätte
mill tašmak , überfliessen
Jis zarar, a. Schaden
Culb tašymak , tragen
de zararly , schädlich
;
ضرر ويرمك } arar vermek ,
schaden inct daĝytmak , żerstreuen ,
vertheilen
☺v zarūrèt , a . Bedürftigkeit
طا قلمقtakylmak ,, necken
pis zamm , a. Addition , Hinzu
fügung bo takmak , anstecken , an
hängen
ortinis tymnynda , betreffs
äoYbb dalamak , brennen (v. der
Cilie zijäfèt, a . Gastmahil Nessel etc.)
طباقtabak ,, Teller
طوبtor , Kanone; Spielball
و طوراقS. طيراق
sto tybbi, a . ärztlich
ä my eb toplamak, sammeln , zu
walebo tabib , a . Arzt 16
sammennehmen
☺ jb tut, Maulbeere
طبیعیtabi'i, natirlich
ta'am
jeb tuz, Salz
ایت طعام et, speisen
lai am ,
298
طوقوم☺قdokumak ,, weben
----------
vélo zafèr, a. Sieg
a. Länge
Job tūl , a
Jo vyll, a. Schatten 4
Jeb dul, Wittwe
zulm , a . Unrecht
طولابdolab, Schrank
zann , a. Meinung
öd ob dolamak , unwinden
He iläg, a.Arznei
des ' and , a. Bund 6
غاطġalat, a . Fehler
Tuis fëth , 4. Oeffnen ', Sieg, Er
obcrung
pas ġamm , a. Sorge
dengan fitnè, a. Verschlagenheit i
in ps şamm kin, p.sorgenvoll
Jos futūr, a . Mattigkeit
dzis gonèè (vulg . konġa),p.Knospe
li oc gawġa , a. Streit
ses fetwa, a. Urtheilsspruch des
Müfti ga
uc gair, a . ahne
فرطونهfyrtuna , Sturm
mai fehm , a . Begriff
w fikr, a . Gedanke 15
JG kal, Läuterung
eo kač ,wieviel
Jb käl , a.Wort
celosy bir kač, etliche
I kälyb, a . Modell 11
Belo kačmak , fliehen
sich ,
آباغه قالقمقajaga kalkmak ,,sich
قارkar , Schnee
erheben
ümisli karyšmak , sich mischien
allo kalmak, bleiben
قارشیkaray , gegenuber
قالینkalyn , dick
قارغاkarga , Rabe
szalo kaměy, Peitsche
قاریkary , Frau
cöo Sholo kaměylamak , peitschen
قاریشkarys, Spanne
ile kan , Blut
ösljt kazanmak , gewinnen
äolil kanamak, bluten
قازمقkasmak ,, graben
قانجقkangvk ,, Hindin
قازيقkasyk , Lonel
عciö
قانkäni ', a.sich überzeugend
Canto kašymak , kratzen
اول قانع käni'ol, überzeugt
solo kādy, a. Richter 8a werden
304
yö kadr , a . Macht
jcl kärl, a . zustimmend
wz kabz, a . Empfang
Jlö kral,(christl.) König
LG kalb, a . Herz 6
Ojö kara , schwarz
☺ kalèm , a. Schreibfeder; Bureau ;
قره طارقkara tauk ,, Amsel
Posten ( in einer Liste)
i nö karin , a . Genosse 15
Juli kalil , a . gering
olig kazan , Kessel
culä kumas, a . Stoff
قسراقhyosrah , Stute
قماش بيك
-ipek
!ا kumas, Seiden
pranz kysm , a. Theil stoff
کار عت-ka
قنا na'
kar , p .genig at
| قورشونkursun , Blei
sam
قوجهkoga , gross
czone je košmak , rennen
riechend
ق
ومیسيونجی-ko mision er
, Com
führen
Cans gör konusmak , sich unter
anwenden
قهوهkahve,, Kafee
i z kolluk, Manschette
scogsö kahwèği, Kaffeewirth
braun
sto gö komedi, Lustspiel: قهوه رنکیkahne rengi, braun
20 *
308
قیزقر نداشhysharynatas,
, wüt kjátib, a. Schreiber 7 , 5
Schwester
jb kjar, Gewinn
قیشhy , Winter
cb kjagyd, p . Papier
imati kyšyn , im Winter
kjafi, a. gentigend
قیصالمقhysalmnak , kirzerwerden كافيkiafi
kibrit ,
کبریتkibrit, a Streichhölzchen
Streichhalchen | kizb,, a . Lüge
كذبkit
كذشتهsize
gibi , wie stèa, p. Zins
güzešt
کیribi, wie
كتابkitab,
kitab,aa . Buch
. Buch 3
3 keralijèt
كراهيت5kerähi jet,aa.
.
Abscheu
, a. Abscha tt
كرفتgirift,
, p. Erfassung
gètirmek , bringen ,
کنتورمك hoien
,
کتبريك 15
رك كgèrèk , sowohl
kiiiiik
كوكkati k, klein
,, klein كرمكgermek , spannen
kiirrè , a. Kugel -
کف
ك ker
كرهEl ف پد ایت -i jed et, ent
sagen
kèrim , a. edel 4
کریم
kèfil, a. Burge
کفیلkefil
kèrih ,
كریهkerth , a
a,
. abscheulich
abscheulich
وككرمك
gèjirmek , rülpsen
كرمك etmek ,(spazieren-) gehen
كل ,
كزیدهgtitude . ausgewable
, a,
كلsuil , p. Rose
کیkes,, p. Person
کلابgülab , p . Rosenwasser
ایت كسبkasb et, erlangen
kelam , a. Wort
kiistah , p. frech کلام
كستاخbrastah,p.frech
fcb
كليكkelebek
Schmet
,zerbrechen
کر ایتkerr,et,
terling
كيكkepenek (alittirk .))
5 kèsgi,Schneideeisen
كلكgèlmèk , kommen
kesgini , scharf
كسكينkes
کشفkes Entdeckung;
, a. S kèmèr ,,p . Gürtel; (
(Bau-) Bogan
شیkisi
ک, Person and kims
, Main jemaad ; mit neg .
كفالتkera Verb.: niemand
lat, a. Birgschaft كنهkiunesne
314
کوبهhtipe
ktape, Ohrring
kürümek, schaufeln
کورومكkurtimek
,. Glockenblume:
كو بهجك# tipegik ,
كورهgörè
gard,, germiss
iss
, 5. köprti,Britike
كوزgöz, huge
gi , Auge
کو ترمك
götürmek, (weg- ) tragen
كوزلgizeh, sch8n
ھ کو تمكitmek ,, htten
كوز للكgüzell
giralikik, Schenheit
ht
کوتوkötü , schlec
güziin , im Herbst
کوزین
کوتولكkotilik, Schlechtigkeit
كوسترمكgöstermek , zeigen
gastermek, zeigen
gig, schwierig
کوج, sehwiterike
کوسمكkusmek , sehmollen .
کو جلكguptak,, Schwierigkeit"
كود
gök ; Himmel; blau
gal
کو جنمكgigenmnek , tibelnehmen,
Ster
کوکkeyket, Searnn 23
23
sich beleidigt fühlon
3I2
göndermek , senden
کوندرمك
كوكرجينgigargin , Taube
göñul
ي كوكل ف , Gemüth , Herz, Willen کویköi
kui, Dort
كولkil
kiil, Asche ki, dass
كه,
, See
göl, Teich ,
كولgil See كهki, welcher, derjenige
galge
کولکهgölg tten
e,, Scha tten کھر چلهgtahercile, p. Sulpeter
کومورkomir, Kohle
كgegelej
يجهلين.ge in , nachts
eleyi t .
so1n,
كون801 , p . Art
p. Art
كير لنمكkirlenmek , schmutzig
gõnagón , p . mancherlei
کو ناکون werden
لزيز ,a
هchems , Beutel
کسkisè ((kèsė)),
لسانlisan , a Sprache 17
کشتهمكkisnentek wieh
,, wiehern
ern
Heer
لشکرtasger, p. Heer
céSk
كيفeif,a. Vergnügen;;Befinden
,a.
لطف , a
imes keifsiz, unwoh !
قردی ل
-lab yrdy
, Gesprach , Ge
kim , wer
schwätz
)= سنجاق
to mübèššir., a . Verkündiger
oslo mäddė, a : Sache , Stoff, Masse
froher Botschaft
(Plur. mèwādd )
ho mèblag, a. Summe 21
.
Lilo maša , Feuerzange
cama mèbni, a. gegründeti
luclo ma'ada, a . ausser
jho mübejjin , a. erklärend
Jlo mál, a. Gut , Waare 15
it is mütèèssir, a. getroffen
Co müsbèt, a . positiv
doyle muhărèbè, a . Krieg
iš Muhammed
ci to mèdèni, a . civilisirt
mèrd , p. Mann
pots maḥdūm, a: Sohn
رکjes
مmérkéb , a. Esel b finns miistèrġa, a . erbeten
Capelle
og man müždè, p . frohe Botschaft
☺mo mèsèrrèt, a. Freude
oleme müsa'adè, a Erlaubniss
ülü
ve müstāk, a. ersehni dellbao mütāla'a , a. Betrachtung ,
مقاصmakas,, Scheere
mu'allim , a . Lehrer
معلم
40,5 mulãmble, a. Áomachung
las mu'allèm , a. belehrt
معلم
oyer makbèrè, a. Friedhof 21
peler ma‘lūm , a. bekannt
tin muktedir , a . fähig
Eloglar ma'lümāt, a. Kenntnisse
glucomykdär ,a. Maass ,Quantität22
معمولma mül, a . gewirkt, ge
giessen
je o müèssès, a . gegründet
obis mènzarè, a . Aussicht
do mewki , a. Stelle
موقع
Kreis mènfa'at, a . Vortheil 21
peo mům , Kerze
nie münkėsir, a.zerbrochen
go muma, a . angedeutet
js muèssir , a. eindrucksvoll
uloga mühimmät, a. Munition
on mir, p . Prinz
plinām , p. Name , Ruf
nāmīs, a . Ehre
سo ناموnamas
cho meil, a. Neigung ,,a. Ehre
ت.na
نبا a. bat
,a.PAanze (Plur. نباتات
Ello gwo meiwèlik , Obstgarten
nebätät)
نبضnaba, a. Puls
ul nab, p. rein
si nèbi, a. Prophet 16
S \ l nãpāk, p. unrein
was nèğib , a . edel
نادیده.nadidp
,.e wo ? Woher ? wohin ?
selten
soli nädir, a .
Elj niza ', a. Zwist
نازكnazik ,
. zart
, pp. aj nèzd, p . bei ; Nähe
(Soldat)
Gümmeti nišèttè, p . Stärkemehl
Juzi nèfès, a . Athem 15
wasi nasb, a. Ernennung
juzi nèfs, a. Person 6
☺ nei nusrèt, a. Hilfe
Julej nèfis, a . edel, kostbar
Lisi nysf, a . halb
iz nèfi, a. Verbannung
hello cisi nysf elleil, a. Mitter
nacht su nekadar, wieviel
Mittag
abai nokta, a. Punkt i
نصلnasl, wie ?
ale naklijè , a. Fahrgeld
', -15
سن نظر ح
-h as
nazar ni
,a.Woh l نوعnew , a. Art15
wollen
do nè, was
Ili nazarèn ,a. gemäss, nach
idi nè ... nè ... weder ...
21 *
324
nè sebebden
نه سابیدنne dolg wāsyl ol, ankommen
warum
klar
به وجهلهne yeghle واضحwazih , a, klar
es la nihäjèt, a . schliesslich
وارستهwareste , p. frei
boy wakár, a.Würde
وارwar, es ist
ög wakt (wakyt), Zeit 15
jeder
Tendo hič, p. kein
ری هرher biri
آن هرher an
bja; oder
بار هرher bar
immer
... , ... , ja ... ja ... entweder
دم هرher dent
oder
helfen
et, helfen
یاردم ایتja dym , باصدقjasdyk , Kissen
, halb
دارمfarim , ياصیjasy , plat
یاریjary , Halfto
ساده ياغsade jag,
, Schmala
پاسjas, a
.. Trauer ( یاقوتakat, a.Hyacinth
Bb jaka, Kragen
öfl jaimak, ausbreiten (trans.)
یاقينjakyn , nahe
itu jabän, p . Wildniss
ز ياكلقanythmnak,
,sich iren vjetèr, genug
baarfuss
بالین آباقjatyn ajak, baarfa ss
jer, Stelle ; Erde (Welt )
يكيjeñi
jenis,, neu Elojg juzmèk,, schwimmen
يلد
يز بوجی-j yl
: it
big ji ,Leucht یوقاریjohary , oben
| y
wurm
يونسلjohsul, arm
يلكjelek ,,Weste
يوقسهjoksa , oder , wenn nicht,
sonst
يمjemèk, essen; Essen
Els
ك
Reisender
یوتعمقjitnah , verschlingen يولجيjoley, Reisender
4 . mticle werden
یورلقjorulmak, بولدهjolda , unterwegs
پو
رمق.jo,ria l(
crntiden (trans چیقمق یولهjola yhmal ,abreisen
329
,
یومشاقjum salt,wcich بیقامقjikamak ,,waschen
Deutsch - Türkisch .
Die Aussprache des Türkischen ist im türkisch - deutschen Vocabular
gegeben . Wo mehrere Bezeichnungen für ein Wort gegeben sind , ist von
links nach rechts das erste das gebräuchlichere. Ist von einem Zeitwart die
transitive Form nicht aufgeführt, so steht es unter der intransitiven Form ,
und umgekehrt. Viele Zeitwörter kann man nach den bekannten Regeln
vom Verbalnomen ableiten .
.abbre ch
(intr ( en
قومق Abmachung مقاوله
abends
alie nds آخشاملين abreisen وله چیقمق
abermals
aber mals تكرار abscheulich do
كریه
abschütteln
abschl uteln ) سلكمك
abhanden نائب (سیلکم
ab
abweichen صاعق Almosen صندقه
ab
abwesend غائب also نمدی
Alter السن
Achtung حرمت، صايني
an
anbieten تقديم اية
ahneln (ahnlich sein ( بازهمك
-A c
(Theate r (t
فصل ander بشقه. دیکر، آخر. سائر
. زده
A
Anemone شقایق Anlass بادی
ts ( لg
(Monaan اوائ Annahme قبول
-Anf
angesehen معتبر A
Anrede ختاب
A
Ankauf مبايعه anspannen قوچمق
Ansprache مخاطبه
anklopfen چالق
an tecken
ans طاقق
ankommen يتشمك . وارمق.
Antheil نحصة:
۰ سهم Arabien عربستان
antik عتيق
Arbeit ایش. کار
anvertrauen
anvertrauen تسليم 'اة arm فقير. يونسل. بیچاره
anvertraut AA
Arm قول
مسلم
Armee
an
anwenden قوللانمق Armeecorps { اردو
anziehen Arznei
Arznei علاج
anziehen (Kleider( كيمك
Arzt
Anzug البسه
هكيم. طبيب
ar ärztlich
arztlich طبي
anzinden ياقق
. خلوص
au fhalten أكلهم
aufhalten aufstellen قورمق
ك
aufmachen
aufm achen آچمق Auge كوز
Ausdauer مداومت
.aus se
Con j( r
ماعدا. مكركه
Ausfuhr
Ausfuhr اخراج ausstatten روشهمك
aushalten طيانمق
ba
aushahlen او يمق baar بالين
baarfuss
aushehren سپورمك baarfuss بالین آیاق
.ausli schen
(trans ( سوندرماك Balken ديرك
Ausschweifer سفيه
Band (Bindemittel( باغ
Befinden
bar (voraus( پشین كيف
Bär si
sich befinden
Bir آبی بولنمق
(Bac
-B a r
ken (t
مقال sich befreunden دوستلشمق
-Bart
(Schnurr ( سق be
befirchten قورقق
bauen
bauen با ایت كلاك
اول
Becher مشربه
be alten
beh
befehlen بیورمق. امر ایت اليقومق
Behandlung aloles
Befchlshaber امر
337
Beispiel مثال
Berg طاغ. جبل
be ( آوتمق
bekannt بلى. معلوم
be ommen الم
bek sich beruhigen
ق راحتلشمق
sic
sich bektmmern قارمق bertihmt مشهور
bellen اورومك
Beschaftigung مشغولیت
Belohnung مكافات
beschaftigt مشغول
Bemerkung اخطار
beschmutzen
besc hmutzen كيرلتمك
sich (gegenseitig) benachrichtigen
خبر لشمك Beschrinkung انحصار
be Beschwerde مشقت
beneiden قيصقا نمق
Besen سپوركه
Benutzung استخدام
Bettler دیلنجی
beständig pils
bliothek کتبخانه
Bibliothek
Bi
betrachten اسير اية
be rogen werden
bet bi
bilden تشکیل ایت، عقد ایت
الدانمق
339
Birne
Pi rne آرمود Blumengarten چجكلك
bi B
bitter اجي Boot قایق
Bootführer
Bittschrift عرضال Bootfihrer قایقجي
Branntwein راقي
Blei قورشون
B
Blick نظر. باقش Brauch • عادت اصول
blind ) brauchen
کور brauchen لازم اول
22 *
340
Bund عهد
braun ( vom Pferde( طوری
nen
(trans
.bren ( ياقق
C neol سلیمانی
Car
nen
(intr
.bren ( يامق
Caserne قیشلا
Brett تخته
Centner قنطار
Brief
Bri ef مكتوب
Centrum
مركز
Briefmarke پوسته پولی
Charakter خلق. طبعت. شيمه.
bringen كتيرمك سحلية
Brod
Brod ( اتمك ) اكمك C
Check پولیچه
Broschure رساله
Chef امر
Bricke ری
Christ خرستیان.. عیسوی
کو پری
B ch
Bu Citrone لیمون
کتاب
Civilisation مدنیت
Buch flihren دفتر طو تعمق
Buchstabe Commissionär
Commissioner قومينيو نجی
ف
341
da rin
darin
Compagnon شريك انده
Confect
Conf ect طا تلی. شکرله Dasein موجودیت • وجود
درسعادت Datum
تاريخ
Consul قونسلوس
Decke اور تو
deutsch
Dame خاتون. جانم الاجه
Deutscher
Dank شکر. ممنو نیت المانيالى
dick
dann او وقت. او زمان قالین
342
drehen
Dieb خرسز. سارق بوكمك: دو ندرمك
drei اوچ
Diebstahl خرسزلق. سرقت drei
drucken ات
چاكر. خادم طبع. باصمق
dies 9 . du سن
dunkel
beit
Ding شی Dunkel قرا كلق
Dunkelheit
Director مدیر
duinn اینجه
doch
durchgehen كمك
durchgehen
Document حجت
Durchmesser قطر
Donner
Donner نورلی
کو ک durchseihen Eloj go
donner
donnernn كوك كورلمك druchsichtig شفاف
Dorf
Do rt کوی Durst صوسمزلق
dot اوراده di
duirsten صو صامق
343
eindrucksvoll مؤثر
( ( دوز
einfach صتي
edel
edel خالص. نجيب. كريم. شريف
einfihren صوقق. ادخال ایت
ehrbar
ehrbar ناموسلی
eingebunden مجلد
Ehre ناموس: عرض
eingeladen مدعو
EE
hrerbietung حرمت. اكرام
eingeschrieben تعهدلي
Ei
E ورطه
einig طوتقون
cifrig غير ئلى- غير تكش. غیور
Einigkeit انفاق
eilen عجله ای
E
einstimmig یکدل Eltern والدین
داخل اول
empfinden طوق . ایة حس
Eintritt
Eintr itt دخول Empfindung طويني. حس. تامر
Elegie مرثیه
Entdecker كشاف
Element عنصر
Entdeckung كيف
Elend سفالت
sich entrernen اوزاقلشمق.
elend سفیل تباعد ايه
345
entgegen
entgeg en قارشی. مغایر erfahren
.erfahren(Ptcp. pass ( تجربهکار
enthaltsam مجتب
Erfindung ايجاد. اختراع
erfrieren طوكق
entleeren , sich پوشانمق
Ei
Erbarmen ترحم. رحمت erhaben جليل. عالى. عظيم. فخيم.
sich
sich erheben
erheben آباغه قالقمق
erbitten تمني اية. استرحام اة
Erlaubnissgesuch !استیذان
erwahnen ذكر ايه
er eiden
erl جكمك
erwzhnt مذکور. مشار
.eroti
(transden
( پورمق
مامول ایت
ernennen
تعيين اية. نصب اية erwarten (abwarten) Ela
مكkes
بكل
Erzieher مربي
erreichen ایرمك. يتشمك
E Esel
Ersatz بدل Esel اشك. مركب
ersehnt مشتاق
essen Els
erstaunt متحیر
Europa أوروبا
347
exerciren
exerciren تعليم اية faul (verfault( چوروك
faulen چورومك
fahig مقتدر
Federmnesser قلم تراش
fahl توله
Fehler یا کلش. غلط. قباحت
Fahrgeld نقليه
Feindschaft خصومت • عداوت
falsch
ياكلش fern اوزاق. بعید. دور
Fleisch ایت
fett شیشمان • سميز
Fliege Elite
Feuchtigkeit
F er
Feu تار و آتش fiegen اوچت
finden
fin den بولمق. کورمك اله Flucht فرار
finster
Fluss ایرمق
Finsterniss { قرا كلق
Fi Aussig سیال
Fisch بالیق
Fi stern شاته
Fix fordern ایستمك. طلب ايت
Forderung wolbes
Rach دوز. ياصی
Freude
fortan بوندن بویله، ایلر وده سونج. مسرت. سرور
fo
fortsetzen دوام ایت Freund دوست: حسب
Frist وعده
Frankreich فرانسه
Flinter شلك G
Gartner بانجوان
fii
flir انجون Gast مسافر
Gatte
Furcht قورقو. پروا زوج
fü
fireht en قورقق Gattin زوجه
Fürsorge GG
Gaul بار كير یکمر
G
filtern بسلهمك. يم ديرمك Gebzade بنا. بايو
Garten
Garten ( بغچه) باغچه Geburt طوغش. ولادت
35
Gedanke فکر
gegen قارشی
Gedichtssammlung دیوان
gegenuber قارشی
g gegenwärtig mola
gedruckt مطبوع
Geduld صبر
؟egrindet مبنی: مؤسس
Geheimniss
geehrt عزیز. محترم
Gehorsam اطاعت
Gefangener اسیر
gehorsam مطيع
Gefingniss زندان. محبس
Geist
درح
Getecht جنك، قتال Geiz
طمع
gefrieren
gefr ieren طوكق
geizig طمعكار
Geftihle حسيات
gelangen يتشمك: واصل اول.
Geld
Geld پاره. آه gerade طوغری
gemass ه
رهور
کوك.
. ر. حسب. نظرة geringst ادنی
Gemüth
Gen ith كوكل. خلق gesättigt werden örto
قانمق.
Geschichte
Genehmigung استجابه
تاریخ
genug
كاني. يتر G llschaft شرکت
Gese
genügend
Gestalt
Gestalt شكل Glanz پارلاقلق..جلا
gestern دون
glanzend پارلاق
Glas
Glas جام
gesund صاغ. دیری
Gewalt جبر
Glocke چان ) چاك
gewartig منتظر
Glockenblume کوپه جك
Gewerbe صنعت
Gluck تخت. اقبال
Gewinn
gluckselig سعاد تلو. سعید
قازانج. کار
Gouverneur والي G
Grossmuth علو جناب
gratis میان
Grundzug مبدأ
grau
Br au کول رنگی Gruss سلام
Greis در
Guliten فلورن
Gürtel
Gt ret کمر
Grioche یونان
355
halb
halb und
und halb
halb جوق یاری hefigwerden آزمق. حدت ایت
ha Heilmittel دوا
halten طوق
heimlich
Handel تجارت . اخذو اعطا. heimlich كيزلي
heirathen اولناک
آلیش وریش
ha heiter شن
handeln ایشلمك
23 *
356
hervortreten
اوج بولق
hell آچیق. براق
Hemd
کو ملك Herz يورك. كوكل. قلب. دل
H Heu اوت
Henkel قولب
her ری. he
heuteMorgen بوصباح
Himmel
mel كوك. سما
herausnehmen چیقارمق Him
Herrschaft سلطنت
Hinrichtung اعدام
357
htren ایشتمك
hinzufugen ضم اية
Hirso
طاری Hosen يا نطولون
Hundin قانجق
Hofarth تكبر
hungrig
Hoffnung steel آج
hupfen صحرامق
Hofmann مصاحب
H ten
Hus
Höhe وكسوروك
HTBhe یوکسلك. ارتفاع
husten وكشورمك
Hoheit حضرت • علو
hüten
ht ren
H8hle مغاره کوتمك
Hyacinthe سنبل
holen
ho len كتيرمك
ihr سز
Honig بال
358
لانustrict مصور
Jaspis بشیم
Individuum نفر
jedoch لكن
In
Infanterist پیاده jemand كه. كنه
inner
ایچ- داخل. درون Jesus عیسی
In
Insect برجك jetzt شمدی
irrsinnig مجنون
Kaffee قهوه
Italien ايتاليه
Kaffeehaus قهوه. قهوه خانه
.
Jahr پیل • سنه. سال Katig قفس
Ja
Janitschar کیچری Kaiser ایمپراطور
359
Keller
Kamerad آرقداش. رفيق Ketler کیلار
K kennen
Kame radschaft آرقداشلق طانيمق
ka
kammen طرامق Kerl حریف
Kerze
(Gebets
-Kape ( مسجد
lle هوم
Kasse des
Kissen ياصديق
K
Kleid لباس Konig پادشاه. ملك. شاه
klein
klein چوك. اوفاق. صغير Kinig (christlich( قرال
Klima
اقليم Kontrakt قونطراتو
Knochen كمك
Korper جسم وجود
Koch
Koch آشجي kosten (Geschmack ( طاتمق
Kohle مور
ركور كومور krafig قوتلي
komme
ko mmen
n كليك Kragen باقه
361
krank ختنه
Kundgebang افاده. يان. عرض
Krankheit خستهلك
Kurde
Ku rde کرد
Kreis
Kr eis دائره kü
kiirzer werden قمصالحق
iegen الهجيرمك
kriegen
kr
Ktiste ساحل- يالي
K
Kr one تاج Kutsche
Kutsche آرابه. فايطون
krumm
kr umm اکری
sich krimm
sich en
krümmen اكلمك licheln کولمسهمك
Küche lachen
la chen كولك
مطبخ. آشخانه
K Lage ال
Kuh اینك
Laib صمون
Kummer درد. عم. کدر
Lamm قوزی
kundgeben أفاده أية. بیان ایة
Lection در
lang اوزون. طويل
la:
lassen براقق leeren وشالتمق
LL
Last يوك legen قومق. يا تيرمق
Lehm
Lastpferd میکر) بار کیر کیل
leicht werden
leicht werden قولايلاشمق Fieben سومك
de letzte
der صوك. آخر Lippe دوداق. الب
Lob
چنده. چند ده مدح
loslassen
loslassen قويورمك Maler
Maler رسام
Luft هوا
manch بعض
كوناكون
Luftkur هوا تبدیلی mancherlei . متنوع
Liste حوظات
mannhatt مردانه
Lustspiel Sito go
mannlich ارك
mátt messen
matt يورغين او چمك
M M
Maul اغز Methode اصول. اسلوب
M Mineral معدن.
Maus صيان
m
mehr زیاده mischen قاتمق. قارشدرمق
m
melken صاغمق mitleidig شفیق
M Moschee
Mittwoch چهارشنبه چارشنبه جامع
müde
Modell قالب muide werden یورلق
Mühle
Miglichkeit احتمالیت دكر من
möglicherweise ha mühlos
mid hios امکسز
Mond Müller
ler
آی. قمر. ماه Mil دكر منجی
Mundschenk قدار
Montag بازار ایر تسی
mtindlich مفاها
Mord قتل
367
Mutilition مهمات
Nachtwachter پاسبان
Münze a
كهt
Nachtigall بلبل
nach
nach صكره. بعد Narr دلی
natürlich
natuirlich طبيعي
nachlissig پریشان
ni
nachstens ياقينلرده Nebel دوس
Nacht
Nacht كجه. ليل. شب necken طا قلمق
368
nehmen
ne hmen الق .N
. N فلان
neu nun
يكي. جديد امدی
nunmehr
nu nmehr آرتق
Neuigkeit حادثه. بديعه
Nutzen فائده
nnicht
icht كل
niederwerfen is,ubi
ستح
niedrig
ni الحق
Oberst ميرالای
niedrigst Jewel
obgleich اگر چه. هر نه قدر
niemals اصلا
Obst میوه
كسه ) کمسنه
Obstgarten میوهنك
niesen
nie sen اقصرمق obwohl s. obyleich
36 و
Orden نشان
Odaliske او طهلق. جاریه
Ort محل
oder یاخود. يا. يوقسه
Oel غ
0ei با osmanisch عثمانی
pachten طوتمق
Papier کاغد
ohnmachtig werden بايلمق
PP Pforte باب
Peitsche قامچی
Pf
peitschen قامچلامق Posten ديرك
مقاعد
Plan ترتیب
Perser
Perser معجم Platteisen اوتو
Ppersön ich
ersonllich فاة غافل
شخصا
-PAa st
(Wun d (er
ملهم) هم Posten (Waaren( قلم
privat خاص
Rand كنار
Problem مسئله
Rang رتبه
Process دعوی
chen
( Tabak
-rau ( توتون انجمك
Putz سوس
24 *
372
rechts
rechts صاغ reinigen تميزلمك
Regel قاعده R
Reisender يولجي
reiten
Regen (يغمور ) ياغمور eiten كمك
نم ببيين. راكب اول
Regenschirm شمسية R
Reiter آتلی. سواری
regnen
re gnen ياغمق retten
قورتار مق. خلاص ایت
reich Richter
reich زنكين. فنی حاکم. قاضی
.riechen
(trans قوقلامق Ruhe راحت
(intr ( قوقق
.riechen ruhig راحت
(Finger (g
-Rin پوزولك Ruhm شهرت • شان
rollen
.roll (trans en
( بوارق
Sache شی: ماده
( كورلك
Sa
Sack چوال
Rom روما
säen اكك
ose كل
RRose
sagen دمك
Rosenöl
كل باغی Sa
Sahne فايق
Rosinen
Rosinen قوری اوزوم Salat صلاطه
Ru ckseite آرت
Rückseite sammeln
sammeln طويلامق
Sand
Ruf (Rahm ( شهرت. نام قوم
374
Schaf قيون
santmithig حليم
Schande عیب
satt kriegen زمك. اوصانمق 1
Sattel
Sa tel اکر scharf كسكين.
sauer Schatten
اکشی Schaten كولکه. سایه. ظل
S er werden
sau Schatz خزینه. دفینه
اكشيمك
saugen امك SC
schauen باقق
Saule محمود S
Schaufel كورك
schaufeln I
Schachtel قوطي کورومك
ورمك
-Schein
(Schuld ( سند
375
Schmalz
sich schicken يأقشمق Schmala باغ
schief
sch ief اکری cken( طات ويرمك
(intr
.schme
Schmerz
Sch ner آغری. آجی
schlafen او يوق
S Schmutz كير
Schleier بوروك
sc hneiden كيك
schneiden
ديلمك
376
schonen
scho nen اسركهمك schuldig بوز جلى. صو چلی
schön
sch8n وزل.. دلبر. خوب. حسن Schule مكتب
Schüler
Sch uler شاکرد
schenheit وزلك.
ك حسن
schutteln سلكيك
Sch8pfung خلق
schwarz قره
Schreiber يازيجي. كاتب
Schritt Schwere
آدیم) آدم Schwere آغرلق
Schublade
Schublade چکمه جه schwerer werden آغرلاشق
Schwiegermutter
Schwiegermuter قاین آنا. قاين و الدهSecunde ثانیه
SC siniralen
sch يوزعك Semester نیمسال
senden
sendien کو ندرك. ارسال ایت
schwaren آندا نجمك. يمين ايت
See كول S
Servi ette بشكير
sehen
sehen كورمك.مشاهده ایت Sicherheit سلامت و امنیت
Seidenstoff
Seidenstoft ابيك قاش siedend قاينار
Silber
-Seite
(Buch ( صحیفه سیم موش
378
وقسه sonst
مجلس Sitzung
sogar
حتى .بیله sogar sowohl ... als auch .... كرك
Sohn
یارمق | spaltenابن .ولد .مخدوم .اوغل Sohn
فرزند
اسپانیا Spanien
Soldat
So عسكر ldat Spanier اسپانیول
سرچه Stahlfeder
د میرقلم
Spiegel آینه
Stall آخور
Spielball طوب
statfinden واقع اول. وقوع بولق
spielen او ينامق
Staunen
Stau nen تحير
Spiess شیش
staunen شاشمق. حیران اول
Stecknadel
Spitze اوج Stecknadel طو پلی
st
steil ديك
sprechen سويلمك
sp cken
spu Stein طاش
تو کورمك
Staat
St aat مملکت sterben اولك. وفات ایت
38o
stets
دائم Stuck پارچه. قطعه. پاره. دانه
Steuer
Steuer (Abgabe( رسم. ویرکی Student طلبه ) طالب
( ( doju
Stiefel (Schaft-) St
Studium تحصیل
Stoff (Geweb
( e(
) قاش Stunde ساعت
stolz مغرور
Sturm فرطونه
Strafe جزا
Stute قسراق
Streichhölzchen Summe
Streichhaluchen کبریت مبلغ. جمله
süss
طابلي. شيرين taub صاغر
Taube
Taub e کوکرجين
Suissigkeiten طاتلی. شكرله
taugen بارامق
Tadel مؤاخذه
Taugenichts بار امز
Tasche
( جيب ) جب That فعل. عمل
Taschenmesser چاقی
چك
Taschentuch منديل
Theater تياترو
th
theuer بهالي Toda اولم. موت. وفات
Thier حیوان to
todt اولمش
Thräne
Thrine کوز یاشی tragen
tragen طاشيمق. حامل اول
Thron
Thron تخت. سرير tragen
agen
tr ( کوترمك
(weg
Trauben
thun ايتمك . ايلمك. قلق | Trauben اوزوم
treiben سورمك
Tischdecke سفره اور تیسی
trennen
Tischtuch زی سفره آیرمق
383
treten Türkei
Tu rkei تركما
treten باصمق
Turkis فیروزه
Trinkglas قدح
.troo kmen
(trans ( قوروتمق
Uebel شر
.trock ( قورومق
(intrnen übel
abel nehmen کو جنمك
Tropfen طامله
liber اوزر. اوست
zum
zu Trotz رغما
m Trotz Ueberhuss بوللق
trüibe
tribe بولاق Uebergabe تسليم
übermitteln
lbermittein تبلیغ ایت
Tugend فضیلت
übertreffen
albertr eten فائق اول ur
umziehen كوچك
liberwinden كمك
ül undicht
undi cht سكر
Uebun
Uebungg عليم ungefähr تقريبا
ت
m
اچون. برای unnilitz بوش. نافله. بیهوده
) Eliiga
umkehren (intr. ( دو نمك ur
unrein ناپاك
ur unruhig راحتسز
umsiedeln كوچك
Umwandelung تبديل ur
unsichtbar أنا بديد
385
unten unversehrt
آشاغی unversehrt صاغلام
unwohl
Untergang غروب كيفسز.تامزاج
Urtheil
Unterhosen طون Unheit حكم
Unterricht
Untericht تدریس • تعليم
Vater بابا. پدر. والد
Unterrichtsraum درسانه
Veilchen منکشه) بنفشه
Unterscheidung تفریق
veranlassen موجب اول
.untertauchen
(intr ( طالق verantwortlich مسؤل
Unterthan
تابع Veranwortlichkeit مسؤلیت
ur erwegs بولده
unt
verbergen كيزلمك. صاقلامق.
verboten
verboten يساق. ممنوع vergréssern بیو تمك
verhehlen
Verbreciten جنایت. جرم el ectrician {
verheimlichen كيز لك كتم انة
Verbrecher
Verbrecher جانی، مجرم Verher استنطاق
ve
verderben بوزمق مجسم
V
vergoldet محلا Vermittier متوسط. میانجی
387
Vers بیت ve
vertreiben صارمق . كيدرمك.
VE Vertreter
Vertreter وكيل
Versammlung اجتماع
V
Verwal ter ناظر، مدیر
Verschlimmerung انحراف
VO
Verstand عقل verwenden قوللانمق. صرف ایت
verwildern
verwildern آزمق
verstandig عقلی. عاقل
verwischt سيلك
verstehen آكلامق
VG
verstopfen طبقامق verwunden پارالامق
25 *
388
Volk
Volk قوم. خلق. ملت. امت vorgestern
vorgestern ن
☺ اولی کو
vorhang برده
vollkommen
volkommen تام- کامل
vor
vor ) ( اون ) اوكZeit( اول Vorkommniss ظهور
voraus
voraus پشین Vortheil منفعت
VO
voraussetzen طوتحق. فرض ایت vorwarts (ا يلری ) ایدرو
w منتظر اول
wachsen بيتمك
was de
Wagen عرانه) آرابه
wagen
wag en متجاسر اول waschen يقامق
Wasser goes
Wahl انتخاب
Wassersucht استسقا
wahlen سمك. انتخاب اية
wahr
wahr صحیح wassrig صولو
ww
wahrend ایکن weben طوقومق
(Adv ( حقیقت
.wahrhafig . Wechsel (Verdinderung ( تبديل
فيالواقع. الحققت
في Wechsel (Check ( پوليچه
wann
نه وقت. بهزمان wegen ايجون. برای
warm صحاق
wegnehmen قایمق
390
wehen اسمك w
welken صولمق
weibisch زنانه
Welt دنیا. عالم
W
Weinschenke میخانه wenn nicht بوقسه
wer
Weinberg باغ كيم
Weintrauben
weintrauben اوزوم werden اولمق
weinen
wei nen آغلامق werfen
werfen آمق
Weinen آغ
لاش Werk ایش- عمل
weise Werth
حكيم. عالم. دانشمند. داناwerth دكر: قیمت
Weisheit
We isheit حکمت werth sein كمك
weiss
weiss بياض. آق werthvoli قیمتلی. ذیقیمت
weiss werden
weiss werden آنارمق يك
weit
کینش Westen غرب
welch ?
welch ? قاني. هانی westlich غربي
wetzen
سیله مک Wirkung تاثير. اثر
Widder
widder قوچ wirre werden شاشمق
wie ( ähnlich)
کی wissen ميلمك
wieder
wie der تکرار Wissenschaft
علم. فن. معرفت
( ( طارق wo ? وهده
wieviel
قاچ. نه قدر. نیچه woher رهدن
wild machen
wild mac hen آزدرمق Wohl ایلك. خير
Wildniss يبان
wohiriechend خوش قوقولی
wir ز
Wohlwollen حسن توجه .
حسن نظر
wirklich حقیقت
392
za
مسکن .اقامتگاه wohnsitz بی حساب zahllos
Zauber
استمك wollen بوكو :سحر
يرتق zerreissen
صوجق ) صوجوق Wurst
zerzausen ديتمك
zugegen möla
Zettel شقه
Zukunft مستقبل
Zeuge شاهد
zuletzt اخيرا
Zeugniss شهادت
zumachen اور تعمك. قیامق
Zeiignissschreiben شهادتنامه
zu ehmen
zun آرتمق
Zieg
Ziege کی
Zunge ديل: زبان
Ziegenbock at
zurück
zur tek دکتری ) كيرو
Zimmer اوطه
au
Puriokhalten اليقومق
Zins فائض. گذشته
zu
zurick kehren كيرو دو نمك
Zittern ديترمه
zuschneiden Elo
zittern ديترمك
7
Zorn zusammenfinden , sich بولشمق
اونکه
خشم.
zusammengesetzt مرک
zornig خشمناك. اونکه لی
Zuoker
Zu cker شکر zusammenlegen دورمك :
zu
zudricken قیامق. يوممق zusammernehmen طولامق
zufrieden راضي
zusammensceen تركيب!اية
Zweifel شبهه
zusammenziehen بوزمك
Zwiebel صوغان
zuwenden توجه ایت. احاله ایه
123
M 3
THE LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Santa Barbara
Series 9482
3 1205 02334 7287
University of California
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
305 De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388
LOS ANGELES , CALIFORNIA 90095-1388
Return this material to the library from which it was borrowed .
LIBRARY
235
Univers
Sous