Sie sind auf Seite 1von 424

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
Über dieses Buch

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei – eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.

Nutzungsrichtlinien

Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.

Über Google Buchsuche

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http://books.google.com durchsuchen.
J.J. MANISSADIAN

LEHRBUCH DER

MODERNEN

OSMANISCHEN SPRACHE

Walifornia

gional

acility
PES
LEHRBÜCHER

DES

SEMINARS

FÜR

RIENTALISCHE SPRACHEN

ZU BERLIN

HERAUSGEGEBEN

VON DEM DIRECTOR DES SEMINARS

BAND XI
ល ។
Bas

6 TUTTGART & BERLIN


W. SPEMANN

1893
DEM ANDENKEN

IHRER HOCHSELIGEN MAJESTÄT

DER

KAISERIN UND KÖNIGIN AUGUSTA


XI

‫عثمانی‬ ‫لسان‬ ‫مرشد‬

MÜRŠID - I LISĀN -Y OSMĀNI

LEHRBUCH

DER

MODERNEN

OSMANISCHEN SPRACHE

VON

J. J. MANISSADJIAN
VORMALS LECTOR DES TÜRKISCHEN AM SEMINAR FÜR ORIENTALISCHE SPRACHEN
ZU BERLIN

STUTTGART & BERLIN


W. SPEMANN

1893

GH
VII

Vorwort .

Denen , welche aus irgend einem Grunde die türkische Sprache


erlernen und sich in dem » dreifachen Lustgarten der Osmani
schen Litteratur « erholen wollen , bietet das Orientalische Se

minar in Berlin die nöthige Gelegenheit und zugleich als Aus


gangspunkt für die Studien dieses vorliegende Werk . Es wurde

hierin getrachtet, das Brauchbare so kurz als möglich in prakti


scher Form vorzuführen . Zu diesem Zwecke sind Werke älterer

Meister mit eigenen Erfahrungen in Verbindung gebracht worden .


Ueber ein Jahr meiner Thätigkeit am Seminar hat der Grundriss
dieses Werkes als Unterrichtsmaterial gedient , und sind etwaige
Fehler damit zu entschuldigen , dass es mir nicht vergönnt war,
es länger auszuprobiren . Von den benutzten Werken sind be

sonders zu erwähnen : PIQUERÉ's Grammatik ; WAHRMUND's Sprach


lehre ; die deutsche Uebersetzung von GĖWDÈT's Grammatik,
sowie dessen zweite türkische Auflage ; Mutawwèl Sarf - y
Osmāni von Mihri (Mihran Apigian ) , dessen anderen Werken
einige der Uebungen entnommen sind ; schliesslich die arabische
Grammatik von CASPARI - MÜLLER.

Ich spreche an dieser Stelle meinen innigsten und ver


bindlichsten Dank aus Herrn Prof. Geheimrath E. SACHAU für die

freundliche Aufmunterung zu diesem Werke und für mancherlei


Rathschläge, Herrn Dr. B. Moritz für die gütige Hilfe, besonders im
VIII

arabischen Bestandtheile , und » last not least « Herrn Dr. K. For


für die äusserst mühsame Arbeit der Correctur und der beiden
Indices sowie für mancherlei werthvolle Beiträge zur Ergänzung

und Berichtigung des Werkes im Einzelnen .

Merzifun , Kleinasien , im November 1892 .

J. J. MANISSADJIAN ,
Lehrer am Anatolia College.
IX

I. Deutscher Index.

Uebersicht des Inhalts.


Seite
Vorwort . . . VII
Die Buchstaben . 1

Aussprache.
A. Consonanten . 4
B. Vocale 8
1. Vocalzeichen 8
2. Vocalbuchstaben 9
3. Vocallehre . 13
C. Lesezeichen 17
D. Accent 19
Formenlehre.
1. Substantiv 20
A. Flexion der Nomina 21
B. Genitiv- Construction 44
C. Abgeleitete Substantiva 54
II. Adjectiv :
1. Das türkische . . . 59
2. Das persische 63
3. Das arabische 65
Abgeleitete Adjectiva:
I. Türkisch 73
II . Persisch 75
III. Arabisch 78
III . Zahlwörter :
1. Grundzahlen 81
2. Ordnungszahlen 88
X

Seite
3. Bruchzahlen 92
4. Vertheilungszahlen 97
IV. Pronomen :
i . Personalpronomen 98
2. Possessiva 99
Conjugation des Hilfszeitwortes » sein « 103
Das Zeitwort » haben « 106
3. Relativsuffix 108
4. Reflexivum II2
5. Demonstrativum 113
6. Fragende und unbestimmte Fürwörter . 116

IVa . Das persische Pronomen . 119


IV b . Das arabische Pronomen 120
V. Verbum . 121
A. Formen :
1. 2. Transitiva und Intransitiva 122
3. Reflexiva 128
4. Reciproca 128
5. 6. Activum und Passivum 128
7. Negativum 132
B. Zeiten :
I. Perfectum (bestimmtes oder categoricum , unbestimmtes
oder dubitativum ) 133
II. Präsens. II a. Aorist. III. Futurum 134
Hauptzeiten von imek 134
C. Arten :
I. Imperativ 136
II. Indicativ 137
III. Optativ 147
IV. Necessitativ 148
Paradigmen der einfachen Zeiten :
A. Affirmativ 150
B. Negativ 152
C. Interrogativ 155
Das deutsche » kein « 158
D. Zusammengesetzte Arten und Zeiten 160
Conditionalis von imek 160
1. idi und die mit idi gebildeten Zeiten 160
2. imiš und die mit imiš gebildeten Zeiten 161
3 . isè und der Conditionalis 162
4. olmay und die mit olmaq gebildeten Zeiten 164
Stellung der Fragepartikel 165
XI

Seite
Uebersetzung des deutschen »man « 166
E. Participium :
1. Participium perfecti categoricum 169
2. Participiuin perfecti dubitativum 171
3. Participium praesentis Uebung . 171
4. Parti cipiu m aoris ti . 174
5. Participium futuri - Uebung 175
F. Gerundivum :
1. Copulativ 178
2. Descriptiv oder Umstandsausdruck 178
3. Successiv 179
4. Limitativ 180
5. Primitiv 180
6. Causativ Uebung 181

G. Composita :
1. Möglichkeitsform 183
2. Beschleunigungsform 184
3. Form der Fortdauer 184
4. Eigentliche Composita 185
Die unpersönlichen Ausdrücke (betreffend das Wetter)
Uebungen 186
H. Gebrauch des Infinitiv 191
I. Abgeleitete Zeitwörter 194
K. Vom Verbum abgeleitete Redetheile 197
L. Das persische Verbum 199
M. Das arabische Verbum 200
A. Dreiconsonantige Stämme :
1. Verbalnomen in der Grundform . 201
Namen des Ortes 203
Namen von Instrumenten 203
Participium activi 203
Participium passivi - Uebungen 204
2. Verbalnomen in den erweiterten Formen 207
Tabellarische Uebersicht über die Verbalclassen II - X :
I. Verbalnomen 208
II. Participium activi 209
III. Participium passivi 210
Uebungen 211
B. Vierbuchstabige Stämme . 213
C. Abweichende Bildungen 213 .
1. Verba mediae geminatae .. 213
II . Schwache Verben (mehmūz, misal, èğwèf, nākys) 215
III . Allgemeine Bemerkungen 219
XII

Seite
VI. Adverb . . 220
VII. Präpositionen und Postpositionen 229
VIII . Conjunctionen 233
IX . Interjectionen 236
Allgemeine Uebungen 238
Lesestücke . 246
Verzeichniss der vorkommenden Abkürzungen 253
Vocabular 254
Türkisch - Deutsch 254
Deutsch - Türkisch 330
XIII

II. Türkischer Index .")

Seite
jyol eğwef, hohles Verbum 217

pel Jlal ahwal-i-ism , die Casus des Nomen ; vergl. Jo hal, der Casus.

olal edāt, Affix, Suffix, Partikel.

quen elal edāt -y - ta dijje, Transitivaffix 123

Haso slal edāt- y - masdar, Infinitivsuffix . 121

‫منفي‬ olal edät-y - menfi, Negationspartikel 132

pulism , Nomen . 20

113
oslal powl ism - i -isäret, Demonstrativum

JT pul ism - i - ület, Namen des Instruments 203

tu ja pul ism - i -teğrid, Reflexivum 112

60
cuisine pool ism - i- teffil ( tafdil), Comparativ
81
sta pul ism -i-'aded, Zahlwort .

Jeli pul ism - i- fãʻil, Participium Activi 203

61
withio pal ism - i - mubālaga, Superlativ
. 204
Igazio pul ism -i-mef ül, Participium Passivi .

* Da dieser Index zur Repetition der grammatischen Termini für die Schüler des Türki
schen am Orientalischen Seminar dienen soll, so habe ich mir erlaubt, manche wichtige, iin Texte
nicht vorkommende Ausdrücke hier binzuzufügen. In der Umschrift habe ich mir nur wenige
Aenderungen gestattet. Die deutschen und lateinischen Ausdrücke sind meist im Anschluss an
den Text gegeben worden. I'oy.
XIV

Seite
203
jto pul ism -i- mekján, Namen des Ortes .
ories Blol izāfet - i -bejānijje, determinirende Genitivconstruction . 44

hoy clol izāfet- i -lāmijje, aneignende Genetivconstruction 44

wol slecl a dād - y - aslijje, Cardinalia 81

hvor jeg slici a'däd - y - tewzi ijje, Distributiva 97

As jou slucl a dâd - y - kesriije, Bruchzahlen 92

wie og slasi a'dād - y -wasfijje, Ordinalia 88

as jouhobl ef*al-y- mürekkebe,Verba composita 183

odge Jhil ef ál-y - miwellede, abgeleitete Zeitwörter 194

abai Jhil ef al-y - sartije, hypothetische Verbalformen .

Joel emr, Imperativ .

Job jol emr- i- házir, Imperativ der 2. Person .

.
WE jol emr- i -gā’ib, Imperativ der 3. Person .

‫صيغهسی‬ ‫ امر‬emr sigasy , der Modus Imperativ 136


8
‫ اوستون‬istin == ‫ فتحه‬fatha,, der Vocal aa oder e
slist ahenk, Vocalharmonie 13

no tesnijje, Dual 32

tenwin , Nunation .

olanie tešdid, Verstärkung = Consonantenverdoppelung · 18

agai tasrif, Flexion 22

201
X sülāsi, dreiradicalig (dreiconsonantige Stämme)

js ģezm , Abschneidung = Zeichen der Vocallosigkeit 18

Reģem ”, Plural 21

‫ مذکر‬eğem - i- müzekker, männlicher Plural 32

the cô ģem - i- sālim , gesunder,d. h. regelmässiger Plural 32


XV

Seite
‫ مكتر‬R ? ģem'- i -mükesser, gebrochener, d . h. unregelmässiger Plural 33

ej ĝi eğem - i-mū'ennes, weiblicher Plural 33

to ğümle, Satz .

yhese chale häsil- i -masdar , vom Verbum abgeleitetes Nomen 197

dla häl, 1. Casus des Nomen . 2. Präsens 134

Dj Jb hal-y - terkibi,Umstandsausdruck 178

i jo harf, 1. Buchstabe, Consonant, Plur. j 9 jo huruf. 2. Der dritte


der 3 von den arabischen Grammatikern unterschiedenen Rede
theile : 1 :" ism , 2. fi'l, 3. harf.

Sol jo harf - y - imlā, orthographischer oder Directionsbuchstabe 9

Lije je harf-y -ta'rif,der arabische Artikel (Bestimmungspartikel).

S ja hareke, Bewegung des harf ), d . h. Vocal .

alam sat o hareke - i- sakile, schwerer, d . h . gutturaler Vocal . . . . 13

asics ja hareke - i- ḥafife, leichter, d. h. palataler Vocał.

bu ise hurūf - y -heğā, die Buchstaben des Alphabets .

Jarmo bilo rābit siġalar, Gerundive , 178

sly rübáři, vierradicalig (vicrconsonantige Stämme) 213

‫ صفت‬syfet,, Adjectiv 59

afetimo ceo syfet - i -müšebbehe, Adjectiv der Form fail oder faül . 204

Üy yo sūret, Zähler 92

Limai By go sūret - i - tasrif, Flexionstabelle.

Live siga, eigentl . Form , Bildung.

enco sijaġ, Plur. des vorigen 136

tül kino siſa - y - ibtidā'iije, Primitiv 180

wybos daro siġa - y - iķbärijje, Indicativ 137

180
a henül kino siĝa - y - intihä’ije , Limitativ
XVI

Seite
awliai asmes siga- y - ta'kibijje, Successiv 179 ke
ankle dove siġa -y - ta'lilijje, Causativ . 181
‫پر کفن‬
Lábs his siſa -y - atfijje, Copulativ 178 lāze
les g hans siġa - y - wasfijje, Descriptiv .178 ‫دو اصل‬

die damma (zamma), der Vocal u, o ( ü , ö ) = o ; el ötre oder ötürü 8


‫ ماضی‬ma
ta's zamir, Pronomen . 98 ‫شهودی‬

lol mais zamir- i- izāfi, Affixpronomen 99


‫ قم‬، ‫ی‬
Graza yenis zamir -;-šaḥsi, Personalpronomen 98

‫مهمان‬
‫ متكلم‬jaio zamir - i-mütekellim , Pronomen der 1. Person .

ublike youts zamir-i-muhatab, Pronomen der 2. Person.


vi misät
yli vas zamir - i -gå’ib, Pronomen der 3. Person .
la müs
jog jais zamir - i-wasfi, Relativ - Suffix . 108

jyb zarf, 1. Grammatik, d. h. Formenlehre ; 2. Adverb 220 müğ

ëshs ‘ ibāret, Ausdruck , Phrase , Satz . . me

a = üstün, der Vocal a oder e


fatha = 8 mah

‫ فرع فعل‬fer'-ii-fl
fil, Particip 169 * medd,
‫ فعل‬fiºl,, Verbum
clos -121 a
th
Suljaümel las fil - i - istimrări, Verbalform der Fortdauer 184 mit
all cles fil - i- iāne, Hülfszeitwort.
m

Jai fil - i - iktidar, Möglichkeitsverbum . 183 un mas

slight clei fil- i - iltizāmi, Optativ.

down clos fil- i - ta’ğil, Beschleunigungsverbum 184


aus keleme, Wort.

S kemijet, Numerus

465 kināje, Pronomen , stellvertretendes Wort.


XVII

Seite
ogmus kesre = esre, der Vocal i ( 9) 8. 47

Cwes keifijjet, Genus.

pjy lăzim , intransitiv 122

ditol 536. mådde - i -aslijje, Stamm .

solo māzi, Präteritum 133

So günsolo māzi - ji - Šühūdi, (Augenzeugenvergangenheit) 133

‫ تقلى‬solo māzi- ji - nakli ( Berichtsvergangenheit) 133

Jolj poud andhe mubālağa-y -ism -i-fäʻil,(Nomen agentis) 204

lagu mübhemāt, Indefinita 116

Stais müte addi, Transitivum 122

Jho misäl, schwache , mit 9 oder S beginnende Wurzel 217

Es müsbet, Affirmativ 132

ohne müğerred, Nominativ 22

1945 meğhūl, Passivum 128

Tus maḥreğ, Nenner 92

to medd, kleines Elif, wagerecht über ein Elif gesetzt , bezeichnet in


arabischen und persischen Wörtern den langen a - Laut, in
türkischen nur den a - Laut überhaupt . · 17
lämna müstakbel , Futurum 134

Solina müšāreket , Reciprocität 123

ver masdar, Infinitiv 121

choli yhes masdar - y - asli, Grundinfinitiv 122

ytas masdar - y -tahfifi, abgekürzter Infinitiv 191

susi shes masdar-y-teekidi,erweiterter Infinitiv 191

ideas masdar - y - sakil, schwerer Infinitiv (auf - mak) 121

is duso inasdar - y - hafif, leichter Infinitiv (auf -mek ) 121


Manissadjian . Lehrb. d . mod. Osmanischen Sprache.
XVIII

Seite
ya masdar -y - miiğerred, Grundform des arabischen Infinitivs 201

ut jo yhes masdar - y -mezidün - fihi, erweiterte Form des arabischen


Infinitivs 207

Logo Joao masdar - y--mimi, durch Vorsetzung von entstandener


arabischer Infinitiv 202

Esties muzāri" , aoristisches Präsens 134

Lesliza muzá af, Verbum mediae geminatae 213


. 123
peler ma‘lūm , Activum
22
‫اليه‬
I ‫ مفعول‬mef aiun ileihi,, Dativ .

‫به‬ ,, Accusativ
‫ مفعول‬mefalun bihi 22

J gass mefülun fihi, Locativ . 22

dio J goes mef'ūlun minhi, Ablativ . . 22

', Instrumentalis 23

co menfi, Negativ . 132

23
salio münādi, Vocativ

sigo mū'ennes, weiblich .

j gopro mehmūz, Verbum hemzatum . 215

jail nākys, Verbum mit 9 oder s als 3. Radical . 218

jjg wezn, Plur. ulj gl ewzãn , Schema.

Oer9 wüğübi, Necessitativ 148

‫ وصله‬wasla . 19

o jeho hemze. 18
‫‪XIX‬‬

‫‪Druckfehler .‬‬

‫‪unten‬‬
‫‪vunten‬‬

‫‪von‬‬
‫‪voben‬‬
‫‪O=voben‬‬
‫‪on‬‬
‫‪on‬‬

‫‪O= en‬‬
‫‪---‬‬
‫‪U‬‬
‫=‬
‫‪Zeile‬‬

‫‪Zeile‬‬
‫‪u‬‬

‫‪Seite‬‬ ‫‪Falsch‬‬ ‫‪Richtig‬‬ ‫‪Seite‬‬ ‫‪Falsch‬‬ ‫‪Richtig‬‬

‫‪12‬‬ ‫‪Iu‬‬ ‫او یفون‬ ‫او غون‬ ‫‪132‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫‪Negu‬‬‫کینمات (‬ ‫کنممك‬

‫‪6u‬‬ ‫حالهه‬ ‫الده‬ ‫‪133‬‬ ‫( ‪4‬‬ ‫سننلملف‬ ‫سیلنمك‬


‫‪15‬‬

‫‪17‬‬ ‫‪80‬‬ ‫مديفندن‬ ‫مد بخندن‬ ‫و ‪136 | 10‬‬ ‫)‪0 ( 2‬‬ ‫(‪ ) e‬ه‬

‫اصه‬ ‫اصمه‬ ‫‪148‬‬ ‫‪2u‬‬ ‫صاحلى‬ ‫صادر ملی‬


‫ول‬ ‫‪50‬‬

‫‪22‬‬ ‫‪151‬‬ ‫‪3 u‬‬ ‫كلهتم‬ ‫کله یم‬


‫‪90‬‬ ‫طوكوز‬ ‫طوكوز‬
‫‪158‬‬ ‫‪I u‬‬ ‫موزة‬ ‫موزه‬
‫‪3870‬‬ ‫مقادر‬
‫مقادير‬
‫‪10 0‬‬ ‫‪( 59‬‬ ‫‪30‬‬ ‫للن‬ ‫لكن‬
‫‪40‬‬ ‫قرد‬ ‫کرد‬
‫‪62‬‬ ‫‪I u‬‬ ‫‪( 73‬‬ ‫‪[ 0‬‬ ‫كاد که‬ ‫كاد که‬
‫‪lānfi‬‬ ‫‪filān‬‬
‫‪70‬‬ ‫‪100‬‬ ‫امور‬
‫اصور‬ ‫‪1737 ul‬‬ ‫‪nach‬‬ ‫‪ -ein‬ایله ‪ ist‬کرمی‬
‫‪72‬‬ ‫‪4u‬‬ ‫‪ädigjär‬‬ ‫‪jādigjär‬‬ ‫‪zuschalten‬‬

‫‪76‬‬ ‫‪5 u‬‬ ‫‪183‬‬ ‫‪[ 0‬‬ ‫یا په جفنی‬ ‫یا په جغنی‬
‫خرد‬ ‫خرد‬
‫‪I u‬‬ ‫حسان‬ ‫‪183‬‬ ‫‪30‬‬ ‫رش‬ ‫دمش‬
‫‪26‬‬ ‫دسباب‬

‫ماحب‬ ‫صاحب‬ ‫‪192‬‬ ‫‪40‬‬ ‫ايشهمك‬ ‫ايستهمك‬


‫‪79‬‬ ‫‪70‬‬
‫‪.81‬‬ ‫‪5 u‬‬ ‫‪hamase‬‬ ‫‪hamse‬‬ ‫‪209‬‬ ‫‪40‬‬ ‫مفاعلى‬ ‫مفاعل‬

‫‪86‬‬ ‫‪1 0‬‬ ‫ارن‬ ‫اون‬ ‫‪200‬‬ ‫‪70‬‬ ‫متفاعلى‬ ‫متفاعل‬

‫‪87‬‬ ‫و ‪8‬‬ ‫عذر‬ ‫عدد‬ ‫‪214‬‬ ‫‪60‬‬ ‫بز‬ ‫وز‬

‫‪105‬‬ ‫‪9 0‬‬ ‫قو فیل‬ ‫قرنفيل‬ ‫‪215‬‬ ‫‪Iu‬‬ ‫تاثر‬


‫اثر‬
‫م‬
‫ه‬ ‫‪.‬‬
‫‪.‬‬
‫مم‬

‫‪II2‬‬ ‫‪60‬‬ ‫کندیکر‬ ‫کندیلر‬ ‫‪2u‬‬ ‫وطل‬ ‫طول‬


‫‪.‬‬

‫‪217‬‬

‫‪I15‬‬ ‫‪5 u‬‬ ‫‪II 0‬‬ ‫‪K‬‬ ‫کا‬


‫زی‬ ‫‪229‬‬
‫‪1269, 10u‬‬ ‫مك‬ ‫شقه‬ ‫شقه‬
‫مق‬ ‫‪23I | !, 2 0‬‬
XX

Uvon
unten
uunten

voben
voben
=von

=on
= on

Zeile
Zeile

lo
lo
Seite Faisch Richtig Seite Falsch Richtig

231 7u ‫ هيوز‬۰۰۰ 315 2 u ‫محترو‬


‫ صبور‬۰۰۰ ‫محترم‬
248 | 6u ‫اينديكى‬ ‫ايتمدیکی‬ 317 90 ‫مستحل‬ ‫مستعجل‬
60 10
249 ‫اغروش‬ . ‫غروش‬ 318 ‫مسمار‬ ‫مشیر‬
253 11 u p. 140 p . 33-38 323 20 nišèttè nišèstè
279 to u ‫حريق‬ ‫حریف‬
328 | 10 0 500 I00000
280 40 ‫جسن‬ ‫حسن‬ Il 0
328 92.50 18500
28o 9u ‫حظوظان‬ ‫حظوظات‬ 6u
334 ‫الرام‬ ‫اکرام‬
311 60 ‫كوكلك‬ ‫کو کورلمك‬
göklemek gökgürlemek
1

Die Buchstaben .
NoNoNa

Am In der Am
Allein Name Transscription
Anfang Mitte Ende

I elif a, è, e, i, ü, o, u, y

be b
!
:)

Ju
:)j.
J.
J.
)
i
.

. pe р

* te t

se s (scharf)
la
s on

ğim ġ ( dsch )
A.

čim č (tsch )
*Y

ha h
V
yo

hy ḥ (ch guttural)
8

dal d
1

‫ذ‬ i zèl z (weiches s)

re r

‫ز‬ ze
N

‫ز‬

‫ژ‬ ‫ز‬ že Ž ( französisches ;)

Manissadjian, Lehrb . d. mod. Osmanischen Sprache. 1


2

Am In der Am
Allein Name Transscription
Anfang Mitte Ende

sin s ( scharf)
3

šin š (sch)

sad s (scharf)
wow.997

$
is

dad 2, d .
38.
.

b b Le b ty t, d
wow.g

Z
5

bo bi le zy
is
3

‘ ain fa und andere Vocale mit


J
.

gain ġ (gutturaler Reibelaut wie


gin » Tage« norddeutscher
Å fe f (Aussprache)

kaf k (guttural)
s

kef k ( palatal; auch g , j , ñ)


K

J j lam 1
‫ل‬

A mim m

‫ن‬ů ; * ‫ن‬ nun n

‫و‬ waw w ; 0 , 6 , u , tủ
.

he h ; a , e , e, i

$ je
‫ی‬ j ; i , y, a ; u , u
G
3

Von diesen 31 Buchstaben sind 28 arabisch , die übrigen drei :


sind persisch .
UT

Die sieben Buchstaben:: ‫ا‬1 ,, ‫د‬2,, ‫ ذ‬, ‫زور‬


3, ‫ ژ‬,, ‫و‬ werden mit

darauffolgenden Buchstaben nicht verbunden , daher abais jigje


hurūf - y minfasylè , d . i. getrennte Buchstaben , genannt. Die übrigen

heissen dheüs jigje hurūf - y müttasylè, verbundene Buchstaben.


4

Aussprache.

A. Consonanten .

v ( b ) ist genau das deutsche b ; in der Conversation klingt es

aber am Ende der Wörter und vor tonlosen Consonanten wie » p « ,

z. B.ltd |ibtida , Anfang ; weito mèktüb, Brief , klingen in der Con


versation wie iptidā , mektup.

( P) wird gesprochen wie p ; oss, pèrdè, Vorhang.

☺ (t) wird gesprochen wie t ; js" tèmiz , rein .

(s) , das nur in arabischen Wörtern vorkommt , lautet wie s,

wobei ein für allemal zu beachten ist , dass hier s scharf ausgesprochen

werden muss , wie ss in heiss ; vl sår, Rache.

(ğ) lautet wie dsch ; ulys ģewab , Antwort .


t )

( c ) wie tsch ; ösz cok, viel.

( h ) , das nur in arabischen Wörtern vorkommt , lautet wie h


E
in Haus, Habe ; Jla häl , Zustand .

¿ ( h) wie das deutsche ch nach a und u ; jglá þatun , Dame


In Constantinopel wird es meist wie h gesprochen .
5

> (d) wie d ; oga dèwè, Kameel.

Ś (2),nur arabisch ;lautet wie s in leise ; Fö zikr, Erwähnung.

» (r) wie das norddeutsche r ; os dèrè, Thal.

; ( 2) gesprochen wie j ; il jaz , Sommer .

(ž) findet sich nur in persischen Wörtern ; es lautet wie das

französische j in journal ; nicht zu verwechseln mit 8


ģ ; ‫ مژده‬mntide
T
( nicht miğdè), frohe Botschaft.

cm (s) wie scharfes s ; do you sèrčè, Sperling.

v (š) wie deutsches sch ; imi šen , heiter, vergnügt.

‫) ص‬s) wie ‫صو ; س‬.su


, Wasser

jö kommt nur in arabischen Wörtern vor. Das Türkische ist

inconsequent in der Aussprache des arabischen vs , indem es bald

wie » , bald wie ; ausgesprochen wird , Golo kådy, Richter ; dagegen

stus oli käz--askèr, Heerrichter; lies kază, Vorfall.

b , in türkischen Wörtern wie t und d , in letzterem Falle

häufig mit > wechselnd ; jsb tok , satt; deb dolu , voll. In arabischen

und persischen Wörtern nur wie t ; Job tūl, Långe ; bob tūti,
Papagei.

bi (z) kommt nur in arabischen Wörtern vor. Lautet wie j

und j; wel zafèr , Sieg.

Ela, ‘ i , u. s . w.) kommt gleichfalls nur in arabischen Wörtern


vor . Es ist im Arabischen ein eigenthümlicher Kehllaut , der im
6

Türkischen meist nur durch Hiatus wiedergegeben wird ; polan ma'līm ,


bekannt; et lis ‘inājèt, Gnade; ör ‘ umk , Tiefe; pot ' ömr, Leben ;
is 'unser, Element .

Ė ( 6) ist das fricative ,, entsprechend dem neugriechischen x


oder dem norddeutschen g in » Tage,Bogen « ; Zostel ağlamak, weinen .

In Constantinopel gewöhnlich nicht hörbar ; z . B. jocglolan, Knabe ;

aag, Baum ; ‫اغد‬.kjad


‫ (* آغاج‬, ‫ك‬ , Papier

(f) wie f; ils filiz, Schössling.

ö (k) gutturales k ; jlo kan , Blut. Vor Flexionsendungen , wo es


ver
zwischen zwei Vocalen zu stehen kommt, wird es meist in 3
.wandelt
,z .B ‫ آیاق‬ajak ,Fuss;; Genitiv :: ‫ آیاغك‬ajadvi ; ‫ قالق‬kalmak,
bleiben ; aüll kalmağa, um zu bleiben .

S oder if hat vier verschiedene Aussprachen ;

1. wie k ( palatal ): 13 jo j5 kjaf-y ' arèbi (oder die 'arèbije,

arabisches kjaf) genannt ; 95 kör, blind ; V5 kèlb, Hund .

2. wie gil gusto jf kjaf-yfärisi , persisches kjaf) ; oft auch S

geschrieben ; in europäischen Drucken 3 ; gün ,


görmek , sehen .

Diese beiden of klingen var 1 fast wie ki oder kj, resp. gi.

oder gj; wit kjätib , Schreiber; ob gjah , Ort.

3. wie j oder i ; ( cilio sb.kjaf -y osmâni , osmanisches kjaf) ;

nur am Ende der Silbe oder des Wortes ; sb bè, Beï (der bekannte

*) Veber siehe den Abschnitt " Lesezeichen «.


7

Titel); 46,3 dormėk , schlagen; Jos dėjil, ist nicht. Auch das ej

sub i . wird am Ende des Wortes häufig so ausgesprochen , wenn


Flexionsendungen an das Wort treten und es zwischen zwei Vocalen

zu stehen kommt, z. B. eskürèk, Schaufel; Genitiv : ‫كوركك‬

kurèjiñ.

4 wie
n n;
; )(‫ صاغر نون‬sakyr
sagyr mun ,, oder ‫ صاغر كاف‬satyr kjaf ;

stummes (taubes) nun , resp. kjaf); meistoj geschrieben , hatte ursprüng

lich , und hat noch heute im Osttürkischen und vielfach im Vulgären


einen Nassallaut, wie ng ; lautet jedoch im besseren Türkischen am
Ende der Wörter n , in der Mitte wird es meist schwach nasal ge

sprochen. Hier stets mit ñ transscribirt; osto soñra , nachher.

J (1) wie l ; Ji èl, Hand. – V.ist J verbunden mit ..

(m ) wie m ; y mum , Kerze.


‫هموم‬

Ü (n ) wie n ; ‫ آنا‬ana , Mutter .

y ( w ) als Consonant wie das deutsche w ; Ele y 9 wermek , geben ;

wys dewlèt , Reich .

• (b) als Consonant wie deutsches h ;arhič, gar nicht ; b .


behā , Preis; o low sijäh (das h deutlich zu hören ), schwarz.

s (i) als Consonant wie das deutsche j ; sil jaz -y, Schrift;

‫آباق‬
.aj
, Fuss
ak.
8

B. Vocale .

1. Vocalzeichen .

Da die türkische Schrift von der arabischen entlehnt ist , so sind


auch die arabischen Lesezeichen , in erster Linie die drei Vocalzeichen ,
herübergenommen. Genügen letztere schon nicht für die Darstellung
sämmtlicher arabischen Vocallaute , so noch weniger für die viel zahl
reicheren türkischen . In Folge dessen ' muss jedes der drei Vocalzeichen
eine Anzahl Vocallaute darstellen , die aber im Türkischen nicht wie
im Arabischen sich aus dem durch das Zeichen dargestellten Grund
vocal entwickelt haben , sondern schon ursprünglich ganz verschieden
von einander sind. In gewöhnlicher Schrift werden sie selten gebraucht.
Die drei Vocalzeichen mit ihren arabischen und türkischen Be
nennungen sind folgende:

arab. dzis fèthè, türk . 3 gün gl üstün ; repräsentirt die Vocal


laute : a , è , e.

arab . ‫ه‬
o ‫ر‬w
‫اكس‬kèsrè , türk . owal èsrè; repräsentirt die Vocal
laute : y , i .

- , arab. dois zammè, türk. o ýgl ötürè; repräsentirt die Vocal


laute : o , u , ö , ü.
Verdoppelt (nur in arabischen Wörtern vorkommend) in
‫رر‬
der Schrift ; -- ; oder - ; lauten diese Zeichen èn ( an ), in, un.

Von diesen dreien findet sich im Türkischen gewöhnlich nur das

> z. B. Lakin šaḥsèn , persönlich .

Ueber die Aussprache dieser Vocale ist folgendes zu bemerken :


1 . a , offenes a , wie in das .
2. è , ist ein Laut zwischen deutschem kurzem e und kurzem -ä,
etwa wie das e in der ersten Silbe von bellen.
3. e , ist ein reines e , wie in der ersten Silbe von entgehen.
4. i , ist kurzes deutsches i , wie in Insel , mich .
5. y, ist ein kurzer dumpfer Vocal, etwa wie e im französischen de.
6. o , ist kurzes deutsches o , wie in doch , Woche.
7. u , ist kurzes deutsches u , wie in um , krumm.
8. Ö , ist kurzes deutsches 0 , wie in öfter , möchten .
9. u , ist kurzes deutsches u , wie in dürr , dünn .
.9

Uebung 1 .
Lesetibung.

‫درد‬ ‫جنك‬ ‫تل‬ ‫تك‬ ‫ترك‬ ‫ترس‬ ‫تر‬ ‫بك‬ ‫ بل بش‬- :۵ , e

- ‫هر‬ ‫فس كل گنج‬ ‫فرد‬ ‫شن‬ ‫سنك‬ ‫سس‬ ‫رت‬ ‫دل‬ ‫درس‬

::
‫ضرب‬ ‫حرب‬ ‫شخص‬ ‫شرط شرق‬ ‫فرق‬
‫طرد‬ ‫خرج‬ ‫ضرب‬ ‫حرب‬ ‫شخص‬

:: - .‫قط‬ ‫قيس‬
‫دنج‬ ‫دل‬ ‫در‬ ‫جنس‬ ‫جسم‬ ‫جرم‬ ‫چس‬ ‫بر‬
:o :y - ‫كذب‬
‫ صكره‬- :: - ‫صرف‬ ‫صرت‬ ‫ حرص خشم رزق‬- : -y

:8 : - ‫طلقان‬
- ‫ درت‬- : 8 - ‫قطر‬ ‫قط‬ ‫شغل‬ ‫ض‬ ‫برج‬

‫ بحرة بداء‬- : an
en, an ‫ملك‬ ‫حكم كل‬ ‫جند‬ ‫جرم‬ ‫ك‬ - :

‫يوما‬ ‫نوعا‬ ‫يلا‬ ‫زانا‬ ‫جما‬

2. Vocalbuchstaben .

Ausser den oben aufgeführten Vocalzeichen werden noch mehrere


Buchstaben zur Bezeichnung der Vocalaussprache verwendet (daher im

Türkischen es mi jg huruf - y ta'rif, Directionsbuchstaben ge


nannt ). Diese Art der Darstellung der Vocale ist im Türkischen sehr
gebräuchlich , die Aussprache der betreffenden Vocale ist jedoch stets
kurz , im Gegensatz zum Arabischen und Persischen , wo diese Buch
staben die Länge des betreffenden . Vocals bezeichnen . (Daher auch

‫املا‬ ‫حروف‬ hurif-yy imla ,, Dehnungsbuchstaben genannt..) In der

Transscription ist die Dehnung durch einen darüber stehenden Strich


angedeutet, wie ā , ē .

Diese Vocalbuchstaben sind : 1 , 9, s , und der (als Vocal im

Arabischen nicht vorkommende) Consonant o . Davon werden jedoch

die drei letzten am Anfang eines Wortes nur als Consonanten gebraucht.
10

I bezeichnet meist die Vocale a , e , e , i, weniger y , o , u , ü ; z. B.

Tikram , Ehre,
‫ بابا‬baba,Vater; ‫ ات‬,
et,Fleisch ; .
‫ انلی‬enti, breit;
; ‫ اکرام‬ikrams,Ehre
, ,

Aufwartung; Jeilwlystanbol, Constantinopel ; es y ordu, Armee ;


‫ استاد‬ustad,,Meister;; ‫ت‬
☺‫اجر‬ uğrèt,, Lohn
.agre t.

9 bezeichnet die Vocale 0 , 4 , 8 , t. Joj kol, Arm ; Jej kul,

‫ قيو‬kuju , Brunnen ; J5
Knecht; yö ‫ كول‬göl, See , Teich; JS kul,Asche;

‫ونکو‬.singi
‫س‬ , Bayonett Auf 0 auslautende Wörter giebt es nicht;

die auf o ausgehenden sind, mit Ausnahme der Verbalstämme, Fremd

wörter , von meist italienischem Ursprung, z. B. gi ko, setze; dagegen :

s..w .,
‫پروتستو‬,protesto ,, ‫ قو نطراتو‬kontrato ,us

s bezeichnet die Vocale i , y und häufig auch ü , u, in welch'

letzterem
letzterem Falle es mit
Falle es mit 9
‫و‬ wechselt.. ‫ کیر‬kir, Schmut ;
.wechselt kèdi,,
; ‫ کدی‬headi ,Katze
Katze;;

od
‫ قیر‬, , gelb ; ‫ کتیرمك‬oder ‫ کتورمك‬gètir
hyr, Brachfeld;; ‫ صاری‬sary, -etir

mek und getirmek ,, bringen ; ‫ اورتی‬oder ‫ اورتو‬arti,, Decke ; ‫قوزی‬

oder gjoj kuzu , Lamm . — Am Ende der arabischen Wörter bezeichnet

sein langes ā , wenn ein Féthè vorangeht, z. B. S oca da'wā, Process ;

si fetwă, Gutachten des Mufti. Dieses s wird vor türkischen

Flexionsendungen in | verwandelt.

o bezeichnet a und ė . Gjal gl olarak, seiend ; osb para , Geld ;

ajalglölèrèk, sterbend; al 5 köle, Sclave. Wie an den Beispielen


ersichtlich , wird es als Vocal in der Mitte nicht verbunden .

Die drei Vocalbuchstaben 1 , , und s kommen auch in Ver


bindung miteinander vor und bezeichnen dann Vocale oder auch
Diphthonge.
II

el kommt nur am Anfang eines Wortes vor und kann bedeuten

èw, o , u , ö , ü , ohne dass sich jedoch bestimmte Regeln darüber auf


stellen liessen , in welchem Falle die eine oder die andere Aussprache

.stantfinde. ‫ اولنمك‬evlenmek ,
, heirathen ; ‫ اولمق‬olmak ,
,werden ; ‫اوج‬

drei. el bezeichnet
, ; ‫اوچ‬
aber nie den Diphthong au , denn dieser existirt im Türkischen nicht.
In denjenigen arabischen Wörtern , wo er vorkommt , wird er von der
türkischen Aussprache in seine ursprünglichen Bestandtheile zerlegt ;

.2
z. .B
B. ‫ او حاد‬eyhad ,, einzig (nicht
( auhad wie im Arabischen ().

‫ اوی‬ebenfalls nur am Anfang, bezeichnet oi,, ui,, ‫ ة‬.i. ‫او يمق‬

oimah ,, aushahlen ;; ‫ او يمق‬utmak , passen ; ‫ )اويله‬iile,, so .

.bezeichnet
‫ای‬ , wenn es ein Wort beginnt , i , e, ei . ‫ اینجه‬inge,,

dunn ; ‫ اتمك‬etmek ,thun ;; ‫ ايلمك‬eilemek , thun .. Ausserdem bezeichnet


es den Diphthong ai , am Anfang ist es dann mit -- versehen (s. »Lese

zeichens ()
.. ‫ آی‬ai,,Mond;; ‫ پای‬pai, Theil;; ‫اینو‬.kaida
‫ق‬ , Firsorge.
ui,
‫ی‬s‫ و‬in der Mitte oder am Ende der Wörter bezeichnet oi ,,

.si
,, selten di ,
‫ طويق‬doimah , sat werden ;; ‫ بوی‬boi,Wuchs; ‫طويق‬

duimak , empfinden ;; ‫ خوی‬hui,, Gewohnheit;;‫ دوبله‬boile ,, so ;; ‫ کوی‬kbi


köi,

Dorf;; ‫ توی‬tui, Feder (des Vogels(.


Tritt an Diphthonge mit Schluss eine Endung , die vocalischen

Anlaut hat , so wird dass wie jj ausgesprochen. isi ai , Genitiv :

‫ايك‬airi
aiyt;; köjè.
‫ کوی‬kbi, Dativ : ‫کوبه‬

Uebung 2 .
.
a

‫ياقه‬ ‫پاره‬ ‫طوره‬ . ‫ياغ‬ ‫قان‬ ‫قاز‬ ‫طام‬ ‫جام‬ ‫بال‬ ‫باغ‬

‫شوری‬ ‫) على‬spr. ila ( ‫الى‬


‫‪12‬‬

‫ایرته ‪, .e -‬‬ ‫‪.‬‬ ‫سنه‬ ‫بره‬ ‫تپه‬ ‫دره‬ ‫ای ‪..‬‬ ‫او‬ ‫ام‬ ‫ال‬ ‫اس‬ ‫ار‬

‫ائمه‬ ‫ایلچی‬

‫‪i.‬‬
‫ایش‬ ‫ایس‬ ‫ایز‬ ‫ایچ‬ ‫ایت‬ ‫انسان ‪ .‬ایپ‬ ‫احسان‬ ‫اجرا‬

‫بيك‬ ‫دیش‬

‫‪y. -‬‬ ‫ایرمق‬ ‫ایشیق‬ ‫‪:‬‬ ‫قیش‬ ‫قیز‬ ‫طیق‬ ‫طیش‬ ‫صیقی‬ ‫صير‬

‫‪0.‬‬
‫اوغلان ‪.۵ -‬‬ ‫اورا‬ ‫‪.‬‬ ‫قور‬ ‫قوچ‬ ‫طوق‬ ‫صول‬ ‫چوق‬ ‫بول‬ ‫بوز‬

‫اون‬ ‫اوق‬

‫‪u,‬‬ ‫بوز صوچ طوت قورت قوش قوم ‪ .‬اوجوز اوزون اوصلو‬
‫‪u -‬‬

‫اول ‪. -‬‬ ‫اوز‬ ‫اورس‬ ‫سوز کور کوز ‪ .‬اوج‬ ‫چورك‬ ‫چوب‬

‫‪ti .‬‬
‫اوزوم‬ ‫(اوتی )‬ ‫اوتو‬ ‫‪:‬‬ ‫(كوتی )‬ ‫‪ .‬كوتو‬ ‫اجرت اميد‬

‫اوست‬ ‫اوزکون‬

‫‪ai .‬‬
‫طای – ‪ai‬‬ ‫چای‬ ‫‪.‬‬ ‫چایلاق‬ ‫بايراق‬ ‫صابني‬ ‫‪.‬‬ ‫آیوا‬ ‫ایرو آیفر‬

‫خير‬ ‫‪.‬‬ ‫نای‬

‫‪ei .‬‬
‫شي‬ ‫رأى‬ ‫پی‬ ‫‪.‬‬ ‫ايمان‬ ‫ايلول‬ ‫ایام‬ ‫‪:‬‬ ‫طير‬ ‫سیر شیخ‬ ‫بیت‬
‫مسم‬

‫‪oi ..‬‬
‫طوی‬ ‫‪ .‬صوی‬ ‫اویناق‬
‫بمم‬

‫‪i.‬‬
‫بوی‬ ‫طويغو ‪.‬‬ ‫‪.‬‬ ‫او قو‬ ‫او یفون‬
13

3. Vocallehre.

Die oben genannten neun Vocale zerfallen in sogenannte schwere

)‫ثقيله‬ y sahule)) und leichte )


‫ حروف‬hurify (‫خفیه‬ ‫ حروف‬hurif--y
ħafifë). Diese ordnen sich in türkischen Wörtern derart an , dass auf
schwere nur schwere , auf leichte nur leichte folgen können (Gesetz

der » Vocalharmonies , ‫ اهنك‬alenk ).

Die schweren Vocale sind : a , y, o , u ; die leichten : è, e, i, ö , ü.


Das Gesetz der Vocalharmonie betrifft 1. die Vocalisation der
Wortstämme ; 2. die Vocalisation der an die Stämme tretenden
Flexionsendungen .
1. Für die Vocalisation der Wortstämme gilt die Regel :
a) Einem schweren Vocal kann jeder schwere Vocal folgen , wo
bei jedoch zu bemerken ist , dass o , ausser in Fremdwörtern , sehr
solten als nachfolgender Vocal erscheint .
b ) Einem leichten Vocal kann jeder leichte Vocal folgen ; doch
sind e und ö als nachfolgende Vocale sehr selten .
Folgende Tabelle enthält Beispiele der vorkommenden Formen .
Die senkrechte Anfangsreihe giebt die Vocale der Anfangssilben .
Leicht
er hv
.Sc

a 0 u è e i ‫ة‬ i
.

‫بابا‬ ‫يالي‬ ‫يانةو‬ ‫قبو‬ ‫اشك‬ ‫دری‬ ‫سکو‬


a è
baba jaly janko kapu èšek deri sekü

‫يلديز | ایرمق‬ ‫بزن‬ ‫اشيك‬


y
yrmak jyldyz bezen ešik

‫اووه‬ ‫اوطون‬ ‫اينك‬ ‫دیری‬ ‫ایچون‬


i
owa odun inek diri ičün

‫كوك‬
u ‫اوشاق‬ ‫قيو‬ ‫ة‬
‫کو و‬
ušak kuju köpek kötü

ii ‫کوبه‬ ‫سورو‬
küpe sürü
14

Für die Vocalisation der Flexionssilben ist der Vocal der End
silbe des Stammwortes maassgebend . Ist also der Vocal der Endsilbe
schwer , so ist es auch der Vocal der Flexionssilbe, resp. Flexionssilben ;
und ist derselbe leicht , so ist auch der Vocal der Flexionssilbe (-silben)
leicht , und zwar folgen sich die Vocale nach folgender Ordnung :

Auf a folgt a , y :
‫ بابایه‬babaja ; ‫ بابایی‬babaiy ;

‫ آله جق‬alagak ; aldym .


‫الدم‬.ald ym

y d, : ‫ قیشه‬hysa ;
‫ قیشی‬hysy ;

‫ قیره جق‬hyragak ; ‫قيردم‬.kyrdym

a, u : ‫ صوكه‬soña
sona;; ‫ صوتی‬soñu
sonal ;;

‫ اوله جق‬olagak ; ‫اولديغم‬.oldugum

» t! a, u; ‫ اویقویه‬uihuja ; ‫ اویقوی‬utkuju ;

‫ طوره جق‬duragak ; ‫طوردردم‬


.aurduardum

e, i : Amuw sèsè ; Guw sesi;

‫ كهجك‬keek ek ; kèsdijiman,
‫ کسدیكم‬kesadji .

e, : ‫ بله‬bele ; ‫ بلی‬beli ;

werdirdim .
‫ ويرهجك‬wereek ; ‫وردردم‬.verdirdima

« i « ‫ وغ‬: ‫ ديله‬dile ; ‫ دیلی‬dili ;

‫ بیله جك‬bileek ; ‫بیلديكم‬.bilalijian


15

Auf ö folgt è , il: ‫وزه‬g


‫ ك‬ate; ;
‫ کوزی‬gözü
gast ;

‫ کورهجك‬gerdek ; ‫ كورديكم‬gordijim .
goraduajam .

1 ‫م‬ ‫ رغ‬: ‫ از یوزی‬78 ;


‫از پوزه‬

‫ کوله جك‬gulegek ; ‫ كو‬güld


‫لدردم‬.gul m
ürdüum
durd

Welcher von den beiden schweren resp. leichten Vocalen anzu


wenden ist , lehren die Regeln der Declination und Conjugation.
In der modernen Sprache zeigt sich die Neigung, die Aussprache
schwerer Vocale in den Flexionssilben zu erleichtern . Dies gilt haupt
sächlich von dem auf o und u folgenden u, welches häufig, zumal in
der Conjugation , zu y erleichtert wird, z. B.

‫ قيونك‬kujumun und kujunyñ,,

oldum oldym ,
‫ اولدم‬oldum

oldsgym ,,
‫ اولديغم‬oldugum

‫اردیم‬.oldurdugum
‫اول‬ , oldyrdygym

Gewởhnlich sind beide Aussprachen nebeneinander gebräuchlich ;


da die mit u die richtigere ist, so ist sie in diesem Buche vorgezogen
worden .
Eine ähnliche, aber seltener vorkommende Erleichterung der
Aussprache ist es , wenn das a einer Flexionssilbe in e verwandelt

.wird
, 2. B ‫الهه‬ .anden
halde statt haida;; ‫ندن‬ ‫ا‬ statt andan

Persische und arabische Wörter unterliegen den Gesetzen der


türkischen Aussprache nicht; z. B.

‫ آزاده‬azadi statt aza da,


azāda

‫ خلف‬halef
. halaf,,

‫ غلبه‬galebe « galabd .
16

Ebenso die persischen und arabischen Flexionsendungen ; z. B.

‫غلامچه‬ ilamie statt gilamia (von ‫غلام‬,

» mèrdènè (
‫ مردانه‬merdane ‫( مرد‬,

kitäbe » kitaby >>


‫کتابی‬ ‫رکتاب‬

Von den Consonanten wird eine Gruppe schwere Buchstaben

calão jgj hurüf- ý sakilè) — vor schweren und eine entsprechende

Gruppe leichte Buchstaben Gaeis jy jo huruf - y hafifè) vor

leichten Vocalen angewendet .

3 Schwere Buchstaben . Leichte Buchstaben.

‫ص‬ än y go sormak , fragen ‫ سورمك‬stirmek ,,treiben


:3
)

b li ga tütmek , rauchen
‫طو تعمق‬ tutmak , halten

‫دورمك‬
‫طورمق‬ ,

Knecht e
‫قی‬ ‫ قول‬kut, knecht of ‫ كول‬kül,,Ful Asch
Asche

‫ قول‬bol, Arm ‫ كول‬gil


göl , Teich

Jedoch ist zu bemerken , dass die Orthographie nicht immer

consequent verfährt. Nur ☺ und , deren Aussprache ja auch ver

schieden ist , werden stets auseinandergehalten .


Von den übrigen Consonanten haben folgende häufiger schwere
als leichte Vocale bei sich :
non

Jla häl , Lage, Zustand

‫ خان‬han , Khan
17

‫ض‬
‫ } ضم‬amm ,

‫ظ‬ ‫ } ظن‬ann , Meinung

‫لهه‬
‫ل‬
‫ عبد‬abd , Knecht
.

‫ باغ‬bag , Band (der Vereinigung (

Uebung 3 .

‫الميم جق‬ ‫او چورم‬ ‫قنادر‬ ‫أريحك‬ ‫اركك‬ ‫اولديغم‬ ‫اولدم‬

‫بیلمديكمی‬ ‫آرایه جق‬ ‫كله مدی‬ ‫چالقايهمز‬ ‫ايلك‬ ‫ويرميه جك‬

‫فورتار همدیغندن‬ ‫قاچادی‬ ‫قالدقمی کوربلهمز‬ ‫بولدیمى‬ ‫خورد کمی‬

‫سوریه عدم‬ ‫سوند مردم‬ ‫در دنجی‬ ‫أوچنی‬ ‫يا رامزلق‬ ‫سويله مكده‬

. ‫تكليفزلك‬

‫اوطون‬ ‫قوز اورتو‬ ‫كوز‬ ‫كوشه قوش‬ ‫قیش‬ ‫کیشی‬ ‫قیو‬ ‫کیر‬

‫صوص‬ ‫سوس‬ ‫طوت‬ ‫طور توت‬ ‫دور‬ ‫صور‬ ‫سور‬ ‫صاج‬ ‫سس‬

. ‫قالین‬ ‫قلب كلين‬ ‫شخص كلب‬ ‫شهر‬ ‫طوی‬ ‫توی‬

C. Lesezeichen .

Zur Erleichterung des Lesens giebt es noch fünf Zeichen , welche,


ausser dem ersten , nur in arabischen Wörtern vorkommen ,

1. ‫ و‬tto (medd, Dehnung) , findet sich nur über I und bedeutet,

dass dieses wie a auszusprechen ist ,z . B. JT at , roth. — Wird in der


Cursivschrift oft ausgelassen .
Manissadjian , Lehrb . d. mod . Osmanischen Sprache.
18

2. -s, o ( hèmzè , Stich ), in der Cursivschrift oder ge

sohrieben ; kommt in folgenden Bedeutungen vor :

a) Wenn es über | steht , so bedeutet es , dass das l als selb

ständiger Vocal , d. h . wie è gesprochen werden soll , z . B.www.b tèèsis,


gründen .
b) , mit – in der Mitte eines Wortes ist nur eine andere

Schreibung für 1 , also zu sprechen wie è ; z.B. cow ſo müèssis, Gründer.

c) ‫ ی‬mit - ebenfalls in der Mitte eines Wortes bedeutet, dass


(

vocalisch (als i) zu sprechen ist. Hierbei werden die zwei Punkte


von gewöhnlich weggelassen ; z.Bila gäib , abwesend .

d) Ueber o und s am Ende der Wörter vertritt es dass der

Genitivverbindung (s.daselbst); z . B.He alw y resälè -i ' alim , Send

sohreiben des Gelehrten ; js bådi - i tahrir, Ursache des


Schreibens.
$
3) Das – nach und 9 am Ende arabischer Wörter wird häufig

weggelassen ; steht jedoch das betreffende Wort in der Genitivverbindung,

so kann das = dass der Genitivverbindung ersetzen ; z.B. ld is

kază -i liwa, Kreis des Regierungsbezirks; etio za giuz ( auch


i

3. 5, Lichto (tèšdid, Verstärkung) bezeichnet, dass der Buch

stabe , über dem es steht, in der Aussprache zu verdoppeln ist; z. B.


Wird in der
Jlo hammál , Lastträger; Jhans tèsèllum , Capitulation.
Cursivschrift gewöhnlich ausgelassen .

4. piz ( gèzm , Abschneidung) bezeichnet, dass mit dem

Buchstaben, über dem es steht , die Silbe schliesst ; z. B. 31 % kur - ån,


Koran .
5. Salves (wasla, Verbindung) steht über dem I , wenn das

selbe ein Wort beginnt , und bezeichnet, dass der Endvocal des vor
19

hergehenden Wortes das | .verdr ‫' عبد الحميد‬AbdulHamid


engt
;z.B

‫ون‬.
‫دار الفن‬ d a
' rumin (Haus r
der Wissenschaft en ), Universitat
u -
Wird jetzt selten angewendet.

Uebung 4.

‫مال‬ ‫مآب‬ ‫آب آت آج آرا آری آصه آغاج آق آنه‬

‫مائل‬ ‫سائل‬ ‫دائم‬ ‫زائر‬ ‫مؤبد‬ ‫مؤثر‬ ‫تأديب‬ ‫تأخير‬ ‫تأثير‬ ‫رأس‬

‫رو‬ *)
‫رد‬ ‫ررب‬ ‫ر‬
‫در‬‫د‬ ‫حل‬ ‫حكاك‬ ‫حق‬ ‫حد‬ ‫جراح‬ ‫جد‬ ‫قال‬ ‫( بر‬ ‫بداء‬

. ‫قد قوال‬ ‫صحاف‬ ‫شك‬ ‫شد‬ ‫سن‬ ‫سد‬ ‫رام‬

D. Accent.

Der Accent liegt meist auf der letzten Silbe,‫ و‬auch wenn diese eine

Flexionsendung ist : ‫ قيو‬kapi;; ‫ خبر‬haber ;; ‫ اوده‬ud ;; ‫ کلدی‬.geldt

Bei längeren Wörtern entsteht ein schwacher Gegenton , der


au der dritletzten
auf Silbe ruht: ‫ کوتولك‬kitutik ; ‫جهالت‬ ‫ و‬hale:

‫ صاقلادم‬sakladym ; ‫اولدیغندن‬.oldtiguandan
Bei Zeitwörtern im Negativ liegt der Hauptton auf derjenigen

Silbe ,, welche (mè, ma)) vorangeht:


der Negationssilbe (me ‫ انتمه‬etme;;

‫ اولمه‬ahma ; ‫بولمادم‬.builmadym
Die Fragepartikel‫ ی‬sowie die Personalendungen der Zeitwörter
mit Ausnahme des Indic. Perf. und Cond. Optat. werden als
besondere Bestandtheile angesehen , folglich wird die vorangehende
Silbe betont: dagegen : ‫م‬
‫ بیلاكی‬biladtami; ‫ كله جكم‬getes tin ; dagegen : ‫بیلد‬

bildim ; paus gèlsém .

*) Sämmtliche Wörter von hier ab sind in der ersten Silbe mit Fatha
zu lesen .

2*
20

Formenlehre.

I. Substantiv ( pul ism ).

Das Türkische besitzt keinen bestimmten Artikel.

Als unbestimmter Artikel dient das Zahlworty bir, ein , eine ;

z . B. gl y bir èw , ein Haus ; yo y bir kapu , eine Thür .


Die türkischen Substantiva sind geschlechtslos. Es kann kein
Geschlecht durch besondere Endungen am Substantivum oder Ad
jectivum , noch auch durch besondere Formen beim Pronomen und
Verbum unterschieden werden.
Das natürliche Geschlecht unterscheidet man beim Menschen

durch sl er, Mann ; bjl erkek , männlich ; j Megl oğlan , Knabe

und ky7, Mädchen ; Sjto kary , Frau ; z.B.

‫ ار (اوغلان ) قرنداش‬er (o
( & lan ) karyndas,
, Bruder

‫ش‬
Call
‫قرندا‬
jöt kyz karyndas, Schwester

‫ایشجي‬ ‫ اركك‬erkek isi


išgi,
, Arbeiter

‫ایشجي‬ ‫ قاری‬kary isi, Arbeiterin

Bei Thieren unterscheidet man das Geschlecht durch sol

.
erkèk , männlich , und somia diši, weiblich .
2I

Eber
‫طوكوز‬ ‫ اركك‬erk èk doñ
erkek uz, Eber
donati, | ‫طوكوز‬ ‫ دیشی‬disi donutz, Sau

‫ اركك‬erk kad
‫كدی‬ ek kèdi
i,,Kater
Kater
‫ دیشی کدی‬disi hedi , Katze

Einige Thiere haben besondere Namen für das eine , oder für
beide Geschlechter.

‫ خروس‬horos , Hahn ‫ طارق‬tauk , Henne

‫ بوغا‬boga , Stier ‫ اینك‬inek , Kuh

‫ ايغر‬aigyr, Hengst ‫ قسراق‬hysrak , Stute

‫ اركك‬er
‫ایت‬ kek it
erkek it,, Hund ‫ قانجق‬kangyk , Hindin

‫ ته‬tèkè , Bock
‫یی‬
‫ششیی کی‬ ‫ دپ‬disi keli , Ziege

koč Widder ‫قویون‬ ‫ دیشی‬disi kojun , Schaf


‫ قوچ‬kot ,

A. Flexion der Nomina.,

Das Türkische hat zwei Numeri, Singular (a veo müfred ) und

Plural ( a ģèm '). Der Letztere wird gebildet durch Anhängung des
)

Affixes Jan die Einzahl. Dieses kann auch an persische und arabische
Substantiva treten , und wird nach dem Gesetz der Vocalharmonie lar
oder ler ausgesprochen :

Singular. Plural.

‫ آطه‬ada Insel ‫ آطيلر‬adalar


, Insel adalar

‫ قویو‬kuju , Grube ‫ قویولر‬kujular

‫ لیمون‬limon , Citrone ‫ لیمو نلر‬limonlar

‫ در‬dirèk , Pfosten , Balken


Jya ‫ دیرکلر‬direkler
22

Singular.. Plural.

‫ كل‬gul, Rose ‫ كللر‬giiller

‫ كاتب‬kiatib , Schreiber ‫اتبلر‬kiat


‫ك‬ ibler

Uebung 5 .
Von folgenden Wörtern soll der Plural gebildet werden :

‫استاد اکرام‬ ‫اردو‬ ‫اجرت‬ ‫ات‬ ‫آرت آغاج آنا آیاق آيفر‬

‫تکه‬
‫پرده‬ ‫بوغا‬ ‫بك‬ ‫باغ‬ ‫اينك‬ ‫ایشجي‬ ‫اوغلان‬ ‫اور تو‬ ‫اوجاق‬

‫طارق‬ ‫سونكو‬ ‫رساله سرچه‬ ‫دوه‬ ‫خان خوی‬ ‫جواب حال‬ ‫توی‬

‫بازی‬ ‫مژده‬ ‫قوزي كورك‬ ‫قاضي‬ ‫فلز‬ ‫عنایت‬ ‫طونكوز‬

Das Turkische hat nur eine Declination ) ‫تصريف‬-tasrif


; voll |

stindig : ‫الاسما‬ ‫ تصريف‬tasrifi -l


--esma). Sie geschicht dadurch ,, dass

an den Nominativ Suffixe (Casusendungen) treten , deren Vocal durch


das Gesetz der Vocalharmonie bestimmt wird .

Man hat sich gewöhnt im Türkischen sechs Casus anzunehmen :

1. Nominativ ‫ مجرد‬migerred )‫ مبتدا‬mibteda , Subject(

2. Genitiv
‫اليه‬ ‫ مضاف‬muzafun ileih

3. Dativ ‫الله‬ ‫ مفعول‬mefulhun ileth

4. Accusativ ‫به‬ ‫ مفعول‬mefahun bih

5. Locativ
‫فيه‬ ‫ مفعول‬mefulhur fh (an , in , auf(

6. Ablativ ‫منه‬ ‫ مفعول‬mefahun minh (von (


23

Von diesen sind aber nur die ersten vier wirkliche Casus , während
Locativ und Ablativ weiter nichts sind als Nominativ mit Postpositionen. * )

Mit gleichem Rechte könnte man den durch Anhängung von all ilè,

mit , gebildeten » Instrumentalis « ‫ مفعول‬mefulun mamat'() 2. B.


) ‫مع‬
‫ایله‬ ‫غ ال‬l ile , mit der Hand
èl als besonderen Casus betrachten . Der

in vielen Grammatiken aufgeführte » Vocativ « (csstis münāda) ist that

sächlich nur Nominativ mit vorausgesetzter Interjection ; z . B. w go


ja dost, o Freund !
Die Endungen der sechs Casus sind :
Nominativ

Genitiv of ( rñ , un , iñ , un

Dativ . (a, è

Accusativ CS ( y , u , i, i )

Locativ og (da , dè)

Ablativ js (dan , dèn )

Endigt das Wort auf einen Vocal , so wird im Singular um das


Zusammentreffen zweier Vocale zu vermeiden , im Gen. 3, im Dat. und
Acc . ‫ ی‬zwischen dem Stammwort und der Flexionsendung eingeschaltet.

Im Folgenden geben wir eine Reihe von Beispielen von Sub


stantiven mit consonantischer und vocalischer Endung , mit schweren
und leichten Vocalen.

A. Auslaut Consonant.
1. Vocal der Endsilbe : a.
Singular. Plural.

Jl kal, Läuterung (von Metallen) ‫ قاللى‬kallar

‫قالك‬ ‫ قاللرك‬kallaryn
kalyn

* ) Auch der als Autorität geltende türkische Grammatiker Ğèw det


Paša nimmt nur die ersten vier Casus an .
24

Singular. Plural.

alla kala
‫ قالله‬kallara

‫ قالى‬kaly ‫ قاللری‬kalary

‫ قالده‬kalda
‫ قاللرده‬kallarda

‫ قالدن‬kaldan ‫ قالاردن‬kallardan

2. Vocal der Endsilbe : y. 3. Vocal der Endsilbe : 0.

‫ قيل‬kyl , Haar ‫ قول‬kol, Arm

‫ قبلك‬kylyn ‫ قولك‬kolun ( vi(

‫ قيله‬kyla ‫ قوله‬kola

‫ قیلی‬hyby ‫ قولي‬kolu (as (

‫ قیلده‬hylda ‫ قولده‬kolda

‫ قیلدن‬kyldan ‫ قولدن‬koldan

4. Vocal der Endsilbe : u. Mehrsilbig.

‫ قول‬kul, Knecht ‫ اوطون‬odun , Holz

‫ قولك‬kulun (-yn( ‫ اوطونك‬odumun (-yn(

‫ قوله‬kula ‫ اوطونه‬oduna

‫ قولي‬kulu ( y ( ‫ اوطونی‬odunu ( y (

‫ قولده‬kulda ‫ اوطو نده‬odunda

‫ قولدن‬kuldan ‫ اوطو ندن‬odundan


25

5. Vocal der Endsilbe : è.

Singular. Plural..

jo kèl, Kahlkopf ‫ کالر‬keller

‫ كلك‬kalin ‫ كلارك‬kellerin

Als kèlè kellere


‫للره‬

‫ كلى‬keli ‫ كالری‬kelleri

‫ كلده‬kelde ‫ كللرده‬kellerde

‫ کلدن‬helden ‫للردن‬ kellerden

6. Vocal der Endsilbe : e. 7. Vocal der Endsilbe : i.

‫ ال‬el , Hand kil , Lehm


‫كيل‬ kil,Lehm
‫كيك‬
‫ الك‬elin kilin
kilin

Il el ‫كله‬ kilè

kili
‫ الي‬el ‫ کلی‬kili

‫ الده‬elde ‫ کلده‬kildè
kilde

kilden
‫ كيلدن‬kilde r
‫ الدن‬elden

8. Vocal der Endsilbe : Ö .

göl, Teich , See gölu


‫و کولى‬
‫كول‬

‫ولك‬g gölde
‫ ك‬egöl
liünn ‫كولده‬

‫ كوله‬gö ‫ كولدن‬golden
golè
ld
26

9. Vocal der Endsilbe: ü.

‫ كول‬kal, Asche ‫ كولى‬külis


kalti

‫كولك‬külün ‫ كولده‬külde
kulde

küle ‫ كولدن‬kal
küldèn
den

B. Auslaut Vocal.
1. Vocal der Endsilbe : a .
Singular. Plural.

‫ طاره‬dara , Tara ‫طاره لر‬ daralar

‫ طاره نك‬daramy ‫طارهلری‬ daralaryn

‫طاره یه‬ daraja ‫ طاره لره‬daralara

‫طارهیی‬ daraiy ‫ طاره لری‬daralary

‫ طاره ده‬darada ‫ طارهلرده‬daralarda

‫ طارمدن‬daradan ‫طارهلردن‬ daralardan

2. Vocal der Endsilbe : y. 3. Vocal der Endsilbe : 0.

‫ داری‬dary, Hirse ‫ یا نقو‬janko,, Echo

‫ دار ينك‬darynyn ‫ یا نقونك‬jankomun (-myn(

‫ داربیه‬daryja ‫ یا نقوبه‬jankoja

‫ داریی‬daryiy ‫ یا نقویی‬jankoju ( i (

‫ دار يده‬daryda ‫ یا نقوده‬jankoda

‫ داریدن‬darydan ‫ یا نقودن‬jankodan
27

4. Vocal der Endsilbe : u. 5. Vocal der Endsilbe: è.

‫ دارو‬daru , Droguen ‫ دره‬derd , Thal

‫ دارونك‬darunun (-myn ( ‫ درهك‬derenin

‫ دار وبه‬daruja ‫ دره به‬dereje

‫ دارويي‬daruju ( i ( ‫ درهفي‬dereji

‫ داروده‬daruda ‫ده‬
‫ه‬ ‫ د‬derede
‫دره‬
‫هد‬

‫ دارودن‬darudan ‫ درهدن‬dereden

6. Vocal der Endsilbe : i. 7. Vocal der Endsilbe: ü.

‫ دری‬deri, Haut ‫بو‬


‫وكو‬ ‫ ب‬bilji , Zauber

‫ بوكونك‬bujian
‫ درينك‬derinin tin

‫ در بيه‬derije ‫ بوكوبه‬büjüjè
bujadje

‫ دربی‬deriji bujiujii (-ji)


‫ بوکویی‬büjüjü ) ‫(ق‬

‫ در بده‬deride ‫ بوكوده‬büjüdè
bujuda

‫ دریدن‬deriden ‫ بوكودن‬büjüdèn

‫صو‬ su , Wasser , als alleinige Ausnahme, hatim Genitiv :

‫ صويك‬.sujun
Am Schluss der mehrsilbigen Wörter wird im Gen. , Dat. und

.Acc ‫ق‬ in ‫غ‬


.verwandelt
; z. B :
28

‫ پاشمق‬jasmak , Gesichtsschleier ; ‫ پاشمغك‬jasmatyn ;; ‫باشمغه‬

jasmaga ; ‫ياشمعی‬.jasmaty ‫ اوجاق‬ogak , Herd; ‫ اوجاغك‬osayn ;

‫ اوجاغه‬osaga ; ‫ اوجاغی‬.agaty

Bei einsilbigen Wörtern wird nur das ö von dem Adjectiv

‫ چوق‬tok , viel, erweicht : ‫ چوغك‬coun ; ‫ ں چوغه‬oga; ‫ چوغی‬.togu

Bei denselben Endungen wird ☺ manchmal zu > :

‫ آرت‬art, Ruckseite; ‫ آردك‬arty ; ‫ آرده‬arda


arda ;; ‫ آردی‬ardy
aray..

‫ قورت‬kurt,,Wolf ; ‫ قوردك‬kurdun ;; ‫ قورده‬kurda ;; ‫ قوردی‬kurdu ,.

of wird in diesen drei Endungen , wenn es nach einem Vocal

kommt ( nur bei mehrsilbigen Wörtern) j , und wenn es auf j folgt,


g " gesprochen ::

‫چورك‬ sirek , Kuchen ; ‫چورمكك‬ čörėjiñ ,


tareji ‫چوركه‬ čörèjè ;
taree

‫چور کی‬ tareji.,


cörèji ‫بوروك‬ burlik ,, Schleier ; ‫بوروكك‬ burujan ;

‫ بوروکه‬burlije; ‫ بوروکی‬.burujil ‫ توفنك‬tirenk , Flinte; ‫تونك‬

‫ دك‬denke,, Ballen ;
turengin ; ‫توفنکه‬ turange ; ‫ توفنكي‬taufengi, ;

‫ دنكك‬dengin ;; ‫ دتکه‬denge ;; ‫ دنكى‬.dengi

Von den drei BuchstabenĆ , ‫ ق‬und of erweicht sich in

persischen Wörtern nur of nach j


‫رن‬, selten nach )‫ ;زر‬z . B.
B

‫ ھ جنك‬enk ,Kampf; ‫ جنكك‬engin ; ‫ جنکه‬genge ; ‫ جنگی‬gengi,

‫ فرهنك‬ferhenk, Verstand ; ‫ فرهنكك‬ferhengin ; ‫ فرهنکه‬ferhenge,


29
‫زرك‬
‫ب‬
‫فرهنگی‬j ferhengi. ‫ بزرك‬bustirk , gross ; ‫ بزرك‬bustirgin ;

butiarge;; ‫ بزرکی‬buleurs
bugurgü.
In arabischen Wörtern erweicht sich auch nur das of, und das

nur in einigen sehr gebräuchlichen Wörtern , deren letzte Silbe einen


leichten Vocal führt; z. B.

Ello mèlèk , Engel ; ‫ ملكك‬mèlèjiñ ; ‫ ملكه‬mèlèjè; esto mèėji

Ello melik , König ; ‫ ملكك‬melijiñ ; ‫ ملكه‬melije ;; ‫ ملك‬.meliyi. ‫تمسك‬

tèmèssük , Schuldschein ; ‫ تمسكك‬tèmèssüjüñ ; ‫ تمسكه‬temestic ; ‫تمسك‬


;
tèmèssüjü .

Uebung 6 .
Zu decliniren :

slü kanad , Flügel hi sènè, Jahr

o15 günah, Sünde


ali kalem , Schreibfeder

‫ سونكر‬sunger,,Schwa mm
Schwamm ‫ انسان‬insan , Mensch

‫ بیچاق‬byeak ,Messer
, ‫ طریق‬tarik , Weg

Os dèrs , Lection
‫ قاشيق‬kasyk , Lonel

Gabel
‫ چاتال‬tatal,, Gabel ‫ ایپلك‬iplik , Faden

‫ قاریش‬kary ,, Spanne ‫ اقجه‬ahge , Geld

,, Kanone
‫ طوب‬top i sinn , Alter

je čaky, Taschenmesser ‫ او تو‬iti, Platteisen

‫ طای‬tai, Fullen ügi ja tütün, Rauch ; Tabak


30

‫ اوطون‬odun , Holz ‫ة او لك‬leek , Scheffel

‫ شیش‬sis , Spiess ‫ يکيچری‬jenideri, Janitschar

Rache ‫ كتاب‬kitab Buch


‫ة اوج‬g , Rache , Buch

osh jara, Wunde onli bèndè, Diener , Knecht

Die persischen Substantiva haben , wie die türkischen , keinen


bestimmten Artikel und kein grammatisches Geschlecht . Der Plural wird

gebildet durch Anhängung von il ån an die Namen lebender Wesen

und los há an die Namen lebloser Dinge . Doch wird jetzt im Persischen ,

aber nicht im Türkischen , fast allgemein die Endung lo unterschiedslos


für lebende und leblose Wesen gebraucht.

> jo mèrd, Mann ; Plural: als je mèrdän

: ‫ زنان‬zenan
jj zen , Frau ;

: ‫ ستكها‬senkhā
senkha
Eliw senk , Stein ;

Bei Wörtern , welche auf o auslauten , wird , nach Elidirung des

o , vor ül ein o), und bei solchen auf , ohne weiteres ein is ein
geschaltet:

‫ خواجه‬hoga, Lehrer;; Plural : ‫ خواجكان‬hagagian

: ‫ بندكان‬bendegian
only bèndè , Knecht ;

sy goi hübrű, schön von Antlitz; :


‫ خوبرویان‬hubrijan

ST- ahu ,Gazelle ; : ‫ آهویان‬ahujan

Die persischen Nomina bekommen jedoch im Türkischen meistens

die türkische Pluralendung, seltener die persische Endung jl , wohl

sehr selten die andere , la .


31

Anmerkung. - Die persische Pluralendung tritt zuweilen auch

an arabische Wörter ; z . B. Tú sükr, Dank ;

müétèbèr , der Angesehene ; ül as müftèbèrın.

Uebung 7 .

Von folgenden Wörtern ist der persische Plural zu bilden :

‫ شاه‬sah , König ‫ شکوفه‬saikife ,, Blume

Joly birädèr, Bruder dozić gončè, Knospe

‫ مادر‬mädè , Mutter
yako to mihr , Sonne

‫ شاکرد‬sagird, kuh , Berg


,-Schiller ‫کوه‬

dar sta ģülamcè, Knäblein ‫ شهر‬sehr , Stadt

odij zindè, der Lebhafte ‫ دل‬dil, Herz

janis düšmèn , Feind gj , arzu , Wunsch

‫ اس‬esb, Pferd og ho můždè, frohe Botschaft

Aus dem Arabischen sind in das Türkische verhältnissmässig


viel mehr Wörter herübergenommen als aus dem Persischen , und hat
daher die Kenntniss desselben für das Türkische eine ungleich höhere
Bedeutung als die des Persischen. Im Grossen und Ganzen werden
die arabischen Wörter im Türkischen nicht verändert; nur bei den

Hauptwörtern weiblichen Geschlechts auf ö findet sich die eigenthüm


liche Erscheinung , dass diese Endung im Türkischen auf zweierlei

Weise gesprochen resp. geschrieben wird : 1. auf o è ; 2. auf ☺ èt

resp. at Eine Regel über diese verschiedene Behandlung lässt sich


nicht aufstellen und muss letztere daher für eine Inconsequenz der
Sprache angesehen werden ; z . B .;
32

Arabisch ösbs wird türkisch Üsbij ziarèt, Besuch ,

» D
dagegen ‫زيادة‬ ‫ زیاده‬.iade
} , mehr .

‫ادارة‬ >> oslal idaré, Verwaltung ,

dagegen ‫اقامة‬ )) blikāmèt, Aufenthalt.

‫جنازة‬ ojlis genāzè, Leiche ,

>
dagegen ‫جناية‬ Coolio ginājèt , Verbrechen .

Hinsichtlich der Zahl kennt das Arabische ausser Sing. und

Plur. noch den Dual ( less tèsnijë). Dieser wird gebildet durch An
hängung von jl ån (Nom .) und ül eïn (Gen. , Dat , Acc .):

39 dewlèt, Reich , jbga dewlètān , zwei Reiche;

Wl, wālid , Vater , ‫و‬ , ein


‫الدين‬.walid Eltern .

Im Türkischen kommt der Dual wenig vor , gewöhnlich nur bei


solchen Begriffen , die eine natürliche etc. Zusammengehörigkeit be
zeichnen . Uebrigens wird - än selten angewendet ; -eïn pflegt für alle
Casus gebraucht zu werden .
Die Pluralbildung geschieht auf zweierlei Weise :

1. Der sogenannte Regelmässige Pluralidhw gèm- isālim ,


» Intacter Plural«) bildet sich auf mechanischem Wege durch Anfügung

a) der Endung 39 ūn (Nom . ) , • in ( Casus obliquus) für Mas

culinum )‫ مذكر سالم‬es ģèm- i mizèkker -i sālim ), aber nur bei


intellectuellen Wesen .

visla házyr, der Anwesende ; jg jisla hāžyrūn.

phone mislim ,Musulman ; ‫مسلمین‬.mislimin


33

Uebrigens ist die Endung - in in überwiegendem Gebrauch und


steht auch für -ūn .'

b) Für das Femininum ( w eiga el gèm ' -i miềnnès - i


salim) durch die Endung ül át, welche an die Stelle der Feminin

endung o oder ☺ des Singulars tritt , oder , wenn eine solche nicht

vorhanden ist, direct angehängt wird ; z. B.:

uslu saat, Stunde , Uhr ; Plural: ‫ ساعات‬saat

: ‫ بنات‬benat
bint, Tochter ;

‫ محصول‬mahsil,, Ertrag ; ‫ محصولات‬mahsilat

»
sus tahrir, Schrift: ‫تحريرات‬.tahrirat

Die ziemlich weitläufigen Regeln über den Gebrauch dieses


Plurals hier anzuführen , liegt ausserhalb des Rahmens dieses Werkes .
Derjenige, der näher darauf eingehen will , kann sie in einer arabischen .
Grammatik finden .

2. Gebräuchlicher ist der „ Gebrochenea Plural

ģèm -‘i mükèsser ), der derart gebildet wird , dass der Singular durch
Hinzufügung , Umstellung oder Elidirung von Consonanten oder Vo
calen verändert wird . Von diesem kommen im Arabischen eine grosse
Anzahl verschiedener , bald mehr bald minder gebräuchlicher Formen
vor. Diejenigen derselben , die für das Türkische in Betracht kommen,
sind folgende:

Pluralform Singular Beispiele


Singular Plural

1. ‫فعله‬ file how šimè, Charakter ;


‫ فعل‬fi al paw sijèm

wat hikmèt , Weisheit; hikèm

lo millèt, Nation ; Mo milè

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 3


34

Pluralform Beispiele
Singular Plural
Singular

.2 ‫ فعل‬fiat | ‫ فعله‬file ‫ ر تبه‬.ritbe , Rang; ‫ ر تب‬ritab

‫ امت‬ummat, Volk; ilmènız


‫ أمم‬aaneen

.3 ‫ فعل‬futul | ‫ فعيل‬fail | ‫طريق‬ tarik , Weg ; ‫ طرق‬turuk

‫ فعول‬faal | ‫ رسول‬resul, Apostel ; ‫ رسل‬risil

‫ كتاب‬kitab, Buch ;; kütüb


‫ م فعال‬a ‫كتاب‬ kitab , Buch ‫كتب‬

‫ فعلله‬faile ‫ سفينه‬sefine, Schiff ; ‫ سفن‬siftin

‫ فال‬fal ‫ فعله‬fale ‫ بلاد‬bilal


‫ بلده‬belde , Stadt;

‫ جنت‬gennet , Paradies; ‫ جنان‬inan

kerim , der Edle ; kiram


‫نگر فعيل‬ ‫ کریم‬herint, der Edle ; ‫کرام‬

‫ فعل‬feal ‫ جبل‬Rebel, Berg ; ‫ جبال‬gibal

‫ حار‬bihar
‫ فعل‬fat ‫ متحر‬bahr , Meer;

‫ فعل‬f1 ‫ ظل‬aytl , Schatten ; ‫ ظلال‬ilat

‫ فعله‬fule ‫ نقطه‬nokta , Punkt; ‫ نقاط‬nikat

5. ‫ فمال‬fural ‫ فاعل‬fail ‫ خادم‬hadym , Diener;


| ‫ خدام‬hauddam

‫ كاتب‬kati , Schreiher; ‫ كتاب‬iitab

.6 ‫ فعول‬fu al | ‫ فعل‬fal ‫ شرط‬sart, Bedingung ; ‫ شروط‬start

‫ قید‬kaid , Eintragung ; ‫ قيود‬kujad


35

Pluralform Singular Beispiele


Singular Plural

.6 ‫ فعول‬fuul ‫ حق‬halk , Recht; ‫ حقوق‬hukuk

‫ فعل‬real | ‫ رأس‬rees,Haupt; ‫ رؤس‬rulus

‫ فعل‬f1 tillim
‫' علم‬ilm ,Wissenschaft; ‫ علوم‬ultim
‫ فعل‬fu ‫ جند‬gtind , Heer ;
l, ‫ جنود‬gtinud

‫ فاعل‬fail ‫ شاهد‬sahid , Zeuge ; ‫ شهود‬silhad

.7 ‫ فعله‬fgale kjātib, Schreiber; ‫اكتبه‬kètèbè


‫كاتب‬

‫ فاعل‬fail
‫ تابع‬tabi , Unterhan; ‫ تبعه‬tabata

.8 ‫ فلا‬fiela ‫ فعيل‬fail ‫ اسیر‬esir , Gefangener; ‫ اسرا‬tisera

‫ فاعل‬fail | ‫ شاعر‬sair , Dichter ; ‫ شعرا‬tera

‫ قضاة‬kuzzat
8a. alles fullat m. Schluss-ö cölö
‫ قاضى‬kädi,
, Richter;;

‫و‬.‫ فعالا‬feilal ‫ فعيله‬faile ‫ هدیه‬hediye , Geschenk ; ‫ هدایا‬hadija

deawi
9a .. ‫ فعال‬real
.9a ‫ی‬ data ‫ فعلى‬fala | ‫ دعوی‬dawa,Process ; ‫ دعاوی‬de āwā

‫ فعل‬fal | ‫ ارض‬ar7 , Erde; ‫ اراضی‬araqi

10.
‫ فعائل‬fetail ‫ فعيله‬faile | ‫ سفنيه‬sefine, Schif; ‫ سفائن‬،» dfatin

II . fe ‫ قواعد‬kawaid
‫فواعل‬wā'il ‫ فاعله‬faile ‫ قاعده‬ka ide , Regel;

‫ فاعل‬fait | ‫جانب‬ anib , Seite ; ‫ جوانب‬geyanib

12 .
. ‫فواعل‬Ba'il ‫ فاعول‬faa | ‫ قانون‬kanian ,Gesetz; ‫ قوانین‬kawanian
3*
36

Pluralform Beispiele
Singular Plural
Singular

‫ نجان‬tigan
.13‫ فعلان‬f lan | ‫ فعل‬fal ‫ تاج‬tag , Krone ;

.14 ‫ فعلان‬fait lan| ‫ فعل‬faal ‫ بلد‬beled , Land; ‫ بلدان‬buildan

‫ صبان‬sabjan
‫ فعل‬fail ‫ صې‬sabi , Kind ;

.15 ‫ افعال‬at ‫ فعل‬fal | ‫ شخص‬sals, Person ; ‫ اشخاس‬eshas

‫ بست‬beit, Vers ; ‫ ابیات‬abjat

‫ رب‬rabb , Herr ; ‫ ارباب‬erbal

‫ مال‬mal, Gut; ‫ اموال‬emmal

‫ فعل‬fi'l ‫ جنس‬gins, Art ; ‫ اجناس‬egnas

‫ دن‬din , Religion ; ‫ ادیان‬edjan

‫ ظل‬zyll, schatten ; ‫ اظلال‬elal

‫ فعل‬ful ‫حكم‬ Ureheil ahkjām


hikam , ; ‫احكام‬

‫جز‬ iq', Theil; ‫ اجزا‬egga

‫ فعل‬real sebeb, Ursache; ‫ اسباب‬esbab

‫ فعيل‬fail ‫ حس‬habib , Freund; ‫ احباب‬ahbab

‫ فاعل‬fail ‫ صاحب‬sahib , Besitzer; ‫ اصحاب‬ashab

.16 ‫ افعلا‬ef ila ] ‫ فعيل‬fail ‫ طبب‬tabib, Arzt; Wol atybba

‫ قریب‬karib , Nachster ; ‫ اقربا‬akryba


37

Pluralform Singular Beispiele


Singular Plural

‫ اننا‬anbija
.16 ‫ افعلا‬afila ‫ فعل‬fail ‫ نبی‬nebi, Prophet ;

‫ فاعل‬fail | ‫ادق‬-sadyk
‫ص‬ e ; Ge ‫ اصدقا‬asadyka
der
recht

.17 ‫ افعله‬file ‫ فعال‬feat | ‫طعام‬ td an , Speise; ‫ اطعمه‬etime

‫ دوا‬dawa, Heilimitel ; ‫ ادویه‬edmije

‫ اسلحه‬eslihe
Waffe;
‫ فعال‬fal | ‫ سلاح‬silah ,Wate;

‫ ي غدا‬yda, Nahrung; ‫ اغديه‬agdija

‫ فعال‬Atal ‫ تراب‬tirab , Erde ; ètribe


‫ اتربه‬etribe

‫ دعا‬dua , Gebet; ‫ ادعیه‬ediye

Vol èdillè
‫ فعيل‬fail ‫ دلیل‬dell, Beweis ; :

.18 ‫ آفاعل‬:fail ‫ افعل‬afel ‫ اكبر‬ekber,der Grosste ; ‫ اکابر‬ekjabir

‫ ادنی‬edma,derGeringste ; ‫ ادانی‬edani

.19 ‫ أفاعيل‬fau | ‫ و افعوله‬ult ‫ ارجوفه‬ereaf ,falsche


Nachricht; ‫ اراجیف‬eragif

Gol èkālīm
‫ افعیل‬ifii ‫ اقليم‬iklim , Klima; ‫اقاليم‬

‫ افعول‬afrai ‫ اسلوب‬uslib ,Methode; ‫ اسالیب‬esahib


te .
20. ‫ت‬
‫"فاعيل‬
fă'il ‫ تفعيل‬tefa ‫ تدبیر‬tadbir,Maassregel, ‫ تدابیر‬tedabir
me. mef
2 .
.21 ‫ل‬ ‫ع‬ ‫ا‬ ‫ض‬ ‫م‬ ‫" مفعل‬el ‫مكتب‬mekteb,Schule ; ‫ مكاتب‬mekjafie

e
‫ مفعل‬m ‫ مجلس‬meglis, Sitzung ; ‫ مجالس‬megalis
38

Pluralform Singular Beispiele ‫ز‬


Singular Plural

2 . mèf
‫ م‬me ‫مفعله‬
‫ ضاعل‬fä'il ' è lè ‫ مرتبه‬mertebe , Stufe ; ‫ مراتب‬meratib

‫ مملكت‬memleket, Land ; ‫ ممالك‬mematik

r
‫ مفعله‬me ‫ موهبه‬mèwhibè, Ge
‘ ilè schenk ; ‫ مواهب‬mewahib

‫ معرفت‬marifet,Kunst; ‫ معارف‬me arif

f
‫ مفعله‬mi
' èlè ‫ مشربه‬misrebe,Becher; ‫ مشارب‬mesarib

22 2
.2 . -me ‫ مفعال‬mif
‫مفاعیل‬ fäl ‫ مقدار‬mykdar , Maass ; ‫ مقادر‬mekadir

‫" مفعول‬ul ‫مكتوب‬


mekhib, Brief; ‫ مكاتب‬mekjatib

‫فم‬ Vier
.23 ‫الل‬-feta lit
vier Con
Con kèb , Stern ;
kèw kab ; kèwakib
sonanten key
‫کوکب‬ ,Stern ‫کواکب‬
ohne Vocal-1 ‫تهلكه‬ Gefahr
buchstaben tehtike, ; ‫ تهالك‬tehalik

.24 ‫ليل‬-fe
‫فعا‬ all vier Con ‫ سلطان‬sultan, Sultan ; ‫ سلاطين‬setatin
sonanten
mit Vocal
buchstaben ‫ جمهور‬gumhur,Republik ; ‫ع جماهير‬ nnahar

.25 ‫ فالله‬fe Drei bis vier


' ālilè ‫ ارمنی‬ermeni,Armenier ; ‫ ارامنه‬eramine
Consonanten
mit Vocal
buchstaben .
Meist Eigen
namen und
Fremdwörter
39

Uebung 8 .

Von folgenden Wörtern ist der gebrochene Plural zu bilden .


Die vorgesetzten Zahlen beziehen sich auf die Pluralform .

1. et
.1 ‫ حيله‬hile, List ; ‫ سیرت‬sirat, Benehmen ; ‫عمت‬-ni'm
‫ن‬ ,Wohl

that ; ☺ yo‘ibrèt, Vorbild ; deri fitnè, Verschlagenheit ; himmèt,

Fürsorge ; els ' illet, Krankheit ; dan hissè ,, Antheil. 2 . ‫نسخه‬


– .2

nusņè, Exemplar ; alo gümle, Summe ; assi tühfè , Gabe ; in sünnèt,

Brauch , Beschneidung; Cos hüğģèt,


hüğğèt, Document.
Document. - 3. w sèrir ,,

Thron ; a gas 'amūd , Säule ; disa dèfinè , vergrabener Schatz. -

+ dei sefe , Lippe ; so kėbr,der Grosse ; polis azim , der Erhabene;

Jos haģer, Stein ; dis ' abd , Knecht ; pfw sehm , Antheil . -- 5 .

săkin , Einwohner ; [ tāģir , Kaufmann ; hâkim , Richter; viola

häzyr, der Anwesende . — 6. des fast , Abschnitt; 3 harf, Buch

stabe ; col èmr, Angelegenheit ; in seif, Schwert ; ub teïr, Vogel;

cemi seih ,der Aelteste ; a hadd,Grenze ; bo ḥatt, Linie ; 73 burg,,

Bastion ; wil ğânib , Richtung. -7. ,lobo gâhil, der Unwissende ;


8.
‫سد‬.fa
‫فا‬ , der Schlechte
sid - %. ‫ وزیر‬vezir ; ‫ سفير‬sefir, der
venir ,Wezir;

Gesandte;; ‫ شهید‬sehid ,Martyrer ; ‫ فاضل‬fazil, der Tugendhafte; ‫جاهل‬

‫ عاصی‬asi
şahil,der Unwissende; paucis ļasym ,der Feind. -- 88.coola 'äsi,
der Aufrührer; dle wāli , Gouverneur. 9. dubs ‘atijè , Geschenk ;

Loew sèģijè ,Charakter ; dub bèliè , Plage. – 9a . Sen fetwa, Urtheils


40

spruch ; J leil, Nacht; Jol ehl , Bewohner ; pul ism , Name.


1
10.
.10 ‫خزینه‬ hazine,, Schatz ;; ‫ دفینه‬define , vergrabener Schatz ; ‫بديعه‬

bediè , Neuigkeit . – 11. odilo faidè, Nutzen ; du b gāriè, Sclavin ;

‫ ثابته‬sabite, Fixstern ;; ‫ساحل‬ sahi,, Ktiste:; ‫ آخر‬ahyr,, Endle;; ‫قالب‬

kälyb , Modell. – 12. jula ḥātün , Dame . – 13. u ģär, Nachbar.

14. Juli halil, Freund. .15 ‫وقت‬, wakt, Zeit; ‫ قوم‬kawm , Volk ;
;

dus zerl, Anbang ; bèrr, der Gerechte; Jla hål, Lage ; JC kål,

; ; Só fikr, Gedanke ; pez ģism , Körper ;

ce lif, Faser ; www syrr , Geheimniss ; uş gidd , Vorfahr; Ello mülk ,

Besitzthum ; of türk , Türke; » ö kürd, Kurde ; y ruh , Geist ;


‫روح‬

Julèbèd , Ewigkeit; elw sèlèf, Vorgänger ; ces jau sèrif , der Edle ;

i jö karin , Genosse; el täbi “, Unterthan. – 16. Juli halil, Freund ;

‫غني‬ ani,
, der Reiche; ‫ شقی‬saki, Bandit; zeki,
; ‫ ذكي‬teki , der Kluge

.17 ‫زمان‬ eman , Zeit;; ‫ ھ جواب‬enab, Antwort;; ‫كان‬-mekjan


‫م‬ , Woh

nung; coll libás, Kleid ; ‫ن‬ ‫ انسا‬lisän, Sprache ; Jlia misăl, Beispiel ;
jhat

hanc gyša, Haut ; led liwa, Regierungsbezirk; Ji gw süäl, Frage;

13 fuäd ,Herz ;" Jus zèlil , der Elende ; ; jc ' aziz, der Geehrte. --

18. hewl èsfèl, der Niedrigste ; Lisil èfzèl, der Tugendhafteste ;

‫ افخم‬efhem , der Erhabenste; ‫ افعی‬.fa


* , Viper 19. dy gozel ağübè,

Wunder ; ‫ اسطوره‬istard, Fabel; ‫ اكذوبه‬ektube iblis ,


Lüge; ‫ ابليس‬iblis,
èkzūbè , Ludge
41

Satan .
.Satan -- .20 ‫ تبشير‬tebar, Verkindigung ; ‫ تصویر‬taswir, Bild; ‫تركيب‬

tarkib , Zusammensetzung ; ‫ تمثال‬timsal, Figur ; ‫تجربه‬-tegribe


, Er

fahrung. 2I . ‫ مسكن‬mesken , Wohnsitiz; ‫ معبد‬mabad , Tempel;

‫ منم‬menba ,, Ursprung ;; ‫ مسجد‬mesgid ,, Moschee ;; ‫قبره‬-makbere


‫م‬ , Be
‫منبع‬
graibnissplatz;; ‫ میکنه‬mahkèmè, Gerichtshof;; alima mèsèlè ,, Problem ;;

‫ میمنت‬meimenet,, Segen ;; ‫ منفعت‬menfa at,, Vortheil;; ‫مرثیه‬ meraie,,


Elegie ;; ‫ معیشت‬mafiset ,, Lebensunterhalt:; ‫شعلہ‬.misale
‫م‬ , Fackel .

22 .
‫ مفتاح‬miftah , Schlussel;
; ‫ مزراق‬myarak ,Lanze
, ; ‫ مجنون‬megnun ,

der Irrsinnige ; ‫ مضمون‬maxman , Sinn ;; ‫خدوم‬.mahdim


‫م‬ , Sohn .

.23 ‫ جدول‬gèdwèl
ednet , Rechnungstabelle ; ‫ جوهر‬gewher,, Juwel;; ‫خندق‬
handèk , Graben .
24 ‫ خنزیر‬hyngir , Schwein ;; ‫ قندیل‬kandil, Lampe;;

‫شیطان‬ feitan , Teufel ;; ‫ خاقان‬hakan ,, Herrscher;; ‫حیدود‬ haidua ,

Strassenräuber. .25 ‫فیلسوف‬ feilesef,, Philosoph ; ‫ استاذ‬ustaq ,

Meister ; ‫سلجوق‬ selguk ,, Seldschuke; ‫غدادی‬.bag


‫ب‬ ,dadi
Bagdader

Uebung 9.

Von folgenden Pluralen ist der Singular zu finden :

‫اوراق‬ ‫خطوط‬ ‫أبالسة‬ ‫سطور‬ ‫حوادث‬ ‫اقويا‬ ‫آنیار‬ ‫افراد‬

‫احیان‬ ‫لوازم‬ ‫رسوم‬ ‫اشرار‬ ‫اشجار‬ ‫فيوض جوامع‬ ‫رجال‬ ‫سوابق‬

‫بساطين‬ ‫نفوس‬ ‫فقرا‬ ‫تكاليف‬ ‫ازرار‬ ‫نفره‬ ‫تفاسير‬ ‫مصادر‬ ‫جموع‬

‫شرائن‬ ‫ادبا‬ ‫خطايا‬ ‫قلوب‬ ‫کبرا‬


42

Im Folgenden sind die Singularformen aufgeführt; die Zahlen


beziehen sich auf obige Pluralformen und sind möglichst nach Reihen
folge der Häufigkeit.

Singularform Pluralform Singularform Pluralform

‫ فعل‬fa 6. 15.4 ‫ فعله‬fa ile 10. 9. 3 .

15. 6. 4. ‫ فاعله‬få ile II .


‫اگر فعل‬

1. 6 . ‫إن من أفعل‬ 18 ,
‫ فصل‬ful

Jas fë-al 15. 4 . ‫ افعیل‬ifil

‫ فعل‬fai 4. 16 . ‫ فعول‬if"ai ‫و‬.

‫ فعال‬feat ‫ من أفعوله‬ale
17 .

‫ فعال‬fal 17.3 . 20.


‫ تفعيل‬tefal

‫ فعال‬fi ai 17 . Jasa mèfel

‫ فول‬futit 3. ‫ مفعل‬mey "il

‫ فعيل‬fail 8.4.16. !5. 17.3 . alaso mèſ élè 2 .

‫ فاعل‬fail 5.7.8 . 16. 6. 15 . Aleis mèfilè


II . 8a .
‫ » فاعول‬il 12 , aberis mif èlè

‫ فعله‬fate ‫ "هفعال‬naifal
4.
2 .
‫ فعله‬file . ‫ مفعول‬mefail

‫ فعله‬fute 2. 4 . Vier Consonanten 23 .

ga . Vier Cons.mit Vocal 24. 25 .


‫ فعلی‬fala
43

Manche Wörter haben mehrere Pluralformen :


‫ كات‬hj
‫ سفينه‬sefine, Schif'; ‫ سفائن‬sefain ;; ‫ سفن‬.stifin atib,

Schreiber küttāb ;; ‫ كتبه‬kitebe


Sc hreiber ;; ‫ كتاب‬kitab
‫د کتاب‬
‫ بحر‬bahr,Mer ; ‫ محور‬buhar ;

.bhar
‫ محار‬bihar; ‫ الحر‬ebher; ‫ن انتحار‬ ‫ جاهل‬gahil, der Unwissende ;

‫ جهلا‬guilhela ; ‫ جهله‬chele ; ‫ جهال‬.guithhail

Aehnlich geschriebene oder klingende Wörter haben verschiedene


Pluralformen ; z . B .:

‫ بیت‬beit, Vers; ‫ ابیات‬.ebjat ‫ بيت‬beit , Haus;; ‫ بيوت‬.bij

ə
‫ دین‬din , Religion ; ‫ ادیان‬.edjan ‫ دین‬dein ,, Schuld ;; ‫ ديون‬.diyun.
>

‫ نفس‬nefes,, Athem ; ‫انفاس‬.enfas. ‫ نفس‬nefs,, Seele ;; ‫نفوس‬.ntifis

plo ' alèm , Welt ; dloc'awâlim. – Alc'alim ,der Gelehrte ; lads -ulema

hakim , der Weise ;


to hakim , Richter; pKa hükkjām . ‫حكيم‬
wa hükèma .

Zuweilen wird der gebrochene Plural durch die weibliche Plural


endung erweitert :

j
‫ مصر ف‬masraf,, Ausgabe ;; ‫ مصارف‬mesasi ,, ‫ مصارفات‬mesarifat

‫ حادثه‬hadise,,Nachricht;; ‫ حوادث‬hanadis,, ‫ حوادثات‬hamadisat


Doch ist es falsch oder nicht fein , an gebrochene Plurale die
türkische Pluralendung anzufiigen , wenn auch dieses Verfahren bei
einigen sehr gebräuchlichen Wörtern sich eingebürgert hat ; z. B .:

‫ ولد‬weled
wèlèd , Kind, Sohn ;; ‫اد‬Y‫ او ل‬enlad ,, ‫ ورج اولادلی‬ladlar

‫مصرف‬ , ; ‫مصارف‬ , ‫مصار فلز‬

wa habib , Freund ; alibablar,


‫ احباب‬ahbab , ‫ احبابلر‬albablar
44

B. Genitiv -Construction ( jlis izāfèt).

Die Verbindung von Substantiven untereinander geschieht auf


türkische , persische oder arabische Weise .
1. Auf türkische Weise kann man Wörter aus allen drei
Sprachen verbinden . Man unterscheidet dabei :
a! Die bestimmte oder aneignende Genitiv - Verbindung

las y siel izäfèt-i lämiijë .) Hier steht das eine Wort im Genitiv

voran , während das andere im Nominativ, mit dem Possessiv

Affix der dritten Person (bei consonantischem Auslaut S , bei vo

calischem (gw) versehen , nachsteht , z. B. gugup lglèwiñ kapusu,


die Thür des (bestimmten ) Hauses.
b) Die unbestimmte oder determinirende Genitiv - Ver

bindung (als colis izāfèt -i bejäniije). Hier fällt am ersten Theil

die Genitiv -Endung weg ; z.B. isabet ll èlma ağagy, Apfelbaum .

cougo gl èw kapusu , Hausthür.

Ist das erste Wort ein geographischer Name, so wird ge


wöhnlich die zweite Construction gebraucht:

gomille b halèb wälisi ,der Gouverneur von Aleppo

‫جمهوریتی‬ ‫ فرانسه‬fransa gumhuriyeti,, die Republik (von) Frankreich

sooblem .I will almanja imperatoru, der Kaiser von Deutschland.


Stehen mehrere Wörter in Verbindung , so genügt es , wenn
das letzte oder vorletzte die Genitiv - Endung hat :

‫انختاری‬ ‫قبوسنك‬ ‫! مغازه سی‬ mağazasy kapusamun


‫ اون‬un magazasy
anaḥtary , der Schlüssel der Thür des Mehlmagazins

‫قنادی‬ ‫پنجره سنك‬ ‫دکان‬ dukhian pengeresinin kanady,, der


Flügel des Ladenfensters.
Wenn zwei Substantive zusammen einen Begriff bilden, so werden
sie, wie im Deutschen, ohne jede Aenderung nebeneinander gestellt, z . B.:
15

‫قاین‬ k,ain Schwager ; ‫پدر‬ peder, Vater; ‫قاین پدر‬ kainpeder ,

.Schwiegoryater ‫ باش‬bas,Haupt; ‫ وكيل‬webkit, Vertreter; ‫باشوكيل‬

.batyekil
, Premierminister ‫ طاش‬tas, Stein; ‫رو‬ köprü , Brücke ;
‫کو پرو‬

Steinbrücke .
‫ طا‬tašköprü,dpril
‫شکوپرو‬.task Steinbracke

Uebung 10 .

Die türkisch - deutsche Uebung ist mündlich , die andere mündlich


und schriftlich zu übersetzen .

‫ ازمير‬izmir, Smyrna ‫ بال‬bal, Honig

‫ اسكله‬iskele , Hafen ‫ ایرمق‬yrmak , Fluss

‫ منديل‬mendil, Taschentuch
‫ طاغ‬dag, Berg

‫کنار‬ ‫اركن‬
kenar, Rand erkek , Ma
Mann
nn

‫ صنديق‬Sandyk , Kiste ‫ سسس‬ses, Stimme

‫ قياق‬kapak , Deckel ‫ صحیفه‬sahife , Seite

‫و‬at, ,Pferd ‫صجاق‬ yeak , Warme, Hitze

, Sattel
‫كر‬l‫ ا‬èjèr,
S ‫ بهار‬behar , Frihling

‫ بان‬jahan , Wildniss ‫ کومش‬giim iis , Silber


guimis, Silber

Gold
‫ تپه‬tepe , Gipfel ‫ آلتون‬alhun , Gold

‫ كولكه‬gölge, Schatten Nadel


alge , scha tten ‫ ایکنه‬ijne , Nadel

‫ فدان‬fidan , Panze , Strauch uš, Spitze


Egl ,
16

‫قبائی‬ ‫صنديمك‬ . ‫منديلك كناري‬ . ‫اسكارسی‬ ‫از مير‬

‫تپه سی‬ ‫طاغ‬ . ‫صوبي‬ ‫ايرمق‬ . ‫بالى‬ ‫يبان‬ . ‫اكری‬ ‫انك‬

‫كتابك‬.
‫سی‬ ‫اركك‬ . ‫فداني‬ ‫ كل‬. ‫كولكهسي‬ ‫آغاجك‬

‫قاسيق‬ ‫ کو مش‬. ‫وقتی‬ ‫بهار‬ . ‫صيجاغی‬ ‫يازك‬ . ‫صحیفه لری‬

‫اوجی‬ ‫ایکنه نك‬ . ‫ساعت‬ ‫التون‬

Garten ‫ بغیه‬bagle Nachtigall ‫ بل بل‬bilbiil

Arzt nekim Stimme ‫ صدا‬seda


‫ه‬
‫ی‬
Volk ‫ ملت‬millet Milch ‫ سود‬siid

Eisen ‫ دمیر‬demir das Innere ic


‫ای‬

König ‫ قرال‬kral Caserne ‫ قیشله‬hyala

Spanien ‫ !اسبانيه‬ispania Kirsche ‫ كراز‬kira

Karte ‫ خريطه‬harita Henkel


‫ قولب‬kuty,

Amerika de vol amerika Korb


‫ سپت‬sepet

verwalter ‫ ناظر‬nazir Sendschreiben a hwy risálè

Finanzen ‫ ماليه‬malije Bischof


‫ پسقپوس‬piskopos

Das Haus des Richters . Der Garten des Arztes. Die Feder
des Schülers.. Volksschule.. Essenszeit . Stahlfeder (türk. Eisen
feder). König von Spanien . Karte von Amerika. Verwalter
der Finanzen. Nachtigallstimme. Schafsmilch . Das Innere der
Caserne. - Schreibpapier . -- Kirschbaum . - Der Henkel des Korbes. —
Das Sendschreiben des Bischofs.
47

2. Mit der Persischen Genitiv - Verbindung kann man nur


persische oder arabische Wörter mit- oder untereinander verbinden ,
also nie türkische. Die Wörter stehen unverändert, nur wird dasjenige,
das den Genitivbegriff enthält , nachgesetzt und sie werden durch den

Laut i (ouw kèsrė) verbunden .

Für die Schreibweise dieses Lautes gelten folgende Regeln :


a) Endet das erste Wort auf einen Consonanten , so wird
das i nicht geschrieben :

wiss je hi pènd - i șiredmènd , Rathschlag des Klugen .

b ) Endet das Wort auf S oder vocalisches o , so wird darüber


ein Hémze ( ) gesetzt:

☺ yn z pènče - i mèwt, die Tatze des Todes

odbo oli kädy -i bèldè , der Richter der Stadt.

c) Endet das Wort auf l oder vocalisches y , so wird eins


nachgesetzt:

sloj stils dānā - i zèmân , der Gelehrte der Zeit

imej S9 ) rū - i zemin, das Antlitz der Erde .

Anmerkung a. Bei arabischen Wörtern mit auslautendem

is , das a gesprochen wird , wird dieses in der persischen Verbindung

in I verwandelt ; z. B. Be sus fètwă -i müfti, Gutachten des Müfti.

Anmerkung b . Bei arabischen Wörtern , die von Haus aus ein

besitzen , kann dieses dass der Genitiv - Verbindung ersetzen , z. B.

sluč gydā -i rūl, Nahrung des Geistes. Doch wird im Türkischen


‫روح‬
das in solchen Fällen meist ausgelassen .

Für die Aussprache des Verbindungs - Lautes gelten folgende


Regeln :
e
x
a ) Endet das erste Wort auf einen Vocal (schwer oder leicht)
oder auf einen Consonanten mit leichter Endsilbe , so wird
er i ausgesprochen ; z . B .:

Jezárló häme- i muharrir, die Feder des Schreibers

Cando sluo sėdä -i hakikat, die Stimme der Wahrheit

‫قلب‬ ‫ آرزوی‬arzu i kalb


arti -i ,, der Wunsch des Herzens

comed Juin meil - i nèfs, die Neigung der Seele.


b) Bei Consonanten mit schwerer Endsilbe ist die Aus
sprache y ; z . B.:

jenis obw sipāh - y dišmèn , das Heer des Feindes

jhwil össl aḥlak - y insån , der Charakter des Menschen .

Auch bei dieser Verbindung kann man mehrere Substantive neben


einander stellen :
reis - i mahkèmè- i ģinājèt, Präsident des Kriminal - Gerichts.
Eigennamen werden wie persische oder arabische Wörter
behandelt :

duwgs slal ehali - i rusia , die Bevölkerung Russlands

‫ اسکندر‬Eyl " tarih -i iskèndèr, die Geschichte Alexander's.


Zuweilen werden auch andere Fremdwörter auf diese Weise con

struirt; z.B. adse Jula hamil - i poliča (italien .) , Ueberbringer des


Wechsels .

Uebung 11 .

Golem istikāmèt, Rechtschaffen how semā , Himmel


heit

‫ حکومت‬hikamet Regierung üse zarūrèt, Bedürftigkeit


,

da lw sähè , Raum who you sèrmājè, Capital


49

‫ تجارت‬tiaret , Handel Pl. vo


‫ ى شكران‬ukran , pers.Pl n
. von

‫ ' عادت‬adat, Brauch ‫ شکر‬silkr, (arab .) Dank

‫ درد‬derd , Kummer
‫ تعليم‬taikim ,Unterricht, Uebung

‫ مبادی‬mebadi, Pl.. von ‫ ابرو‬ebra , Augenbraue

‫ مبداء‬mebde ,, Grundzug ‫ محبوبه‬mahbube, die Geliebte

‫ روما‬roma
roma , Rom
oslo čārè,
, Hilfsmittel ,

. ‫زمان‬ ‫سلاطین‬ ‫سلطان‬ . ‫دولت‬ ‫تبعه‬ . ‫استقامت‬ ‫طريق‬

. ‫ سرمایه تجارت‬. ‫ حال ضرورت‬. ‫ ساحه سما‬. ‫افاخم حکومت‬

‫ ابروی‬. ‫درد‬ ‫ چاره‬. ‫ سبب شکران‬. ‫ مبادى تعليم‬. ‫بلده‬ ‫عادت‬

. ‫ حكمای روما‬. ‫محبوبه‬

Studium tahsil Anekdote ‫ لطیفه‬Latife (P1.10(


‫ تحصیل‬tahsil

Thor , Thür ‫ در‬der Schatz ‫ کنجینه‬gangue

Gluckseligkeit ‫ سعادت‬saadat Volk ‫ امت‬timmnet

Oberfläche sath Muhammed ‫محمد‬


‫سطح‬

Erde ‫ زمین‬Remin Untergang ‫ غروب‬gurab

das wohnen ‫ اقامت‬ikamet


Entfernung ‫ بعود‬buud

Sonne Platz ‫ محل‬mahal


‫ شمس‬fems

Krieg ‫ حرب‬ha
rb Philosophie ‫ كيت‬hikmet

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache, 4


50

Studium der Sprache. - Thor der Glückseligkeit (d . i . Constanti


nopel ). Handelsgerichtshof. - Oberfläche der Erde . - Entfernung
der Sonne. Kriegswissenschaft. Anekdotenschatz . Volk des
Muhammed . Sonnenuntergang . - Wohnplatz . -- Die Soldaten des
Reiches . - Geschichte der Philosophie .

3. Bei der bisweilen , doch nur zwischen arabischen Wörtern,


vorkommenden arabischen Construction steht, wie in der per
sischen , das den Genitiv darstellende Wort nach und ist mit dem

Vorangehenden durch den Artikel Jl verbunden .

Ueber die Aussprache des Artikels in der Verbindung gelten


folgende Regeln :

a) Das I des Artikels wird nicht ausgesprochen , dafür tritt der

dem vorangehenden Worte im Arabischen zugehörige Schlussvocal,


meist u oder ü , ein ; z. B.

ciell og darül- 1- funūn , Haus der Wissenschaften (Universität) .

bb)
) Vor den sogenannten Sonnenbuchstaben )(‫شمسية‬ ‫حروف‬
hurūf - y šèmsiijė) wird das J dem folgenden Consonanten assimilirt
und letzterer in der Aussprache verdoppelt ; z . B.

pShall uls dārü - s - sèlām , Haus des Friedens ( Paradies).


Als Sonnenbuchstaben bezeichnet man folgende 14 :

‫ش ص ض ط ظ ل ن‬‫د ذ ر ز س ش‬ ‫ث‬ ‫ت‬

Die übrigen 14 arabischen Buchstaben nennt man Mondbuch

staben (d š jgje hurūf- y kamèriijè).

Uebung 12 .

bèrr , Festland
plis ' ilm , Kunde

I wè , und üsles mě ādin , Pl. von

‫ ابن‬ibn , Sohn jdes ma’dèn , Mineral , Bergwerk


51

‫ نور‬nur , Licht Pi . von


‫ اضلاع‬enla , Pl. von

‫ دین‬din , Religion ‫ ضلع‬zyl', geometrische Seite


elis

‫ الله‬Allah , Gott von


‫ ارباب‬erbab,, Pl. von

Wort ‫ رب‬rabb , Herr


‫ کلام‬kelam ,Wort

‫ میزان‬mizan , Wage ‫ شهود‬Suhud , Pl. von

‫ شاهد‬sah
‫ حرارت‬heraret , Warme id , Zeuge

‫ متساوی‬mitesawi, gleich ‫ حال‬hal, Sachlage

‫اسلطان‬ ‫این‬ ‫اسلطان‬ ‫البحرين‬ ‫خاقان‬ ‫و‬ ‫البرين‬ ‫سلطان‬


‫ علم‬.

‫ شمس‬. ‫الله‬ ‫ كلام‬. ‫الله‬ ‫ عبد‬. ‫ رسول الله‬. ‫الدين‬ ‫ نور‬. ‫المعادن‬

‫الارباب‬ ‫ رب‬. ‫الاضلاع‬ ‫متساوی‬ . ‫الحرارت‬ ‫میزان‬ . ‫الدين‬

. ‫الحال‬ ‫شهود‬

Anmerkungen

1. Bei Abwandlungen werden die durch die verschiedenen Genitiv


Constructionen vereinigten Wörter wie einzelne Wörter behandelt
und Flexionsendungen treten nur an den letzten Theil :

‫ صوفره اور تیسنده‬sofra irtistindi , am Tischtuch (Loc


. .();;

‫قلمني‬ ‫ خواجهنك‬hoganyi kalemini,, die Feder des Lehrers (Acce


Acc.)(;

‫استقامته‬ ‫طريق‬ tarik -ii istikamete , auf dem Weg der Redlichkeit
(Dat.) ;

‫ رب‬rabbti-1l -erbaby , den Herrn der Herren (Aco


( .().
‫الاربابی‬
2. Um den Beruf oder die Zugehörigkeit einer Person anzugeben ,,
wird oft der Ablativ Pluralis angewendet:
4*
52

süsl lol jo kètèbèdèn ahmèd èfèndi,der Schreiber Herr


Ahmed ; wörtlich : Von den Schreibern Herr Ahmed .

Bei y. bir, ein , oder sy biri, der eine , einer , steht der Genitiv
oft auch Ablativ , oder Genitiv mit Ablativ Singularis oder Ablativ
Pluralis :

‫عسکری‬ ‫ اردونك‬ordunun bir askeri


ein Soldat der Armee ;

‫عسكر‬ ‫ اردودن بر‬ordudan bir 'asker

einer der
‫عسکر لرينك بری‬ ‫ اردونك‬oradamun 'askerlerini biri
Soldaten
der Armee ;
‫عسكرلر ندن بری‬ ‫ اردونك‬ordumun 'askerlerinden biri

sy Ebyl adèmiñ biri, ein Mann (irgend Einer .)


3. Generelle Namen haben im Accusativ keine Endung , d . h.

syu süd aldym , ich habe Milch


stehen wie im Nominativ; z. B.pii

gekauft. put sa gw sudu aldym, wțrde dagegen bedeuten : Ich habe


die bestimmte , bekannte Milch gekauft.

Uebung 13

je hin , Augenblick ‫ دكر من‬dijirmen , Muhle

who leo müwāsèlèt, Ankunft ‫ اشك‬esek , Esel

‫ دوائر‬dewair , .
Pl. von ‫ يولجي‬jolgu, Reisender

ols däirè, Abtheilung, Kreis Mies mii'tèbèr, der Angesehene

öt ; zokak (sokak ), Strasse Lil ağa , Herr

‫ اورتا‬orta , Mitte mu'allim , Lehrer


‫معلم‬
53

‫ مدرسه‬medrese , Hochschule ‫ اصحاب‬ashab , Pl. von

jetij zengin,
, reich , der Reiche ‫ صاحب‬sahib , Besitzer

‫ ثروت‬servet,, Reichthum

‫زقاق‬ . ‫مشغولیتی‬ ‫حكومتك‬ ‫دوائر‬ . ‫مواصلتده‬ ‫حين‬

. ‫بری‬ ‫ يولجينك‬. ‫بری‬ ‫كك‬


‫ك‬ ‫ا‬
‫اشش‬ . ‫طاشندن‬ ‫ دكر من‬: ‫اورتاسنده‬

‫شهرك‬ . ‫افندی‬ ‫على‬ ‫مدرسهدن‬ ‫معلمين‬ . ‫اغا‬ ‫حسن‬ ‫معتبراندن‬

. ‫بری‬ ‫ثروتدن‬ ‫اصحاب‬ . ‫بری‬ ‫زنکینلر ندن‬

Vollendung JKT ikmal Gegenwart ‫ حضور‬huzur

Seite Student ‫طالب‬


7.ta Plur b
, li
‫ جهت‬Rihet

Anleihe ‫ قرض‬kara Sokrates ‫ سقراط‬sokrat

Ausübung ‫ اجرا‬igra Philosoph hakim


‫حكيم‬
PAicht
Grieche,
‫ وظیفه‬wazife ,Pl.io | Grieche , -n
-n ‫ یونان‬janan

In der Vollendung des Studiums. Seitens (Seite im Abl.) der


Anleihe. - In Ausübung der Pflichten . - In der Gegenwart des
Gerichtshofes (Dat.). Herr Lehrer Ahmed . Herr Hüsseïn , Student
der Sprachen . – Sokrates, der Philosoph der Griechen . – Napoleon ,
Kaiser von Frankreich .
54

C. Abgeleitete Substantiva..

I. Türkisch .

1. Begriffsnamen . - Durch Anhängung von ‫ الق‬an schwere

und V an leichte Endsilben .

‫ دوست‬dost , Freund ; ‫ دوستلق‬dostluk , Freundschaft ;

‫ كوزل‬girl, schon ;; ‫كوزك‬ g,iralk , Schenheit ;

‫ چوق‬iok , viel ; ‫ ن چو قلق‬okluk , Menge;

‫ر‬ bir , eins ; ‫ برلك‬birlik , Einheit ;

‫ بش‬bes, funf; ‫بشلك‬ , ( {;

‫ كون‬gin , Tag;; ‫کو تلك‬ .s Tag loh n


gtan , in ha lk

2. Localitätsnamen .. Wieder durch Anhängung von ‫الق‬

.resp ‫لك‬

, ‫ طوزلق‬tuzluk , Salzbulchse;

‫ چیچك‬dicek , Blume; ‫چكلك‬.cic


‫چی‬ Blumengartek
,ekli n

3. Berufsnamen . Durch die Endung ‫ جهی‬:

‫او طون‬ ,, Holz


odun ; ‫اوطو نجی‬ ,odung Holzhacker ;

ko
‫ كومور‬kimir ‫کومورجی‬
, Kohle ; ki,mrg Kahler ;

‫ ساعت‬saat, Uhr ;
‫ ساعتی‬sa'atky , Uhrmacher;

‫ قيو‬hap , Thur : ‫بوجی‬ ‫ق‬


.hap ugu
, Thorwart
55

4. Deminutiva .. an
Durch Anhangung von ‫جق‬ oder ‫ جغز‬aa

‫ ج‬an leichte Endsilben


schwere, ‫ جك‬oder ‫كز‬.a n

‫ اوغلان‬olan ,, Knabe;; ‫ اوغلانجق‬odlangyk , Kniblein ;;

‫ قیز‬ky , Madchen ; ‫ قیزجغز‬hysygaz ,, Magdlein ;

‫و‬glèw
‫ا‬ ,, Hans;; ‫غ اوجك‬y gik , Hanschen ;;

èl,, Hand ;;
‫ ال‬el ‫ الجكز‬èlgijèz,
fall , Håndchen..

Bei mehrsilbigen Wörtern auf ö oder of wird dieses vor der

Deminutiv - Endung ausgestossen ; wo dann kein Vocalbuchstabe bleibt,

wird ein o eingeschaltet..

‫ پيراق‬japrak ,, Blatt;; ‫ پيراجق‬japrazyk , Blitchen ;

‫كورك‬ kurèk ku,rdi, Schaufel; ‫وره جک‬ , Schaufelchen


.kurdik
‫ک‬

Uebung 14 .

reichlich Monat ‫ ای‬ai


‫ بول‬bol

hässlich ‫ چبر‬čirkin Tabak ‫ توتون‬tütün


haslich ‫ركکيینن‬ tittin

gut Maulbeere ‫ طوت‬tut


‫ ایی‬eji

schlecht kötü Seide


‫اکوتو‬ ‫ ایپك‬ipek

hundert ‫ یوز‬ji: Schuh ‫ قندره‬kundra

zwei iki Mauer


‫ ایی‬iki ‫ دیوار‬diyar

Kamerad ‫ ار قداش‬arkadasch Commission ‫ قوميسيون‬comision


56

Bittschrift ‫ عرضال‬arayhal Auge ‫یکوز‬göz


‫ا‬

Ohrring Wagen . all araba (meist, aber


1, kupė

Mund ‫ اغز‬aga unrichtig du es geschrieben)


Reichlichkeit. Hässlichkeit. Güte. Schlechtigkeit.
Hunderter Gold. Zweier. Kameradschaft. Monatslohn .
Holzschuppen . Kohlenschuppen . Baumgarten. Steinige
Gegend. Tabakplantage. Maulbeerpflanzung. Seidenhändler .
Schuster. Maurer. Schmied . - Commissionär. Bittschrift
schreiber. - Glockenblume ( Ohrringlein) . Mündchen . Aeuglein .
Wägelchen.

II . Persisch .

1. Begriffsnamen. Durch die Endung s i ; nur von persi


schen Wörtern .

gèrm , warm ; ‫ کرمی‬germi, Warme ;


‫وكرم‬

‫ دستیار‬destjar , Helfer ;; ‫ستیاری‬.destjari


‫د‬ , Hilfe

2. Localitätsnamen . Durch die Endungen ‫ زار‬zar


,, ‫ستان‬

istān, ob gjah,od kèdè, i la dân , u . s . w. , oder durch unmittelbare

Anhängung von sila hänė , Haus.

ju čèmèn , Wiesengras ; slot macèmènzăr, Wiese ;

gül ,; ölümt gülistan , Rosengarten ;

Wys 'arèb , Araber; jlindeve 'arèbistan , Arabien ;

‫ پیش‬pis, vorn ; oki pišgjāh, Vorraum ;

smeï , Wein ; outo meikèdè , Schenke ;

Wasser ;
‫آب‬ a,b Wasser ;
, Oltulübdân , Wasserbehälter,
Harnblase ;
57

uyid zarb, das Prägen ; dili jio zarbḥāne, Prägeanstalt,


Münze;

‫ پوسته‬posta ,, Post;; silaing,postaḥānè, Postamt.

3. Berufsnamen . Durch die Endungen jl băn , kèr,

‫ كار‬kjár , u . s . w .

‫ باغ‬,
bag , Weinberg,
, Garten ; ‫ن‬,
‫ باغبا‬bagban,, Gartner;

jol ähèn , Eisen ; wciał ähènker, Schmied ;

jke kadehkjär, Mundschenk.


eta kadeh , Trinkglas ;

4. Deminutiva. Durch die Endungen aş čè , und of èk.

ilgs diwān, Gedichtsammlung ; as iga diwaniè, kleine Gedicht


sammlung ;

Ewy dest, Hånd ; Släng destèk , Håndchen.

Uebung 15.

Helfer ‫ پاور‬jayer der Kranke me hastè

Perser Unterricht Unsa dèrs


pe 'ağèm
‫ سنك‬se
Stein ng Wacht s
‫ پاس‬på
pas

Ruhe ārām Sünde ‫كناه‬günah


‫آرام‬

Rosen wasser Knabe


‫ كلاب‬gülāb ‫ غلام‬gulam

Kerze šèmi Ameise ‫ مور‬mur


‫شمع‬
Hilfe. Persien . Steinige Gegend . - Ruheplatz . Rosen
wasserkanne. — Leuchter (Kerzenplatz ). - Nachtwächter ( Wachthaber).
– Thorhüter. – Sünder. – Krankenhaus. — Classe (Unterrichtshaus ).
Knäblein. Ameischen . Röschen .
58

III. Arabisch .

1. Begriffsnamen . Meist nach der Form his fé'ālèt

oder ‫ فعالت‬fi alet :

wekil, Vertreter; -B , wèkjálèt, Vertretung ;


‫وكيل‬

dly wāli , Gouverneur ; CV , wilājèt, Gouvernement.

2. Localitätsnamen . Nach den Formen Jass mèf al,

aless mèf èlè und Jaco mèf'il.

‫ طبخ‬tabah ,, kochen ; über matbah , Küche;

v kabr, Grab ; ogão makbèrè, Friedhof;

Jej nizül, herabsteigen ; Jijo mènzil, Absteigequartier.

2 a . Instrumentalnamen .
Nach ‫ مفعل‬mifal ,
, ‫ مفعله‬mifele
und ‫مفعال‬.mif
"al.

jbew satr , Linie ; jeans mistar, Lineal;

wyü šurb , trinken ; 5. junio mišrèbè, Trinkbecher ; 1

recis fèth , öffnen ; ‫ مفتاح‬miſtäh, Schlüssel


clico

3. Berufsnamen . Nach
Nach ‫ فاعل‬fait oder ‫ فعال‬.real

kètèbè, schreiben ; Lüb kjätib, Schreiber;;

juo sarf, wechseln ; sto sarraf, Wechsler ;

Jo haml , tragen ; Jlo hammál , Lastträger.


59

4. Deminutiva . Nach der Form des fueïl.

Is ' abd , Knecht ; tus ‘ubeïd , kleiner Knecht ;

‫ جبل‬gebel , Berg ;; cho gubeil, Bergchen ;

svoj zehr, Blume ; saj züheïr, Blümlein .

Verbalnomina der drei Sprachen werden zum Schluss des Zeit


wortes aufgeführt werden .

Uebung 16.

Bürge ‫ كفيل‬kefit muthig ‫ جسور‬gesur

Verbrecher ob ģäni gerecht ‫ صادق‬sadyk

Schutz das Sitzen ‫ جلوس‬gilus


‫ صون‬sayn

‫ سفیل‬sefil
der Elende Jiew das Aufpflanzen ‫كز‬
5‫ر‬s rèkz

Kamerad ‫ رفیق‬refik das Reiten rüküb


‫رکوب‬
Bürgschaft. Unwissenheit. Verbrechen . Beschützung .
Elend . Zeugniss. - Kameradschaft. Verwaltung Muth .
Gerechtigkeit. - Schule (Schreibplatz)). Sitzung Centrum (Auf
pflanzstelle ). - Reitthier (d. h . Esel ) .

II. Adjectiv ( mes syfèt).


1. Das türkische Adjectiv , das zugleich auch Adverb ist , wird
por das Haupt- oder Zeitwort gestellt , und bleibt stets unverändert.

Das Zahlwort y. bir, als unbestimmter Artikel, steht nach dem


Adjectiv.

el s Jis güzèl bir èsy, ein schönes Haus;


60

‫اولر‬ ‫ كوزل‬gital èwlèr


enter, sch8ne Hauser;

‫اوقومق‬ ‫وق‬.tabuk
‫چاب‬ okumak, schnell lesen
Nach dieser Regel können auch persische und arabische Adjective
angewendet werden :

‫ سوز‬. ‫ شیرین‬sirin (pers.)) söz


sin , sisses
süsses Wort;

‫مك‬
.tetit
‫ لزيز‬lèziz (arab
( .)) jemek ,, schmackhaftes Essen .

Nach der S. 22 aufgeführten Regel wird auch , wenn Substantiv


und Adjectiv beisammen stehen , nur der letztere Theil flectirt.
Nom. der hohe Berg ;;
‫طاغ‬ ‫ یوكسك‬juiksik aat, der hohe Berg;

.Gen ‫طاغك‬ ‫ یوكسك‬jüksek


juiksik datyn , des hohen Berges ;

Dat. ‫طاغه‬ ‫ بوكسك‬Buksek data dem hohen Berge;


,

Ace ‫ بوكسك طاغي‬Buksek day, den hohen Berg,


Das Adjectiv kann alleinstehend declinirt und dann im Sinne
eines Substantivs gebraucht werden .

‫كوزلری‬ ‫ كوزلارك‬gitelerin galleri,


, die Augen der Schönen ;;

‫اول‬ ‫ دوست‬.eitere
‫اپیلره‬ dost ol,
, werde Freund den Guten

Der Comparativ ) ‫ اسم تفضيل‬-


ism -i
i tafzal) wird gebildet durch

Los daha, noch , oder opkj zijädè, mehr , welche nach dem Ablativ
des zum Vergleich dienenden Wortes stehen .

‫ دها ابي‬daha eji, besser; ‫شوندن دها ابیدر‬ ‫ بو‬bu Sundan

daha eji air, dieses istbeaser als jenes; ‫بن سندن زیاده چوك ايم‬
bèn sèndèn zijādè küčük im , ich bin kleiner als du.
Wenn das zum Vergleich Dienende erwähnt ist , so genügt auch
schon dessen Ablativ .

‫طا تليدر‬ ‫لدن‬.gan


‫جان ما‬ maldan tatly dyr ,Leben ist süsser
suisserals Gut.
61

Der Superlativ (Willia pul ism - i mübalağa) wird durch Vor


setzung von oli èñ , gebildet.

is all èñ fèna, schlechtest ; ötT 911 eñ alčak, niedrigst ; auch

umschrieben durch sampai hèpsi, oder ale gümlè , all, alle , mit dem
Suffix der 3. Person im Ablativ.

‫ فقير‬ühiando hèpsinden fakir, der ärmste (von allen );

pila isali gumièdèn halm , der demüthigste.


Ein hoher Grad einer Eigenschaft wird oft durch Wiederholung
des Adjectivs ausgedrückt.

og gir bütün bütün , (ganz ganz) gänzlich ;

sy! Syl iri iri, (gross gross) sehr gross.

Dasselbe geschieht auch durch Wiederholung der Anfangssilbe


des Adjectivs mit nachgesetztem p , r , s oder m . Diese Vorsetzsilben
sind für jedes Adjectiv bestimmt. Von den über 60 gebräuchlichen
derartigen Bildungen mögen folgende Beispiele genügen :

ojo kara, schwarz ; o ö ulo kap kara, ganz schwarz;

jes tèmiz, rein ; Lieti ý tèr tèmiz , ganz rein ;

sell bèlli, offenbar; isto wa bès bèlli, ganz offenbar ;

‫ بیاض‬bejat,
, weiss;
; ‫ بیاض‬.ben
‫بم‬ bejat, schneeweiss.

Uebung 17 .

dea taḥta , Brett


‫ بوك‬bujik , gross

‫ چوجق‬toguk , Kind ‫ اوجوز‬ugu ,, billig

‫ قالین‬kalyn , dick dhe behaly, theuer


‫‪62‬‬

‫‪ etmek‬اتعك‬
‫‪ gege‬كجه‬
‫‪, Nacht‬‬
‫‪Brod‬‬
‫‪ ek‬اكك‬
‫‪mek‬‬
‫‪ekmek‬‬ ‫‪ jik , Last‬بوك‬

‫‪ uzun lang‬اوزون‬
‫‪,‬‬ ‫‪guig , schwierig‬‬
‫کوج‬

‫‪ jol, Weg‬يول‬ ‫‪ mtirekkeb , Tinte‬مر‬

‫‪ kysa, kurz‬قیصه‬ ‫? ‪kim , wer‬‬


‫كيم‬

‫تخته‬ ‫قالین‬ ‫‪.‬‬ ‫ایلك‬ ‫اینجه‬ ‫‪.‬‬ ‫چو جق‬ ‫‪ .‬چوك‬ ‫بيوك آدم‬

‫‪ .‬اغر‬ ‫قيصه كيجه‬ ‫‪.‬‬ ‫اوزون پول‬ ‫‪.‬‬ ‫اتمك‬ ‫بهالى‬ ‫‪.‬‬ ‫ات‬ ‫اوجوز‬

‫اینك‬ ‫‪.‬‬ ‫الى‬ ‫‪ .‬چوكك‬ ‫سوزی‬ ‫بیوكلرك‬ ‫‪:‬‬ ‫ایش‬ ‫كوج‬ ‫يوك ‪..‬‬

‫‪ .‬بو مرک‬ ‫كوزلدر‬ ‫کو توبه آرقداش ‪ .‬بو او شو اودن‬ ‫دوستی‬

‫هپسندن‬ ‫‪.‬‬ ‫در‬ ‫بياض‬ ‫زياده‬ ‫شو كاغددن‬ ‫بوکاغد‬ ‫در‬ ‫تمیز‬ ‫دها‬

‫چرکینی‬ ‫اك‬ ‫خويلر ك‬ ‫‪.‬‬ ‫كيم در‬ ‫جملهدن زنكين‬ ‫‪.‬‬ ‫شودر‬ ‫بیاض‬

‫‪-‬‬ ‫|‬
‫در‬ ‫برلين‬ ‫يوكي‬ ‫اك‬ ‫شهرلرينك‬ ‫‪ .‬المانيه‬ ‫در‬ ‫و‬

‫يوكيك‬
‫‪hoch‬‬ ‫‪jiksek‬‬ ‫‪hilflos, arm‬‬ ‫‪os ber bičārè‬‬

‫‪für‬‬ ‫‪ öksü‬اوكسز‬
‫‪ikstz‬‬‫‪s‬‬
‫‪ icin‬انجون‬
‫‪Waise‬‬
‫‪( bei Subst . nach Nom . ,‬‬
‫)‪bei Pron.: Gen.‬‬ ‫‪ jetin‬تیم‬

‫‪arm‬‬ ‫‪fleissig‬‬ ‫‪čaly‬‬


‫‪ johsul‬يونسل‬
‫‪ talyakan‬چالشقام‬

‫‪Beispiel‬‬ ‫‪ ibret‬عبرت‬ ‫‪N , N,‬‬ ‫‪ lanfit‬فلان‬


63

Minaret ‫ مناره‬minare
‫شوق‬
Eifer
zart ‫ نازل‬nazik
‫ غیرت‬gairet

Paris Amsel ‫طاوق‬ ‫ قره‬kara tayyk


‫ پاریس‬paris

London ‫ لوندره‬londra

Ein hoher Baum . Schöne Blumen . Den guten Kindern .


Für die Armen . Einem guten Beispiele. Den armen (hilf
losen) Waisen . Mit grossem Eifer . Dieser Schüler ist fleissiger
als ich , aber N. N. ist der fleissigste. – Paris ist grösser als Berlin ,
aber London ist noch grösser. Dieses Minaret ist höher als jenes.
Die Stimme der Nachtigall ist zarter als die Stimme der Amsel.

2. Das persische Adjectiv kann wie das türkische vorstehen,


oder auch , nach Art der Substantive, in persischer Genitiv-Verbindung,
deren Regeln es dann vollkommen folgt.

‫خانه‬ ‫ دلکشا‬dilkulsa hane


herzerfreuendes Haus.
‫دلكشا‬ ‫ خانه‬hane --i
i dilbisa

Bei türkischen Adjectiven wird diese Regel nie angewendet .


Auch darf sie nicht in Verbindung mit türkischen Substantiven vor
kommen , jedoch haben sich mit der Zeit einige Ausnahmefälle (so

genannte gove balo galat - y mèšhūr, verbreiteter Fehler) in der

Sprache eingebürgert, z. B.

üglich öziw sanĝak - y hümājūn , königliche Fahne ;

slai ga donanma - i hümājān, königliche Flotte.

Bei persischen Pluralen kann das Adjectiv sowohl im Singular


als auch im Plural stehen .

Joel üleb järän - y jekdil, einstimmige Freunde;

obsłda ölə sa mèrdân - y dilāwerán , herzhafte Männer .


64

Zuweilen tritt die persische Pluralendung auch an arabische


Adjective..

‫ كان معتبران‬.hogagian
‫خواجه‬ -y mi'teberan , berlihmte Lehrer

‫تر‬ý tèr
Der persische Comparativ wird durch Anhängung von y

gebildet , der Superlativ durch i j tèrin. Beide Endungen be

zeichnen auch einen hohen Grad einer Eigenschaft ( Elativ ) .

‫ بالا‬bala , hoch ;; ‫ بالاتر‬balater, hdher


höher oder sehr hoch ; ‫بالاترین‬
bālātèrin , höchst oder äusserst. hoch.

Uebung 18 .

‫ اراده‬irade , Erlass ‫ درینه‬dirine, alt

‫شهانه‬ ahane, k8nighich ab,, Wasser


‫آب‬āb

‫ پسر‬piser , Knabe ‫ پاكيزه‬pakize , rein


rein

‫ دلبر‬dilber, herzberaubend, ‫کهنه‬ kihne, alt


schön

‫ بد‬bed , schlecht ‫کبوتر‬ kebuter, Taube


Taube

‫ قیمتدار‬hyimetdar , werthvoll ‫ بود‬kebud , blau

‫• درد‬ ‫دلبر‬ ‫پسر‬ ‫نازك‬ ‫ زن‬. ‫ دست خوب‬. ‫اراده شهانه‬

‫كنه‬ ‫خانه‬ . ‫ آب پاكيزه‬. ‫درینه‬ ‫بنده‬ . ‫قیمتدار‬ ‫ جوهر‬. ‫بدتر‬

. ‫کبوتر کبود‬

frech
‫ كستاخ‬bastian unmenschlich sjubi nämèrd

Person Tyrann
‫ كس‬kes ‫ ظالم‬: alim

unrein ‫ نابالك‬napak
ausgewählt ‫ه‬
om‫زید‬
'J‫ ك‬güzide
65

selten ‫ نادیده‬nadide Haar un mū

schlecht Locke ‫ زلف‬Zulf


Я{kèm

weise ‫ داشمند‬danismend glänzend will tåbändè

zerstreut ‫ پراکنده‬perskende Fürst ‫ داوز‬dawer

Heer ‫ لشكر‬tasger Stern ‫ اختر‬ahter

goldfarben ‫ زرکون‬: argin


goldfarben

Die freche Person . Ausgewählte Gedichtsammlung. Der


unmenschliche Tyrann. Unreiner Fuss . Seltene Blume . Die
schlechteste Gewohnheit . - Der weise Fürst . Das zerstreute Heer .
Goldfarbenes Haar . Schwarze Locke . Glänzender Stern .

3. Das arabische Adjectiv , als welches häufig auch das


Particip angewendet wird , kann ebenfalls wie das türkische voran
gehen , nach arabischer Art jedoch steht es nach wie in der Genitiv
Verbindung. Es gelten darüber folgende Regeln :
a) Männliche Substantive im Singular nehmen das Adjectiv
unverändert an .

ju ka hulk - y hasèn , schönes (gutes) Gemüth ;

cub seb tawr - y taiib , schönes Benehmen.

b) Nach dem weiblichen Substantiv im Singular wird dem

Adjectiv ein , stets è gesprochenes , o angehängt.

deci as 5 kèrimè-i šefikè, die mitleidige Tochter ;

duge dogj zèwğè-i mahbübè, die geliebte Gattin.

Anmerkung. Von den zwei Formen dle ‘ ali und ks ‘ali,

hoch , hat man meist männlich de , weiblich aus.

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 5.


66

c) Bei Substantiven im Dual muss auch das Adjectiv die Dual


form haben .

io jie wly wàlideïn -i mühtèrèmein, die geachteten Eltern ;

in content ga dewleteïn - i mütlèfikein , die zwei verbündeten Reiche.

d ) Bei dem intacten männlichen Plural steht das Adjectiv


ebenfalls im intacten männlichen Plural, kann aber auch im gebrochenen
Plural stehen .

‫ن کامل‬i gw selo müdèrrisūn - y kjåmilūn, vollendete Lehrer;


‫ون‬shots

‫ مأمورین فخام‬meemūrīn - i fiņām , erhabene Beamte.

e) Nach dem intacten weiblichen Plural steht das Adjectiv


im weiblichen Singular, doch zuweilen auch im intacten weiblichen
Plural.

‫ظاهره‬ Closta ‘ alamāt - y zahirè, sichtbare Zeichen ;

Blöl Blues sèmèrdt- y đủèrât , andere Früchte.

f ) Nach einem gebrochenen Plural steht das Adjectiv im


weiblichen Singular.

og gfine shbl atybba -i mèshūrè, berühmte Aerzte ;

höga Jeol umūr - yo muhimmè , wichtige Angelegenheiten .

Diese Verbindungen dürfen nur zwischen arabischen Substantiven


und Adjectiven stattfinden , doch kommen auch hier einige Ausnahmen
vor , z. B.

‫عمومی‬ ‫ سرکی‬sèrgi -i ‘ umūmi , allgemeine (Welt-) Ausstellung;

jolla kibiaüngy postaḥånè -i 'amirè , kaiserliches Postamt.

Bei Bezeichnungen staatlicher Institute oder Aemter wird oft das


näher bestimmende Wort ausgelassen und nur dessen Adjectiv erwähnt,

. .B ‫طيه‬
.2 ‫ مكتب‬stat :: ‫طبيه‬ ‫فنون‬ ‫تب‬ ‫مك‬
-me fanan-y b
kte
-i tyrb
‫جه نظارتی‬ stalt :
biijè, Schule der medicinischen Wissenschaften Billes de sto
67

chilles de la gul umūr - y þáriğiè nèzärèti, Ministerium der

auswärtigen Angelegenheiten . Aehnlich ist auch autá nakliijè für:

ali üzl ugrèt -i naklijè, Fahrgeld , Fracht ; al gis dühūlijè für:

a gig üzl uğrèt- i duḥūliijè, Eintrittsgeld

Uebung 19.

‫ ة عاشق‬syk, Liebhaber clo gler ma’lūmät, Kennt


nisse

y que sabür, geduldig man


‫ مشوع‬miitenewmi , cherlei

aw sikkė , Münze shil iḥbār, Mittheilung

velo ķälis, edel , unverfälscht ‫عتیق‬ atik , alt, antik

‫و‬ Pl . von
,

belw saltanat , Herrschaft yl èsèr, Werk , Spur

jo sèni, erhaben jis lw sær, anders .

‫عثمانی‬ osmani, osmanisch sto milki,staatlich, civil

‫ شرقی‬sarki, Bstlich , nützlich

‫ مذكور‬metk
ir , erwähnt
erwahnt Suboli asli näfi'è näziri, Minister

cheia muttasyl, angrenzend der Öffentlichen Arbeiten

to tètèbbüs, Unternehmen ailioj go müzehäne, Museum

Arsenal
heo mufid , nützlich ‫ طويخانه‬tophane, Arsenal

( w ) resmi, officiell
5*
68

‫خالصة‬ ‫سكة‬. ‫صبور‬ ‫ عاشق‬. ‫صادق‬ ‫حبیب‬


‫والدكريم‬

‫السنة‬ ‫مدرسة‬ . ‫عثمانیه‬ ‫دولت‬ . ‫سنیه‬ ‫سلطنت‬ . ‫خاصه‬ ‫خزینه‬

. ‫مشهورين‬ ‫معلمين‬ . ‫متصلين‬ ‫بيتين‬ . ‫ جهتين مذكورين‬. ‫شرقيه‬

‫اخبارات‬ . ‫ معلومات متنوعه‬. ‫رسميه‬ ‫ تحریرات‬. ‫مفیده‬ ‫تشبثات‬

‫مكتب‬ . ‫سائره‬ ‫اسباب‬ . ‫عتیقه‬ ‫ آثار‬. ‫عموميه‬ ‫دیون‬ . ‫مهمه‬

. ‫عامره‬ ‫طوخانه‬ . ‫عامره‬ ‫موزه خانه‬ . ‫ناظری‬ ‫نافعه‬ . ‫ملكيه‬

schnell sèrī
Pforte, Thor ‫ باب‬bab ‫سريع‬
Bund ‫ عهد‬ahd gegenwärtig ‫ حاضر‬hayr

neu ‫ جديد‬gedid wissenschaftlich Cool ' ilmi

Druck tab Erfindung


‫ طبع‬tab ‫ اختراع‬ihtira

öffentlich ' amm Bibliothek ‫ كتبخانه‬kütübḥāne


katibhane
‫عام‬
auf den Krieg
wahr hakīkī
‫ حقیقی‬hakika bezüglich ‫ حربي‬harbi

häuslich
‫ بیتی‬beit
Hohe Pforte. Alter Bund. Neuer Druck. Oeffentlicher
Weg. - Privatweg . - Wahre Glückseligkeit. -- Häusliche Verwaltung.
Officielle Tracht (Kleider). Alte Trachten . Mitleidige Mutter
Edle Tochter. - Schnelle Bewegungen . Gegenwärtige Zustände.
Wissenschaftliche Erfindungen (weibl. Plur.). Kaiserliche Biblio
thek. Kriegsministerium . Wissenschaftliche Werke. Andere
Bücher.

Der arabische Comparativ , der je nach dem Zusammenhange

auch Superlativ sein kann , wird männlich nach der Form Jail èf al,

weiblich nach Jai fula gebildet.


6 ‫و‬

, gross; Comp
‫ كبير‬.kabir ‫ اكبر‬ekber, weiblich ‫ كبری‬kiib ra ;;
kalbra

‫ صغير‬sair , klein ; ‫ اصغر‬esger , ‫ صغری‬.sugra

Uebung 20.
Unter den Vocabeln ist nur die positive Form der Adjective
aufgeführt. Plural nach Form 18.

‫ قسم‬hysm , Theil ‫ قوت‬kuvvet , Kraft

‫' عظيم‬aim , gross ‫ جاریه‬garije, Sclavin

‫ آسا‬asia , Asien tamm , vollkommen


‫تام‬

‫ يوم‬jeum , Tag ‫ سهل‬sehl, leicht

‫ طويل‬tawil, lang ‫ شخص‬sahs , Person

‫ درجه‬derege, Grad ‫ رحيم‬rahim , barmherzig

. ‫احیای اكارم‬ . ‫ يوم اطول‬. ‫ آسیای صغري‬. ‫قسم اعظم‬

‫ قوت کبری • جاریه سفلی • شوق‬، ‫ درجه عظمی‬- ‫احوال اسافل‬

. ‫ حاكم ارحم‬. ‫اجهل‬ ‫ شخص‬. ‫اسهل‬ ‫ تحصيل‬. ‫تم‬

Oft wird in der persischen Genitiv - Verbindung statt eines Ad


jectivs ein entsprechendes Substantiv eingesetzt.

‫كرم‬Ümy
‫ت‬
‫ دست‬dest -- ii kèrèm ,, (Hand der Gnade)) gnädige Hand ;

‫ نظر دقت‬nazar -y dykkat , Blick der Aufmerksamkeit) aufmerksamer


Blick ;
‫حال‬ ‫ حسن‬hüsn - i hal , ( Güte der Lage) gute ( schöne)) Lage.
ju
70

Uebung 21 .

‫ كافه‬kiate, Gesammtheit ‫ فرط‬fart, Uebermaass

‫ حنس‬gins, Art ‫ حسرت‬hasret, Sehnsucht

‫ فنا‬fema , Verganglichkeit ‫> علو‬

Wo bekā , Beständigkeit
‫ جناب‬genab ,wurde

‫ل‬-k
‫کما‬ , vollk
am alommen ‫ شوق‬sewk, Eifer
heit

‫ امنت‬emniyet , Vertrauen ‫ سلامت‬selamet, Sicherheit

‫ خير‬hair , das Gute


) ‫ نهايه ( يت‬nihaje (-jet), Ende

sy redd, Verweigerung ‫ محبت‬muhabbet , Liebe

. ‫ كافة أصور‬. ‫ضرورت‬ ‫حال‬

‫نظر‬ . ‫ فرط غيرت‬. ‫ رد جواب‬. ‫نهايه‬ ‫ درجه‬. ‫كمال امنیت‬. ‫بها‬

. ‫ ساحل سلامت‬. ‫غيرت‬ ‫و‬ ‫شرق‬ ‫كمال‬. ‫جناب‬ ‫ علو‬. ‫حسرت‬

‫ فرط محبت‬. ‫دعای خیر‬

Art Zuwendung des y tèwèğğüh


‫ نوع‬ney

Unrecht zulm Schlechtigkeit ‫ سو‬sta


‫ ظلم‬zulm

Hand jed Behandlung alolan mu'amèlè

-Rechtschaffen ‫ استقامت‬istikamet
heit Aufnahme
Autnahme ‫ قبول‬kabul

Absicht ‫ قصد‬kasd
Aufrichtigkeit vogti ļülūs

Herz ‫ قلب‬kalb Schrift bs hatt


71

Mancherlei Krankheiten . Ungerechte Hand . Sämmtliche


Zustände. Rechtschaffene Gedanken. Aufrichtiges Herz. - Fröh
liche Stimme. - Wohlwollen (schöne Zuwendung) . Gute Aufnahme.
- Attentat (schlechte Absicht). -- Schöne Schrift. Gute Behandlung .
- Eigenhändige Schrift ( Schrift der Hand).

Es ist im Türkischen beliebt, ähnlich klingende Wörter zusammen


zu stellen , was besonders häufig in der Genitiv -Verbindung mit Ad
jectiven vorkommt.

asjouni habèr -i mèsèrrèt- èsèr, freudewirkende Nachricht;

hindi Jle hål-y hüzn - ištimål, trauervolle Lage.

Uebung 22 .

Kes dilfikjār, herzverwun ignis dilsūz, herzbrennend


dend

Jurii nèfis, kostbar , edel Jolo y, pürmelál, trauervoll

cili nazif, heilig, rein Jumele bunic ašk - efsèr, liebreich

‫ مشاق‬mesakk ,, Pl. von ‫ شراب‬sarab, Wein

Läs mèšakkat, Beschwer ul näb, rein


lichkeit

ölle Y lajūtāk , unerträglich Sheni nišân , Zeichen , Orden

näm , Name, Ruf ‫ذیشان‬ 1san , muhmreich


‫نام‬

sli nami, berühmt ‫ کار‬kjar , Arbeit

shiyo hèwšijār , klug olguns düšvār, schwierig

‫ روز‬ruz , Tag new sèhir , berühmt


72

‫ اشجار‬eggar , Pl. von ‫ جوان‬giyan , Jingling


Pl. von

‫ شجر‬Jegr, Baum ‫ ناتوان‬nattiyan , kraftlos

‫ بیشمار‬bisimar, unzihlig

‫مشاق‬ . ‫نظيفه‬ ‫وظیفه‬ . ‫نفیس‬ ‫نفس‬ . ‫دافكار‬ ‫افكار‬

‫حال‬ . ‫دلسوز‬ ‫روز‬ ‫به‬ ‫هوشیار‬ ‫اطوار‬ . ‫نامی‬ ‫نام‬ . ‫الايطاق‬

‫ذیشان‬ ‫نشان‬ ‫ناب‬ ‫شراب‬ . ‫افسر‬ ‫عشق‬ ‫پسر‬ ‫برملال‬

‫ناتوان‬ ‫جوان‬ . ‫بیشمار‬ ‫اشجار‬ ‫شهير‬ ‫شهر‬ . ‫دشوار‬ ‫کار‬

vorzüglich ‫ مستطاب‬mistetab König


‫ پادشاه‬padisah

angenehm lichtvoll
‫ مرغوب‬mergab ‫ پرنور‬pirnar

Zeitung ‫ جريده‬geride unendlich ‫ نامحصور‬nāmahsūr


namahsur

schattig ‫ سایه دار‬sajedar werthvoll ‫ قیمتدار‬hyimetdar

weltbeschützend olidle ‘ älèmpenāh Andenken ‫ بادکار‬adigiar

Vorziigliches Buch . - Angenehmer Brief. – Neue Zeitung.


Schattige Bäume . – Weltbeschützender König. - Lichtvolle Gegen
wart. Unendliche Freude. Werthvolles Andenken .
73

Abgeleitete Adjectiva.

I. Türkisch .

‫لك‬
.1 Durch die Endungen : ‫(لو ) لي‬ ‫وسز‬ .resp ‫لق‬.

‫ برلین‬berlin , Berlin ; ‫ برلینلی‬berlinli, berlinisch (Berliner(;

‫و‬ ‫ صاچلی‬saely , haarig ;


‫صاج‬

‫قوت‬ , ‫قو تسز‬ , ;

‫کون‬ .
‫نلك‬ ‫ كو‬gia
Tan
, sa g; n
, tigli , Tagl
chl iohnk

2. Durch Zusammensetzung. Substantive oder Adjective werden


mit anderen Substantiven , Adjectiven oder Participien ohne weiteres
zusammengestellt, und das Ganze adjectivisch gebraucht.

‫قره‬ k,ar schwarz ; ‫ہی کوز‬, Auge ; ‫ه کوز‬-karagi


‫قر‬ , schwarz

.augig ‫ آچیق‬aayk , often; ‫ باش‬bas, Haupt ; ‫چیقباش‬-aiykbas


‫آ‬ , baar
häuptig.

.3 Durch die Deminutiv -Endung ‫ جك‬.resp


. ‫جق‬ werden aus

Adjectiven neue Formen gebildet , welche einen geringeren Grad der


betreffenden Eigenschaften bezeichnen.

klein ;
‫ جوك‬Basuk, klein ; ‫كوجك‬ kucugek , etwas klein ;

‫ آلق‬aliak , niedrig; ‫اجق‬ , etwas niedrig


.aliayk
‫آچ‬

Im selben Sinne kommen auch die Endungen of ‫ متر‬.resp ‫ متراق‬,,

‫ مسی‬und ‫ جه‬.vor

‫ اكشي‬èkš
eksii,, sauer ; ‫ اكثمتراء‬èkšimtirèk
elsintirek , situerlich ;;
74

‫ آجيمتراق‬aeymty
rak
bitterlich ,
‫ آجی‬agy , bitter ; ‫ آجیمسی‬ašyms y
a&v, biter ; aeymsy etwas bitter..

‫ آجيجه‬agya

Uebung 23 .

‫ بورا‬bura , dieser Ort ‫ جزا‬gera , Strate

‫طشره‬ tasra , das Auswirtige ‫ ناموس‬namus, Ehre

‫ کار‬kjar, Gewinn ‫ هفته‬hafta , Woche

‫ سوچ‬Suc, Vergehen ‫ هوس‬herpes , Lust , Verlangen

to tèhlike , Gefahr ‫ كوكل‬göñul, Gemüth Wille


bnul, Gemat h , while

‫ } ضرر‬arar, Schaden ‫ الين‬jayn , nackt, baar

‫صوچلی‬ . ‫کارلی‬. ‫ روسیهلي‬. ‫ المانيه لى‬. ‫طشرهلي‬ . ‫بورالى‬

‫ایشسز‬ . ‫امکسز‬ . ‫جزاسز‬ . ‫فائده سر‬ . ‫ضررسز‬ . ‫تهلكه لى‬

‫ آلحق‬. ‫ آغیر باشلی‬. ‫يکی هوس‬ . ‫ آیلق‬. ‫هفته لق‬ ، ‫ناموسسز‬

. ‫بالین آیاق‬ : ‫کوکلی‬

Italien ‫ ایتالیا‬italia wichtigkeit ‫ اهمیت‬themmijat

Breite Farbe ‫ رنك‬reng


) ‫ ان (الك‬en (en (

Schmerz ‫آغری‬
agry
Erziehung ausį tèrbije

Geschmack ‫ طات‬ta Scham


t ‫ ادب‬edeb

Sinn lies mana Zunge ‫ ديل‬dil


75

Städter. Bauer (Dörfler ). Bergbewohner. - Smyrniot.


Italiener. Willig (oder) unwillig. – Mit Geld versehen . - Bewaffnet.
- Verheirathet (behaust). -- Breit. - Schmal. --- Kräftig. -- Schmerzlos.
- Ungesalzen . - Geschmacklos. — Sinnlos. – Unbedeutend . - Farblos.
Ungezogen . Unverschämt. Stumm ( zungenlos ).

II . Persisch.

u. S. W.
.1 Durch die Endungen (
‫ی‬ ,‫'ناك‬
s, ‫مند‬, , u.
, ‫ وار‬, ‫ ينيكين‬u

‫ عثمان‬Osman ; jlis ' osmāni, osmanisch , Osmane;

sa dèrd, Kummer ; is dèrdmend , kummervoll ;

flints hyšmnāk , zornig;


pas hyśm , Zorn ;

tol Umid , Hoffnung; yotol ümidwār, hoffnungsvoll;

gamm , Sorge; iskos gammgîn, sorgenvoll;


‫غم‬

sj zèr , Gold ; ů‫ زری‬zerin , golden ;;


‫ن‬

jawis dušmèn , Feind ; silianis düsmènānè, feindlich.

Endigt das Wort auf den Vocalbuchstaben o , so wird vor der

Endung sein , eingeschaltet. Vor al tritt nach Elidirung des o


ein ein .

aile hânè, Haus ; syla hänèwi, häuslich ;

oli bèndè, Knecht; dibde bèndègjānè, knechtisch .

2. Durch die Präpositionen paras hèm , mit , gleich ; <3 bi, ohne
•(meist vor Substantiven ); [ nă , nicht, un .... (meist vor Adjectiven).

minn ġins, Art; comisoa hèmģins, gleichartig ;


76

199
, pèrwā, Furcht ; grow. bīpèrwă, furchtlos;

I ,påk,rein ; S ! l näpåk, unrein .


3. Durch Zusammenstellung , auch mit arabischen Wörtern .

‫ ساده‬sade , rein ; ‫ دل‬dil,Herz ;; ‫اده دل‬.saad


‫س‬ ,arglos
edil ‫ كل‬gil,
. gül

Rose ; ‫رخ‬ r,uls Wange;; ‫رخ‬.gilruh


‫کل‬ , rosenwangig ‫ بسیار‬bisjar,

viel ; jl dân , wissend ; ülaybos bisjärdän, vielwissend . hair,

gut ; ol gå häh , wünschend; Olgi ya şairḥāh , wohlwollend .

Manchmal geschieht die Verbindung durch Wiederholung des

Wortes mit dazwischenstehendem la.

els rèng, Farbe ; eljki , rèngārèng, buntfarbig ;

you sèr, Haupt; Jaul mew sèråsèr, durchgängig.

Uebung 24.

‫ فرزند‬farzend, Sohn sim , Silber

üld ; zyndān , Gefängniss hot hèmpā , gleichgestellt

s jej zümrüd, Smaragd E tā , mal

sja ķirèd , Klugheit olą ģiwār, Gegend

og da hudud, Pl. von


f nèm , Feuchtigkeit

‫ آوروبا‬awropa,, Europa hadd , Grenze

Sir , Milch
‫ شير‬, jbj zebản , Zunge, Sprache

gr širin , süss , lieblich ‫ حسان‬hisab ,, Rechnung


77

‫ تاب‬tab, Kraft ‫ آواز‬awa


āwāzr, Stimme

‫ تشنه‬tesne , dursti8
‫ پایان‬pajan , Ende

‫ نجا‬beta, schicklich ‫ خون‬hin , Blut

‫ بديد‬bedid , sichtbar ‫ افشان‬efsan , vergiessend

‫ توان‬tiyan , Kraft ‫ افروز‬afri , erleuchtend

‫ چار‬tar, Mittel ‫ افراز‬afra , erhebend

‫ خوش‬hos , angenehm ‫ پرتو‬perten , Surahl

‫ دان‬dan , wissend ‫ انداز‬andaz , werfend

‫ سزا‬seza ‫اورنك‬ ,
würdig
‫ لایق‬lajyk ‫ نشين‬nisin , bewohnend

‫ مناسب‬minasib , passend ‫ مام‬mah , Mond

‫ مشك‬misk , Moschus
gonn ,, Art
‫ كون‬go Art

‫ بوی‬bui, Geruch ‫ لب‬leb , Lippe

. ‫ غمناك‬. ‫نمناك‬ . ‫ خردمند‬. ‫زمردی‬ . ‫زندانی‬ . ‫فرزندی‬

. ‫ شیرین‬. ‫ سنكين‬. ‫رنكين‬ . ‫واری‬ ‫ أوروبه‬. ‫بلبلوار‬ . ‫دردناك‬

‫همجوار‬ . ‫هميا‬ . ‫جاهلانه‬ . ‫فيانه‬ . ‫زنانه‬ ‫سیمین‬

‫بی ادب‬ . ‫همنام‬ . ‫همسن‬ . ‫همشهری‬ . ‫همحدود‬ . ‫همزبان‬

. ‫ با تمام‬. ‫نا بدید‬ ، ‫نابجا‬ . ‫بیایان‬ . ‫بیخبر‬ . ‫بیتاب‬ . ‫حساب‬


78

• ‫نالایق‬ . ‫ناسزا‬ . ‫ نادان‬. ‫ناخوش‬ . ‫ناحق‬.. ‫ناچار‬ . ‫ناتوان‬

. ‫ تشنه دل‬. ‫خوبآواز‬ . ‫مشكبوی‬ . ‫غنچه لب‬ . ‫نامناسب‬

‫اورنك‬ . ‫انداز‬ ‫ پرتو‬. ‫افراز‬ ‫ سر‬. ‫افروز‬ ‫ عالم‬. ‫افشان‬ ‫خون‬

. ‫سرايا‬ . ‫لبالب‬ . ‫كوناكون‬. ‫ ماهر و‬. ‫نشین‬

III. Arabisch .

1. Durch die Endung s (türk. stets i) für das männliche, do iijè,


für das weibliche Geschlecht.

‫ تحر‬bahr, Meer ; ‫ تحری‬bahri, auf das Meer beziglich ;

‫ شخص‬sahs, Person ; ‫شخصی‬.ahsi


, persönlich

Wenn am Schlusse eines Wortes o oder Üsteht , wird es aus

gestossen ; doch bleibt , wenn es auf ‫ ا‬folgt. Kurzes, meist ‫ ی‬-ge

schriebenes | wird in , verwandelt.

‫ مكه‬Mekke Mekka ;
, ‫ مكي‬mèkki, mekkanisch, Mekkaner;
Sto

‫ طبعت‬tabi'at, Natur ; ‫ طبیعی‬tabi , naturlich ;

‫عیسی‬ sa , Jesus; ‫ عیسوی‬isawi, christlich , Christ;

‫ دنا‬dunja , Welt; ‫ دنیوی‬dunjawi, wellich ;

‫ ذات‬3at, Person ; ‫دانی‬.at


} , persönlich
i

Bei nichtarabischen geographischen Namen wird das Schluss - o

in , verwandelt..
79

2. Durch Präpositionen wie : Jolehl, ‫و‬ss


‫ ذ‬zū ,, )isj
‫} ذی‬zi ) ; Plural

‫ ج ذوی‬ewt; ‫ صاحب‬sahib ;; ‫ بلا‬bila ((vor Substantiven (; ‫ غير‬gair (vor

Adjectiven resp . Participien ).

‘ ilm , Wissenschaft; pale bol ehl- i 'ilm , gelehrt;


‫علم‬

Jös ‘akl, Verstand ; jës gj zū ‘ akl , verständig;

‫ شان‬fan , Ruhm ; jhej çīšān , ruhmreich ;


;

shaid i'tibār, Ansehen ; hücl colo sahib -i i'tibăr, angesehen ;

pul ism , Name; pel St. bilā ism , namenlos ;

lendo muktèdir , fähig ; Julião sauc gair - y muktèdir, unfähig.

3. Durch Zusammensetzung. Auf Adjectiv folgt Substantiv mit


dem Artikel, zuweilen aber auch ohne denselben .

‫ جلیل‬gell, erhaben ;; ‫شان‬ , Ruhm


san ; ‫ جليل الشان‬gelil-8
-U -3-
-san ,,
hochberühmt;

Wote hadīd , heftig ;


‫ مزاج‬mids ,
, Benehmen ; ‫ حديد مزاج‬-hadid
mizāğ , jähzornig

Uebung 25.

‫ اصل‬,
asl , Ursprung Ju kadr, Macht

,Gehör ‫ ذوابه‬uabe ,, Schweit


‫ سماع‬semar, Geher

carlg kyjás, Analogie, Regel dlgillgj zul- zuäbè , Komet

‫ داخل‬dahil, inner Eno kyimèt, Werth

su juo mūsa , Moses ‫ خیرات‬hairat,, gute Werki

‫ عرض‬yr ,;, Ehre ‫ قار‬,‫ و‬wakar , Würde


‫و‪8‬‬

‫‪ shahret, Ruhm‬شهرت‬ ‫‪ kabil‬قابل‬


‫‪möglich‬‬
‫‪ eman , Gnade‬امان‬ ‫‪ minkin‬ممكن‬

‫دد‬
‫‪-tireddiida‬‬
‫تر‬ ‫‪, Unentschlos‬‬ ‫‪ kerih , hasslich‬کره‬
‫‪senheit‬‬

‫‪ ruhsat , Erlaubniss‬رخصت‬
‫صو‬
‫وت‬ ‫‪Sangt,, Stimme‬‬
‫‪ sayt‬ص‬

‫‪ fitur , Mattigkeit‬فتور‬ ‫‪ fehm , Begriff‬فهم‬

‫‪ gah , Platz‬جاه‬
‫‪ fai , Zins‬فائض‬

‫‪ baht, Glick‬خت‬
‫‪ miismir, fruchtbar‬مثمر‬

‫‪ sabit , fest‬ثابت‬
‫‪fest‬‬
‫‪ balig , majorean‬بالغ‬

‫‪ kjaft , gentigend‬كاني‬ ‫‪puti kadèm , Fuss‬‬

‫‪ .‬وصفي‬ ‫قياسي‬ ‫‪.‬‬ ‫• جیلی • سماعي‬ ‫بری‬ ‫•‬ ‫اصلی‬ ‫‪.‬‬ ‫اسمی‬

‫داخلی و خارجی ‪ .‬موسوی و معنوی ‪ .‬صنعي ‪ .‬اهل عرض ‪ .‬اهل‬

‫صاحب‬ ‫‪.‬‬ ‫‪ .‬ذیقیمت‬ ‫‪ .‬ذو الذوابه‬ ‫ذوالقدر‬ ‫‪.‬‬ ‫ثروت‬ ‫اهل‬ ‫و‬ ‫دین‬

‫بلا‬ ‫‪.‬‬ ‫صاحب شهرت‬ ‫‪.‬‬ ‫وقار‬ ‫صاحب‬ ‫‪.‬‬ ‫الخيرات‬ ‫صاحب‬ ‫‪.‬‬ ‫رتبه‬

‫بلا‬ ‫‪.‬‬ ‫فتور‬ ‫بلا‬ ‫‪.‬‬ ‫رخصت‬ ‫بلا‬ ‫‪.‬‬ ‫تردد‬ ‫بلا‬ ‫‪.‬‬ ‫امان‬ ‫بلا‬ ‫‪.‬‬ ‫سبب‬

‫بالغ ‪ .‬غير قابل ‪ .‬غير ممكن ‪ .‬غير كافي‬ ‫فائض ‪ .‬غير مثمر ‪ .‬غير‬

‫عالي‬ ‫الهه )‬ ‫‪ .‬سريع‬ ‫الصوت‬ ‫السن ‪ .‬كريه‬ ‫صغير‬ ‫‪.‬‬ ‫فقير الحال‬

‫قدم •‬ ‫جناب ‪ .‬عالي جاه ‪ .‬عالى بخت ‪ .‬ثابت‬


)
d

-
esmāād
slowl
a
Zi( ahlwörter
. llel
III

.-ya'dād
aslusl
t) (sliijė
uhol
Grandzahle
1. n

Zahlwerth
Türkisch Persisch Arabisch
Gruppe Zahl der
Buchstaben

wahid
1 U
j ek
bI.ir ahed
I | ‫واحد‬
iki ‫احد‬isnein
dii
2
‫ایکی‬iii ‫دو‬ ‫ اثنين‬selase
da
se
3 で

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache.


‫ثلثه‬
‫اوچ‬ ‫ن‬yhar
dort erebaa
4. ‫ار‬ta
‫چه‬r
‫اربعه‬
‫درت‬ ‫ چار‬peng
Esi hamase
bes
5

0
s‫ش‬i‫ب‬ Sex si
itte
6 alty

abī āhād, Einer


jedi
Sad ‫ شش‬heft seam
dal ba
7 V

6
‫ژز‬ Su
sè kiz ‫هفت‬ semnanije
hešt
8 aて
‫ثمانيه‬
b doku
igébz nüh desemi
tisía
4
9
81
Zahlwerth
82

Gruppe !
Zah der Türkisch Persisch Arabisch
Buchstaben

10 on deh aser
‫ی‬ ‫اون‬ ‫ده‬
II onbir ahed
use
‫بارو‬ ‫عشر‬
ašèr
oniki ‫احد‬
12 isna
‫وعشر‬
‫اثني‬ aser
‫عشر‬
13 onite
‫اونایی‬ selase
‫ن‬
‫اوج‬ ‫ثلثه‬ a
' sèr
girmi ‫عشر‬
‫الك‬ u bist ySrin
‫بس‬

20

Zehner
jirmibir
2 ‫بر‬ ahed
me
‫يكرمی‬ ‫عشرين‬

,
‫می‬ot‫يكر‬ ‫ احد‬yšrin
30 ? u selasin

aserat
‫وعشرين‬
‫ اوتوز‬kyrk

"
40 ‫ثلثين‬erbin

‫ه‬
‫ق‬
‫رق‬elli
hamsin
50
‫اربعین‬

.‫د‬
‫الکی‬ altmys
60 ‫مسين‬sittin
‫ح‬

{
‫آأتمن‬
70 jetmis ‫ ستين‬sebin
80 • ‫يشمة‬seksen semainin
۸ ‫ستعان‬

‫ولد‬
‫سكسا‬
doksan

‫تارشع‬
90 ‫ثمان‬n
‫ين‬tisi

‫و‬
‫طقيان‬ ‫تسعين‬
Zahlwerth
Gruppe Zahl der Türkisch Persisch Arabisch
Buchstaben

I00 juiz do
sad mie

.
۱۰
‫یوز‬ iki
200 jii7 mietein

)‫مو‬
‫اییوکزی‬
300 iijaz ‫ متین‬selesonie

‫ام‬
‫او‬
400 ‫ چيوز‬dortjuiz ‫ثلثمنه‬
‫در‬

Hunderter
500
‫يوز‬,‫ن‬ besjtz

,)
alt
jusy

,
600 ‫بشيوز‬

)
۱۰
‫آیلوتیز‬

miat
700 jedi
‫یو‬jtiz
‫ یدی‬sekjinin

) ‫ا‬
800
‫سوکزز‬‫ی‬
900 dokun
juiz

6
‫یوز‬

.
‫طقوز‬

‫تائم‬
1000 bin hezar elf

,
6*
‫بيك‬ ‫الف‬

( ۴۰
onbin

iiluf
10000 ‫هزار‬

IOOOOOO milion
‫اونيك‬

Tausender
‫میلیون‬
83

‫فولا‬
84

Bei Geldbeträgen wird für 100000 zuweilen als jük angewendet,

was jetzt 107000 gus gurus, Piaster gleich ist (ungefähr 18400 Mark) .

Gebräuchlich ist im gleichen Falle auch do


am kisè , Beutel , für 500
Piaster ( ungefähr 92 Mark) .
Die Zahlen werden, mit der grössten beginnend, in der Reihen
folge von links nach rechts, und ohne Bindewort gelesen :

wa job jlnäb jy stw ele biñ sèkiz juz sèksèn dokuz , 1889.
Bei türkischen Zahlen , wie auch bei den auf die Menge sich be
ziehenden Beiwörtern, steht das Substantiv im Singular.

is cavigl onbeš gün , 15 Tage ( d . h.zwei Wochen ) ;

s stresī jłw sèkiz aršyın bez7 , 8 Ellen Leinwand ;

se po jego cok kitabym war, ich habe viele Blicher;

‫بولدم‬ ‫ صو‬sł az su buldum , ich habe wenig Wasser gefunden.


Die persischen Zahlwörter werden nicht häufig angewendet,
ausser 1-6 , welche bei dem Triktrak- und Würfelspiel, und 100 und
1000, die oft als Bezeichnung einer grossen Menge gebraucht werden .
Arabische Zahlwörter, nur bei arabischen Substantiven gebräuch
lich , stehen wie die Adjective nach , und bei Zahlen über i steht das
Substantiv im Plural .

da al lub ! etraf - y erba'a , vier Seiten ;

‫ س‬pew ) rüsüm - y sittè, die sechs Steuern .


‫ته‬w

Bei Aufzählungen sind neben der Zahl folgende Ausdrücke


üblich :
Bei Menschen , besonders Soldaten : vë nèfèr , Person .

Bei Thieren : ‫ راس‬reds oder ‫باش‬.bas


, Kopf

Sonst : ‫عدد‬ aded , Zahl ; ‫دانه‬ dane (tane), Korn ; ‫قطعه‬ hyta ,

‫ پاره‬Fair , ‫ پار چه‬para, Stick ; ‫ قلم‬kalem ,


85

Bei den Münzen werden gewöhnlich keine solchen Ausdrücke


erwähnt , nur officiell bei den höheren Werthen .

‫سواری‬ ‫نفر‬ ‫ اللى‬elli nefer sywari, So ((


Mann)) Reiter;;

‫بار کیر‬ ‫رأس‬ ‫ او نیدی‬onjedi reesbargir,17 Lastpferde ;

‫قيون‬ ‫ پوز باش‬jit bas kojun , 100 Schafe ;

‫ ایک باب اخشاب خانه‬iki bab ahsab hane , 2 Holzhauser ;

‫دانه آرمود‬ ‫ بش‬best dane armud ,5 Birnen;

‫قطعه‬ ‫سكز‬ ,

‫پاره‬ ‫و نبش‬ onbes para , 15 Para ( = 7 Pfennig(;

‫عدد لیر‬ ‫ التي‬ally adid lira, 6Liras(a.18.40 Mark(;

‫تارلا‬ ‫ اوچ پاره‬üč pārè tarla ‫و‬, 3 Aecker ;

‫کتاب‬ ‫ درث پارچه‬dirtpartakitab, 4 Bacher;

‫يدي‬
‫ قلم اشیا‬.j kalam ed i
esja,7 Posten Waaren
Maass- und Gewichtsangaben gehen dem Object , welches mit
Possessiv - Endung im Dativ steht , voran .

‫او طون‬ ‫بوینده بر‬ ‫آرشين‬ ‫ بش‬best aryn boyunda bir odun ,ein
Holz in der Länge von fünf Ellen .

on dirhèm agyrly
‫ون درهم آغرلغنده بر پارچه قورشون‬ -on
‫ا‬ dirhem ayrty
gynda bir parca kursun , ein Stück Blei im Gewicht von 10 Drachmen .
Die deutsche Präposition bis wird im Türkischen zwischen
Zahlen nicht übersetzt, sondern die Zahlen werden ohne weiteres neben
einander gestellt.

iki üč dèf * a söilèdim , ich habe es


‫ايكي اوچ دفعه سويلدم‬
zwei bis drei Mal gesagt.
86

ich
‫بورجم وار‬ ‫ارن غروش‬ ‫ بش‬bes (or gurus borgum war, ich
schulde fünf bis zehn Piaster.
Der Zahlwerth der Buchstaben kommt zuweilen in Documenten

vor , um ein e sb tärıḥ ,Datum anzugeben . Das Täriḥ eines Sohnes

.Sultan
Ahmed I lautet z.E ‫يا رب پیراو له شهزاده‬ ‫وجوده كلدي‬

moly! wiğuda gèldi, ja rabb, ,p , şahzädè Ibrahim ,


pir ola , , es kam in
das Dasein -- 0 Herr , er möge alt werden , --- der Königssohn Ibrahim .
Rechnet man den Zahlwerth der Buchstaben zusammen , so erhält man
das Geburtsjahr 1136.

Uebung 26.
Folgende Zahlen sind türkisch zu lesen :

۱۸۷۰ ۷۰۳ ۰۹۱۰۹۱ ۸۹۷۰۹۷۲۲۷۱۰۲ ۲۲۳۱

۸۰۰۰ ۹۷۸۹ ۱۹۶۸ ۱۷۱۹ ۳۳۰۱ ‫اهه‬ ۱۸۹۹۷ ۱۲۷۹۳

‫ ه‬۸۸۹۲ ۷۹۹۹۷ ۱۷۲۸۹ ، ۰۹۹۱ ۰۳۹۸۹۲۰۷۹۰۵


۰۳۹۸۹ ۸۷۹۹۰۱

۱۰۷۸۷۹۳ ۲۲۴۹۷۸۷

Folgende Zahlen sollen türkisch sowohl mit Buchstaben als auch


mit Ziffern geschrieben werden :
123 , 189 , 215 , 365 , 917 , 866 , 768 , 656 , 239 , 1829 , 2567,3559,
8772 , 4546 , 997 , 67642,78413 , 65749 , 235622 , 514819 , 409506 ,
1235867 , 35612824 , 762852112 , 6761256.

Uebung 27 .

‫ قوردون‬kordon , Uhrkette ‫ پیاده‬pijade, Infanterist

‫بنا‬ bina , Gebaude ‫ محمدیه‬megidije , Geldstick


= etwa 3.40 Mark

‫ الماس‬elnnas, Diamant ‫ قیه‬hyje , Kilo

‫ میودلك‬mediyelik , Obstgarten dari nèmčè , österreichisch


‫‪87‬‬

‫‪ kantar . Centner‬قنطار‬
‫‪ sèkèr, Zucker‬شکر‬
‫‪Kü‬‬

‫‪ dirhem ,, Drachme‬درهم‬ ‫‪ pamuk , Baumwolle‬باموق‬


‫) ‪( = 3:205 Gramm‬‬
‫‪Arsenik‬‬ ‫‪ suguk , Wurst‬صو جوق‬
‫‪ .sycan otu , Arsenik‬صيحان اوتی‬

‫‪ cual , Sack‬چوال‬

‫اون بش‬ ‫‪.‬‬ ‫دوه‬ ‫رأس‬ ‫اون التي‬ ‫یوز‬ ‫‪.‬‬ ‫ایکنه‬ ‫دانه‬ ‫اوچ‬

‫‪.‬‬ ‫بنا‬ ‫يكى‬ ‫باب‬ ‫بر‬ ‫‪.‬‬ ‫قوردون‬ ‫خالص التون‬ ‫قطعه‬ ‫يكرمی‬

‫‪.‬‬ ‫پیاده‬ ‫بش نفر‬ ‫‪.‬‬ ‫میوهلك‬ ‫پاره‬ ‫اونایی‬ ‫‪.‬‬ ‫الماس‬ ‫دانه‬ ‫سکز‬

‫قيه‬ ‫درت‬ ‫اوتوز‬ ‫‪.‬‬ ‫فروش‬ ‫او نبر‬ ‫و‬ ‫مجیدیه‬ ‫سیم‬ ‫عدر‬ ‫تمش بش‬

‫چوال‬ ‫قرق‬ ‫‪.‬‬ ‫اوتى‬ ‫صیچان‬ ‫درهم‬ ‫اكي‬ ‫‪.‬‬ ‫شكري‬ ‫نمچه‬

‫‪.‬‬ ‫صوجوق‬ ‫پارچه‬ ‫بر‬ ‫‪.‬‬ ‫باموق‬ ‫قطار‬ ‫‪ .‬سكسان‬ ‫برنج‬

‫‪Fass‬‬ ‫‪Gewicht‬‬ ‫‪ syklèt‬فقلت‬


‫‪ fucy‬فوجی‬

‫‪Zimmer‬‬ ‫‪ oda‬اوطه‬
‫‪ gaz jagy‬غاز ياغي‬
‫‪Petroleum‬‬
‫‪ ga3‬غاز‬
‫‪ uzunlyk‬اوزو نلق‬
‫‪Länge‬‬
‫‪Flasche‬‬ ‫‪ tul‬طول‬
‫‪ is‬شیشه‬

‫‪Perle‬‬ ‫‪Breite‬‬ ‫‪ en‬ان‬


‫‪en‬‬
‫‪ ingi‬اینجی‬
‫‪ jiks‬يوككلك‬
‫‪ inglig‬انكلز‬ ‫‪eklik‬‬
‫‪englisch‬‬
‫‪Höhe‬‬

‫‪ uRakhyk‬اوزاقلق‬ ‫‪ irtifa‬ارتفاع‬
‫‪Entfernung‬‬
‫‪ mesafe‬مسافه‬ ‫‪Meter‬‬ ‫‪ metro‬مترو‬

‫‪Meile‬‬
‫‪ unit‬میل‬
88

Zwei Centner Eisen . Sieben rothe Aepfel. Vier Fässer


Petroleum . - Zehn Flaschen Rothwein ( rothen Wein). Zwei Perlen
Ohrringe. – Hundert und zwölf englische Pfund (Lira). – In der
Entfernung von 15--20 Meilen . - Ein silberner Löffel im Gewicht von
neun Drachmen . Ein Zimmer in der Länge von fünf, der ite
von vier und in der Höhe von drei Metern. Acht bis zehn Tage Zeit.

.2 Ordnungszahlen ) ‫ اعداد وصفيه‬adad -y wasfije (.

Die türkischen Ordnungzahlen werden durch die , den Grund


verlieren
zahlen angehangte Endung ‫نجی‬.gebildet‫ آلتی ایکی‬und ‫ یدی‬verlieren

dabei ihr Schluss -- ‫ ي‬,, und das ‫ت‬ von ‫ درت‬wird in ‫ >د‬erweicht.. In
der Litteratur sind bei Aufführung von Capiteln , Abschnitten u . s. w.
auch die arabischen Ordnungszahlen , besonders bis 10, gebräuchlich.

. ‫اول‬.any
, fem e
‫ اولى‬ula
‫ برنجی‬biring

2. ‫ ايكنجى‬iking ‫ ثاني‬sani ,
‫ ثانيه‬sanije

‫ ثالث‬sali , ant la sālisè


.3 ‫ او چنجی‬icingti s

4. i , S. W.
4 ‫ دردنجی‬dordingu ‫ رابع‬rab

5. ‫بشنجی‬ begingi ‫ خامس‬hamis

6. ‫ التنجي‬aityney ‫ سادس‬sadis

7. ‫ يدنجی‬jeedingi sābi'
‫ سابع‬sabi

8. ‫ سكزنجي‬sekiringi såmin
‫ ثامن‬samin

9. ‫طقوزنجی‬ tāsi'
doku yangy ‫تاسع‬

10. ‫ عاشر‬ayr
‫ او ننجی‬omingu
89

Wenn keine weitere Zahl folgt, so gebraucht man für erste


meist Elli ilk.

dess Elu ilk dèf * a, das erste Mal;

sènè,

cuela ul báb - y hāmis, fünftes Capitel ;

del as rütbè- i ula , erster Rang ( bei Würden) .

Bei Namen von Herrschern werden meist die, arabischen , doch


oft auch die türkischen Ordnungszahlen gebraucht.

cila ‫د‬do‫ الحمي‬mos j behow Sultán ' Abd - ul Hamid -i säni (der Zweite ) ;

seblysl per cozit ikingiGijom imperator, Kaiser Wilhelm II.


Die arabischen Ordnungszahlen werden auch adverbial am Anfang
von Redesätzen angewendet :

Vgl èwwèla , erstens ; ‫ ثانيا‬sānien , zweitens ; ‫ ثالث‬sälisèn , drittens ;

baly rábi'èn, viertens


, u. s. w. Man gebraucht in diesem Falle zu

weilen auch die türkischen Ordnungszahlen , verbunden mit osy jerde,

an der Stelle. osy Ell ilk jerdè ( an erster Stelle ) erstens ;

oss.cozit! ikinži jerdè ,zweitens, u. s . w .

An dieser Stelle mögen die Namen der Monate und der Ge


brauch des Datums erwähnt werden. Es werden zweierlei Daten
gebraucht:
1. Jahre und Monate des Mond- oder Hiğrajahrs du monde

sènè - i kamèriijè oder die ou diw sènèsi hiġriijè; d . h. die Rech


nung nach Mondmonaten und Jahren der Hiğra .

2. Das Sonnenjahr dumani dènè-i šèmšiijè oder Finanz

jahr alle aw sènè - i mäliijë. Als Jahre dieser Rechnungsweise wurden

ursprünglich immer die Jahreszahlen des gleichzeitigen Mondjahres


90

genommen , doch hat man in neuerer Zeit begonnen , das Finanzjahr


gesondert zu berechnen ‫و‬, wodurch es jetzt dem Hiğrajahr um ein Jahr
nachsteht.
Das Mondjahr hat in Folge seiner Kürze seinen Anfang im Laufe
der Zeit durch alle Jahreszeiten . Das Finanzjahr beginnt mit dem
März und geht nach dem Julianischen Kalender. Es werden daher bei

Daten oft das Hiğrajahr , das Finanzjahr, mit der Bezeichnung 59


rumi, griechisch ( für a . st . ) und das entsprechende christliche Datum mit

LG jl èfrènği, fränkisch (für n . st.) bezeichnet, neben einander gestellt.


Die Namen der Mondmonate werden oft in Abkürzungen angegeben .

Die Namen der Monate


Mondjahr Finanzjahr

‫م‬ muharrem ‫ | مارت‬mart März


‫محرم‬
‫صفر‬ ‫ | ص‬safer ‫ | نیسان‬nisan April
‫الاول‬ ‫را‬ rebi' - ül ‫ | مايس‬majis Mai
‫ربيع‬
‫غرور‬
‫ربيع الاخر‬ rebi ' - ül ‫ | حزيران‬haziran Juni
ähyr
‫جمادی الاول‬ ‫جا‬ geinazi - til ‫ | تموز‬temmuz Juli
èwivel
‫جمادی الاخر‬ Ca gemnazi - il ‫ | آغستوس‬ajustos August
äủyr
rèğèb ‫ | ايلول‬eilil September

‫شعبان‬ a bạn -i October


‫ | تشرين اول‬terin -i
‫اندورف‬
‫رمضان‬ ‫ن‬ ramazan ‫ | تشرين ثاني‬tesrin - i November
säni
‫شوال‬ ‫ل‬ Šawwāl ‫اول‬ ‫كانون‬ hjanun - y, December
ewwel]
‫ذی القعده‬ ‫دا‬ zi- l-ka' dè ‫كانون ثاني‬ kianin --y Januar
säni
‫ذی الحجه‬ ‫ اشیاط‬subat
zi-l-hiğğè Februar
91

Bei Angabe von Daten wird vor die Tageszahl į fi gesetzt.

Die Zahl wird meist als Grundzahl aufgeführt, doch auch als Ordnungs

.zahl
. 27. August 1889 ist z. B 15 ‫وفي‬ ۱۳۰۷ ‫سنه‬ ‫امحرم‬ ‫في‬

۱۸۸۹ ‫سنه‬ ‫افرنجی‬ ‫ آغستوس‬۲۷ ‫وفی‬ ۱۳۰۰ ‫سنه‬ ‫آغستوس‬

Bei den an
Abgekiirzt wirde das erste sein
: : ۱۳۰۷ ‫ام سنه‬ ‫ في‬-Bden ei an
deren werden , wie auch bei Namensunterschriften , oft die Punkte

weggelassen , wie ۱۳۰۰ ‫سه‬ ‫رومی‬ ‫ اعسوس‬۱۰

Uebung 28.

Murad ‫ مراد‬murad Johannes


‫ تحي‬jahja

‫ شارل‬Sarl Bibel- oder


Karl
Korān
kor rs{ ‫ آیت‬ajet
- Vers
ane

gross ‫ ابتدا‬ibtida
‫ عظيم‬anime Anfang

)Monats-) Anfang ‫ اوائل‬email ‫ باشلانغج‬baslangyg

) ‫اواسط‬ ‫ انتها‬intiha
Ende
(Monats-)Endelgl cwähyr ‫ صوك‬son

bis
‫ شهر‬sehr bis zu ‫ قدر‬kadar ((nach
} dem Dativ )
Monat (Mond) ai ‫ صوك‬son
‫ آی‬ai
der Letzte
olo mah ‫ آخر‬ah
yr

Evangelium ‫ انجيل‬ingil
Das funfte Mal. Sultan Murad IV. Kaiser Wilhelm I.
König Karl XII. - Peter der Grosse. — Am Anfang des Monats März.
Mitte des Monats Juni. – Ende (Locativ , wie auch Mitte und Anfang))
Januar. -- Am 12.Juli i814. Am 4.Februar i862.- Am 25. August 1885
92

Am 17. Mai 1868. – Evangelium Johannis 16. Kapitel 12. Vers . --- Vom
Anfang des ersten Abschnittes bis zum Ende des sechsten . Auf der
zwölften Seite des dritten Bandes . Im letzien Abschnitt des fünften
Bandes .

3. Bruchzahlen
.8 Bruchzahlen )‫کسریه‬ ‫ اعداد‬adad-y kesrije(.
||

Bei diesen wird der Nenner vor


Bei diesen wird der Nenner )‫ج‬-mahreg
‫مخر‬ ) im Locativ vor

angesetzt , während der Zähler (☺ ) go sūrèt ) im Nominativ folgt.


Gebräuchlich sind auch die arabischen Bruchzahlen als Nenner ; der
Zähler wird dann , wenn i , nicht erwähnt , wenn mehr als 1 , durch ||
türkische Grundzahlen gegeben . Die Schreibweise ist wie im Deutschen ,
doch hat man für 1/2 auch das Zeichen : - , für ' 'dic , und beide zu
sammen für 3/4: S.

Türkisch Arabisch

‫ يارم‬jarym ; ‫ نصف‬mysf
1/
‫محق ) جوق‬ bitul
‫ ثلث‬sills
1/3 ‫ اوجده بر‬tide bir

1/ ‫ در تده بر‬dirtde bir ‫ رع‬rub


1/5 ‫ بشده بر‬bede bir ‫همس‬ ḥüms

16 ‫ التده بر‬altyda bir ‫ سدس‬slids

b
7 ‫پدیده بر‬ jedide bir ‫ سع‬sa
18 ‫ سکرده بر‬sehide bir ‫ من‬siimiin

‫و‬ ‫ طقوزده بر‬dohutzda bir ‫ تسع‬tis


1/ ‫م‬ ‫ اونده بر‬onda bir ‫موی عشر‬

3/‫و‬ ‫ در تده اوچ‬dirtda is ‫ اوچ ربع‬ici rub


6/7 ‫ پدیده آلتی‬jedide alty ‫ التي‬atty sib

24/۶ ‫ ابكي وبشده درت‬ikimebesde dirt dior


‫ ایی ودرت خمس‬ikimehüms
93

pub jarym , halb ( cs »b jary , die Hälfte ), ist alleinstehend ge

bräuchlich; Ūgs ) bučuk , stets nach einer ganzen Zahl, ohne


Bindewort .

itüsł pub jarym ariyn, eine halbe Elle;

‫هفته‬ ‫جوق‬.ii
‫ايكى ب‬ bauentle hafta, zweiundeinhalb Wochen

‫بر‬ ikidè bir , bedeutet nicht 1/2 , sondern öfters , alle

Augenblicke Jess! jary bučuk, bedeutet halb und halb ,


unvollkommen .
Ausser bei 1/2 wird das Object gewöhnlich zwischen die ganze
Zahl und den Bruch gestellt.

iki lira wè üč rub ', 23/4 Lira.


‫اوچ ربع‬ ‫و‬ ‫ي ليرا‬Su
‫ايك‬ ili

Häufig wird auch sb pai , Theil oder das hissè, Antheil , im


Locativ gebraucht , um Brüche auszudrücken .

youtube
‫ش پایده بر‬vi
‫ ب‬bes paida bir , ein Fünftel;

on hissède üč , drei Zehntel.


‫حصهده اوچ‬ ‫ن‬
.o‫او‬ hissede , drei
n Zehntel

Das persische nim , halb , kommt im Türkischen alleinstehend


‫نیم‬
kaum vor , doch häufig in Verbindungen , besonders mit Adjectiven .

je nimrüz, Mittag ; slengen nimsèffaf, halb durchsichtig . Sehr

gebräuchlich ist dagegen iyb cärjek (čèrèk) ein Viertel , neben dem
arabischen rub ,? während das türkische ou so wenig vorkommt.
‫ربع‬

Uebung 29 .

sho nihär , Tag ‫ایش‬ is , Sache, Arbeit

ito mèdènī, civilisirt ‫کورمك‬görmek , verrichten

‫ سال‬sal , Jahr ‫كيتمك‬ gitmek , gehen


94

‫یوزاليده‬ . ‫اون‬ ‫یوزده‬ . ‫بش‬ ‫سحزده‬ . ‫ایکی‬ ‫او چده‬

‫او نیدیده‬ . ‫اوج‬ ‫اللبرده‬ . ‫طقوز‬ ‫ایکيده‬ ‫ التمش‬. ‫او نیدی‬

‫داء‬
‫ او توز بشده التي‬. ‫درت‬

\ ۹۷ ۳۷ ۱۱ ۷
۸۷
* ۸۶
* ۹۹
* 44 ‫پ‬ ‫و‬

‫بدی نجق غروش‬ . ‫ليرا‬ ‫ یارم‬. ‫النهار‬ ‫نصف‬ - ‫الليل‬ ‫نصف‬

. ‫نیمسال‬ . ‫ نیم مدنی‬. ‫مجیدیه‬ ‫چاريك‬ ‫ اوچ‬. ‫وربع‬ ‫اوچ غروش‬

‫اوه كنتمك‬ ‫از‬ ‫ایكیده‬ . ‫ایش کورمك‬ ‫بچوق‬ ‫پیاری‬

Kugel ‫کره‬ kiirre


Manschette ‫ قوللق‬kolhk

Durchmesser Jei kurr Schachtel ‫ قوطى‬kutu

‫ دوكه‬du
Bogen ‫ چنبر‬cenber Knopf jme

Kreis ‫ دائره‬daire Laib


‫ صمون‬Somun

todt ‫ مرده‬mtirda Kamm ‫ طراق‬tarak

trunken ‫ هست‬mest Streichholz ‫کبریت‬kibrit

Dutzend ‫ دوزینه‬durina Branntwein ‫ راقي‬raky

Hemd ‫کو ملك‬gömlek Ballen ‫ باليه‬balja

Kragen ‫ ياقه‬jaka Carton ‫ مقوا‬mukayna

7
3 / , 1525 , 17
16 / , 5 ‫ و‬, 13 /‫ هو‬, 353 , 10
17/ , 17 / 3 , 54
/ , 18
7 / , 45 / ‫وو‬.
Halbkugel. – Halbdurchmesser. - Halbbogen. Halbkreis. Halb
todt. Halbtrunken. Ein halbes Dutzend Hemden . - 2 '/2 Dutzend
Kragen . -- 61 /, Paar Manschetten . — 3 ' / Schachteln Knöpfe. — 4/3 Laib
95

Brot. 5 ' /3 Dutzend Kämme.. 12/5 Schachteln Streichhölzer. -


71/2 Flaschen Branntwein . 1/3 Ballen Carton .. 8 : /s Drachmen
Gold . 53/4 Kilo Eisen .

‫ ساعت‬saat , bedeutet:: 1. Uhr ((Apparat flir die Bestimmung der

Zeit). 2. Uhr (Tagesstunde). 3. Stunde ( Zeitmaass ) . In der zweiten

Bedeutung steht asle vor der Zahl, in der dritten nach derselben ..

‫قاچدر‬ ‫ ساعت‬sa'at ka dyr


wieviel Uhr ist es ?
sā'at kač
‫قاچ‬ ‫ ساعت‬sa'at ka

‫اولدي‬ ‫قاچ‬ ‫ ساعت‬sa'at ka olan wieviel Uhr ist es


geworden ?
‫قاچ اولمش‬ ‫ ساعت‬sa'atkat olmus

) ‫ اولش‬, ‫ایكى ( در‬ .sa'at


‫ساعت‬ iki (dir, olmas), es ist 2 Uhr

‫یچوق‬ ‫ایکی‬ ‫ت‬


.sa'at
‫ساع‬ iki bueuk, es ist 2 Uhr

‫چمش‬ es ist
‫چاريك‬ audit carjek { gèčijor }:
‫ اوچی‬.sa'at
‫ساعت‬ Uhr
‫یور‬

‫وار‬ ‫چاريك‬ ‫درده‬ .sa'at


‫ساعت‬ derde tarjek war, es ist 31/4Uhr

‫وار‬ ‫بش‬ ‫بشه‬ best be8war , es ist in 5sMin.s Uhr


.sa'at
‫ساعت‬

(gèčmiš es sind
‫جمش‬
sā'at 20 Minuten
‫یکرمی‬ ‫اونی‬ ‫ ساعت‬sarat onu jirmi gèčijor
über 10 Uhr.
‫كيور‬

‫ایکیده‬ .sa Uhr.


‫عت‬ ‫سا‬ , um 2 Uhr
'at
ikide

‫قالهرق‬ uč kalarak , un 33 Minuten


‫ ساعت‬sa'at bira te
‫بره اوچ‬ vor 1 Uhr.
96

sjeselslo sitw eslaw sa'at sikişi čarjek gecèrèk, un8'


/qUhr.

‫سولرنده‬ um
sularynda
sā'at oniki ungefähr
‫ایکی‬ ‫اون‬ ‫ ساعت‬sa'at oniki raddèlerinde
12 Uhr.
‫راده لر نده‬

‫ت التي به ياقين‬
.s‫ساع‬ a'
altyja gegen 6 Uhr
jahyn , at

este sist jedi bučuk sa'at , 7 ' ) Stunden .

aző> pub jarym dakikè , 4/2 Minute .

while working onbeš sāniijë, 15 Secunden.

.
‫يول‬ ‫ساعتلق‬.de
‫اوچ‬ sa'atyk jol,einWegvon 3Stunden

von
‫ايش‬ ‫دقیقهلك‬ ‫ ایک‬iki dakikelik , eine Arbeit von
2 Minuten .

Less dakıkè, Minute , wird bei Stunden meist nicht erwähnt.

uslu kann bei Zeitangaben ausgelassen werden ,wenn es in der Frage

schon erwähnt ist.

justo oslw săʻat kač dyr, wieviel Uhr ist es ?

oly jelas bešè on war , in 10 Minuten ist es 5 Uhr,

Uebung 30 .

Es ist : 8 Uhr. 10 Uhr . 23/4 Uhr . 61/4 Uhr. 5314 Uhr .


12 ' /2 Uhr. 6 h . 8 m. 7 h . 15 m . 8 s . 6 m . vor 8 h . 12 m.
vor 9 h. 2 m . vor 3/2 h . 20 m . vor 4 h . Um 3 h . Um
6 h. 5 m . Um 3/4 h . Um 10 m . vor 2 h . Um 4 m. vor

10 h. – Um 3 m . nach 7/2 Uhr. – Gegen 61 / h . – 24 Stunden . —


Um ungefähr 2 Uhr. – 13/2 Stunden . 103/4 Stunden . - 11 Stunden
8 Minuten 12 Secunden .
97

4. Vertheilungszahlen (dhway jý slucl ā'dād - y tèwzițijè ).

Diese werden dadurch gebildet, dass man an die Grundzahl ein

‫»ر‬,
, bei auslautendem ‫ی‬S ein ‫شر‬.hingt ‫ برر‬birer,,je eins ; ‫ ایکیش‬iliser,

je zwei ; yasa dördèr, je vier ; wanti altyšar, je sechs ; j gl onar,


je zehn .
Stehen Zehner und Einer beisammen , so erhalten nur die letzteren

die Endung ‫ او نبشر‬onbeser,


,je 15;
; ‫ایکیشر‬ ‫ يتمش‬jetmisikiser,
,je .72
Bei Hundertern und Tausendern tritt die Endung nur an diejenige

Zahl, welche die Anzahl 100 und 1000 angiebt. jg mas bešèr jüz,

je 500 ; El vi gl účer bin , je 3000.


Sind es keine vollen Tausende, so kann die Endung sowohl an
die Anzahl der Tausende als auch an die letzte Zahl treten , oder es
genügt, wenn sie nur an die letzte Zahl tritt.

‫ ایکیشر بيك او چيوز او نیدیشر‬ikiser bin adjidly


učjuz onjediter oder

videigl joogl Ehwal ikibiñ učjuz onjedišėr, je 2317 .

Bei gemischten Zahlen tritt die Endung nur an die ganze Zahl.

‫لیرایه‬ ‫چت‬ ‫ اوپر‬acer bucuk liraja , zu je /


34/-Lira ;

dov se jong je warunki ikišër gurus wè rubia, zu je 2 ' /, Piaster.

Die Präposition zu wird , wie aus den letzten Beispielen ersicht


lich , bei Substantiven der Quantität und des Werthes durch den Dativ
derselben ausgedrückt, wenn die Zahl voll oder mit / verbunden ist ;
bei sonstigen Brüchen durch den Dativ der Bruchzahl.

Uebung 31 .

Person kisi ‫هر‬ her


‫کشی‬ jeder, jede ,
jedes
sind olg war das Zeitwort ‫ر‬ ‫ هر‬her bir
am Ende des Satzes)
Manissadjian , Lehrb . d. mod. Osmanischen Sprache. 7
98

ist ‫ در‬dir re
gemass, je nach ‫ کوره‬gö

‫ یا‬ja ( flacher Korb ‫ سله‬selle


oder
‫ باخود‬jahod

An jedem Tische sind je zwölf Personen . - In jedem Zimmer


sind je 2 Fenster und je 2 Thüren . - Zu ( je) wieviel Lira ist ein jedes
der Pferde ? ( Gen. -Verbind .) --- In jedem Hause sind je 5-10 Zimmer. -
Eine jede der Uhren kostet ( ist zu ) (je) 4 Pfund . - Was kostet (zu
wieviel ist) die Okka Fleisch ? (Gen.) --- Je nach dem Fleische (zu) 5 oder
6 Piaster. Hier sind je 2 grosse und je 2 kleine Körbe . Je
16/4 Stunden . – In je 2 Stunden Entfernung.

IV. Pronomen ( mais zamır ).

1. Personal - Pronomen ( geen reis zamīr -i šaḥsī).

1. Person y mitèkèllim
‫ شخص متكلم‬sabs- mitekeihim :

Sing. ☺ bèn , ich ; Plur. ; biz , wir ;


2.
‫مخاطب‬ ‫ شخص‬sahns-yy muhatab :

Sing. jou sèn , du ; Plur. www siz , ihr ;

3. ‫غائب‬ ‫ شخص‬sahs -yy gaib :


anleri
Sing. glo, er , sie ; Plur. ‫آنلر‬ sie.
onlar

Singular.
Nom . ‫ بن‬ben ‫ سن‬sen glo

Gen. benim Eliw sèniñ stił anyñ ( onun)


‫نم‬

Dat . Kw saña 67 aña ( ona)


Ky baña
99

Acc . ‫ بنی‬beni ‫ آئی‬any


‫ سنی‬Seni (on (

‫ سنده‬sande ‫انده‬
Loc. ‫ بنده‬benda ande (onda (

Abl. ‫ ندن‬benden ‫ سندن‬senden ‫ اندن‬anden (ondan (

Plural.

Nom . ‫ سز‬six ‫ نلر‬anler (onlar (


‫ بز‬bit

Gen. ‫ سزك‬sixin ‫ آنلرك‬antlerin onlaryn(


‫ بزم‬bizine (

Dat. ‫ سره‬size ‫ آنلره‬antere (onlara(


‫ زه‬bite

Acc.. ‫ زی‬bizi ‫ سزی‬sizi ‫آنلری‬anleri (onlary (

Loc. ‫ سزده‬side ‫ آنلرده‬anterde


‫ زده‬bitde (onlarda(

Abl. ‫ انلردن‬anlerden (onlardan (


‫ زدن‬birden ‫ سزدن‬sizden

.2 Possessiva (Possessiv - Suffixe ( ) ‫ ضمير اضافي‬zamir -i izaf(.

Diese Suffixe treten an den Nominativ des Objects. Sie sind :


1. Person 2. Person 3. Person

Consonanten : S
Singular :: -1 ‫ ل‬- Nach
‫م‬-
Vocalen :
‫یرل‬

Plural: ‫ مز‬- m - ‫كز‬-1-3


-

Die Aussprache der Suffixe ist nach der Vocalharmonie .


Mit diesen Suffixen versehene Wörter können wieder declinirt
werden . Die Declination der 1. und 2. Person ist wie bei Substantiven,
welche auf Consonanten enden . Bei der 3. Person tritt vor die
7*
100

Declinations - Endungen ein 3. Dass der 3. Person wird im Locativ

und Ablativ , Singular und Plural stets , in den übrigen Casus des
Singular aber nur dann nicht geschrieben , wenn es auf einen ver
bindbaren Buchstaben folgt.
Ist das Object im Plural , so folgen die Suffixe auf die Plural
Endung..

pleis sefam , mein Vergnügen ‫ سسمز‬sesimi7 ,, unsere


Stimme
‫ صفامك‬sefamyn ‫ سسمزك‬sesimizin

‫ صفامه‬sefama
‫ سمزه‬sesimize

‫ صفامي‬sefany ‫ سسمری‬sesinizi

‫ صفامده‬sefamd
a ‫ سسمزده‬sesimizde

‫ صفامدن‬sefamdan
‫ سستمزدن‬sesimizden

‫دیشلركز‬
‫ د‬dis
‫ الدرك‬ellerin , deine Hande disleri ni7, eure Zahne
lerini

‫ اللركك‬allerinin ‫رزك‬
‫ دیشلك‬dišlèriñiziñ

‫ اللركه‬ellerine ‫ دیشلركزه‬disler
inite

‫ اللوكي‬èllèriñi ‫ دیشلرکزی‬disler
initi

‫ اللرکده‬ellerinde ‫ دیشلر‬dislerinida
‫زده‬

‫ الركدن‬ellerinden ‫ دیشلر کزدن‬disleriniden

si
‫زی‬gw
‫ سو‬sözü , sein (ihr)) Wort ‫ سوزنی‬soztani

‫ سوزنك‬sittinian ‫ سوزنده‬soninde

‫ سوزینه‬sirine ‫ سوز ندن‬sittinden


IOI

swalilo hänèsi, sein (ihr) Haus ‫جانه سنی‬ handsini

‫ خانهسنده‬hanesinde
‫ جانه سنك‬hanesinin

‫ خانهسنه‬hanesine ‫ خانه سندن‬hanesinden

Bei stil èfèndi, Herr , ist es üblich , in der 1. und 2. Person

Singularis und der 1. , seltener der 2. Person Pluralis das Schluss

.vor
dem Suffix nicht zu schreiben ‫ افندم‬efendim , ‫ افندك‬efendi ,

‫ افندمز‬efendimir , ‫ (افنديكز) افندكز‬efendinit ; dagegen : ‫افنديسي‬


èfêndisi, swol èfèndileri.

e su , Wasser , bekommt, ausser bei der 3. Person Pluralis,

vor dem suffix ein ‫بی‬


cs. ‫ صویم‬sujum , ‫ صويك‬sujun , ‫صوبي‬ sujt ;

‫ صويمز‬sujmyx , ‫ صويکز‬suivivx ,, ‫ صولری‬sulary .

Wie bei der Declination ohne Suffixe, so wird auch vor Suffixen

das am Schlusse befindliche Ö (im Singular) bei mehrsilbigen und

einigen einsilbigen Wörtern in į verwandelt; 4) wird j gesprochen

und ☺ oft in > erweicht. Öy čoğuk , Kind,


‫ چوجغم‬iogueum ;

‫ ايبك‬ipek ,Seide, ‫ ایپککز‬ipejinit; ‫ قورت‬hurt,Wurm


, ,
,‫ قوردی‬kurdu,.

Nach türkischen Genitiv - Verbindungen wird kein Suffix angehängt.

‫وار‬ ‫قوطیسی‬o ‫توتون‬ ‫آنك‬ anyn tütün


nutin kutusu war , er hat eine
Tabaksdose .

Formen auf
.kennen
‫لری‬ eine dreifache Bedeutung haben . ‫اولری‬
èwleri kann bedeuten :

1. Seine Häuser ;
2. Ihr ( 3. Pers . Plur.) (gemeinschaftliches) Haus ;
3. Ihre ( 3. Pers. Plur.) Häuser.
102

Man kann aber durch Voransetzung des Personal - Pronomen alle

drei unterscheiden : ‫اولری‬ ‫ آنك‬anyi eyleri, seine Hauser ; ‫آنلرك‬

sel anlèriñ èwi, ihr Haus ; stel Iubiłanlèriñ èwlèri, ihre Häuser.

Gehen einem Nomen zwei oder mehr durch » , we , unda ver


bundene Pronomina im Genitiv vorauf , so wird der possessive Bezug
durch die pluralische Suffixform am Nomen ausgedrückt , z. B.

bènim wè sèniñ šabkamy7, mein und dein


Hut;

istero obudło śliw sèniñ wè anlèriñ dawanyz ,dein und ihr


Process.

Bei vorangehendem Pronomen im Genitiv wird der possessive


Bezug am Nomen oft gar nicht ausgedrückt.

‫ بم قلم‬bènim kalem (statt polo kalėmim) meine Feder.

Ist das Subject ein Personal - Pronomen , so kann es wegfallen


und ist nur bei Betonung durchaus nöthig.

sula els 15 kitäbymyñ gildi,der Einband meines Buches;

‫در‬
us pel pi el s. bu èw bènim èwim dir, dieses Haus ist mein Haus.

Die höfliche Anrede , entsprechend dem deutschen Sie , ist jouw

siz , Ihr . Man hat aber ausserdem (in steigender Reihenfolge) folgende

Ausdrucke : ‫ سزلر‬sister , Thr;; ‫ ذا تغز‬tabyity , Eure Person ;; ‫جنابكز‬

enabynyt , ‫ حضرتكز‬hazretinit,, Eure Hoheit; ‫عاليكز‬ ‫ذات‬ at-‫مو‬

‘ äliñiz, Eure hohe Person (Ew. Hochwohlgeboren ) ; sstolis genåblèri,

‫ حضرتلری‬hatretleri, Ihre Hoheit; ‫عاليلري‬ ‫ } ذات‬at-yy ‘alleri,, Ihre


hohe Person ; u. S. W.

Dementsprechend erniedrigt sich der Redende und sagt statt ich ,

was Selbstgefühl andeuten würde , j biz, wir (nicht im deutschen


103

Sinne); dj bizler, wir; EU j kuluñ , Joti, bèndèn , dein Diener ;

‫ قولكز‬kuluñuz
kutuit , ‫بنده کز‬ bendeniz,
, Euer Diener;
; ‫ قوللرى‬bulary
kullary,

‫ بنده لری‬bendeleri, Ihr Diener;; ‫عاجزلری‬ ‫د‬-a


‫' عب‬ bd
-y agileri (ab

gekürzt : sdizle ‘âğizleri) Ihr schwacher Knecht ; u . s . w .

Conjugation des Hilfszeitwortes „ sein “ .

Fol . bèn im , ich bin ; l j biz iz , wir sind

‫سك‬
‫ سن‬sèn sin , du bist itw jw siz siñiz , ihr seid

sa glo dyr, er (sie , es) ist Jos til anlèr dirler, sie sind

Das Zeitwort steht am Schluss des Satzes.


Das Hilfszeitwort passt sich in seiner Aussprache dem voran

.gehenden
Worte an . ‫ کوزل سك‬gitel
güzel sin ,, du bist schin
schön ; ‫آغر سك‬
aģyr syñ , du bist schwer.
Das Personal - Pronomen ist bei dem Zeitwort nur dann durch

aus nöthig , wenn es betont werden soll. Fil 3 bèn im , ich bin (es).
Das deutsche ist und sind werden durch so übersetzt, wenn

sie sich auf die Lage oder Eigenschaft des Subjects beziehen .

so oggi pll babam èwdè dir, mein Vater ist zu Hause ;

wiſ b5 kitablaryñ güzèl dir,deine Bücher sind schon .


Beziehen sie sich aber auf das Vorhandensein , so werden sie

durch yg war , es ist , es ist vorhanden , gegeben .

‫وار‬ ‫بالیق‬ ‫ حوضده بر‬hawyda bir balk war , im Bassin ist


ein Fisch ;

ain
‫چوق بیلدیز (لر ) وار‬ ‫ سماده‬semada ok jyldvatar) war , am
Himmel sind viele Sterne .
104

Uebung 32 .

ag , hungrig
‫ کنج‬geng ,jung ‫ آج‬a , hungrig

‫ غیر تکش‬gairathes, eifrig ‫ صوسز‬susya , durstig

‫ ی شیشمان‬isman , fett,, corpulent ‫ بوكون‬bugi heutee


bugtinn ,,heut
( von Menschen)

‫ ' عموجه‬amuga ,, Oheim ‫ یاوان‬jawan ,,fettlos (von

Speisen u . s . w. ), geschmacklos
‫ اختبار‬ihtijar, alt ( bejahrt(
(abstract)

‫حركت‬
‫ح‬
-h arek et
, Bene h
‫اسکی‬ ,
men , Bewegung
‫ درس‬ders, Lection ‫ بوراده‬burada , hier

‫ قولای‬kolai, leicht ‫ سميز‬semi , fett (von


Thieren )

‫ بك‬pek , sehr ‫زبون‬ abun, mager

‫ او فاق‬ufak , klein kèči, Ziege


‫چی‬

‫ همشیره‬hemsire , Schwester ‫ قارن‬karn , Bauch

‫ ایسه‬ise, dagegen karnym ağı (dyr ),


ich bin hun
) ‫ قارنمآج ( در‬karna ) grig

. ‫شیشما ندر‬ ‫برادرم‬ . ‫سك‬ ‫غير تكش‬ ‫ سن‬. ‫ايم‬ ‫بن کنج‬

. ‫پدری اختیار در‬ ‫دوستمك‬ . ‫در‬ ‫زنكين‬ ‫اوغلى‬ ‫عموجهمك‬

‫كوبه لری کوزلدر‬ ‫ قاریسنك‬. ‫اسكندر‬ ‫قيوسى‬ ‫او كزك‬ ‫سزاك‬

. ‫وار‬ ‫طاشلر‬ ‫اوفاق‬ ‫چوق‬ ‫ایرمغمزده‬ · ‫قولايدر‬ ‫پك‬ ‫درسمز‬

‫ايه‬ ‫بن‬ ‫همشیرهم آجدر‬ . ‫وار‬ ‫چرن كوزل کلر‬ ‫باغملر نده‬
105

‫بعض آدملرك‬ . ‫در‬ ‫ياوان‬ ‫بك‬ ‫مكمز‬ ‫بوكون‬ . ‫صوسزیم‬

‫چی‬ ‫زبون‬ ‫بر‬ ‫و‬ ‫سمیز‬ ‫و‬ ‫بوراده‬ . ‫ياواندر‬ ‫يك‬ ‫حركتلري‬

‫بك أجدر‬ ‫قارنم‬ . ‫وار‬

sehr ‫ غایت‬gajet Tulpe ay lālè

gefüllt
müde
‫ یورغون‬jorgun ( dichtblättrig ) ‫ قاتمر‬katmer
Tante
Veilchen ‫ بنفشه‬benefi
)matterlicherseits( ‫ تيزه‬texe
‫ خاله‬hal
a bunt ‫ الاجه‬a
(väterlicherseits)) laga

Onkel
) mitterlicherseits( ‫ دایی‬daily Hyacinthe ‫ سنبل‬siinbil

Sohn Maulthier ‫ قاطر‬katyr


‫ اوغل‬ogul

( alleinstehend ); Stall ‫ آخور‬ah


oġl (mit Possessiv - Suffix) ur

Anemone ‫ شقایق‬sakajyk Meer ‫ دكز‬deni


z

Goldblume sttirmisch ‫ فرطونه لی‬fyrtunaty


Goldblume ‫ التون چیچکی‬alha
čičeji
Levkoje Weste
‫ شيبوی‬sebbui ‫ يلك‬jelek

Nelke
‫ قونفيل‬karenfal Strumpf ‫ چوراب‬iorab
wohl
zerrissen
riechend ‫ خوش قوقولی‬hos ‫ برتیق‬irtyk
kokulu
Lilie
‫ } زنبق‬anbak

Unser Brunnen ist sehr tief. Meine Mutter ist sehr müde.
Die Tochter meiner Tante ist sehr fleissig. Mein Vetter (der Sohn
meines Onkels) ist hier.. In unserem Garten sind gelbe Anemonen
und schöne Goldblumen . – Die Levkoje und die Nelke sind wohl
106

riechende Blumen . - Die Lilie ist weiss und die Tulpe ist roth .
Hier ist ein gefülltes Veilchen und eine bunte Hyacinthe. Unser
Maulthier ist im Stalle. Das Meer ist heute sehr stürmisch . Meine
Weste und meine Strümpfe sind zerrissen .

Das Zeitwort „ haben “ .

Haben wird ausgedricktdurch ‫وار‬Harim Praisens, ‫وار ایدی‬war

idi in Praiteritum , ‫ اوله جق‬olagah, im Futurum und ‫ایدی‬ ‫او له جق‬


olağak idi im Subjunctiv , verbunden mit dem Genitiv des Sub
jects und der auf die Person des Subjects bezüglichen Possessiv
Endung am Object .

‫وار‬ ‫در دفترم‬ bènim bir dèftèrim war , ich habe ein Heft.
f

‫قلمك وار ایدی‬ ‫ زهير‬Eliw sèniñ dèmir kalėmiñ war idi, du hattest

‫برادر مك مرکی اوله جق‬

.ak
,mein Bruder wird Tinte haben ‫قونشو مزك ایی قطعه قلیجی‬
stil özal gl konšumuzuñ iki kyta kylygy olağak idi, unser Nach
bar würde zwei Schwerter haben.
Gehören mehrere Objecte zu demselben Subject , so genügt es,
wenn das Possessiv - Suffix an das letzte Object tritt.

sig jousel yg g Sul iki èw wè bir bağčèmiz war , wir haben


zwei Häuser und einen Garten .

Uebung 33 .

‫ طوپلی‬tophy , Stecknadel ölün y jumšak , weich

kèskin ,, schart
‫ كسكين‬keskin scharf ‫ ياصديق‬jasdyk ,, Kissen
,

o jüngl ustura , Rasirmesser ‫ سرت‬sert,, hart


107

‫ دوشك‬doseh , Bett ‫ن اوك‬i ,, Vorderseite ((mit


Possesiv - Suffix : vor)

Lüly paša , Statthalter ‫ صندالیه‬sandalja ,, Stuhl

‫ خالی‬haly ,, Velour - Teppich ‫ اسکمله‬iskèmlè , Schemel , Stuhl


allokul

‫ كام‬kilim ,, glatter Teppich -jan


‫یان‬ , Seite (mit Possesiv
‫کام‬ Suffix : neben , bei )
‫ ماشا‬maia , Feuerzange
‫ سجاده‬seggade,Gebets
, --Teppich

‫ آینه‬ajine, Spiegel ‫ كوروك‬kart


kürükik , Blasebalg

‫بر‬ ‫كسكين‬ ‫غایت‬ ‫بابامك‬ . ‫وار‬ ‫طوپليم‬ ‫دانه‬ ‫بش‬ ‫بم‬

‫سرت‬ . ‫وار‬ ‫ياصدينك‬ ‫بر‬ ‫يومشاق‬ ‫سنك‬ ‫وار‬ ‫اوسترهسی‬

. ‫خالیسی اوله جق‬ ‫بر‬ ‫كوزل‬ ‫ پاشان‬. ‫ایدی‬ ‫وار‬ ‫بر دوشکمز‬

‫آیینه لرينك‬ . ‫وار‬ ‫وایكی سجاده مز‬ ‫بيوك كليم‬ ‫بر‬ ‫او طه مزده‬

. ‫ایدی‬ ‫وار‬ ‫اسكمله لری‬ ‫صنداليه وبر جوك‬ ‫اسکی‬ ‫او کنده بر‬

‫ایدی‬ ‫اوله جق‬ ‫بر کوروك‬ ‫و‬ ‫ماشا‬ ‫باننده‬ ‫اوجاغكزك‬


‫ر‬.

Materialwaaren . Je bakkal
Feuer atès
‫ آتش‬ates Händler

Butter ‫ تره یاغي‬tera jaey Pflaume


‫ اريك‬erik

Teller Rosine
‫ طباق‬tabak üzüm
Rosine ‫ قورو اوزوم‬kuru iizim

Kaffee Weintrauben
‫ قهوه‬kaha weintrauben ‫ اوزوم‬atrina

Tasse ‫ فنجان‬fingan Gärtner ‫ باغجوان‬bagdyvan

Schmalz Bier
‫ باغ‬jat ‫ بيرا‬bira
108

Thee Mandel
‫ چای‬čai
tai badèm
‫ بادم‬badem

Sahne Kirsche
‫ قامق‬kaimah Kirsche ‫ كراز‬kira

Kuchen ‫ بوغاچه‬bogata
Auf unserem Herde hatten wir viel Feuer. Er hat ein wenig
Butter auf seinem Teller (Loc.) Wir haben wenig Kaffee in unseren
Tassen . Er hatte viel Schmalz. Der Materialwaaren - Händler hat
heute schöne Pflaumen und Weintrauben . Der Gärtner hatte sehr
süsse Rosinen . Ich würde zwei Flaschen Bier haben . Du hast
eine Tasse Thee mit Sahne . Er hatte Kuchen , Mandeln und Kirschen .

3. Relativ - Suffix ( séis y gris zamīr - i wasſī).

Dieses ist Ski, welches an den Genitiv oder Locativ von


Substantiven , Adjectiven und Prouomen und an Adverbien tritt und
eine Beziehung des Objects zum Subject ausdrückt. Die Aussprache
ist sowohl nach leichten als auch nach schweren Endsilben stets ki.

Silat aganywki ,das dem Herrn gehörige;

Soweb bèkõidèki, das bei dem Wachter befindliche;

güzèlinki, das der Schönen gehörige;

55g bugünki,das heutige;

Si bènimki, das meinige;

Sos tiT anlèrdèki ,das bei ihnen vorhandene.

Die mit diesem Suffix versehenen Worter können , wenn sie allein
stehen , nach Art der Substantive declinirt werden , nur wird vor der

Declinations-Endung ein j eingeschaltet, und im Locativ und Ablativ


109

-nicht
das ‫ی‬ geschrieben . Die im Locatiy mit dem Relativ- Suffix ver

sehenen Wörter werden aber meist adjectivisch gebraucht und bleiben


dann unverändert , d . h . nur das Substantiv wird declinirt.

‫ سزدیکی‬sidiki‫و‬ ‫عقل‬ ‫ سنده کی‬sendeki'akl,


das bei euch befindliche der Verstand , den du hast

‫ سزده كيك‬sidekinini ‫ سندهی عقلك‬sendeki aklyn


'

inè
dèkkir ‫عقله‬ ' akla
‫ سزده كينه‬siz
sitade na

‫زده کنی‬wow
‫ س‬siz ekiini
siddèk ni ‫عقی‬ ‘ akly

‫ سزده کنده‬sizdekinde ‫عقلده‬ ' aklda

‫ده‬
‫ه کندن‬ ‫سز‬
‫زد‬ ‫ س‬sizdekinden ‫عقلدن‬ 'akldan

Als selbständiges Relativ - Pronomen wird a


‫ که‬ki,, welcher
(welche , welches ) , gebraucht. Dieses wird zuweilen mit dem Personal

Pronomen gl zugleich declinirt.

‫ كه‬ki, welcher ‫ که آنی‬by any , welchen


welchen

‫ که آنك‬kiani welches ‫که آنده‬ welchem


i amonde, in , an , welchem
,

‫ كه آکا‬ki an welchem
a, ‫که آندن‬ ander , von welchem

‫کوردم‬ ‫ بن که سنی‬ben kisenigirdtime, ich , der ich dich geschen

habe.
.habe ‫ اول آدم که آکا باردم ایتدیکر‬de adena ki aaa jaraym etdiais,
der Mann , dem ihr geholfen habt.
Es wird jedoch für besser türkisch angesehen , wenn man sich
der späteren Orts aufgeführten Participial - Construction bedient.

-dir
‫در‬ , nach einem mit Possesiv - Suffix versehenen Worte , be

deutet : gehört; ‫یدی‬.id


‫ا‬ , gehörte
i
110

jetest el goe bu èw pèdërimin dir, dieses Haas gehört meinem

Vater ; Sul pos af! bagiè bềnim idi,der Garten gehörte mir.

Die Negation von ‫ وار‬war,, ist ‫ يوق‬jok ,, oder ‫يوقدر‬ johdyr,,

es ist nicht (da); von ‫ در‬dir,, ‫کل‬ deyil , oder ‫ دکلدر‬deyildir,, (es
)(
ist nicht.

sub gdy o gyn og gl èwdè meiwè jokdyr,es ist kein Obst im Hause .

‫ بوكون وقتم يوق‬bustin wakym jok , heute babe ich keine Zeit
.

zèngin dāïm mutlu dèjildir, der Reiche ist


‫زنكين دائم مو تلو دکلدر‬ angin dain mutta dejiadir ,
,der Reiche is

‫م ككل‬
nicht immer glücklich.35 ‫ن‬
poi ‫ی کتاب‬Joull èlimdeki kitab bènim
vu
dėjil, das Buch , welches ich in der Hand habe , gehört nicht mir.

Uebung 34 .

986 pilaw , Reis mit Butter


‫ مطبخ‬matbah , Kiche

ojaw sebzé, Gemüse ‫ الجريده‬iceride ,, drinnen

dos gom čorba, Suppe Elegs müğèwhèrat,Schmuck


sachen

‫ قیزار تمه‬hyartma, Braten ‫ ات صویی‬et suju , Bouillon

ab the salata , Salat


si bübèr ( bibèr ), Pfeffer

‫ باغ‬jat , Oct jest pèkmèz , Traubenhonig

‫ سرک‬sirke, Essig
‫ه‬www ‫ اوزر‬izer , Oberfache

(mit Poss . - Suffix : auf )


‫ کباب‬kebab, Spicessbraten
III

‫سبزهلر ابی دکلدر‬ ‫بانجه دهنی‬ . ‫مطبخ بو کون تمیز دکلدر‬

‫دکلدر‬ ‫خوش‬ ‫طات‬ ‫قیزار تمهدی‬ . ‫يوقدر‬ ‫طوز‬ ‫چوربه ده‬

‫طباقدمك كباب‬ . ‫يوقدر‬ ‫و سركه سي‬ ‫ياغي‬ ‫صلاطهنك‬ ‫بانکدهکی‬

‫ مكتبدهکی‬. ‫دکلدر‬ ‫بزم‬ ‫ انجریده ی مجوهرات‬. ‫سنکدر‬ ‫پلاو‬ ‫و‬

‫بور از‬ ‫صويندهکی‬ ‫ات‬ . ‫دکلدر‬ ‫چالشقان‬ ‫جمله سی‬ ‫شاکر دلرك‬

‫يوقدر‬ ‫اوزرنده یکمز‬ ‫ اكمكمك‬. ‫دکلدر‬

hell ‫ آچیق‬aiyt Ei
‫ مورطه‬jumurta

dunkel
‫ قویو‬koju passte nicht ‫ او عادی‬uimady

illustrirt ‫ مصور‬misammer Markt ‫ بازار‬bazar

Serviette Taube gügèrgin


Serviette ‫ پشکير‬pesgir ‫كوكرجين‬

kirli Zweig ‫ دال‬dal


schmutzig ‫ كيرلى‬kiri

Metzger ‫ قصاب‬kassab Stern


‫ بیلدیز‬jyldya

Wurst ‫ صوجوق‬suguk Unterhosen ‫ طون‬don

Die Rosen , welche wir haben , sind hell , aber die eurigen sind
dunkel. --- Die neben mir befindlichen Bücher sind illustrirt, die deinigen
dagegen sind ohne Bilder ( bilderlos). Die vor mir befindliche Serviette
ist nicht schmutzig. - Der Metzger hatte keine Würste. Hier sind
keine Eier. – Die Rechnung im Hause passte nicht zu der auf dem
Markte (Sprichwort ). Der Sperling in der Hand ist besser als die
Taube auf dem Zweige. – Die Sterne am Himmel (welche ... sind)
sind zahllos . - Die Knöpfe an meinen Unterhosen sind alt.
112

4. Reflexivum
.4 Reflexivum )‫تجريد‬ ‫ اسم‬ism -i tegrid(.

Dieses ist
( kèndi,,selbst
Dieses ist ‫کندو ) کندی‬.ken selbst.
di Es wird gewöhnlich
mit dem Possessivum verbunden .

kendim ,, ich selbst wir selbst


‫ کندم‬kendim ,ich selbst ‫ کنديمز‬kendimir, wir selbst

‫ کنديك‬kendin , du selbstt
du selbs ihr selbst
‫ کنديكز‬kendiri , ihr selbst

kèndi
‫ کندی‬kendi kendiler
‫ کندیکر‬ken diler
er selbst sie selbst
kendisi leri )
kendileri
‫ كندیلری‬kendi
‫کندسی‬
Die Declination ist wie bei dem Possessivum . wird im
‫کندم‬
Nominativ ohne , sonst mit s geschrieben .

Zur Verstärkung wird oft stos wiederholt, das erste bleibt aber
dann ohne Suffix..

‫نددیممهه دوشوندم‬
‫کن‬ ‫کننددیی‬
‫با ک‬kendi kendime dusendim
,, ich habe

kendinize
)( )bei mir e
. gt ‫کندیكزه چالشك‬
selbst liberles ‫ کندی‬kendi
čalysyñ , bemüht ihr euch selbst.

Die 3. Person von


-wird
‫کندی‬ oft statt des einfachen Personal

Pronomen er , sie , gebraucht, besonders um Verwechselungen zu


vermeiden .

‫ویردی‬ ‫ آکا‬.
‫ کندی‬k e
ana werdi,n d
er hat (es) ihm gegebe
i n
Vor Substantiven , welche mit dem Possessiv - Suffix versehen

,, ist .wie
sind ‫کندی‬ ein Adjectiv, im Sinne : eigen

‫ کندی آختارم‬kendi anahtarym ,mein eigener Schldsel ;

‫طولا بلری‬ ‫ کندی‬kendi dolablany, ihr eigener Sehrank;

‫ قلبنده‬.k
‫کندی‬ en
kalbynda , in seinem di
eigenen Herzen
113

.5 Demonstrativum ) ‫ اسم اشارت‬ism -i isaret(.

Dieses ist : Fir naheliegende Objecte -b


‫بو‬ fir ent
, dieser , u

ferntere ‫ شو‬su oder ‫ شول‬sol, jener, und fur die fernsten ‫ او‬o oder
Jel ol , jener.

Die Declination ist ftir ‫ او‬und -wie


‫اول‬ bei dem gleichen Per

‫؟‬onal -Pronomen ; flir die Plurale ‫ بونلر‬bunlar, diese ; ‫ شو نلر‬sunlar,

‫ آنلر‬anter , jene, wie bei Substantiven ; ftir ‫ و‬und ‫ شو‬wie folgt :

‫ ت‬bu
‫وو‬ ‫ شو‬, ‫ شول‬sol

‫ بونك‬bunun ‫ شونك‬sunun

‫ وكا‬buna ‫ شوکا‬Juna
suna

‫ بونی‬bunu ‫ شوفي‬šunu
funu

‫ ونده‬bunda ‫ شونده‬Sunda

‫ بوندن‬bundan ‫ شوندن‬fundan

‫ اشبو‬isbu , dieser , wird nur adjectivisch gebraucht und nicht


abgewandelt..
dieser mein Wunsch .
‫اشبو‬
‫ آرزوم‬.i argumsb u
, dieser mein Wunsch
Die declinirbaren Demonstrativa werden nur alleinstehend decli
nirt , vor Substantiven aber bleiben sie unverändert.

‫سوزك اصلى‬ ‫ بو‬bu sitti asly , der Ursprung dieses wortes;

‫بو چر‬
‫چوه به اویغون‬. b
careweje suigun, zu diesemu
Rahmen passend
Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 8
1
I14

Die Frage wird , wenn nicht schon ein Fragewort im Satze ent

halten ist , durch die Frage -Partikel (plaual obal edät - y istifham )
is ausgedrückt , deren Aussprache der Vocalharmonie folgt, und die

auf dasjenige Wort folgt, welches in der Frage betont wird ; doch

folgt sie nie auf ‫در‬.

so soggl Il babañ èwdè mi dir, ist dein Vater zu Hause ?

‫در‬ ‫اش‬sito
‫ سنکمی‬ja ‫ قلمتر‬o
s contin ‫ بو‬bu kalėmtyraš sèniñ mi dir, gehört dieses

Federmesser dir ?
‫وواارر می‬ ‫حقه ده مركب‬ ‫ بو‬bu hokkadamutirekkets
"mtrèkkib
war my , ist Tinte in diesem Tintenfasse ? s
mar my, ? ‫جبکده پارهك وار می‬
ist Tinte in diesen Tintenfasse?
ģebiñdè parañ war my , hast du Geld in der Tasche ?

Uebung 35 .

das andere
‫ دیکر‬diger,, das andere
pb gam , Glas

jutas ma'dèn , Metall


pri ješim , Jaspis

i şair, nein
‫ یا پدم‬japaym ,,ich habe
gemacht
jo mürekkeb , zu 5 kèmēr ,Gürtel
‫مرک‬
sammengesetzt

‫ چليك‬telik , Stahl Ås nè , was

Üglèwwèt, ja ‫ یاقوت‬jakut, Hyacinth

jostw süleimāni, Carneo! ‫ آل یاقوت‬aljakut, Rubin

, ‫یاقوت‬ ‫ صاری‬sary jakut, Topaz

.... ... di nè — nè, weder go su , Glanz


noch

‫ باباقوری‬babakory ,, Achat ‫ براق‬berrak , klar


‫‪115‬‬

‫‪ frue, Turkis‬فیروزه‬ ‫‪ich habe‬‬


‫‪ aldym ,ich habe‬الدم‬
‫‪gekauft‬‬
‫‪ damar , Ader‬طامار‬ ‫‪ werdim , ich habe‬وردم‬
‫‪gegeben‬‬

‫‪ taky , Taschenmesser‬چاق‬ ‫‪ sbk‬كوك یاقوت‬ ‫‪jahut,Saphir‬‬


‫‪gök jakut,‬‬ ‫‪Saphir‬‬

‫جسم در‬‫ج‬
‫بر‬ ‫مر‬ ‫جام‬ ‫خير‬ ‫در ?‬ ‫می‬ ‫معدن‬ ‫بر‬ ‫جام‬
‫سم‬

‫طاش سلياني‬ ‫‪ .‬یوزو ککزده كي‬ ‫افندم‬ ‫اوت‬ ‫در و‬ ‫بی‬ ‫چليك‬ ‫بو‬

‫بوطاش‬ ‫دیکری ‪,‬‬ ‫نه‬ ‫ری‬ ‫در ونه‬ ‫می‬ ‫باباقوری‬ ‫يوقسه‬ ‫مي‬

‫طاشلر‬ ‫کردم کی‬ ‫شو‬ ‫‪.‬‬ ‫بایدم‬ ‫ايله‬ ‫الم‬ ‫کندی‬ ‫بونی‬ ‫در ‪,‬‬ ‫يشم‬

‫یاقوت‬ ‫وصاری‬ ‫ياقوت‬ ‫آل‬ ‫یاقوت ‪.‬‬ ‫طاشلر‬ ‫اول‬ ‫در و‬ ‫نه‬

‫‪5‬‬
‫فیروزه کوزلدر‬ ‫او‬ ‫‪.‬‬ ‫راقدر‬ ‫پك‬ ‫صوي‬ ‫الماسك‬ ‫شو‬ ‫‪.‬‬ ‫در‬

‫سنك‬ ‫چاقی يي‬ ‫بو‬ ‫‪.‬‬ ‫وار‬ ‫طاماری‬ ‫بر‬ ‫لكن‬


‫‪.‬‬ ‫ايجون الدم‬

‫طاش كوك‬ ‫‪ .‬شو کوپه دهکي‬ ‫ويردم‬ ‫دفترلری کندينه‬ ‫و‬ ‫کتابی‬

‫‪.‬‬ ‫در‬ ‫یاقوت‬

‫‪al ad‬‬
‫‪Tischauch‬‬ ‫‪ sofra bezi | Name‬صوفره بری‬

‫‪Ti‬‬
‫‪deck‬‬ ‫‪ sofra‬صوفره اور تیسی ‪e‬‬
‫‪sch‬‬ ‫‪das Gegentiber‬‬ ‫‪ karay‬قارشی‬
‫‪örtüsü‬‬

‫‪hat gemacht‬‬ ‫‪ japdy‬یا پدی‬ ‫‪gegenüber‬‬ ‫‪ karayda‬قارشیده‬

‫‪ ... gurushuk | Landgut‬غروشلق ‪firPiaster‬‬ ‫‪ ciftik‬چفتلك‬

‫‪Kleingeld‬‬ ‫‪ ufaktyk‬او فاقلق‬ ‫‪Fahne‬‬ ‫‪ bairak‬بایراق‬


‫*‪8‬‬
116

Dies ist meine eigene Feder. – Ich habe dieses Tischtuch selbst
gekauft. - Meine Schwester hat diese Tischdecke selbst gemacht.
Hast du für 20 Piaster Kleingeld ? - Nein , mein Herr. - Was ist
der Name dieses gegenüber liegenden (Relat.- Suff.) Dorfes ? – Der
Name jenes Dorfes ist Neudorf. - Ist jener Berg hoch ? - Ja , mein
Herr , jener Berg ist 875 Meter hoch . - Mein Freund selbst ist der
Besitzer dieses Landgutes . Ist dasjenige , das auf jenem Hause ist,
eine Fahne ? Ja , mein Herr , es ist unsere eigene Fahne.

6. Fragende und unbestimmte Fürwörter ( lagu mübhèmāt).

Die hauptsächlichsten sind folgende:

kim , wer ? ‫بری‬ ‫ هر‬her biri


‫کیم‬
jeder
dh nè , was ? ‫کریسی‬ ‫ هر‬her birisi

‫ قانعی‬kangy ‫بری‬ ‫ هیچ‬hic biri


welch ? keiner
hangy ‫ هیچ‬hic birisi
‫برسی‬

and kimse
du
‫ ر قاچی‬bir katy , etliche
jemand
ainda
kimesne bud hèr kim , werauch
Ş
welcher

amá kimse ,mit negat.Verbum : heb hèr nè , was auch


auch

niemand

Sy biri ‫ قانعی‬A hèr kangy


einer , der eine
si
‫ برسی‬biri ‫ هر قانعیسی‬her kangysy

gult hepsi, alle kimi kimi ,


.. ‫کیمی‬... ‫کیمی‬
der eine der andere
Alle diese Fürwörter können Possessiv - Suffixe annehmen und

damit declinirt werden . jm kimimiz ,wer von uns ? Sofá nèñizi,


117

uns,
euer was ? Was von euch ? Es werd hèr birimiz , jeder von

sifüb kangyn'iy , welchen von euch ? Von mies hèpsi, ist

es besser jag hepimiz ,słyo hèpiñiz, u.s . w .zu sagen statt jauto
hèpsimiz , u . s. w .

und do werden auch ohne Possessiv - Suffix declinirt

kim , wer ? do nè , was ?


‫كيم‬

‫ به يك‬nejin

wessen ?? wessen ?
kiani,, wessen
‫ كيمك‬kimiñ
slid nènia

kimè, wem ?
‫كيمه‬ dudo nèjè, wem ?

‫كیمی‬ ,kim wen ? ?

oder kimdè ,an , bei wem ? odi, osai nèdè, an , in was ?

juos kimdèn , von wem ? ja jadi nèdèn , von , aus was ?

Uebung 36 .

di münbit, fruchtbar ‫ طوتدی‬tutdy , hat gefangen

Svante galèbèlik , Gedränge ce mèbni , gegründet

Eloy bögèk , Insect


‫ صباح‬sabah , Morgen

‫ سرای‬serai, Palast ‫ يلدز بوجي‬ilay : based ,


Leuchtwurm

web taraf, Seite , Richtung Lolara, Zwischenraum

(mit Suffix : zwischen)


E kèlèbèk , Schmetterling
‫‪118‬‬

‫غليه لكك‬ ‫اونده کي‬ ‫اوكزلك‬ ‫تارلالر كيمكدر ‪:‬‬ ‫منبت‬ ‫شو‬

‫افندی‬ ‫پدر كزك بانندهکی‬ ‫وار و‬ ‫نه کز‬ ‫بو ایشده‬ ‫در و‬ ‫نه‬
‫سبي‬

‫ایدی ؟ شو كوزل‬ ‫وار‬ ‫صباح مكتبده كملركز‬ ‫بو‬ ‫در و‬ ‫نه کز‬

‫خير‬ ‫في‬ ‫وأر‬ ‫كانده کسه‬ ‫رادریکدر و‬ ‫قانعیسی‬ ‫باز پارك‬

‫بو‬ ‫در ‪2‬‬ ‫طرفده‬ ‫قاننی‬ ‫سرایی‬ ‫پادشاهك‬ ‫‪.‬‬ ‫يوق‬ ‫افندم كمسه‬

‫قاچ‬ ‫بر‬ ‫‪.‬‬ ‫( رمز )‬ ‫بريمز‬ ‫هیچ‬ ‫طوتدی ؟‬ ‫هانکيکز‬ ‫كلبك‬


‫‪.‬‬
‫(‬

‫در ‪2‬‬ ‫بوراده‬ ‫مبني‬ ‫سبیه‬ ‫نه‬ ‫بو آدم‬ ‫می ؟‬ ‫وار‬ ‫وقتكز‬ ‫ساعت‬

‫طاغظرك‬ ‫ایک‬ ‫شو‬ ‫وار و‬ ‫شراکز‬ ‫جنس‬ ‫نه‬ ‫كزده‬ ‫صوفره‬

‫اسمى نه در م‬ ‫بوجكك‬ ‫الكدمي‬ ‫وار و‬ ‫ایرمق‬ ‫هانی‬ ‫آراسنده‬

‫در‬ ‫بوجى‬ ‫يلديز‬ ‫بر‬ ‫بو‬

‫‪Gold‬‬
‫‪ kujumgy‬قويومجی ‪schmied‬‬ ‫‪Freitag‬‬ ‫‪der ğüm'a‬‬

‫‪Sonn‬‬
‫‪Sonntag‬‬ ‫( ‪ bazar (paar‬بازار‬ ‫‪ gumta ertes‬جمعه ایرنسی ‪abend‬‬

‫‪Mon‬‬
‫ایرنسی ‪ag‬‬ ‫‪ bazar ertesi‬بازار‬ ‫‪jetzt‬‬ ‫‪ simdi‬شمدی‬

‫‪Dienstag‬‬ ‫‪ sāli‬ثالى‬ ‫‪Keller‬‬ ‫‪kilar‬كلار‬


‫‪kilar‬‬

‫‪Aussicht‬‬ ‫‪ menzare‬منظاره‬
‫‪Mittwoch‬‬ ‫‪ tarsanba‬چارشنبه‬

‫‪ pengsenbe‬پنجشنبه ‪Donnerstag‬‬ ‫‪Geschäft‬‬ ‫‪is‬‬


‫‪ ،‬ایش‬

‫‪Bei den Namen‬‬ ‫‪der Tage wird gewöhnlich noch‬‬ ‫‪35 günü,‬‬

‫كوني ‪hinzugefigt:‬‬ ‫‪.ba‬زار‬


‫با‬ ‫‪, u.s:w‬‬
‫‪zar‬‬
‫‪sini‬‬
119

Wer hat diesen schönen Gürtel gemacht? – Unser Goldschmied


hat (ihn) gemacht. Was ist heute ? -- Heute ist Montag . Was
sind die Namen der Tage der Woche ? - Es sind diese : Sonntag,,
Montag, Dienstag , Mittwoch , Donnerstag , Freitag , Sonnabend.
Welchen (Nomin .) Tag kam Ihr Bruder ? — Am Dienstag. – Wer ist
jetzt im Keller ? - Ist die Aussicht vom Gipfel dieses Berges schön ? -
Auf welcher Seite ist der Weg nach Aleppo (Aleppo -Weg)? Haben
Sie Geschäfte (Sing.) in Aleppo ? Ja , mein Herr.

IV a . Das persische Pronomen .

Aus dem Persischen werden nur folgende Pronomina, und auch

diese nur selten gebraucht: öl in , dieses ; jlan , jenes, in Zusammen


-
setzung wie:: i‫بعداز !این‬ ez
bad -e -in ,
, nachdem ; ‫آن‬ ‫غافل‬ gafil - an,

dessen unbewusst.
‫خود‬ had,2, selbst eigen ;; ‫ خودمخود‬had -be -hsd,

von sich selbst ; z . B. abs gisly rei - i þödyilè, mit seiner eigenen

Zustimmung. Sub Bass gi þöd - bè- þöd gèldi, er ist von sich selbst

gekommen. dz či, was ? ojbodo či čárè, was nützt es ? Lo Čend,

etliche; pól ‫کون‬ čend guin akdèm , vor etlichen Tagen . Auch

im Plural: ölske dio čendān ' ibärät, etliche Phrasen .


I 20

IVb. Das arabische Pronomen .

Vom Arabischen sind , aber nur in arabischen Phrasen , folgende


Pronomen gebräuchlich :
Die Pronominal - Suffixe der z . Person , und zwar :

Für masculin . singular. oh

für feminin .sing. und plur. lo ha

für masculin . plural . hüm


‫هم‬

für dual. la hüma ; z. B.:

wish stöl èfèndi-i müšārileih , der erwähnte Herr;

‫ مومی الها‬ibbw sultān - y müma- ileiha , die erwähnte Sultanin ;


+

lopul sleeve shüb paša -i müsăr-ileihüma, die zwei erwähnten Paschas;

you mir - i müšär - ileihüm , die erwähnten Prinzen . 4


‫مشار اليهم‬

Läib und zu bleiben , wie aus den Beispielen ersichtlich, vor dem
Plural und Dual des Personal - Suffix im Singular.

Weniger gebräuchlich sind : 5 jė, mein ; of kè, dein , dich ;

na, unser , uns ;


na küm , euer .
X
ç ki

Sling is beinijè wè' beinèkè , zwischen mir und dir ;

Liw beïnina , zwischen uns ;

patike plw selām ‘ aleikum , Friede über euch ! ·


Als Pronomina werden auch die zusammengesetzten Phrasen

ülil bizzat, cueill


, binnėſs, persönlich, selbst,gebraucht, entstanden

aus u bi , mit , und e lill die Person, weil die Secle.


121

posso ! bizát gördim , ich habe (es) selbst geschen;

. cmeill binnėſs jazdy, er hat (es) selbst geschrieben .


sojil
Die 3. Person wird häufig , um Wiederholungen zu vermeiden ,
durch ein Particip im Sinne erwähnt , beschrieben , ersetzt. Ge

: ‫ مذکور‬mektir, ‫ مرقوم‬merkan , ‫ مرسوم‬mersana,


brauchlich sind:

‫ مزبور‬meabir, ‫ مسطور‬mestar,, ‫ مسفور‬mesrir, ‫ مشروح‬mesrah ,

‫ مسرود‬mesrud , ‫ مبحوث‬.mebhls. Im Femininum wird ein an

gehingt:: ‫ مذکوره‬merlire , ‫ مرقومه‬merhame,us


s.w,
.w.

V. Verbum ( cles fi'1).

Alle Formen , Arten , Zeiten und Personen des türkischen Zeit


worts werden dadurch gebildet , dass an den Stamm verschiedene
Endungen treten , während der Stamm ausser zuweilen vorkommender

Erweichung des ☺ in > keinerlei Aenderung erfährt.


Den Stamm finden wir im Infinitiv .

Der Infinitiv deo masdar, d . h . Ursprung , Ausgangsort) ist

entweder schwer ( cha shes masdar - y sakil) mit der Infinitiv

Endung ( ohas ülal edät- y masdar) äs mak , oder er ist leicht

lives idees masdar - y hafif) mit der Infinitiv - Endung Elo mèk.

will kalmak , bleiben ; gèlmèk , kommen .


‫كلمك‬

Entfernt man an beiden Beispielen die Infinitiv -Endung , so bleibt


JE kal resp .
Jó gèl als reiner Stamm (anboel islo maddè -i aslije
122

oder do yo ģèwhèr ). Ein Infinitiv mit reinem Stamme wird Grund

Infinitiv (chol shss masdar - y asli) genannt , im Gegensatzė zum

erweiterten Infinitiv (als to jo mèzid-in fih ), wo der Sinn des


Stammes durch irgend eine hinzugetretene Endung geändert ist , wie :

Ely, wermèk , geben ; Elsys.9 werdirmėk , geben lassen.


Bei der Anwendung der Endungen ist zu merken :
1. Bei zweisilbigen Stämmen , welche auf den Vocal è endigen,

wird dieser meist nur dann durch den Vocalbuchstaben o gegeben ,

wenn der Stamm allein steht. Elod gw söilèmèk, sprechen; Stamm :

.
2. ☺ wird am Schluss der Stämme oder der erweiterten Formen

oft in 2 erweicht: Eloul etmèk , thun ; Ethyl edilmek,gethan werden ;

‫ كوتورمك‬götürtmèk
betiremek , hintragen lassen ; ‫كوتوردنجه‬ , wenn
tradunge,
man hintragen lässt.
3. Endigt der Stamm auf einen Vocal - aussef ‫ ي‬- 7 so wird vor

manchen Endungen ein Sj, eingeschaltet. Das Schluss - cs der Stämme

.ird
in solchen Fallen j gesprochen . ‫ آرامق‬aramak ,suchen ; ‫آرایه جق‬

arajagak , er wird suchen. Ösho saimak, zählen ;özalo


‫ صايه جق‬sajagak,
er wird zählen .
4. Wo die Aussprache der antretenden Endungen nicht besonders
vorgeschrieben ist, folgt sie den Regeln der Vocalharmonie.

A. Formen (Genera verbi) ( layyo suwwer - i hadès ).

1. Transitiva ( cstaño mütè addi)wie : tlakėsmėk, schneiden ;

‫يرمك‬.perm
‫و‬ , geben
ek

2. Intransitiva (pj lāzym )wie : jog gl ujumak , schlafen ;


inalo kalkmak , aufstehen; ös ! jatmak, liegen.
123

3. Reflexiva leglbe mităwi' ), wie : Eks ; bezènmèk , sich


schmücken ; mit goe bulunmak , sich befinden .

4
4 Reciproca ) ‫ مشارکت‬midsareket),
, wie: ‫ دو كشمك‬adjustmek ,,

streiten ; Elmet i haberlešmèk , einander benachrichtigen.

Von diesen Formen haben die Intransitiva nur , die Transitiva


meist reine Stämme, während die zwei anderen Formen nur erweiterte
Stämme haben .

1. 2. Transitiva und Intransitiva .

Durch Anhängung der Transitiv - Partikel (Airtel alal edāt- y


ta'diije) sa oder Ü entstehen :

1. Aus Intransitiven Transitiva und Causativa .

ärli bo kainamak, sieden (intr.); üstelo kainatmak , sieden ( trans . ) ;

‫كزمك‬
gèzmèk, spazieren gehen ; éboss ; gèzdirmèk , herumführen.

2. Aus Transitiven Causativa.

Ele w sezmèk ,
, ahnen ; Eloso ju sezdirmek, ahnen lassen ;

‫ةو كوترمك‬tirmek , hintragen ; ‫ كونت‬götürtmek , hintragen lassen.


‫رتمك‬.getiremek

3. Durch Wiederholung der einen Form der Partikel nach der


anderen werden Factitiva gebildet, welche die Vermittelung zweier
Personen andeuten .

‫ الدر تدم‬jg buz aldyrtdym , ich habe Eis kaufen lassen, d. h.


jemanden beauftragt, kaufen zu lassen.
Theoretisch liesse sich diese letzte Form durch abermalige Wieder

holung der Partikel erweitern , wie : Gusto yłaldyrtdyrmak, durch

zwei Vermittler kaufen lassen , aber praktisch kommt diese Erweiterung


nicht zur Anwendung.
124

Der Gebrauch der Partikel ist nach folgenden Regeln :


1. An sämmtliche einsilbigen, sowie an alle auf Consonanten

(ausser auf , und J ) endigenden mehrsilbigen Stämme tritt vo .

2. An die auf Vocale , oder auf , oder J auslautenden mehr 1

silbigen Stämme tritt Ü .

Als jemèk, essen ; Elost, jedirmėk, zu essen geben ;

‫ة او لمك‬lemek ,,messen ;; Eloyed gl ölčdurmek, messen lassen ;

stanitgl èwlènmèk, heirathen ; Ele sugl èwlèndirmek, verheirathen


(trans.);
SUT ėjlèmèk , aufhalten ; shant T èjlėtmèk , aufhalten lassen ;

Colab taramak , kämmen ; üslub taratmak , kämmen lassen ;

Elonga dèwirmek , umwerfen ; Elisya dèmirtmèk , umwerfen


lassen ;
shT eksilmek , abnehmen laitosT eksiltmek, abnehmen lassen. 1
(intr.) ; 1
Ausnahmen sind :
1

baT akmak,fliessen ; inīakytmak ,, Aiessen lassen ;

Läs ho sapmak , abweichen ; üšho sapytmak, irre führen ;

sho sarkmak , herabhữngen übsho sarkytmak, herabhängen


( intr .); (trans.);

og kokmak, riechen ( intr.); ‫وقتمق‬-kokutmak


‫ق‬ , libel ()
riechend machen .

Folgende Zeitwörter haben gewöhnlich nur ein J. Früher

wurde vorher noch ein 9 eingeschaltet, das auch jetzt oft vorkommt,

oft auch in verwandelt. Oft sind alle drei Formen nebeneinander

gebräuchlich . Der Kürze wegen ist ) mit 1 , Jg mit 2 , y mit 3


bezeichnet.
125

össł artmak, zunehmen , 1. 3 . öncülü šašmak , staunen , 1 .

Cowl asmak, übersteigen , 1. 3 . ürüb tašmak, überfliessen , 1. 3 .

ögl učmak, fliegen , 1. 2 . ‫ طوغمق‬dogmak,, geboren


werden , 1.2 .

Eles ièmèk , trinken , 1.2. 3 . ös sb doimak , satt werden , 1.2 .

ösl batmak, untergehen , 1. 3. öseb duimak, empfinden , 1. 2.

Ein bitmèk , wachsen , zu Go to kačmak, Aiehen , 1.3 .


Ende gehen , 1 .

Eli pišmėk, kochen ( intr .), 1 . les gèèmèk, hindurchgehen,


vorbeigehen , 1.3.
Clawga dušmèk , fallen , 1. 2 .

Abweichende Form haben :

üzł akmak ,fliessen ; Geslsī aktarmak,umgiessen ;

jno črkmak , herausgehen ; össlevo įkarmak, heraus


nehmen ,

indo kalkmak , aufstehen ; Go sul kaldyrmak, aufheben ;

ösjö kopmak , abbrechen ‫ قوبارمق‬koparmak , abbrechen


(intr.) ; (trans . ) , pflücken ;

slab gèlmèk , kommen ; ) ‫كتيرمك ( كتورمك‬ getirmek


,
bringen ;

Lösl janmak, brennen (intr.) ; jbl jakmak , an- (ver )


brennen .

Folgende haben zwei Formen :

sajł azdyrmak , wild machen ;


co jł azmak , verwildern
(intr.) ‫ از تمق‬azy tmak
azyamn ak , in das Freie
setzen ;
126

Ele stol èmdirmek


shel emmèk , saugen saugen ;
Ele ) jel èmzirmek

‫ چو‬cdkdirmek
‫کدرمك‬ nieder
‫چوكك‬
tikmek , sich
sich
biegen ;
hiederbeugen } ‫ چوکرتمك‬taktartmek

durch
‫ صيزدرمق‬yadyrmak
ää juo syzmak , durch sickern
sickern
lassen ;
‫ صيزرمق‬gyayrmak

‫ كوسترمك‬gaster
mek , zeigen ;;
‫و كورمك‬
en lasverrichten ‫ك‬Cl
‫رم‬as ‫رکو‬gördürmėk , verrichten
‫رد‬s
lassen ;

‫ کیدرمك‬gidèrmèk , vertreiben ;
gidermek ,vertreiben ;
‫ كتمك‬gitm
ek , gchen
L ‫ك‬thi's
‫کو ترم‬götürmék ,, (weg-) tragen .

Von állo kalmak , bleiben , würde der Transitiv sein éljelo

kaldyrmak ; um dieses mit Elyulo , aufheben (das seinerseits von

» kalkmaka mit Schwund des zweiten k abgeleitet ist) nicht zu ver

wechseln , gebraucht man dafür än gäll alykomak ,zurückhalten.

Uebung 37

Aus folgenden Intransitiven sollen Transitive gebildet werden :

leid thu
‫ آجيمق‬aymak , leid thunn ‫ اولمك‬ölmek
ilmek , sterben

schmelzen
‫ ارمك‬erimek , schmelzen ös lgl ujanmak ,
, aufwachen

‫ آغريق‬agrymak , schmerzen Elo g büjümek , gross wachsen ,


.
trans.: gross ziehen ;
ciljgl uzamak , sich in die vergrössern
Länge ziehen
127

‫ اينمك‬enmek ,, herabsteigen ül ob dolmak, voll werden

ti ya dönmek , unkehren ‫ قوروق‬kurumak , trocknen

Es w sönmek , auslöschen ä jo kyzmak , erhitzen

är go go soğumak, abkühlen üst kanmak , überzeugt


werden

sitzen
üllbe dalmak , tauchen ‫ او تورمق‬oturmak ,, sitzen

Goshebb damlamak , tropfen

Aus folgenden Transitiven und Intransitiven sollen Causative


gebildet werden :

, Shoaiga dödèmèk , ausstatten ,


möbliren

Elegügl ušimèk, frieren bitten


‫ دیله مك‬dilemek , bitten

ösłatmak, werfen Görleb tykamak, verstopfen

Eloos gl ödèmèk , bezahlen ‫ سیلمك‬silmek ,, wischen

inol basmak , treten ; rulo kašymak , kratzen


drucken

‫ بویامق‬bojamak ,, farben äolo syčramak, hüpfen

‫ يلمك‬bilmek , wissen ä Ylib çabalamak , zappeln

‫چورومك‬ tartimek , faulen ärlino synamak, versuchen

‫ چوزمك‬tirmek , aufknoten ‫ یارمق‬jarmak ,, spalten

‫ چكمك‬takmek ,ziehen
ziehen ‫ بكزهمك‬benzemek ,,ahnelin

Eloja dizmèk , aufreihen


128

3. Reflexiva .

Diese werden durch Hinzufügung von 3 an den Stamm gebildet.

Elog yg bürümèk , einhüllen ; eli gy9 bürtinmek , sich verhüllen ;

ö , j kočmak , anspannen ; öniz yö kočunmak , sich anstrengen ;

Elöl etmek , thun ; El del edinmek, sich etwas leisten .

Zuweilen steht statt i ein J.

‫ ديمك‬dikmek , phanzen ; Elabus dikilmėk , sich aufpflanzen;

ünib dagytmak ,zerstreuen ; üstelb dağylmak, sich zerstreuen.

4. Reciproca .

Diese werden gebildet durch nach dem Stamm .

‫ او عمق‬uimak,, passen;; in gl ujusmak , sich abfinden ;

Eldogs bölmèk , theilen ; Eland go bölušmėk, gemeinsam theilen ;

ülg bulmak , finden; inil go bulušmak , sich treffen .

5. 6. Activum und Passivum .

Aus dem Activum ip eles ma’lūm) obiger Formen leitet man


das Passivum (Jesse mėghūl) ab , indem man

a) an consonantische Stämme , ausser den auf J auslautenden ,

ein J , und

b ) an vocalische und auf J endigende Stämme ein j anhängt.

Vor diesem wird der Vocalbuchstabe o oft ausgelassen .

Die Passiv -Endung kann an den Stamm jeder beliebigen Infinitiv


Form treten .
129

‫کورمك‬ irmek , sehen ; görülmek, gesehen werden ;


‫ كورلك‬gorilmek

kyrmak, brechen ; ölmö kyrylmak, gebrochen werden ;

Ele bilmek , wissen ; Elails bilinmek, gewusst werden ;

ölge bulmak , finden; Quit go bulunmak , gefunden werden;

Golubo taramak, kämmen ; üslub taranmak, gekämmt werden ;

Ehal ‫و‬gw‫ س‬söilèmèk ,sprechen ; Ghaib,gw söilènmèk , gesprochen werden.

Oft wird an das Passiv - j noch ein J angehängt, besonders um

Verwechslungen mit dem 3 des Reflexiv zu vermeiden.

Ebangl istèmèk , verlangen ; Ekstüm I istènilmek , verlangt werden;

‫ اوقومق‬okumak , lesen ; Cüdo gl okunulmak , gelesen werden ;

* jj komak , setzen ; isbi konulmak , gesetzt werden

(Reflexiv: ös jj konmak , sich niederlassen .)

‫ اولنمق‬olunmak dient als Passiv flir ‫ اولمق‬olmak , sein und

‫يلمك‬.el
‫ا‬ eme
, thun
k

Das der Causativa wird vor dem Passiv - J zu s erweicht.

‫ طار التمق‬daralemak , verengern ; ‫ طرالدلق‬daraldylmak ;

‫ ة اوكردلك‬jredirmek ;
‫ة اوكر تمك‬jreemek , lehren ;

‫ قرار تمق‬karartmak , schwarzen ; ‫قراردلق‬


.kararayhmak
Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 9
130

Die Grundstämme auf ☺ bleiben meist unverändert.

‫ صاتمق‬samak ,, verkaufen ;; ‫ صا تلمق‬satyimak ;;

‫ قاتمق‬katmak ,
, mischen ; ‫ قالمق‬katylmak ;

Elaül itmek , schieben ; ‫ايتلمك‬.itilmek

Ausnahmen sind :

‫ اوتعق‬anytmak ,(ein kind awy


)) berahigen ;; ‫ آودلق‬amyartmak ;

ös j gl unutmak , vergessen ; ‫ او نودلق‬undulmak ;

‫ ايتمك‬etmek , thun ;; ‫ ایدلك‬edilmek ;

‫ ایشتمك‬igitmek , h6ren ; ‫ ایشیدمك‬isidilmek ;

‫مك‬ ‫ديدلك‬

‫ ھ کو تمك‬utmek , huiten ; ‫ودلك‬gt


‫ ك‬adtuitmek;

‫ كيتمك‬gitmek gehen ; ‫دلك‬.g


‫ كي‬idilmek
,

Tritt an das J des Passiv eine Endung der Art oder Zeit , wo

dieser Buchstabe den Anlaut der folgenden Silbe bildet , so wird , um

den vorangehenden Vocallaut anzudeuten , eins eingeschaltet; z. B.

za il jazmak, schreiben; özal jb ja-zyl-a - ĝak, geschrieben werden ;

‫ باز لیور‬ja -- y --ly


by -jor,, es wird geschrieben :: ‫ بازيله بيلير‬ja - y -la
- bilir,,
es kann geschrieben werden .
131

Uebung 38 .

Aus folgenden Grund - Infinitiven sollen Reflexive gebildet werden :

Elallèllèmèk , betasten
‫كم‬gijmek , anziehen ( ein
‫ك‬los
Kleid etc.)

‫ سور عك‬siirilmek , schleppen ‫يز لهمك‬gizl


‫ ك‬emek , verbergen

ös go soimak , entkleiden, ‫ یوارلامق‬juvarlamak , rollen


schälen (trans. )

öselo saklamak, bewahren ‫ بالامق‬jalamak ,lecken

Who sallamak, schaukeln ‫بیقامق‬ ikamak, waschen

‫ سلكيك‬silkmek , abschütteln ‫ اور تمك‬artmek , bedecken

jalb takmak, anhängen

Aus folgenden Grund - Infinitiven sollen Reciproca gebildet werden :

Ehalli èllèmèk , betasten Eload gw söilèmèk , sprechen

küssen
‫ او مك‬Bpmek ,, kissen öjlo sarmak , umwinden

äggl.wurmak , schlagen jsens sykmak , drücken

‫ اوینامق‬oinamak ,, spielen Läs bo kapmak ,wegnehmen

ösuho čarpmak, niederwerfen, gülmèk ,


anstossen

Elo gw sèwmek , lieben

Aus folgenden Activen sollen Passive gebildet werden :


‫ اكك‬ek
inol asmak , hängen mek , sten
èkmek

‫آكلامق‬aalamak ,, verstehen Elig utmek , gewinnen (im


Spiel)
*
132

‫ ایشلهمك‬islemek , arbeiten ‫مك‬6


‫ دوك‬dökmèk ,ausgiessen

üoshal yslamak , netzen Elow sècmèk , wählen

Eballo bèllèmèk , merken Elej gw silzmèk , durchseihen

schütteln öjt kazmak , graben


‫ چالقامق‬talkamal ,schutein

eli dèlmèk, bohren , durch ‫ نور عك‬juirtimek , gehen


löchern

Elabs diñlèmèk , horchen

7. Negativum .

Aus dem Positiv ( @mo müsbèt) aller Formen wird das Negativ
‫ادات‬
leeis mènfi")durch Anhängung der Negations- Partikel )‫منفع‬
edāt- y mènfi)
P oder Lo, mè oder ma gebildet. Obgleich der Aus
sprache nach leichte Stämme und schwere lo erhalten müssten , trifft

man häufig , besonders im Amtsstyl, auch die leichten Stämme mit lo


versehen.
Wie zu Anfang im Capitel über den Accent (S. 19) schon bemerkt,
liegt die Betonung auf derjenigen Silbe , welche der Negations - Partikel
vorangeht.

‫مك‬.etmek
‫از‬ , zerdrucken ; Neg ‫ ازمك‬oder ‫ از مامك‬ermemek ;

‫ آتدر مق‬atdyrmak , werfen ‫ آتدر مامق‬attyrmamak ;


lassen ;

ek , sich >> gejin


‫کنمك‬gejinm bekleiden ; ‫كينمك‬ oder ‫ كينامك‬gelin
memek ;

‫ بولشمق‬bulusmak ,, sich >>


‫ بولشمامق‬bulusmamak ;
treffen ;
»
Galeb japylmak, gemacht ‫ یلمامق‬.japyimam
‫یا‬ ak
werden ;
133

Uebung 39 .

Aus folgenden Infinitiven sollen Negative gebildet werden .

‫ایستنلمك‬ ‫او پنامق‬ ‫او نودلق‬ ‫اولدرمك‬ ‫آكلامق‬ ‫آق‬

‫صو مق‬ ‫سينلمك‬ ‫دوندرمك‬ ‫دوكلمك‬ ‫دوشر مك‬ ‫يورومك‬

‫كولدرمك‬ ‫قزمق‬ ‫قيرق‬ ‫قوروتمق‬ ‫فاشنمق‬ ‫صیقشمق‬ ‫صیچرامق‬

‫يقانعق‬

B. Zeiten (( Tempora verbi(


) ) ‫ زمان‬zeman(.

Bei allen Zeiten und Arten (modi) ist der Ausgangspunkt (Grund
form ) die 3. Pers. Sing. , weshalb bei den Beispielen diese an
gegeben wird .

1. Perfectum Isiolo máxi) unterschieden als:


1. Bestimmtes Perfectum oder Perfectum categoricum

) ‫شهودی‬ ‫ ماضی‬matt -ii suhadi),,bei dem der Sprechende die Aussage


bezeugen kann oder bestimmt weiss.
2. Unbestimmtes . Perfectum oder Perfectum dubita

tivum )(‫ ماضيء نقلى‬matt -ii nakli),, bei dem etwas Gehartes oder
Selbsterlebtes ohne nähere Daten erzählt wird ; z . B .:

.
‫کلدی‬ ‫ برادر‬biraderin geldi,, dein Bruder ist gekommen
(ich habe es gesehen , oder weiss es bestimmt). Dagegen :
2.
.2 ‫و كز كلمش‬-konsufuq
‫قونش‬ semi ,, euer Nachbar ist ge
kommen (soll gekommen sein , wie ich höre).

‫ بن چوجقلغمده بر دفعه خسته اولشم‬ben soguktygymda bir


dèf a hastè olmusum , ich bin (man sagt , ich sei) in meiner Kindheit
einmal krank geworden .
134

II . Präsens ( Jle hår, speciell die bestimmte Aussage. dolgi

sont noga gèlijor , der Lehrer kommt ( soeben, bestimmt).

11a . Aorist (Esker mitzari ), eine unbestimmte Zeit, die sowohl


für die Gegenwart als auch für die Zukunft gebraucht wird . Als
Präsens bedeutet sie die Fortdauer einer Handling oder Gewohnheit,

Brauch . Yögl okur , er liest ( beständig , es ist seine Gewohnheit zu

lesen.). jo Ahmed hèr gün gèlir ,Ahmed kommt jeden

Tag (fortgesetzt, es ist sein Brauch ) . Als Futurum wird ein un


be
.bestimmntex
Vorhaben oder Versprechen ausgedruckt ‫ و اقشام كلير‬b
aksam gelir, er komme heute Abend (vielleicht , ich weiss es nicht
bestimmt) .

III . Futurum ( jumlama müstakbèl). Die bestimmte Zukunft.

‫کیده جك‬ ‫رکوں‬A


‫ب‬ hèr gün gidèğèk , er wird jeder. Tag ( bestimmt)

gehen ; was auch den Sinn von sollen giebt. Er soll jeden Tag
gehen .
Von diesen einfachen (Haupt-) Zeiten werden mit Hilfe der
Hilfszeitwörter die zusammengesetzten Zeiten abgeleitet.
Aber auch die einfachen Zeiten sind mit dem im Infinitiv un

gebräuchlichen Hilfszeitwort Elsi imek , sein , verbunden , welches

hier die Personal - Endung (türk. Jas tais zamir -i fiʻli, Verbal
Pronomen ) bildet.

Die Hauptzeiten von Els I sind :

Perfectum categoricum .
Singular Plural

ful
‫ ايدك‬idik , wir waren
1. P. ptul idim , ich war

‫ ايدك‬idiB , du warst idiñiz , ihr waret


.2 .P ‫ ايديكز‬idinit ihr waree

.3 .P war
‫ ایدی‬idi, er war sobotul idilèn, sie waren
135

Perfectum dubitativum .

pains I imišim , ich bin ( sei) just as I imišiz, wir sind (seien)
gewesen gewesen

elements|imissiñ , du bist (seist) jkanties | imišsiñiz , ihr seid (seiet)


gewesen gewesen

cons I imiš, er ist ( sei) changes | imišlèr, sie sind (seien)


gewesen gewesen
Präsens .

Flim , ich bin it , wir sind


‫ ایز‬,

Elw siñ (sin ), du bist ‫ سكز‬sinis , ihr seid

Ja dir, er ist Jya dirlèr, sie sind

Ist sein selbständiges Zeitwort, so werden diese Zeiten unverändert


angewendet, siehe Beispiele in Uebung 32 ; ebenso bei den zusammen

gesetzten Zeiten , ausser dass Fl und įl in Fund ;. abgekürzt an


das vorangehende Wort treten können .
Als Personal - Endung , wobei die Aussprache nach der Vocal

harmonie sich dem vorangehenden Worte anpassen muss , ist es , bei


den verschiedenen Zeiten wie folgt:

Singular Plural
Zeit
1.Person 2. Person | 3. Person 1.Person 2. Person 3. Person

1 - k, bei

Perfectum leichten , · lèr


p-m sl { -z - lar
categoricum
schweren
Stämmen

‫ در‬-- dr
- r,
Perf. dubit.
zuweilen
Präsens ‫سكر‬ - lèr
p-m w - s - ñ bei Perf. ; j-z
一 Ja lor
Aorist dubitat . -S-ñ-7
Futurum und bei
Futurum
136

C. Arten (Modi verbi) (do syijas).

I. Imperativ guaina wol omr syiĝòsi).

Dieser Modus ist der einfachste. Die 2. Person ( wiola vol èmr - i
házyr ), ist im Singular der Stamm , welcher bei irgend einer Infinitiv
Forin nach Entfernung der Infinitiv - Endung zurückbleibt.

Elog , wermek , geben ; 9 wer , gieb ;

Camily bulunmak , sich befinden ; we bulun , befinde dich ;

Sha
‫ك‬ ‫شم‬nts
‫وک‬ ‫ د‬düjüšmėk , streiten ;
ya ‫ دوکش‬dijils, streite;

‫ كورلك‬girtulmek gesehen Joor görül, lasse dich sehen


,
,
werden ;
Ist der Vocal o (e) nicht ausgeschrieben , so muss er im Im
perativ 2. Pers. Sing. ausgeschrieben werden .

LV Pilºmek , thun ; ab eilė, thue .

Die 2. Pers. Plur. wird dadurch gebildet , dass man an den

Stamm 55 oder, besonders bei auslautendem Vocal , us anhångt.

Daneben kommt auch häufig of resp. vor.


‫كز‬Svo

‫ بولق‬bulmak ,, finden ;; ‫ بولكز‬bulunus , Egy buluñ , findet ;

‫ آرامق‬aramak , suchen ;
; ‫ آرایكز‬araiyy , ,suchet.
‫ آرايك‬arain,

Die 3. Person (wild sal èmr - i ĝäib) wird im Singular durch


Anhängung von 3 gw . an den Stamm gebildet ; im Plural tritt hieran

noch ler, lar.

Elak bilmèk , wissen ; jguid bilsin , er soll wissen ;

alb dalmais, unter jgn lb dalsyn , er soll untertauchen ;


tauchen ;
137

görmek , sehen ;
‫کورمك‬ ‫کورسون‬ irsun, er soll sehen

‫ دیكمك‬dikmek , ntihen ;; ‫ دیکسونلر‬diksinter , sie solen nähen


nahen ;;

‫ قالمق‬kalmak , bleiben; ‫ قالسونلر‬kalsynlur, sie sollen bleiben ;

‫ صومق‬sornak , fragen ; ‫رسو نلر‬.sorsunlar


‫صو‬ , sie sollen fragen

I , Indicativ )‫ صیغه احباریه‬syiga -i ihbariijd(.

1. Perfectum categoricum . Die Grundform ( 3. Pers. Sing. )

wird dadurch gebildet , dass man an den Stamm Sa hängt. An diese

Grundform treten die Personal - Endungen ; dass der Grundform wird

aber nur in der 3. Pers. Sing. und. Plur. und der 2. Pers. Plur. aus
geschrieben ..
Leichtes Verbum .

‫ سو‬sèw --dim , ich habe geliebt ;


grow ‫ سود‬sen -dik
‫سودم‬

l, S. W. ‫سوديكز‬
‫ سوداء‬sey -din sew -diniz

So w sèw - di ‫ سودیلر‬sen - diler

Schweres Verbum .

‫ بولدم‬bul-dum , ich habe gefunden ; ‫ بولدق‬bul- duk

ul , S. W. ‫ بولديكز‬bul- dumu ,
‫ بولدك‬bul- dun

‫ بولدى‬bul -du ‫ بولدیلر‬bul -dular

Uebung 40 .

bu sabah , heute ‫ كور‬kör,


kar , blin
blindd
‫صباح‬ ‫ بو‬bu sabah , heute
Morgen

‫لکی کون‬-e
‫ او‬mpye vor
vor ‫ دیلنجی‬dilengi, Bettler
lk
gain i
,gester n
‫‪138‬‬

‫كلمك‬ ‫‪-r‬است‬
‫ر‬ ‫‪as‬‬
‫‪gelmek‬‬ ‫‪be‬‬
‫‪,t‬‬ ‫كرم اتمك‬ ‫‪kèrèm‬‬ ‫‪etmek , die‬‬
‫‪kerem etmek‬‬
‫‪gegnen‬‬ ‫!‬ ‫‪Güte‬‬‫‪, haben‬‬

‫‪ Sadaka , Almosen‬صدقه‬ ‫‪Abend‬‬


‫‪ ahsan , Abend‬اقشام‬

‫‪Eloads dilèmèk , erbitten‬‬ ‫‪Jol‬‬


‫‪ èwwèl,, vorher,, früher‬اول‬

‫‪ jaryn,, morgen‬یارین‬ ‫‪ carsy , Markt‬چارشی‬

‫‪ beraber , mit , -20‬برار‬


‫‪zu‬‬
‫‪gleich‬‬

‫‪Bemerkung. Da die Verbalform auch die Person angiebt, so‬‬


‫‪wird das Personal- Pronomen nur dann gebraucht , wenn es besonders‬‬
‫‪hervorgehoben werden soll.‬‬

‫‪.‬‬ ‫يولده كوردم‬ ‫سنى‬ ‫دون‬ ‫‪.‬‬ ‫اوه کلدی‬ ‫صباح‬ ‫بو‬ ‫بابام‬

‫صدقه‬ ‫بندن‬ ‫کلدم ‪,‬‬ ‫راست‬ ‫دیلنجی به‬ ‫بر کور‬ ‫اولکی کون‬

‫بر‬ ‫قهویه‬ ‫‪.‬‬ ‫ويردم‬ ‫پاره‬ ‫يكرهی‬ ‫دخی کندينه‬ ‫بن‬ ‫‪,‬‬ ‫دیله دی‬

‫درس‬ ‫جمله‬ ‫و‬ ‫اركن كل‬ ‫يارين‬ ‫‪.‬‬ ‫باق کيم در‬ ‫آدم کلدی ‪ ,‬کیت‬

‫ایتسون‬ ‫سویله کرم‬ ‫افندی به‬ ‫حسين‬ ‫‪.‬‬ ‫برار كتير‬ ‫کتا بلريكى‬

‫والدهم‬ ‫شمدي‬ ‫در و‬ ‫نرده‬ ‫همشیره ك‬ ‫‪.‬‬ ‫زه كلسون‬ ‫بو آتشام‬

‫افندم‬ ‫خير‬ ‫در ج‬ ‫اودهی‬ ‫برادرك‬ ‫‪ .‬چوك‬ ‫ایندی‬ ‫ابله باغجه به‬

‫‪.‬‬ ‫كيتدی‬ ‫چارشيه‬ ‫داییم ایله‬ ‫اول‬ ‫براز‬

‫‪WO‬‬ ‫‪ nerede‬نره ده‬ ‫‪Brücke‬‬ ‫‪köprü‬‬


‫‪kbprit‬پری‬
‫کو‬

‫‪gestern‬‬ ‫‪ din‬دون‬ ‫‪bringen‬‬ ‫‪ getirmek‬كتيرمك‬


139

hierher also buraja araba


)‫ آرابه ( عربه‬araba
Kutsche
Bild taswir ‫ فایتون‬faiton
‫ تصویر‬tasvir

Wo ist dein gestriger Hut ? -- ( Er) ist gestern Abend von der
Brücke in den Fluss gefallen . Wo sind deine Federn ? Ich habe
(sie) zu Hause vergessen . -- Gche schnell nach Hause und hole ( sie) .
Komme hierher und gieb mir das in deiner Hand befindliche Bild .
Wo bist du meinem Freunde begegnet ? - Ich habe ihn auf dem
Markte gesehen . Gestern hat mein Vater ein braunes Pferd und
eine neue Kutsche gekauft.
2. Präsens. Diese Zeit wurde in der Grundform dadurch ge

bildet , dass man an den Stamm , wenn er vocalisch auslautet , sy jor ,

und wenn er consonantisch auslautet , so èjor, ajor anhängte. Wo


der Vocal e am Schluss des Stammes für gewöhnlich nicht geschrieben

wird, pflegt man ihn doch in dieser Präsens - Bildung durch o dar

zustellen. In der Neuzeit wird auch bei consonantisohen Stämmen


meist nur
Djor geschrieben , nur macht man gewöhnlich den
Unterschied , dass man , wo der Stamm auf einen nicht verbindbaren

Consonanten ausgeht , Jgn und sonst so schreibt; das erste von


‫ور‬ wird dann nach der Vocalharmonie gesprochen .

Die übrigen Personen werden mit Hilfe der Personal - Endungen


gebildet .
sèw - i - jor -ym ( -um ), ich liebe ;
‫سوورم‬

Elus grül ès -i - jor - syñ (- suñ ), du scharrst ;

soal bile - jor, er wetzt;

jsgol bas - y - jor -yo ( -uz ), wir treten ;

(wsgegl og - y - jor - synyz ( -suñuz ),,ihr reibt ;

Jogo del ulu-jor -lar , sie heulen ..


140

3. Futurum . - Die Grundform entsteht durch Anhängung


von Oboègek an leichte , üo aĝak an schwere Stämme. Endigt

der Stamm vocalisch , ob der Vocal nun geschrieben wird oder nicht,

so wird , ausser bei S , vor der Futur - Endung eins eingeschaltet.


Wie bemerkt , wird auch hier der Endlaut è der Stämme , wenn im

Infinitiv nicht geschrieben , hier durch - gegeben , was aber oft auch
unterlassen wird. Das of von Eboo wird in der 1. Pers. Sing. und

erweicht.
Plur . -j- gesprochen , das j von öro in gleichem Falle in <

bič - èğè-
jim , ich werde mahen ;

cleGoy !èr - èſėk- siñ, du wirst erreichen ;

( ‫ سو‬söilè - jègèk , er wird sprechen ;


bad gow ) Elodau gw

jëzoj! jaz - ağa - gyz, wir werden schreiben ;

juizos yo sor -agak- syñoz, ihr werdet fragon ; 1

!
des a läby jasa -jagak -lar, sie werden leben .

Uebung 41 .

‫ او كر نمك‬bjirenmek , lernen
lernen osto soñra, später
,

da , siehe da
‫ ایشته‬iste ,, , ‫ او تورمق‬oturmak , sitzen

al' tèkrär, wieder, abermals ‫ قولاق‬kulak , Ohr

‫ایجروده‬ Yhiel ihtimālèn , möglicher


ičèridè, drinnen Weise

‫الجريده‬1)‫و‬ ‫ موز یقه‬muzika ,, Musik


‫‪141‬‬

‫‪ dysaryda , draussen‬طيشاریده‬ ‫‪keif Vergnigen ,‬كيف‬


‫‪,‬‬ ‫‪Befinden‬‬

‫‪ konusmak ,, sich‬قو نشمق‬ ‫‪ memnuin ,, dankbar,,‬ممنون‬


‫‪unterhalten‬‬ ‫‪zufrieden‬‬

‫‪ tagyrmak , rufen‬چاغرمق‬ ‫‪ orman ,, Wald‬اورمان‬

‫!‪ bujuruni , bitte‬بیورك‬ ‫‪ selamet , Frieden‬سلامت‬


‫! ‪belieben Sie‬‬

‫‪ bujurmak , befehlen‬بیورمق‬

‫خواجه کلیور‬ ‫ایشته‬ ‫‪.‬‬ ‫اوکر نیورم‬ ‫در سمی‬ ‫شمدی‬ ‫بن‬

‫بر‬ ‫‪.‬‬ ‫ایشمز چوق اوله جق‬ ‫بو کون‬ ‫‪.‬‬ ‫يارين تكرار كله جكم‬

‫اركن‬ ‫بو آفشام‬ ‫‪.‬‬ ‫توفتكم اوله جق‬ ‫اوچ‬ ‫صكره بم‬ ‫كون‬ ‫قاچ‬

‫باز پیور ‪.‬‬ ‫و مكتوب‬ ‫ات‬


‫ووریور‬ ‫ایجريده‬ ‫پدرم‬ ‫اوده بولتهجم ‪.‬‬

‫صدا‬
‫در‬ ‫سسی‬ ‫موزیقه‬ ‫احتمالا‬ ‫كليور ‪,‬‬ ‫قولاغمه خوش‬

‫ايچری‬ ‫‪.‬‬ ‫ایستیور‬ ‫قو نشمق‬ ‫ايله‬ ‫سنك‬ ‫وار‬ ‫بر آدم‬ ‫طيشاریده‬

‫كيفكز‬ ‫کلديكز‬ ‫خوش‬ ‫افندم ‪.‬‬ ‫يورك ‪ ,‬او توریکز‬ ‫‪.‬‬ ‫چاغر‬

‫كليورسكز ؟‬ ‫رددن‬ ‫‪.‬‬ ‫افندم كيفم بك ایدر‬ ‫ممنونم‬ ‫نصلدر و‬

‫كيده جكم ‪ .‬سلامتله‬ ‫شمدی دكانه‬ ‫اورمانده کزدم و‬ ‫براده‬

‫‪.‬‬ ‫کیدیکن‬

‫‪dass‬‬ ‫‪ ki‬که‬ ‫‪bestchen‬‬


‫‪be‬‬ ‫ورمهیه کلمك‬
‫‪brune‬‬
‫ک‬
‫‪görmējè‬‬
‫‪gelmek‬‬
‫‪anyñ ičün‬‬ ‫‪Beehrung‬‬ ‫‪ terif‬تشریف‬
‫‪deshalb‬‬ ‫وانك ايجون‬

‫‪Reise‬‬
‫‪winschen‬‬ ‫‪ istemeh‬ایستهمك‬ ‫‪ jolguhuk‬يولجيلق‬
142

‫ به زمان‬ne zeman Weizen ‫ بغدای‬bugdai


wann
I ‫ به وقت‬ne makt Gerste ‫ اربه‬arpa

‫ قسمت‬kysme umtau
zum Theil n ‫ ترامیها تمك‬trampa
schen
etmek
zurück
urdi ‫ | كيري( كيرو)دو نمك‬unsetahr ‫ تقريبا‬takrībèn
takriber
kehren
geri dönmek

Ich habe gehört, dass du hierher gekommen bist , deshalb habe


ich gewünscht , dich (zu besuchen . Ich bin Ihnen für die Ehre
(von der Beehrung) sehr verbunden (dankbar ). Wann sind Sie von
Ihrer Reise zurückgekehrt? - Ich bin gestern Abend um ungefähr
10 Uhr nach Hause gelangt. – Waren Ihre Geschäfte gut ? Ja,
mein Herr , ich habe viel Kaffee und Zucker verkauft und zum Theil
gegen (mit) Weizen und Gerste umgetauscht.

ia. Perfectum dubitativum . Die Grundform entsteht

durch Anhängung von wo an den Stamm ; durch Hinzufügung der


Personal - Endungen werden dann die übrigen Personen abgeleitet.

‫ آجقمق‬aaykmak ,, hungrig werden;; ‫ آجقمش‬aaykmy ;

‫ اسکیمك‬eslimek veralten; ‫ اسکیمش‬eskimis ;


, ;

igns yö kusmak , erbrechen ; ‫ قوصفش‬hismus ;;

slow küsmèk , schmollen ; küsmüš.


‫کوسمش‬

püs ijl kazan- mys- ym , ich habe gewonnen ;

shminal sł ara-mys-syñ , du hast gesucht;

( vs) va yl èri- mis ( dir ), es ist geschmolzen ;

juntivo y gör kur -muš- uz , wir haben aufgezogen ;


I43

‫كولشسکز‬gül -müš - sünüz, ihr habt gelacht;

gr- mmtis- ler , sie haben gesehen .


‫کورمشلر‬

2a. Aorist . In der Grundform tritt an den Stamm ein J.


Aussprache und Gebrauch dieser Endung sind wie folgt:
a ) Bei den auf Vocalo auslautenden Stämmen ist dieser Vocal

maassgebend. Schluss - o wird dabei ausgelassen .

‫ قیامق‬kapamak , zumachen; ‫ قپار‬kapar ;

‫ قومق‬komak , setzen ;; ‫ قور‬kor ;

‫ سویلهمك‬soilemek ,, reden ;; ‫ سویلر‬.soiler

b) Bei consonantisch auslautenden einsilbigen Stämmen ist

‫ ار‬geschrieben ).
die . Endung bei leichten er,, bei schweren ar (meist ol

‫ دوزمك‬dirmek , anordnen ; ‫ دوزر‬dizer ;

‫ق‬ ‫ چا‬čalmak , stehlen ;


öllo ‫ چالار‬talar ;

sorar .
‫ صورمق‬sormak ,, fragen ;; ‫ صورار‬.sorar

c) Die consonantisch auslautenden mehrsilbigen Stämme

erhalten » g . Die Aussprache folgt den Wohllautsregeln ; wo sie yr

‫ ر‬geschrieben.
oder ir ist,, wird auch oft y

aldadyr;
‫ آلداتمق‬aldatmak ,berligen ; ) ‫ الدادر (الدادور‬aldady ;

‫ اینا نمق‬inanmak , glauben ; ) ‫ اینا نير (اینا نور‬inanyr ;

)‫ كتيرمك اكتورمك‬getirmek
redtirmek ,,bringe
bringen ; ) ‫( كتور ور‬
n; ‫ كتير ير‬gètirir;
petirir;

‫ صاتاشمق‬satasmak , anrempeln ; ‫ صااشور‬satasyr ;

‫ بولشمق‬bulusmak, sich zusammenfinden ; ‫بولشور‬


.bulusur
‫ الير‬. ‫ آلور‬alyr,.er nimmt ‫ بیلیر‬. ‫ بیلور‬bilir, er weiss

‫اورور‬ urur, er schlagt ‫ قالیر‬. ‫ قالور‬kahyr, er bleibt

‫ اولور‬olur, er wird ‫كلير‬ ‫ كلور‬gelir , er kommt

‫ اولور‬Blur, er stirbe ‫ كورور‬girir, er sicht

‫ بولور‬bulur, er finder ‫ ورر‬werir , er giebt

‫زمك‬ ,
‫ بزر‬beter ;
‫ زهمك‬benemek , schmticken

‫ ديلمك‬dilmek , schlitzen
‫ دیلر‬diler ;
‫ ديلهمك‬dilemek , bitten

‫ صيغمق‬sygmak , Platz haben


‫ صغار‬Sygar ;

‫ې صیغامق‬ygamak , aufsculpen

‫ طالق‬dalmak , untertauchen
dalamak ( ) ‫طالار‬ dalar ;
‫طالامق‬ , brennen (Nesse

‫ طولق‬dolmak , voll werden


‫ طولار‬dolar ;
‫طولار‬
‫طولامق‬ dolamak , um winden

‫ طيقمق‬tykmnak , stopfen , einzwingen


‫ طبقار‬tykar ;

‫ طيقامق‬tykamnak , verstopfen
145

‫ قایمق‬kapmak ,,wegnehmen ; ‫قايار‬


kapar ;

‫ قاق‬kapamak , zumachen;; ‫قار‬

üst kanmak , überzeugt, gesättigt werden


‫ قانار‬kanar ;

üll kanamak , bluten

‫ بارمق‬jarmak , spalten
‫ بارار‬.jarar

älyb jaramak , taugen


Die verschiedenen Personen werden , wie sonst , durch die be
treffenden Personal - Endungen gebildet.

. bak - ar -ym , ich schaue;


publ

El jy böl -èr - siñ , du theilst;

olol ara - r , er sucht;

jou kès -er - iz, wir schneiden ;

( 5 93 dök - èr -siñiz, ihr giesst aus;

.
Jobbo sai -ar - lar , sie zählen .

Uebung 42 .

aldatmak , betrügen cilën si čoğukluk, Kindheit


‫ آلدا تعمق‬aldatmak , berigen

fallen
‫ يوغورت‬jogurt,, eine Art ‫ دوشمك‬atsmek ,, fallen
Sauermilch

istel janġyn, Feuers Gal kajykšy , Bootsführer


brunst

Ehalsgeb zuhür etmek , ent ‫ درحال‬derhal,, sofort


stehen

‫ بك اوغلى‬bej--ogha , Pera ‫ آغلاصق‬aglamak ,,weinen


Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 10
146

‫ شدت‬siddet, Heftigkeit
)‫ یاغمور (يغمور‬jagmur, Regen

sil
‫ سیل‬sil ‫ بيقمق‬ikmak , einsttarzan
Wolkenbruch
‫ككك‬ regilmek si verr
chh ve
sic
) ‫ سل‬sel ( ,
späten

‫بی‬ ‫سن‬ . ‫سويلر‬ ‫فرانسزجه‬ ‫و‬ ‫تركجه‬ ‫كوزل‬ ‫بوآدم بك‬

‫ بوقاری هروقت بوراده اوتورور و يوغورت‬. ‫الدانمق ایسترسك‬

‫بن‬ : ‫ایتمش‬ ‫ظهور‬ ‫بر يانغين‬ ‫یوك‬ ‫بك اوغلنده‬ ‫ دون‬. ‫صاتار‬

‫در حال‬ ‫بني‬ .‫قایقجيلر‬ ‫و‬ ‫دوشمشم‬ ‫دکزه‬ ‫دفعه‬ ‫بر‬ ‫چوجقلغمده‬

‫ينمورك‬ . ‫و آغلامش‬ ‫قورقش‬ ‫چوق‬ ‫والدهم‬ . ‫چیقارمشلر‬

‫اول‬ . ‫بيقلمش‬ ‫وكوبريلر‬ ‫سيل كلش‬ ‫محللرده‬ ‫بعض‬ ‫شد تندن‬

‫اولور‬ ‫اویله‬ ‫دفعه‬ ‫چوق‬ . ‫و کون بکش‬ ‫پوسته‬ ‫سبیدن‬

Während wird übersetzt durch

dem Aorist desjenigen Zeitworts folgt, auf das es sich bezieht, und
dient für alle Zeiten. In jedem Falle ist also die Zeit am nächstfolgenden

Satztheile erkenntlich :
Sattheile erkenntlich : ‫کوردم‬ ‫کیدرکن ) سنی‬ ‫ بن اوه كيدر این‬ben
èwè gidèr ikèn (zusammengezogen : giderkèn ) sèni gördüm , während

ging, habe ich c


nach Hause i
. sich gesehen h
‫مكتبدن كلير ایکن‬

‫ ( كليركن ) دوستنه اوغرايه جق‬mektabaen getir ikan (satirken) dostana


uğrajağak , während er von der Schule kommt ‫و‬, wird er bei seinem
Freunde vorkehren .
In folgenden Sätzen ist Perfectum dubitativum und Aorist an
zuwenden .
147

Insel Alexander ‫ اسکندر‬iskender


‫ جزیره‬getire

Chios ‫ ساقز‬sakya der Grosse


‫ ' عظيم‬atima
‫ زلزله‬elzele
Erd (Krieg) führen Eloy you sürmek
beben
‫ حرکت ارض‬harèkèt
hareket--i
i Krieg ‫ محاربه‬muharabe
arz
zuhören ‫ ديكلهمك‬dinlemek
stattfinden öls
. Ejög
‫ وقوع‬wukui
bulmak

zu Grunde ölgl el tèlèf olmak


Briefmarke ‫ پوسته پولی‬posta pulu

Telegramm ‫ تلغرافنامه‬telegraf rennen ‫ قوشمق‬kosmak


-
nămè
‫ آنده‬an
darin de brechen ‫ قیرمق‬hyrmak
Auf der Insel Chios hat ein Erdbeben stattgefunden , dabei (darin )
sind 3000 Personen zu Grunde gegangen . – Die letzten Telegramme
haben diese Nachricht gebracht. - Alexander der Grosse ist gestorben;
während er einen Krieg führte. - Während ich dieses sagte, hat er
drinnen zugehört. - Während ich dieses schreibe, gehe du und hole
Briefmarken . - Der Sohn des Herrn N. N. ist gestern , als (während)
er sein Pferd rennen liess , gestürzt (gefallen) und hat den Arm ge
brochen (sein Arm ist gebrochen ).

III. Optativ ( 5 1491 iltizāmi).

Dieser Modus drückt einen Zweck , Wunsch oder Entschluss aus.

Er wird durch Anhängung von o è , a an consonantische , do je,

an vocalische Stämme gebildet. Die Personal - Endungen sind wie


bei dem Präsens Indicativi, nur wird in der 1. Pers . Sing. wegen des

Vocals eins eingeschaltet, F- jim ,jym und die 1. Pers. Plur. wird
durch Anhängung von f lim , lym , gebildet.

jim , dass ich aussuche, lasst michich


Podsew seč -è- aussuchen ,
will aussuc hen ;

elwalsł ara -ja -syñ, dass du suchest, u. s. w.;


10 *
148

‫ اگه‬al -a, dass er nehme , u . s . w .;


NT

gör - e - lim , dass wir sehen , u. S. W.;


‫و كوره لم‬

‫ بیله سکلز‬bil- è- siñiz , dass ihr wisset , U. S. W .;

dogg wèr - e -lè , dass sie geben , u . s. w.

Als Ausdruck für den Wunsch ist dieser Modus dem Imperativ
ähnlich , und wird auch zuweilen, besonders als Höflichkeitsform , statt
dessen angewendet.

og jort all Allah ömr werè, Gott möge Leben schenken !

del axth
‫ه اوله‬ ‫ الله‬Allah bilènğè ola, Gottsei mit dir!
‫ بیلکج‬all

‫ بیله سك که‬g‫ بویله پایه سك و‬boile japayi me ,thue so,


wè bitesinki,
und wisse dass

IV . Necessitativ ( wüğübi).

Dieser zeigt die Nothwendigkeit einer Handlung an , was im


Deutschen durch sollen oder müssen ausgedrückt wird. Er wird

gebildet durch Anhängung von clo mèli, maly , an den Stamm . Die

. Sing. ist F. jim , jym ; 1. Pers. Plur. 3.


Personal- Endung der 1. Pers
jij , jy7; der 3. Pers . Plur. Jus dirler, dyrlar.

èlè -mèli- jim , ich muss sieben ;


‫اله ملی یم‬

slag biik - měli -siñ , du musst zwirnen ;

( 0) Los lo sač - dyr- maly (- dyr ), er muss ausstreuen lassen ;

Shade - mèii - jiz , wir müssen sagen ;


‫‪149‬‬

‫; ‪gel-meli-sinit, ihr misst kommen‬‬


‫‪ get‬كلي سكز‬

‫‪.bul‬درلر‬
‫بوللى‬ ‫‪-maly dyrlar, sie missen finden‬‬

‫‪Uebung 43 .‬‬

‫‪Ethyl ejilik, Gutes, Wohl‬‬ ‫‪ wakar, Ehrfurcht‬وقار‬


‫‪that‬‬

‫‪ bedel,, Ersatz‬بدل‬ ‫‪ htirmet , Achtung ,,‬حرمت‬


‫‪Ehrerbietung‬‬

‫‪aña‬آکا بدل‬ ‫‪dafürr‬‬


‫‪ana bedel,, dafi‬‬ ‫چیقمق‬ ‫‪-jo‬له‬
‫یو‬ ‫‪la‬‬
‫‪yhmak‬‬ ‫‪,‬‬ ‫‪ab‬‬
‫‪reisen‬‬
‫‪, rahat,, Ruhe‬راحت‬
‫‪ saghyk , Gesundheit‬صاغلق‬

‫‪ ihsan eilemek ,‬احسان ايلمك‬ ‫‪geri‬‬


‫کیری دو نمك‬ ‫‪dönmek , zu‬‬
‫‪schenken‬‬ ‫‪rückkehren‬‬
‫‪ ihtijar, Greis‬اختار‬
‫‪ mistakbel, Zukunft‬مستقبل‬

‫‪bi‬او كنده‬ ‫‪vor‬‬ ‫‪ geti‬كيرمك‬


‫‪nde‬‬ ‫‪,‬‬ ‫‪rmek ,, ver‬‬
‫‪bringen‬‬
‫‪aga kalamak ,sich‬نہ آیاغه قالقمق‬
‫‪erheben‬‬

‫بخت‬ ‫سزه‬ ‫بدل‬ ‫ايديكز اللهآکا‬ ‫الك‬ ‫چوق‬ ‫سز بکا‬

‫اختيارك او کنده آياغ ق‬


‫هالقمليسك‬ ‫بر‬ ‫ابليه‬ ‫احسان‬ ‫راحت‬ ‫و‬

‫بو‬ ‫‪.‬‬ ‫كوستر ملیسك‬ ‫حرمت‬ ‫و‬ ‫وقار‬ ‫سويلركن‬ ‫ايله‬ ‫و آنك‬

‫كيري‬ ‫صاغلق ايله‬ ‫و‬ ‫ویره‬ ‫سلامت‬ ‫الله‬ ‫‪.‬‬ ‫چیقمليز‬ ‫یوله‬ ‫اقشام‬

‫كندیلردن‬ ‫و‬ ‫سوملي‬ ‫مادرلرینی‬ ‫و‬ ‫پدر‬ ‫چوجقلر‬ ‫‪.‬‬ ‫دونه سكز‬

‫فائده لى‬ ‫دنیایه‬ ‫مستقبلده‬ ‫‪.‬‬ ‫ايتمايدرلر‬ ‫اطاعت‬ ‫سوزینه‬ ‫بيوكلرك‬

‫جبير مليسك‬ ‫قاز المقله‬ ‫بر آدم اولمق ايجون وقتی علم و معرفت‬
150

Seidenstoff wohlthätig olgi yo hairḥah


Seidenstoff ‫ ایك قاش‬ipek
kumas

bestellen ‫ ایصمار لامق‬ysmar , freigebig ‫ جومرد‬Filmerd


lamak

Verstand heimlich ‫ كيزلي‬giz li


‫' عقل‬ahl sitti

zusammen ‫ آشكاره‬asikjare
öffentlich
nehmen ‫ طويلامق‬-topla
mak

Rathschlag lang ‫ اوزون‬uzun


‫ نصیحت‬nasihat

Ich muss heute Abend noch an Herrn Hasan einen Brief


schreiben und einen Ballen Seidenstoffe bestellen. Du musst deinen
Verstand ( in deinem Kopf, Dat . ) zusammennehmen und meinen Rath
schlägen Gehorsam leisten . --- Herr N. N. ist ein sehr wohlthätiger
und freigebiger Mann ; er giebt den Armen öffentlich und heimlich sehr
viel Almosen ; Gott möge ihm langes Leben (Plural) schenken .

Paradigmen der einfachen Zeiten .

A. Affirmativ.

Infinitiv Elas gèl- mėk , kommen.

Singular. Plural.
I. Imperativ.

jo gèl, komme ‫كلكز‬gèl- iñiz , kommet

agmis gèl -sin , er soll kommen di gomis gèl - sinler , sie sollen
kommen

II . Indicativ .
Perfectum categoricum .

pubgèl- dim, ich bin ge sus gèl- dik, wir sind ge


kommen kommen

Jus gèl- diñ , du bist gekommen us gèl-diñiz , ihr seid ge


kommen

sus gèl-di, er ist gekommen stus gèl -diler , sie sind ge


kommen
151

Singular. Plural.
Perfectum dubitativum .

gel -mis - im , ich sei je treba gèl- miš -iz , wir seien
gekommen gekommen

gèl -miš -siñ, du seistikamets gèl-miš -siñiz, ihr seiet


gekommen gekommen

( us ) gèl-miš (-dir), er sei clants gèl-miš - lèr, sie seien


gekommen gekommen
Präsens.

‫ کلیورم‬gel--ijor -ym ,, ich ‫ كلیورز‬gel-- jor -yy7,


, wir
komme kommen

‫کلیورسكز‬ ihr
Elw guts gèl--ijor- syñ,,du
kommst --syn
igjeolr - y kommet
,

‫ كليورلر‬gel-ijor sie
‫ كلیور‬gel-- ijor , er kommt - -lar, sie
kommen
Aorist.

PAS gèl -ir-im , ich komme isgèl - ir - iz, wir kommen

‫ كليرسك‬get
gèl- siñ, du kommst | ‫ كليرسكز‬gel.ir
-ir -sini -siñiz,,ihr kommet
ir-sinir

gèl -ir, er kommt Jus gèl - ir -lèr , sie kommen

Futurum .

gèl- èğèj - im , ich Grab gèl- ègėj=iz,wir


‫كله جكم‬ werde kommen werden kommen

slab gèl-ègèk - siñ , du KasGrab gèl- èſèk- siñiz, ihr


wirst kommen werdet kommen

las gèl- ègèk, er wird gèl- èğèk -ler , sie


kommen werden kommen

III. Optativ .

päls gèl-e-jim ,ich möge


kommen das gèl-e-lim , wir mögen
kommen

Stwas gèl -e- siñ ,du mögest ikwels gèl-è- siñiz,ihr möget
kommen kommen

16 gèl-è, er möge kommen falls gèl- è -lès, sie mögen


kommen
152

IV . Necessitativ .
Singular. Plural.

‫ ك‬gèl-mèli- jim , ich muss gèl- mèli- jiz , wir müssen


‫لما‬ kommen ‫كليز‬ kommen
‫ییم‬

Ele s gèl-mèli - siñ , dumusst iter dos gèl -mèli - siñiz, ihr müsst
kommen kommen

( ) US gèl- mèli (- dir ), er muss Jos lo gèl-mèli dirlèr , sie


kommen müssen kommen

B. Negativ.

Die Negation wird durch Anhängung von p . lo mè , ma , an den


Stamm gebildet :
Im Imperativ 2. Pers. Sing. durch do.

Im Aorist endigt die Grundform auf jo mèz, maz , bei schweren


Stämmen auch jlo geschrieben , besonders um Verwechslungen zu

vermeiden , wie : itgl ölmez , er stirbt nicht ; jllgl olmaz, er wird


nicht. In der 1. Pers. Sing. ist die Endung mem , mam
‫مم‬ )‫مام‬

1. Pers. Plur. jja mèziz , mazyı ( jjlo) oder jo mėjiz, maiya ( ilo).
Im Futurum Indicativi und im Optativ ist die Endung

.
mèjè, maja (alo)
Im Perfectum dubitativum und im Necessitativ ho mè, ma.

Infinitiv (shout the gèlmèmèk, nicht kommen.

I. Imperativ.

als gèl-mè, komme nicht

i gus gèl- mè - sin, er soll nicht kommen

juos gèl-mè- jiñiz,kommet nicht

stigumus gèl- mè - sinler, sie sollen nicht komnien


153

II. Indioativ.

Perfectum categoricum.

pulo gèl - mè- dim , ich bin nicht gekommen

subgèl- mè- diñ ,du bist nicht gekommen

gèl--mè
csubgèl -di, er ist nicht gekommen
mè-di,

oftes gel-mè- dik , wir sind nicht gekommen

‫لديكز‬gèl - mè - diñiz, ihr seid nicht gekommen

stub gèl-mè-dilèr, sie sind nicht gekommen

Perfectum dubitativum.

Münlt gėl-mè-mis - im , ich sei nicht gekommen

‫كلامشسك‬
gèl -mè- mis - sin , du seist nicht gekommen

( us ) väl gèl-mè- miš ( -dir ), er sei nicht gekommen

je s gèl -mè - miš -iz , wir seien nicht gekommen

‫كلما مشکز‬gèl
‫ و‬-mè- mis - siniz , ihr seict nicht gekommen

chain to gèl-mè-mis -lèr, sie seien nicht gekommen

Präsens .

poguts gèl-mè-jor -ym ( um ),ich komme nicht

slows you to gèl-mè -jor - syñ ( suñ ), du kommst nicht

seus gèl-mè-jor ,er kommt nicht


154

‫ كليورز‬gel-me-jor -ya (us), wir kommen nicht

‫كليورسكز‬ - ,

‫ كليورلر‬get-me- jor -tar, sie kommen nicht

Aorist.,

gel - mem , ich komme nicht


‫كلم‬

‫ كلزسك‬gèl-mèz - siñ , du kommst nicht

‫ کاز‬gèl - mèz , er kommt nicht

gèl - mèz - iz (mėjiz ), wir kommen nicht


)‫كلزز كليز‬

‫سكز‬Le
‫ كلز‬gèl -mèz -siñiz , ihr kommet nicht

gel- mèz - lèr , sie kommen nicht


‫كلزلر‬

Futurum..

gèl -mè- jèğèj -im , ich werde nicht kommen


‫کلیه جكم‬ el-me-jeej-in ,ich werde nicht kommen

‫ كليه جكسك‬gel sin , du virst nichtkommen


jegek -sini
dl -mi-jeek

) ‫ كليهجك (در‬gel
‫غي‬l-mi jegek (- dir), er wird nicht kommen
me-jeek

‫ کلیه جكز‬gèl jèğej-ir,, wirwerden nicht kommen


mè-jeej
el-med

‫كليه جكسكز‬gèl -mè - jèğèk - siñiz , ihr werdet nicht kommen

mè-jeek
‫ كليه جكلر‬sel-med jèğèk -ter
lèr, sie
site werden nicht kommen

III. Optativ.

‫و‬
‫ کلیه یم‬gèl -mè - jè - jim , ich möge nicht kommen

‫ كليمسك‬gel-me - je - sin , du
sel-me-je-sil m6gest nicht kommen
i, du mdgest nicht kommen
155

gèl -mè - jè, er möge nicht kommen

gèl - mè - jè-lim , wir mögen nicht kommen


dawb -

kwas gèl-mè- jè-siñiz,ihr möget nicht kommen

‫ کلیه لر‬gèl -mè - jè - lèr , sie mögen nicht kommen

IV . Necessitativ .

gèl-me-mèli- jim , ich muss nicht kommen

‫ك‬ ‫ س‬folo gèl-mè-mèli-sñ ,du musst nicht kommen


Elw

) ‫كلما ملی ( در‬gèl - mè- mèli ( -dir ), er muss nicht kommen

incbolt gèl-mè-mèli-jią, wir müssen nicht kommen

‫ز‬ ‫ سك‬lalo gèl-mè-mèli- siñiz, ihr müsset nicht kommen


ikaw

gèl -mè -mèli- dirlèr, sie müssen nicht kommen


‫كلماملی درلر‬

C. interrogativ.

Die Frage wird durch die Partikel 5 gebildet , deren Aussprache


sich nach der Vocalharmonie der voraufgehenden Silbe anpasst.
Die Frage - Partikel tritt im :
Imperativ 3. Person
Perfectum categoricum
bei allen Personen
Optativ an die Personal
Perfectum dubitativum
endung ,
Präsens
bei der 3. Pers. Plur.
Aorist
Futurum
bei den übrigen Arten , Zeiten und Personen aber zwischen die Grund
form und die Personal- Endung.
156

I. Imperativ.

co granuls gèl-sin -mi,soll er kommen ?

of gends gèl-mè - sin- mi,soll er nicht kommen ?

suli gants gèl-sin - lèr - mi , sollen sie kommen ?

is di gunos gèt-mè-sin-lèr - mi, sollen sie nicht kommen ?

II. Indicativ.
Perfectum categoricum .

opus gèl- dim -mi, bin ich gekommen ?


U. S. W.

gèl -mè - dim - mi, bin ich nicht gekommen ?


U. S. W.

Perfectum dubitativum .

gèl- miš - mi - jim , bin (sei) ich gekommen ?


‫کش‬
‫میم‬ U.S. W.

3. Pers. Plur.
‫كلش‬gèl -miš - lèr - mi , sind sie gekommen ?
‫لرمی‬

Ficomie lo gil-mè-mis-mi-jim,bin
U.S. W. ich nicht gekommen ?

3. Pers. Plur. She lo gèl-mè- miš -tèr-mi , sind sie nicht gekommen ?

Präsens.

F.Lgs gut gèl- ijor -my - jim , komme ich ?


U.S. W.

3. Pers . Plur. s to ous gèl-ijor - lar -my, kommen sie?

Aorist.

FSA jim , komme ich ?


gèl-ir -mi-
U.S. W.

3. Pers. Plur. Stub gèl- ir - lèr -nů , kommen sie ?


157

gèl -mem -mi


‫ک‬
Neg . 1. Pers. Sing. ‫امی‬ komme ich nicht ?
gel -mèz -mi - jim

gèl -mèz - mi - jiz


‫كلزی یز‬
Neg. 1. Pers. Plur. kommen wir nicht ?

sils gèl -mèjiz - mi

Futurum .

‫ کا ح‬gèl- èğèk -mi - jim , werde ich kommen ?


‫کمییم‬
u. S. W.

3. Pers. Plur. s Kabgèl- ègèk - lèr -mi , werden sie kommen ?

III. Optativ.

U. S. W. ich kommen ?
cod ab get-à-jim -mi,möge

cousas gèl-mè-jè- jim -mi,möge ich nicht kommen ?


U , S. W.

IV . Necessitativ .

FS Logèl-mèli-mi-jim ,muss ich kommen ?


U. S. W.

gèl -mè- mèli - mi - jim , muss ich nicht kommen ?


U. S. W.

Uebung 44 .

Folgende Verben sollen in allen Aussageweisen conjugirt werden :

‫ اوتانمق‬utarmak
utanmak , sich schamen | ‫ پارامق‬jaramak,
, taugen

ürlo sanmak , meinen , Eloyga dürmek, zusammenlegen


glauben
‫ طاشیمق‬tasymak tragen Elodiwl ésnémek , gähnen
,,
158

Uebung 45 .

Das deutsche kein wird durch die Negation des Zeitworts


gegeben .

3
‫ وقتم يوق‬waktym jok , ich habe keine Zeit; ‫ بر مشتری بومادم‬.
bir müštèri bulmadym , ich habe keinen Käufer gefunden . Verstärkt
nichts .. hič išin jok my ?
wird es durch ‫ هیچ‬.hi, nichts c
hid, ‫هیچ ایشك يوقی‬

hič para bulma


Hast du (gar) nichts zu thun ? ‫پاره بولادك مي‬ ‫یچ‬-hit
‫ه‬ para bulma
dyñ my ? Hast du gar kein Geld gefunden ?

‫ مرحوم‬merhim , verstorben | ‫ بوش‬bos , unnttz

‫شعر‬ , ‫ لقردی‬lahyrdy , Gesprach ,


Geschwätz

‫کتا‬kitabgy , Buchhandler ‫ فتح‬feth , Eroberung


‫نكي‬
‫ اوراده‬orada , dort
‫ شكل‬seki, Gestalt

‫ صنف‬synyf ( synf ),, Classe


Läiso ‫ نبض‬naba, Puls

‫ دمك‬demek ‫ راحت‬rahat, ruhig


, sagen

‫ خوشلانمق‬hoslanmak , Gefalien
finden ‫' علاج‬ala , Arznei

‫اوت‬ 2 ‫او قوديكزی‬ ‫شعرلرینی‬ ‫مرحومك‬ ‫باشا‬ ‫ضيا‬

‫بوكون كتابجی پی كوردیكزمی ہ‬ . ‫او قودم‬ ‫قسمتي‬ ‫بر‬ ‫افندم‬

‫صنفکزدهی‬ . ‫بولادم‬ ‫دخی‬ ‫اوراده‬ ‫کيندم‬ ‫ اونه‬, ‫کورمدم‬ ‫خير‬

‫بكا‬ , ‫بیلمورم‬ ‫بعضلرینی‬ ‫بیلیرمی سکز و‬ ‫اسملرینی‬ ‫شاکردلرك‬

‫ع‬ ‫نصادر‬ , ‫موزة خانه يه كيتدكمی‬ ‫يکي‬ ‫ایسترمیسکز و‬ ‫ديك‬


‫مل‬
159

‫بوش‬ . ‫خوشنمدم‬ ‫يك‬ ‫شلردن‬ ‫بعض‬ ‫لكن‬ ‫کزدم‬

‫وبره‬ ‫بكا‬ ‫بوچیچکاری‬ . ‫راعلى سكز‬


‫وقت جي م‬ ‫ايله‬ ‫القرديلر‬

• ‫ورمز‬ ‫رخصت‬ ‫پدرم‬ ‫ایسترم لن‬ ‫ورم‬ ‫کمی سکز و‬

‫عیسی نك‬ ‫تاریخ‬ ‫و‬ ‫بولدى‬ ‫وقوع‬ ‫وقت‬ ‫نه‬ ‫فتحي‬ ‫استانبولك‬

‫شكلني‬ ‫و‬ ‫شكلني بكنيور میسك‬ ‫قدحك‬ ‫بو‬ . ‫نده‬ ۱۹۵۳

‫نبهني‬ ‫خسته نك‬ ‫طيبدر‬ . ‫بولیورم‬ ‫کو زل‬ ‫بکنیورم لكن رنکنی‬

‫بر علاج‬ ‫بر‬ ‫راحت‬


‫اول سبيدن آكا یکی‬ , ‫بولمامشلر‬ ‫حالده‬

‫ويرمشلر‬

überwinden ‫ يكمك‬jeñmek
jenmek Gesetz
‫ نظام‬nizam
erreichen
gelangen { ‫ يتشمك‬icismtek Königin ‫ قرالیچه‬kralia

Rock ‫ عنى ستری‬: traurig ‫ محزون‬mahaun

reinigen ‫ تميز لهمك‬temizlemek aufsetzen ‫ قونمق‬konmak

Die englische Flotte hat die Franzosen überwunden . Werden


wir heute nach Smyrna gelangen ? Du hast (dubit.) meine Hosen
und meinen Rock nicht gereinigt. T Dieser Mann hat dem Gesetze
keinen Gehorsam geleistet ( dubit.) , deshalb wird er jetzt gestraft (er
erleidet Strafe ). Die Königin ist aus ihrem Palaste noch nicht zurück
gekehrt. - Lasst uns nicht immer traurig sein. Sie haben recht
(Recht), ich darf (Necess.) diesen Hut nicht aufsetzen . Bist du auf
diesem Wege kcinem Kinde begegnet? Schämst du dich gar nicht ?
Warum sprichst du kein einziges (ein) Wort ?
160

D. Zusammengesetzte Arten und Zeiten

) ‫صيغهلر‬ ‫ مركب‬mirekkeb syigiler(


).

Man bildet die zusammengesetzten Arten und Zeiten aus den


einfachen Grundformen in Verbindung mit den beiden Perfecten und

dem Conditionalis des theoretischen Elsl, sowie den verschiedenen


Arten und Zeiten von ülgl olmak , sein , werden . Der Conditio

nalis von Elsi ist :

‫ ایسه‬isek , wenn wir sind


‫ ایسهم‬isem , wenn ich bin

‫ أسهل‬isen , wenn du bist ihr seid


isèñiz , wenn ihr seid
‫ ایسه کز‬istedir

‫ ایسه‬,
ise, wenn er ist damy! isèlèr, wenn sie sind
Die beiden Perfecte waren schon oben aufgeführt (s. S. 134 u . 135).

Mit Hilfe von styl werden folgende Zeiten gebildet :


a) Vom Perfectum in seinen beiden Formen : Plusquam
perfectum

‫ایدم‬ ‫ کلدی‬geldi idim


ich war gekommen
geldim idi
‫ کلدم ایدی‬geldin idi

‫اید‬ ‫ کلدی‬geldi idin


du warst gekommen
‫ كلدك ایدی‬geldin idi
U. S. W.

‫کلش ایدم‬gèlmiš idim , ich war gekommen

gèlmis idiñ , du warst gekommen


‫وكلش ايدك‬
u . S. W.
161

b) Vom Präsens wird Imperfectum gebildet:

‫ کلیور ایدم‬gelijor idim , ich kam

‫ كلیور ايدك‬gelijor idin , du kamst


U , S. W.

c) Vom Aorist und vom Futurum werden Präteriten dieser


Zeiten gebildet , welche auch als Subjunctive dienen :

gèlèğèk idim
‫ كله جك‬gelesek
‫ایدم‬ ich wollte oder würde kommen ;
ich wäre gekommen
‫ایدم‬ ‫ کلیر‬gelir idim
U. S. W.

d ) Vom Optativ und vom Necessitativ werden Präteriten


dieser Arten gebildet:

‫ كله ابدم‬gèlè idim , wäre ich gekommen


U. S. W.

poil du gèlmèli idim , ich hätte kommen sollen


U. S. W.

In allen diesen Arten und Zeiten kann es in jo abgekürzt

werden , muss aber dann als Endung der Vocalharmonie folgen.

‫ كلديدم‬geldijdim ; ‫ كلدمدی‬geldimdi ; ‫وكل شدم‬gelmisdim ; ‫ كلیوردم‬ge

lijordum ; paus gèlirdim , u. s. w .


Diese Zeiten werden wegen ihrer erzählenden Form im Tür

kischen Kaisyo syiĝè -i hikjájèt genannt.

.2 ‫ امش‬.imit

Durch wel werden den durch styl entstandenen Zeiten ent


sprechende Zeiten gebildet, welche die Handlung unbestimmt, er
im
zählend darstellen (Sulgudamo sriĝè -i riwajèt .) Mit dem Perfectum

categoricum wird wees nicht verbunden .


Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache.
162

Vom Perfectum dubitativum: mais carb gelmišimisim , ich


war gekommen , soll gekommen sein , u . s. w .

Vom Präsens: pointed as you to gèlijor imisim , ich kam , u.s . w.

Vom Aorist: pues ! subgèlir imišim , ich wolle kommen ;ich


wäre gekommen , u . s . W.

Vom Futurum: pasi Elbab gėlėgėk imisim , ich wollte kom


men , u. s, w
Vom Optativ : ‫ كله‬gèlè imišim , wäre ich gekommen,
u. S. W.
‫امشم‬

Vom Necessitativ : pis! chak gèlmèli imišim , ich hätte kom


men sollen , u . S. W.

Auch ‫ ايمش‬wird of abgektrat in ‫مش‬


. ‫ كله جكمش‬gelesamis,

s.. wW.,
‫ بولورمش‬bulurmus,,us

.3 ‫ ایسه‬.ist

Durch dwi wird der Conditionalis gebildet.

Perfectum categoricum.

durys pus gèldim isè, wenn ich gekommen bin

Amil Sus gèldiñ isè, wenn du gekommen bist


U. S. W.

Perfectum dubitativum

gèlmiš isèm , wenn ich gekommen bin


‫کلش اسهم‬

‫کلش ایسه‬gèlmiš isèñ , wenn du gekommen bist


u , S. W.

Präsens.

‫ كلیور ایسهم‬gelijor isem , wenn ich komme

‫ كايور ایسه‬gelijor isen , wenn du kommst


u . S. W.
163

Aorist.

paraules amb gèlir isèm , wenn ich komme

‫ كلير !ايسه‬getir isen ,wenn du kommst


4. S. W.

Futurum .

pawell Elbab gėlėgėk isèm , wenn ich kommen werde ( soll)

James Elbab gèlègèk iseñ ,wenn du kommen wirst (willst)

Optativ .

pranes gèlsēm , wenn ( dass) ich käme


‫ كلسهاء‬gels >> du kämest
en ,

‫ كلسه‬gelse , » » er käme

‫ كليته لك‬gelsek , » wir kämen

> » ihr kämet


‫ کلسه كز‬getsenis,

‫ كلسهلر‬gelseler , sie kämen

Necessitativ .

pani! gèlmèli isèm ,wenn ich kommen soll

gèlmèli isèn , wenn du kommen sollst


ofanyol ,
U.'S. W.

Mit Hilfe von stel kann man von allen diesen Zeiten noch

Präteriten ableiten . Sehr gebräuchlich ist dasjenige des Optativ :

pul dels gèlsè idim , wäre ich gekommen

sful amit gèlsè idin , wärst du gekommen


u . S. W
164

dawl kann überall in dw sè ,, sa ,, abgekürzt werden .

‫ كلدمسه‬geldimse ;
‫ بولدكه‬buldunse ;

gèlèğèksèm ;
‫ كله جكسهم‬geleseksem ; ‫ بولورلرسه‬butartarsa ,u....w.

4.
.4 ‫ ه اولمق‬imals ,

Aus dem Perfectum dubitativum werden in Verbindung mit den


verschiedenen Arten und Zeiten , ausser dem Perfectum dubitativum ,

von
ülgl vollständig vergangene Zeiten gebildet.

Mit Perfectum categoricum ein stärkeres Plusquam

perfectum als durch ‫ایدی‬idi, ‫اولدم‬ ‫ کلش‬gelmirs oldum , ich bin


gekommen gewesen ..

Mit Präsens : gèlmis olujorym , ich werde der


Mit Presens: ‫اولیورم‬ ‫کلش‬
jenige, der gekommen ist.

Mit Aorist das Futurum exactum : gèlmis olu


‫کلش اولورم‬
rum , ich werde gekommen sein .

Mit dem Futurum ebenfalls Futurum exactum :


‫كلش‬
sein .
‫ او له جم‬gelnif olagagym ,ich werde gekommen sein ,

Mit dem gèlmis olajym , dass (damit) ich


Mit dem Optativ:‫اولهم‬ ‫و کلش‬
gekommen sei.

Mit dem .Necessitativ :


‫م‬
Fichtel
‫ي‬ ‫ کلش‬gèlmiš olmalyiym ,
dels ich
muss gekommen sein.

Mit dem Optativ conditionalis : gèlmiš olsam ,,


Mit dem Optativ conditionalis: : ‫اولسهم‬ ‫ کلش‬gelmisolsam
wenn ich gekommen wäre.

Mit Hilfe von sul werden diese Aussagen weiter ausgedehnt:

gèlmis
‫ایدم‬ ‫اولدی‬ ‫ کلش‬germis oldu idim , ich war gekommen gewesen
165

gèlmiš olağak idim


‫ایدم‬ ‫او له حق‬ ‫کلش‬ etmis oilagak idin
ich würde gekommen sein

‫أولور ایدم‬ ‫ كلمش‬gelmis other idim

gèlmis ola idim , wäre ich gekommen gewesen


‫کلش اوله ایدم‬
ul . S. W.

Ebenso kommen zuweilen Verbindungen mit den Grundformen


des Aorist und Futur vor :

oldum
‫ كلير اولدم‬getir oldum
ich war dabei zu kommen

‫ كله جك اولدم‬gelesek oldum

gèlèğèk ich kommen sollte


‫اولسهم‬ ‫ كله جك‬gele ek olsam , wenn ich kommen sollite

‫اولسه ایدم‬.gelesek
‫كله جك‬ olsa idine, wenn ich gekommen wire
Bei den Negationen obiger zusammengesetzten Zeitformen
tritt die Negations - Partikel bei den ersten drei Formen an das Haupt
zeitwort:

gèlmèmis idim
‫كلاش ایدم‬
ich war nicht gekommen

‫امشم‬ ‫ كلمامش‬gèlmèmiš imišim

gèlmèmiš isèm , wenn ich nicht gekommen bin


‫كلامش اسهم‬

Bei der Zusammensetzung mit ölel tritt die Negation entweder

an das Hauptzeitwort oder an ‫اولمق‬:

‫ش اوله جنم‬
como ‫كل‬gèlmèmiš olağağym
‫ام‬Lo
ich werde nicht gekommen sein

‫كلمش اوله جم‬gèlmiš olmajağagym

Die Frage - Partikel folgt dem Haupt - Zeitwort:

‫ایدم‬ ‫ کلدی می‬geldimi idim ,war ich gekommen ?

gèlmis mi idi,‫ و‬war er gekommen ?


‫وكلش می ایدی‬
166

‫اید‬ ‫ كلیور می‬gelijor my idi , kamst du ?

gèlmèli mi imiš , musste er kommen ?


‫ كلى مي ايمش‬elmeli mniintis, musste er kommen ?

‫می اوله جغز‬ gèlmiš


‫ كلش‬gelmigmi oiagay ,werden wir gekommen scin ?

Bei Perfectum categoricum mit stl und bei den Zu

sammensetzungen mit öl gl kann s auch nach diesen Hilfszeitwörtern


stehen :

‫ کلدی‬geldi idim mi,war ich gekommen ?

‫اوله جقمی‬ ‫ کلش‬germis olapak my , wird er gekommen sein ?

gèlmiś
‫اولور می ایدم‬ ‫کلش‬ etmis olur myridin , wurde ich gekommen sein ?

Bei den abgekürzten Hilfszeitwörtern kann es auch nachstehen :

‫ کلشدی می‬gelmisdimi,,war er gekommen ??

‫می‬ ‫ كلیور مش‬gelijormys my , kam er??


doch ist es besser ,‫ و‬bei Fragen die abgekürzte Form nicht anzuwenden .

Das unpersönliche Fürwort » man « wird im Türkischen


folgendermaassen ausgedrückt.

‫ {ه‬Durch das Passivum : ‫طورورکن مسجدده نماز قلماز‬ ‫جامع‬


gami' dururkèn mºsğiddè namaz kylynmaz, man verrichtet kein
Gebet in der Capelle , während eine Moschee dasteht. (Sprichwort.)

b)
b) Durch die 3. Pers. Plur:: ‫پادشاهك دخی آرقه سندن قلیج‬
‫ صاللارلر‬padisahya dahi arkasyndan kry
kylyg sallarlar,, auch hinter

dem Könige schwingt man das Schwert. ( Sprichwort.)

.Zuweilen
‫ح‬c!‫إ‬ durch die 2. oder 3. Pers. Sing : ‫الكدن نه‬

‫لى‬.e
‫کلیرسه اینم‬ li nd
ne getirse etmeli ,was , muss man thun
man vermas en
‫‪167‬‬

‫‪ diofen , Diogenes‬دیوژن‬ ‫‪ fenalyk , Bises ,‬فتالق‬

‫طعام ‪.‬ايتمك‬ ‫‪tdam etmek , speisen‬‬ ‫‪ dejelimki an‬دیه لکه‬


‫‪,‬‬

‫‪ deji , sagend‬ديو‬ ‫‪ sammah , vertreiben‬صا ومق‬

‫‪ geyab , Antwort‬جواب‬ ‫} ضیافت‬ ‫‪,‬‬

‫جقمق‬
‫‪-ykmak‬‬
‫ن‬ ‫‪, hervor‬‬ ‫‪-daw‬عوت امك‬
‫د‬ ‫‪at‬‬
‫‪etmek‬‬ ‫‪, ein‬‬

‫‪ kurtulmak , gerettet‬قور لمق‬ ‫‪ tanymak , kennen‬طانيق‬

‫قالدى‬ ‫‪ ax kaldy, beinahe‬آز‬ ‫کو جنمك‬ ‫‪tibel‬‬


‫‪, tibelek‬‬
‫‪-gigenm‬‬
‫‪nehmen , sich beleidigt fühlen‬‬
‫‪ èlè‬اله كمك‬
‫‪ale gèčmè‬‬
‫‪demek‬‬‫‪k , in‬‬
‫‪in die‬‬
‫‪die‬‬
‫‪,‬‬
‫‪Hand fallen , erlangt werden‬‬

‫دخی‬ ‫او‬ ‫‪.‬‬ ‫صورمشلي‬ ‫ديو‬ ‫ايملى ‪،‬‬ ‫طعام‬ ‫و نه وقت‬ ‫دوژنه‬

‫ایسترسهك‬ ‫نه وقت‬ ‫ايسه ك‬ ‫‪ -‬زنكين‬ ‫ويرمش‬ ‫جواب‬ ‫شويله‬

‫كزاء‬ ‫پدر‬ ‫اگر‬ ‫الكه برسه ‪..‬‬ ‫نه وقت‬ ‫ايسه ك‬ ‫فقير‬ ‫ایت ‪,‬‬

‫ایدیکنز ‪.‬‬ ‫اوله جق‬ ‫مسرف‬ ‫ایدی‬ ‫اوله‬ ‫الكزده‬ ‫هب‬ ‫آقاسی‬

‫قالدى‬ ‫‪ .‬از‬ ‫شاشمیه جنم‬ ‫چیقمازسه‬ ‫خيرلی‬ ‫صوكي‬ ‫ایشك‬ ‫بو‬

‫برادران‬ ‫‪.‬‬ ‫قورتلديلر‬ ‫تكرار‬ ‫ایدی ‪ ,‬لكن‬ ‫چکه چکار‬ ‫جز الرینی‬

‫دیه حكه‬ ‫‪.‬‬ ‫اتمهجكم‬ ‫فتالق‬ ‫انا‬ ‫بن‬ ‫بني الداندى ايه ده‬

‫دوستكز‬ ‫بر‬ ‫و‬ ‫بولنمازسه‬ ‫بیله‬ ‫غروش‬ ‫بر‬ ‫بانکزده‬ ‫شمدی‬

‫پارهم‬ ‫و‬ ‫بابه جم‬ ‫نه‬ ‫يابهجكز ؟‬ ‫نه‬ ‫ایسته سه‬ ‫پاره‬ ‫سزدن‬
168

‫دوستكز‬ ‫ لكن‬. ‫صاوارم‬ ‫باشمدن‬ ‫دوستی‬ ‫و‬ ‫دیرم‬ ‫يوق‬

‫خانه سندهکی‬ ‫افندينك‬ ‫على‬ ‫بو آتشام‬ . ‫او كوجنيز‬ ‫کو جنرسه و‬

‫افندی یی‬ ‫على‬ , ‫خير‬ ? ‫اولنديکزی‬ ‫دعوت‬ ‫دخی‬ ‫سز‬ ‫ضيافته‬

• ‫طانيا بورم‬

befürchten ‫ قورقق‬korkmak genigsam ‫ قناعتكار‬kanarathjar

an sich auf ‫ ة النمك‬jlenme


tutmak halten k
nehmen ‫ طو تعمق‬tutmak

voraus
(Bahn --) Zug ‫ قطار‬katar
setzen ‫ فرض اتمك‬far ?
etmek

doch ‫ نه‬jine Jugend ‫كنجلك‬ genglik

‫ كافي‬kjaf da
‫ بیهوده‬bihu
genug unnütz
‫ نافله‬nafile
‫ يتر‬jeter

kaufen ‫ صاتون آلق‬satun zugegen ‫ حاضر‬haayr


almak
sich
‫ موتلو‬mutlu befinden ‫ بولنمق‬bulunmnak
glücklich
‫ مسعود‬mesud

Ich befürchte , wir werden diesen Abend nicht zurückgekehrt


sein . - Angenommen , dass ich dieses gewusst hätte , hätte ich es dir
doch nicht gesagt. – Wenn er dir einen Rathschlag geben sollte,
würdest du (Fut.) demselben (ihm) gehorchen ? Ich würde genug
‫و‬
Geld haben , wenn ich nicht diesen Morgen ein e Flin te gekauft hätte .
- Wenn du genugsam bist , wirst du stets glücklich sein . - Würde
ich mich hier aufhalten , wenn ich keine Zeit håtte ? Wären sie etwas
früher gekommen , (so hätten sie sich zu dem Zug e nich t verspätet .
Hätte dein Freund in seiner Jugend seine Zeit nicht unnütz verbracht,
(so könnte er jetzt ein reicher Mann sein . – Sage dem Herrn , ich
werde heute Abend in der Sitzung nicht zugegen sein (mich nicht
zugegen befinden ).
169

E. Participium ( cles Ej fèr" -i f'l) .


Participien können als Adjective oder auch als Substantive dienen .
Als Adjective haben sie gewöhnlich eine bestimmte Zeit , als Substantive
richten sie sich nach der Zeit des beistehenden Zeitworts. Relativsätze
werden meist durch Participien gegeben.
Jede der fünf Zeitformen des Indicativ hat ihr Particip , welches
im Perfectum dubitativum , im Aorist und im Futurum der Grundform ,
d. h. der 3. Pers. Sing. entspricht. Bei dem Perfectum categoricum und
im Präsens ist es etwas abweichend.

1. Participium perfecti categoricum . Dieses entspricht


der 1. Pers. Plur. des Perfectum categoricum . Es wird adjectivisch
gebraucht, nimmt aber auch Declinations - Endungen an .

csi yolu görülmèdik bir Šeř, eine nicht gesehene Sache,


d . h . ein Ding , welches (wie) man nie sah.

othies o lig bunlar görušdukdè, wenn diese sich treffen


( trafen , treffen werden ).

Der Ablativ , verbunden mit osto soñra , giebt den Sinn


wenn schon.

‫ اولدقد نصکره ای اولسون‬oldukdan sonra eji olsun, wenn (es(


schon wird , soll es gut werden.

‫کدن صكره وقتليجه كيتمل‬-git


‫كيتد‬ aikd
sonra mahytyga
an git
mèli, wenn man schon geht, muss man zeitig gehen.
Am meisten aber wird dieses Particip in Verbindung mit dem
Possessiv - Suffix gebraucht, woran noch Declinations - Endungen
treten können. Es wird dann , ausser bei der 3. Pers. Plur. , zwischen

> und of resp. ö des Particips ein S eingeschaltet, und , den Regeln

ver
der Possessiv - Endung gemäss , das e) ; gesprochen , Ü in ¿
wandelt.

‫اله اليرمي يم‬I ‫ اندن نزدیکم ایشی تكرار‬andan ber dijinaisi takrar
èlè alyrmyiym ? Nehme ich die Arbeit , welche ich satt habe, wieder
in die Hand (auf) ?
170

‫و آتك تمدیکنه نه درسك‬atyñ tèpnèdijnè nè dersin ? Was sagst


du dazu , dass das Pferd nicht ausschlug ?
Nimmt man das Particip mit Personal - Endung im Ablativ , sa

entsteht eine die Ursache angebende Form )(‫صيغه سبيه‬ syrige-i


-i ‫ي‬
sè-
bèbiijè ).

keïfsiz olduğumdan dy
‫چیقمیه جغم‬ ‫اولديغمدن طیشاری‬ ‫فسز‬-keisit
‫كي‬ oldugumdar dy
šary čykmajağagym , da ich unwohl bin , werde ich nicht herausgehen .

‫ایشده بر فائده کورمدیکندن پراقدی‬-b


‫بو‬ iade bir faide
u ger
mèdijindèn brakdy , da er in diesem Geschäfte keinen Nutzen sah , hat
er (es) aufgegeben .
Der Locativ bezieht sich auf die Zeit einer Handlung.

‫چکلیدی‬ ‫کوردیکنده کری‬ ‫بونی‬ čèkildi,,


bunu gardtujindi geri tekildi
als er dieses sah , zog er sich zurück .

‫ يولده كيتدیکنزده او ککزه باقیكز‬jolida gitdijinizde oritunate


bakyny7, wenn ( während) ihr auf dem Wege geht , schaut vor euch .

Der Dativ mit Bezeichnungen der Zeit giebt den Sinn seit.

‫سنه اولدی‬ ‫ بورایه کلدیکمه اوچ‬buraya geldjine de scene


oldu , es sind drei Jahre , seit ich hierher kam.

.gibi
‫کی‬ ,wie, nach dem Particip mit Personal-Endung, bedeute
so wie , oder auch sobald. gördüjüm gibi
.sowie,oder auch sabalda ‫ كوردیکم کی سویلدم‬gardtajam gibi
dedim , so wie ich ( es) gesehen habe , habe ich (es) gesagt; oder : Sobald

ich (es) sah , sagte istèdijim gibi jap ,


)es) sah, sage ich (es( ‫ایستدیکم کی پاپ‬
mache (es) so , wie ich ( es) verlange ; oder : Mache (es), sobald ich (es)
verlange.
Tritt an das Participium perfecti categoricum (ohne Personal

Endung)) das Suffix do ge


ğè , ğa , so entsteht ein Gerundiv , der so- .

genannte Temporatis )( ‫ توقيتيه‬-Syrige


‫صيغة‬ -i tewkitiye),, der den Zeit
punkt einer Handlung andeutet.
171

‫ تقدمكزی کوردکه سونیورم‬tekaddümüñüzü gördükğè sewini


jorym , so oft ( je mehr) ich euren Fortschritt sehe , freue ich mich .

shuesa y ažysł aradykġa bulağaksyñ , so oft ( je mehr) du suchst,


wirst du finden .

2. Participium perfecti dubitativum . Dieses ist die Grund


form des Perfectum dubitativum . Es wird meist als Adjectiv
gebraucht.

‫بر آدم‬ ‫ اوقومش‬okumus bir adent,


,ein belesener Mann ;

Jos xö kyrylmyš göñul, gebrochenes Herz.

Manchmal steht es als Substantiv. ‫ ?چمشه آغلامه‬gèčmišè ag


lama, weine nicht über das Vergangene.

3. Participium präsentis. Dieses wird durch Anhängung von

jèn , resp. jl an an consonantische, is jèn , resp . jl jan an voca


lisch auslautende Stämme gebildet.

Elojol üzmek , abnützen ; Partic. jjgl uzèn , derjenige, der


abnützt;
>
‫ صايعمق‬saimak ,, zahlen ;; üblo sajan, derjenige, der
zählt;
‫ اورومك‬artimek , bellen ; D ügygl ürüjèn, derjenige , der
bellt;

‫ آغلامق‬aglamak weinen ; ibAlcī ağlajan , derjenige , der


, weint.
Dieses Particip kann wie das erste gebraucht werden.

jugl J j jhaks jañylmajan kul olmaz , es giebt keinen


Knecht (Gottes ), der sich nicht irrt. Jgs til bilènè sor , frage den

jenigen , der ( es) weiss. is sildsö stellt allahdan korkma

jandan kork, fürchte dich vor demjenigen , der Gott nicht fürchtet.

‫اورنکز اولدی می‬ ‫ چوراب‬torab areninix


örèniñiz oldu my, hat eine von euch
Strümpfe gestrickt? (Wörtlich : Hattet ihre eine, welche Strümpfe strickte ?)
172

Wird nach dem Dativ dieses Particips Is dèk , jo dėjin

( dègin ) oder jurő kadar gesetzt , so bedeutet dieses bis , bis zu .

ako jy bèn gèlènèdèk bèklè ,warte, bis ich komme ;


sais‫بن‬

‫ه‬and
‫ كيتم‬its allgo
‫ه دكين‬ dějin gitmè, gehe nicht , bis du , ces
‫ بولان‬bulana dejin
gefunden hast ;

èwè
‫یورلدم‬ ‫وارانه قدر‬ ‫ اوه‬eye warane kadar joruldum , bis ich,nach
wurde .

Uebung 47

‫ آخر‬aher , ander ‫ خیلی‬haily , viel

alaw su lè, Flamme,


ön jg bozmak, verderben
Strahl

‫ بويون‬bojun , Hals wāki ,


‫اقع اولمق‬
-vak
‫و‬ olmakir stat
,finden

ümüyob jaklašmak , sich nähern Aftei sübhè, Zweifel

‫ روزکار‬rungjar,, Wind
‫ صر پستان‬syrpistan , Serbien

‫ اسمك‬esmek ,, wehen ‫دارکات‬-te


‫ت‬ dariik Vor
, jat
bereitungen
‫ نظرة‬nazarent a ja harbi, auf den
nach , gemäss Krieg bezüglich
‫ كوره‬ggöore
ra
‫ دوام اتمك‬dewan etmek fahren
, fort

i ġani, reich , reichlich ‫ زقاق‬okak

Strasse
shal ehāli , Bevölkerung ‫ سوقاق‬sokak

‫ طورمق‬durmak ,, stehen ölgl z go mūğib olmak , ver


anlassen

ovečèhrè , Antlitz El biñ , tausend ;


hier im Sinne hoch , lange.
‫پارلامق‬ parlamak , glanzen
‫‪173‬‬

‫ساعت‬ ‫بوزلش‬ ‫چیچکلر آچیلیرلر ‪.‬‬ ‫بهار کلدکه کلرو آخر‬

‫صارلدی ‪.‬‬ ‫بویوننه‬ ‫کوردیکی کی‬ ‫پدرینی‬ ‫یا پلماز ‪.‬‬ ‫کی‬ ‫ایستديكك‬

‫خبرلره‬ ‫صوك‬ ‫‪.‬‬ ‫اسيورلر‬ ‫روزکارل‬ ‫صفوق‬ ‫باقلاشدته‬ ‫قیش‬

‫ايش ‪ .‬ایشتدیکمزه کوره پارین‬ ‫نظرة ايمپراطور بوكون كله جك‬

‫بك‬ ‫سنه‬ ‫بو‬ ‫محصوللرك‬ ‫‪.‬‬ ‫امش‬ ‫ويريله جك‬ ‫ضیافت‬ ‫بر‬ ‫بيوك‬

‫پادشاه کلدیکنده‬ ‫‪.‬‬ ‫دوشمش‬ ‫باسی‬ ‫بوغدايك‬ ‫اولدیغندن‬ ‫غني‬

‫شعله لر‬ ‫مسرت‬ ‫پارلايان‬ ‫و چهره سنده‬ ‫طورديلر ‪,‬‬ ‫سلامه‬ ‫اهالي‬

‫(‬
‫بو‬ ‫‪.‬‬ ‫چاغرديلر‬ ‫دیو‬ ‫ياشا ‪،‬‬ ‫بيك‬ ‫‪ .‬پادشاهم‬ ‫بنی کوردکلرنده‬

‫برادر کز‬ ‫ایدم ‪ ,‬لكن‬ ‫ایسته ميور‬ ‫اینانمق‬ ‫اولديغنه‬ ‫واقع‬ ‫حالك‬

‫بكلسون‬ ‫قدر‬ ‫برخبر آلانه‬ ‫‪.‬‬ ‫قالمادي‬ ‫شبههم‬ ‫ايله کورشديكمده‬

‫حربیه یه‬ ‫‪ .‬صر پستانده تدارکات‬ ‫دیمشدم ‪ ,‬لكن سوزمی دیکله ماش‬

‫دوام اولدینی سوینیلیور ‪ .‬اولکی کون جامع زقاغنده‬ ‫کرمی‬ ‫كمال‬

‫بر يانغين اولش و صو آز بولدیغندن خیلی ضرری موجب اولش‬

‫‪Erde‬‬ ‫‪fortan‬‬
‫‪ toprak‬طوپراق‬ ‫‪ artyrk‬آرتق‬

‫‪allerlei‬‬ ‫‪her new‬‬ ‫‪gedeihen‬‬ ‫‪ iremek‬اورهمك‬


‫‪ her new‬هر نوع‬

‫‪Pflanze‬‬ ‫‪ nebat‬نات‬ ‫‪ serhos‬سرخوش ‪Betrunkener‬‬

‫(‪ nebatae‬نباتات ‪).Plur‬‬ ‫‪Gewohnheit‬‬ ‫‪ hui‬خوی‬

‫‪hervor‬‬ ‫‪Luft‬‬
‫‪ ileri‬ایلری‬ ‫‪ hawa‬هوا‬
174

alčak verzagt
niedrig, gemein ‫و اجاق‬ ‫ مایوس‬meejtis

Thier ‫ حیوان‬haiyan günstig ‫ ز پاور‬ayer

selbst, sogar al bilè (nach Zeichen ‫ اشارت‬isaret


d . Ablat.)

einzig ‫ بك‬jek falsch ‫یا کلش‬janlys


janalys

Gelingen ‫ اقبال‬ikbal lenken ‫ وخت چو برمك‬irmek

fahren ‫قولاغوزلامق‬-kulagua reiten


‫ ينمك‬binmek
lamak (mit Dat.)
Ausdauer ‫مداومت‬-mida
wèmèt loskommen ‫ قورتلمق‬kurulmak
sich an
eignen ‫ الده اتمك‬elde etmek | langst ‫ چوقدن‬tokdan

Tugend ‫ فضيلت‬fazilet schon jetzt dielow simdiden

Sobald der Winter vergangen ist , kommen aus der früher gefroren
gewesenen Erde allerlei Pflanzen hervor , und da die Luft fortan warm
bleibt , gedeihen sie leicht. - So oft ich einen Betrunkenen ' sehe , werde
ich überzeugt, dass schlechte Gewohnheiten den Menschen niedriger
sogar als ein Thier machen. - Da der einzige Weg , der zum Gelingen
führt, Eifer und Ausdauer ist , so musst du dir diese Tugenden jetzt
schon aneignen . Werde nicht verzagt, wenn dein Glück nicht immer
günstig ist. - Da er mein Zeichen nicht verstand . hat er das Pferd
falsch gelenkt. - Wieviel Tage sind es , seit Sie kein Pferd geritten
haben ? – Freust du dich nicht, dass du so leicht loskamst ? (Dat.)
- Bis du nach Hause gelangst, werde ich längst zu Bett gegangen
sein . Glaube nicht an jedes Wort, das er spricht.

4. Participium aoristi. Dieses ist die Grundform des Aorist.


Es wird stets als Adjectiv angewendet.

isla sy bo čalär să at, schlagende Uhr (Uhr mit Lđutwerk ).

pat julle almal isè jaramaz adèm ,ein Mann , der zu nichts taugt.

Verbunden mit wel ikèn (abgekürzt is kèn),seiend , giebt es


den Zeitpunkt einer Handlung an.
175

‫ بورایه کلیرکن باباکی کوردم‬baraja getirhan babany goratin ,


während ich hierher kam , sah ich deinen Vater.

‫طورور ایکن با پاشماز‬ ‫ سن‬sen durur iken bara jahyamat,


es schickt sich nicht für mich , während du da bist.

Stellt man Positiv und Negativ vom gleichen Zeitwort zusammen ,


so bedeutet es kaum dass , sobald .

‫ ة ايجری كير كيرمز بورونم قانادی‬rigiren girmet burunum


kanady , kaum dass (sobald) ich hereintrat, blutete meine Nase.

‫ایشيدر ایشتمن کلیورلر‬ ‫ سسمی‬seasimi isidir isiemen gelijorlar,


kaum dass (sobald) sie meine Stimme hören , kommen sie.
Das Negativ dieses Particips giebt den Sinn bevor , was durch

Nachstellung von Jglèwwèl, vorher, noch verstärkt wird .

j ‫ موزه خانه به كمزد‬mlrehaneya gitmerden bana ujra,


‫ن بکا اوغرا‬
bevor du nach dem Museum gehst, kehre bei mir n.

jál Jel is ju almazdan èwwèl bakmaly, bevor man (es)


nimmt , muss man ( es) betrachten .

5. Participium futuri . Dieses ist die Grundform des Futur.


- Es kann adjectivisch oder substantivisch gebraucht werden .

juba su özal glolağak sei dèjildir, es ist keine Sache, die


geschehen wird (kann).

vais dit gi slip at alağagyn èw güzèl mi dir ? Ist das

Haus, welches du kaufen wirst , schön ?

ssly clipa alağagyn war my ? Hast du Guthaben ? (Wört


lich : zu bekommen .)

‫ نه وقت كله جكمي بيلميورم‬nenè yahyt gelekejimi bilmejorym ,


ich weiss nicht , wann ich kommen werde.
176

Der Dativ mit Possessiv - Endung bedeutet anstatt.

‫بکا باقه جنکه ایشکه باق‬ išiñè bak , anstatt


bana bahagatyna isine bak , anstat
inich anzusehen , sich auf deine Arbeit.

‫كيش‬ ‫که جكنه قهوه ر نكيسني‬ ‫ سیاه البسه سنی‬sijah elbisesini


gijèğėjinė kahwèrèngisini gijmiš,‫ و‬anstatt seinen schwarzen Anzug an
zuziehen , hat er den braunen angezogen .
Der Ablativ mit der Possessiv - Endung bedeutet weil, da.

‫مدن‬
.bakmajasaimdan
‫باقیه جغ‬ , weil ich nicht schauen werde

‫اودهمید جکندن‬ ‫بورجنی‬ borghum bdemediesejinden ,da er seine


Schuld nicht bezahlen wird .

‫ يوقسه‬joksa , wenn nicht, sonst | ‫ دوشو نمك‬dusammek , denken ,

‫ تعطیل‬tatil , Ferien ‫ بونجه‬bunga, soriel

‫ سورمك‬stirmek , wahren
‫ باشلامق‬baslamak ,beginnen

‫ شدید‬sedid , heftig ‫ آله جق‬alağ ak Guthaben


aladak ,

‫ پشین‬pefin , baar, voraus ‫آلق‬ , bekommen


.alma k

‫لكن‬ , ‫بولادم‬ ‫بارارنی‬ ‫ابشمزه‬ ‫آراسنده‬ ‫و کتابارك‬

‫دیه جككز‬ ‫بر‬ ‫سوزه‬ ‫بو‬ . ‫راست کلدم‬ ‫شبه‬ ‫بر‬ ‫بشقه‬ ‫آرارکن‬

‫قبایه جنی‬ ‫يوقسه مجلسی‬ , ‫سويلملی سکز‬ ‫وقت مزدن‬ ‫وار ایسه‬

‫سورهجكني‬ ‫قدر‬ ‫وقته‬ ‫نه‬ ‫تعطیلی‬ ‫مكتبك‬ . ‫اولکز‬ ‫بیلمش‬

‫يغموره‬ ‫شديد‬ ‫بر‬ ‫چیقماز‬ ‫چیقار‬ ‫شهردن‬ ‫و‬ ‫بیلمیورمیسك‬


177

‫پشین‬ ‫بایه جغکزی‬ ‫نه‬ , ‫ده‬


‫سويله‬ ‫پشين‬ ‫سره‬ ‫طو تله جنکزی‬

‫بوراده‬ ‫بولنديکز و‬ ‫محللرده‬ ‫هاني‬ ‫بورایه کلمزدن‬ . ‫دوشونكز‬

‫ایدیکز و‬ ‫ ایدرمی‬. ‫امید‬ ‫بوله جنكزه‬ ‫و آرقداشلر‬ ‫یونجه دوستلر‬

. ‫بیلمورم‬ ‫باشلايم جخمی‬ ‫نرهدن‬ ‫چونکه‬ ‫اوقدر‬ ‫ایشم‬ ‫کو نظر‬ ‫بو‬

‫الهجنکزی آلديكزمی و‬

sich in acht
Langewelle ‫اوصانمق‬
nehmen ‫ صاقنمق‬-sakyn bekommen ‫ اوصانمق‬osanmak
mak
‫ بكزهمك‬bett berühren
ähneln e )mit Dat ( ‫طوقنمق‬ dokunmak
mèk ..)
betrogen aldan
werden ‫الدانمق‬ empfinden ös eb duimak
mak

schaden ‫ } ضرر ويرمك‬arar Zittern ‫ درهمه‬ditreme


wermék
sich verlassen gtijen ‫خدمتکار‬ hyzmètkjar
sich verlassen ‫کو کنمك‬
mék Diener

umziehen ‫وچك‬ga
‫ ك‬göčmèk
emek ‫ خذمتجی‬hymetgi

verbrennen fegen,, ‫ سپورمك‬sipirmek


‫ باقق‬jakmak kehren

lassen
‫ براقق‬brakmak

Er weiss , dass ich mich nicht in acht nehmen werde. - Du


siehst nicht aus , wie einer ( ähnlich einem Menschen ) , der betrogen wird .
Er wusste , dass das Feuer schaden wird . Wenn ich gewusst
hätte,‫ و‬dass er kein Mensch ist , auf dessen Wort man sich verlassen
(kann) , wäre ich nicht zu ihm gezogen . Ist das Holz , das du ver
brennen willst , trocken ? - Anstatt deine Bücher hier zu lassen , hättest
du (sie) mitnehmen sollen . — Ist es eine Sache , bei der man Lange
weile bekommt ? Kaum dass ich seine Hand berührte, empfand
ioh ein Zittern . Sage dem Diener , bevor er das Zimmer kehrt , soll
er meine Bücher in den Schrank aufreihen .

Manissadjian , Lehrb . d. mod. Osmanischen Sprache. 12


178

F. Gerundivum (Jeeva bily rābyt syiġèlèr).

Gerundiva sind vom Zeitwort abgeleitete , absolute Wörter, welche


zur Verbindung von zwei Sätzen dienen , und deren Sinn in Art, Zeit,
Zahl und Person sich stets nach dem begleitenden Verbum richtet.

1. Copulativ (chibs demo syiĝè-i ‘atfiijë ). Dieses wird durch

Anhängen von ug ub, yb resp . üb, ib gebildet . Die Aussprache ist nach
der Vocalharmonie . Dieses Gerundiv ersetzt das Bindewort und und
wird zwischen zwei Verben gleicher Art, Zeit u . s. w . angewendet;

z . B.anstatt zu sagen : patilo s povt aldym wè satdım , ich habe

gekauftund verkauft, sagt man im gleichen Sinne : polito.di alyb

satdym . ‫قیويي اورت‬ ‫قوغوب‬


u ‫طیشاری‬ ‫ ایتی‬iti dysary kogab
kapuju ört , jage den Hund hinaus und schliesse die Thür.

pisanslb well alyb tartağažym , ich werde es nehmen und wiegen.

sous dejib , sagend , wird abgekürzt in ga deji ( dejü) bei An


führung eines Wortes oder Gedankens gebraucht.

‫جواب وردی‬ ‫ بیلمم دیو‬bilmen deji gewab werdi,er gab zur


Antwort » ich weiss nicht« , entsprechend der deutschen Form : Er
antwortete , dass er es nicht wisse .

pul yw goo ü gewels gèlsin deji sõiledim , ich habe gesagt , er


soll kommen ; oder : dass er kommen soll .

2. Descriptiv (des y devo srige - i wasfiijë), auch Um

standsausdruck (ca ; Jl hål tèrkibi) genannt . Man bildet dieses

durch Anhängung von S , rèk , resp . is rak , an die Grundform des


Optativ . Diese Form deutet die Fortdauer einer Handlung oder
ihr gleichzeitiges Stattfinden mit einer anderen an .
179

‫يانمه کلدی‬, ‫ اوینایهرق‬oinajarak janyma geldi, er kam spielend

zu mir. ‫یولزه كيتدك‬


.zu ‫هرك قونشهرق‬-ga
‫کول‬ ler
konusarak
ekjoby

my za gitdik , lachend und uns unterhaltend gingen wir unseres Weges.

ebas
‫جك‬ daigh ‫زهرك‬jo
‫ او‬also ‫ پو‬jüzèrèk ötėjè gèèègèk ,er wird schwimmend
hinüber gelangen.
Oft wird das zweite Gerundiv gebraucht , um das erste nicht zu
wiederholen .

‫كيتدی‬ ‫دیهرك آباغه قالقوب‬ ‫ بونی‬bunu dejerek ajaga kalkyb


gitdi, er sagte dieses , stand auf und ging.
Man gebraucht manchmal dieses Gerundiv auch ohne die Endung
of , .resp ‫ رق‬,

gidè gèlè joruldym , vor Gehen und Kommen


‫كيده كله يورلدم‬
bin ich müde geworden ; was eine häufige Wiederholung der Thätigkeit
andeutet. Dieser Sinn wird durch Wiederholung des Zeitworts in der

selben Form noch verstärkt.. okuja


selben Form noch verstarkt ‫ اوقويه او قویه کوزم يورلدی‬okutja
okuja gözüm joruldu , vor vielem Lesen ist mein Auge ermüdet.

‫و ک‬gülè gülè bajyldyk ,, wir sind vor vielem Lachen


‫وله کوله بالد‬as
‫ق‬ülladas
(schier) ohnmächtig geworden.

3. Successiv ( due deixa syiſe- i ta'kibiijë). Wurde früher

gebildet durch Anhängung von ‫ مجك‬.resp.‫ نجق‬an Verbalstämme, jetzt

gewöhnlich durch as , bei consonantischen del . Der Sinn , der


dadurch entsteht, ist als , sobald als (wie der Locativ des Partic. categ .
mit Personal - Eridung S. 170).

sal gou asil Stige bu haberi alynğa sèwindi, als er diese


Nachricht vernahm , freute er sich .

suolo ass s jwjë hyrsyz bềni görünğè kačdy , als der


Dieb mich sah , entfloh er.
12 *
180

4. Limitativ (adheldens syiĝè -i intihäiijè). Hat dieselbe


Form wie der neuere Successiv , jedoch mit dem Unterschied in der
Bedeutung , dass er den Anfang einer Handlung gleichzeitig mit der Be
endigung einer anderen ( durch eine folgende Verbalform ausgedrückten )
Handlung angiebt . Ist zu übersetzen mit bis (wie das Partic. Präs . im

Dativ mit ‫ د‬oder ‫ قدر‬.S 172


). (.

pats dieb dojunğa jedim , ich ass , bis ich satt war ;

a docideyou csucs kèndisöilejingè bèklè, warte , bis er redet.

Durch Hinzufügung von


‫يهدك‬ je,dk jadek ,, ‫هقدر‬-jehadar
‫ب‬ , ja
kadar nach Elidirung des o wird dieser Sinn verstärkt.

ich
‫ بر چاره بولجهدكآرادم‬bir care bulungsajadek aradym ,ich
suchte , bis ich ein Mittel fand.

‫چالش‬ ‫قدر‬ ‫ درسی ایي اوكرنجيه‬darsi eji tirearning eje kadar


čalys , bemühe dich , bis du die Lection gut gelernt hast.
Zuweilen giebt der Limitativ auch den Sinn des Conditionalis.

‫پادشاه‬ ‫بر او لنجه ایره ماز‬ ‫كوكل‬ ‫ ایكی‬ihi göñil bir


iki gonul olunga
bir otunga
ajyramaz padišah , wenn zwei Herzen eins sind , kann (selbst) der
König sie nicht trennen . (Sprichwort).

‫ ويرعینجه معبود نه یا پسون محمود‬wermejingemaibud ,nejapsyn



Mahmūd, wenn Gott (es) nicht giebt , was sollMahmud thun ? (Sprichwort.)

5. Primitiv (altal keys spiġè -i ibtidäiijė .) Wird gebildet

durch Anhängung von 5 li, ly , an die Grundform des Optativ und


giebt den Sinn seit.

‫زمان جدی‬ ‫خیلی‬ ‫ برادرك كده لی‬biraderi gideti haiy zeman

gèčdi, es ist geraume Zeit vergangen , seit dein Bruder fortging,

potentials Jas ! 5.Sc ‘iläğy ičèli rahatlašdym , seit ich die Arznei
getrunkeu habe, bin ich beruhigt.
181

Eine Verstärkung des Sinnes wird erzielt, wenn man vor dem
Gerundiv das Verb im Perfectum categoricum wiederholt.

‫خسته در‬ ‫كله لي‬ ‫کلدی‬ ‫آدم بورایه‬ ‫بو‬ bu adem butraja geldi

gèlèli hastè dir , seit dieser Mann (überhaupt) hierher kam , ist er krank .

6. Causativ (andler deres syiĝè -i ta’liliije). Dieses entsteht

ver
durch Anhangung von ‫ ین‬in
mn an den Infinitiv,
, wobei ☺
‫ ق‬in ¿
‫غ‬

wandelt und of j gesprochen wird. Der Sinn ist da , weil (wie der

Ablativ des Partic. perf. categ. mit Personal - Endung S. 170) .

‫اوده اولمامغين‬ ‫ پدری‬peder èwdè


eyde olmamagin , da sein Vater

nicht zu Hause ist . ‫ن‬ ‫كلك استمكي‬


stkümlelo gèlmèk istèmèjin, da er zu
kommen wünscht.

Uebung 49.

‫ روما‬roma,, Rom
wika nikjājè, Erzählung

yly beräbèr, zugleich öz hakk , betreffs (mit Pers.


End. im Locativ)
dilands ) rasadņāne , Stern gigeron , Cicero
‫ کیکرون‬#
warte igeron, Cicero

‫ سوسا تمك‬süs
suis etmek schmücken
, sich ‫ غير تلی‬gairatli , eifrig

öllgms gi konsollyk, Consulat Shol asla , nie

mansyb, Posten seis sün'i, künstlich


Piscis ,

‫ نصب اينمك‬nasb emek , er


,nennen ört jatmak, zu Bette gehen

‫' عزل انتمك‬ait etmek ,, absetzen ‫ حریف‬herif,,Mann , Kerl


!

to müdir , Director ‫ و او بری‬biri , der andere


‫‪82‬‬

‫‪ kara, Rabe‬قارغا‬ ‫‪1‬‬


‫‪ jast ,Lebensjahir‬پاش‬

‫‪ tutulmak , sich verfinstern‬طو تلمق‬ ‫‪ kus, Vogel‬قوش‬

‫)‪((vom Monde oder von der Sonne‬‬

‫حكايات‬

‫برابر‬ ‫قاریسیله‬ ‫ايجون‬ ‫اتمك‬ ‫سير‬ ‫طو تلد يغنى‬ ‫آك‬ ‫‪.‬رسی‬

‫}‬
‫وقت کر ‪.‬‬ ‫سوس ایدنجیه قدر‬ ‫قاریسی‬ ‫‪،‬‬ ‫رصدخانه یه کیده جکدی‬

‫‪-‬‬ ‫قاریسی‬ ‫دینجه ‪,‬‬ ‫وقت کیور ‪،‬‬ ‫اول ‪,‬‬ ‫چابوق‬ ‫‪-‬‬ ‫قوجهسی‬

‫مدیری دوستمزدر ‪ ,‬يکیدن یا پدرر ‪،‬‬ ‫د ضرر يوق ‪ ,‬رصدخانه نك‬

‫دمش‬

‫اولنوب اقشام‬ ‫نصب‬ ‫صباح‬ ‫منصبنه‬ ‫قونسوللق‬ ‫روماده‬

‫« روماده‬ ‫ککرون ‪:‬‬ ‫عزل اولنمش اولان بر ذات حقنده مشهور‬

‫بر آدمز واردرکه ‪ ,‬قونسوللنى زمانندهاصلا کو زینی‬ ‫غير تلی‬ ‫اويله‬

‫‪.‬‬ ‫دمش‬ ‫‪,،‬‬ ‫او يومادی‬ ‫قبايوب‬

‫وقت‬ ‫یاته جنی‬ ‫ایدی ‪,‬‬ ‫وار‬ ‫کوزی‬ ‫بر‬ ‫صنعی‬ ‫بریسنك‬

‫خدمتی‬ ‫ويرر‬ ‫خدمت جیسنه‬ ‫ايجون‬ ‫قومق‬ ‫پره‬ ‫بر‬ ‫چیقاروب‬

‫صور نجه ‪,‬‬ ‫بكلديكني‬ ‫نه‬ ‫‪ .‬حریف‬ ‫بكلر‬ ‫صكره كتموب‬ ‫الدقدن‬

‫‪.‬‬ ‫دیر‬ ‫ويرميه جكميسكز ؟‬ ‫برینی‬ ‫و او‬


183

‫نه بايه خفنی‬ ‫صابون المش‬ ‫قارغا‬ ‫بر‬ ‫بر آدم‬ ‫باشنده‬ ‫التمش‬

‫سویلیورلی‬ ‫یاشادیغنی‬ ‫سنه‬ ‫او چیوز‬ ‫قوشك‬ ‫ بو‬. , ‫صوردقلر نده‬

. ‫ريش‬ ، ‫اچون آلدم‬ ‫صينامق‬ ‫بوني‬ ‫بنده‬

G. Composita )‫مركبه‬ ‫ افعال‬afral -y mirekkebe(.

Durch Verbindung von Verben und anderen Redetheilen mit


Verben oder Hilfsverben entstehen Formen , welche den Sinn ein
facher Verben geben.
Bei Abwandlungen derartiger Formen wird nur das betheiligte
Verb , resp . Hilfsverb , in Betracht gezogen , während der andere Be

standtheil unverändert bleibt;; z


z.. B. üll
‫ه المق‬all
‫ ال‬èlè almak , vornehmen;;

‫ اله الى سك‬èlè almalysyñ , du


put all èlè aldım , ich nahm vor : ‫ غا‬almaty syria, du
musst vornehmen u. S. W.

Die wichtigeren Bildungen sind folgende:

.1 M8glichkeitsform
1. ) ‫اقتدار‬ ‫فعل‬ -i iktidar ).
fl-i Sie wird

gebildet durch Anhängung von Elata bilmèk (wissen) , an die Grund


form des Optativ , kann , ausser dem Imperativ , in allen Arten und
Zeiten gebraucht werden und giebt den Sinn können , im
Stande sein.

‫ قارمق‬hajyrmak , sich beklimmern ;;

‫ قايره بيلمك‬haiyra - bilmek , sich bektmmern kinnen ;

‫چیکنهمك‬ cinemek ,kauen ;

‫چیکنیه بيلمك‬ dijneje-bahrek ,Fauen kcanen ;


1
184

Elojg jüzmek , schwimmen ;

Etalojg jüzè- bilièk , schwimmen können .

Die Negation erhält man , wenn man Ju durch be ersetzt und


einen Infinitiv daraus bildet.

Stalow beslèmèk , nähren ;

Sloboantas beslèjè- mèmèk , nicht nähren können ;

cosy iyrtmak, zerreissen ;

äoledo y jyrta -mamak, nicht zerreissen können ;

öskoalga bula - mamak , nicht finden können .

2. Beschleunigungsform Ja Jas fil-i táğil). Entsteht

durch Anhängung von S an consonantische , 3 an vocalische Stämme

und Hinzufügung von Elyg wermèk und giebt an , dass eine Hand
lung schleunig geschieht.

Elo iz čizmèk, liniiren ; Eloseg jo cizi -wermèk, schnell


liniiren ;

‫ قورتارمق‬kurtarmak ,,reten ; ‫ قورتاریو یرمك‬kurtary -wermek ,,


schnell retten ;
schnell
‫ ييقمق‬irkmak , einreissen ;; ‫بیقيويرمك‬ ky-wermek , schnell
einreissen ;

‫و آرامق‬aramak , suchen ; ‫ آرایی ویرمك‬arajy-vermek


wermèk,,schnell
suchen.

3. Form der Fortdauer (al jaarl Jas fil-i istimrår). Ent

steht durch Beistellung von Glas gèlmèk an die Grundform das

Optativ und doutet an , dass eine Handlung fortdauert.


185

Jouts al gl ola gèlijor, es geschieht fortwährend ;

lub wg bula gèldiñiz, ihr habt fortwährend gefunden.

Aehnlich ist die Verbindung des copulativen Gerundivs mit

Coyob durmak oder ist jatmak mit dem Unterschiede, dass diese

sich auf die Gegenwart beziehen , die Verbindung mit Elas dagegen

mehr auf die Vergangenheit .

öseb u gadu gw söilėjib durmak , in einem fort reden ;

ins eb u op döküb durmak , in einem fort pressen;

örlugslel, jalwaryb jatmak, in einem fort bitten ;

ör! Wys jö kullanyb jatmak, in einem fortgebrauchen.

4. Eigentliche Composita. In Verbindung mit den Hilfszeit

wertern ‫ اتمك‬etmek , ‫ ايلمك‬eilemek ,, ‫ قلمق‬kylmak ,, ‫ بیورمق‬-bujur

mak, sämmtlich thun bedeutend , werden Composita activen Sinnes,

und mit ölel olmak , sein , werden , solche passiver Bedeutung ge


bildet.

‫ قلمق‬und -werden
‫بیورمق‬ als HbAichkeitsformen gebraucht,ahn
lich wie im Deutschen genehmigen , geruhen .

isla hāzyr, bereit; El jela hāzyr etmèk , vorbereiten ;

‫ یاردم‬yardym ,, Hilfte ; ‫ یاردم ايلمك‬yardym tilemek ,, helfen;;

Hal iğrå , Ausführung; üri Lal iğrā kylmak , ausführen ;

‫ احسان‬ihsan , Geschenk ;; ‫ احسان بیورمق‬ihsan bujurmak ,


,
schonk en ;

pelas ma’lüm , bekanni; ögl p glow ma'lum olmak , bekannt


werdon.
186

Auf diese Weise werden viele Verben aus persischen und arabi
schen infinitiven und Participien gebildet. Auch können Genitiv -Verbin
dungen , wie ein einzelnes Wort mit einem dieser Hilfsverben ver
bunden werden ; z . B .:

óbil i S kèf-ijed etmèk , ( Abstand der Hand machen) ent


sagen ;
Elöljbu albl itālè - i lisän etmek, (Ausstreckung der Zunge thun )
unehrerbietig reden .

Auch andere Verben bilden Composita , oft ganz eigener Bedeu


tung ; z. B .:

Bls. Tgl uğ bulmak , (Spitze finden) hervortreten ;

Eloys overlyšyk wermèk , (Licht geben) erleuchten ;

laço ob jās čèkmėk, ( Trauer erleiden) trauern ;

els jlg waz gecměk ,(waz allein ungebräuchlich) entsagen;

Elari ish j tutin ičmèk , ( Tabak trinken) Tabak rauchen ;

eks! wwł and icmėk , (Schwur trinken )schwören ;

els dies sopa jemèk , ( Prügel essen) Prügel bekommen ;

Els goes jağmur jemèk , (Regen essen) eingeregnet werden ;

öste jį nāz satmak , (Ziererei verkaufen) sich zieren ;

claws jy buz kèsilmèk ,(Eis geschnitten werden) erfrieren .

Das unpersönliche Zeitwort wird im Türkischen dadurch aus


gedrückt , dass man es mit dem Subject , auf welches es sich bezieht,
in 3. Person zusammenstellt.

Jesli grib jağmur jagyjor, es regnet ;

such lo kar jağdy, es schneite;


187

‫باغدی‬ ‫طولو‬ dolu jagdy , es hagelte ;

‫اسيور‬ ‫ روزکار‬ruqgjdar esijor,, esweht (der Wind();

‫دوشیور‬ ‫ ن‬j disijor , es thaut ;


‫ چيك‬čij

‫ چوکش‬www.sy
‫ پوس‬pus cökmus, (Nebel ist gesunken)) es ist neblig ;;

‫ی‬suolo
‫ باصد‬Utö
‫ قراكلق‬karañlyk basdy,
, (die Dunkelheit ist eingetreten) es
ist dunkel geworden ;

‫ كوك كورليور‬gök ,(
bk girlejor,(der Himmel rollt) es donnert;

.safak
‫كيور‬ ‫شفق سو‬ bricht auf
sahijor,,(DHmmerung bright es dämmert.
auf)) es. tummert

Uebung 50 .

‫ تياترو‬teatro, Theater ‫ اقتدار‬ibtidar , Macht

‫ ممنونیت‬memnanijet , Dank ‫ فائق‬faik , tibertreffend

‫حاضر‬ ‫ اجرا‬isra , Ausfihring

‫ قهوه‬kahve, Kaffeehaus ‫التمك‬ ‫ جهد‬gend etmek , sch


anstrengen
er ‫اكرم اينمك‬kèrèm etmek , die
‫ مامول اينمك‬medmal etmek , er
warten Güte haben

‫عهدلی‬-teahhidli
‫ت‬ , ein
‫ايتمك‬ ‫لب‬-talab
‫ط‬ etmek ,ver geschrieben
langen
‫جرا انتمك‬
- ‫ ا‬ig k , aus
etmer a
führen ‫ ارسال ايتمك‬irsal etmek , senden

‫وقت‬ ‫كبده بیلیرمییز و‬ ‫تياترو يه‬ ‫ايله‬ ‫ذاتكز‬ ‫بو آقشام‬

‫بن يکي‬ ‫بیلیرز و‬ ‫بولشه‬ ‫ترهده‬ . ‫حاضريم‬ ‫ممنو نيتله‬ ‫بوله بیلسهم‬

‫ایشتدیکمه‬ . ‫بوله بیلیرسکز‬ ‫اوراده‬ ‫بني‬ ‫سزده‬ ,‫قهوه یه کیدرم‬


188

. ‫منصی‬ ‫ایتدیکی‬ ‫مامول‬ ‫افندی‬ ‫حسن‬ ‫کوره‬


‫سزدن‬ ‫الهمامش‬

‫اجرا ایده سیلیر می سحكز و اکر‬ ‫اولسهم‬ ‫ایدهجك‬ ‫طلب‬ ‫برشی‬

‫ كرم‬. ‫ایده بیلیرم‬ ‫جهد‬ ‫اجراسنه‬ ‫ایسه‬ ‫كل‬ ‫فائق‬ ‫اقتدار مدن‬

. ‫ایدوب شو مكتوبي پوسته خانه به کو تورهر لك تعهدلى ارسال ایدیکر‬

erstaunt ‫ حیران‬hairan wehklagend ‫ كر‬girján


‫يان‬gi rjan

Dank ‫ تشکر‬tèšèkkür
tesekkur verloren ‫ غائب‬gaib

überzeugt kāni' das Zerbrechen ‫ کس‬kèsr


‫ قانع‬kani

stolz ‫ مغرور‬magrur ‫ ارتحال‬irtihal


Uebersiedelung ‫تحال‬
‫ انتقال‬intikal
unsichtbar ‫ نا بديد‬nabèdid
wil

Bearbeitung ‫ ' اعمال‬mat V


Versammlung ‫ اجتماع‬igtima

Eile ‫ شتاب‬3itab
zufrieden ‫ راضي‬raqi

eintretend ‫ داخل‬dahil das Biegen ‫ انحراف‬inhiraf

Eintritt ‫ دخول‬dahal Unterricht ‫ تدریس‬tedris

Flucht ‫ فرار‬firar Erscheinung ‫ ظهور‬uhur

verlangend ‫ طالب‬talib Anerbieten takdis :


‫تقديم‬

geneigt mail das Herabsteigen Joj nüzül


‫ مائل‬mail

Staunen . - Danken . - Ueberzeugt werden . - Stolz sein .


Unsichtbar werden . Bearbeiten . Zufrieden sein . ‫ اعت‬Befriedigen.
Eintreten . - Fliehen ,.Verlangen .. Geneigt sein . - Wehklagen
18 ‫و‬

Verlieren . Sich verlieren . Zerbrechen . Uebersiedeln. Ver


sammeln . Eilen. Sich biegen .. Unterrichten. Erscheinen .
Anbieten . Herabsteigen .

Uebung 51 .

‫ کسب‬lesb, Erlangung Bedürfniss


‫ احتیاج‬ihtija , Bedtrfniss

‫ دفع‬der", Vertreibung ‫ ابراز‬ibra , das Zeigen

‫ کشته‬buste , erschlagen
‫بودیت‬ ‫ع‬
-ubu dije t
, Unterwirfig
( Partic. pass.) keit

‫ سشمشیر‬simsir , Schwert ‫ شهرت‬sahret, Ruf

Elew sèfk , das Vergiessen ‫ ترك‬terk , das Verlassen

‫ دما‬dema , Blut ‫ دغدغه‬dagdaga, Unruhe

‫ مساعده‬mtisa'ade , Erlaubniss
‫ حیات‬hajat , Leben

was ' akd , abschliessen , bilden ‫ دار‬dar , Haus

‫ بقا‬bekā, Beständigkeit
‫ هنوز‬heni , noch

oglol ifädè, Kundgebung

plus mèrām , Absicht jamii nèfs, Person , selbst

‫ وارسته‬wareste ,, frei

‫شمشیر‬ ‫ كشته‬. ‫ايتمك‬ ‫غم‬ ‫دفع‬ . ‫ايتمك‬ ‫حرارت‬ ‫کسب‬

‫وقت‬ . ‫ایتدم‬ ‫كلام‬ ‫ بداء‬. ‫ایدی‬ ‫ایلمش‬ ‫دما‬ ‫سفك‬ . ‫اولدى‬

‫مرام‬ ‫افاده‬ ‫هنوز‬ . ‫ایدهجكز‬ ‫مجلس‬ ‫عقد‬ ‫ایتسه‬ ‫مساعده‬

‫عبودیت‬ ‫ابراز‬ ‫بولندیغندن کمهبه‬ ‫احتياج‬ ‫وارسته‬ . ‫ايمديكز‬


190

‫شهرت‬ ‫و‬ ‫شان‬ ‫فنونده کسب‬ ‫علوم و‬ ‫دائره‬ ‫ احبامزدن‬. ‫اتمیور‬

‫دار‬ ‫ارتحال‬ ‫ایله‬ ‫حیات‬ ‫دغدغه‬ ‫افندی تر‬ ..... ‫اولان‬ ‫ایلمش‬

)‫نفس‬ ‫قتل‬ ‫رودولف‬ ‫پرنس‬ ‫کوره‬ ‫ایشتدیکمزه‬ . ‫المشدر‬ ‫بقا‬

‫انتشدر‬

Auflösung
‫ لغو‬#lag Bruch ‫ نقض‬naka
Aufhebung

Gesellschaft ‫ شرکت‬širket
Sirket anziehen
‫ جلب اتمك‬gelb
etmek

gelangen ‫ رسیده اولق‬reside Lüste ‫ حظوظات‬huzuzat


olmak
meine sich
Wenigkeit
‫ عاجزلری‬agileri en thalten ‫ دستکش اولمق‬destkèš
enthalten
olmak
‫ اكمال‬ikmal
ikmat Gehör sem
Vollendung
‫سمع‬

betrachten ‫ دیدهزار اولمق‬didtar zuwenden ‫ احاله انتمك‬ihale


olmak etmek
‫ انتظار‬intizar ‫ك‬
das Warten zurückziehen kef

Bund ‫ ' عهد‬ahd

Wir haben heute die Gesellschaft aufgeiöst. (Es) ist in die


Hand meiner Wenigkeit gelangt . -- Hast du (dein Studium vollendet ? --
Ich warte und betrachte (ich werde betrachtend des Wartens). Ihr
habt (euren ) Bund gebrochen . Sie zieht Herzen an . Du musst
dich der Lüste enthalten . Wir werden mit Aufmerksamkeit zuhören
(Zuwendung des Gehörs der Aufmerksamkeit machen ) . Sie haben
auf diese Sache verzichtet ( die Hand von dieser Sache zurückgezogen).
191

H. Der Gebrauch des Infinitiv .

Man unterscheidet drei Formen des Infinitiv :

1. Der Grund - Infinitiv lahel shoe masdar- y asli) ist der

gewshnliche Infinitiv ,wie ‫ باز مق‬jarmak ,, schreiben ; ‫کورلك‬ -bril

mek , gesehen werden u . s . w .

2. Der erweiterte Infinitiv ( SUT stea masdar- , tèè.

kidi) wird durch Anhängung von ‫ لك‬.resp. ‫ لق‬an den Grund - Infi

nitiv gebildet . ölær ju jazmaklyk, das Schreiben , d . i . die Handlung


des Schreibens . (Sog. Nomen actionis .)

3. Der abgekürzte Infinitiv ljänä juhes masdar - y taḥ

fifi) entsteht durch Verwandlung der Infinitiv - Partikel Elo resp. ão

in do mè , ma . jazma, görülmė
sehenwerden ; also ebenfalls Nomen actionis.

Alle drei Formen können im Singular nach Art der Substantive


declinirt werden .

gorilmeklije ; ‫کلمه نك‬


maga ; ‫کورلكلكه‬ ſèlmèniñ.
‫ یازمنه‬jat
jazmağa
Der Genitiv der 1. Form ist ungebräuchlich ; er wird durch den
Genitiv der 2. Form ersetzt .

Die 2. und 3. Form können auch Possessiv - Endungen annehmen


und mit diesen zugleich declinirt werden .

Das o der 3. Form wird dann meist ausgelassen .

or horasó görměklijindè,in seinem Sehen;

‫سې‬ Els jl jazmamyñ sèbèbi, der Grund meines Schreibens.


192

Der Dativ der Infinitive giebt den Sinn zu , um zu.

panello atat gelmėjë čalyšağałym , ich werde mich bemthen

sto aso įg bunu demèjè gitdi ,er ging, um dieses zu sagen .

Doch wird bei Eloarted istèmèk, wollen , wünschen nur der


Nominativ des Infinitiv gebraucht.

görmek isterim , ich wünsche zu sehen.


‫کورمک !ایسترم‬

Der Locativ , besonders von der i . Form gebräuchlich , be


zeichnet den Zustand einer Handlung.

outab bèklèmèkcië im , ich warte, ich bin im Zustande des


Wartens , ich bin im Begriff zu warten .

Statt des Dativ oder Locativ kann auch ojjgl üzrè nach dem
Nominatiy denselben Dienst thun .

osjel that ogl èwè gitmèk uzrè ,um nach Hause zu gehen ;

sul osjglöd , bulmak üzrè idi, er war dabei (es) zu finden.

Der Ablativ der 1. Form , meist verbunden mit dem lisè, giebt

den Sinn anstatt (wie der Dativ des Partic . fut. mit Personal -Endungen ).

babama
‫ویر‬ ‫ با ویرمکدن ایسه بابامه‬bana wermekden is , babama
wer , anstatt (es) mir zu geben , gieb (es) meinem Vater.
Der Ablativ der 1. Form wird ohne Weiteres auch zur Ver
gleichung zweier Handlungen gebraucht.

‫در‬ ‫ بينمك يور يمكدن ایی‬binmek jurinekden eji dir, Reiten


ist besser als (zu Fuss) gehen .

abi tiê, meist abgekürzt in a lè, la , nach dem Infinitiv bedeutet


oft in dem
193

‫قورتله بیلیرمیسك‬ ‫دمكله‬ ‫بوني‬.bum demekle kurtula-bitirmisit ,


,
kannst du frei werden , indem du dieses sagst ?

Come oder is jou nach dem 1.Infinitiv bedeutet ohne zu .

‫بكا صورمقسز بيايمه‬ bana sormaksyx japma,, mache (es) nicht,,


ohne mich zu fragen .

‫ بیلمکسزین سويلمه‬bilmeksiin soileme, sprich nicht,, ohne zu


wissen .

Uebung 52.

‫ صورت‬suret, Art und Weise ‫اتمك‬ ‫ تعذير‬ta'ir etmek ,,schelten


tadeln

‫شبرمك‬.p
‫پی‬ isir ‫ کندکه‬gitdikğè, je länger
n (trans
,kocheme k()
je mehr
‫' عیب‬aib , Schande

‫ شاکردلر‬۰ ‫صورتده دوام اولنمنده در‬ ‫یوزل‬


‫مكتبك درسلرک‬

‫يمك مزك‬ ‫صباح‬ ‫سبي‬ ‫قالمقلغمك‬ ‫ كيج‬. ‫سویورلر‬ ‫علمی كيندكه‬

‫كتير مکدن ایسه‬ ‫ایستد یکكز كتاب‬ . ‫ایدی‬ ‫پیشیرلسی‬ ‫براز کیج‬

‫كل‬
‫عيب‬ ‫بیلمامك‬ . ‫ايدم‬ ‫برینی كتير مكده‬ ‫بشقه‬ ‫یا کلوب‬

‫اوكر مكده‬ ‫شي‬ ‫چوق‬ ‫چالشمقله‬ ‫چوقلر‬ ، ‫عيبدر‬ ‫او کر نمامك‬

. ‫ایستمیورم‬ ‫ايتمك‬ ‫تعذير‬ ‫سزی‬ ‫ديمكله‬ ‫بوني‬ . ‫درلر‬

leicht
erd en
werde n ‫ قولايلشمق‬kolaila - Werk
‫ون ایش‬
mak
Abschluss tèkdir
‫ ختام‬hitam strafen ‫ تكدير ايتمك‬tehdir
etmek
Augenblick ‫و‬ abkühlen ‫ صغو تمق‬sogutmak
Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 13
194

Mensch ‫ انسان‬insan
kund geben ‫ بیان !اتمك‬bejan
etmek
betrachten til det lbs. mütālè'a erfahren
überlegen } ‫ تحبربه کار‬teentubehjar
etmek

Sache ‫ ماده‬nadde
Plur r ‫فکر‬
Meinung ‫افکار‬.۷.fkja

Das Studium des Türkischen wird mir je länger , desto leichter.


Mit dieser Lection findet der türkische Theil des Zeitworts ſeinen
Abschluss . Dieses sehen und herausrennen war das Werk eines
Augenblicks. Manche Väter , indem sie ihre Kinder sehr streng
strafen , sind dabei , die Liebe derselben (von sich selbst) abzukühlen .
Anstatt sofort eine Meinung kund zu geben , ist es besser, man
überlegt die Sache ein wenig. Der Mensch wird durch Irren (indem
er sich irrt) erfahren .

1. Abgeleitete Zeitwörter ( on go wheil ef al- y müwellèdà).

Von anderen Redetheilen werden Verben gebildet :


1. Durch einfache Anhängung der Infinitiv -- Endung.

slağr , Schmerz ; impłagymak, schmerzen ,

‫ اکشی‬èkši , sauer ; ch‫ م‬a T eksimèk , sauer werden ;


eksi ,sauer; ‫ك‬

big boja , Farbe ; ‫ بويامق‬bojamak ,, farben;;

go gő kuru , trocken ; öogy j kurumak, trocknen (intr.)

2. Durch allerlei Suffixe.

J (al) lè an leichten , y la an schweren Wörtern bilden meist


Transitiva .

STèjèr
, Sattel ; ‫ اكلمك‬jerlemek ,
,sateln ;

Galo kamčr, Peitsche; öllezalo kamèrlamak, peitschen ;

je s temiz, rein ; Shoal ješ temizlèmèk , reinigen.


195

il lèn, jy lan bilden Passiva'und Reflexiva .

Skir, Schmutz ; elit kirlènınèk , schmutzig werden ;

glèw , Haus ; Elantel èwlènmek , sich verheirathen ;

Juo su , Wasser ; ‫ صمو‬sulanmak , wässrig werden.


ös Y yo

‫ لش‬les
lès,
-las
, ‫لاش‬ geben bei Adjectiven die Bedeutung des all
mählichen Werdens ; sonst Reciprocität.

Lees hafif, leicht ; Elanteca șafiflèšmėk, leichter werden ;

‫ اغير‬arr , schwer ; ‫ ه آغيرلاشمق‬yrlamak ,


,schwerer werden ;

www.ga dost, Freund ; con lüngs dostlašmak , sich befreunden ;

y bir, eins; Elementy birlèšmėk, sich vereinigen .

J , öl , j bilden Reflexiva oder Passiva.

‫ اکری‬ejri
èjri,krumm ; èjrilmek , sich krimmen ;
‫ اكريلمك‬tirilmek

,, leer;
‫ بوش‬bos örlige bosanmak, sich entleeren ;

‫ كوك‬gök , blau ; ‫ك‬út


‫رم‬55
‫كوك‬göjèrmèk ,blau werden .
gik ,

domo giebt bei einigen Verbalstämmen die Bedeutung eines ge

ringen Grades oder des Scheines einer Handlung.

gülümsèmèk , lächeln ;
gitmek , lachen ;; ‫و کولمسهمك‬
‫كولمك‬

Elah bilmek , wissen ;


Edmunds bilimsèmèk , thun , als ob wüsste.
man

13 *
196

Aehnlich hat man von Eleans bènimsemek ,


mai bènim , mein ,
wie sein eigen betrachten .

Einige geringe Abweichungen haben folgende

‫ از‬az, wenig;
jī ülljī azalmak, abnehmen (intr.) ;

‫ آق‬ak ,,weiss;; önsteł agarmak ,weiss werden ;

‫ باش‬bas , Kopf ; üslub bašarmak , zu Ende führen ;

8 bell , offenbar ; Eles gl bèlürmèk , sich offenbaren;

jaw sèmiz , fett, dick ; ‫ سمي‬sèmirmek , fett werden ;


El ‫ر‬guaw

‫ صاری‬sary , gelb ; . üslelo sararmak, gelb werden ;

yo su , Wasser ; zelo go susamak, diirsten ;

ito kan, Blut ; ‫ قانامق‬banamak , bluten ;;

ökara, schwarz ; ü ylö kararmak , schwarz werden ;

‫ قصه‬kysa , kurz ;
ütles kysalmak , kürzer werden ;

‫ بوكسك‬jüksèk , ho
ch ;;
Buksek , hoch Eldhus.g
. jüksèlmèk ,höher werden.
197

K. Vom Verbum abgeleitete Redetheile

lothes chola hāsyl - y masdar).

1. Verbalnomen . Dieses wird durch Verwandlung der In

finitiv -Endung in (bei auslautendem Vocal o ) oder gebildet.

ü wird zuweilen in , erweicht.

jäse sb dogmak , geboren werden ; ‫ طوغش‬dogus, Geburt ;

‫و آ‬ağlairs, das Weinen ;


‫ آغلامق‬alamak ,
,weinen ; ‫غلاش‬

bičim , Schnitt, Form ;


So bičmèk , zuschneiden;

atym ,
‫ آثم‬asym ,
Wurf;
‫و اتمق‬atmak ,,werfen ; atys,
‫و آتش‬

‫آ‬
‫دم‬.a dy m
, Schrit

Ohne besondere Regeln gebildet sind Formen , wie :

öshe saimak , achten ; calo saiſy, Achtung;

Elo ‫و‬
gw‫ س‬sèwmek , lieben ; Sow sèwgi, Liebe ;

sèwinmek , sich freuen ; sèwing , Freude ;


‫ سو نمك‬sewimmek ,sich freuen ; ‫ سونج‬sewing, Freude;

‫كورله مك‬ ,gurlemk rollen; ‫ی کوردی‬gürüldü


uruldu , Gerassel ;
;

‫ آقق‬akmak , fiesen; stółakyndy , Strömung.

2. Instrumentalnomen . Dieses wird bei einer geringen An

zahl von Wörtern durch die Endungen Z oder es bei schweren, ‫ کی‬S
bei leichten Stämmen gebildet.
198

‫ اصق‬asmnak, aufhingen ; ‫ آصقي‬ashy, Hosentrager ;

‫چالمق‬ almak , (Musik) spielen ; ‫ چالغي‬talky , Musikinstrument ;

‫ كيك‬kesmek schneiden ;
, ‫کسی‬ Schneideeise
, .ke sgi n.

3. Verbal - Adjective werden abgeleitet durch die Endungen

an Verbal
‫ ق‬, ‫قون ويق‬, ‫قين‬, ‫غون‬, ‫ غين‬.resp ‫ ك‬, ‫كين يكون بيك‬
stammen ..

‫ صغرمق‬sogumak , abktihlen (intr.(; ‫ صغوق‬soguk , kalt;

ačmak ,
, öffnen ; ‫آچیق‬ a,eyk ofen;

‫ صولمق‬solmak , welken ; ‫ صولغون‬solgun , welk ;

‫آزغين‬
jejłazmak,heftig
, werden ; , hefti
ataygn ;

‫طو تعمق‬ tutmak ,, halten ; ‫طو تقون‬ t,uln einig ;

‫شاشمق‬ asmak,, wirre werden ;; ‫ شاشقين‬saskyn , wirre,

‫ بيومك‬bujtimek , wachsen ; ‫ بيوك‬buljuk , agross;

‫ سلمك‬silmek , wischen ; ‫ سلك‬silik , verwischt;

‫ دوشمك‬diismek ,, fallen ; ‫ دوشكون‬dusgin hinfallig ;


,

shes kėsmėk , schneiden ; scharf.


, ‫ككين‬ , schar
.ke sgitn
199

L. Das persische Verbum .

Vom persischen Zeitwort sind im Türkischen folgende Theile


gebräuchlich :

1. Das Perfectum . Dieses erhält man durch Weglassung des

‫ ن‬am Infinitiv . Es wird mit ‫اتمك‬, ‫ المك‬U. S. W. verbunden .

.Inf ‫ فروختن‬farahaten : ‫ايتمك‬ ‫ فروخت‬firuhat etmek , verkaufen ;

‫ کشادن‬kisaden :
‫اد اينمك‬.K
‫کش‬ as , finen .
etmek ,
ad
Oft wird dieses Perfect auch als Substantiv angewendet.

löögj Ello mālyñ fürūḥtu , der Verkauf der Waare;

csolat Shuto mèktèbiñ kušády, die Eröffnung der Schule.

2. Der Imperativ als Endung . bei abgeleiteten Adjectiven , wo


er dann die Bedeutung eines Particips gewinnt.

Lł åră , schmücke ; ‫ السر‬sèrärä , hauptschmückend ;


Il

jlnl endāz, werfe ; jllum tirendáz , pfeilwerfend .

3. Das Participium präsentis activi , das vom Imperativ

durch Hinzufügung von ou abgeleitet und als Substantiv gebraucht

wird. Endet der Imperativ auf ! , so wird eins eingeschaltet.

jlw săz, ordne an ; ow ; Lw săzèndè, Musikant ;

v piră, schmücke;
pīrā odily pirajèndè, der Ausschmückende .

4. Das Participium präsentis passivi , das vom Intinitiv

durch Verwandlung des Schluss - in o abgeleitet und ebenfalls als


Substantiv gebraucht wird.
200

‫شتن‬ ‫كذ‬guzèstèn , ablaufen ;


is der is güzèštė , das Abgelaufene: Zins;

meni nišèstèn , sitzen ; da nišèstè , das Gesessene : Stärke


mehl.

5. Das Verbalnomen , abgeleitet vom Imperativ durch Hinzu

filgung von von


‫*ش‬, nach |I von ‫يش‬.

stw sypár, bestelle ; us w sypärys, Bestellung ;

Yī alá , prunke; äläjyš, Prunk, Luxus.


‫والاش‬

6. Das Verbal - Adjectivum , vom Imperativ abgeleitet durch

Hinzufügung von oder jl .

Las baņšā , gebend ;


‫ تخش‬bahs,, gebe;

ul tab, glänze ; jbl tăbăn , glänzend.

M. Das arabische Verbum .

Was für den Gebrauch im Türkischen am wichtigsten ist, soll


hier , soweit es die vorgesteckten Grenzen dieses Werkes erlauben,
besprochen werden . Wer sich eingehender damit beschäftigen will,
findet das Nöthige in einer arabischen Grammatik .
Vom arabischen Zeitwort und den davon abgeleiteten Formen
sind im Türkischen , ausser einigen nur in ganz arabischen Phrasen
vorkommenden Wendungen , besonders gebräuchlich :

I. Verbalnomen . II. Participium activi . III. Participium


passivi.
Der Stamm der meisten Wörter besteht aus drei Consonanten,

welche man durch Jas repräsentirt, wo den ersten , Eden zweiten


und J den dritten Radical vertritt . Seltener hat der Stamm vier Buch

staben , was durch Mas dargestellt wird .


201

A. Dreiconsonantige stamme ) c‫ ثلاثي‬sillasi(.

I. Verbalnomen ) ‫ مصدر‬masdar ( .

Dieses führt den Namen Jubaso masdar, d . h . Ursprungsstelle,

weil die übrigen Verbalformen meist hiervon abgeleitet werden .


Man unterscheidet beim Verbalnomen : 1. Die Grundform .
2. Erweiterte Formen ..

1. Die Grundform
I. )(‫مجرد‬ ‫ مصدر‬masdar-- yy müğèrrèd
mugerred (,,

auch I. Form genannt , kann verschieden vocalisirt oder durch hinzu


tretende Buchstaben erweitert werden , so dass gegen 40 verschiedene
Formen derselben entstehen . Von diesen sind im Türkischen folgende
28 mehr oder minder gebräuchlich :

Form : . Beispiel Stamm

I ‫ | فعل‬fal ‫تحث‬ bahs Besprechung

2 ‫ افعل‬fil kysm Theil


‫| قسم‬

3 ‫فعل‬ ful ‫شغل‬ suġl Arbeit

4 ‫فعل‬ fa al maraz Krankheit..


‫مرض‬

5 ‫| فعل‬ | sygar
‫اصغر‬ Abnahme .

6 ḥèlās Rettung
‫ افعال‬fa'al ‫خلاص‬ ‫خلص‬

7 ‫ افعال‬fal ‫ إخطاب‬hitab Anrede ‫خطب‬


8 ‫فعال‬ fu'āl ‫سؤال‬ süal Frage ‫سول‬

9 ‫ | فول‬faul ‫ | قبول‬kabul Annahme ‫قبل‬


10

‫ | فعول‬fu'al ‫ | ظهور‬7thur Vorkommniss

II ‫ | فعلة‬fa'let ‫حسرت‬ hasret Sehnsucht


‫خو‬
202

Form Beispiel Stamm

333
I2 ‫ ا فعلة‬filet ‫ | حکمت‬hikmet Weisheit

‫ن‬
{
.
‫ها‬
13 ‫ فعلة‬fulet ‫ | نصرت‬nusret Hilfe , Sieg

14 ‫ فعاة‬fa'alet ‫ | عظمت‬azamet Grösse


‫عظم‬
15 ‫ | فعالة‬fa'alet ‫ | قرابت‬harabet Verwandtschaft

16 ‫ | فعالة‬fi alet Verbrechen


‫ | جنایت‬ginajet

17 ‫ فعلة‬failet ‫طبعت‬ tabiat Charakter

18 Bedürftigkeit
‫فعولة‬ fa ulet ‫| ضرورت‬ aruret

19 ‫ | فعولة‬futlet ‫ | خصومت‬husumet Feindschaft


‫خصم‬
20 ‫ | فعلى‬fala ‫ | فتوی‬fetyya Urtheilsspruch
‫قر‬
21

‫فعلى‬ fula ‫ | شوری‬sura Rath


‫شور‬
22 ‫ فعلان‬fi'lan ‫ | حرمان‬hyrman Beraubung
‫خرم‬

23 ‫ ( فعلان‬fulan ‫ | كفران‬kiifran Undảnk


24

‫ | فعالان‬faalan ‫ | هیجان‬hejegan Aufregung

25 ‫ | فعالیت‬fa alijet ‫كراهيت‬ kerahijet Abscheu

26 ‫ | مفعل‬mefel ‫ امقصد‬maksed Absicht ‫وصد‬

27 ‫ | مفعلة‬mefalet ‫ مکرمت‬mehremet Edelmuth

28 ‫ | مفعلة‬mefilet ‫موهبه‬ mewhibe Geschenk

Die drei letzten Formen werden , da sie durch Vorsetzung eines

entstanden sind, .ma


‫در‬ ‫مص‬ -y mimi, genannt
sda r.
‫م‬ ‫میمی‬
Am häufigsten kommen die Formen 1 , 4 , 10 , 15 und 19 vor ;
selten 3 , 5 , 8 , 9 , 13 , 18 , 20 , 21 , 22 , 23 , 24.
Man kann nicht von jedem Stamme alle diese Formen ableiten ;
was gebräuchlich ist , findet man im Lexikon .
203

Neben diesen Verbalsubstantiven werden von der I. Form ab


geleitet :

a) Namen des Ortes (übw pul ism - i mekjān) nach den

Formen : Jees mèf el, Jlais mèf*il, aleis mèfèlè.

Von Si
‫تب‬ ule mèktèb , Ort des Schreibens :Schule ;

>>
combo
‫ جلس‬: Juke mèğlis, Ort des Sitzens : Sitzung ;

:
‫قبر‬: orieo makbèrè, Ort des Begrabens : Begräbnissplatz .

‫الت‬
b ) Namen von Instrumenten (DVT pul ism -i álèt) nach :

‫ مفعل‬mifal ,, ‫ مفعال‬mifal ,, ‫مفعلة‬.mifelet

Von ‫ قرض‬:: v‫ مقرض‬mykra ,, Instrument zum Schneiden :: Scheere ;

‫ن‬ ‫وز‬::
öjg jl ju mizan , Instrument zum Wiegen : Wage ;

»
Jaw: alamia mis'alè , Instrument zum Leuchten : Fackel.

Die vom dreiconsonantigen Stamm gebildeten erweiterten


Verbalformen sollen nach Besprechung der weiteren Bildungen aus
der I. Form aufgeführt werden .

ism - i fa'il ) (Nomen agentis ).


II. Participium activi chelo poul

Dieses wird in der I.Form nach folo fa'il gebildet , d.h . durch
Einschaltung eines nach dem ersten Radical. Die Bedeutung ist
meist die eines Substantivs.

wir kişb , Lüge ; ‫ کاذب‬kjazi ,


,Ligner ;

ölü halk, Schöpfung; Ülo ħälik , Schöpfer ;

‫عل‬ ‘ilm, Wissenschaft; He ' alim , der Wissende.


204

Ausser dieser Hauptform dienen besonders als Adjective die

Formen ‫ فعيل‬fa'il und ‫فعول‬.fa'il


(sog ‫مشبهه‬ ‫فت‬-syfet
‫ص‬ -imiseb
bdhè) . Sie werden vom Stanıme durch Einschaltung eines 5 resp . 9
nach dem zweiten Radical abgeleitet . 1

pala hilm , Sanftmuth ; pal halim , sanftmüthig;

the sabr , Geduld ; gue sabūr, geduldig.

Eine andere , vom Stamme abgeleitete Form wird dadurch ge


bildet , dass man den zweiten Radical mit Tèšdid versieht (verdoppelt

in der Aussprache) und nach demselben ein einschaltet. Man nennt

diese Form deli ailha mübalağa - i fä'il, d . h . Verstärkung des Partic.


activ. , da die nach derselben gebildeten und als Substantive gebräuch
lichen Wörter eine verstärkte oder gewohnheitsmässige Handlung an
deuten .

Jo haml , Aufburdung ; Jlo hammál ,Lastträger;

es kėšf, Entdeckung; L:5 kèssáf ,Entdecker.

III. Participium passivi ism - i mèf'ūl)


III. Participium passivi ‫اسم مفعوله‬

(Nomen patientis ).

Dieses wird in der I. Form nach Jyrés mèfʻül gebildet , d. h .

durch Vorsetzung eines ‫ م‬vor den ersten und Einschaltung eines

nach dem zweiten Radical. Es dient meist als Particip oder


Adjectiv , zuweilen auch als Substantiv .

kètm , Verhehlung ; mèktūm , verhehlt ;


‫اكتم‬ ‫مكتوم‬

saj terk , Verlassung ; of , ūo mètrük, verlassen ;

Schreiben ; Brief,
‫كتب‬ ket Schreiben
, ; ‫مكتوب‬ , Brief
.mektab
205

Als Recapitulation ist im Folgenden eine Tabelle der Bildungen


der I. Form gegeben .

Die I. Form und von ihr abgeleitete Redetheile :

Formen Bildungsweise

13.Ra - 1 2 . Ra 1. Ra
1. Grundform (in 28 Va clas fal u.s.w. dical dical dical
riationen)
>>
‫ مفعل‬mefel

a) Namen des Ortes » »


‫مفعل‬
o >> » >>
. ‫ مفعله‬mefele

‫ مفعل‬mifal » »

b ) Namen von In- Jasa mif'al > >> >>


strumenten
‫ مفعله‬mifele >> »

2. Participium activi » »
‫ فأعلى‬fa'il
»
‫ فعيل‬fail
a Verbal - Adjective
‫ فعول‬faul g

b ) Verstärktes Partic. ‫ فعال‬real >>

12.Ra
3. Partic . passivi ‫ مفعول‬meful dical

8 Uebung 53

Es soll gebildet werden : Die Ile -Form von :

‫ كتاب‬kita
‫ شهادت‬sehadet , zeugniss b , Buch

☺y nezárèt, Aufsicht Jaw sihr, Zauber

öö syrkat, Diebstahl öts sydk , Wahrheit


206

Üye kudret, Macht hükm , Urtheil


pG

‫ عقل‬ahl, Verstand ‫ تجارت‬iigaret, Handel

Die hes- Form von :

üslaw sèʻādèt, Giuckseligkeit


- > kèrèm ,Gnade

Ür ) rahmet , Erbarmen lew sefálèt, Elend

Cake hikmèt , Weisheit Skibr, Grösse

sefkat, Mitleid ‫ شرکت‬Sirket,


, Gesellschaft

Die von ::
‫ فعول‬- Form von

kètm , Verhehlung ‫ جسارت‬gesaret, Muth


‫اكتم‬

ülveč ġufrān, Vergebung ‫ غیرت‬gairat , Eifer

Die Jhes - Form von :

powy resm , Zeichnung Crijli neğărèt, Tischlerei

bes'ytr, Specerei
‫ حطب‬hatab ,,Hola

Juic ġadr, Unrecht maģèbr, Gewalt

Die ‫ مفعول‬- Form von :

Julb talab, Verlangen üstü šührèt, Ruf, Ruhm

‫ حساب‬hisab , Rechnung je i nėšr, Verbreitung

auté galèbè, Sieg beli halt, Mischung


207

jjs dèfn , Begrabung Mos 'amèl , Werk

zulm , Unrecht les kasd , Absicht


‫ظلم‬

sa ģèbr, Zwang
‫ طبع‬tab , Druck

Die erweiterten Formen

(angelis jo sto masdar - y mezid - ün - fih ).

Die erweiterten Formen werden durch Hinzufügung von Buch


staben an die Stammform abgeleitet. Es sind neun Formen , mit der
I. Form zusammen also zehn ; doch wird die IX. Form im Türkischen
nicht gebraucht. Man kann nicht von jedem Wort alle Formen bilden ;
die gebräuchlichen Ableitungen findet man im Lexikon .

Nachstehende Tabellen geben eine Uebersicht über die Bildungs


weise und den Gebrauch der erweiterten Formen .

Von der II. Form kommen als Verbalnomina auch die Neben

formen Their tèf al und sheis tèfʻilè vor :

Stam
St ammm :: ‫ ذكر‬: obi tèzkjār, Erinnerung;;

>>
‫ ری‬: que va tèbrijè , Freisprechung .

Von der III . Form kommt noch das Verbalnomen der Form

Jhes fi'äl vor :

Stamm : ‫قتل‬: Jlä kytål, Gefecht;

‫جدل‬ ‫ جدال‬.idat
, Streit
Verbaln
I. omen 208

Beispiele
Form Typus Bildungsweise Form
der
Wirkung
Stamm Form
Abgeleitete

tefal Ra
B. -lKa
[2. Ra
1. ta lsim
pa'l Lehre Transitiv
|.II ical
ddical
5 dical

geㄴ
‫تفعيل‬ mtifa
.III Ansprache
muḥātèbè
able
Reciprok
|ale

‫مفاع‬
‫له‬ifal Bericht Transitiv
.
IV » |ihbar
‫افعال‬ ‫خبر‬
|tefalil -l
Ra
12. ‫اخبار‬ llum
tèa
Lernen
Re
,a
Intransitiv
uch
V. dical >>

5
flexiv

:)
.
m

:
‫تفعل‬
tefaul
|.VI Ra
2. ishai
jdo
tèsādüf
Begegnung
Meist
Reciprok
,u
z
dical »
.
od
Reflexiv
weilen
‫تفاعلى‬ Intransitiv
.VII
infital Einstu
inhidamrz Reflexiv
oder
Passiv
|

>>
‫ان‬
‫انفعال‬
‫ا‬
‫انههد‬
|igtima ‫دامم‬ Versamm
Reflexiv
Meist
,a uch
.VIII
iftial 1 lung Intransitiv
I| iltimnas Fürbitte
|)
‫افتعال‬
‫المساجتماع‬
Janae
listif'al
X. | ‫التماس‬ Wün
Entg
isti
hän
los sch
egenend
kbal
oder -
‫قبل‬ Transitiv
kommen
Curl ‫استقبال‬
activ
P
. arti
II i cipium

Beispiele
Form Typus Bildungsweise
Stamm Form
Abgeleitete

l a
i”müf Ra
2.
Ra-
3. R
,1 a mu'allim Lehrer
.
II Jasin dical
dical dical ‫علم‬
.
m ‫معلم‬
-l
Ra
2. |muhatib haltende
Anrede
der
.
III |milfail dical1 P

.
IV ‫|مخاطب‬muhbir Berichterstatter
‫|مفاعلى‬miifil ‫م‬
‫مفعل‬ ‫مخبر‬
V. i“l
müte
Jaana 2.
Ra der
Lernende
allim
mütè
fa»
dical »
‫علم‬

laus
.m
2. Begegnende
der
mütèsädyf
ishara
.
VI Ra icali

Manissadjian , Lehrb . d. mod. Osmanischen Sprache.


|muitefail>> d
‫صدف‬
VII
. mü ie èdim
pelfnh Einstürzende
der
münhèdim
‫متفاعلى‬
miinfa'il» > > pulo

ç
‫منفعل‬

{
ğtèmi
müis
eu Versammler
.
VIII

2
|mifta'il >
mültemis Fürbitter

:)
3
‫مفتعل‬
der
Entge gen

14
X. müstèf'il |mistakbil
» >> kommende

ürero
‫قبل‬
‫مستقبل‬
209
P
III
. articipium
passivi
210

Beispiele
Form Typus Bildungsweise
Stamm Form
Abgeleitete

al Ra
2.
Ra-
3. I.
Ra mu èm belehrt
.
II müfa
Umso al es'all
| ical
ddical !
dica
m.w

yaㄴ
.
III Rad
2. |ruhatab abgesprochen
|mifaal > dicill
häufig
N() icht
‫مفاعل‬ ‫خطب‬
.
IV |miifal i ** ‫ مخاطب‬muḥber mitgetheilt
> vis
‫مفتعل‬
Selten
V.

VI
. Selten

VII
. Seiten

.
VIII |miltemes erbeten
|miftaal » >> r
(icht
N)häufig
‫مفتعل‬
X. müstèf'è una
‫ملتمس‬ müstakbel
zukünftig
» »

Contact
‫متفعل‬ ‫قبل‬
211

Uebung 54.

Von folgenden Wörtern ist Form und Stamm zu finden :

ylües müºtègir, der sich


‫ انتخاب‬intihab, Wahl
Entschuldigende

‫ر‬ ‫ تشک‬tèsėkkür, Dank


was vulia miinkèsir, zerbrochen

Ubla ņātib , Redner pues müğrim , Verbrechen

es mèğrūh , verwundet Mün müğtènib , der Enthalt


same

Ju Küwl istikmål, Vollendung bmwl inbisât, Ausdehnung

pause müğèssèm , verkörpert ‫ تشریف‬tesrif,, Beehrung

wür mütekarrib , der sich Jilda mütèdāḥil, betheiligt


Nähernde

tèråküm , Anhäufung ‫ ارسال‬arsal,, Sendung


‫تراكم‬

Opzio mütèharrik , Motor


,Erfiehung
‫ استرحام‬istirhan ,

ucleo mitèkā'id , Pensionär


‫ م‬mukāsim , Theiler
‫قاسم‬ão
powl

öjs muhrik , der Brennende al ko mükjälèmè, Gespräch

o müsbèt, positiv Jaciano müstaʼmèl, gebräuchlich

Von folgenden Stämmen sind Formen abzuleiten . Die Zahlen


beziehen sich auf die geforderte Form , deren Bedeutung dann das bei
gesetzte deutsche Wort ist .
Verbalnomen von :

U og 2. Unterricht ‫شهد‬ .3 Bezeugung pris 7. Zerfall

panty 3. Erbarmen ‫ نطق‬.10 Verher g


‫ دفع‬.6 Vertheidigun

‫حرز‬ .8 Inachtnahme : ‫جبر‬ .4 Zwang Ausfihr


‫ خرج‬.4
14*
212

‫کسب‬ .8 Erwerbung
.8 Erwerbung ‫فرق‬ .2-Unter ‫ ثبت‬.4 Beweis
scheidung
‫ ذكر‬5.5. Erinnerung ‫ خدم‬10. Benutzung ‫ زحل‬.8 Umzug

6. Entfernung ‫كبر‬5.
. Hof fart
Hofart
‫حرف‬ -Verschlim
.7 ‫بعد‬
merung
ŞBeschränkung
3. Ueber ‫بدل‬ .2 Umwandlung ‫ حصر‬70)Monopol
‫بلغ‬ treibung

Participium activi von :

10. Verhörs . Absender 10. der An


‫نطق‬ ‫ رسل‬.4 ‫جلب‬
richter ziehende
2. Buchbinder
‫جلد‬ ‫ فخر‬.8 der sich ‫بصر‬ .5 fernsichtig
Rühmende
‫خلط‬ .8 verrnengerid ‫ جمر‬6 , derWagende [ ‫خلف‬ 3. zuwider

7. abschneidend 3. Abrechner 4. Ueberzeuger


‫قطع‬ ‫قع‬

‫جهد‬ .3 Streber ‫ بشر‬.2 Verkindiger | 6. alternativ


‫تبع‬ .6 alternativ
einer frohen Botschaft
‫شكل‬ 5.
.5 Forner ‫سط‬ 7. ausdehnend

Participium passivi von :

10. benützt 2. vollständig 2. gezeichnet


‫كمل‬ ‫رسم‬

tein ert
Jhows 4. abgesandt ‫ حجر‬.10 vers ‫ حقر‬.10 verachtet

‫رک‬3 2. zusammen 4. befestigt ‫صدق‬ .2 bewahrt


‫حكم‬
gesetzt
‫جی‬ 4 gezwungen 2. anvertraut 2. bewaffnet
‫سلم‬ ‫سلح‬
213

B. Vierbuchstabige Stämme ( fl., rübāʻi).

Die Stammform ist las. Sie kommen sehr wenig vor . Man

trifft die Formen :

Verbalnomen Participium activi Participium passivi

‫ فعلله‬fa 'tale Mass müfa'lil ‫ مفعلل‬mifa 'tel

‫ تفعلل‬tefat lil ‫متفعلل‬.mitefa til Masë mütefa'lèl

‫ أفيلال‬if lal
‫مفعل‬mifar ll

z. B. Wij zèlzèlè, Erschütterung ; ‫ل‬Jij


‫زلز‬je
‫ م‬mizèlzil; JJ ja müzelzèl;

‫ تذبذب‬tenebrub ,, Schwankung ; ‫ متذبذب‬mite ebsit ; ‫متذبذب‬-mite

zèbzèb ; jinebl itminān , Sicherheit ; cuakes mütmèinn, sicher.

C. Abweichende Bildungen.

Hierher gehören Formen , deren Stämme nicht drei ( resp. vier)


Consonanten , sondern auch Vocale besitzen oder deren zwei Ra
dicale denselben Laut haben .

I. Leslie müzā'af (Verba mediae geminatae).

Mit diesem Namen werden diejenigen Verben bezeichnet , deren


2. und 3. Radical identisch sind , und in der Grundform , resp . dem
Verbalnomen der I. Form , nur einer derselben , mit Tèšdid versehen ,

geschrieben wird ; z . B. dto mèdd, Ausdehnung ; ubi zann , Meinung.


In den erweiterten Formen werden diese zwei Buchstaben ge
trennt , wenn ein anderer Buchstabe dazwischen treten soll , aber meist
wieder durch Tesdid vereinigt, wenn sie beisammen stehen sollen .

Wörter , bei denen in der 1. Form , wie bei yms zarar, Nachtheil ,

zwei identische Buchstaben getrennt stehen , werden ebenso behandelt.


214

1. Form . Stamm : Ja dall; Verbalnomen : Ya delâlèt, Füh

rung ; che siddet , Heftigkeit (von him ); 196 ġelál, Pracht (von

;
‫;( جل‬ ‫ محبت‬muhabbat, Liebe (von ‫ ;;)(حب‬Name des Ortes:: ‫ محمر‬-me

mèrr, Passage (von Jo ); Instrumentalname : Els mèhèkk , Prüfstein

( von Eb ); Participium activi : Jis dall, fuhrend ( von Jo ) ; Ver

stärktes Participium : jlj' bezzáz , Leinweber (von ;); Adjectiv : Jul

kalil, gering ( von 10); Participium passivi : Jylla mèdiūl, geführt

(von Jo).

II.Form. Stainm : ; Verbalnomen : jus tahkik , Ergrün

dung ; Participium activi : unike muhakkik , Ergründer; Participium

passivi : mise muhakkak , ergründet, wahr .

IV . Form . Stamm : yes zarar, Schaden ; wel igrār, Be

schädigung ; vise muzirr, schädlich ; Participium passivi fehlt.

V. Form . Stamm : C. cüt tèšėttüt, Verzweigung; Bütün

mütèšėttit, der sich Verzweigende ; Participium passivi fehlt.

VII . Form . Stamm : pis zamm , Zuthat ; plaisil inzymám , Zu

that ;. Participium activi fehlt; Participium passivi : pisi münzamm ,


picis
hinzugethan.

VII. Form . Stamm : vei . Jolsül ihtisās, Zugehörigkeit ;

Participium activi fehlt; Participium passivi: weis muhtass, aus


ersehen .
215

X. Form . Stamm : hakk , Recht ; ölözüwl istihkāk,Rechts

forderung; izim müstahikk , der Berechtigende ; özim müstahakk,


berechtigt.

II. Schwache Verben .

Unter diesem Namen versteht man diejenigen Verben , bei denen

ein oder mehr Radicale in einem der drei Vocalbuchstaben 1 , 9 , is

bestehen . Im Gegensatz dazu bezeichnet man als starke Verben


diejenigen , welche drei ( vier) verschiedene Consonanten als Stamm
besitzen .

Im Allgemeinen nimmt bei Ableitungen jeder dieser Buchstaben


die Gestalt desjenigen Vocalbuchstaben an , dessen Laut durch die
Verbalform bedingt ist. So wird , wenn der Stainm einen dieser drei

Buchstaben hat , in der IV . Form zu Anfang stets sli, geschrieben .

Zwei zusammenkommende I werden meist Toder sl geschrieben..

Nach den Vocalbuchstaben und der Stellung derselben unter


scheidet man mehrere Gruppen .

1. igogo mèhmūz ( Verbum hèm zatae ).

a) Primae hemzatae .

1. Form.jol èmr, Befehl , Angelegenheit . ‫آمر‬.ami


wat , Chef
r

golo mèèmür, befohlen , der Beamte .

II . Form . vl tèèsir, Eindruck ( von yl) . müèssir, ein


drucksvoll,

.III . Form . ‫ مؤاخذه‬muahee,, Tadel (von ‫)اخذ‬ ‫ مؤاخذ‬muttahi ,,


tadelnd .

V. Form . şi tessit, Einipfindung ( von yli viie mitiéssir,


getroffen.
216

.VIII
. Form . (; ‫ مؤتلف‬mutelif,,
‫ ائتلاف‬itilaf,, Umgang (von ‫الف‬l);

vereinigt. Zuweilen auch mit Verdoppelung des der Form : oki

ittihäd, Vereinigung (von bl) ; bzwo müttèhid , vereinigt.

.x
. Form ‫ استیذان‬istizan ,, Erlaubnissgesuch (von ‫مستاذن ;;)( اذن‬
müstèèzin , der Erlaubniss Wünschende .

b ) Mediae hem zatae.

.I
. Form . ‫ سؤال‬sial,, Frage (von ‫ سائل ;(سال‬sail,, Fragesteller ;;

James mèsül, verantwortlich.

.II
. Form ‫ تسويل‬tesyil,, Verlockung (von
( ‫(سال‬.
)

III. Form. es
. 36 millájèmèt, Geschmeidigkeit ( von PM);
mülāïm , geschmeidig.
‫ملائم‬

V.. Form
.V .
Form . ‫ تسأل‬tèsèil
‫ عن‬it,, Berteln (von ‫ارسال‬.

VI . Form . jos tėğdwüī, Ueberschreitung (von jla , 1. Form

jgoli jg bis mütèğāwiz , überschreitend .

X. Form . abiul istiğâbè, Genehmigung ( von ubo ; I. Form

yly gewab , Antwort) ; u bains müstèġab, genehmigt.

c) Tertiae hemzatae.

1.Form . id bed , Beginn; sol bådi, beginnend, Anlass ;

itu mèbdè , Ursprungsstelle, Princip .

II. Form . Aiju (do you ) tèbrijè , Freimachung (von “ y ); 1ya mii
bèrra , befreit.

IV . Form . I; l ibra , Quittung (von " s).

X. Form . xüwl istibrā , Reinigung (von »}.


217

2. Jlio misāl. Anfang , oder s .

I. Form .
dog wasl , Ankunft; Jolg wasil, ankommend ;

Jyvo go mèwsūl , erreicht , angekommen jury,jüsr, Leichtigkeit ; Ad

, mèwki" (

mit
II. Form . Zemia go tèwžih, Klarlegung (von Taib g ) ; zo

wèzzih, Erklärer ; zais go müwèzzah , klargelegt.

.IV
. Form ‫ ايجاد‬igad ,, Erfindung (von ‫وجد‬9(;; ‫وجد‬-magid
‫م‬ , Er

finder; to go mūğèd , erfunden .

.V
. Form . ‫ توسط‬tewessit,Vermittelung (von ‫ متوسط;;(وسط‬-mt
tèwèssit, Vermittler.

VIII.Form . ölel ittifak, Einigkeit (von 33 9); müttefik , vereinigt.

.X
. Form . ‫ استيلا‬istila ,, Ueberfall (von ‫ولي‬9(;; ‫ مستولى‬misteyli,
der Ueberfallende.

3. galèğwèf. Mitte oder ‫ی‬.

1. Form . Jyö kawl , Wort , Abmachung ; Je kõil, Sprecher,

zustimmend ; João makūl , gesagt. ,, Neigung;; ‫ مائل‬mail,


‫ میل‬meil

der sich Neigende ; Jho meijäl, geneigt.

. Form . ‫ تطويل‬tatyil,,Verlingerung (von


.II ‫ مطول ;;(و طل‬ти-

tawwil, Verlängerer; Jebo mutawwèl ,verlängert.


218

miu
}III.
}}..Form ‫ معاونت‬mut anyanet, Beistand (von
( ‫معاون ;;( عون‬
tīr'in , Assistent .

IV .Forin . ‫ أداره‬iclare
.IV idarè , Verwaltung (von ‫;(دور‬ ‫ مدير‬mildir ,
Director.

V. Form . usa tèhaijiir, Staunen ( von meyi üzü mütèhaijir,


staunend , erstaunt.

.V
.Form ‫ تزايد‬terajid ,, Zunahme (von
( ‫متزايد ;;)(زيد‬-miteqa
jid , zunehmend , zugenomnien .

VIII Form . ühüll istijāk , Sehnsucht, Verlangen (von Ögmune ;

öläimo müstak , ersehnt.

.X
. Form . ‫ استشاره‬istare ,, Consultation (von
( ‫مستشار ;( شور‬
müstèsar , Rath , Rathgeber .

.
.4 ‫ ناقص‬nakys.. Ende oder

1. Form . es mahw , Vertilgung. saw sa'i,Anstrengung ; she

sáʻi , der sich Anstrengende. Os do mèd'uww , eingeladen (von 987 .

II . Form . ‫ ر‬tèrbije, Erziehung (von gy ) ; c3 ja mürèbbi, Er

zieher. He müğèlla , vergoldet (von ).

.IV
.Form ‫ اخفا‬ihfa , Verbergung von ‫خفو‬.

V. Form . Stað tèsèlli, Trost ( von glow); frało miitèsèli, getröstet.

.VI
. Form ‫تراضی‬terazi ,gegenseitige Zufriederstellung (von ‫)(رضي‬
.

VII . Form . lisil inhina , Krümmung ( von eiz ); Lizis miinhani,


sich krümmend , gekrümmt.
:
219

VIII . Form . mük


.VII.Form ‫ اکتفا‬iktifa,das Gentigen (von ‫مكتفي ;( کفی‬
tèfi, genügend, genügsam .

.X
. Form ‫ استسقا‬istisha,Wassersucht (von ‫ مستسقی ;;( سقی‬-mis
tèski, wassersüchtig.

III . Allgemeine Bemerkungen .

.1
1. ‫ و‬,, . ‫ ی‬, und zuweilen
9 auch I, werden in der VIII.. Form meist

assimilirt mit dem ☺ der Form , und dieses wird dann mit Verdoppe

.lung
gelesen ; 7 .. B ‫ اتصاف‬ittisaf von ‫ اتسار ; وصف‬ittisar von

‫ اتحاد و يسر‬ittihad von ‫احد‬.

2. Beginnt ein Stamm mit einem der Buchstaben vo


‫ ص‬, jo,
‫ض‬ b,,

so wird stat ‫ت‬ in der VII.Form


. ein ‫ ط‬geschrieben :
: ‫اصطلاح‬
istilah von VOD
‫صلح‬ ‫ اضطراب‬ittirab von ‫ضرب‬ ‫ اطلاع‬ittila' von

‫ اظطلام وطلع‬ittilam von ‫ظلم‬

.3 Hate ein Stamm einen der Buchstaben ‫ د‬, ‫ ذ‬, ‫و‬ zum ersten

Radical , so wird in der VIII . Form statt ☺ ein ) gesetzt , und wird

‫ازدواج‬
‫ ادکار‬iddikjar von ‫در‬
assimilirt . closl iddima“ von ‫دمع‬

izdiwāğ von
‫زوج‬.
4. Die arabischen Verbalnomina und Participien werden im Tür

kischen meist in Verbindung mit einem der Hilfszeitworter ‫;ا تمك‬ ‫;اولمق‬

‫ بولنمق‬u . s. w . gebraucht,‫ و‬je nachdem der Sinn activ oder passiv ist :

‫ ترك اينمك‬terk etmek , verlassen ;

‫ مجبور اولق‬meghur olmak , gezwungen sein ;


220

ülel polar ma'lüm olmak , bekannt werden ,sein;

ünity Jäms mès'ül bulunmak , verantwortlich sein ;

il v igra kylmak , ausüben .

Doch können sie auch ohne weiteres in Verwendung treten :

s guste eest almos tahsilè ġairèt edijor , er befleissigt sich des

Studiums. stol
. Ut elli binânyñ ikmály jakyn dyr, die Voll

endung des Baues ist nahe (steht bevor). esas peles ma’lüm bir šei,
eine bekannte Sache . ' alim adèm , weiser Mann.
‫عالم آدم‬

VI. Adverb ( Ljubo zarf).

Ausser den eigentlichen Adverbien werden als solche im Tür


kischen angewendet:

1. Die mit der türkischen Endung 4 ğè, ğa , versehenen Ad


jective

Globeon
‫ اسو‬a j turkšë sõilemek ,turkisch reden ;

ünal do y ergè kalkmak , früh aufstehen.

2. Die persischen Adjective mit der Endung ‫ انه‬anè

Glad yw silloba ğäkilänè išlèmèk , thöricht handelt:

üles ailenew sef ihānè jašamak , ausschweifend leben .

3. Die arabischen Wörter mit der Endung l èn , oder

Wörter auf weibliches o oder ☺ werden mit dieser Endung gewöhn

lich ö geschrieben . Kurzes Schluss - a ( 5) wird meist in I verwandelt.


22I

‫ بناء‬bina , Grundung ; ‫اء‬.binden


‫بن‬ , grindend

‫ دائم‬Adine,bestindig; ‫ائما‬.daina
‫د‬ , stets

‫لیت‬
‫اه وي‬ e,hlijt Wiirde; ‫ية‬.ehtijeten
‫أهل‬ , wirdiger Weise

‫ ماده‬madde , Stoff ; ‫دة‬.maddeten


‫ ما‬. , stomich

‫ مانا‬ma'naèn , dem Sinn nach .


‫ معنی‬mana , Sinn ;

Uebung 55.

‫ خفیف‬hafif, leicht ‫ تقریب‬tahrib , Annaherung

‫ جد‬gidd , Ernst
‫ كيج‬ges, spit

‫' عاقل‬akil , verstandig ‫ فعل‬f2l , That

‫ امسال‬imtisal , Nachahmung
‫ قول‬kayl, Wort

‫کره‬ kerh , Abscheu


Abscheu ‫ حقیقت‬hakikat ,Wahrheit

‫ بعض‬ba , manch Trotz


‫ رغم‬ragn , Trotz

‫ شفاه‬sifah , Pl . von ‫ مجان‬mnegean , geschenkt


werdend
‫ شفه‬sefe Lippe
, ‫ مجانا‬megganen , gratis

‫ شفاها‬šifähèn , mündlich

‫نازكانه‬ ‫عاقلانه‬ ‫كيججه‬ ‫خفيفجه کنیشحه‬ ‫ایوجه كوزلجه‬

‫حقیقتا‬ ‫قولا‬ ‫جدا فعلا‬ ‫تقريبا‬ ‫تحریرة شفاها‬ ‫بعضا‬ ‫امبالاكرها‬

‫مجانا‬ ‫خارج‬ ‫داخلا‬ ‫رغما‬


222

Von den eigentlichen Adverbien sind gebräuchlich :

1. Auf Zahl oder Maass bezüglich :

jł az, wenig ‫ بونجه‬bunga

‫ راز‬bira , ein wenig ‫ شونجه‬sunga

‫ ازاجق‬azašyk , ein klein wenig ‫ اونجه‬onga


soviel

‫ ں چوق‬ok ‫ وقدر‬buhadar

‫ بسيار‬bisjar viel
‫ شوقدر‬Suhadar

‫ وافر‬wafir ‫ اوقدر‬okadar

‫ دها‬daha , noch bir kac


‫بر قاچ‬
einige
‫ زیاده‬7ijade , mehr ‫ چند‬end

2. Auf die Zeit bezüglich :

‫ به وقت‬ne walyt ‫ او وقت‬omakyt


wann da, dann ,
damals
‫ به زمان‬ne zeman ‫ او زمان‬03eman

‫ هر وقت‬her wak3t ‫ هر دفعه‬her defa , jedesmal

jloj ‫ر‬ ‫ ه‬hèr zemān


wets ‫ دو دفعه‬bu defa, diesmal,
neulich

‫ هر آن‬her ant ‫دفعه‬ ‫چوق‬ dok defa


immer,, oftmals ,
stets oft
‫ هر دم‬her dem ‫کره‬ ‫چوق‬ ok herra

‫ هر بار‬her bar )‫رقاچ دفعه ( كره‬ bir kač dèf* a

‫ داغا‬daima
(kèrrë), einigemal
223
ob gjah
‫ آر تق‬artyk
fortan ,
nunmehr
‫كره‬ ‫ بعض‬td kerre
kare
manch ‫ موندن بویله‬bundan
böilè
mal
‫دفعه‬ ‫ بعض‬ba defa ‫ چوقدن‬tokdan
längst
‫ بعضا‬ba7e
be renn čokdan
an
‫ چوقدن ری‬ioka
bèri

‫ هیچ‬hid ‫ او ته دن ری‬iteden beri, von jeher


nie , niemals
‫ اصلا‬asla
‫ دون‬din , gestern

‫ اراده‬arada bir
‫ر‬. ‫ اولی کون‬empelhi
gün
vor
‫مارا صره‬ara syra hie und da, ‫كل‬ ‫ ( دون‬din dejil
zuweilen , gestern
‫اهده بر‬gjähda bir mitunter
‫كون‬ ‫ اولى‬eyelhi
gün
‫كاه‬ ‫ كاد‬gjah gjah
‫ة اوته کون‬te gin

‫ شمدی‬simdi , jetzt ‫كون‬ ‫ اولبر‬olbir guin

letzt
‫ديلك‬-s
‫ شم‬im,di hi
ftir den Augen
k ‫کون‬ ‫چکن‬ geen gün
gun hin
blick , vor der Hand
‫ بو آنده‬bu andè
bu an de ‫ چنده‬gèčendè
gediendi
soeben
‫ هنوز‬henix ‫کلرد‬g enera ‫غ‬
gèëènlèrdè

‫ براز اول‬biraz eyyel dieser


‫ بو آرالق‬bu araby-k ) dieser
vorhin Tage, in
letzter
‫ دمین‬demir ‫ نوو کونظر‬bu giinler Zeit
legal

‫ برازدن‬birazdan ‫ بیارین‬jaryn, morgen


etwas
später
‫ براز صكره‬biraz sonra ‫اور کون‬ ‫کل‬ ‫ یارین‬jaryn digit
dèjil

‫ بوكون‬bugin , heute obir gün , übermorgen


folgen
224

den
Tag
den
ertesi gün ‫ قیشین‬hysyn , im Winter
‫کون‬ ‫ ایر تسی‬erti sigian

nächstens
‫کون‬ ‫ فرداسی‬ferdasy gian ‫ یلدر‬byidyr, letztes Jahr

‫ ار‬er
‫ یاقینده‬jalynda
früh

‫ یاقينلرده‬jakynlarda ‫ اركن‬erkèn
erken

sabah
‫ صباح‬saba
h ‫ كيج‬geš , spät
geg , spat

‫ صباحلين‬sabahlajyn ‫ یواش‬jawas , langsam

‫ ة اولين‬ilejin , mitags ‫ چابوق‬tabuk ,


abends

schnell

‫ آقاملين‬aksarlajyn ‫ تيز‬tex ,

‫ آخشاملين‬ahsamlajyn ‫ى سريعا‬
sèrī'èn ,,eiligst

‫وندوز‬si
‫ ك‬gündüz
ndit ‫ اول‬eywel
tags vorher
mukaddèm
‫وندوزين‬ ‫ ك‬gündüzün
ganadi alstina ‫ مقدم‬mukadden

‫كيجه‬ ‫ صكره‬soñra
sonra
eg
nachts nachher
‫ زان و كجهلين‬int ‫ مؤخرا‬muahheren

‫ همان‬heman
‫به‬
‫ارین‬-beh , im Fruh
aryn

‫ بازین‬jayn , im Sommer sofort


‫ آنیده‬amide

güzün , im Herbst ‫ در‬dèrhäl


‫ حال‬Ja
‫کوزین‬

3. Auf Frage und Antwort bezüglich ::

‫ نيجه‬nige ‫ اوت‬eyes
wie ? ja
‫ نصل‬nas ‫ بلى‬beli
225

dy nè , was ? Mi hair, nein

‫ نیچون‬mnidin Sł bèlki ,vielleicht


warum ?
‫ به سپیدن‬ne sebebden wes Waisl ihtimālèn , wahrschein
lich
wegen ?
‫ نه وجهله‬ne yeghle gèrček
‫کرچك‬

kač (Zahl) ‫ حقیقت‬hakikat


‫قاچ‬
wie wirklich ,
‫ به قدر‬nekadar ‫ واقعه‬wahya wahr
viel ?
(Menge) haftig
da ničè
‫ فيالوافع‬Alwah "

‫ في الحقیقت‬Alhakikat

4. Auf den Raum bezüglich :

Die auf den Raum bezüglichen Beiwörter sind im Türkischen


Substantive. Sie werden zum Theil ohne Weiteres den Verben vor
gesetzt und dienen dann als Präpositionen . Als Adverbien
nehmen sie jedoch Casus- und Personal - Endungen an.

üção slog jokary čykmak , hinaufsteigen.

‫ یوقاریده بر آدم وار‬jokaryda bir adem war,


, ben isteinMann.

Bezeichnet das Zeitwort eine Handlung an Ort und Stelle , so


steht das Adverb im Locativ ; ist eine Bewegung nach einem Orte
ausgedrückt , so steht es im Dativ und bei einer Bewegung von einem
Orte im Ablativ.

zwischen uns
aramyzda bir diwar war ,
‫دیوار وار‬ ‫ آرامزده بر‬aramyda bir diyarpar,Evischen uns

ist eine Mauer ;


ist eine Mauer; ‫قيونك اجنه كورديلر‬ ‫ی‬-kary
‫قار‬ kujunun idine kia
rüdüler, man hat den Schnee in die Grube geschaufelt; juildimble

sendył babasynyň janyndan airylmajor, er trennt sich nicht von (von


der Seite seines .) seinem Vater.
Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache 15
226

Folgende Wörter können nach Bedarf als Adverbien oder die


mit * bezeichneten) auch als Präpositionen in Anwendung kommen.

‫ اوست‬ist * ‫ بورا‬bura , hier, da


auf , liber
‫ اوزر‬tter
‫ شورا‬Sura
dort
‫آلت‬ ‫ اورا‬ora
alt *, unter

‫ یوقاری‬jokary , oben
oben ) ‫ بری (برو‬beri * her , hiben

‫ آشاغی‬aiaty * unten di gl ‫ة‬


ötèx ,, hin , drüben
,

‫ بأن‬jaza , bei, zu 21 it , inner

‫ ارد‬ard
‫ طیش‬dy , ausser
hinter
‫ ارقه‬arka
)‫ انجری (ایجرو‬iteri* , innen

‫ اون (اوك‬bn (on ), vor ‫ طيشاری‬dysary , aussen

)‫ كيري ( كيرو‬geri*, zurick , ‫ یاقين‬jakyn * , nah


nach

)‫ ایلری (ایدرو‬ileri*, vorwarts, ‫ اوزاق‬uzak , fern


vor

¿ lo sag,
‫آرا‬ ,ar zwischen,
, rechts unter

‫ صول‬, links ‫ نره‬nere, wo


sol , links

Folgende persischen und arabischen Wörter werden nur als Ad


verbien gebraucht.

Yli bälā ‫ زر‬ir


oben unten
‫ فوق‬ferpk ‫ مت‬takht
‫‪227‬‬

‫‪ nead‬نزد‬
‫‪ mejan‬میان‬
‫‪zwischen , unter‬‬ ‫‪bei‬‬
‫‪in‬‬ ‫‪ ind‬عند‬
‫‪ be‬بين‬

‫‪ derun‬درون‬ ‫‪ nezdik‬زديك‬
‫‪inner‬‬ ‫‪nah‬‬

‫‪ dahil‬داخل‬ ‫‪ karib‬قریب‬

‫‪ dur‬دور‬
‫‪ harif , ausser‬خارج‬ ‫‪fern‬‬

‫‪ berin , ausserhalb‬بررن‬ ‫‪ ba'id‬بعيد‬

‫‪Uebung 56.‬‬

‫‪ magara, Hahle‬مغاره‬ ‫‪ekilmex , unertraglich‬ن چلمز‬

‫‪Hitze‬‬
‫‪ sert, heftig‬سرت‬ ‫صیجاق‬ ‫‪yeak , Hitze‬‬

‫‪ kiši,‬کشی‬
‫‪kisi, Person‬‬
‫‪Person‬‬ ‫‪ gawa,, Streit‬غوغا‬

‫‪ juksek‬یوكسك‬
‫‪,hoch , laut‬‬ ‫‪Elj‬‬
‫“‪' niza‬‬
‫‪',,Zwist‬‬

‫شماطه‬ ‫‪amata , Larm‬‬ ‫‪en‬‬


‫ن‬
‫‪.n‬یت‬ ‫‪, vorhab‬‬
‫‪ij‬‬ ‫‪at‬‬

‫ايدك ‪ .‬بو اوك‬ ‫کیتمش‬ ‫بو آغاجك اوستنه چیقدی ‪ .‬یوقاری‬

‫التنده بر مناره وار ‪ .‬آشاغی کلیه جکمیسك و آشاغیده ایی کشی‬

‫هدهم ‪ .‬آردیده و او نمده‬


‫نی‬‫‪ ،‬والده عزك يان ک‬ ‫بالیور ‪ .‬یانمده قاله جق‬

‫طانيورمیسك و آرقه مدن‬ ‫کوی‬ ‫ایدی ‪ .‬اونمزدهی‬ ‫وار‬ ‫دوشمنلر‬

‫كتیریكز ‪ .‬كروده‬ ‫کیری‬ ‫سرت بر روزگار اسيور ایدی ‪ .‬آنی‬

‫بوكسك بر شماطه ایشیدیلیور ایدی ‪ .‬الريده كوزل بر باغ وار ‪.‬‬


‫* ‪15‬‬
228

. ‫ دوستلر كز بوراده در‬. ‫ صولکده بر قوش وار‬. ‫صاغه دو نملى سك‬

. ‫ بريده صيجاق او ته ده صنوقدر‬. ‫ شورادن آند‬. ‫بورايه باقمليسكز‬

‫ سکا یاقين‬. ‫ اینچریده چکالمز بر صیجان وار‬۰ ‫طیشاريده يغمور باغیور‬

‫نزاع سسی‬ ‫ اراکز ده غوغا و‬۰ ‫ اومز پك اوزاقدهدر‬. ‫کله جكم‬

‫ يارين اقشام نره به‬: ‫بوکون نرهده در‬ ‫ پدر کز‬. ‫ایشتمك ایسته مم‬

. ‫كيتمك نیتندهسکز و بارینگی کونی اوده چیره جکم‬

tahrīrät Herrschaft ‫ سلطنت‬saltanat


Schriftstick ‫ تحريرات‬tahrirat

falsch ‫ ساخته‬saht
e Ankunft ‫ مواصلت‬-milyya
sèlèt
unter
‫ کو جلك‬gt gtik
bringen ‫ ادخال انتمك‬idha
etmek Schwierigkeit
Abmachung ‫مقاوله‬-muka müškil
wèlè ‫ مشكل‬mtiskil

Das Blühen,
Gedeihen ‫انبساط‬ Rauchen ‫ توتون انجمك‬titan
ičmèk

lièsb - i inbisāt Vorschein ‫ ظهور‬Ruhar

Das oben erwähnte Schriftstück ist falsch . ‫ هد‬Sie haben den Greis
unter die Erde gebracht. Entferne dich nicht von mir. Zwischen
uns war es so abgemacht. Unter seiner Herrschaft blühte das Land .
Ich bin fern von Hause , aber bei guten Menschen . Unsere An
kunft ist nahe . Im Innern dieses Hauses wohnt ein alter Mann .
Von innen und von aussen kommen viele Schwierigkeiten zum Vor
schein . Im Gebäude und um dasselbe ist das Rauchen untersagt.
229

VII . Präpositionen und Postpositionen

Gugge huruf - y ğèrr).

Ausser den oben erwähnten Präpositionen (s . Adverb . ) dienen


noch folgende türkischen Partikel als Postpositionen . Der Casus ,
den jede regiert , ist beigesetzt .

osjgl üzrè , um , um zu ; Nominativ . Diesem entspricht

auch der Dativ des Infinitiv (s. S. 192 ).

! ičün , für, wegen ; bei dem Personal - Pronomen mit

dem Genitiv ausser bei der 3. Pers. Plur.; bei dieser und sonst immer

mit dem Nominativ . Oft genügt der Dativ allein : baña


‫ تكا الدم‬bana
aldym , ich habe (es) für mich gekauft. Für ( zu ) wird oft durch
‫لك‬
Anhängung von .resp. ‫ لق‬an das Wort , auf das es sich bezieht,
gegeben .

as y Evandl èlbisèlik čuka , Tuch zu Kleidern ;

weil ellis F1iki günlük is, Arbeit für zwei Tage ;

‫ او طون‬chattig kyšlyk odun , Holz für den Winter.

all ilè, mit ; Casus wie bei jos . - Kann abgekürzt als Suffix

angehängt werden , nach Consonanten al lè , la , nach Vocalen ab ilè, ila.

alai benimle , mit mir ; au TL babañla, mit deinem Vater ;

‫رقويله‬.korkuila
‫قو‬ , mit Furcht Nach dem Infinitiv giebt es den

Sinn indem (s. S. 192).


230

ala bilè , mit ; Casus wie bei abl.-- Meist verbunden mit ab ilè

zu
alles ab! ilè bilè; wird auch mit Personal -Suffix und darauffolgendem

‫ جه‬ge, ;
,gebraucht; ‫ بیلمچه‬bilenge,mit
, mir; ‫کو تردیلر‬ ‫ بیله لرنجه‬bilete
ringè götürdüler, sie haben (es) mit sich getragen ..

‫ره‬‫ور‬
gb
‫و‬ re ) ‫ نظر‬nazarent (
‫ ك‬görė
Şgibi,wie
, ; Casuswie bei ‫ايجون‬ ‫ه‬ ‫ك‬ ‫و‬

gemäss ; Dativ . Yeb dolay, sjgl ötürü ,, betreffs; Ablativ.

‫ جقنده‬hakkynda ,, ‫ خصو صنده‬hussynda , ‫ ضمننده‬ymnynda ,, ‫با بنده‬

babynda , betreffs; Nominativ , mit oder ohne Personal - Endung.

olie oslo ga bu maddè hakkynda , betreffs dieser Sache;

ortis guas subbel i'täsy husūsynda, betreffs der Aushändigung;

‫کورمك با بنده‬görmek babynda, betreffs des Sehens ;

otüsis gwoy wermèsi zymnynda, betreffs seines Gebens.

Bei Substantiven wird besonders online hakkynda, gebraucht ;

dieses kann auch die verschiedenen Personal - Endungen annehmen,

wie : oro hakkymda, betreffs meiner ; ostea hakkynyzda, euch


betreffend, Über euch .

*); dèk, os dègin, juo kadar , bis , bis zu ; Dativ. Mit


Partic. prás. (s. S. 172).

,nach , nach ... Zu ;Dativ . ‫اوه طوغرى قوشدی‬


‫ری‬.dogru
‫طوغ‬
èwè doğru košdu , er rannte nach Hause zu .

) bèri seit . üč gündèn


) ‫ بری (برو‬beri,scite;Ablativ ‫اوچ کو ندن بری‬ 2 sinden
bèri , seit drei Tagen .
231

‫ نشقه‬baska (seltener
( ‫وز که‬.gge
‫ة ا‬özgè) ausser ; Ablativ . ‫سندن‬

is csub die sèndèn baška kimsè gèlmèdi mi, ist ausser dir
niemand gekommen ?

Auch verschiedene Suffixe dienen als Postpositionen . Sie treten


direct an den Nominativ.

dz ģè, ga , nach , gemäss , wie ; doze bèngè, nach mir , was mich

anbelangt; dzw.go hošğa, auf angenehme Weise. Zuweilen tritt hieran

noch die Endung diw sinè , syna; aiwasilgo haiwängasyna,wie ein


Thier, auf thierische Art.

Die Dativ - Endung o è , a , bedeutet oft: nach , zu , an . oglèwè,

nach Hause;; ‫ همشیره سنه‬hemsirisine,,zu seinerSchwester ;; ‫پدرینه بازدی‬

pèdèrinè jazdy, er schrieb an seinen Vater. Mit Particip. fut. bedeutet


sie anstatt (s. S. 176 ).

Die Locativ - Endung odè , da , bedeutet: in , an , auf, zu

(Handlung am Orte selbst)


. odo bèndè, in mir ; os gumos kapuda , an

der Thür ; oso jgs sofrada, an , auf dem Tische ; os gl èwdè,


zu Hause.

Die Ablativ - Endung is dèn , dan , bedeutet: von , aus , durch,

.tuber ,
. ‫ چارشیدن کلیور‬carsydan gelijor,erkommtvom Markte ;; ‫قفسدن‬

‫ اوچدی‬kareeden urdu ,er ist aus dem Kafig gehogen; ‫جميله صور‬ ‫اور مقدن‬

yrmakdan gèčilèmėjor, man kann nicht durch den Fluss kommen . 350

jolğuluk edèğèjim , ich werde über Land

reisen . - Mit Partic. perf. und fut. weil , da (s. S. 170 und 176) .

w (Aussprache nach der Vocalharmonie) bedeutet : ohne , ... los.

‫ بنسز‬bensit ,, ohne mich ;; ‫ او جسز‬ugsu


uğsuz , endlos ;; ‫ پارهسز‬parasy ,,
ohne Geld .
232

Von persischen Präpositionen sind gebräuchlich :

jl ez , von ; Nominativ . ftö jl ez kadim , von Alters her ;

alo jl ez ğümlè , von allem .

bè , zu ; Nominativ . 93. 93 rū bè rū , Angesicht zu An


gesicht , vis - à - vis.

b bå , mit ; Nominativ . siw li bā sènèd , mit Schuldschein ..

S. bèr, an ,auf; Nominativ . Ele y bèr haját, am Leben ;

Sie dag y bèr wègh-i mèžkūr, auf erwähnte Weise.

‫برای‬
.b ai
wegen ; Nominativ
,um ,er ‫ب‬ tia
‫رای تجارت‬-berai
rèt, Handels -Wegen.

[ tā , bis ; in persischer Verbindung Nominativ , in türkischer

Begleitung Dativ, wozu meist noch juö kadar kommt ; you o you

sèr tā sér, (von)Ende zu Ende ; ptoons(sub)ogl C ta dwè ( kadar)


gidèğèjim , ich werde bis nach Hause gehen .

s dèr, in ; Nominativ. Ca sa dèr dest, in der Hand .

Von den arabischen Präpositionen , welche oft mit dem


Artikel verbunden werden , kommen vor :

‫ عن‬an ,, ‫ من‬min ,, von ;; ‫بروسه‬ ‫' عن‬an brusa ,, von Brusa ; ‫من‬

J ; Y1 min el èzèl , von Ewigkeit.

‫ الى‬ila ,, bis zu ; ‫نهايه‬ ‫ الى‬ila nihaje,, bis zum Ende ;; w‫ الى الا بد‬-al
il
el - èbèd, bis in Ewigkeit .

,
233

ubi , mit ; lule yer bi - ' awn - i hüdä , mit Hilfe Gottes.

‫ في‬fi,,in ;; ‫ول‬.f
‫في استانب‬ġ ystanbol, in Constantinopel

sc ġair, ohne; vor Adjectiven , in persischer Genitiv -Verbindung ;

os gair - y mümkin ,unmöglich.

96 bilā, ohne ; vor Substantiven ; ines , bilā ruhsat, ohne


Erlaubniss.

Hucho mă da , ausser ; Postposition , nach dem Ablativ. jutiw


luclo sèndèn må da , ausser dir .

VIII. Conjunctionen ( Löbs jg hurūf -y`atf ).

Die hauptsächlichsten aus den drei Sprachen sind :

, wè, und ; zwischen zusammengestellten Synonymen , und oft

auch Antonymen , wird es u gesprochen . jelu ‫و‬


juga sèrwèt u

Es
sāmän , Reichthum ; skrs je leži u nihār, Nacht und Tag.

auch. ‫دوستم‬
wird oft ersetzt durch all ilè, mit , oders daủi, .auch

Lowas gjall dostum ilè zèngėsi , mein Freund und seine Frau ; •

ac', 5 jy s bèn dahi bunu görüngè , und ich , als ich dieses
sah ....

po hèm , auch ; slg www yale po hèm baška bir sèbèb war ,

hèm ... hèm...,


auch ist ein anderer Grund vorhanden . " * " pas crophet
234

oder :
oder : ... ‫ كرك‬... ‫ كرك‬gerek ... gerek ... ‫ و‬sowohl .... als auch ...:

hèm görelim hem söilèjèlim , wollen sowohl


‫هیمم کوره هم سویليهم‬

sehen als auch sprechen.


.sehenais auch sprechen ‫كرك كيجه‬ ‫ كرك كوندوز‬gerek gandi ,
gèrèk geğè,‫ و‬sowohl bei Tag , als auch bei Nacht.

‫ دخی‬dahi , ‫ ده‬de ,, ‫ همدخی‬hem dahi ,, ‫ همده‬hemde ,, auch::

.. ‫به‬ . ‫ نه‬ne ... ne ... , weder ... noch . ‫كيت‬ ‫به سن‬

‫ نه او كلسون‬ne sen git, ne ‫ و‬gelsin , gehe weder du , noch soll er


kommen..

‫ ينه‬jine , ‫ ينه ده‬jinede, dennoch ; ‫ ينهكلیور‬jine gelijor, dennoch


kommt er.

hatta , sogar, selbst; ‫بولهبیلسهم‬ ‫ حتى‬hatta bulabilsem


selbst wenn ich (es) finden kann .

‫ بیله‬bile,sogar , selbst;nach dem Verbum ; ‫بیله‬. ‫ کلسهم‬. ‫راست‬

rast gèlsèm bilè tanymam , ich kenne ihn nicht , selbst wenn ich
‫طانیمم‬
ihm begegnen sollte .

‫ یا‬ja , ‫اخود‬.jahod
‫ی‬ , oder

‫ يوقسه‬joksa , sonst, oder; meist mit negativen Aussagen ; ‫يوقسه‬

‫ بکنمدکی‬joksa bejennediami, oder hat es dir nicht gefallen ? ‫يوقسه‬

.j
‫مه‬ ‫كتير‬ ok es
getirme, sonst nicht
bringe es a

... ‫ یا‬... ‫ یا‬ja ... ja ..., entweder ... oder ... ‫یا اولور یا‬

‫اولماز‬ , ,
235

‫ اما‬amma

‫ لكن‬lakin
takin aber , jedoch , übrigens, doch .

‫ فقط‬fakat

‫لا‬.i
‫ا‬ sondern
,ll a

‫كرچه‬ erei, ‫ اگرچه‬ègèrči,


‫ہو‬ obgleich , wenn auch ; verbunden

mit dem Conditionalis und


mit dem Conditionalis undnachgesetztem ‫کرچه کيندم ایسه ده غه ده‬
gèrči gitdem isè dè , obgleich ich gegangen bin . - Es genügt aber

schon der Conditionalis mit nachgesetztem de ; ‫ایسه ده‬


‫ ده‬dè ! ‫وردی‬
werdi isè dè, wenn er auch gegeben hat.

ST.ègèr
‫ر‬ ‫اک‬ , èjès, wenn ; verbunden mit dem Conditionalis; ST

Doch genügt
‫ه ابهی‬
.ejer
‫ او مس‬èjèr umsa ,
idi, wenn er erwartet hatte . -

schon der Conditionalis ‫صسه‬


.hussa
‫قو‬ , wenn er sich erbricht
‫ صانكه‬sa
nki, göjaaj
‫کویا‬.s ob.
, als a

‫ فرضا‬fara7a

gesetzten Falls ...


‫ طوته لکه‬tutalymli
angenommen dass

edèlim ( ki)
)‫ایدهلم(كه‬ ‫ فرض‬farq edilim (ki(

‫ مكر‬mejer,-m
‫مكركه‬ ej
ki, er
ausser, ausser dass; mit dem Op

tativ verbunden..
.tative
verbunden ‫ مكركه غير تلی اوله‬mejer ki gairetli ola,ausserwenn
er fleissig ist.

.imdi
‫امدی‬ , daher , folglich , demnach , also , nun

‫ آنجق‬anga allein .,
k , nur ,
236

Im Fall , falls wird gegeben durch das Participium perfecti

categoricum mit Personal - Endung und nachgestelltem odbo halde

oder
oder ‫ تقدیرده‬tahdirdt,
, ‫حالده‬ ‫ ھ کردیککز‬erdijini, halde,
, falls Sie

spannen. og ydő ‫ شیشديكي‬sišdiji takdirdè, im Fall es anschwillt.

Weil , da wird gegeben durch das Participium perfecti catego


ricum oder füturi mit Personal - Endung im Ablativ (s . S. 170 u. 176) .

Wenn , als , auf die Zeit bezüglich , wird gegeben durch das
Participium perfecti categoricum mit Personal- Endung im Locativ

(s. S. 170) , oder das Gerundiv auf asi (s. S. 179) . Es kann auch um

schrieben werden durch das Participium perfecti mit Personal- Endung

und nachgestelltem ‫ وقت‬wakt oder ‫ زمان‬.eman


, Zeit ‫الى الجنه‬

og på ‫ صو‬èlimi ičinè
go sokdygym wakt, als ich meine Hand
hinein steckte (wenn ... stecke) .

zemān , als das Pferd wieherte (wenn wiehert ).

IX . Interjectionen ( lt sgp hurūf - y nidā ).

aå , ‫ ای‬ai ,, ‫ ای‬ei , ‫ یا‬ja ,, OO!! He! Heda : ‫ بره‬bire , ‫هله‬ hele ,

Du ! Heda ! lo ha Aufgepasst!

‫ هایدی‬haide , ‫ دي !ايمدي‬de imdi,, ‫ دیسنه‬desene,, ‫ ديها‬deha,,

‫م‬dalys
‫ دیبا قه ل‬de bakalym , Nun ! Vorwärts !Wohlen ! Marsch !-- Die Endung

din wird oft an Verben im Imperativ angehängt , um eine Aufforde


rung oder ein Drängen auszudrücken .
‫ كلسنه‬gelsene , So komm doch ! ‫ با قسنه‬bahsana , Schau doch !

Aehnlich ist der Gebrauch von


‫ باقه لم‬bahalyw (wollen schen(. ‫كل باقهم‬

‫ ور‬#ger bakalym , Gieb mal her !


gel bakalym , Komm mal her ! ‫رباقهم‬

‫ سویله باقهم‬soil bakalyn , Sprich doch !

‫ یا‬ja, ‫ة اويله می‬ile mni, So ! Wiriklich ? ‫ او بله دكلي‬Bit


Nicht wahr ?

Bravo ! Gut
‫ افرین‬aferin , Bravo ! Gut gemacht!

‫ ماشالله‬masallah , Wie sch8n ! Wie gut!

‫های‬ ‫ های‬hai hai, Natuirlich! Gewiss !

‫' عجائب‬agaib , Wunderbar ! Sonderbar !

Besonders als Ausdruck


‫ اوخ‬oh , So recht! Das freut mich !
der Schadenfreude gebräuchlich .

Uge sus , Pst! Still !

ah , ‫ واخ‬wah , ‫ اوف‬af, O ! Weh ! O weh !

‫ ایواه‬eiyah , ‫ يازق‬jayk , ‫ حیف‬haif, ‫ حيفا‬haifa , ‫ واخ‬wah ,

Schade ! Leider !
‫واخ‬ ‫ واخ‬wah wah , Schade! Leider!

‫ وای‬wai , Wehe! Was ?

‫ مدد‬made , ‫ آمان‬aman , Helfth Hilfe !

aiman allah ,, āmān jä


‫ الله الله‬alah allah , ‫ آمان الله‬aman allah , ‫و یا رب‬
‫آمان‬
rabb , Ach Gott ! O Gott !

‫ انشاالله‬insallah ,, So Gott will ! Hofentlich !!


238

‫ الله ويره‬allah were Gebe Got!

‫حاشا‬ hasa , Nie ! Niemals ! Got bewahre !

‫حضوردن‬
.hasa
‫حاشا‬ huzurdan , Mit Respect zu melden

‫ معازالله‬maiazallah , ‫الله كوستر مسون‬ allah gastermesin , Dass


Gott bewahre ! Was Gott verhüten wolle !

— Meist Höflichkeits
‫ استغفرالله‬ystagfyrullah , Got bewahre ! -
erwiderung gegen schmeichelhafte Complimente , wie : Bitte sehr ! Auch ,
wie dieses ‫و‬, als Verwahrung gegen schlechte Zumuthungen .

‫والله‬wallahi , ‫ بالله‬billahi,, ‫ تالله‬tillahi, Bei Gottl!((Schwurformel().

Allgemeine Uebungen .

Uebung 57 .

Flexionsendungen oder Hilfszeitwörter gleicher Art werden in


einem Satze oft nur an das letzte damit zu versehende Wort gehängt.
Ebenso kann bei zwei Nebensätzen statt einer Wiederholung desselben
Zeitworts , dasselbe nur im zweiten Satze stehen .

‫ و والده که اطاعت اتمليك‬-p


‫پدر‬ ed
wewalidene
erita'at et
mèlisiñ , du musst deinem Vater und deiner Mutter gehorchen ; statt:
‫و والده كه‬
‫ پدریكه‬pèdèriñè wè walidèñè, uu. s
S. W.
.

: ‫كلير ايدك وكدر‬


,stat: ‫ایدك‬
‫ کلیر کیدر ایدك‬getir,gider idik ,

gèlir idik wè gidèr idik ‫و‬, wir kamen und gingen .

‫بکا (ویر ) آرمودی‬ ‫ الماي‬aimair bana [ger [,


‫ایسه قرنداشمه ویر‬
armudu isè kardašyma wer, gieb den Apfel mir , die Birņé dagegen
meinem Bruder.
239

Gutes lazym
‫ خير‬hair
‫لازم‬
nothig
thun ‫رك‬g
‫ ك‬erek
‫ ایشلمك‬istemek

Belohnung ‫ مکافات‬milkjafat erwagen ‫ دوشنمك‬dusinek

Schlechtes ‫ ى شر‬err reuig ‫ پشیمان‬pesiman

Bestrafung ‫ مجازات‬milgazat edel


‫ نجیب‬negib

‫مظهر اولق‬ Charakter ‫ خلق‬hulk


olmak

gehorsam mittī (Adverb : ‫خاقا‬ hulkèn )


‫ مطیع‬mith

Strafe ‫ تکدیر‬tehdir erweisen


‫ اتمك‬etmek

Ausstossung ‫ طرد‬tard ankommen ‫ يتشمك‬jetismek

Kiste Sendung ‫ ارسال‬arsal


‫ صنديق‬sandyk

unterwegs n8thig . ‫ك‬‫يمك‬


‫كل‬‫ لازمك‬läz
tayym
‫ برنده‬jolda sein n
gèlmèk

nachlässig ‫ پریشان‬perisan Anordnung ‫ تدبیر‬tedbir

Zufriedenheit ‫ قناعت‬kana'at
anwenden ör SU 95 kullanmak

weislich ‫ ' عالمانه‬alimane

Wenn du Gutes thust , wirst du der Belohnung, wenn du Schlechtes


thust , der Bestrafung ausgesetzt sein. – Manche. suchen Reichthum , .
andere suchen Ruhm . - Falls du nicht gehorsam bist , werde ich dich
strafen oder ausstossen . Meine Brüder und Schwestern sind von :
der Reise, welche sie nach Italien gemacht hatten , gestern zurückgekehrt,
aber ihre Kisten sind noch unterwegs . Obgleich du deine Bücher
und Hefte rein hältst, bist du dennoch ein nachlässiger Schüler . - Man
kann mit Gut und Geld allein keine Glückseligkeit erlangen , auch Zu
friedenheit ist nöthig. - Wenn du die Worte, welche du sprechen
240

willst , vorher weislich erwägst ‫و‬, wirst du nachher deine Rede nicht be
reuen (betreffs dessen das du gesagt hast , nicht reuig werden) . - Wer
edlen Charakters (Adverb ) ist wird selbst seinen grössten Feinden Wohl
thaten erweisen : – Falls die Bilder und Rahmen , welche ich bestellte,
noch nicht angekommen sind , wollen Sie es wird gebeten , dass Sie)
betreffs deren schneller Sendung die nöthigen Anordnungen treffen
(anwenden) ..

Uebung 58 .
Statt des Activ wird als feine Ausdrucksweise oft Passiv 3. Person
gebraucht..

‫ مكتبه كتديكزمی‬mek tebe gitdiniz


mèktèbè mi??
gitadinia mi Sind Sie nach der Schule
gegangen ?
mèktèbè
‫ مكتبه کیدلدی می‬mektebe giditaimi?

‫ه بوکون ویره جکمییز‬ bugün werèğèk mijiz ?


‫د‬ ir)
Werden (sollen ) wir (es)
als were reigi )wereen
salle 9
(
(
heute n) ?
geben
bugün werilèğèk mi ?
‫ بوكون و بریله جکمی‬tauglanswerie ek mai

‫ جريده‬geride eilig sein ‫ اولمق‬. ‫' عجلهسی‬agelesi


Zeitung olmak

‫ غزته‬gazeta ‫ق‬ ‫ باقم‬bakmak


sich umsehen zulo

Wetter i3
‫ هوا‬ha ya Beschäfti ‫و ایش‬

‫مساعده‬ gung
Erlaubniss iisa 'ade ‫ مشغولیت‬mesulijet

‫ آخيرة‬a
Lustspiel ‫ قومدی‬komedi zuletzt liren

‫ دكمك‬dej
werth sein mel
eingehen ‫ واصل اولمق‬# asy olmak
( m . Acc. )
‫ استعفا‬isti
Anzeige ‫ اعلان‬iant Abdankung fa

vertheilen ‫ طاغتمق‬daytmak Hinsicht ‫ خصوص‬husus

eilig klar
‫ ستعجل‬mtista gil ‫ واضح‬wazih
241

Vorschriften ‫ تعليمات‬talamat ‫ بردن بره‬birden bire


plötzlich
Uebermittelung ‫ خانه‬fugaten
‫ تبلیغ‬tablig

erbeten
‫مسترجا‬misterga sterben ‫ وفات ايتمك‬wefat etmek

Bedauern ‫ مع التاسف‬ma
itBedauern
mit md' - etsur
tèèssüf

Haben Sie die Zeitung gelesen ? - Nein , mein Herr , ich konnte
keine Zeit dazu finden . - Werden Sie heute Abend in das Theater
gehen ? Wenn das Wetter (es) erlaubt , ist es möglich , dass ich mit
meiner Schwester zusammen gehe . --- Falls das gegebene Lustspiel
sehenswerth ist , werde ich auch kommen . - Sollen wir die Anzeigen,
welche betreffs der Eröffnung der Schule gedruckt sind , heute ver
theilen ? - Obgleich es nicht sehr eilig ist , könnt ihr es dennoch thun .
Sehet euch nach einem Mittel um , um für diesen Mann eine Be
schäftigung zu finden . - Gemäss den zuletzt eingegangenen Nach
richten hat Herr N. N. abgedankt (seine Abdankung gegeben ). Wir
bitten , dass uns in dieser Hinsicht deutliche (klare) Vorschriften über
mittelt werden. Wir theilen mit Bedauern mit , dass Herr N. N. vor
gestern , während er im Begriff war , nach Hause zu gehen , plötzlich
gefallen und gestorben ist.

Uebung 59.

Für einen Begriff werden oft zwei persische oder arabische Sy


nonyme eingesetzt, die durch 9 ( hier u gesprochen ) verbunden werden .

9
‫ لطفلزی تمني و ترجي ایدرم‬utfynyny temenni u tareggiederim , ich
erbitte mir Ihre Gnade .

‫ ضرر‬qarar Räuber ‫ حدود‬haidud


Schaden
. ‫ زیان‬ijan ‫ قتل‬hath
Hinrichtung
‫ اخذ‬a
h3
‫ اعدام‬i'dam
Ergreifung
‫رفت‬ar
‫ ک‬girift
if Verbrecher ‫ جانی‬ani

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache, 16


242
‫رض‬
‫حاضر‬ leihweise ‫ق‬
haayr karzèn
gewärtig
‫ منتظر‬muntazyr verboten ani
‫ ممنوع‬mem
‫ اخذ‬ah
‫ تعاون‬te amin a
gegenseitige
Hilfe Empfang
‫ تناصر‬tenasiir ‫ قبض‬kabz

‫ زیب‬sib ‫ سعی‬Sa ';


Schmuck Anstrengung
‫ زینت‬ijnet
.‫ اقدام‬ikdan

‫ عل‬ilm
‫ مرور‬miiriir
Wissenschaft passiren
) ‫ معرفت‬marifet ‫عبور‬ ubur

Gefühle ‫ حبسيات‬hissijat Verbringung


‫ امرار‬imrar

‫ عرض‬ar ? ‫ وقت‬wahyt
Kundgebung Zeit
‫ یان‬bejan ‫ زمان‬zeman

Aufruihrer ‫ اهل فساد‬ehli fesad umsonst huda


‫ بیهوده‬bi

‫ نفي‬nefi Richtung ‫ طرف‬taraf


Verbannung
‫ اجلا‬igla ‫ ارسال‬irsa
l
Ueber
sendung
‫ نصب‬nasb ‫ اسبال‬isbal
Ernennung

‫ تعيين‬tai jin ‫ ثروت‬serpet


Reichthum
Eisenbahnlinie ‫قره وایور خطی‬ ‫ سامان‬saman

kara wapor ḥatty


Ich habe Schaden erlitten . Die Räuber wurden hingerichtet.
Die Verbrecher wurden ergriffen . Ich bin Ihres Befehls (Dat.) ge
wärtig – Unter Menschen ist gegenseitige Hilfe nöthig . Welch grosser
243

Schmuck ist die Wissenschaft für den Menschen ! Lasst mich meine
Gefühle kundgeben . – Die Aufrührer wurden verbannt . — Herr N. N.
wurde (zum) Director der neuen Gesellschaft (Dat.) ernannt. Ich habe
von ihm zehn türkische (osmanische) Lire leihweise empfangen. - Er
hat sich in dieser Hinsicht angestrengt. — ( Ueber) die Eisenbahnlinie (zu)
passiren ist verboten . - Verbringe deine Zeit nicht umsonst. — Wir
haben die bestellten Bücher mit der heutigen Post Ihnen ( nach Ihrer
Richtung) übersandt. – Er gewann daselbst ( dort) viel Reichthum .

Uebung 6o.
Werden die Worte eines Andern citirt, so geschieht dieses ent

weder dadurch , dass nach den angeführten Worten Sys dedi, er

sagte, oder ‫ویردی‬ ‫جواب‬ ‫ دیه‬deje gewab merdi,, er antwortete,, -

kommt,, oder dass man vor denselben ‫ شويله دیدی‬soile


söilè dedi,, er

sagte so,, ‫ویردی‬, ‫جواب‬ ‫ شويله‬Sbile


söilè ewab merdi , er antwortete

folgendermaassen , setzt.

‫' علال‬ilm -i hal, Katechismus


‫حدت اتمك‬
‫علم حال‬ werden

‫ خطا با‬hitaben , sich wendend , heisst


‫ديمك‬ ‫ نه‬ne demek,was heisst
das ?

‫ بر‬jer , Erde , Welt ‫ الوارمق‬jalwarmak , Alehen

‫ حدت‬hiddet, Heftigkeit ‫ آمان‬aman , ach bite !

‫و‬ ‫اولدیغندن‬ ‫قیرمیش‬ ‫جامنی‬ ‫پنجره نك‬ ‫مكتبده‬ ‫چوجق‬ ‫بر‬

. ‫ جامی کيم قيردي ديه صوره جنی بیلدیکندن‬, ‫و خواجهنك كليرلز‬

‫او تورور اوتورماز‬ ‫خواجه کلوب‬ , ‫حالده‬ ‫بولندینی‬ ‫دترممکده‬

‫كیم یا پدی ؟‬ ‫میری وكوكی‬ : ‫ او چوجغه خطابا‬, ‫علم حالی آچهرق‬

‫ دمش‬، ‫افندی‬ ‫ خواجه‬, ‫ بن یاعدم‬: : ‫ چوجق دترهیهرك‬, ‫دیجه‬


16*
244

:
, ‫دید کده‬ ، ‫سن یا عمادك‬ ‫ « نه ديمك‬: ‫خواجه بوکا حدت ایدهرك‬

! ‫خواجه افندي‬ ‫ آمان‬. : ‫يالوارهرق شويله جواب ويرمش‬ ‫چو جق‬

.. ‫ لكن بردها یا عام‬, ‫بن یا پدم‬

Cardinal
Cardinal ‫ قاردینال‬kardinal .Einwohner
(Plur ( ‫ اهالى‬ehali

Narr ‫ دلی‬deli
Luftkur ‫هوا‬ ‫ تبديل‬tebdil-ihawa

wohnen ‫ او تورمق‬oturmak sich befinden ‫طورمق‬ durmak

Ein Cardinal war zur Luftkur nach einem Dorfe gegangen und
hatte daselbst zwei Monate gewohnt. Nach Verlauf von zwei Jahren
(nachdem zwei Jahre vergangen waren) geht (Aor. ) ein Einwohner jenes
Dorfes zum Cardinal. Als der Cardinal fragt: » Befinden sich nuch

die alten ) :
» Während Sie dort waren , waren mehr Narren in unserem Dorfe.«

Uebung 61 .

Erfindung ‫ كيش‬genie
‫ اختراع‬ihtira
weit
wāsi'
landen ‫ قره یه چیقمق‬karaja
cykmak ‫ واسع‬was

einst ‫ وقتله‬wahtyile Fläche ‫ میدان‬meidan

Phönizier ‫ فنیکهلى‬Angeli
Sandfiche ‫ قوملق‬kumkuk
sich aus
nördlich ‫ شمالی‬emali dehnen ‫ یا پلمق‬jaiy Hmnak

‫وكلك‬9‫ و‬dökülmek Kessel ‫ تزان‬kazan


sich er
giessen
Pfanny ‫ طوا‬tawa
‫ منصب اولمق‬mminsabb
olmak

Sand kum Schiff gemi


‫قوم‬ ‫کمی‬
245

sich
Salpeter ‫ كهرچله‬gühèrčilè
thereitle mischen önüylö karyšmak

‫ دیه‬, ‫ ديي‬۰۰۰ deji ‫ جیویق‬8ywyk


als flüssig
‫مقامنده‬ makāmynda ‫ سیال‬seijal

‫ يولد‬juk Masse ‫ ماده‬madde


Ladung
der hamūlè kalt werden gis soğumak

(Feuer)
an mahe
anmac n ‫ )((آتش ) یاقق‬atèš)
hen ates ‫ آچیق‬aayk
jakmak hell
einfach
‫ صفی‬safi ‫ براق‬berrak
Lebens auf diese
.erak
mittel ‫ارزاق‬ (Pl .v ‫)رزق‬ Weise doaby böilège

glühend ‫ قيزغين‬kyajyn Erfinder


‫ مخترع‬muhter

Die Erfindung des Glases .

Einst landeten die Phönizier an der Nordküste Africas, wo (an


der Stelle) der Fluss Belus sich in das Meer ergiesst. Eine weite Sand
fläche lag (dehnte sich aus) vor ihren Augen . Sie suchten Steine , um
über denselben ihre Kessel und Pfannen aufzustellen (setzen) ; aber sie
fanden keinen einzigen selbst nicht einen ). Daraufhin (auf dieses)
holten sie aus ihren Schiffen Salpetersteine, die sie als Ladung mit sich
führten (trugen , Inf. mit Loc.), machten ſein] Feuer an , kochten ihre
Lebensmittel und assen ihr einfaches Mahl. Als sie die Salpetersteine
zurücktragen wollten (wünschten) , waren sie von der Gewalt (Heftigkeit)
des Feuers geschmolzen und hatten sich mit der Asche und dem
glühenden Sande vermischt , und als die Aussige Masse kalt geworden
war , lag (war eine helle , durchsichtige Masse auf der Erde das
war Glas. So (auf diese Weise) wurden die Phönizier die Erfinder
des Glases.
‫‪246‬‬

‫‪Lesestücke.‬‬

‫اولان‬ ‫كيتمكده‬ ‫قريش‬ ‫مركبني او کنه‬ ‫یولده کيدركن‬ ‫ریسی‬

‫هدیورسكز‬
‫‪ .‬نره ی کی‬ ‫کلمكله ‪ ,‬طا قلمق اچون ‪:‬‬ ‫بر درمنجی به راست‬

‫كتيرميه‬ ‫الجون اوت‬ ‫‪ .‬او چمز‬ ‫دینجه ‪ ,‬دكر منجی ‪:‬‬ ‫ایکیکز ‪،‬‬ ‫بویله‬

‫رمش ‪-‬‬ ‫کدیورز ‪,‬‬


‫‪2.‬‬

‫حاضر‬ ‫بر آدمك فكر وعقلني مبالغه ايله مدح ایدورلردي ‪،‬‬

‫اولسه‬ ‫چوق‬ ‫عقلى‬ ‫و‬ ‫‪ .‬اوت ‪ .‬او آدمك فكر‬ ‫قادین ‪:‬‬ ‫بر‬ ‫بولنان‬

‫دیش •‬ ‫ایتمور ‪،‬‬ ‫صرف‬ ‫هیچ‬ ‫یاقیشیر ‪ ,‬چونکه‬

‫‪3.‬‬

‫بریسی ‪:‬‬ ‫صره ده ‪,‬‬ ‫ایتدلری‬ ‫بحث‬ ‫محبتلرندن‬ ‫احباب‬ ‫ایک‬

‫کاهجكميسكم ‪ .‬دیه‬ ‫جنازهمه‬ ‫اولورسهم‬ ‫اول‬ ‫سندن‬ ‫‪.‬بن‬

‫مع الممنویه ‪ ،‬ديمش ‪.‬‬ ‫صورمش ‪ .‬او تکی ‪:‬‬


‫‪247‬‬

‫‪4.‬‬

‫ريسنه احبا بندن برينك أولدیکنی سویلمشلر ‪ .‬بالاندر ‪ ,‬دمش ‪,‬‬

‫كنديسندن هر هفته مكتوب اليورم ‪ ,‬اویله برشی اولسه‬ ‫چونکه بن‬

‫ایدی با باز هجقدی ‪..‬‬

‫‪5‬‬

‫برکی فرطونه به طوتلمش ‪ .‬فيودان کی یی قورتارمق الجون‬

‫صکره ‪ ,‬يوجيله دخی آغيرلق‬ ‫مالی دزه آندر دقدن‬ ‫انارلر دمی‬

‫اخطار ایلمش مكينك ايجنده بولنان‬ ‫دکزه آتمليني‬ ‫ویرن غلبه ککلرینی‬

‫ایشتمز ‪ ,‬باننده بولنان قاریسنی‬ ‫اخطاری ایشیدر‬ ‫بر اسپانیول بو‬

‫ایستمش ‪ .‬سببني صوردقلر نده ‪ ,‬نیم بوندن‬ ‫قالدروب دكزه آق‬

‫زیاده آغير لق وبرر و غلبه لكم يوقدر ‪ ،‬ديمش ‪-‬‬

‫‪6.‬‬

‫بيوك‬ ‫طوتوب‬ ‫دفتر‬ ‫بر‬ ‫بری‬ ‫قرالنك مصاحبلر ندن‬ ‫ناپلی‬

‫قرال ایله‬ ‫‪ .‬ر کون‬ ‫ایدنمشدی‬ ‫عادت‬ ‫آدمارك قباحتلرینی باز منی‬

‫کندی ماننده شو مکالمه وقوع بولور ‪:‬‬

‫ق ‪ -‬بنده دفترك ايجنده وارمییم ?‬

‫م ‪ -‬باقهم ‪ .‬اوت ‪ ,‬وارسكز ‪.‬‬

‫ق ‪ -‬قباحتم نه در ?‬
‫‪248‬‬

‫او نیکييك‬ ‫سزه المانيادن بار كير كتيرمك اوزره‬ ‫م ‪ -‬بر جلابه‬

‫فلورین ویرملکكز ‪.‬‬

‫كتیر برسه ‪2‬‬ ‫حيوا نلري یاخود پاره‬ ‫ق ‪ -‬يا أو آدم كلوب‬

‫‪ -‬او وقت سزی دفتر مدن سيلوب بريكزه آني يازه جغم‪.‬‬ ‫م‬

‫‪7.‬‬

‫بولنان‬ ‫ایدیوردی ‪ .‬مع تنده‬ ‫سوق‬ ‫عسكر‬ ‫محله‬ ‫بر‬ ‫مشیر‬ ‫بر‬

‫صوردقده ‪ ,‬مشيرك ‪:‬‬ ‫سببني‬ ‫سفرلرينك‬ ‫مشيردن‬ ‫بري‬ ‫ميرالايدرك‬

‫كيمسهبه سویلمز سه کز‬ ‫طو تمغه مامورم ‪ .‬لكن‬ ‫ابو سفرك سبنی سر‬

‫« سویلیه بیلیرمییم ؟‬ ‫ميرالاي ‪:‬‬ ‫اوزرینه‬ ‫دیسی‬ ‫سویلیه یم ‪,‬‬ ‫سره‬

‫بر‬ ‫كنديسنه امنیت ایدوب سویلدیکی‬ ‫ناموسلی بر ضابط آمرينك‬

‫‪:‬‬
‫قبول‬ ‫ضا بطك‬ ‫« ناموسلی بر‬ ‫نصل سويلر ؟ ‪ ،‬دینجه ‪ ,‬مشير ‪:‬‬ ‫سری‬

‫‪ ،‬دیهرك سريني‬ ‫ایندیکی بر شي ناموسلی بر مشیر قبول ایدرمی‬

‫كتم ایتمش ‪.‬‬

‫‪8.‬‬

‫ماهتموزك ابتداسندن اغستوسك‬ ‫حسب الأصول اشبوکله جك‬

‫تون‬ ‫تون‬ ‫تعطيل اولنه جغندن ایام تعطیلی‬ ‫دكين مکتبلر‬ ‫او نبشته‬

‫و مطالعه ایله امرار اوقات ايتمك اوزره‬ ‫ورمامك‬ ‫تحصیلدن خال‬


‫‪249‬‬

‫نزد عاليلرنده بولنان عاكف پاشا منشاتی حامل شقه چاکری به تسلیم‬

‫افندم ‪.‬‬ ‫عالیدر پدر ‪,‬‬ ‫ارسالی وابسته عنایت‬ ‫طرف عاجزانه مه‬

‫‪9.‬‬

‫ما‬ ‫صورتی‬ ‫و پولیچه‬

‫عثمانی‬ ‫لیرای‬ ‫‪• ۱۳۰4‬‬ ‫اول سنه‬ ‫تشرين‬ ‫‪15‬‬ ‫في‬ ‫ادره‬

‫‪ ۱۰۰‬اغروش حسابه محسوبا اخذ اولنان یائكز الليبش عدد ‪ ۵۰‬عدد‬

‫تشرين ثاني ابتداسنده‬ ‫عثمانلى ليراسنك بيك او چیوز درت سنه سی‬

‫محمد شکری افندي امرينه تادیه سنه همت بيوريله ‪.‬‬

‫نومرو او نده‬ ‫يلديز خاننده‬ ‫استانبولده‬

‫امتعه تجار ندن على احسان افندی به‬

‫‪10 ,‬‬

‫سند‬

‫بادی ترقيم سند اولدركه‬

‫او نبرنجی‬ ‫ثانينك‬ ‫شهر كانون‬ ‫اوچیوز بش سنه سنده‬ ‫بيك‬ ‫اشبو‬

‫محمد‬ ‫كوني مصر چارشوسنده كائن تجار معتبراندن از میرلى‬

‫اولان سكسان‬ ‫بهاسی‬ ‫بموغك‬ ‫باليه‬ ‫افنديدن مبایعه ایلدیکم سكز‬


‫‪250‬‬

‫ليراسی‬ ‫قرق‬ ‫نصف دیگری اولان‬ ‫نصفني تاديه اتمش و‬ ‫ليرانك‬

‫حلولنده‬ ‫مذکوره‬ ‫وعدۀ‬ ‫اولوب‬ ‫دینم‬ ‫التي ماه وعده ایله دمتمده‬

‫ایدن‬ ‫ايجاب‬ ‫موجبنجه‬ ‫قاعده ی‬ ‫تجارت‬ ‫حالده‬ ‫ایدههديكم‬ ‫ايفا‬

‫اعطا‬ ‫ممهور سندم‬ ‫اشبو‬ ‫مین‬ ‫برابر تادیه ایده جکی‬ ‫گذشتهسیله‬

‫اولندی •‬

‫احمد کریم‬ ‫‪ 11‬كانون ثاني سنه ‪۱۳۰۰‬‬ ‫في‬

‫‪Vocabeln zu den Lesestücken .‬‬

‫‪.‬ل‬ ‫‪3.‬‬

‫‪Müller‬‬
‫‪ dirmengi,Maler‬دكر منجی‬ ‫حباب‬
‫‪.ahbab‬‬
‫ا‬ ‫‪, Freunde (Plur .‬‬

‫‪ takylmak , necken‬طاقلمق‬ ‫) ‪worla habib‬‬

‫‪ ot, Gras , Heu‬اوت‬ ‫الممنو نه‬ ‫‪ma'el mèmnunijè , mit‬‬


‫مع‬
‫‪Vergnügen‬‬

‫‪2.‬‬
‫‪5.‬‬
‫‪ medh , Lob‬مد‬
‫مدح‬ ‫‪ furtuna , Sturm‬فرطونه‬

‫‪ kadyn, Frau, Dame‬قادین‬


‫‪ kapudan ,Kapitan‬قيودان‬

‫امت‬ ‫صرف‬
‫‪-sa‬‬
‫‪etmek‬‬
‫‪rf‬‬‫‪, ver‬‬
‫‪ anbar , Speicher‬انبار‬
‫‪wenden‬‬
251

‫ آغير لق‬avrik , Schwere ,Last Eneo ma jèt Begleitung, Suite

Eladó ġalèbèlik , Ballast ‫ ميرالای‬miralai,, Oberst

Vasl ihtär, Bemerkung vew sèfèr, Reise , Marsch

Joulua! ispanjol, Spanier öreb w syrr tutmak , geheim


halten
össued i kaldyrmak , aufheben
golo mèèmūr, beauftragt

6.
ehrbar
‫ ناموسلی‬namasha ,, ehrbar
‫ ناپلی‬napli ,,Neapel
‫ ضابط‬zabit,, Offizier
beslis

Yolas mèsâhib, Begleiter , Hof


mann wolāmir , Befehlshaber ,Vorgesetzter

‫طو تعمق‬ ‫ دفتر‬defter hutanak , Buch


8.
führen
u hasbè, gemäss
colo kabähat, Fehler, Vergehen

Jgnal usül, Methode , Brauch


jho mejān , Zwischenplatz, mit
Suffix : zwischen
‫م‬.
‫ایا‬ e j
, Tage a
(Plur. v ‫م‬m
‫ يو‬jemm (
‫ جلاب‬gellab, Vichhandler
sle näli, leer; ohne

‫ بار کیر‬bargir, Gaul


al col imrår, Verbringung

‫ فلورین‬florin , Gulden
‫وقات‬.e
‫ا‬ yk at
, Plur. v ‫وقت‬

7.
aj nèzd , Nähe; mit Suffix : bei
‫مشیر‬ misin , commandirender
General ületada münšäät, Lesebuch

gw sèwk, Sendung de sükkė, Brief, Zettel


252

tèrkim , Niederschreibung
Sto čákèr, Diener
‫ترقيم‬

‫ چارشو‬tarsat,, Markt
palaw tèslim , Uebergabe

‫ وابسته‬wadbeste,, abhangig B kjäin , befindlich

‫ مبایعه‬mubai'a ,, Ankauf
9.

üsyo sūrèt, Muster, Formular olg wadè, Frist, Termin

‫ اخذ‬ah7, Empfang Moj zimmèt, Verpflichtung

voliemr, Ordre Job hilūl , Ende , Ablauf

dal tèèdijè, Bezahlung lail ifa , Abzahlung

‫متعه‬.emt
‫ا‬ , Plur
iav. ‫ متاع‬meta',,| ‫ موجبنجه‬mzgebinge,, gemtss
۷۰
Waare , Stoff
‫ كذشته‬gizest
e ,, Zins
ok tüğğar, Kaufleute (Plur . v .
jho mübeïjin, erklärend
‫ تاجر‬tagir (

jgore mèmhūr, untersiegelt


10.
Lbel itā , das Geben
iw sènèd , Schein , Schuldschein

sal bādi, Grund , Veranlassung


253

Verzeichniss der vorkommenden Abkürzungen .

a. arabisch Ptcp. Particip


Abl. Ablativ Refl. Reflexiv
Acc. Accusativ S. siehe
Act. Activ Sing . Singular
Adj . Adjectiv Subj . Subject
Adv. Adverb Subs. Substantiv
Cond . Conditionalis Trans . Transitiv
Conj . Conjunction V. von
Comp. Comparativ Verb . Verbum
Dat. Dativ ( bedeutet bei Vocabeln eine
Dub . Dubitativ Nebenbedeutung oder Aus
End. Endung sprache ; in den Uebungen giebt
Fem . Femininum es an , wie zu übersetzen ist.
Fut . Futurum 0 auszulassen .
Gen. Genitiv Die Zahlen hinter arabischen
G. V. oder Gen. Verb . Genitiv Wörtern im Vocabular beziehen
Verbindung sich auf die Pluralform , welche
Imp . Imperativ diese nach den auf p. 140 auf
Intr. Intransitiv geführten Formen haben .
Loc. Locativ Die Angabe eines Casus bei Verben
Masc, Masculinum bezeichnet den Casus , den das
Neg . Negativ betreffende Verb im Türkischen
Opt. Optativ regiert.
p. persisch (beiZahlen : Seite) Die Vocabeln , bei denen nichts
Pass. Passiv vermerkt ist , sind türkisch oder
P., Pers. Person türkischer Form .
Perf. Perfect
Plur. Plural et , etmek
‫ ایت‬,
Präs. Präsens
Pron . Pronomen ‫اول‬ ,
254

Vocabular .

Türkisch - Deutsch .

Ta ,O ! He ! öffnen
‫آچیق‬adenmak , Bfnen

‫ آب‬ab, Wasser ‫ اچیق‬atyk , ofen ,, hell


,pp
..Wasser

aḥ , O ! Weh !
‫آبدان‬T abdan,
,pp
..Wasserbehelter, īah , O1
‫آخ‬ !Weh !
Harnblase
wilahér, a. ander
‫آت‬
T at,, Pferd
‫آخر‬
söłähyr
, a . Ende; der letzte

‫ آتش‬ates,p
p. Feuer
‫آخشام‬ ,s ‫اقشام‬
.ahsam
I
atym , Wurf
‫و آنم‬ ish lansł aḥsamlajyn , abends

üsTatmak ,werfen
‫ اخور‬al6r,, pp. Stall

,, hungrig
‫ اج‬ag sł ad, Name

cinsi agykmak ,hungrig werden pał adèm , Mensch , Mann

‫ اجي‬agy,, bitter fał adym , Schritt

inot ažymak , leid than (Dat., IST ara ,Zwischenraum ; mit Suff:
intr. ) ; schmerzen zwischen
255

‫ ارادهبر‬arada bir ‫ از‬az , wenig



manchmal
‫ آر‬ara syra
‫واصره‬ ‫ آزاجق‬azaayk , ein klein wenig

‫آرابه‬ )‫(عرابه‬ araba ,


araba Wagen ,, ‫آز المق‬ .az alm intr (
, abneh ak
men (
Kutsche
‫از تمق‬ azy tmak ‫و‬, in das Freie .

ärām , p . Ruhe setzen


‫و آرام‬

‫ آرامگاه‬aramgiah ,p. Ruheplatz ‫ آزدرمقا‬artyrmak , wild machen

suohen
‫ آرامق‬aramnak , suchen ‫ آزغين‬azšyn
azeyn , hefig

‫ آرت‬art,, Rücke
Ruicken
n ‫ آزمق‬azmak,
öajł verwildern,
, heftig
werden
‫ آرتق‬artyrk , fortan, nunmehr
nunmehr
‫ اسيا‬Asia , Asien
‫ آرتمق‬artmak
, zunehmen
‫ آشاغی‬asady, unten
,
‫ آرد‬ard, Ricken
‫ آشکاره‬asikjare , p. Bfentlich

‫ آرزو‬aryil,, p. Wunsch
‫مق‬.a
‫آش‬ sm ak
, ibersteigen ( Abl )
Elle
‫ آرشین‬arsyn , El
arayn , le
‫ آصق‬ashy, Hosentrager
‫ ارقداش‬arkada
t, Kamerad
Kamerad
‫ آصق‬asmak ,, aufhangen

‫قداشلق‬- ‫آر‬arkad Kam


a era
s dlyk
, ‫ آطه‬ada, Insel
Insel
schaft

‫ أنا‬ada , Herr
‫ آرقه‬arket , Rucken , mit Sufix :

hinter agag , Baum


‫ آغاج‬aga , Baum

‫ آرمود‬armud, Birne ‫ آغارمق‬agarmak , weiss werden


256

‫ آغری‬agry , Schmerz
Schmerz ‫ آقق‬akmak, Aiessen

‫ آغريق‬agrymak ,weh ihun(int (| ‫ آقندی‬ahyndy , Strömung


Sirdmung

‫ آغز‬ag , Mund , Maul ‫آكسز‬aisy , platzlich

‫ آغلامق‬aglamak , weinen ‫ آكلامق‬anlamak , verstehen

‫ ا‬ağlajyš, das Weinen ‫ الاجه‬alaga, bunt


‫غلاش‬

agmak ‫ آلایش‬alaiys, p. Prunk , Luxus


‫أغمق‬ , sich erheben (von |
der Wagschale)
‫اا‬
‫قق‬ ‫آق آل ل‬(altah,niedrig,gemein
‫ أغير‬aayr, schwer
‫آلت‬ unter.
alt, unter

‫ آغیر باشی‬advr basy , gesetzt,


Gold
‫ آلتون‬altun , Gold
würdevoll

Gold
‫ آغير لاشمق‬avrla
smak schwerer |
, ‫چیچک‬ ‫آل‬
‫تون‬-a detite ,um
lb Gold

werden blume

‫ خه آغيرلق‬yrick, Schwere, Gewich | ‫ الدانمق‬aldatmak , berigen

bravo ! ‫ آلدانمق‬aldammak,betrogen ( Abl.,,


‫ آفرین‬aferin ,p. bravo !
getäuscht (Dat .) werden .
ülak , weiss
‫ آلمانيه‬almania , Deutschland
‫ آقتارمق‬aktarmak ,,umgiessen
-a
‫المق‬ lm
, ak
nehmen ,kaufen , be
‫آقه‬akğ
aks è,, Geld kommen

zurückhalten
‫ اقصرمق‬aksyrmak,, niesen ‫ اليقومق‬atykomak , zurickhalten

‫ آمان‬:aman , ach ! bitte ! Hilfe!


plazł akšam , Abend
257

‫ آمر‬amir, a . Chef, Vorgesetzter, T ajèt, a.(Koran-,Bibet) Vers.


Befehlshaber
‫ آیرمق‬ajyrmak ,
,trennen
Le jał amerika, Amerika
‫ایفر‬T aikyr, Hengst
ET.ana , Mutter

‫ آیی‬air, Bar
slił änbär, p. Speicher

din I ajinè ( aina ), p.Spiegel


‫ آنجق‬angak ,, nur, allein
Hal ibtida , a. Anfang
zł anahtar, Schlüssel
Jul ébèd , a . Ewigkeit
‫ آند‬and ,, Schwur

elyl ibră , a . Quittung


! and ičmek , schwören

jlyl ibráz, a . das Zeigen


out andè, darin

ebrü , .
p . Augenbraue
‫ا‬
‫رو‬
,deshalb
‫ آنك ايجون‬amyra ician,
umibol iblis, a. Satan
odvil anidè, sofort , sogleich
jl ibn , a . Sohn , Plur. liel ebna
‫ آواز‬awat, . Stimme
, p.
et, Fleisch
‫ آت‬,
s, awy tmak , (eir Kind) be

ruhigen ‫صوبي‬ ‫ آت‬et suju ,, Bouillon

awropa , Europa obii ittihad , a. Vereinigung


‫آوروپا‬

słai,Mond , Monat ölel ittifak, a. Einigkeit

ai , ! slil etmek UST ekmek) , Brod

COLT ajak , Fuss chil isbāt, a . Beweis

Manissadjian , Lehrb. d . mod. Osmanischen Sprache. 17


258

7èsè, a. Spur , Werk , Wir - los iħbär,a. Bericht, Mittheilung 1


kung 15

Eljäl ihtirá ,a . Erfindung ( Plur.


shol iſbär, a . Zwang , Gewalt fem .)

‫ اجتماع‬igina
', a. Versammlung Johazal ihtisās, a . Zugehörigkeit

‫ اجتماع التمك‬gtima etmek ,,sich | ‫ اختیار‬ihtijar


! , alt (bejahrt); Greis
versammeln
is aḥz , a . Empfang
La iğră , a. Ausübung , Aus
führung a.. Ausfahr
‫ اخراج‬irag ,a

Elit vel iğrå etmek , ausüben , ilbil iḥtăr, a . Bemerkung


ausführen
Leslihfă, a . Verbergung
ünlüğrèt , a. Lohn
Lil aḥīrèn , a. zuletzt
Hal iğlā , a . Verbannung
oslal idārè, a. Verwaltung
est albol ihalè (a .) etmek, zu
wenden ual èdèb , a. Bildung , Anstand ,
Scham
V. wala
Uhol ahbab , a . Plur. v.

‫ ادبسز‬edebsiz ,, schamlos
jl üsl ihtiraz, a. Inachtnahme
cil Jisl idħàl etmek,einführen
Whal ihtimälèn , a. möglicher

weise sl èdna , a. der Geringste

Jlèr , Mann
‫ احتیاج‬ihtijag ,a
a..Bedtirfniss

‫ احسان‬insan ,a
, .Gnade
. , Geschenk ) ‫( ار‬ ‫ اركن‬erken)
)‫ (ایر‬er ( ), frth

‫ احسان ایت‬ihsan ,
et, schenken oglal iradè , a . Erlass
259

Jlyl irtihäl, a . Umzug Shawl isbál, a. Uebersendung

SI Jl yl irtihäl et, übersiedeln Wilwl ispania ,Spanien

' , a. Höhe ‫ اسپانیول‬ispaniol,, Spanier

‫استاد‬.ust p
gay! ordu , Armee , Armeecorps ,ad
(vulgär: usta)
Meister
öljyt érzāk, a . . Lebensmittel iliwl ustaz; a.

( Plur. v. j jy ryzk )
Jeuliwel istanbol, Constantinopel

Jewel irsăi , a . Sendung


üleszüwel istihkäk, a.Rechtsforde

‫ایت‬ ‫ ارسال‬irsal ef , senden rung, Berechtigung

joylarz , a Erde ga plebeiul istiņdām , a . Benutzung

colèrkèk , männlich ‫ استرجام‬istirham ,a


a., Erbetung

lemoel istiskā, a. Wassersucht


‫ اركن‬erkan ,.frih

is hermal istišārè, a. Consultation


Csoy! ermèni , Armenier

leaiul isti fa , a. Abdankung


‫ اريك‬,
erik , PAaume,

Coleiwel istikāmèt, a. Rechtschaf


Eks! érimèk, schmelzen (intr.)
fenheit, Redlichkeit
Jjl èzèl, a.( vergangene) Ewigkeit
Jhewwel istikbäl, a. Entgegen
‫ ازمك‬èzmèk
esmek ,, zerdrticken kommen

‫ ازمیر‬izmir ,: Smyrna JW Tüwl istikmål, a. Vollendung

semul esb, p . Pferd öbüwl istinták, a. Verhör

17*
260

jlencial istizān , a. Erlaubniss Etamil èšmėk , scharren

gesuch
Jhol asl , a. Ursprung
Tünd istilā , a. Ueberfall
she asla, a . nie, niemals
‫ اسركمعك‬esirgemek , schonen
, schonen
Jyol usül, a . Methode , Brauch
akwil iskèlè, Hafen
olmö izrār, a. Beschädigung
‫ اسكمله‬iskermle Stuhl
,,
Es blitá'at, a. Gehorsam

skal iskèndèr, Alexander


she isl' i'tibár, a . Ansehen

Sul èski, alt ( gebraucht)


plucl i'däm , a . Hinrichtung
‫ اسکیمك‬èskimèk
eskinmek ,, veralten
Esl i'tä , a. Geben

Methode 19
‫ اسلوب‬uslub , a.Methode
u . 19 Als! i lan , a . Anzeige

powl ism , a. Name ga Jhol imäl, a. Bearbeitung

Elanlèsmèk , wehen
ogbl ifadè, a . Kundgebung

Eleciwl ésnémek , gähnen


‫ افکار‬afkjar,
,aa. Meinung

grawl esir, a . Gefangener 8


‫ أفندي‬efendi ,, Herr
‫ اشارت‬isaret ,, aa. Zeichen
Cobol ikāmèt, ai das Wohnen ,

Jhenül ištimāl, a . Enthalten Aufenthalt

Ghääl ištijäk , a . Sehnsueht ‫ اقبال‬ikbal,,aa.


. Gelingen

hal èsèk , Ese ! del iktidăr , a . Macht , Vermögen


261

,
pluõl ikdám , a . Anstrengung

| iklim ; a . Klima 19 att all cèlè almak , unternehmen


;

STèkbèr, a. der Grösste 18 that all ele géčmėk, gefunden,


erlangt werden
lau5T iktifā , a . Genügen

Elöl owl elde etmek , sich an


ST égèr ( èjèr), wenn eignen

STèjèr
, Sattel Ylilla , a. sondern

| ikrām , a. Ehre , Aufwartung Aandli elbisè, a. ( Plur. v. )


‫لباس‬
Anzug , Kleider
‫ اكرمك‬jerlemek satein
,
,

‫ اکری‬ejri, krumm chantil iltimas, a. Fürbitte

all allah , a . Gott


‫ اكلمك‬tirilmek ,
, sich krimmen
Eloallèllèmèk , betasten
SWww Tèksilmèk ,abnehmen(intr.)

Ulèlma, Apfel
èkši , sauer
‫اکشی‬

èkšimèk , sauer werden wollèlmas, Diamant


T ,

shalb èjlèmèk, aufhalten should élèmèk , sieben (verb .)

Just ikmål , a. Vollendung dila, a . bis

‫ اكك‬ek
mek , sien slolemăn, a . Gnade, Sicherheit 15

‫اكلك‬ mtk ‫ اتمك‬etmek ), Brod col ümmet, a. Volk 2

Jlèl , Hand Jhool imtisál, a Nachahmung


262

dañol emtia, a. Plur. v. ' !


‫ متاع‬metai, ‫ایت‬ ‫انحراف‬ inhiraf et , sich
Waare
biegen

sual èmr, a . Angelegenheit 6 ; Be- obesit inhisar, a. Beschränkung,

fehl, Plur. volgl ewămir


Monopol

il col imrār , a . Verbringung ‫نختار‬ anahtar , Schlüssel

Elol èmèk , Mühe


‫سان‬.in
‫ان‬ , a. san
a. Mensch (Plur . ‫ناس‬
cametol èmèksiz , mühelos nās)

Elel emmèk , saugen


plaisil inzymām , a. Zuthat

etiol emnijèt, a. Vertrauen phawl inkysām , a. Zerfall

illil ingliz, Englander


til ümid , p . Hoffnung

olgutol ümidwär, p.hoffnungsvoll lèw , Haus

en leñ ), Breite glo , er, sie, es

bhail inbisát , a. Ausdehnung Jolgl ewäil, a . (Monats-) Anfang

(Plur. v. ‫ اول‬ewyel (
bül intiḥāb , a. Wahl

bet intizăr, a . Warten wilgl ewāḥir, a (Monats-) Ende

).Plur
( . v. ‫ آخر‬ahyr(
Jhon intikal, a. Uebersiedlung
builgl ewāsit; a. (Monats-) Mitte
kür! intihã , a. Ende
( Plur. v. bawy wasat)

jasi inğil,, aa. Evangelium 19


‫بری‬ biri, der andere
‫ و او‬,

ul.si inhirāf, a . Verschlimme


Els gl öpmek, küssen
ring
263

‫ اوت‬ot , Gras , Heu ‫ اوراده‬orada , dort

üglèw (1
(wyèt,
) , ja )‫ اورته (تا‬orta , Mitte

‫ او تا نمق‬autanmak , sich schamen . ‫ اور تعك‬artmek ,, decken

‫ اوتمك‬itmel ,(im Spiel ) gewinnen | ‫اورتي‬ ‫ )(اور تو‬arti ,, Decke

,, Plitteisen
‫ اوتو‬iti ‫ اورمان‬orman ,,Wald

‫ او تورمق‬oturmak,,sitzen,,wohnen | ‫اورمق‬purmak,(
mit Dat.)schlagen ,
(mit Acc.) erschlagen
‫ة اوته‬,
te , hin , hintiber
‫اورمك‬
Elose l örmék , flechten

‫کون‬ letzthi
‫ة اوته‬te gun,letzt n
hin
Elegy gl ürümek ,, bellen

‫ ة اوج‬, Rache ‫اورهمك‬iremek ,vorwartskomnien

‫اوج‬ öljgl uzak ,, fern

‫بولق‬- ‫اوج‬ u
bulma k , hervor ‫ اوزاقلق‬uzakhyk ,, Entfernung
treten

‫ او زامق‬usamnak , sich in die Lange


‫ اوجاق‬oak , Herd
ziehen

‫ اوجوز‬ugus, billig wjgl üzèr, (mit Suff.) auf

Üč drei 0
‫و او زمان‬
‫ اوچ‬tic, drei eman , dann

‫اوچق‬ , ‫زمك‬-iz
‫أو‬ mek
, schwachen , ab
nützen
recht!
‫ اوخ‬oh , so recht!
Weintrauben
‫ اوزوم‬autumn ,Weintrauben
‫ودهمك‬-d
‫ة ا‬ em ek
, bezahl en , be
Rosinen
‫اوزوم‬ ‫ قورو‬kuru trim ,Rosinen
gleichen
264

‫ اوزون‬uzun lang ‫ او فاقلق‬ufaktyk , Kleingold


,

‫ اوزو نلق‬uzunluk , Lange ‫وقات‬.erkat


‫ا‬ , a Plur. v ‫وقت‬

‫ اوست‬ist , (mit Suff.) uber ‫قدر‬ ‫ او‬o kadar , soviel

‫ او ستره‬ustra ‫ اوقومق‬okumak , lesen


Rasirmesser
‫ اوستوره‬ustura ‫ اول‬in ‫ اون‬in ), (mit Suff.) vor

‫ ا‬usumèk ,, frieren
Elo gün‫و‬gl ‫ة او كر تمك‬jremek, lehren

‫ اوشاق‬usak ,, Bursche
‫ن او كرنك‬jranmnek , lernen

‫اوصانمق‬ osanmak , Langeweile | ‫ة اوكيز‬ Waise


ksuit,
bekommen

‫ ة ااووكورمك‬kstirmek , husten
‫ اوطون‬odun , Holz

‫اوكسورك‬ Husten
‫ة‬ksirik , Huste n
‫ اوطو نجی‬odungy ,Holzhacker

gs
‫!اوطو نلق‬odunhk , Holzschappen | ‫ة اوكلين‬jlejin ,,mita

‫ اول‬ol, jener
‫ اوطه‬oda ,, Zimmer

‫ل‬ ‫ او‬èwwèl, aa.. vorher,, früher, der


Jol
‫رامق‬-udr
‫اوغ‬ einkehren , vor
,amak
erste
sprechen

, ( bei Flexion :: og ) Sohn | ‫اوك‬


‫ل‬Jegloğul
‫اوغ‬ ölček,, Scheffel
gl ‫ة‬

‫ اوغلان‬olan , Knabe ‫و‬ ‫ا‬


Eht gl ‫ة‬ölčmèk,, messen

‫ اوغمق‬ozmak , reibet ‫ !اولدرمك‬ildirmek tadten


,,

‫او فاق‬ ,ufak klein (v. Sachen ( ‫ اولى كون‬ewelkigin vorgestern


,
‫کون‬
265

ölgl olmak , sein , werden ‫ اهلیت‬chiltijet, wurde

!!
‫ة او لمك‬litek , sterben
ejām, Plur. v. pop. jewm , Tag

‫ اولومق‬ulumak ,, heulen
Žoggl ‫ !ایپك‬ipek , Scide

ür gl ummak , erwarten ‫ ایپلك‬iplik , Fadee

‫ اون‬un , Mehr ‫ ایت‬it , Hund

‫ اون‬on , zehn
WEI italia , Italien

‫ اون‬.b
,nS ‫اول‬
Eti ! etmèk , thun ,, machen
‫ او نجه‬onga,, soviel
‫ تمك‬1 itmek , schieben
0 walyt,, dann
‫ او وقت‬o
oks! igád , a. Erfindung

‫ اونا نمق‬ujanmak ,, erwachen


,, das Innere
‫ ایچ‬id

‫ اویله‬öilè
iile, so
‫انجري ( !المجرو‬.iteri
‫)ر‬ , mit Suf ()
‫و‬
ös‫ا‬gl uimak , passen innen , herein , dringen

trinken
is gloimak, aushöhlen ‫ انجمك‬iemek ,, trinken

‫ او امق‬oinamak ,,spielen üge icün , für, um , wegen

co y el ujumak , schlafen ‫تسی کون‬-e


‫ایر‬ rt
girl,den
es folgen
i
den Tag
Slal ehāli, a: Bevölkerung (Plur.
V. ‫ ایرمق‬yrmak,, Fluss
. ‫ اهل‬ehl(

Jol ehl , Bewohner ga Eloy ermèk , erreichen (Dat . )

‫اهل‬ ehli fesad , Aurahrer | ‫ !ایری‬iri,


, gross
266

‫ایستهمك‬
! istèmèk , wünschen , ver sabil cell ) ileri, vorwärts , her
langen , wollen vor
‫!ایستم‬
‫ ایلك‬ilk , erste
daw ! isè, hingegen , dagegen

Elableülèmèk , thun , machen


‫ ایش‬is , Arbeit,, Sache
ab ilė , mit
, hören
‫ ایشتمك‬isiemek , hdren
‫ ایلیق‬glyk ,, lau
aüt ištė , dal siehe da !

‫امپراطور‬I imperator,, Kaiser


3gi, Arbeiter
‫ ایشجي‬išği,

Sulf! imdi , daher , also , nun


Elabol išlèmèk , arbeiten , han

deln , thun ‫ !اینانمق‬manmak ,, glauben

‫ و ایشیق‬syk ,, Licht
‫ ) اینجو ) اینجی‬ingi,, Perle

‫ورمك‬ ‫شیق‬-y
‫ای‬ ay
werme k ,,er k
| ‫ اینجه‬inge,, dlinn
leuchten
‫ اینك‬inek , Kuh
jä melysyrmak , beissen

‫ اينمك‬enmek ,, herabsteigen
‫ و ایلامق‬slamak ,, netzen

‫ )( اي ) ای‬eji , gut
‫!و‬
‫ایصمارلامق‬-ysmar
! , be
lamak
stellen
del ejiğè, auf gute Weise

Le) ifā , a. Abzahlung


Ethel ejilik , Wohlthat, Gutes

eli jt ijrènmèk , sich ekeln

ütl ikèn , (nach Aor. ) während


ul bab , a. Pforte, Thor , Capitel
ijnë,
) .Plur. ‫ ابواب‬ebwab (
267

Il baba , Vater ¿ ! bağ , (Vereinigungs-) Band

‫ باباقوری‬babakory,, Achat El bäſ , p . Weinberg, Garten

‫ با بنده‬babynda ,, betrefs
jls! bäĝbàn , p . Weinberghüter

ört batmak, untergehen jlgili bäğčewan , p . Gärtner

pab bädèm , p . Mandel Lästäsli bagyšlamak, schenken

isob bādi, a. Ursache , Grund, ööb bakmak , schauen , sich um


Anlass sehen

‫اركير‬.bar
‫ب‬ (vulg
gir ‫ بيكر‬beigir ( , Ju bal, Honig

p . Lastpferd , Gaul
, bälä , p. hoch
Yl
‫ بازار‬bazar , Markt
öldu bizzāt, a.selbst, persönlich
‫كوني‬ ‫ بازار‬bazar gini,Sonntag
. bålig , a . majorenn
ill
‫ بازار ایر تسی‬bazar ertesi,Montag
,
umeill binnèfs, a. persönlich , selbst

‫ باش‬bas ,, Haupt , Beginn


‫ بالیق‬balyk , Fisch

jos häly bašarmak, zu Ende führen


al balja , Ballen

cöoShalo bašlamak , beginnen


‫ بایراق‬bairak ,, Fahne

‫ باشلا تغيج‬baslangy ,, Anfang ohnmächtig


‫بايلمق‬ bajylmak ,,
werden
Seju bašwèkil , Premier
minister
‫ بتون‬bitin , ganz

cinel basmak , (Dat . ) treten ;


beğā , p . schicklich
(Acc.) drucken
268

‫ ( حق ) مجوق‬bucuk , halb burg ; a . Bastion 6


E , a.

is bahs , a . Besprechung oy say, birden birè , plötzlich

is bahr, a . Meer 4 , 6 , 15 kač, einige


‫بر قاچ‬. bir kat

sy bèri, her, hüben , ( mit Suff.)


baḥt, p . Glück
diesseits
de bèd , p . schlecht
j biz, wir

ilde bed , a. Beginn


;. bez7, a. Leinwand

Ja bèdèl , a. Ersatz , Betrag


ilj bezzág, a. Leinweber , Leinen

de bèdi®è, a. Neuigkeit händler , Kaufmann

bèr, p. gemäss , auf Elos bezmèk , ( Abl.) sitt kriegen


.

Eboj bezèmèk, schmücken


Ja bir, ein

Eloatow beslèmèk, füttern, nähren


jo bèrr, a . Festland

‫ بسیار‬bisjar , viel
3. bürr, a. der Gerechte 15

‫ش‬ bes, finf


yly bèråbèr, p . mit, zugleich

di baška , anders
sals, birādèr, p. Bruder

‫ بشلك‬beslik ,, Finfor
ily biraz, ein wenig
de bad , a . nach
üly burrak , a . klar

lassen vizes báz, a. manch


‫ براقق‬brakmak, lassen

s'y beraï, p. um , wegen Liew ba'zên, a.manchmal


269

‫دفعه‬ ‫ بعض‬ba7 defa Eloalle bèllèmèk , merken (Acc . )


a . manch
nial
‫کره‬ ‫ بعض‬bd ; korra chobèlli, klar , offenbar

your bu ūd, a. Entfernung t: bèli, a. ja

was baid, a . fern at bèlijè , a. Plage 9

dsca (del) bağče , p. Garten


• bèn , ich

We bekā , a. Beständigkeit
li bina , a . das Bauen , Gebäude

Jhoo bakkal, a . Materialwaaren


orts bèndè , p . Diener
händler

‫ بك‬bej , Bei ‫بنفشه‬ ( ‫ منکش‬meneise),


benefit ‫ه‬
Veilchen
Clojila bèñzèmèk , thneln
bu , dies, dieses

chalb bèklèmèk , (Dat .) warten ,


bübèr ( bibèr ), Pfeffer
(Acc.) erwarten ‫مو‬

‫ بکنمك‬bejennek , gefallen (Acc ( | ‫ بوجك‬bok, Insect


(Gefallen finden , trans.)
deia ou bu dèf a, diesmal, neulich
y bèlá , a. Unglück , Plage

logo bura, ( mit Suff.) hier


X bilā , a. ohne

E se borg , Schuld
Juli bülbül, p . Nachtigall

to bèlèd , a. Land 14 ‫ بوروك‬birlik , Schleier

odb bèldè; a . Stadt ‫ بور ومك‬birilmek , einhallen

ali belki ,p . vielleicht ‫ نورون‬burun , Nase


270

finden
‫ بوز‬buz .,.Eis ‫ بولمق‬bulmak , finden

jg bozmak , verderben all


‫ك‬ ‫بو‬ge bölmèk, theilen

Ebig buzmek , zusammenziehen mit ge bulunmak, sich befinden

‫ بوش‬bos ,, leer,, unnilitz asiye bunga, soviel

‫ق‬ ‫م‬
örlingo bošanmak, sich entleeren 59 boi ,Wuchs , Länge

le.ge boğa, Stier big boja, Farbe

‫ بوغاچه‬bogata , Kuchen ‫ بويامق‬bojamak ,, firben

‫ن‬u‫ بويو‬bojun , Hals


jos y boğmak , erwürgen

‫ دوبله‬boile ,, so
yuti ya bu kadar , soviel

My bikmėk, zvirnen, drehen te behā , p.Preis

sly behār, p. Frühling


‫ بوكو‬buiji,
, Zauber

heute
‫ بوكون‬bugin ,heu üsk behāryn, im Frühling
, te

oko behaly, theuer


‫ بول‬bol,, reichlich
. ohne
‫ لي‬bi ,, pp.
öryg bulatmak , trüben

‫ بياض‬bejaz , a. weiss
Vg bulanyk, trübe

is bajagy, gemein
comedy bulušmak , sich treffen;
zusammenfinden öl beján , a. Kundgebung

College bolluk , Ueberfluss 19 yow bipèrwa, p . furchtlos


271

e beït, a . Vers 15 Stig böj itmèk , vergrössern,


gross ziehen
e beït, a. Haus 6
‫یو رمق‬. bujurmak , befehlen

beïti, a. häuslich
Sen böjük ( büjük ),, gross

Elo man bitirmèk , beendigen


Elo ga böjůmèk, gross werden ,
wachsen
Shin bitmèk , wachsen,zu Ende
gehen og sene bihūdè, p. unnütz

osba bičārè, p . hilflos, arm

Messer
‫ بیچاق‬byeak ,Messer
, ‫ پادشاه‬padisah ,Knig
,

Stück
Most bičim , Schnitt, Form ‫ پارچه‬paria ,, Stick

üoYob parlamak ,glänzen


Elo bičmėk, zuschneiden

bira , Bier ‫ پارلاق‬parlak,, glanzend

osb para , Para (Münze, 40 =


‫ بيك‬bini , tausend
i Piaster 18.5 Pfennige)

It byldyr, letztes Ja'ir


osk pārè, p . Silick
show bilmek , wissen
ilwb păsbän , p. Nachtwächter

ala bile , selbst , sogar Labe paša , Pascha

Eload bilèmèk , wetzen


Il pāk , p. rein

en beïn , a . zwischen
oj , pakizè , p . rein

Elaing binmek , reiten ( Dat .) ‫ باموق‬pamuk ,, Baumwolle


272

‫پا نطولون‬, pantolon ,,Hosen ‫بموق‬.pa


, , s ‫پاموق‬
muk

optipèngèrè, Fenster
‫ پای‬pai,, Theil

Julipèdèr, p . Vater Linzi, penģ sènbè(vulg.pèršèmbè),


Donnerstag
oudly perakendè, p. zerstreut
dozein pènčè, p. Tatze

ý s pèrtèw , p. Stralul
‫ پوس‬puts, Nebel

oby pèrdè , p . Vorhang


‫پوسته‬, posta ,, Post

Jolo y, pürmelal,p. trauervoll de aüw posta pulü, Briefmarke

195, perwă , p. Furett


cila dün ge pasta hànè , Postamt

‫پروتستو‬, protesto,,Protest osoby poliča, Wechsel, Check

‫پریشان‬, perisan ,, P. nachlussig osh piādê, p. Infanterist

‫ پسقپوس‬pishopos, Bischof pir , p. Greis

veten
‫شكير‬,
‫ ب‬pešgir, Serviette Ela pišmėk , kochen (intr.)

jlanting pešimān (vulg. pišman ), p. Ele ya piširmėk, kochen (trans.)


reuig

incepešin , p. baar, voraus


[ tá , p . bis

sbo, pèk , sehr


U tab, p . Kraft, Vermögen

jot pèkmėz, Traubenhonig (latein .


täbi', a . Unterthan 7,15
sapa , .

944 pilaw , Reis mit Butter tèèssür, a. Empfindung


273

von bi tèèsir, a . Eindruck dai tèpè, Gipfel, Hügel

uks tüğğār, a. Plur. v . ‫تاجر‬


eltag , a.Krone 13
tāğir, Kaufmann

vzü tāģir, a . Kaufmann 5


Syltiğärèt , a Handel

duob* tèèdijè, a . Bezahlung (Plar.


jykitėğāmüz, a . Ueberschreitung
fem .)

djs tèğrübè , a. Erfahrung 20


Vyb tarla , Acker

statègribèkjär
, erfahren
tariḥ , a . Geschichte , Da
‫تاریخ‬ (pass .)
tum 12
☺ taht a . unter

Jutwit tëesis, a. das Gründen


u á das Schreiben .
tahirir, a.
‫تحریر‬
pli tämm , a.vollkommen
üsly is tahrirät, a . Schriftstück

iclo tèbăud, a. sich entfernen


chmas tahsil, a . Erwerb , Studium

Jos tèbdil, a. Umwandelung


dis tühfè, a . Gabe 2

les des i tèbdil-i hawa, Luftkur


canvas tahkik ,a . Ergründung

do you (as you ) tèbrijè, a. Frei


isi tèhaijür , aa. Staunen
sprechung
taḥta , Brett
a. Verkündigung
‫تبشير‬ tebsir ,
einer frohen Botschaft ügyldi tèdärükját, a.Vorberei
tungen
zuhörtèbliſ , . Uebermittelung
cölcü tèdāf , a.Vertheidigung

Elow tèpmèk, ausschlagen (Acc.);


to tèdbīr, à . Anordnung 20
(v. Pferde)

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 18


274

come tèdris, a . Interricht j tez, schnell = ju tij , p .

‫ایت‬ x‫تدریس‬-tad , unter


etris chañ tèsèlli, a. Trost
richten , lehren

paluñ teslim , a. Debergabe


ulja težajid, a . Zunahme
alte tèšèbbits, a. Unternehmen
‫ تذكار‬tehjar

a. Erinnerung o tèšrif, a. Beehrung , Be


‫ تذكر‬tèzekkür such (höflicher Ausdruck seitens
des Hausherrn)
wly türāb, a. Erde (Material) 17
Ko
‫ر‬ ‫ تشک‬tèsèkkür, a.Dank
tèrāküm , a. Anhäufung
‫تراكم‬
danken
‫ تشکر !ایت‬tesekkur et,, danke n
ad j tèrbijè, a Erziehung
jshs tèsådüf, a . Begegnung
3 tèrtib, a. Plan , Anord
nung 20 gumai taswir , a . Bild

csaj tèrèğ ği, a. Erbitten so yi ta'qir et ; schelten ,


tadeln
pa j tèrahhim , a. Erbarmen
itev ta jin , a.Ernennung
s tèrèddüd , a . Unentschlossen
heit bei te'allüm , a. Lernen
‫تعلم‬
ja tèrk , a. Verlassung
palar ta'lim , a . Lehre , Unterricht,
of ; türk , Türke Uebung , Exerciren

lantar ta'limät, a . Vorschriften


‫ ترکه‬tirkğè, türkisch

dugai te ahhiidlü , eingeschrieben


5ý terkib, a. Zusammensetzung
(Postsendung)
275

ő cució tèfrik, a. Unterscheidung ‫توجه‬ ‫حسن‬ hitsya -i tendegih ,


Wohlwollen
Ető
‫دیم‬ takdim , a.Anorbieten
bugs tèwèssül, a. Vermittelung

‫ تقدیرده‬takdirdi, im Fall
cenia go tèwzih , a . Klarlegung
Ljö takribèn, a. ungefähr
‫ توفنك‬titfcenk ,, Flinte
vt tèkèbbür, a . Hoffahrt
‫ توکومك‬tittirmek spucker
,
,
‫ تکدیر‬tekdir ; Strafe
;a . Strafe
a.
se tiii, (Vogel-) Feder
slutèkrär, a.abermals, wieder
anti tehlikè, a.Gefahr
a tèkè , Ziegenbock

‫ تياترو‬tejatro ,, Theater
‫لغرافنامه‬-telegrafname
‫ت‬ , Tele
p .3
.
, i3
‫تیز‬.t s. ‫تز‬
gramm

Jel celo tèlèf ol,zu Grunde gehen jü tezė , Tante (mütterlicherseits)

cos tèmènni, a . Bitte

‫ثابت‬.sab,
ita fest
jis tèmiz, rein

dü (* säbitè, a.Fixstern
ell jes" temizlèmèk; reinigen
yť sār , aa. Rache
Eli ja tütmek , rauchen ( intr.)
dil såniè, a . Secunde
3
is stütün , Rauch ; Tabak

ügj sèrwèt, a. Reichthum


ičmèk, (
bak) rauchen cila syklèt, a. Schwere

dagi tèwèğğüh , a . Zuwendung osoś sèmèrè, a: Frucht 15

18 *
276

djla gäriijë, a . Sclavin , Odaliske olgèridè, à. Zeitung

plo ŝam , Glas ( ja) güz, a. Theil 15

Moschee V geza , a . Strafe


,a. Moschee
‫ جامع‬gami',a

ubo ģân , p . Seele og z gèzirè, a . Insel to

Liba gânib , a . Seite , Richtung esha ģesārèt, a. Muth


6 , 11
preiz ģism , a . Körper 15
jb ġāni, a. Verbrecher
siguis gesūr, a . muthig
ob ġāh , p. Räng
J * ğelal, a Pracht

Jobs ģähil , a. unwissend 7, 8 , 5


‫جلب ایت‬ lb et , anziehen
sho gebbār, a. Tyrann
us ģild , a . Band (v . Buch) ; Ein
gèbr, a . Zwang , Gewalt band

dis ĝèbèt , a . Berg 4 wou glo ğülūs , ä. Sitzen

to ġidd , a . Vorfahr 15 Juto gèlil, a . erhaben

o gidd , a . Ernst
e gèm , a . Versammeln

Ho ĝidden , a. ernstlich der ğüm'a , a . Freitag

Jis gidāl, a. Streit cauryl.diez gum'a ertèsi, Sonn


abend
Je to ģèdwèl , a . Rechnungs
tabelle 23 alo ğümlè, a . Summe ; all, alle

buto žèdid , a . neu


get gümhūr , a. Republik
277

Con go ? ģümhūrijèt, a.Republik ö• Ylbo čabalamak , zappeln

ulis ģenäb,a.Stelle; auch Höf- igbo čabuk ,schnell


lichkeitsausdruck - Excellenz,
Gabel
Majestät , Wohlgeburen u . s . w . ,

ojlis ģenāzè , a . Leiche


össba čarpmak , anschlagen ,
niederwerfen
Cilis ģinājét, a.Verbrechen

‫چارشنبه‬ car sanba ,, p. Mittwoch


Bir ģènnèt, a. Paradies 4

his ğünd , a . Heer 6 ‫چارشو‬


čaršy , viereckig ; Markt

Culo gins , a. Art 15 ‫چارشی‬

Els gènk , p . Krieg , Gefecht ‫ چار‬car


p. Mittel , Hilfsmittel

ulg ? ģèwāb , a . Anwort 17 ‫ چاره‬care

algo ģiwār , a . Gegend sbb čārjek, p.Viertel ; vulg.


čejrek
ole ğiwān , p . Jüngling
‫ چاغرمق‬tagyrmak , rufen
O jogo ğümèrd , p . freigebig

z čaky, Taschenmesser
Job oz ğèwhèr, a. Juwel 23

che gehälèt, a . Unwissenheit St.čakër, p. Diener

☺fa ğihèt, a. Seite , Richtung ‫ چالشقان‬calyskan ,,feissig

i šehd'et, sich anstrengen melločalyšmak, arbeiten


‫چالشمق‬

ģeb, a. Tasche (im Kleide) cele čalğys Musikinstrument

egin gywyk, flüssig äololla čalkamak, schütteln


278

ülla calmak, schlagen ( Uhr, uls on corab , Strumpf


Musik ); anklopfen ; stehlen

‫ چای‬tai,, Thee
Tygr çörèk , Kuchen (

‫ن چیلاق‬yblah ,, nackt
egy gom čirik , faul ( verfault)
og učèrčèwè, Rahmen (
‫ چورومك‬atrineh ,, faulen
‫ چركين‬cirkin, histlich
som čèwrè , rund
‫ركين‬o‫ چ‬čirkinlik , Hässlichkeit
Elles
‫لك‬
Elojo cözmèk , aufbinden , auf
‫ چفت‬cift , Paar
knöpfen

‫ك‬ ‫ چفتل‬čiftlik ;; Landgut


Ellies
tok , viel
‫ چوق‬,

slaç čèkmèk ,zichèn;-erleiden , ovoga čokdan , längst 1


ertragen

cökmėk , sich niederbeugen


‫ چليك‬čèli
ielikk ,, Stahl

Eloy sa čèwirmèk , wenden


‫ چمن‬inten
p. Wiese
‫ چمنزار‬ementar do či , p . was

** čèhrè, p. Antlitz
som čèạbèr, p . t. Bogen (Umfang)

Ebao čičèk , Blume


dio čend , p . etliche , einige

Jigo čuwal , Sack slikao čičèklik , Blumengarten ,

Uz čoğuk , Kind Ek jou čizmèk, liniiren.

ötäsi on čoğukluk , Kindheit do je cizmè, (Schaft-) Stiefel


279

heraus da hadd , a . Grenze 6 .


‫چیقارمق‬ ‫ ن‬ykarmak ,
nehmen
Üts hiddet, a . Heftigkeit
üneş čykmak, herausgehen , her

vorgehen ‫ایت‬ ‫حدت‬ hiddet et , heftig


werden
‫ن چيك‬ij , Thau
hadid , a . heftig
kauen
‫چیکنه مك‬ cinemek ,kauen
üyle herārèt, a.Wärme, Hitze

diska hädisè, a . Nachricht, Neuig ja harb , a . Krieg

keit 15
Ila harbi, a , auf den Krieg be
wla hāzyr, a. anwesend , bereit, züglich
zugegen , gegenwärtig (Plur.masc .
ja harf, a. Buchstabe 6
oder 5)

‫ حاضر ایت‬haayr et vorbe- wo hèrif, a. Mann , Kerl


reiten
‫ حاضرلامق‬haayrlamak
Sp harèkèt,a.Bewegung ,
nehmen
käkim , a . Richter 5
‫حاكم‬
‫ارض‬ ‫ ح‬harèkèt
‫رکت‬.ha rek
- ary , a .
, a
-i ar et
Jb hál, a. Zustand , Lage 15
Erdbeben

Jula hamil, a. tragend Loja hürmet, a . Achtung, Ehr

h habib , a . Freund 16 erbietung

0 ; hüzn , a. Trauer
chatta , a . sogar , selbst

Lze hüğğèt, a . Document 2 ‫ حساب‬hisab, a. Rechnung

mtu hağèr , .a . Stein 4 ‫بي حساب‬


280

want hasbè , a . gemäss ‫ حکمت‬hikmet, a . Weisheit, Philo

sophie I
üm hasrèt, a. Sehnsucht

‫ حکومت‬hükümèt, a . Regierung 8
üm hasèn , a . schön , gut

‫ح‬ hakim , a . weise , Philosopb


Cruz hüsn , a . Schönheit ‫کیم‬

i ndung Jb halèb, a . Aleppo


uma hiss , a . Empf

illius hissijāt, ai Gefühle hilm , a. Sanftmuth


pale a.

är hissè , a. Antheil 1 Job ,hülūl , a. Ankunft

ümesi hazrèt,a.Hoheit, Excellenz halim , a . sanftmüthig


‫حام‬
.vergl. ‫جناب‬
Jlo hammāl, a . Lastträger
gies huzūr, a. Gegenwart, An
wesenheit
Jo haml, a. Aufbürdung

illo los huzūzät, a . Lüste


al go hamülė , a. Ladung

a hakk , a. Recht, Wahrheit 6


Solgo hawädis, a. Neuigkeiten
online hakkynda , betreffs
vo yo hawn, a. Bassin
die hokka , a. Tintenfass
ogolo haidud, Räuber
wica hakikat , a. Wahrheit;
wirklich üly hairān , a. erstaunt

Gues hakiki , a . wahr Jells hairān ol , staunen

ika hikjàjè , a. Erzählung ala hilè, a . List; Trug 1 .

hükm , a . Urtheil 15
‫حكم‬ ime hin , & Augenblick 1's
281

üles haiwan , ' a . Thier ( Plur. i habèr , a . Nachricht 15

‫ حیوانات‬hairyanat( Elandsö haberlèšmėk, sich gegen

seitig benachrichtigen

‫ خاتون‬hatui, Dame plös hitam , a . Abschluss

‫ ! خدمتکار‬ydn
ethjar, P
p
palá ħadym , a.Diener 8
skiria hyzmètkjär, p . Diener

‫ خارج‬hairi ,a. auswarig


stüsis hyzmètiği
Joli háss, a . ausgesucht, privat

‫خرسز‬ g-rs3, Dieb


ubla ħátib , a . Redner

‫ خروس‬luoros, Hahn
i bile hakán , a . Herrscher 24

‫ خريطه‬harita , Karte :
vello hális, a. edel , rein , un
verfälscht
this hazinè, a. Schatz 10

lo hálik , a. Schöpfer düm hastè , p . krank, der Kranke

‫اله‬ Gili dümes hastèņānè; p . Kranken


ḥala (hala ), Tante ( väterlicher-
seits) haus

slo haly , ( Velour-) Teppich pas hyśm , p. Zorn

cla ḥāli; a.leer , ohne sfliser hyšmnāk , p . zornig

plo nāma , p. unreif press hasim , a. Feind 8

il han , Han , Gasthaus w gas ļusūs, a . Hinsicht

sila ḥānè , p . Haus ‫خصو صنده‬ hususynda ,, betreffs


282

Cognai husümèt, a . Feindschaft sy hui , p. Gewohnheit

bei hatt, a . Schrift , Linie 6 Joi hair , a . das Gute

Whe's hitäb , a. Anrede Mi hair, nein

Lees hafif, a . leicht ülas hairāt, .a. wohlthätige


Werke
Shooters hafıflèšmėk , leichter

werden olgoi mai hairhah , p. wohlwollend

Jo yli hèlas , a. Rettung shii haily , a. viel

la ḥalk, a . Schöpfung

öli hulk , a. Charakter, Gemüth 15 big dåạil, a. eintretend

ja oli hülūs, a. Aufrichtigkeit ‫اول‬ ‫ دخل‬daht ol,, eintreten

Jadi halil, a . Freund Jito dāḥil, a. inner , inwärtig

dig handik , a. Graben 23 ols där, a . Haus

ja hynzir, a. Schwein ügiell slo dār ül - fünün, a. Uni


versität
p. Lehrer
‫ خواجه‬hoga , .
Jlo dal, Zweig
Wys hub, p . schön
bla dână , p . der Weise
og hoš, p . angenehm
tils dānišmènd , p. weise
‫شلانمق‬-hosl
‫خو‬ , (Abl.) Ge
anmak
fallen finden ( trans.) dils dānè (tanė), p . Korn ; Stück.

‫ خون‬lun , p . Blut Ogla dāvèr, p. Fürst


283

og la däirè, a. Ķreis, Abtheilung 12 ug sa derūn , p . ioner

25 đère, Thal
pils däim , a. beständig

Leis däima , a. stets dirhèm , a . Drachme (gleich


moss a.
3.205 Gramm )
Glo dajy , Onkel (mütterlicherseits)
css dèri, Haut, Leder
Eloys ditrèmèk , zittern
‫ درین‬derin , tief
doo ja ditrèmè, Zittern
s dest, p . Hand

‫ دخی‬dahi, auch
wakiws destkės, p . sich enthaltend
Jess diħūl, a. Eintritt
släns destjär, p. Holfer

cil Jyis düþül et , eintreten


jinais düšmèn , p. Feind

ad ess diühūlijè, a . Eintrittsgeld la du'a , a. Gebet 19

> dèr, p . Thor


Ügfa da'wèt, a. Einladung

sa dèr, p . in
, einladen
‫ دعوت ایت‬da'wet et, einladen

dos dèrèģè, a. Grad


sofa da'wa ,, a . Process ga

Jboss derhål, p . sofort acid , dağdağa, a . Unruie

os dèrd , p. Kummer , Sorge jüs dèftèr, a . Heft 23

Unders , a . Lection 6 öseb ja dèftèr tutmak , Buch


führen
‫خانه‬ dèrs ḥānè, Classe,
‫درس‬
Unterrichtsraum ‫ دفع‬daf , a. Vertreibung
284

deja dèf'a , a . mal og dèmir, Eisen :

äis , dèfinè, a . ( vergrabener) Schatz mog dèmir kalem , Stahlfeder


e se ,
10 , 3
his dünjā, a . Welt
jy dykkat, a . Aufmerksamkeit
192.dewa, a. Heilmittel 17
ib , dükkján, a . Laden

ples dewam . a . Fortsetzung


‫ دكر من‬dejirnaeri
dėjirmèn , Mahle
Mühle
sya dür, p. fern
Müller
‫ دكر من جی‬dejirmenegi,Miller
Elos gadürmek, falten, zusammen
s dèñiz , Meer
‫دكز‬ legen

‫ دكل‬dejil
,, nicht Elonga dewirmek , umwerfen

els dėjmèk ,(Dat.).treffen , be Suga dèwri , a. rund

ruhren
‫ دوز‬dit ,, glatt
els dėjimėk,(Acc .) werth sein
Elojga duzmek , anordnen
Ja dil , p . Herz
dij, duzina , Dutzend
GY , delälèt, a. Führung
www.gs dost, p . Freund
Ws dilbèr, p . herzberaubend, schön
‫ستلا شمق‬-dostl
‫دو‬ asmak
, sich be
Elis dèlmèk , bohren freunden

da dèli, Narr Bling dostluk, Freundschaft

‫ دوشك‬dosek , Bett
ha dèlil, a . Beweis 17

is , demà; a . Blut 9a
‫وشكون‬ ‫ د‬düsgün , hinfällig
285

‫دوشمك‬
Elong a dismek , failen el go dirèk, Pfosten, Balken

‫دوشو نمك‬ diastinumzeh ,, denken ,


, ‫ دیری‬diri,, gesund;; roh
überlegen
‫ ديك‬,
dik , steil
Elecügs dösèmèk, möbliren , aus

statten ‫ دیکر‬diger,
, P.. ander

dodhi s3 dösėmė,Möbel; (Strassen-) Ebalbio diñlèmèk, horchen


Pflaster
‫ ديل‬dil, Zunge
‫ دو كشمك‬dijism
ek , streiten
‫ دیلسز‬dilsi , stumn
‫كك‬ ‫ د‬dökmek , ausgiessen , ver
W‫و‬gg
schütten ‫ديلمك‬

‫دوكك‬ ‫ دیلنجی‬dilengi, Bettler


a döjmek , schiagen

al Elabs dilèmèk, bitten ( Acc. )


9go
> düjmè , Knopf

‫ دون‬diin , gestern Els demèk , sagen

asl ya donanma, Flotte üs deřn , a Schuld 6

Sliy dönmek , umkehren (intr.) ºs din , a . Religion 15

Mi ga dewlèt, Reich 2 ‫ ديو‬deji (fir ‫(ديوب‬, sagend

slos diwär, p . Mauer


oga dèwè, Kameel

as dè , auch ‫ دیوارجی‬dimary,,Maurer

los daha , mehr, noch üles diwan , p . Gedichtssamm


lung; Rath

‫ ديتمك‬ditmek , zerzausen
286

‫ات‬
. ‫ذ‬ ,3 a
a . Person (Plur t
‫ذوات‬ i Göly răzi et , zufrieden

zewät) stellen

äly raki, Branntwein


‫ ذکر‬zikr, a. Erwähnung

‫ ذکی‬eki , a . klug 16 u rabb, a. Herr 15

U rub',> a . Viertel
Ju's zèlil, a. elend 17 ‫وع‬

Boj zimmèt, a. Verpflichtung ay rütbè, a. Rang 2

) rahmet, a. Erbarmen
Alga gj zu züābè , a . Komet

) rahim , a. barmherzig
jes zīšān , a . ruhmreich ‫رحیم‬

Kussy ruhsat, a. Erlaubniss


Jis zeil, a. Anhang 15

> ) rèdd , a . Verweigerung

aly ráhat , a. Ruhe , ruhig at hwy risálè , a. Broschüre 10

ümühlsly rahatlašmak , sich be plwy rèssãm , a.Zeichner , Maler

ruhigen
rèsm , a . Zeichnung
. ‫رسم‬
osle räddè, a . Grad (mit Suff. bei

Zeitangabe : um) pes rèsm , a . Steuer , Abgabe.6

Gayrésmi, a. officiell
‫ رأس‬rees
, , a. Haupt 6

‫كلك‬ ‫ راست‬ras geh Jows rèsūl, a. Apostel 3


t neh , bea

gegnen
‫ )رسیده اول‬reside ol,, gelangen

Göly rāzi, a. zufrieden , einver


silaha , rasadhānè, Sternwarte
standen
287

Les rağmen , a.zum Trotz ‫ زقاق‬.ok a 17 ) ‫ سوقاق‬Sokak (


, ak
Strasse
cölo , refákat, a. Kameradschaft
‫زلف‬ p. Locke
ilf, p.

ös refik , a. Kamerad
Mitj zèlzèlè, a. Erdbeben
:5s rèkz, a.Aufpflanzung
sloj zemân , a . Zeit 17, 15
uŚs rüküb, a . Reiten
svoj zümriid , p . Smaraga
sli , rènk, p. Farbe
‫ زمین‬Remin ,, pp. Erde
9 ) ru , P. Antlitz
jj zen , p . Frau

es rüh , a. Geist 15
Silj zenànè, p. weibiseh
‫ روز‬ruq, p . Tag
aj zanbak , a. Lilie
‫زکار‬.r
‫ رو‬ingj
d (p
, Winar Zeit,
ölj undān , p. Gefängniss
Schicksal)

logy rusia , Russland julij zèngin , reich

‫ روما‬roma, Rom 4. gjzèwğè, a. Gattin 15

was reïs, a . Präsident jej zehr, a. Blume 15

zijädè,
ölj zebăn , p. Žunge , Sprache
üsbj zijārèt, a. Besuch
Oyj zabūn, p.mager (v. lebenden
Wesen) ölj zijän, p. Schuden

oj zèr, p. Gold
‫} زیب‬.ib
,p.
Schmuck
‫ } زرین‬erin , p. golden ‫ زینت‬.in,et
a
288

Jaki sohil, a. Küsto 11 oslow sypäryš, p . Auftrag , Be

stellung
da li sähè , a . Raum
oliw sipah, p . Heer
les La sähtè, p . gefälscht, künstlich

ta sèpèt, ( tiefer) Korb


ogle sådè , p . rein ; nur

sudijLw säzendè , p . Musikant ‫ سپورمك‬sipirmek ,

‫ سپورکه‬sipirge Besen
, a. Dieb ,

Eslw sa at, a . Uhr, Stunde Taiw sath , a . Oberfläche 6

‫ ساعت جی‬sa'atgy , Uhrmacher ‫ ستری‬setri, Rock

islu säi, a . sich anstrengend ogbawseġ ġädè,a.(Gebets-) Teppich

ostw säkin ,a.Einwoliner 5,7 dua sèģijè , a . Charakter 9

p. Eloaw sèčmèk, wählen , aussuchen

jlolu sämān , p . Reichthu Jaw sihr , a . Zauber

ilov säär, a. anders , sonstig Jaw sèr , p . Haupt

Jolw säil, a. Fragesteller Jaw syrr , a . Geheimniss 15

delu sõjè , p . Schatten (mit Suff.:


‫ طو تعمق‬w syrr tutmak , geheim
dank ...) halten
utw sèbèb , a . Grund, Ursache 15
‫ سرای‬serai , Palast

ojho sebzè , p. Gemüse (Plur.


☺ - sèrt, heftig , hart

ölgjtw sèbzèvät, vulg. zar de aw sèrčè , Sperling


gawat )
28g

com as jou sèrņoš p. betrunken jew sofra, a. Tiseh

Jaw syrkat, a . Diebstahl ‫ره اور تیسی‬-sofra


‫سف‬ irtisit, Tisch
decke
Sow sèrgi, Ausstellung
‫ سفره زی‬sofra be {{i, Tischtuch
sologw sèrmåje , p . Capital
‫ایت‬ ‫ سفك‬sefk et , vergiessen
Ele pou sèrmèk , ausbreiten
jew sefir, a. Gesandter 8
w sèrir, a . Thron
Jiew sefil, a . elend
a sèri', a. schnell
diew sefinè, a . Schiff 10 , 3

as
‫سر‬jaw sèri'ền , a . eiligst
Liew sefih , a. Ausschweifer

‫ سز‬.s, iz
ihi
of ofw sejrèk , undicht , locker

ja seză , p. würdig
aw sikkė , a. Münze

Elo o sezmek , ahnen


‫س‬ al
,a.Wafe
‫لاح‬.sil 17
uuww sès , Stimme

pshow selām , a. Gruss


ben satr , a . Žeile 6
slu selamèt, a. Frieden, Sicher
Eslow së ādèt , a . Glückseligkeit heit

csew sa'i , a . Anstrengung ilbelow sultān, a . Sultan , Sultanin 24

Thew sa'id , a . glückselig blo saltanat , a. Herrschaft

law .sefálèt, a . Elend celu sèlèf, a . Vorgänger 15

jew sèfèr, a. Reise , Feldzug alw sèliè , a . (Aacher ) Korb

inanissadjian , Lehrb . d. mod. Osmanischen Sprache. 19


290

Jlew süál , a. Frage 17


babw suleimāni, a . Carneol

how semā,a.Himmel(Plur .Ülgan gw süd, Milch


semawät)
Eloy gw sürmèk , treiben; währen
semā
‫ سماع‬sema
a . Gehör
els ) ou sürümek , schleppen,
sèm
schleifen
Cow

‫ سميز‬semix ,, fett jyu söz , Wort

‫ سن‬sen , du shoj yu süzmèk , durchseihen

i sinn , a. Alter 15 ‫ سوس‬sils , Putz

hiw sünbill, à. Hyacinthe ‫ایت‬ ‫ سوس‬siis et , sich schmticken

in sünnet, a . Brauch 2 Üye sèwk , a . Sendung

übiwsangak, Fahne ; Regierungs ‫ سوقاق‬sokak (


) ‫رزقاق‬,
‫ و‬Strasse
bezirk
Elo ‫و‬gw‫ س‬sèwmèk, lieben
iw sènèd, a . Schein , Schuldschein
you sèwing, Freude
diw sènè, a. Jahr ‫سونج‬

‫ سونكر‬singer,, Schwamm
so sèni, a. erhaben
‫ سونکو‬singi , Bajonest
gw sū , p. Gegend (mit Suff. und
Zeitangabe: um ). El ‫و‬gw‫ س‬sèwinmèk , sich freuen

w sū , a. Schlechtigkeit
‫ سو‬sönmek , auslöschen (intr.)
Els gw

aloles sū - i mu'ämèlè , a. Miss


handlung Elab gw söilèmèk, reden, sprechen

sol yw sywāri, p . Cavallerist Jou sehl, a. leicht


291

sehm , a . Antheil 15 ölü šan , a . Ruhm


‫سهم‬

Jhow seijal, a. Aüssig oli šāh , p . König

dilali šāhānè , p. königlich


olw sijäh , p . schwarz

El how seïr et , a . betrachten Hali šahid , a. Zeuge 6

waww seif, a . Schwert 6 ‫شب‬ eb , p. Nacht

‫ سیلان‬seilan , Granat Soul sèbbūi, p. Leykoje

abschütteln
‫ سیلکمك‬silkmek ,abschu tein Agli sübhè, a . Zweifel

‫ سيلمك‬silmek , wischen
‫ شتاب‬sitab , .
p. Eile

Sulaw silik , verwischt Jon sèğr, a . Baum 15

sīm , p. Silber je šahs, a . Person 15


‫سیم‬

‫ سیوری‬siyyri, spitz ‫ شخصا‬śaḥsèn , a. persönlich

Elősstw siwritmèk , spitzen ür šiddet, a . Heftigkeit

bachū šèdid, a. heftig , streng


‫ شايقه‬sabka,, Hut
a sèrr, a . Schlechtes

jéülü saškyn , wirre; thöricht


‫شراب‬ arab , Wein
Crület šašmak , staunen ; wirre
werden bei šart, a. Bedingung 6

clü šā'ir , a. Dichter 8 i šarki, a . Östlich

sta säjird , p. Schüler S sirkét, a. Gesellschaft

19 *
292

abla samata , Lärm


Le pa sèrif, a. edel 15

Els per šerik , 4. Compagnon 8 show semāli, a nördlich

jeü sz* r, a. Gedicht ‫ شمدی‬findi, jetzt

ale süʻlè, a. Flamme, Strahl w sèms, a. Sonne 6

lewe suġl , a . Arbeit 15 Atanaw sèmsijè, a . Sonnen-, Regen


schirm
wila šeffaf, a . durchsichtig.
w sèm ', a. Kerze
‫شمع‬
Lolaü šifähèn , a ..mündlich
üles sèm dän , p. Leuchter

öemšafak ,a.Dümmerung, Morgen


röthe in šen , heiter, vergnügt

Päeü sefkat ( šefakat), a Mitleid I yü šu , jener

en sefik , a. mitleidig . ‫ شورا‬Sura , dort

‫ شقایق‬sakaik , a . Anemone Sy w sūra , a. Rath

de sukké , a . Brief, Billet üyü sèwk, a. Eifer

e šaki , a . Bandit 16 ‫ شو قدر‬su kadar


soviel
‫ شكر‬sèkèr, p . Zucker
wđã ‫ شونجه‬Sunga

‫شکر‬ Mikr;aa. Dank ‫شو بله‬ bile , so

Kü sekl, a . Gestalt ünkü šehadèt , a. Zeugniss

As to stküfè, p . Blume je šehr, p . Stadt


293

fin sehr, a . Monat 6 ‫ صاتمق‬satmak ; verkaufen

☺ you šührèt ; a. Ruf , Ruhm kaufen


‫ صاتون الملق‬satun almak , kauten

hagão šehid; a . Märtyrer 8 sač , Haar


‫ صاج‬sat , Haar

nogi sèhit, a. berühmt


Balo sačmak , ausstreuen
‫صاق‬
is šer, a. Sache 15 ; Ding , Plur.
, 15
‫ صاحب‬sahib, a. Besitzer
‫اشیا‬
ösle sädyk , a. gerecht 16
Šeih , a . Aeltester 6
cei .
costs ho sararmak , gelb werden
Üstü širin , p. süss
zbylo sarkmak, herabhängen
Costa šiš , Spiess ; Geschwulst (intr.)

shant šišman , fest, corpulent ürslo sarmak, winden , um


winden
Elon šišmėk , anschwellen
‫ صاری‬sary . gelb
het šūšė , p . Flasche

‫ صار يق‬sarvk . Turban


ibni šeïtān ; a . Satan 24

data šimè, a. Charakter ¿ lo sağ , rechts ; gesund , lebendig

pMélo sağlam , unversehrt

ölého sağlyk, Gesundheit


‫ صاتمق‬sapytmak,,irre fahren

ösho sapmak , abweichen ‫ صاغمق‬samak , melken

a . rein
‫اتاشمق‬-satasmak
, anrempeln | ‫ صافي‬safi, a rein
294

costlo saklamak , bewahren, diese sahifè, a . (Buch-) Seite 10


aufheben
Hohe seda , a . Stimme

ürüle sakynmak, sich in Acht


nehmen örts sydk , a. Wahrheit

ciu sadaka , a. Ainosen


äosuho sallamak , schaukeln
schwingen
Jilmo sarrāf, a . Wechsler
the saly , Dienstag
igno sarf, a . Ausgeben
atile sanki, als ob
o‫ا‬
‫یت‬ so sarf et, verwenden

‫ صانمق‬sanmak ,, meinen
ügis soğuk, kalt , Kalte

ünghe sawmak , vertreiben


å gis soğumak, abkühlen (intr. )

‫ صايني‬saidy ,, Achtung
máis saģīr, a. klein

isho saimak , zählen; achten


les sefa , a. Vergnügen

chos sabah, a . Morgen jo safi, a. einfach

y bu sabah , heute Morgen osto soñra , nachher

ja ho sabahlain, morgens ab the salata , Salat

hero sabr, a . Geduld Uyus somun , Laib

‫صبور‬.sab,ir
a alutis sandalia; Stuhl
geduldig
‫ صبرلي‬sabry alie sandy.k , a . Kiste

sto sabi, a . Kind Laisa san'at, a . Kunst , Gewerbe


295

seio sün' i , a künstlich s go soñ , Ende ; der letzte

wiw synyf, a. Classe 15 , 6 ‫ صول‬sol , links


,

‫صولاتمق‬
excusu , Wasser sulanmak , wässrig
werden
to go sopa , Knittel
‫ صولغون‬Solgun,, welk
☺ go sawt, a . Stimme
öl es solmak ,, welken
üye yo suğuk , Wurst
ös go soimak, schälen ; entkleiden
suč , Vergehen
‫صوچ‬
cilo sijānèt, a. Beschützung

cu geo sučlu , schuldig


übeus syğak , warm ; Wärme,

☺ygo sūrèt, a. Bild; Art, Weise Hitze

Do y eso sormak , fragen (Dat.) , er syčan,

fragen (Acc .) igl ibowo syčan otu , Arsenik

Qoy go sormak , aufsaugen


äolymo syčramak , springen,
hüpfen
je me susyz, durstig
Bojho syzmak , durchsickern
ülows susamak, dürsten

cüslama syĝamak, autstülpen


‫ صوغوق‬s.
. ‫صغو☺ق‬
Carina sygmak, Platz haben
ili so soğan , Zwiebel
än ns sykmak , drücken

.sofra
‫صوفره‬ 7 S ‫سفره‬
, Tisch ,
me syky , dicht

en desus sokmak, stecken, einstecken


öelino synamak , versuchen
(Dal.); stechen (Acc. )
296

beslis zabit , a. Officier osbb dara , Tara

w zarb, a. Prägen ‫ طاری‬dary , Hirse

‫رب خانه‬ -3
‫ض‬ ar
hand , p. Mainz b
‫طاش‬ tas,, Stein
stätte
mill tašmak , überfliessen
Jis zarar, a. Schaden
Culb tašymak , tragen
de zararly , schädlich

;
‫ضرر ويرمك‬ } arar vermek ,
schaden inct daĝytmak , żerstreuen ,
vertheilen
☺v zarūrèt , a . Bedürftigkeit

‫ طا قلمق‬takylmak ,, necken
pis zamm , a. Addition , Hinzu
fügung bo takmak , anstecken , an
hängen
ortinis tymnynda , betreffs
äoYbb dalamak , brennen (v. der
Cilie zijäfèt, a . Gastmahil Nessel etc.)

wub talib , a. verlangend ; Stu


dent 7
Ob tat, Geschmack

albo dalmak, untertauchen


Julb tatly , süss ; Confect
slobb damar , Ader
üle tatmak , schmecken ( trans.)

QoShob damlamak , tropfen


Lb dar., eng

alo lb damla , Tropfen ; Schlaga


ülly bb daralmak , eng werden
anfall

‫طار تعمق‬ tartmak ,, wigen ‫ طانيمق‬tanymnak, kennen


297

öyl tauk , Henne


Jeb tyf , a. Kind 15

‫ طای‬tai , Fullen b talab , a . Verlangen

‫ طباق‬tabak ,, Teller
‫ طوب‬tor , Kanone; Spielball

tab ', a . Druck ‫خانه‬ ‫ طوپ‬top hane, Arsenal


‫ طبع‬tab
', , a.Druck

‫و طوراق‬S. ‫طيراق‬
sto tybbi, a . ärztlich

ä my eb toplamak, sammeln , zu
walebo tabib , a . Arzt 16
sammennehmen

Camb tabi'at, a. Natur , Cha


‫ طوپلی‬toplu ,, Stecknadel
rakter

☺ jb tut, Maulbeere
‫ طبیعی‬tabi'i, natirlich

i göjb tutkun , einig , fest


‫ طراق‬toprak , Erde

Sosibi ob tutulmak, sich verfinsterni


‫طراق‬ ,
(v. Monde etc.)

üslub taramak , kämmen


üseb tutmak , halten , fangen,
annehmen , voraussetzen . Dachten
sub tard , a: Ausstossung

seb tawr, a . Benehmen 15


ib taraf, ' a : Seite , Richtung 15

ä ) ob durmak , bleiben, stehen ,


å b tarik , a. Weg 3
wohnen , vorhanden sein

omöb tašra; das Aeussere ‫ طوری‬duru , klar

pleb ta'am , a.Speise 17 so ste doru , braun (v. Pferde)

ta'am
jeb tuz, Salz
‫ایت‬ ‫طعام‬ et, speisen
lai am ,
298

Dieb tuzluk, Salzbüchse ‫ طون‬don , Unterhosein

s ob tuti (vulg. dudu ), Papagei deb tawii, a. lang

äo jį sb doğurmak , gebären ös eb doimak , satt werden

sjeb doğru ,gerade, richtig is ob duimak, empfinden


(nach Dat.: riach zu)
‫ طیش‬dys, ausser 1
‫ طوغش‬dous ,, Geburt

dogmak ‫ طيشاری‬dysary ,, aussen


‫طوغمق‬ ,, geboren werden

äoleb tykamak , verstopfen


‫ طوق‬,
tok , satt

ösäb tykmak, stopfen


insa
‫وقنمق‬b
‫ ط‬dokunmak, berühren

‫ طوقوم☺ق‬dokumak ,, weben

fills zalim ,a. Tyrana 7


Läseb doñmak, gefrieren, erfrieren

colis zāhir, a. sichtbar


‫ طوكوز‬don
doñuz , Schwein

----------
vélo zafèr, a. Sieg
a. Länge
Job tūl , a

Jo vyll, a. Schatten 4
Jeb dul, Wittwe
zulm , a . Unrecht
‫ طولاب‬dolab, Schrank

zann , a. Meinung
öd ob dolamak , unwinden

Jgsti zuhūr, a . Erscheinen , Vor


‫ طولایی‬dolair , betreffs
kommniss

‫طولق‬ dolmak ,, voll werden


Curlygsbo zuhür et , erscheinen

seb dolu , voll ; Hagel


299

jak 'äğiz, a . schwach ale ağèlè, a . Eile

sdizbe áğiqleri,meineWenigkeit pas fağèm , a.Perser

üsleadèt, a. Brauch , Sitte slümase ağèmistän, p. Persien

Quilc ‘āšyk ,a. Liebhaber 5 Date ' adèd , a. Zahl 15

‫ عاصی‬fäsi, a ..Aufrührer 8 a gute 'adu ('aduww ), a . Feind

Golc 'äkil, a. verständig 8 uc'arèb, a . Araber

He ' alim , a.gelehrt 8 slime jus ' arèbistan , p . Arabien

plc ' alèm , a. Welt 11 ‫' عرابه‬araba ‫؟‬s.. ‫یهه‬


‫آرا ب‬

dla ‘ ali, a. hoch , erhạben jo je ‘arz, a . Kundgebung

juala 'amir ,a.wohlverwahrt;kaiser- jo je 'yrz ,a.Ehre


lich
Ulies' arzyhál, a. Bittschrift
osls 'ibārè, a. Phrase
cult s'azl et, a. absetzen
des ' abd , a . Knecht 4
js ' aziz, a.geehrt, heilig
‘ibrèt, a . Vorbild 1
wfus ‘ asker, a.Soldat 23
Ergus ‘ubūdijèt , a. Unterwürfig
keit bs ' ytr, a. Specerei

vouc fubūr, a. Passiren subs'atijè, a . Geschenk 9

is ‘ atik , a. alt , antik Labis ! azamèt, a. Grösse

jhons ' osmāni, a . osmanisch polis ‘ azim , a. erhaben , gross


300

‫ایت‬ ‫عقد‬ akat et, abschlicsson, | ‫عنایت‬ najat , d . Gnade


bilden
tis 'ind , a . bei

lös ‘akl , a. Verstand 6


seis 'ünsèr, a . Element 23

He iläg, a.Arznei
des ' and , a. Bund 6

Coste ' alāmèt , a. Zeichen


Jus faib, a . Schande
los ' illèt, a. Krankheit i
comic ' īsa , a. Jesus
Is ‘ilm
' , a . Wissenschaft 6
Sgante ‘ isawi, á . Christ , christlich

Jl de 'ilm - i hål , a . Katechismus

cook ' ilmi, a . wissenschaftlich ile ( cl.-) gaz (-jaĝy ),Petroleum

olc'ülw , a . Hoheit jole gâfil, a. nachlässig

ulis ol'ulw -i ģenáð, a.Gross ile gäib,a.abwesend, abhanden


muth
‫ایت‬ ,, verlieren
‫ غائب‬gait et
chef ‘ömr, a.. Leben
‫ غایت‬gajet;; a.. sehir
aof ' ümk , a. Tiefe
lic gyda , a. Nahrung 17
Jos 'amèl , a . Werk 15
olde ġaddär; a. der Ungerechte
do gor 'amūğa, a. Oheim
sua ġadr, a. Unrecht
agos ' amūd , a . Säule 3
wjo garb, a . Westen
s yrs 'umümi, a. allgemein
wyjó ġurūb, a. Untergang (v. der
isan , a. von
Sonne etc.)
301
gurus , Piuster ( gleich twls fåsid , a . Böse 7
18.5 Pfennige)

dius gazeta, Zeitung Jislo fázil, a. tugendhaft 8

‫ غشا‬ġyša , a . Haut 17 could be faidè, a. Nutzen 11

jlić ģufrän, a. Vergebung , nützlich

ygië gafür, a. vergebend verlo faiz, a . Zins 6

auto ġalèbè , a . Sieg ‫ فايتون‬faiton ,, Kutsche

Evande galèbèlik , Gedränge in bo fäük , a . Übertreffend

‫ غاط‬ġalat, a . Fehler
Tuis fëth , 4. Oeffnen ', Sieg, Er
obcrung
pas ġamm , a. Sorge
dengan fitnè, a. Verschlagenheit i
in ps şamm kin, p.sorgenvoll
Jos futūr, a . Mattigkeit
dzis gonèè (vulg . konġa),p.Knospe

‫كتيرمك‬ ‫فتور‬ fuhir getirmek ,


csie gani , a . reich 16
matt werden

li oc gawġa , a. Streit
ses fetwa, a. Urtheilsspruch des
Müfti ga
uc gair, a . ahne

☺ jus gairèt, a. Eifer öle füğetèn, a. plötzlich

kèš, p . eifrig faḥīm, a . erhaben 4:


‫ غیرت کش‬gairèt
airat kes,p . tifrig pas .

‫ غير تلی‬gairetli , eifrig jlas fidan , Pflanze

20:e gaijūr, a. eifrig .. Flucht


‫ فرار‬frar, a
302

‫ فرانسز‬Fransy , Franzose fenn , a. Wissenschaft 6

dojmwil j fransyzğa, französisch lis fenä,a.Vergänglichkeit ; schlecht

‫ فرانسه‬fransa ,, Frankreich Ils fenalyk,Böses, Schlechtigkeit

‫کون‬ ‫فرداسی‬ ferdasy gin , den | ‫ فنجان‬Angan ,


,aa . Tase
folgenden Tag
Phönicier
‫ فنیکهلى‬fenikeli,Phenic ier
Hijjj ferzènd , p . Sohn
al fuād, a . Herz 17
Culoj farz et, voraussetzen,
annehmen ‫ فوچی‬fucy,, Fass

be j fart, a. Uebermaass . oben


‫ فو☺ق‬feyk , aa.

‫ فرطونه‬fyrtuna , Sturm
mai fehm , a . Begriff

Bisning i fürūḥt, p . Verkauf


a. in
‫ في‬ft , .

chos fast, a. Abschnitt 6


‫ في الواقع‬fi
. - - ki"
I ma a. wahr
haftig
Chiaj fazilèt ,a . Tugend 10
‫فی الحقیقت‬ ‫ ہم‬-1-hakikat

Jai fil, a . That 15


ojgui firūzè, p. Türkis

mas fakīr, a . arm 8


‫ فیلسوف‬feilesof,, Philosoph

w fikr, a . Gedanke 15

jbli fulan, a.der und der , N.N. Jul käbil, a . möglich

its filiz , Schössling örlo kapmak, wegnehmen

‫ فلورین‬florin , Gulden oft katmèr, gefüllt (v.Blumen etc.)


303

öso katmak, mischen bli katyr, Maulthier

cãto katy , dickflüssig odsto kaʻidè, a. Regel 11

JG kal, Läuterung
eo kač ,wieviel

Jb käl , a.Wort
celosy bir kač, etliche

I kälyb, a . Modell 11
Belo kačmak , fliehen

yolc kādir, a. mächtig üsulle kaldyrmak, aufheben

‫ق‬ ‫ قالقم‬kalkmak, aufstehen


ünalo
islo kadyn, Frau , Dame

sich ,
‫ آباغه قالقمق‬ajaga kalkmak ,,sich
‫ قار‬kar , Schnee
erheben
ümisli karyšmak , sich mischien
allo kalmak, bleiben

‫ قارشی‬karay , gegenuber
‫ قالین‬kalyn , dick
‫ قارغا‬karga , Rabe
szalo kaměy, Peitsche
‫ قاری‬kary , Frau
cöo Sholo kaměylamak , peitschen
‫ قاریش‬karys, Spanne
ile kan , Blut
ösljt kazanmak , gewinnen
äolil kanamak, bluten
‫ قازمق‬kasmak ,, graben
‫ قانجق‬kangvk ,, Hindin
‫ قازيق‬kasyk , Lonel

‫ع‬ciö
‫ قان‬käni ', a.sich überzeugend
Canto kašymak , kratzen
‫اول‬ ‫قانع‬ käni'ol, überzeugt
solo kādy, a. Richter 8a werden
304

‫ قانعی‬kangy ) ‫ هانكي‬hangy ),, | ‫ قپاق‬kapak ,, Deckel


welcher ?
äolõ kapamak , zumachen
üst kanmak , (Dat. ) überzeugt

werden ; (Abl.) gesättigt sein un kapu, Thür

jste känün , a . Gesetz 12


su kapuğu , Thorwart, Portier

Qeylo kajyrmak ,(Acc.)sich be- Jlä kytål, a.Gefecht


kümmern

Bilo kajykờy , Bootführer Jöb kätil, a . Mörder

yö kadr , a . Macht
jcl kärl, a . zustimmend

ju kadar , bis , bis zu (Dat. )


casti kaimak , Sabine

☺ 1.48 kudret, a. Macht


ito kain , Schwager

y el kainar, siedend ev kadah, a . Trinkglas

Bas kadahkjār, p. Mund


älilo kainamak , sieden (intr.)
schenk

Jos ul kain pèdèr , Schwieger


vater ptő kadèm , a. Fuss

islo kabáhat , a. Fehler , Ver- lo karābèt ,a.Verwandtschaft


gehen

v kabr, a . Grab össl jó karartmak , schwärzen

jliwyö kabristan , p. Friedhof öblö karañlyk ,finster , dunkel,


Finsterniss, Dunkelheit

wz kabz, a . Empfang
Jlö kral,(christl.) König

Jag kabül , a. Aufnahme, An


nahme ‫قرالیچه‬o kraliea ,, Konigin
305

ölö kurān , a . Koran whai kassäb , a. Metzger

jä karz, a . Anleihe heee kasd , a . Absicht

Los ö karşèn, a. leihweise ‫ سمو‬sū - i kasd , a. Attentat


has gw

bij katar, a . (Bahn-) Zug


‫ قرمزی‬hyrinyy , roth

Culacijä karyndas(kardas),Bruder ubi kutr, a . Durchmesser

dabis kyta , a. Stück


Jade ö karènfil, a . Nelke

Juéñ kafès, p . Käfig


ojë kara , a . Festland

LG kalb, a . Herz 6
Ojö kara , schwarz
☺ kalèm , a. Schreibfeder; Bureau ;
‫ قره طارق‬kara tauk ,, Amsel
Posten ( in einer Liste)

‫ر‬ ‫ وایو‬a jö kara wapor, Eisenbahn


sole ‫ زمار‬demir kalèm , Stahlfeder
young

‫چیقمق‬ ‫قرهیه‬ karaja yhmak,, ,p.Federmesser


‫ قلمتراش‬kalemtras,p
landen
‫ قلمق‬.5
. ‫فيلمق‬
jö karó, a . náh , Nächster 16
wla kylyğ, Schwert

i nö karin , a . Genosse 15
Juli kalil , a . gering
olig kazan , Kessel
culä kumas, a . Stoff
‫ قسراق‬hyosrah , Stute
‫قماش‬ ‫بيك‬
-ipek
‫!ا‬ kumas, Seiden
pranz kysm , a. Theil stoff

Tomio kysmèn ; a.zum Theil sliš kanad, Flügel

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 20


306

esli kana at, a . Zufriedenheit. 393 3 kordon , Chrkette

‫کار‬ ‫عت‬-ka
‫قنا‬ na'
kar , p .genig at
| ‫ قورشون‬kursun , Blei
sam

‫ قاره‬kundra ,, Schuh ‫ قورشون قلم‬kursun kalen ,Bleistifi

by jö korkmak , (Abl.) fürchten ,


soyug kundrağy, Schuster (Ace.) befürchten

të kandil, a . Lampe 24 ‫ قورقو‬korkut.. Furch

skij kantår, a . Centner (meistos gö kurmak, aufstellen, auf


ziehen
44 Okka = 66.41 kg , officiel!
100 kg)
go gogö kurumak , trocknen (intr.)

ösbjö koparmak, pflücken


‫قورو‬
kuru , trocken
Lös, sö kopmak, abbrechen (intr.) ‫قوری‬

gü kuwwèt, a . Kraft isigi kuzu , Lamm

‫ قوتلي‬kuymetli,, kriftig ‫ قوش‬hus,, Vogel

‫ قوجه‬koga , gross
czone je košmak , rennen

‫ قوچ‬kot,Widder cins së kusmak , erbrechen

ärö kočmak , ànspannen ‫ قوطی‬kutu , Schachtel

üggö kurt , Wolf; Wurm jase je koģmak , fortjagen.

‫ قورتارمق‬kurtarmak ,, retten ünnej kokutmak , (übel-)riechend


machen
Carlos cö kurtulmak , gerettet sein ,
frei werden Bio kokmak , riechen ( intr.)
307

‫ قوقو‬koku , Geruch ööle gi kumluk , Sandfläche

dj jo hos kokulu , wohl- stando gjö komision , Commission

riechend
‫ق‬
‫ومیسيونجی‬-ko mision er
, Com

Jeg kawl , a.Wort 15 missionair

‫ قول‬kol, Arm öllgamis jo konsolluk , Consulat

‫ قول‬kul, Knecht ‫ قونسلوس‬konsolos , Consuf

‫ قولاغوزلامق‬kulagulamak , ‫ قو نشو‬konsu , Ivaclibar

führen
Cans gör konusmak , sich unter

‫ قولاق‬kulak , Ohr halten

‫ قولای‬kolai,,leicht om bi jo kontrato, Contract

cinesi Yö kolailasmak , leicht lös jö konmak, sich niederlassen;


werden ( sich etwas) aufsetzen

‫ قولب‬huip , Henkel sisö koju , dunkel ( v. Farben )

cür su j kullanmak, gebrauchen, Lyö kujumgy, Goldschmied

anwenden
‫ قهوه‬kahve,, Kafee

i z kolluk, Manschette
scogsö kahwèği, Kaffeewirth

pas kawm , a. Volk 15


‫خانه‬ ‫قهوه‬-a he
hane , Kafee
haus
‫ قوم‬kum , Sand

braun
sto gö komedi, Lustspiel: ‫ قهوه رنکی‬kahne rengi, braun

‫ قومق‬komak , setzen kyjās, a. Analogie, Regel

20 *
308

ng kaïd, a Eintragung 6 Con kyïmèt, a. Werth

kyr, Brachfeld olso kyïmètdār, p. werthvoll

☺ rö kyrmak , zerbrechen ang kuju , Grube

ja ky7, Mädchen , Tochter i kojun

‫ قیز ار "مه‬hyartma,, Braten


as" dig liyje ( auch dögl okka), Gewicht

v . 1.282 kg , jetzt officiell 1 Kilo


‫ قيزغين‬hygyn , glühend
glilhend

‫ قیزقر نداش‬hysharynatas,
, wüt kjátib, a. Schreiber 7 , 5
Schwester

wjs kjāzib, 3. Lügner


‫ قیزل‬hyyh,, roth

‫كار‬ ar,, pp. Arbeit


äo juos kyzmak , sich erhitzen

jb kjar, Gewinn
‫ قیش‬hy , Winter

cb kjagyd, p . Papier
imati kyšyn , im Winter

dib kjāffè, a . Gesammtheit


hanno kyšla , Kaserne

kjafi, a. gentigend
‫ قیصالمق‬hysalmnak , kirzerwerden ‫ كافي‬kiafi

clos kjämil, a vollkommen


öslegs kyskanmak , (Dat. ) be
neiden B gjah
p . zuweilen ,
‫ قیصه‬ky sa , kurz mitunter
os ob gjäh gjālt

Ja kyl, Haar (v . Körper oder v .


Thieren ) just kjärn , a..befindlich

‫ قیامق‬hy-imal ,, thun W kebab , a . Spiessbraten


309

kibr , a . Grösse ‫ کدی‬ledi, Katze


‫كبر‬

kibrit ,
‫ کبریت‬kibrit, a Streichhölzchen
Streichhalchen | kizb,, a . Lüge
‫ كذب‬kit

‫ كذشته‬size
gibi , wie stèa, p. Zins
güzešt
‫ کی‬ribi, wie

‫ كير‬kebur, a, gross j15 kiraz,Kirsche


,
4

‫ كتاب‬kitab,
kitab,aa . Buch
. Buch 3
3 keralijèt
‫كراهيت‬5kerähi jet,aa.
.
Abscheu
, a. Abscha tt

kitabģy , Buchhändler ‫ کرچ‬gèrč


‫حج‬idi (
‫ كتاب جي‬kitabps,Bachhandler p . obgleich , wenn
auch
‫ كتبخانه‬katibhane, p . Bibliothek
Bibliothek ‫خ اكرچه‬ger

‫كرد‬5 kird ,, Kurde


‫ کتم‬kenn ,a.Verhehlung

‫ كرفت‬girift,
, p. Erfassung
gètirmek , bringen ,
‫کنتورمك‬ hoien
,
‫کتبريك‬ 15
‫رك‬ ‫ ك‬gèrèk , sowohl

‫ كمكمك‬geğikmek , sich verspäten ‫ كراك‬... ‫ كراك‬gerek


erak ..

gèrèk ..., sowohl... als auch ...


‫ كمك‬getmek, vergehen , durch
kèrèm , a . Gnade
gehen ‫* کر‬

‫كنده‬ gèèèndè,,letzthin kèrèm et, die Güte haben:


‫کرم ایت‬

kiiiiik
‫كوك‬kati k, klein
,, klein ‫ كرمك‬germek , spannen

‫ کی‬kéči ‫و‬, Ziege ‫ ھ کرمی‬ermi, p. Wirme

‫كير ملك‬ ‫ت‬ironmek , verbringen ‫كيرو) کیری‬ eri, zurick

‫ کدر‬kedèr, a.Sorge , Kummer


wis ‫ خنا‬rn ,..a... Absch
‫ کره‬kérh, eu
Abscheu
310

‫ کره‬kerre , a. mal ) . ‫دفعه‬ ‫ كفران‬kufran, a. Undank

kiirrè , a. Kugel -
‫کف‬
‫ك‬ ker
‫ كره‬El ‫ف پد ایت‬ -i jed et, ent
sagen
kèrim , a. edel 4
‫کریم‬
kèfil, a. Burge
‫ کفیل‬kefil
kèrih ,
‫ كریه‬kerth , a
a,
. abscheulich
abscheulich
‫وككرمك‬
gèjirmek , rülpsen
‫كرمك‬ etmek ,(spazieren-) gehen
‫كل‬ ,
‫ كزیده‬gtitude . ausgewable
, a,
‫ كل‬suil , p. Rose
‫ کی‬kes,, p. Person

‫ کلاب‬gülab , p . Rosenwasser
‫ایت‬ ‫ كسب‬kasb et, erlangen

kelam , a. Wort
kiistah , p. frech ‫کلام‬
‫ كستاخ‬brastah,p.frech
fcb
‫ كليك‬kelebek
Schmet
,zerbrechen
‫ کر ایت‬kerr,et,
terling
‫ كيك‬kepenek (alittirk .))
5 kèsgi,Schneideeisen
‫كلك‬gèlmèk , kommen
kesgini , scharf
‫ كسكين‬kes

‫كيك‬ kilim , p. ( glatter) Teppich


‫کلیم‬

‫ كاذ‬Husaid Er8ffnung kem , p . ' schlecht


, p. ‫كم‬

‫ کشاف‬kissay, Entdecker JK kemål , a Vollkommenheit


a.

‫ کشف‬kes Entdeckung;
, a. S kèmèr ,,p . Gürtel; (
(Bau-) Bogan

‫شی‬kisi
‫ ک‬, Person and kims
, Main jemaad ; mit neg .
‫ كفالت‬kera Verb.: niemand
lat, a. Birgschaft ‫ كنه‬kiunesne
314

‫کمی‬S gemi, Schih .. ‫ کو چك‬-m


‫ن‬ ne
, umuzic um
hen ,k
siedeln
sh kèmik,Knocheni
kör,, blin
‫ کور‬kur blindd
‫ کنار‬kenar ,, p
p.. Rand
‫ كورك‬hirek , Schaufel
‫ كناه‬günä
unahh ,,,pp.. Stude
‫ ھ کو رلك‬irlemek, rollen
‫ کنج‬gènğ, jung
gangs ,jung
‫ كوكلك‬giklemek , donner
‫ کنجلك‬ganglik; Jugend
‫ كورمك‬girmek,sehen, verrichten
‫كنجينه‬ engine, p. Schatz
Schatz
‫ كوروك‬tarik , Blasebalg

‫ کوبه‬htipe
ktape, Ohrring
kürümek, schaufeln
‫ کورومك‬kurtimek
,. Glockenblume:
‫ كو بهجك‬# tipegik ,
‫ كوره‬görè
gard,, germiss
iss
, 5. köprti,Britike
‫ كوز‬göz, huge
gi , Auge
‫کو ترمك‬
götürmek, (weg- ) tragen
‫ كوزل‬gizeh, sch8n
‫ ھ کو تمك‬itmek ,, htten
‫ كوز للك‬güzell
giralikik, Schenheit
ht
‫ کوتو‬kötü , schlec
güziin , im Herbst
‫کوزین‬
‫ کوتولك‬kotilik, Schlechtigkeit
‫ كوسترمك‬göstermek , zeigen
gastermek, zeigen
gig, schwierig
‫ کوج‬, sehwiterike
‫ کوسمك‬kusmek , sehmollen .

‫ کو جلك‬guptak,, Schwierigkeit"
‫كود‬
gök ; Himmel; blau
gal

‫ کو جنمك‬gigenmnek , tibelnehmen,
Ster
‫ کوک‬keyket, Searnn 23
23
sich beleidigt fühlon
3I2

göndermek , senden
‫کوندرمك‬
‫ كوكرجين‬gigargin , Taube

‫ زنی کو كرمك‬rmek, blatt werden | ‫ ھ کو تلك‬inluk ,Taggloha

göñul
‫ي كوكل‬ ‫ف‬ , Gemüth , Herz, Willen ‫ کوی‬köi
kui, Dort

mek,sich verlassen als ob .


‫ کوکنمك‬güjèn
tiemek ‫ كويا‬goja , als of

‫ كول‬kil
kiil, Asche ki, dass
‫ كه‬,

, See
göl, Teich ,
‫ كول‬gil See ‫ كه‬ki, welcher, derjenige

galge
‫ کولکه‬gölg tten
e,, Scha tten ‫ کھر چله‬gtahercile, p. Sulpeter

‫ كولمسهمك‬stiliamsemek, licheln ‫ کهنه‬kilne, . alt


,p.

‫ كولمك‬gilmek , latchen ‫ كيتمك‬gitmek


, gehen

giimiis , Silber ‫ كند كه‬gitdikğè, je länger je mehr


‫کو مش‬

‫ كو ملك‬gom lek, Hemd


samitek
geš , spät
‫و كيج‬
‫کو ممك‬ bmmnek , begraben
‫ كينجه‬geg e, Nacht
rege

‫ کومور‬komir, Kohle
‫ ك‬gegelej
‫يجهلين‬.ge in , nachts
eleyi t .

‫ کومورجي‬kömürgi, Köhler gidermek , vertreiben


‫ي يدربك‬gidermek ,vertreiben
‫ كون‬giln, Tag
‫ كير‬kir, Schmutz

so1n,
‫ كون‬801 , p . Art
p. Art
‫ كير لنمك‬kirlenmek , schmutzig
gõnagón , p . mancherlei
‫کو ناکون‬ werden

‫کوندوز‬ indi{, Tag , bei Tag


‫ كيرلى‬kirli ,schmuraig
313

‫ كيرمك‬girmek cintreten ‫ لاله‬lale, p. Tuipe


, citreten

‫ کیر و کبری‬seri , zurick doo V lampa, Lampo

‫دو نمك‬ ‫ گیری‬geri dinneh ,zulitick - Y‫لا‬ lajyk,, a . würtig


kehren
‫ لب‬leb , p . Lippe
gizlèmek , verbergen
‫مكيز لك‬
‫ لباس‬tibas, a. Kleid 7
, verborgen
‫ كيزلي‬gitti , heinlich ,

‫لزيز‬ ,a
‫ه‬chems , Beutel
‫ کس‬kisè ((kèsė)),

‫ لسان‬lisan , a Sprache 17
‫ کشتهمك‬kisnentek wieh
,, wiehern
ern

Heer
‫ لشکر‬tasger, p. Heer
céSk
‫ كيف‬eif,a. Vergnügen;;Befinden
,a.
‫لطف‬ , a
imes keifsiz, unwoh !

wilt latif, a . mild , angenehm


Lehm .
,
‫ لطیفه‬latife , a, Anekdote 10
95 kilar (kilèr ), p . Keller

‫قردی‬ ‫ل‬
-lab yrdy
, Gesprach , Ge
kim , wer
schwätz

kinni ... kitni ..


....‫و‬
... ‫ کیمی‬... ‫کیمی‬
der eine ... der andere ... ‫ لكن‬takin, a, aber , jedoch

‫لوا‬ liya , a, Regierungsbezirk


genis , weit
‫کنش‬

)= ‫سنجاق‬

lāzym , a . nöthig ‫ ليرا‬tira, Pfund (Goldminze(

‫ لازم كلك‬la3ym gelmek , nothig | ‫عثماني‬ ‫ليراي‬ rai osmani, -09


sein manisches Pfund ( = 18.50 Mark )
314

‫ ليف‬hf, a. Faser 15 dar la mübāja'a, a . Ankauf

JW leil, a. Nacht ga elde mèbdè, a. Ursprungsstello ;


Grundzug
‫ ليمون‬limon , Citrone
suo mitbèrra, a . befreit, frei

to mübèššir., a . Verkündiger
oslo mäddė, a : Sache , Stoff, Masse
froher Botschaft
(Plur. mèwādd )
ho mèblag, a. Summe 21
.
Lilo maša , Feuerzange
cama mèbni, a. gegründeti
luclo ma'ada, a . ausser
jho mübejjin , a. erklärend
Jlo mál, a. Gut , Waare 15
it is mütèèssir, a. getroffen

alo mālijè, a . Finanzen


Elio mètá , a.Waare 17
ygolo mèèmūr, a . befohlen; Be
amter maño mütèbèssir, a. fernsichtig

‫ ماموریت‬mateurijet, a.. Amt abcie mütèğāsir, a. wagend

jgbaño mütègawiz, ... über


‫ مامول ایت‬meemiat et, erwarten
schreitend
‫ ماوی‬mawi, blau
Sprüs mütèharrik, a. Motor.
Lolo māh, p. Mond ; Monat
são mütèhaijir, a. staunend (er
Jllo mäïl, a. geneigt staunt)

‫ مایوس‬meejas,,aa.. verzagt Jiltür mütèdāḥil, a. betheiligt

withio mübálaga, a. Uebertroibung i jo metro , Meter


325

put mitigrim ,a.Verbrecher


Jesús mètrük; a. verlassen (Ptcp . le
pass.)
mèğrüh ,," a. verwundet
.
Skanio mütèsèlli, a . getröstet
pas mtiğèssèm , a.iverkörpert
cheño muttasyl, a . angronzend
He milĝèlla, a .-polirt, vergoldet

pleüs mitë alim ,a. der Lernende


uz müğèllid , a . Buchbinder

Deo müttefik ,a.verbündet, vereinigt


culs mèglis, a. Sitzung 31 .
uclo mütèkářid, a. Pensionär
ügis mèğnün, a.- irrsinnig 22

E gün mütènèwwi, a . mancherlei


üle os müğèvyhèrāt,
Schmucksachen
baw gie mütèwèssit, a. Vermittler

Jho misal, a Beispiel 17 dodas mèğidije , ( sim-), Silber


münze = 3.40 Mark )

Co müsbèt, a . positiv
doyle muhărèbè, a . Krieg

jaio müsmir, a. furchtbar


Aluks muhásèbè, a.Abrechtung

iliş müğázat, a. Bestrafung


muhibb, a . lieb

bile mėgſånèn , a.gratis use muhabbèt, a . Liebe

lol müğähid, a. Streber


‫ محبوب‬mahbuby a geliebt

Me müğbèr ou gue mahbübè, as die Geliebte


a. gezwungen
‫ محبور‬megbur yüz mütltèrèin , as geachtet

Les müğtènib, a.,enthaltsąın Ugis mahzūn , a traurig


316

gues mahsūb, a . angerechnet da mèdh, a. Lob

Jeres mahsül, a. Ertrag . cy- o müderris, a . Lehrer

ke mahall, a . Platz, Ort jalo mèdrèsè , a . Hochschule 21

mühkèm , a . fest polo mèďuww , a. eingeladen


‫محکم‬

aute mahkèmè, a . Gerichtshof 21 gsto medfin , a . begraben

iš Muhammed
ci to mèdèni, a . civilisirt

as mahw , a . Vertilgung y to müdir , a . Director

uble muhätab, a. angesprochen to


‫ذکور‬ ‫ م‬méz kur, a . erwähnt

able muhälèbè, a . Ansprache


‫ مر‬mèrām , a. Absicht
pljo

elize muhalif, a . zuwider


e jo mirèbbi, a. Erzieher

otse muḥbir, a . Berichterstatter


‫ بيه‬ja mèrtèbè, a . Stufe 21
di

ise muhbèr, a . berichtet


de ma mèrsijè, a. Elegie 21

Ejiz mukteri', a . Erfinder


per jo mèrhüm , a . verstorben ( v.
Izle muḥtèlit, a . vermengt Muhammedanern)

mèrd , p. Mann
pots maḥdūm, a: Sohn

bota mahlūt, a. vermischt dile ja mèrdánė , p. mannhaft

o médd, a . Ausdehnung om o mürdè , p . todt

mogldo müdāwèmèt, a . Ausdauer www. mirsil, a . Absender


317

how no mirsèl, a . abgesandt alimo mèsèlè, a . Problem 21

al hw ya mürsèl ileïh , a . Adressat Co mèst, p . betrunken

pou yo mirèssèm , a . gezeichnet ubacim mistègáb, 4. genehmigt

Jogo maraz, a . Krankheit '15 vēziano müstahkèr, a . verachtet

jo mèrgül, a. angenehm pobime mistahdèm , a. benutzt

‫رک‬jes
‫ م‬mérkéb , a. Esel b finns miistèrġa, a . erbeten

mürekkeb , .a. zusammen liano müstèsār, a . Rath , Rath


‫مرکب‬
gesetzt ; Tinte geber

‫ركز‬ ‫ م‬mérkez, a . Centrum 21


Jao Jozimo müsta'ğèl, a . eilig

juos mirur , a . Passiren cleciaus mitstaʼmėl, a. gebräuchlich

s je mèzār, a. Grab Juhana müstakbèl, a. Zukunft

slis megärlyk , Friedhof öbüm müstèntik ,a.Verhörsrichter

Üly jo myzrák, a . Lanze ban mèsğid, a . kleine Moschee,

Capelle
og man müždè, p . frohe Botschaft
☺mo mèsèrrèt, a. Freude
oleme müsa'adè, a Erlaubniss

s game müsrif, a . Verschwender


Clouclaw müsā'adèet,erlauben,

gestatten beraus mystar , a. Lineal 21

völums misāfir, a. Gast > gemme més üd , a. glücklich

aslanie mesafè, a . Entfernung 21 .


‫ مسكن‬mèskèn, a . Wohnsitz
318

Theuns müsir , a. commandirender


Tahun mirsèllah, a. bewaffnet
General

phone milslim , a. Musulman


Lola müsahib , a. Begleiter, Hof
mann
plaie misèlèm , ai anvertraut

üles musaddak ; a . bostätigt


J'aime mėsül, a. verantwortlich

outilise müšāhadè; a.'Bezeugung Ujuer masraf, á. Ausgabe 21

esli sito have mišáhadè'et, sehen Excha maslahat, as Angelegen


heit 21

les müšár, a . erwähnt


geo müsawwer , a. illustritt

ülü
ve müstāk, a. ersehni dellbao mütāla'a , a. Betrachtung ,

Svínoy müštèri, a. Käufer Ueberlegung

jenbee matbaḥ, a. Küche


de no mišrèbè, a . Trinkbecher

alewo. mis alè , a. Fackel 21 Esaber matbā ', a. gedruckt

welber matlūb, s. verlangt; For


Jens mèšĝül, a . beschäftigt
derung

od gine mèšĝūlijèt,a. Beschäfti- jürbo inütmèin, a. sicher, geborgen


gung
Jebo mütawwèl, a. verlängert
eo mèšakkat, a. Beschwerde

theo müšk , p. Moschus ‫مطيع‬muti', aa. gehorsam

polles mazlūm , a. unterdrütoki,


a. schwierig,
‫مشكل‬ maskil , demüthig
Schwierigkeit
Jel ostizo mazhar ol, ausgesetzt
gewo mèshūr, a . berühmt 22
sein
319

ma', a. mit Eneo ma jèt, a . Begleitung , Suite


.

aboles mu'amèlè, a . Behandlung Bandar maʻišèt, a . Lebensunterhalt

ogles mu awin , a. Assistent osleo magara , a. Höhte

Cigle mu awènèt, a : Beistand ojlim magaza, Magazin

es ma'bèd; a . Tempel 21 jas maģrür , a. stolz

Müer mü tèbèr, a. angesehen ‫ مغلوب‬maglub;; a.. besiegt

stien mü'lèzir, a.der sich Pnit Clien miſtäh, a.-Schlüssel 22


schuldigende
wees müftèhir, a sich rühmend
jdes ma‘dèn , a. Mineral, Berg
werk 21 ‫ مفتی‬mifti, aa. Mufti

stes mi'dè , a . Magen


popeo mefhūm , a.,Sinn 22

ses ma’rifèt, a. Kunst, Wissen


theo müfid , a. nützlich
schaft

‫ مقاص‬makas,, Scheere
mu'allim , a . Lehrer
‫معلم‬
40,5 mulãmble, a. Áomachung
las mu'allèm , a. belehrt
‫معلم‬
oyer makbèrè, a. Friedhof 21
peler ma‘lūm , a. bekannt
tin muktedir , a . fähig
Eloglar ma'lümāt, a. Kenntnisse
glucomykdär ,a. Maass ,Quantität22
‫ معمول‬ma mül, a . gewirkt, ge

arbeitet ptão mukaddèm , a. vorher

Gjeo ( lite} ma’na, a. Sinn 25 hais maksad , a. Absicht 21


320

illo milk , a . Besitzthum 15


gazão muksut, a . beabsichtigt

cijän mukni" , a.überzeugend ‫ ملکی‬milki, a . staatlich , civil

seo mukawwa, a. Carton mèmèrr , a . Passage

cliko mükjáját,a . Belohnung ülé mimkin, a.möglich

Aiko mikjälèmè, a. Gespräch Las mèmlékét, a. Land 21

Ko měkjān , a.Wohnung 17 Egita mèmnī ', a. verboten

Ko mèktèb , a. Schule 21 Ogir memnun, a. dankbar, zu


frieden
miiktèfi, a . genügsam
juto ,
‫ ممنون اول‬memnuiz ol,, danken
méklüb, a . Brief 22

Cogit mèmminijèt, a. Dank


méktūm , a . verhehlt
‫مكتوم‬
jo min, a , von
Sło mègèr :ki , p . ausser
mwilis münasib, a . passend
Auto mèkrèmčí, a. Edelmuth
üstis münbit, a . fruchtbar
muillèmmel, a . vollständig
‫مکمل‬
mins mènba ' , a . Ursprung 21
inülājim ; ar mild ‫منبع‬
‫ملايم‬
who millèt; a . Nation , Volk i vbi aito müntazyr, a . gewärtig

Lazio münhani, a . gekrümmt


Juanita midltèmès, a . erbeten

Elle mèlèk , a. Engel 10 Jutio mendil, a . Taschentuch

Elis mélik , a . König 6 Ujio mėnzil,a.Absteigequartier 2 1


321

Claudio münšaät, a. Lesebuch s go mor , violett

servis mènsür,a.verbreitet,Prisma iliojga muzehānė, Museum

imbio mansyb, a . Posten dej go muzika, Musik

Jel cassis münsabb ol, sich er www.go müèssis, a. Gründer

giessen
je o müèssès, a . gegründet
obis mènzarè, a . Aussicht
do mewki , a. Stelle
‫موقع‬
Kreis mènfa'at, a . Vortheil 21
peo mům , Kerze
nie münkėsir, a.zerbrochen
go muma, a . angedeutet

pigis münhèdim , a . eingestürzt


da go mèwhibè , a. Geschenk 21

oisigo muâņèjè , a . Tadel


e mihr, p. Sonne

cholso müwāsèlèt, a . Ankunft


opo mühr, a. Siegel

gli go mutlu, glücklich


page mühimm , a. wichtig

js muèssir , a. eindrucksvoll
uloga mühimmät, a. Munition

‫اول‬ ‫ موجب‬mūğib ol, veranlassen


s mi (Fragepartikel)

dia mūğèbingè, gemäss s mei, p . Wein

smūgid , a . Erfinder ‫خانه‬ 3 mei hänè, p . Weinschenke

da jo mūğèd, a. erfunden This meijäl, a. geneigt

Tegu muahhèrèn, a. nachher jho mejän, p . zwischen , unter

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 21


322 |

ild meïdan, a. Fläche , Platz alil nāfilè, a. unnütz

on mir, p . Prinz
plinām , p. Name , Ruf

‫ میرالای‬miralai, Oberst sgosli namahsūr, p . unendlich

ilsuo mizān, a . Wage 22 job nämèrd , p . unmenschlich

nāmīs, a . Ehre
‫س‬o‫ نامو‬namas
cho meil, a. Neigung ,,a. Ehre

Briones meïmènèt, a . Segen 21 ‫ ناموسلی‬namasly ,, ehrbar

o que meïwè, p. Obst , Frucht sli nämi, p . berühmt

‫ت‬.na
‫نبا‬ a. bat
,a.PAanze (Plur. ‫نباتات‬
Ello gwo meiwèlik , Obstgarten
nebätät)

‫ نبض‬naba, a. Puls
ul nab, p. rein
si nèbi, a. Prophet 16

Hvalb näbèdid , p. unsichtbar


nağğär, a. Tischler

S \ l nãpāk, p. unrein
was nèğib , a . edel

üleil nātüwān, p . kraftlos


oy nèrè, welcher Ort ?; mit Suff.

‫نادیده‬.nadidp
,.e wo ? Woher ? wohin ?
selten
soli nädir, a .
Elj niza ', a. Zwist

‫ نازك‬nazik ,
. zart
, pp. aj nèzd, p . bei ; Nähe

bil nägir, a.Verwalter,Minister 5 Joj nizül, á. Herabsteigen

dem nushè, a . Exemplar 2


cil nāfi ,a, nützlich
323

ili nišán, a . Zeichen ; Orden vö nèfèr ; a: Individuum , Gemeiner

(Soldat)
Gümmeti nišèttè, p . Stärkemehl
Juzi nèfès, a . Athem 15
wasi nasb, a. Ernennung
juzi nèfs, a. Person 6
☺ nei nusrèt, a. Hilfe
Julej nèfis, a . edel, kostbar
Lisi nysf, a . halb
iz nèfi, a. Verbannung
hello cisi nysf elleil, a. Mitter
nacht su nekadar, wieviel

okeilcisi ny sf en - nihār, a. ‫ نقض‬nak , a. Bruch

Mittag
abai nokta, a. Punkt i

‫ نصل‬nasl, wie ?
ale naklijè , a. Fahrgeld

Lawas nasihat, a . Rathsohlag 10


nèm , p . Feuchtigkeit
‫م‬f
Cylli nezārèt, a. Verwaltung,
Aufsicht, Ministerium j's namāz, p . Gebet

lai nizām , a. Gesetz dar nemčè,,Oestreich, Östreichisch

ubi nazar , a. Blick flis nèmnak, p . feucht

', -15
‫سن نظر‬ ‫ح‬
-h as
nazar ni
,a.Woh l ‫ نوع‬new , a. Art15
wollen
do nè, was
Ili nazarèn ,a. gemäss, nach
idi nè ... nè ... weder ...

celei nazif, a . heilig , rein noch ...

mi ni'mèt, a . Wohlthat i ilaj aj nè zemān, wann

21 *
324

Lög di nè wakyt, wann abolg wasita , a. Mittel 10

nè sebebden
‫ نه سابیدن‬ne dolg wāsyl ol, ankommen
warum
klar
‫ به وجهله‬ne yeghle ‫ واضح‬wazih , a, klar

yksi nihär, a . Tag ‫ وافر‬wafir , a. viel

for a los nihājè (jèt), a . Ende ‫ واقع اول‬wahi ol, stutfinden

es la nihäjèt, a . schliesslich

odlg walidè, a. Mutter


w niijèt, a . Vorhaben

dozi niğè, wie ‫ والدین‬walidein , .


a. Eltern

ni ničè, wieviel olg wäli, a . Gouverneur 8a

>979 wüğūd, a. Dasein ; Körper


fi nim, p . halb

adibig spazifè, a . Pflicht 10


jgufi nimrūz, p. Mittag

ouldg wa'dè, a . Frist , Termin


Jhuis nimsál, p . Semester

‫وفات‬, wefat, aa. Tod

Limelig wäbèstè, p . abhängig sterben


‫ایت‬ ‫ وفات‬mefat ,
et, sterben

‫ وارسته‬wareste , p. frei
boy wakár, a.Würde

‫ وار‬war, es ist
ög wakt (wakyt), Zeit 15

onlig warmak, gelangen , an


‫ وقتليجد‬maktlyga, zcitig
kommen

wukū bulmak , siatt


‫واز كمك‬waz gol entsag ‫وع بولق‬-mukat
‫وق‬ ' bulmak , statt
asgéčm ek , ents
emnek, agen
en
finden
325

cs, wekjálèt;a. Vertretung hekim , Arzt, s.


sto ‫ح‬
‫کیم‬

js , wèkil, a . Vertreter,Minister 8 hèm , p . auch


ma

9 wilājèt, a. Provinz, Gou halo hèmpā, p . gleichgestellr


‫ولایت‬ 2
vernement
himmèt, a . Fürsorge
We wèlèd, a . Kind 15
Surat hèmšėhri, p . Landsmann
‫ ويرمك‬wermek , geben
the too hèmšírè, p . Schwester

hangy , s . ‫ هنوز‬heniz, p. noch


‫ هاني‬han ty, s ‫قانعی‬

hèp 80 hawa , a. Luft; Wetter


all , alle
ced hèwès, a. Lust , Verlanger:
‫ هپسی‬hepsi

ved hèr, p . ibado hejeğän, á. Aufregung

jeder
Tendo hič, p. kein
‫ری‬ ‫ هر‬her biri

‫آن‬ ‫ هر‬her an

bja; oder
‫بار‬ ‫ هر‬her bar
immer
... , ... , ja ... ja ... entweder
‫دم‬ ‫ هر‬her dent
oder

‫وقت‬ ‫ هر‬her wakt


Lösl japmak, machen , thun
desig web hèr dèf a, jedesmal
cösil jatmak, liegen , zu Bette
ved hèr nèw , allerlei gehen
‫هر نوع‬

disa hafta, p . Woche ‫ یاخود‬jahnod, p . oder


326

jbsb jädigjár, p. Andenken ‫ پاش‬jas, Lobenasjahir

Qol sy jaramak, taugen ‫ ياشامق‬jasamak ,leben

‫ یاردم‬jardym ,,Hilte önceli jäšmak, Gesichtsschleier

helfen
et, helfen
‫ یاردم ایت‬ja dym , ‫ باصدق‬jasdyk , Kissen

, halb
‫ دارم‬farim , ‫ ياصی‬jasy , plat

‫ یارمق‬jarmnak,, spalten El jag, Fett , Schmalz , Oel

‫ یاری‬jary , Halfto
‫ ساده ياغ‬sade jag,
, Schmala

‫چوق‬ ‫ یاری‬jary bueuk , halb | ‫ تره باغی‬tere jaay , Buter


und halb , unvollkommen
‫طون ياغي‬ don jaay,, Talg
‫ پارین‬jaryn ,morge
cili u gjzeitun jaġy , Olivenöl
‫ ياز‬ja , Sommer

järil jağmak, regåen (herabfallen)


‫ بازین‬jayn ,, im Sommer
mol, jakyšmak, sich schicken,
Qo il jazmak, schreiben passen

‫ بازی‬jaay ,, Schrift ömillel jaklašmak, sich nähern

‫ یازیجی‬jaaygy,, Schreiber jälgjakmak,ağzünden,vetbrennen

‫ پاس‬jas, a
.. Trauer ‫ ( یاقوت‬akat, a.Hyacinth

‫چكمك‬ ‫ پاس‬jas takmek ,trauer ‫ آل ياقوت‬al jabat,Robin

‫ باش‬jas nass ‫ صاری‬sary jakait,'Topaz


‫یاقوت‬
327

gök jākūt, Saphir


‫كوك یاقوت‬ cond l
. jajölmak, sich ausbreiten

Bb jaka, Kragen
öfl jaimak, ausbreiten (trans.)

‫ یاقين‬jakyn , nahe
itu jabän, p . Wildniss

os diõl jakynlarda, nächstens


‫ يباني‬jabani, .
p. wild

‫ یاکلش‬janty ,,falsch ‫ پپراق‬japrak,, Blatt

‫ز ياكلق‬anythmnak,
,sich iren vjetèr, genug

‫ بالامق‬jalamak ,, lecken Elon jetišmèk , gelangen , er


reichen , ankommen
‫ بالكز‬jatyniya,, allein

El jetmek, reichen, genügen


öslel , jalwarmak, ( Dat .) bitten ,
flehen
mais jetim , a. Waise 15

‫ بالين‬jalyn, baar, nackt jed , a . Hand

baarfuss
‫ بالین آباق‬jatyn ajak, baarfa ss
jer, Stelle ; Erde (Welt )

üb jan, Seite; mit Suff.: bei, zu


ös y jyrtmak, zerreissen

itab jangyn, Feuersbrunst


‫ ير تيق‬irtyk , zerrissen

ärl janmak, brennen


po ješèm , a.Jaspis
üleb jawan, (v. Sachen) mager,
‫ يشيل‬jesil, grlin
fettlos; (v. Menschen ) abge
schmackt
‫ )(یاغمور( يغمور‬jagmur, Regen

og jawèr, p . Helfer ; Adjutant;


Eb jek , p. ein ; einzig
günstig
328

‫مدل‬ jekdil, p . cinstimmig ‫ز يور يمك‬trilmek ,,,gehen

‫ بكمك‬jenmek , tiberwinden ‫ يوز‬jüz,, Gesicht ; hundert


jg

‫ يكي‬jeñi
jenis,, neu Elojg juzmèk,, schwimmen

Janitschar ‫ پوزوك‬jitnik , Ring


‫ یکی چری‬jenieri, Janischar

‫ يلديز‬.iliya, Stern ‫ وغرمق‬jugattrmah , kneten

‫يلد‬
‫يز بوجی‬-j yl
: it
big ji ,Leucht ‫ یوقاری‬johary , oben
| y
wurm
‫ يونسل‬johsul, arm

‫ يلك‬jelek ,,Weste
‫ يوقسه‬joksa , oder , wenn nicht,
sonst
‫ يم‬jemèk, essen; Essen
Els
‫ك‬

aby of jumurta , Ei ‫ يوك‬jik,Last(in Geld = soo Piaster


= 92.50 Mark )
‫ ينه‬jine, doch , dennoch
‫ك‬ ‫بووكس‬
SWS ,, laut
‫ ت‬juiksek ,, hoch
‫ یوارلاق‬juvarlak , rund
eliko s jüksèklik,,Höhe
‫یوارلامق‬ jumarlamak , rollen
‫ك‬ ‫وسلم‬
elabus yjüksèlmèk,,höher werden
(trans . )

‫ یواش‬jawas, langsam ‫ پول‬jol,Weg

Reisender
‫ یوتعمق‬jitnah , verschlingen ‫ يولجي‬joley, Reisender

‫ یورغون‬jorgun , mide ‫ يولجيلق‬joleybyk , Reise

4 . mticle werden
‫ یورلق‬jorulmak, ‫ بولده‬jolda , unterwegs

‫پو‬
‫رمق‬.jo,ria l(
crntiden (trans ‫چیقمق‬ ‫ یوله‬jola yhmal ,abreisen
329

pe jèwm , a . Tag är o jummak , zudrücken

wa jewmijë, a . Tagelohn jlig junan , Grieche

‫ یومرو‬juinru ,, rund üren irĝmak, aufhäufen

,
‫ یومشاق‬jum salt,wcich ‫ بیقامق‬jikamak ,,waschen

zo hanno o jumşamak,weich werden ser jrkmak, einreissen


330

Deutsch - Türkisch .
Die Aussprache des Türkischen ist im türkisch - deutschen Vocabular
gegeben . Wo mehrere Bezeichnungen für ein Wort gegeben sind , ist von
links nach rechts das erste das gebräuchlichere. Ist von einem Zeitwart die
transitive Form nicht aufgeführt, so steht es unter der intransitiven Form ,
und umgekehrt. Viele Zeitwörter kann man nach den bekannten Regeln
vom Verbalnomen ableiten .

.abbre ch
(intr ( en
‫قومق‬ Abmachung ‫مقاوله‬

Abdankung ‫استعفا‬ abnehmen (intr ( ‫ اكلمك‬. ‫آزالق‬

Abend Abrechnung ‫محاسبه‬


‫اقشام‬

abends
alie nds ‫آخشاملين‬ abreisen ‫وله چیقمق‬

aber Abscheu ‫ نفرت‬. ‫كراهيت‬


‫لكن‬

abermals
aber mals ‫تكرار‬ abscheulich do
‫كریه‬

Abgabe abschliessen ‫عقد ایت‬


‫رسم‬
Abschluss
abgesandt ‫مرسل‬ Abschluss ‫ختام‬

abgeschmackt ‫باوان‬ Abschnitt ‫فصل‬

abschütteln
abschl uteln ‫) سلكمك‬
abhanden ‫نائب‬ ‫(سیلکم‬

abhangig ‫ مربوط‬. ‫وابسته‬ Absender ‫مرسل‬

.abkii hlen absetzen


abse tzen ‫عزل ایت‬
(intr ( ‫صغرمق‬
331

Absicht ‫ مقصد‬، ‫ مرام‬. ‫قصد‬ allein (jedoch ; nur( ‫انجق‬

Abtheilung ‫دائره‬ allgemein ‫عمومی‬

ab
abweichen ‫صاعق‬ Almosen ‫صندقه‬

ab
abwesend ‫غائب‬ also ‫نمدی‬

Abzahlung ‫إنفا‬ als ob .


als ob ‫ صانکه‬. ‫کوبا‬

Achat ‫باباقوری‬ alt (abgenita1( ‫ اسكي‬. ‫کهنه‬

in Acht nehmen ‫ضاقنمق‬ alt (bcjahrt( ‫ اختياز‬. ‫مسن‬

ac alt (alterthumlich ( ‫عتیق‬


achten ‫ما يمق‬

Alter ‫السن‬
Achtung ‫ حرمت‬، ‫صايني‬

Acker ‫بارلا‬ Aeltester


Aeltester ‫شیخ‬

Ader ‫طامار‬ Amerika ‫آمريقا‬

Adjutant ‫باور‬ Amse ‫قره طاوق‬

Adressat ‫اليه‬ ‫مرسل‬ Amt ‫ماموریت‬

an
anbieten ‫تقديم اية‬
ahneln (ahnlich sein ( ‫بازهمك‬

ahnen ‫سزمك‬ A enken


And ‫بادکار‬

-A c
(Theate r (t
‫فصل‬ ander ‫ بشقه‬. ‫ دیکر‬، ‫ آخر‬. ‫سائر‬
. ‫زده‬

all, alle ‫ هپسی " هب‬. ‫جمله‬ anders ‫شقه‬

allein (einsam ; nur( ‫بالكز‬ aneignen (sich ( ‫الفه ای‬


332

Anckdote ‫لطيفه‬ Ankuift ( der Frist( ‫حلول‬

A
Anemone ‫شقایق‬ Anlass ‫بادی‬

Anfang ‫ باشلانغج‬. ‫ابتدا به اوج‬ Anleihe ‫ استقراض‬۰ ‫قرض‬

ts ( ‫ل‬g
(Monaan ‫اوائ‬ Annahme ‫قبول‬
-Anf

Angelegenheit ‫امر به مصلحت‬ annehmen ‫ایت‬ ‫قبول‬

angenehme ‫ خوش‬. ‫مرغوب‬ anordnen ‫دو زمك‬

angerechnet ‫محسوب‬ Anordnung ‫ ترتیب‬- ‫تدبیر‬

angesehen ‫معتبر‬ A
Anrede ‫ختاب‬

angesprochen ‫مخاطب‬ anrennen ( anrempeln ( ‫صاباشمق‬

angrenzend ‫متصل‬ anschlagen ‫چار پمق‬

Anhang ‫ذیل‬ anschwellen ‫شیشمك‬

anhingen ‫طاقق‬ Ansehen ‫اعتبار‬

Anhäufung ‫تراکم‬ anschen ‫باقق‬

A
Ankauf ‫مبايعه‬ anspannen ‫قوچمق‬

Ansprache ‫مخاطبه‬
anklopfen ‫چالق‬

an tecken
ans ‫طاقق‬
ankommen ‫يتشمك‬ . ‫ وارمق‬.

‫اولق‬ ‫واصل‬ anstrengen ‫ اقدام ایت‬. ‫جهد است‬

Ankunft ‫واصلت‬ Anstrengung ‫ سعی‬. ‫ جهد‬. ‫اقدام‬


333

Antheil ‫ نحصة‬:
۰ ‫سهم‬ Arabien ‫عربستان‬

antik ‫عتيق‬
Arbeit ‫ ایش‬. ‫کار‬

Antlitz ‫۔چهره‬ ‫رو‬


irbeiten ‫ ایشلمك‬: ‫چالشمق‬

Antwort ‫جواب‬ Arbeiter ‫ایشجي‬

anvertrauen
anvertrauen ‫تسليم 'اة‬ arm ‫ فقير‬. ‫ يونسل‬. ‫بیچاره‬

anvertraut AA
Arm ‫قول‬
‫مسلم‬
Armee
an
anwenden ‫قوللانمق‬ Armeecorps { ‫اردو‬

Anwendung ‫استعمال‬ Armenier ‫ارمنی‬

anwesend ‫حاضر‬ Arsenal ‫ ترسخانه‬.. ‫توخانه‬

Anwesenheit ‫حضور‬ Arsenik ‫صيحان اوتی‬

Anzeige ‫اعلان‬ Art


‫ نوع‬. ‫جنس‬

anziehen ( Attraction( " ‫جلب اية‬ Art undWeise ‫صورت‬... ‫اصول‬

anziehen Arznei
Arznei ‫علاج‬
anziehen (Kleider( ‫كيمك‬

Arzt
Anzug ‫البسه‬
‫ هكيم‬. ‫طبيب‬

ar ärztlich
arztlich ‫طبي‬
anzinden ‫ياقق‬

Apfel U Asche ‫كول‬

Apostel ‫رسول‬ Asien ‫آسيا‬

Araber ‫عرب‬ Assistent ‫معاون‬


334

Athem ‫ صولق‬. ‫نفس‬ aufphanzen ‫ركز الت‬

Attentat ‫سؤقصد‬ Aufregung ‫هیجان‬

. ‫خلوص‬

auf @gemiss( ‫ بر‬. ‫كوره‬ Aufrihrer ‫اهل فساد • عاصی‬


(

auf (iber ( ‫ اوست‬. ‫فوق اوزر‬ | aufsaugen ‫صورمق‬

aufbinden (auflösen) au etzen ‫قونمق‬


aufs
Elij ga

aufbürden Aufsicht ‫نظارت‬


aurb urden ‫ پولك‬. ‫حمل اة‬

Aufenthalt ‫اقامت‬ aufstehen ‫قالقمق‬

au fhalten ‫أكلهم‬
aufhalten aufstellen ‫قورمق‬
‫ك‬

aufhängen niet aufstilpen ‫صیغامق‬

aufhaufen ‫پیغمق‬ Auftrag ‫امر • سپارش‬

aufheben emporheben ( ‫قالدرمق‬ (Theater ( ‫مجلس‬


-Auttritt

autheben (bewahren ( ‫صاقلامق‬ Aufwartung


‫الرام‬

aufkn8pfen ‫چوزمك‬ aufziehen ‫قورمق‬

aufmachen
aufm achen ‫آچمق‬ Auge ‫كوز‬

Autmerksamkeit ‫دقت‬ Augenblick ‫ حين‬. ‫آن‬

Aufnahme ‫قبول‬ aus ja (Ablativ - Endung)

aufnehmen ‫قبول ایت‬ austreiten ‫ اعمق‬. ‫سرمك‬


335

ausbreiten (sich( ‫بايلمق‬ ausser


‫ طیش‬. ‫خارج‬

Ausdauer ‫مداومت‬
.aus se
Con j( r
‫ ماعدا‬. ‫مكركه‬

Ausdehnung ‫مد و امتداد‬


Aussieht ‫منظره‬

Ausfuhr
Ausfuhr ‫اخراج‬ ausstatten ‫روشهمك‬

ausfihren {thun ( ‫اجرا ایت‬ Ausstellung ‫سرکی‬

Ausgabe ‫مصرف‬ ausstossen ‫طرد ایت‬

ausstreuen ‫صا چق‬


ausgeben ‫ خرج اية‬. ‫اية‬ ‫صرف‬

ausgesetzt sein ‫اول‬ ‫مظهر‬ ‫سمك‬

ausgesucht ‫خاص‬ austiben ‫ قیامق‬. ‫اجرا ایت‬

ausgiessen ‫دوكك‬ auswirig ‫ خارجی‬. ‫طیش‬

aushalten ‫طيانمق‬

ba
aushahlen ‫او يمق‬ baar ‫بالين‬

baarfuss
aushehren ‫سپورمك‬ baarfuss ‫بالین آیاق‬

ausl6schen (intr,( ‫سونيك‬ Bajonett ‫سونو‬

.ausli schen
(trans ( ‫سوندرماك‬ Balken ‫ديرك‬

ausschlagen ‫تیمك‬ Ballen ‫ باليه‬. ‫دنك‬

Ausschweifer ‫سفيه‬
Band (Bindemittel( ‫باغ‬

aussen Band (Buch ( ‫جلد‬


‫طبشاری‬
336

Befinden
bar (voraus( ‫پشین‬ ‫كيف‬

Bär si
sich befinden
Bir ‫آبی‬ ‫بولنمق‬

barmherzig befindl ich


behindlich ‫كائن‬
‫رحیم‬

(Bac
-B a r
ken (t
‫مقال‬ sich befreunden ‫دوستلشمق‬

-Bart
(Schnurr ( ‫سق‬ be
befirchten ‫قورقق‬

Bassin ‫ كول‬. ‫حوض‬ begegnen ‫ راست‬. ‫ایت‬ ‫تصادف‬

bauen
bauen ‫با ایت‬ ‫كلاك‬

Baum Beginn ‫باش‬


‫ آغاع‬. ‫شجر‬

B: beginnen ‫ باشلامق‬. ‫بداء اية‬


Baumwolle ‫موق ) پاموق‬

Beamter ‫مامور‬ begleichen Eloogel

bearbeiten ‫ایت‬ ‫اعمال‬ begleiten ‫ آرقداش‬: ‫ایت‬ ‫رفقت‬

‫اول‬
Becher ‫مشربه‬

Bedingung ‫شرط‬ Begleiter ‫ رفیق‬. ‫مصاحب‬

Bedürfniss Begleitung ‫ رفقت‬. ‫معیت‬


Bedturfnis ‫ احتیاج‬.. ‫ضرورت‬

beehren ‫تشریف آیت‬ begruben ‫كوممك‬. ‫دفن اية‬

beendigen ‫تيرمك‬ begreifen ‫فهم اية‬

be alten
beh
befehlen ‫ بیورمق‬. ‫امر ایت‬ ‫اليقومق‬

Behandlung aloles
Befchlshaber ‫امر‬
337

bei ‫ یان‬. ‫ عند‬. ‫زد‬ Berechtigung ‫استحقاق‬

Ber ‫بك‬ bereit ‫حاضر‬

Beispiel ‫مثال‬
Berg ‫ طاغ‬. ‫جبل‬

beissen ‫ایصرمق‬ Bergwerk ‫معدن‬

Beistand ‫معاونت‬ Bericht ‫اخبار‬

beistehen ‫معاونت ایت‬ Berichterstatter ‫مخبر‬

be ( ‫آوتمق‬
bekannt ‫ بلى‬. ‫معلوم‬

be ommen ‫الم‬
bek sich beruhigen
‫ق‬ ‫راحتلشمق‬

sic
sich bektmmern ‫قارمق‬ bertihmt ‫مشهور‬

beleidigen ‫کوجندرمك‬ berühren ‫ دكمك‬. ‫دو قنمق‬

sich beleidigt fuhlen


sich ‫کو جنمك‬ Beschadigung ‫اضرار‬

bellen ‫اورومك‬
Beschaftigung ‫مشغولیت‬

Belohnung ‫مكافات‬
beschaftigt ‫مشغول‬
Bemerkung ‫اخطار‬
beschmutzen
besc hmutzen ‫كيرلتمك‬
sich (gegenseitig) benachrichtigen
‫خبر لشمك‬ Beschrinkung ‫انحصار‬

Benehmen ‫ طور‬. ‫حركت‬ Beschitzung ‫ محافظه‬. ‫صیانت‬

be Beschwerde ‫مشقت‬
beneiden ‫قيصقا نمق‬

Besen ‫سپوركه‬
Benutzung ‫استخدام‬

Manissadjian , Lehrb . d. mod. Osmanischen Sprache. 22


338

besiegt ‫مغلوب‬ betrügen ‫الداعمق‬

Besitzer ‫صاحب‬ betrunken ‫ سرخوش‬. ‫هست‬

Besitzthum Ello Bett ‫دوشك‬


|
Besprechung zu Bett gehen ‫با تعمق‬
‫بحث‬

Bettler ‫دیلنجی‬
beständig pils

Beständigkeit be Beutel ‫كيسه‬

bestatigt ‫مصدق‬ Bevalkerung ‫اهالي‬

bestellen ‫ایصمارلامق‬ bewaffnet zahums

Bestellung ‫سپارش‬ bewahren ‫صاقلامق‬

Bestrafung ‫مجازات‬ Bewegung ‫حرکت‬

Besuch ‫زیارت‬ Beweis ‫ اثبات‬: ‫دلیل‬

betasten ‫اللهمك‬ Bewohner ‫أهل‬

bezahlen ‫ اودهمك‬، ‫ای‬ ‫تادیه‬


betheiligt ‫متداخل‬

bliothek ‫کتبخانه‬
Bibliothek
Bi
betrachten ‫اسير اية‬

Betrachtung ‫مطالعة‬ biegen ‫ اكمك‬. ‫انحراف اية‬

betrefs ‫ طولایی‬: ‫ حقنده‬. ‫ با بنده‬. | Bier ‫بيرا‬

‫ خصوصده‬. ‫ضمننده‬ Bild ‫ تصویر‬. ‫صورت‬

be rogen werden
bet bi
bilden ‫ تشکیل ایت‬، ‫عقد ایت‬
‫الدانمق‬
339

Birne
Pi rne ‫آرمود‬ Blumengarten ‫چجكلك‬

bis ‫ قدر‬. ‫ تا‬. ‫الى‬ Blut ‫قان‬

bluten ‫قنامق ) قانامق‬


bluten
Bischof ‫پسقپوس‬

Bitte boy Bogen (Umfang( ‫چنبر‬

biten ‫ دیله مك‬. ‫یالوارمق‬. ‫ رجا ایت‬bohren ‫دلك‬

bi B
bitter ‫اجي‬ Boot ‫قایق‬

Bootführer
Bittschrift ‫عرضال‬ Bootfihrer ‫قایقجي‬

b6se ‫ فنا‬. ‫فاسد‬


Biasebalg
Bl ‫کوروك‬

blasen ‫او فورمك‬ Bases ‫فنالت‬

Blatt ‫پراق‬ Botschaft (frohe( ‫مژده‬

blau ‫ ماوی‬. ‫كوك‬ Bouillon ‫ات صویی‬

blauu werden Brachfeld ‫قیر‬


bla ‫وكرمك‬

Branntwein ‫راقي‬
Blei ‫قورشون‬

bleiben ‫ قالمق‬. ‫طورمق‬ Braten ‫قیزار تمه‬

Bleistift ‫قورشون قلم‬ braten


braten ‫نیزار تعمق‬

B
Blick ‫ نظر‬. ‫باقش‬ Brauch ‫• عادت‬ ‫اصول‬

blind ) brauchen
‫کور‬ brauchen ‫لازم اول‬

Blume Ebas braun


‫رنکی‬ ‫قهوه‬

22 *
340

Bund ‫عهد‬
braun ( vom Pferde( ‫طوری‬

breit ‫آنلی‬ ‫جه‬


bunt ‫ه‬ ‫الاج‬

Breite ‫راك ) أن‬ Bursche ‫اوشاق‬

nen
(trans
.bren ( ‫ياقق‬
C neol ‫سلیمانی‬
Car

nen
(intr
.bren ( ‫يامق‬
Caserne ‫قیشلا‬
Brett ‫تخته‬
Centner ‫قنطار‬
Brief
Bri ef ‫مكتوب‬
Centrum
‫مركز‬
Briefmarke ‫پوسته پولی‬
Charakter ‫ خلق‬. ‫ طبعت‬. ‫ شيمه‬.
bringen ‫كتيرمك‬ ‫سحلية‬

Brod
Brod ‫( اتمك ) اكمك‬ C
Check ‫پولیچه‬

Broschure ‫رساله‬
Chef ‫امر‬

Bricke ‫ری‬
Christ ‫خرستیان‬.. ‫عیسوی‬
‫کو پری‬

Bruder ‫ قرنداش‬. ‫برادر‬ christlich ‫ خرستيان‬. ‫عیسوی‬

B ch
Bu Citrone ‫لیمون‬
‫کتاب‬

Civilisation ‫مدنیت‬
Buch flihren ‫دفتر طو تعمق‬

Buchbinder ‫مجلد‬ civilisirt ‫مدني‬

Buchhändler Commission ‫قوميسيون‬


‫صاف کتانجی‬

Buchstabe Commissionär
Commissioner ‫قومينيو نجی‬
‫ف‬
341

da rin
darin
Compagnon ‫شريك‬ ‫انده‬

Confect
Conf ect ‫ طا تلی‬. ‫شکرله‬ Dasein ‫موجودیت • وجود‬

Constantinopel . dass ‫که‬


‫استانبول‬

‫درسعادت‬ Datum
‫تاريخ‬
Consul ‫قونسلوس‬
Decke ‫اور تو‬

Consulat (Amt( ‫قونسوللق‬ D


Deckel ‫قپاق‬

Consulat (Gebaude ( ‫قو نسلاتو‬ .


decken ‫ قیامق‬. ‫اورتمك‬
‫قونسلوسخانه‬

demththig ‫حليم • مظلوم‬


Consultation ‫استشاره‬
denken ‫دوشنمك‬
corpulent ‫شیشمان‬
dennoch ‫نه‬

da ‫ایشته‬ derjenige ‫که‬

dagegen ‫ایسه‬ deshalb ‫آنك انجون‬

daher ‫امدی‬ deutlich


deutlic ‫ آچیق‬. ‫ بلى‬. ‫واضح‬
h

deutsch
Dame ‫ خاتون‬. ‫جانم‬ ‫الاجه‬

Deutscher
Dank ‫ شکر‬. ‫ممنو نیت‬ ‫المانيالى‬

dankbar ‫ ممنون‬. ‫متشکر‬ Deutschland


De utschland ‫المانيا‬

danken ‫ تشکر اة‬. ‫ممنون اول‬ Diamant ‫الماس‬

dick
dann ‫ او وقت‬. ‫او زمان‬ ‫قالین‬
342

dicknissig ‫قاتی‬ Drachme


‫درهم‬

dicht ‫صيتي‬ draussen ‫طيشار يده‬

drehen
Dieb ‫ خرسز‬. ‫سارق‬ ‫ بوكمك‬: ‫دو ندرمك‬

drei ‫اوچ‬
Diebstahl ‫ خرسزلق‬. ‫سرقت‬ drei

Diener ‫ خدمتکار‬. ‫ بنده • خدمتجی‬. | Druck ‫طبع‬

drucken ‫ات‬
‫ چاكر‬. ‫خادم‬ ‫ طبع‬. ‫باصمق‬

Dienstag ‫صالى‬ driicken ‫صیقمق‬

dies 9 . du ‫سن‬

diesmal ‫بو دفعه‬ dunkel (Farbe ( ‫قيو‬

dunkel
beit
Ding ‫شی‬ Dunkel ‫قرا كلق‬
Dunkelheit
Director ‫مدیر‬
duinn ‫اینجه‬

doch
durchgehen ‫كمك‬
durchgehen

Document ‫حجت‬
Durchmesser ‫قطر‬

Donner
Donner ‫نورلی‬
‫کو ک‬ durchseihen Eloj go

donner
donnernn ‫كوك كورلمك‬ druchsichtig ‫شفاف‬

Donnerstag ‫پنجشنبه‬ durchsickern ‫صيزمق‬

Dorf
Do rt ‫کوی‬ Durst ‫صوسمزلق‬

dot ‫اوراده‬ di
duirsten ‫صو صامق‬
343

durstig ‫صورسز‬ eindringen


cindringen ‫ كيرمك‬. ‫دخول انت‬

Dutzend ‫دو زنه‬ Ei ndruck ‫تأثير‬


Eindruck

eindrucksvoll ‫مؤثر‬
( ( ‫دوز‬
einfach ‫صتي‬
edel
edel ‫ خالص‬. ‫ نجيب‬.‫ كريم‬. ‫شريف‬
einfihren ‫ صوقق‬. ‫ادخال ایت‬
ehrbar
ehrbar ‫ناموسلی‬
eingebunden ‫مجلد‬
Ehre ‫ ناموس‬: ‫عرض‬
eingeladen ‫مدعو‬
EE
hrerbietung ‫ حرمت‬. ‫اكرام‬
eingeschrieben ‫تعهدلي‬
Ei
E ‫ورطه‬

einhuilen ‫بور و مك‬


Eifer ‫ غيرت‬. ‫شوق‬

einig ‫طوتقون‬
cifrig ‫ غير ئلى‬- ‫ غير تكش‬. ‫غیور‬

Eile ‫ محله‬. ‫شتاب‬ einige ‫ برقاچ‬. ‫چند‬

Einigkeit ‫انفاق‬
eilen ‫عجله ای‬

Einkommen ‫كلير‬. ‫واردات‬


eilig ‫مستعجل‬

einladen ‫دعوت ایت‬


eiligst ‫سريعا‬

ein 3 Einladung ‫دعوت‬


ein ‫ بر‬. ‫يك‬

der eine ... der andere ... sich einmischen ‫قارشمق‬

.. ‫کیمی‬ einreissen ‫بیقمق‬

Einband ‫جلد‬ einst ‫و قتله‬


344

einstecken ‫صوقق‬ Ele ‫آرشين‬

E
einstimmig ‫یکدل‬ Eltern ‫والدین‬

eintragen ‫قید ایت‬ Empfang ‫ اخذ‬. ‫قبض‬

eintreten ‫ كيرمك‬. ‫ دخول اية‬. Empfehlung ‫توصیه‬

‫داخل اول‬
empfinden ‫طوق‬ . ‫ایة‬ ‫حس‬

Eintritt
Eintr itt ‫دخول‬ Empfindung ‫ طويني‬. ‫ حس‬. ‫تامر‬

Eintrittsgeld ‫دخوليه‬ Ende ‫به صوك‬ ‫ نهایت‬. ‫ آخر‬. ‫اتها‬

einverstanden zu Ende fuhren ‫باشارمق‬


‫راضی‬
er
Einwohner enden ‫يتمك‬
Einwohner ‫ساکن‬
eng ‫طار‬
einzig ‫ بريجك‬. ‫يك‬
eng werden ‫طار المق‬
Eis ‫بوز‬
Engel ‫ملك‬
Eisen ‫دمیر‬
England ‫انكلترا‬
E
Eisenbahn ‫دمیرپول‬
Englander ‫انكليز‬

ekein ‫ ایکر نمك‬. ‫دیکسنمك‬


englisch ‫انكليزجه‬

Elegie ‫مرثیه‬
Entdecker ‫كشاف‬

Element ‫عنصر‬
Entdeckung ‫كيف‬

Elend ‫سفالت‬
sich entrernen ‫ اوزاقلشمق‬.
elend ‫سفیل‬ ‫تباعد ايه‬
345

Entternung ‫ اوزاقلق‬. ‫ بعود‬. ‫ | مسافه‬erfahren ‫ ایشتمك‬. ‫خبرر المق‬

entgegen
entgeg en ‫ قارشی‬. ‫مغایر‬ erfahren
.erfahren(Ptcp. pass ( ‫تجربهکار‬

Entgegenkommen ‫استقبال‬ Erfahrung ‫تجربه‬

enthalten (bergen ( ‫اشتمال ایت‬ Erfinder ‫ موجد‬. ‫مخترع‬

enthaltsam ‫مجتب‬
Erfindung ‫ ايجاد‬. ‫اختراع‬

entkleiden ‫صو عمق‬ erfragen ‫صورمق‬

erfrieren ‫طوكق‬
entleeren , sich ‫پوشانمق‬

entsagen ‫ واز جمك‬. ‫كف يد ایت‬ | erfanden ‫وضد‬

entweder ... ‫م‬.der


... ‫ یا‬...‫یا‬ sich ergiesen ‫دوكلك‬. ‫منصب اول‬

er ‫او‬ ergrunden ‫تحقيق اية‬

Ei
Erbarmen ‫ ترحم‬. ‫رحمت‬ erhaben ‫ جليل‬. ‫ عالى‬.‫ عظيم‬. ‫ فخيم‬.

erbeten ‫ مسترجا‬. ‫ملتمس‬ ‫سنی‬

sich
sich erheben
erheben ‫آباغه قالقمق‬
erbitten ‫ تمني اية‬. ‫استرحام اة‬

sich erhitzen ‫قیزمق‬


erbrechen ‫قوصمق‬

Erde (‫ طوپراق‬. ‫تراب‬. Erinnerung ‫ تذكر‬. ‫تذكار‬


(Substanz
‫خالی‬
erklaren ‫بيان اية‬

Erde (Welt( ‫ پر‬. ‫ زمين‬: ‫ارض‬ er angen


erl ‫کسب ایت‬

Erdbeben ‫ زلزله‬. ‫حركت ارض‬ Erlass ‫اراده‬


346

erlauben ‫و رمك‬ ‫اذن‬ . erste ‫ايلك‬

‫ رخصت ويرمك‬. ‫ | مساعده ای‬Ertrag ‫محصول‬

Erlaubniss ‫ اذن‬. ‫ رخصت‬. ‫مساعده‬ erwa chen


ervachen ‫او یا نمق‬

Erlaubnissgesuch ‫!استیذان‬
erwahnen ‫ذكر ايه‬

er eiden
erl ‫جكمك‬
erwzhnt ‫ مذکور‬. ‫مشار‬

erleuchten ‫ایشیق و رمك‬ erw ‫كلهمك‬


erwart
arten
en . ‫ اوممق‬.

.eroti
(transden
( ‫پورمق‬
‫مامول ایت‬
ernennen
‫ تعيين اية‬. ‫نصب اية‬ erwarten (abwarten) Ela
‫مك‬kes
‫بكل‬

ernstlich ‫جدا‬ erwerben ‫ قزانمق‬. ‫تحصیل ایت‬

Eroberung ‫فتح‬ ervirgen ‫بوغمق‬

erifnen ‫چق‬ . ‫کشاد ایت‬ Erzahlung ‫حكايه‬

Er8ffnung ‫کشاد‬ Erziehung ‫تربيه‬

Erzieher ‫مربي‬
erreichen ‫ ایرمك‬. ‫يتشمك‬

E Esel
Ersatz ‫بدل‬ Esel ‫ اشك‬. ‫مركب‬

erscheinen ‫ ظهور اية‬. ‫ظاهراول‬ Essen ‫ يمك‬. ‫طعام‬

ersehnt ‫مشتاق‬
essen Els

erst ‫ ا لك رده‬. ‫اولا‬ etliche


‫ برقاچ‬. ‫چند‬

erstaunt ‫متحیر‬
Europa ‫أوروبا‬
347

Evangelium ‫انجيل‬ fai


farben ‫ويامق‬

Ewigkeit ‫ازل ابد‬


Faser ‫ليف‬

Excellenz ‫حضرت‬ Fass ‫فوچی‬

Exemplar ‫نسخه‬ faul ‫تنبل‬

exerciren
exerciren ‫تعليم اية‬ faul (verfault( ‫چوروك‬

faulen ‫چورومك‬

Facke! ‫مشعله‬ Feder ( Schreib- ))

Faden ‫ایپلك‬ -Feder


(Vogel ( ‫توی‬

fahig ‫مقتدر‬
Federmnesser ‫قلم تراش‬

fahl ‫توله‬
Fehler ‫ یا کلش‬. ‫ غلط‬. ‫قباحت‬

Fahne ‫ بیراق‬. ‫سنجاق‬ Fejud ‫عدو • خصم • دشمن‬

Fahrgeld ‫نقليه‬
Feindschaft ‫خصومت • عداوت‬

im Fall ‫ تقدرده‬. ‫حالده‬ Feldzug ‫سفر‬

fallen ‫دوشمك‬ Fenster ‫پنجره‬

falsch
‫ياكلش‬ fern ‫ اوزاق‬. ‫ بعید‬. ‫دور‬

falten ‫ دورمك‬. ‫قاتلامق‬ Fernrohr ‫دوربین‬

fangen ‫طوق‬ fernsichtig ‫متبصر‬

Farbe ‫ بويا‬. ‫رنك‬


Fest ‫ زینت‬. ‫ آلای‬.‫بیرام‬
348

fest ‫ طوقون‬. ‫برركد‬


‫ ب‬. ‫ومحکم‬
. ‫ ثابت‬FInsche ‫شیشه‬

Festland ‫بر • قره‬ flechten Eloy el

Fett ‫ياغ‬ hehen ‫ بالوارمق‬. ‫نیاز اية‬

Fleisch ‫ایت‬
fett ‫شیشمان • سميز‬

Fleiss ‫ چالشقا نلق‬. ‫غيرت‬


fettlos ‫باوان‬

feucht ‫مناء‬ Aeissig ‫چالشقان‬

Fliege Elite
Feuchtigkeit

F er
Feu ‫تار و آتش‬ fiegen ‫اوچت‬

Aiehen ‫ قاچمق‬. ‫فرار ایت‬


Feuersbrunst ‫ يانغين‬. ‫حريق‬

Feuerzange ‫ماشه‬ ‫اقق‬

Fieber ‫صمه‬ Flinte ‫توفنك‬

Finanzen , ‫ماليه‬ Flotte ‫دونامه‬

finden
fin den ‫ بولمق‬. ‫کورمك‬ ‫اله‬ Flucht ‫فرار‬

finster
Fluss ‫ایرمق‬
Finsterniss { ‫قرا كلق‬

Fi Aussig ‫سیال‬
Fisch ‫بالیق‬

Fi stern ‫شاته‬
Fix fordern ‫ ایستمك‬. ‫طلب ايت‬

Forderung wolbes
Rach ‫ دوز‬. ‫ياصی‬

Flache ‫میدان‬ Form ‫ شكل‬- ‫بیچم‬


Form
349

Freude
fortan ‫ بوندن بویله‬، ‫ایلر وده‬ ‫ سونج‬. ‫ مسرت‬. ‫سرور‬

fortjagen ‫قوغمق‬ sich freuen ‫ سو نمك‬. ‫سرور اول‬

fo
fortsetzen ‫دوام ایت‬ Freund ‫ دوست‬: ‫حسب‬

Fortsetzung ‫دوام‬ Freundschaft ‫دوستلق‬

Frage ‫سؤال‬ Frieden ‫سلامت‬

fragen ‫ صور مق‬. ‫سؤال این‬ Friedhof ‫ مزارلق‬0 ‫مقبره • قبرستان‬

Fragesteller ‫سائل‬ frieren ‫اوشومك‬

Frist ‫وعده‬
Frankreich ‫فرانسه‬

Franzose ‫فرانسز‬ frottiren ‫اوغمق‬

franz8sisch ‫ فرانسزجه‬. ‫فرانسوی‬ ‫ثمره‬


Frucht ‫ میوه‬.. ‫ه‬

Frau ‫ قاری‬. ‫ قادين‬. ‫زن‬ fruchtbar ‫ میوهدار‬. ‫ مثمر‬. ‫منبت‬

frech fri h ‫ ار‬. ‫اركن‬


fri
fresh ‫كتاخ‬

frei ‫ آزاد‬. ‫حر‬ friher ‫اول‬

freiwerden ‫ قور تلمة‬: ‫آزاد اول‬ Fruhjahr ‫بهار‬

freigebig ‫جو مرد‬ Fallen ‫طای‬

Freiheit ‫ آزادلق‬- ‫حریت‬ fahren ‫قولاغوزلامق‬

Freisprechung ‫تبرية‬ sich fullen öleb

Freitag der fillen ‫طولدرمق‬


350

Flinter ‫شلك‬ G
Gartner ‫بانجوان‬

fii
flir ‫انجون‬ Gast ‫مسافر‬

Firbitte ‫التماس‬ Gastmahl ‫ضیافت‬

Gatte
Furcht ‫ قورقو‬. ‫پروا‬ ‫زوج‬


fireht en ‫قورقق‬ Gattin ‫زوجه‬

Fürsorge GG
Gaul ‫بار كير‬ ‫یکمر‬

Fuss geachtet ‫محترم‬


Fuss ‫ آیاق‬. ‫ قدم‬. ‫پا‬

Futter ((Fressen) ‫م‬


FC gearbeitet ‫معمول‬

Futter ( Zeug( ‫استار‬ gebiren ‫ طوغرمق‬، ‫تولید ایت‬

G
filtern ‫ بسلهمك‬. ‫يم ديرمك‬ Gebzade ‫ بنا‬. ‫بايو‬

geben ‫ ويرمك‬. ‫اعطا ات‬

Gabe ‫ عطيه‬. ‫هدیه‬ Gebet ‫نماز و دعا‬

Gabel ‫چاتال‬ ‫چتال‬ geboren werden ‫ طوغمق‬. ‫تولد ایت‬

gahnen ‫اسنهمك‬ geborgen ‫مطمئن‬

Gans ‫قاز‬ Gebrauch ‫استعمال‬

gebrauchen ‫ قوللاعق‬. ‫استعمال ایت‬


ganz ‫تون‬

ganzlich ‫ ستون‬. ‫كلية‬ gebrauchlich ‫مستعمل‬

Garten
Garten ‫( بغچه) باغچه‬ Geburt ‫ طوغش‬. ‫ولادت‬
35

Gedanke ‫فکر‬
gegen ‫قارشی‬

Gedichte ‫شعر‬ Gegend ‫جوار‬

Gedichtssammlung ‫دیوان‬
gegenuber ‫قارشی‬

Gedrange ‫غلبه لك‬ Gegenwart » gies

g gegenwärtig mola
gedruckt ‫مطبوع‬

Geduld ‫صبر‬
‫ ؟‬egrindet ‫ مبنی‬: ‫مؤسس‬

geduldig ‫ صبرلی‬. ‫صبور‬


geheim halten ‫سر طوق‬

Geheimniss
geehrt ‫ عزیز‬. ‫محترم‬

G gehen (weggehen ) that


Gefahr ‫تهلکه‬

gehen (Spazieren gehen() ‫گزمك‬


gefahrlich ‫ مهلاك‬. ‫تهلكه لى‬

Gefallen finden gehen (zu Fuss gehen ( ‫پور مك‬


.Gef alle
finden (trans ( ‫مك‬n
‫بكن‬
Gehör
gefalscht ‫ساخته‬ ‫سمع‬

Gehorsam ‫اطاعت‬
Gefangener ‫اسیر‬

gehorsam ‫مطيع‬
Gefingniss ‫ زندان‬. ‫محبس‬
Geist
‫درح‬
Getecht ‫ جنك‬، ‫قتال‬ Geiz
‫طمع‬
gefrieren
gefr ieren ‫طوكق‬
geizig ‫طمعكار‬

Geftihle ‫حسيات‬
gelangen ‫ يتشمك‬: ‫ واصل اول‬.

efillt ‫قاتمر‬ ‫ ارمك‬- ‫رسیده اول‬


352

gelb ‫صاری‬ gentigen ‫ يتم‬. ‫كان اول‬

gelb werden ‫صار ارمق‬ genigsam ‫ قناعتكار‬. ‫مكتفي‬

Geld
Geld ‫ پاره‬. ‫آه‬ gerade ‫طوغری‬

gelehrt ‫قو تل‬


geretet werden ‫ورر تلمة‬ ‫ق‬
Gelehrter { ‫عالم‬

geliebt us Gerichtshot ‫محکمه‬

Geliebte ‫ محبوبه‬. ‫معشوقه‬ gering ‫قليل‬

gemass ‫ه‬
‫ره‬‫ور‬
‫کو‬‫ك‬.
. ‫ ر‬. ‫ حسب‬. ‫نظرة‬ geringst ‫ادنی‬

gemein ‫ آلحق‬. ‫عادی‬ Geruch ‫قوقو‬

Gemeiner (Soldat( ‫نفر‬ Gesammtheit ait

Gemulse ‫سبزه‬ Gesandter ‫ایلیحی • سفير‬

Gemüth
Gen ith ‫ كوكل‬. ‫خلق‬ gesättigt werden örto
‫قانمق‬.

genehmigt ‫مستجاب‬ Geschenk ‫ عطیه‬. ‫ هدیه‬. ‫موهبه‬

Geschichte
Genehmigung ‫استجابه‬
‫تاریخ‬

geneigt ‫ مائل‬. ‫ميال‬ Geschmack ‫ طات‬. ‫ازت‬

General ‫ جنرال‬. ‫مشیر‬


Geschwitz ‫القردی‬

Genosse ‫قرین‬ Geschwulst ‫شیش‬

genug
‫كاني‬. ‫يتر‬ G llschaft ‫شرکت‬
Gese
genügend

Genügen ‫اكتها‬ Gesetz


Gesetz ‫ نظام‬. ‫قانون‬
353

gesetzt ‫ باشلی‬. ‫آغر‬ Gewohnheit ‫• عادت‬ ‫خوی‬

Gesicht ‫ چهره‬: ‫یوز‬ gezwungen ‫مجبور‬

Gesichtsschleier ‫پاشمق‬ Gift ‫زهر‬

Gesprach ‫ القردی‬. ‫مكالمه‬ Gipfel ‫ته‬

Gestalt
Gestalt ‫شكل‬ Glanz ‫ پارلاقلق‬..‫جلا‬

gestatten ‫مساعده آیت‬


glanzen ‫پارلامق‬

gestern ‫دون‬
glanzend ‫پارلاق‬

Glas
Glas ‫جام‬
gesund ‫ صاغ‬. ‫دیری‬

Gesundheit ‫ صاغلق‬. ‫صحت‬ glatt ‫دوز‬

getroffen ‫متاثر‬ glauben ‫انا من‬

getröstet junio gleiten ‫قایمق‬

Gewalt ‫جبر‬
Glocke ‫چان ) چاك‬

gewartig ‫منتظر‬
Glockenblume ‫کوپه جك‬

Gewerbe ‫صنعت‬
Gluck ‫ تخت‬. ‫اقبال‬

Gewiaht ‫آغيرلق‬ glucklich ‫ مختیار‬. ‫ موتلو‬. ‫مسعود‬

Gewinn
gluckselig ‫ سعاد تلو‬. ‫سعید‬
‫ قازانج‬. ‫کار‬

gewinnen ‫ قازانمق‬. ‫اوتمك‬ Gluckseligkeit ‫سعادت‬

gewirkt ‫معمول‬ gluhen ‫قیزمق‬


29

Manissadjian,‫ و‬Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache,


354

gluhend ‫قيزغين‬ grob ‫قا‬

Gnade gross ‫ یو‬. ‫ ایری‬. ‫ قوجه‬. ‫كبير‬


Gnade ‫ لطف‬. ‫ كرم‬. ‫ عنايت‬. gross

‫ احسان‬. ‫امان‬ gross werden de


,
‫تماف‬
gros ziehen ‫و‬
Gold ‫ آلتون‬. ‫زر‬

Goldschmied ‫قویوجی‬ Giösse:


Gi ‫ بیوکلای من‬. ‫ عظمت‬. ‫كبر‬

Gott ‫الله‬ giö stee ‫اكبر‬


5sst
81

Gouverneur ‫والي‬ G
Grossmuth ‫علو جناب‬

Grab ‫ مزار‬. ‫قبر‬ Grube ‫قيو‬

Graben ‫خندقی‬ griin ‫يشيل‬

graben ‫ اشمك‬. ‫قاز مق‬ Grund ‫ بادی • سبب‬- ‫تعمل‬

Grad ‫درجه‬ 2u Grunde gehen ‫اول‬ ‫تاه‬

Granat ‫سیلان‬ grinden ‫أه‬


‫تاسیس‬

Gras ‫اوت‬ Grinder ‫مؤسس‬

gratis ‫میان‬
Grundzug ‫مبدأ‬

grau
Br au ‫کول رنگی‬ Gruss ‫سلام‬

Greis ‫در‬
Guliten ‫فلورن‬

Grenze ‫حل‬ ginsis ‫ مساعد‬. ‫باور‬

Gürtel
Gt ret ‫کمر‬
Grioche ‫یونان‬
355

Gut ‫ مال‬. ‫ملك‬ H


Handschuh ‫الدون‬ ‫الديون‬

gut ) ‫ابي رايو‬ hart ‫ سرت‬. ‫برك‬

auf gute Weise deur hässlich ‫چركين‬

Gutes ‫ الك‬- ‫خير‬ H lichkeit


Hass ‫چركينلك‬

die Gifte haben ‫اایت‬


‫کرم یت‬ Haupt ‫ باش‬. ‫ سر‬. ‫رأس‬

Haar Haus ‫ او‬. ‫ خانه‬. ‫ بیت‬، ‫دار‬


Hanr ‫ صاج‬: ‫قيل‬
hauslich ‫یتی‬
Hafen ‫اسكله‬

Heer ‫ اردو‬. ‫الشكر‬


Hagel ‫طولو‬
Heft ‫دفتر‬
Hahn ‫حروس‬

heftig ‫ سرت‬، ‫از غين‬، ‫ شديد‬. ‫حديد‬


halb
halb ‫یارم‬

halb
halb und
und halb
halb ‫جوق‬ ‫یاری‬ hefigwerden ‫ آزمق‬. ‫حدت ایت‬

Heftigkeit ‫ شدت‬. ‫حدت‬


Halfte ‫یاری‬

heilig ‫ عزیز‬. ‫نظف‬


Hals ‫بیون ) بويون‬

ha Heilmittel ‫دوا‬
halten ‫طوق‬

Hand ‫ ال‬. ‫ دست‬. ‫يد‬ Heimath ‫وطن‬

heimlich
Handel ‫تجارت‬ . ‫ اخذو اعطا‬. heimlich ‫كيزلي‬

heirathen ‫اولناک‬
‫آلیش وریش‬

ha heiter ‫شن‬
handeln ‫ایشلمك‬

23 *
356

helfen ‫ یاردم اية‬. ‫امداد ایت‬ he


hersc hen ‫حکومت سورمك‬

Helfer ‫ یاردمجی‬. ‫ یاور‬. ‫ دستیار‬. | hervor ‫ایلری‬

‫معین‬ her vorgehen ‫ایلر وكلك‬


hervorgehen

hervortreten
‫اوج بولق‬
hell ‫ آچیق‬. ‫براق‬

Hemd
‫کو ملك‬ Herz ‫ يورك‬. ‫كوكل‬. ‫ قلب‬. ‫دل‬

Hengst ‫ایفر‬ herzberaubend ‫دلبر‬

H Heu ‫اوت‬
Henkel ‫قولب‬

Henne ‫طارق‬ heute ‫بوكون‬

her ‫ری‬. he
heuteMorgen ‫بوصباح‬

herab hier ‫بوراده‬


‫آشاغی‬

herabhungen ‫صار قق‬


Hilte ‫ یاردم‬. ‫نصرت‬

herabsteigen ‫ اينمك‬. )‫نزول ایت‬ hi


hilflos ‫بیچاره‬

herausgehen ‫چیقمق‬ Hilfsmittel ‫ چاره‬. ‫چار‬

Himmel
mel ‫ كوك‬. ‫سما‬
herausnehmen ‫چیقارمق‬ Him

Herbst ‫کوز‬ hin ‫اوته‬

Herd ‫اوجاق‬ hinfallig ‫دوشكون‬

Herr ‫ افندی‬. ‫ انا‬.. ‫ر‬ hingegen dawel

Herrschaft ‫سلطنت‬
Hinrichtung ‫اعدام‬
357

Hinsicht ‫خصوص‬ ho hen ‫دیکل مك‬


horc ‫ه‬

htren ‫ایشتمك‬
hinzufugen ‫ضم اية‬

Hirso
‫طاری‬ Hosen ‫يا نطولون‬

Hitzo ‫ صجاق‬. ‫حرارت‬ Hosenträger


‫اصتي‬
htiben ‫رو‬.
hodh ‫ یوكسك‬. ‫بالا • عالی‬

Hochschule ‫مدرسه‬ Hügel die

Hof Hund ‫ ایت‬. ‫كويك كلب‬


‫آولى‬

Hundin ‫قانجق‬
Hofarth ‫تكبر‬

hungrig
Hoffnung steel ‫آج‬

hungrig werden ‫آجقمق‬


hoffnungsvoll ‫امیدوار‬

hupfen ‫صحرامق‬
Hofmann ‫مصاحب‬

H ten
Hus
Höhe ‫وكسوروك‬
HTBhe ‫ یوکسلك‬. ‫ارتفاع‬
husten ‫وكشورمك‬
Hoheit ‫حضرت • علو‬

höher. werden ‫وكلمك‬ Hut ‫شابقه‬

hüten
ht ren
H8hle ‫مغاره‬ ‫کوتمك‬

Hyacinthe ‫سنبل‬
holen
ho len ‫كتيرمك‬

Holz ‫اوطون‬ ‫ عز‬h ‫ن‬.

ihr ‫سز‬
Honig ‫بال‬
358

‫ لان‬ustrict ‫مصور‬
Jaspis ‫بشیم‬

jeder ‫ هر‬. ‫هر ر‬


immer ‫ دائما‬. ‫ هردم‬. ‫هرآن‬

in ‫ في‬. ‫در‬ jedesmal ‫هر دفعه‬

Individuum ‫نفر‬
jedoch ‫لكن‬

In
Infanterist ‫پیاده‬ jemand ‫كه‬. ‫كنه‬

innen ‫الجرو‬ jener ‫ او‬. ‫اول‬

inner
‫ ایچ‬- ‫ داخل‬. ‫درون‬ Jesus ‫عیسی‬

In
Insect ‫برجك‬ jetzt ‫شمدی‬

Insel ‫ آطه‬. ‫جزیره‬ Jugend ‫کنجلك‬

inwendig ‫داخل‬ jung


‫کنج‬
irs
irre fihren ‫صا تمحق‬
Jungling ‫ کنج‬. ‫جوان‬
irren
irr en Juwel ‫و هر‬
‫با کلمق‬

irrsinnig ‫مجنون‬
Kaffee ‫قهوه‬
Italien ‫ايتاليه‬
Kaffeehaus ‫ قهوه‬. ‫قهوه خانه‬

ja ‫بلي • اوت‬ Kafeewirth ‫قهوه جی‬

.
Jahr ‫ پیل • سنه‬. ‫سال‬ Katig ‫قفس‬

letztes Jahr ‫بیلدر‬ Kahlkopf ‫كل‬

Ja
Janitschar ‫کیچری‬ Kaiser ‫ایمپراطور‬
359

kaiserlich ‫عامر‬ Khufer ‫مشتری‬

kalt ‫صفوق‬ Kaufmann ‫ بزاز‬. ‫تاجر‬

Kalte ‫صفوق‬ Kavallerist sul gas

Kameel ‫دوه‬ kein ‫هیچ‬


kein

Keller
Kamerad ‫ آرقداش‬. ‫رفيق‬ Ketler ‫کیلار‬

K kennen
Kame radschaft ‫آرقداشلق‬ ‫طانيمق‬

Kamm ‫طراق‬ Kenntnisse ‫معلومات‬

ka
kammen ‫طرامق‬ Kerl ‫حریف‬

Kerze
(Gebets
-Kape ( ‫مسجد‬
lle ‫هوم‬

Kapital ‫سرمایه‬ Kessel ‫قزان‬

Kapitel ‫باب‬ Kind ‫ چو حق‬. ‫ صبي‬. ‫ طفل‬. ‫ولد‬

Karte ‫خريطه‬ Kindheit ‫چوجقلق‬

Karton ‫مقوا‬ Kirsche


Ki rsche ‫کراز‬

Kasse des
Kissen ‫ياصديق‬

Katechismus ‫حال‬ Kiste ‫صنديق‬


‫علم‬

Katze ‫کدی‬ klar ‫ آچیق‬. ‫واضح • براق‬

kauen ‫چیکنهمك‬ klar v. Fitnssigkeiten ‫طوری‬

kaufen ‫ صا تون آلق‬، ‫انق‬


kaufen Klasse Late
36o

K
Kleid ‫لباس‬ Konig ‫ پادشاه‬. ‫ ملك‬. ‫شاه‬

klein
klein ‫چوك‬. ‫ اوفاق‬. ‫صغير‬ Kinig (christlich( ‫قرال‬

Kleingeld ‫او فا قلق‬ Knigin ‫قرالیچه‬

klein wenig ‫راز‬ koniglich ‫شهانه ) شاهانه‬

Klima
‫اقليم‬ Kontrakt ‫قونطراتو‬

klug ‫ذلى‬ Koran ‫قران‬

Knabe ‫اوغلان‬ Korb (flacher) ale

knecht ‫ قول‬. ‫ عبد‬. ‫بنده‬ Korb tiefer ( ‫سپت‬

kneten ‫يوغرمق‬ Korn ‫دانه‬

Knochen ‫كمك‬
Korper ‫جسم‬ ‫وجود‬

Knopf ‫دوكه‬ ‫ ذیقیمت‬- ‫فیس‬


kostbar

Knospe ‫غنچه‬ Kosten ‫صارف‬


Kosten ‫ م‬. ‫خرج‬

Koch
Koch ‫آشجي‬ kosten (Geschmack ( ‫طاتمق‬

kochen (trans( ‫پیشیرمك‬ kosten


kosten ( Preis( ‫ماسی اولمق‬
ko
.koche n
(intr ( ‫ك‬ ‫پیشم‬ Kraft ‫ قوت‬. ‫تاب‬

Kohle ‫مور‬
‫ركور كومور‬ krafig ‫قوتلي‬

Kome ‫ذوزانه‬ kraftlos ‫قوسز‬

komme
ko mmen
n ‫كليك‬ Kragen ‫باقه‬
361

krank ‫ختنه‬
Kundgebang ‫ افاده‬. ‫ يان‬. ‫عرض‬

der Kranke ‫خسته‬ Kunst ‫ صنعت‬. ‫معر فت‬

Krankenhaus ‫خسته خانه‬


kunstlich ‫صنعی‬

Krankheit ‫خستهلك‬
Kurde
Ku rde ‫کرد‬

kratzen ‫قاشيمق‬ kurz ‫قیصا‬

Kreis
Kr eis ‫دائره‬ kü
kiirzer werden ‫قمصالحق‬

Krieg ‫ محاربه‬. ‫حرب‬ Kuss ‫ او پش‬. ‫بوسه‬

auf den Krieg beziiglich ‫عربي‬ ktissen


ki ‫ او مك‬. ‫بوس ايد‬

iegen ‫الهجيرمك‬
kriegen
kr
Ktiste ‫ ساحل‬- ‫يالي‬
K
Kr one ‫تاج‬ Kutsche
Kutsche ‫آرابه‬. ‫فايطون‬
krumm
kr umm ‫اکری‬

sich krimm
sich en
krümmen ‫اكلمك‬ licheln ‫کولمسهمك‬

Küche lachen
la chen ‫كولك‬
‫ مطبخ‬. ‫آشخانه‬

kuchen ‫توغاچه • چورك‬ Laden ‫كان‬

Kuge Ladung ‫ يوك‬. ‫حموله‬


‫کره‬

K Lage ‫ال‬
Kuh ‫اینك‬

Laib ‫صمون‬
Kummer ‫ درد‬. ‫ عم‬. ‫کدر‬

Lamm ‫قوزی‬
kundgeben ‫ أفاده أية‬. ‫بیان ایة‬

‫عرض اية‬ Lampe ‫الاميه‬


362

Land ‫ مملكت‬. ‫ دیار‬. ‫بلاد‬ laut ‫ سسلی‬. ‫بوكسك‬

laudden ‫قره یه چیقمق‬ Lituterung ‫قال‬

Landgut Ellies lecken ‫( يلامق ) بالامق‬

Lection ‫در‬
lang ‫ اوزون‬. ‫طويل‬

Lange ‫ اوز و نلق‬. ‫ بوی‬. ‫طول‬ Leben ‫ حیات‬. ‫عمر‬

sich in die Lange ziehen ‫ | او زامق‬teben ‫شامق ) یاشامق‬

langsam ‫یواش‬ lebendig ‫صاغ‬

langst ‫چو قدن‬ Lebensjahr ‫باش‬

sich langweilen ‫صیقلمق‬ ‫جانی‬ . | Lebensmittel ‫ارزاق‬

‫أوصانمق‬ Lebensunterhalt ‫معیشت‬

Lanze ‫مزراق‬ Leder ‫دری‬

Larm ‫شماته ) شماطه‬ leer


heer ‫ بوش‬. ‫خالی‬

la:
lassen ‫براقق‬ leeren ‫وشالتمق‬

LL
Last ‫يوك‬ legen ‫ قومق‬. ‫يا تيرمق‬

Lehm
Lastpferd ‫میکر) بار کیر‬ ‫کیل‬

Lastträger Jola lehren


lehren ‫ اوکرتمك‬. ‫تعلیم ایت‬

Laterne ‫فنار‬ ‫م‬


Lehrer ‫ خواجه‬. ‫ معلم‬- ‫درس‬

au ‫ايليق‬ leiche ‫ اولو‬. ‫جنازه‬


363

leicht (facile ( ‫قولاي‬ Liebe ‫محبت‬

leicht werden
leicht werden ‫قولايلاشمق‬ Fieben ‫سومك‬

leicht (gering an Ge:vicht( ‫خفيف‬ Liebhaber ‫عاشق‬

leichter werden ‫خففلشمك‬ Liebhaber (Kaufer ( ‫مشتری‬

leid liegen ‫با تعمق‬


thun uy

leihen ‫مك‬ Lilie ‫زنبق‬


leihen ‫او دنج وير‬

Leinwand Lineal ‫مسطر‬

Linie ‫چیزغی • خط‬


lernen ‫ او كر نمك‬. ‫تعلم ايت‬

Lesebuch ‫منشات‬ liniiren ‫چیز مق‬

lesen ‫اوقومق‬ links ‫صول‬

de letzte
der ‫ صوك‬. ‫آخر‬ Lippe ‫ دوداق‬. ‫الب‬

leuthin ‫ او تهكون‬. ‫جن کون‬. List ‫حیله‬

Lob
‫ چنده‬. ‫چند ده‬ ‫مدح‬

Leuchter ‫شمعدان‬ Locke ‫زلف‬

Leute ‫ال‬ ‫ایل‬ locker ‫سكر‬

Levkoje ‫شب بوی‬ L6ffel ‫قاشیق‬

Licht ‫ایشیق‬ Lohn ‫ اجرت‬. ‫اجر‬

lieb ‫ سوکیلی‬. ‫محب‬


lieb 1003 ‫قرعه‬
364

lose ‫کوشك‬ majorenn ‫بالع‬

loskommen ‫قور تلمق‬ mal ‫ دفعه‬. ‫کره‬

loslassen
loslassen ‫قويورمك‬ Maler
Maler ‫رسام‬

Luft ‫هوا‬
manch ‫بعض‬

‫كوناكون‬
Luftkur ‫هوا تبدیلی‬ mancherlei . ‫متنوع‬

Ludge ‫ یالان‬. ‫كذب‬


m
manchmal ‫ آراصره‬. ‫ آراده ر‬.

1ugen ‫یالان سويلمك‬


‫ بعضا‬. ‫ بعض دفعه‬. ‫کره‬ ‫بعض‬

Ligner ‫ يالانجي‬. ‫كازب‬


Mandel
Mandel ‫بادم‬
Lust ‫هوس‬
Mann ‫کشی وار‬. ‫ مرد‬. ‫حریف‬

Liste ‫حوظات‬
mannhatt ‫مردانه‬

Lustspiel Sito go
mannlich ‫ارك‬

machen ‫ يا بعمق‬. ‫ ايلمك‬. ‫اتمك‬ Manschatte ‫قوللق‬

Macht ‫ قدر‬. ‫اقتدار‬


Markt ‫ چارشو‬. ‫بارار‬

machtig ‫قادر‬ Martyrer ‫شهید‬

Madchen ‫قبر‬ Maass ‫ اولچی‬. ‫مقدار‬

Magazin ‫مغازه‬ Masse ‫ماده‬

Magen ‫معده‬ Material ‫ماده‬

mager ‫ زبون‬. ‫یوان ) ياران‬ Materialwaarenhaadler ‫يقال‬


365

mátt messen
matt ‫يورغين‬ ‫او چمك‬

matt werden ‫فتور كتيرمك‬ MO


Messer ‫بیچاق‬

Mattigkeit ‫فتور‬ Metall ‫معدن‬

Mauer ‫دیوار‬ Meter ‫مترو‬

M M
Maul ‫اغز‬ Methode ‫ اصول‬. ‫اسلوب‬

Maulbeere ‫طوت‬ Metzger ‫قصاب‬

Maulthier ‫قاطر‬ Milch ‫سوت) سود‬

Maurer ‫دیوارجی‬ mild


‫ملائم‬

M Mineral ‫ معدن‬.
Maus ‫صيان‬

Meer Minister ‫كيل‬


Meer ‫ كنز‬. ‫ بحر‬. ‫وريا‬ ‫ و‬. ‫تناظر‬

Mehi ‫اون‬ Ministerium ‫نظارت‬

m
mehr ‫زیاده‬ mischen ‫ قاتمق‬. ‫قارشدرمق‬

meinen ‫ صانمق‬. ‫ظن ایت‬ Misshandlung ‫سؤمعامله‬

Meinung ‫ ظن‬. ‫افكار‬


mit ‫ ایله‬. ‫ برابر‬. ‫مع‬

Meister ‫ استاد‬. ‫اوسته‬ Mitleid ‫شفقت‬

m
melken ‫صاغمق‬ mitleidig ‫شفیق‬

Mensch Mittag ‫ اوكله‬. ‫نصف النهار‬


Mensch ‫آدم‬. ‫انسان‬

merken ‫اللهمك‬ mittags ‫!اوكلين‬


366

Mitte ‫ او را‬. ‫وسط‬ Morder ‫قاتل‬

)Monats-) Mitte ‫اواسط‬ Morgen ‫صباح‬

Mittheilung ‫اخبار‬ Morgenr6the ‫شفق‬

Mittel ‫ چاره‬. ‫واسطه‬ morgens ‫صياحلين‬

Mitternacht ‫ یاری كجه‬. ‫الليل‬ ‫ | نص‬morgen (folgenden Tag( ‫يارين‬

M Moschee
Mittwoch ‫چهارشنبه‬ ‫چارشنبه‬ ‫جامع‬

mituner ‫کاکام‬ Moschus ‫مشت‬

M8bel ‫دوشهمه‬ Motor ‫متحرك‬

mabliren ‫روشهمك‬ milde ‫يورغين‬

müde
Modell ‫قالب‬ muide werden ‫یورلق‬

Mihe ‫ امك‬، ‫رحمت‬


mdglich ‫ قا بل‬. ‫ ممكن‬. ‫احتمال‬

Mühle
Miglichkeit ‫احتمالیت‬ ‫دكر من‬

möglicherweise ha mühlos
mid hios ‫امکسز‬

Monat ‫ آی‬. ‫ ماه‬. ‫شهر‬ mühvoll ‫زحمتلی امکلی‬


.

Mond Müller
ler
‫آی‬.‫ قمر‬. ‫ماه‬ Mil ‫دكر منجی‬

Monopol ‫انحصار‬ M nd ‫آغز‬


Mfu

Mundschenk ‫قدار‬
Montag ‫بازار ایر تسی‬

mtindlich ‫مفاها‬
Mord ‫قتل‬
367

Mutilition ‫مهمات‬
Nachtwachter ‫پاسبان‬

Münze a
‫كه‬t
Nachtigall ‫بلبل‬

Mirza (Preganstalt( ‫در خانه‬


nachts ‫كيجهلين‬

Museum ‫موزه خانه‬


nackt ‫ چلاق‬. ‫بالين‬

Musik ‫ موز یقه‬. ‫چالغي‬ N


Nadel ‫ایکنه‬

Musikant ‫ چالغيجي‬: ‫سازنده‬


nah ‫ یاقين‬. ‫قریب‬
Musulman
‫مسلم‬ sich nahern ‫ياقلاشمق‬
Muth ‫جسارت‬
nahren ‫سلهمك‬
muthig gamit
Nahrung ‫غدا‬

Muter ‫ آنا‬. ‫ والده‬. ‫مادر‬


Name
Name ‫ آد‬. ‫ اسم‬: ‫نام‬

nach
nach ‫ صكره‬. ‫بعد‬ Narr ‫دلی‬

nach (gents( ‫كوره‬. ‫نظرا‬ Nase ‫رون) بورون‬

Nahahmurg ‫امتثال‬ nass


‫ياش‬

Nachbar ‫قونشو‬ Nation ‫ملت‬

nachher Natur ‫طبیعت‬


‫ صكره‬. ‫مؤخرة‬

natürlich
natuirlich ‫طبيعي‬
nachlissig ‫پریشان‬

ni
nachstens ‫ياقينلرده‬ Nebel ‫دوس‬

Nacht
Nacht ‫ كجه‬. ‫ ليل‬. ‫شب‬ necken ‫طا قلمق‬
368

nehmen
ne hmen ‫الق‬ .N
. N ‫فلان‬

Neid ‫• حسد‬ noch ‫ رها‬. ‫هنوز‬


‫قيصقانج‬
Norder ‫شمال‬
Neigung ‫میل‬

nein ‫خير‬ n8rdlich ‫شمالی‬

Nelke ‫قرنفل‬ nethig ‫ لازم‬. ‫کرد‬

netzen ‫ایلامق‬ nethig sein ‫ لازم اول‬. ‫كركاول‬

neu nun
‫ يكي‬. ‫جديد‬ ‫امدی‬

nunmehr
nu nmehr ‫آرتق‬
Neuigkeit ‫ حادثه‬. ‫بديعه‬

nur ‫ آنجق‬. ‫ساده‬


neulich ‫ بودفعه‬. ‫بوكو نلر‬

Nutzen ‫فائده‬
nnicht
icht ‫كل‬

nie ‫اصلا‬ nutzlich ‫ فائده لی‬. ‫ مفید‬. ‫نافع‬

niederlassen , sich ‫قومق‬


oben ‫ یوقاری‬. ‫ فوی‬. ‫بالا‬

niederwerfen is,ubi
‫ستح‬
niedrig
ni ‫الحق‬
Oberst ‫ميرالای‬

niedrigst Jewel
obgleich ‫ اگر چه‬. ‫هر نه قدر‬
niemals ‫اصلا‬
Obst ‫میوه‬

‫كسه‬ ‫) کمسنه‬
Obstgarten ‫میوهنك‬
niesen
nie sen ‫اقصرمق‬ obwohl s. obyleich
36 ‫و‬

Orden ‫نشان‬
Odaliske ‫ او طهلق‬. ‫جاریه‬

Ort ‫محل‬
oder ‫ یاخود‬. ‫ يا‬. ‫يوقسه‬

Oel ‫غ‬
0ei ‫با‬ osmanisch ‫عثمانی‬

offen Osten ‫شرق‬


‫آچیق‬

offenbar ‫اللى‬ istlich ‫شرقی‬


Oestreich
öffentlich
‫آشکاره‬ Oestreicher } ‫مچه‬
Östreichisch
officiell gowy

Officier beslis .Paar‫چفت‬

pachten ‫طوتمق‬

Oheim ‫عموجه‬ Palast ‫سرای‬

ohne ‫ سز‬۰۰۰, ‫ بلا‬. ‫ بي‬. ‫غير‬ Papagei ‫طوطی‬

Papier ‫کاغد‬
ohnmachtig werden ‫بايلمق‬

Ohr ‫قولاق‬ Pappe ‫مقوا‬

Ohrring my Paradies ‫جنت‬

Olive ‫زیتون‬ Passage jour

Oliven81 ‫زیتون یاغی‬ passen ‫او مق‬

Onkel ( vaterlicherseits( ‫چه‬ passend ‫ او یغون‬. ‫مناسب‬

Onkel (mitterlicherseits( ‫دايي‬ asiren


passire n ‫كمك‬ ‫ مرورا به‬.‫عبور ایت‬

Manissadjian , Lehrb. d . mod. Osmaniscben Sprache. 24


370

PP Pforte ‫باب‬
Peitsche ‫قامچی‬

Pf
peitschen ‫قامچلامق‬ Posten ‫ديرك‬

Pensionär ( Pension beziehend) Plage ‫ بلا‬. ‫له‬

‫مقاعد‬
Plan ‫ترتیب‬

Perle ‫اینجو‬ platt ‫ياصی‬

Perser
Perser ‫معجم‬ Platteisen ‫اوتو‬

Persien ‫جمستان‬ Platz ‫محل • پر‬

Person ‫ ذات‬. ‫ شخص‬. ‫کس‬. Platz haben ‫صيغمق‬

‫نفس کشی‬ pletzlich ‫ آكسز‬. ‫بردنبره‬ .

Ppersön ich
ersonllich ‫فاة غافل‬
‫شخصا‬

Petroleum ‫( غاز ) غازیاغی‬ Portier ‫ قهوجي‬- ‫دربان‬

Pfefer ‫اور‬ positiv ‫مشت‬

Pferd ‫ات‬ Post ‫پوسته‬

Phanze ‫ نبات‬. ‫فدان‬ Postamt ‫پوسته خانه‬

Pfaster (Strassen-) dodnega


Posten (Stellung ( ‫منصب‬

-PAa st
(Wun d (er
‫ملهم) هم‬ Posten (Waaren( ‫قلم‬

PAicht ‫وظیفه‬ Pracht ‫جلال‬

phicken ‫قوبارمق‬ pragen ‫ضرب اية‬


371

Prasident ‫ديس‬ Rabe ‫قارنا‬


‫رس‬

Preis (Belobung ( ‫مکافات‬ Rache


Rache ‫ اوج‬. ‫ انتقام‬. ‫ثار‬

Preis (Werth( ‫بها‬


rachen ‫ اوج الق‬. ‫ انتقام المق‬.
Premierminister ‫باش وكيل‬
‫اخذ ثار ایت‬

privat ‫خاص‬
Rand ‫كنار‬
Problem ‫مسئله‬

Rang ‫رتبه‬
Process ‫دعوی‬

Rasirmesser ‫او ستره‬


Prophet ‫ پیغمبر‬: ‫نی‬
rasiren ‫تراش ایت‬
Protest ‫پروتستو‬
Rath ( Rathgeber ( ‫مستشار‬
Provinz ‫ولایت‬
Rath (Sitzung ( ‫مجلس‬
prilfen ‫ يوقلامق‬. ‫امتحان ایت‬
Rathschlag ‫نصيحت‬
Prtifstein ‫میك‬
ra
rauben ‫غصب اية‬
Prtifung ‫امتحان‬
Rauber ‫حدود‬
Prügel de
‫صوبه‬
Rauch ‫توتون‬
Puls ‫نبض‬
rauchen (inti ( ‫توتمك‬
Punkt ‫نقطه‬

chen
( Tabak
-rau ( ‫توتون انجمك‬
Putz ‫سوس‬

Raum ‫ ساحه‬. ‫پز‬

Quantitat ‫مقدار‬ Rechnung ‫حساب‬

24 *
372

Rechnungstabelle ‫جدول‬ Reichthum ‫زنكينلك‬ . ‫ثروت‬ .

Recht ‫حق‬ ‫سامان‬

Rechtschaffenheit ‫استقامت‬ rein ‫ تميز‬. ‫ پاك‬. ‫ نظيف‬. ‫ ساده‬.

Rechtsforderung ‫استحقاق‬ ‫ صافي‬. ‫ خالص‬. ‫پاکیزه‬

rechts
rechts ‫صاغ‬ reinigen ‫تميزلمك‬

reden ‫سويلمك‬ Reise ‫ يولجيلق‬. ‫سفر‬

Redlichkeit ‫استقامت‬ reisen ‫يولجيلق ایت‬

Regel ‫قاعده‬ R
Reisender ‫يولجي‬

reiten
Regen ‫(يغمور ) ياغمور‬ eiten ‫ك‬‫مك‬
‫نم‬‫ ببيين‬. ‫راكب اول‬

Regenschirm ‫شمسية‬ R
Reiter ‫ آتلی‬. ‫سواری‬

sich regen ‫قرامق‬ Religion ‫دین‬

Regierung ‫حکومت‬ rennen


rennen ‫قوشمق‬

Regierungsbezirk ‫ سنجاق‬. ‫لوا‬ Republik ‫جمهوریت • جمهور‬

regnen
re gnen ‫ياغمق‬ retten
‫ قورتار مق‬. ‫خلاص ایت‬

reiben ‫اوغمق‬ Rettung ‫ قورتلش‬. ‫خلاص‬

Reich ‫دولت‬ reuig ‫پشیمان‬

reich Richter
reich ‫ زنكين‬. ‫فنی‬ ‫ حاکم‬. ‫قاضی‬

reichlich ‫ بول‬. ‫فني‬ richtig ‫طوغری‬


373

Richtung ‫ طرف‬. ‫ جهت‬. ‫جانب‬ rufen ‫چاغرمق‬

.riechen
(trans ‫قوقلامق‬ Ruhe ‫راحت‬

(intr ( ‫قوقق‬
.riechen ruhig ‫راحت‬

(Finger (g
-Rin ‫پوزولك‬ Ruhm ‫شهرت • شان‬

Rock ‫ستری‬ ruhmreich ‫ذیشان‬

roh (ungekocht( ‫دری‬ rund ‫ يوارلق‬. ‫ چوره‬، ‫ومری‬

roh (grob( ‫قبا‬ Russland ‫روسيه‬

rollen
.roll (trans en
( ‫بوارق‬
Sache ‫ شی‬: ‫ماده‬
( ‫كورلك‬
Sa
Sack ‫چوال‬
Rom ‫روما‬
säen ‫اكك‬

ose ‫كل‬
RRose
sagen ‫دمك‬
Rosenöl
‫كل باغی‬ Sa
Sahne ‫فايق‬
Rosinen
Rosinen ‫قوری اوزوم‬ Salat ‫صلاطه‬

Foth ‫ قرمزی‬. ‫ قزل‬. ‫آل‬


Salpeter ‫کھر چله‬

Rubin ‫آل ياقوت‬


Sale ‫طوز‬

Ricken ‫آرقه‬. ‫ صرت‬. ‫آرت) آرد‬ Salzbulchse ‫طوزلق‬

Ru ckseite ‫آرت‬
Rückseite sammeln
sammeln ‫طويلامق‬

Sand
Ruf (Rahm ( ‫ شهرت‬. ‫نام‬ ‫قوم‬
374

Sandfläche älo go schedlich ‫مضر ضررلى‬

Sanftmuth schadlos ‫ضروسز‬


‫حلم‬

Schaf ‫قيون‬
santmithig ‫حليم‬

schalen ‫صو مق‬


Saphir ‫كوك یاقوت‬

Satan ‫ شیطان‬. ‫ابلیس‬ Scham ‫حجاب و ادب‬

satt ‫طوق‬ sich schtimen ‫اوتانمق‬

satt werden ös ob schamlos ‫ادبسز‬

Schande ‫عیب‬
satt kriegen ‫ زمك‬. ‫اوصانمق‬ 1

Sattel
Sa tel ‫اکر‬ scharf ‫كسكين‬.

sa teln scharren ‫اشيك‬


sa ‫اكلمك‬

sauer Schatten
‫اکشی‬ Schaten ‫كولکه‬. ‫ سایه‬. ‫ظل‬

S er werden
sau Schatz ‫ خزینه‬. ‫دفینه‬
‫اكشيمك‬

saugen ‫امك‬ SC
schauen ‫باقق‬

Saule ‫محمود‬ S
Schaufel ‫كورك‬

schaufeln I
Schachtel ‫قوطي‬ ‫کورومك‬

Schaden ‫ ضرر‬. ‫زیان‬ Scheere ‫مقاص‬

sehaden ‫ويرمك‬ ‫ضرر‬ ، ‫زیان‬ Scheffel ‫اوچك‬

‫ورمك‬
-Schein
(Schuld ( ‫سند‬
375

schelten ‫ طارق‬. ‫تعزیر ایت‬ Schlüssel


schlussel ‫ انختار‬. ‫مفتاح‬

sahenkon ‫ باغشلاق‬. ‫ | احسان ایت‬schmackhaft ‫ لز تلى‬. ‫الزيز‬

Schmalz
sich schicken ‫يأقشمق‬ Schmala ‫باغ‬

schieben ‫اتمك‬ cke


(trans
.schme n
( ‫مق‬ ‫طا‬

schief
sch ief ‫اکری‬ cken( ‫طات ويرمك‬
(intr
.schme

Scbiff .schme lzen


(intr ( ‫ار معك‬
‫کمی‬. ‫سفینه‬

Schmerz
Sch ner ‫ آغری‬. ‫آجی‬
schlafen ‫او يوق‬

Schlaganfall ‫طامله‬ schmerzen


schmer zen ‫اغريق‬. ‫آجيمق‬

schlagen ‫ اورمق‬. ‫دوكك‬ Schmetterling ‫كلبك‬

schlagen (v.Uhr,Musikverk( ‫ | چالق‬schmollen ‫کوسمك‬

schlacht ‫ فتا‬. ‫کو تو‬ ‫ بد‬. ‫کم‬ Schmuck ‫زیب و زینت‬

Schlechtes ‫شر‬ Schmucksachen ‫مجوهرات‬

schmiicken ‫سو سی ایت‬ ‫زهمك‬


& hlechnigkeit ‫کو تولك‬ ‫فتالق‬

S Schmutz ‫كير‬
Schleier ‫بوروك‬

schleppen ‫سور مك‬ schmitzig ‫كيرلي‬

schliesen ‫كليدلك‬ ‫كيتلمك‬ schmutzig werden ‫كير لنمك‬

schliesslich ‫نهایت‬ Schnee ‫قار‬

sc hneiden ‫كيك‬
schneiden
‫ديلمك‬
376

schnell ‫ تيز‬. ‫سزیع • جابوق‬ Schuld ( Vergehen )


‫صو چ‬
Schnitt Schuldschein ‫سند‬
‫چم‬

schonen
scho nen ‫اسركهمك‬ schuldig ‫ بوز جلى‬. ‫صو چلی‬

schön
sch8n ‫ وزل‬.. ‫ دلبر‬. ‫ خوب‬. ‫حسن‬ Schule ‫مكتب‬

Schüler
Sch uler ‫شاکرد‬
schenheit ‫وزلك‬.
‫ك‬ ‫حسن‬

Schapfer ‫خالق‬ Schuster ‫قندرهجي‬

schutteln ‫سلكيك‬
Sch8pfung ‫خلق‬

Sch & ssling ‫فلز‬ schwach ‫عاجز‬

Schrank ‫طولاب‬ Schwager ‫قان‬

Schwamm ‫سو نکر‬


Schwanm
sohreiben ‫ باز مق‬. ‫تحرير ات‬

schwarz ‫قره‬
Schreiber ‫ يازيجي‬. ‫كاتب‬

Schreibfeder schwarzen ‫قرار تمق‬


‫قلم‬
Schwein
Schrift ‫خط بازی‬ Schwein ‫خنزیر ( طوكون ) طوكز‬

Schriftstück SC er ‫راغير ) آغ‬


schw
Schriftastick ‫تحريرات‬ ‫ر‬

Schritt Schwere
‫آدیم) آدم‬ Schwere ‫آغرلق‬

Schublade
Schublade ‫چکمه جه‬ schwerer werden ‫آغرلاشق‬

Schuh ‫قندره) قوندره‬ Schwert


‫ قلیج‬. ‫سيف‬

schuld (in Geled( ‫ بورج‬. ‫دین‬ Schwester ‫ قیزقو نداش‬. ‫مشيره‬


377

Schwiegermutter
Schwiegermuter ‫قاین آنا‬. ‫ قاين و الده‬Secunde ‫ثانیه‬

Schwiegervatter ‫ قاین بابا‬. ‫قاین پدر‬ | selbst (personlich ( ‫ بالذات‬.. ‫بالنفس‬

schwierig selbst( sogat ( ‫حتى • بیله‬


schwierig ‫کوج‬ ‫شکل‬

Schwierigkeit ‫مشکل کو جلك‬ selten ‫ نادر‬. ‫نادیده‬

SC siniralen
sch ‫يوزعك‬ Semester ‫نیمسال‬

senden
sendien ‫کو ندرك‬. ‫ارسال ایت‬
schwaren ‫ آندا نجمك‬. ‫يمين ايت‬

Schwur ‫ اند‬. ‫مين‬ Sendung ‫ارسال‬

See ‫كول‬ S
Servi ette ‫بشكير‬

Seele ‫جان‬ setzen ‫ قومق‬. ‫او تورتمق‬

Segen ‫ بركت‬. ‫میمنت‬


Segen sicher ‫ امين‬. ‫مطمئن‬

sehen
sehen ‫كورمك‬.‫مشاهده ایت‬ Sicherheit ‫سلامت و امنیت‬

Sehnsucht ‫ حسرت‬. ‫اشتياق‬ sichtbar ‫ظاهر‬

sehr sieben (Verb ( ‫الهمك‬


sehr ‫ پك‬. ‫غایت‬

Seide ‫ک‬ .sied


Seide ‫ایپ‬ ( ‫قاينامق‬
(intr en

Seidenstoff
Seidenstoft ‫ابيك قاش‬ siedend ‫قاينار‬

sein ‫اولمق‬ Sieg ‫فتح و ظفر • غلبه‬

Seite ‫ يان‬. ‫ طرف‬. ‫ جهت‬. ‫ | جانب‬Siegel ‫مهر‬

Silber
-Seite
(Buch ( ‫صحیفه‬ ‫سیم موش‬
‫‪378‬‬

‫معنی ‪Sinn‬‬ ‫شمس کونش ‪Sonno‬‬


‫مفهوم • معنی‬ ‫مهر ‪-‬‬

‫عادت ‪Site‬‬ ‫شمسية ‪Sonnenschirm‬‬

‫‪sitzen‬‬ ‫او تورمق‬ ‫بازار ‪Sonntag‬‬

‫وقسه ‪sonst‬‬
‫مجلس ‪Sitzung‬‬

‫!‪S‬‬ ‫سائر ‪sonstig‬‬


‫جاریه ‪Sklavin‬‬

‫زمرد ‪. Smaragd‬‬ ‫غمکدر •‪ .‬درد ‪Sorge‬‬

‫ازمير ‪Smyrna‬‬ ‫غمكين ‪sorgenvoll‬‬

‫اویله ‪ .‬شويله ‪ .‬بویله ‪So‬‬ ‫‪.‬اوقدر ‪ .‬شوقدر ‪ .‬وقدر ‪sovie‬‬

‫در حال ‪sofort‬‬ ‫اونجه ‪ ،‬شونجه ‪ ،‬یونجه‬

‫‪sogar‬‬
‫حتى ‪ .‬بیله ‪sogar‬‬ ‫‪sowohl ... als auch ....‬‬ ‫كرك‬

‫انیده ‪sogleich‬‬ ‫هم ‪ ....‬كرك ‪...‬‬ ‫هم‬

‫‪Sohn‬‬
‫یارمق ‪ | spalten‬ابن ‪ .‬ولد ‪ .‬مخدوم ‪ .‬اوغل ‪Sohn‬‬

‫فرزند‬
‫اسپانیا ‪Spanien‬‬

‫‪Soldat‬‬
‫‪So‬‬ ‫عسكر ‪ldat‬‬ ‫‪Spanier‬‬ ‫اسپانیول‬

‫باز ‪Sommer‬‬ ‫اسپانیولجه ‪panisch‬‬

‫‪in‬‬ ‫‪Sommer‬‬ ‫ازین‬ ‫‪sparsam‬‬ ‫اداره لى‬


‫‪im‬‬

‫الا ‪sondern‬‬ ‫‪spät‬‬


‫کیج‬

‫جمعه ایر تسی ‪Sonnabend‬‬ ‫عطر ‪Specerei‬‬


379

Speicher ‫انبار‬ staatlich ešte

Spoise ‫طعام‬ Stadt ‫بلده • شهر‬

speisen ‫طعام اية‬ Stahl ‫چليك‬

‫سرچه‬ Stahlfeder
‫د میرقلم‬

Spiegel ‫آینه‬
Stall ‫آخور‬

Spiel ‫اویون‬ Stärkemehl üm

Spielball ‫طوب‬
statfinden ‫ واقع اول‬. ‫وقوع بولق‬
spielen ‫او ينامق‬
Staunen
Stau nen ‫تحير‬

Spiess ‫شیش‬
staunen ‫ شاشمق‬. ‫حیران اول‬

Spiessbraten ‫كباب‬ stechen

spitz ‫سوری ) سیوري‬ stecken ‫صوقق‬

Stecknadel
Spitze ‫اوج‬ Stecknadel ‫طو پلی‬

spitzen ‫سیورتمك‬ stehen ‫طورمق‬

Sprache ‫ لسان‬. ‫ ديل‬: ‫زبان‬ stehlen illo

st
steil ‫ديك‬
sprechen ‫سويلمك‬

sp cken
spu Stein ‫طاش‬
‫تو کورمك‬

Spur ‫اثر‬ Stelle


Stelle ‫ ير‬. ‫موقع‬

Staat
St aat ‫مملکت‬ sterben ‫ اولك‬. ‫وفات ایت‬
38o

Stern ‫ يلدز‬. ‫اختر‬ st reiten ‫دو كشمك‬


streiten

Sternwarte ‫رصدخانه‬ Stramung ‫اقندی‬

stetig ‫دائمی‬ Strumpf ‫چوراب‬

stets
‫دائم‬ Stuck ‫ پارچه‬. ‫ قطعه‬. ‫ پاره‬. ‫دانه‬

Steuer
Steuer (Abgabe( ‫ رسم‬. ‫ویرکی‬ Student ‫طلبه ) طالب‬

( ( doju
Stiefel (Schaft-) St
Studium ‫تحصیل‬

Suier ‫بوغا‬ Stufe ‫مرتبه‬

Stimme ‫صدا‬ Stuhl ‫اسكمله‬


‫ سس‬:

Stoff ( Substanz) oslo stumm ‫دیسز‬


stumm

Stoff (Geweb
( e(
) ‫قاش‬ Stunde ‫ساعت‬

stolz ‫مغرور‬
Sturm ‫فرطونه‬

stopfen ‫طيقمق‬ sti


sttirmisch ‫فرطونه لی‬

Strafe ‫جزا‬
Stute ‫قسراق‬

strafen ‫تكدير اية‬ suchen


suc hen ‫آرامق‬

Strahl Suite ‫معیت‬


Strahl ‫ پرتو‬. ‫شعله‬

Strasse ‫سوقاق ) زقاق‬ Sultan ‫سلطان‬

Streichhölzchen Summe
Streichhaluchen ‫کبریت‬ ‫ مبلغ‬. ‫جمله‬

Streit ‫ دوکوش‬. ‫ غوغا‬، ‫جدال‬ Suppe ‫چوربه‬


381

süss
‫ طابلي‬. ‫شيرين‬ taub ‫صاغر‬

Taube
Taub e ‫کوکرجين‬
Suissigkeiten ‫ طاتلی‬. ‫شكرله‬

taugen ‫بارامق‬
Tadel ‫مؤاخذه‬
Taugenichts ‫بار امز‬

Tag ‫ کون‬. ‫ يوم‬. ‫روز‬


Teich
Te ich ‫کول‬

bei Tag ‫ كوندوز‬. ‫كوندوزين‬


Telegramm ‫تلغرافنامه‬
den folgenden Tag
den folgenden Tag ‫ایر تسی کون‬
Teller ‫طباق‬

Taglohn ‫کو تلك‬


Tempel ‫معبد‬

Tag und Nacht ‫كيجه‬ ‫كوندوز‬.


Teppich (Gebets ( ‫سجاده‬

‫ روز وشب‬. ‫ونهار‬ ‫ليل‬


Teppich ( slatter( ‫كليم‬

Talg ‫طون پانی‬


-Teppich
(Velour ( ‫خالي‬

Tante (( mütterlicherseits) o que Termin ‫وعده‬

Tante ((Vaterlicherseits{ ‫خاله‬ Thal ‫دره‬

Tasche
‫( جيب ) جب‬ That ‫ فعل‬. ‫عمل‬

Taschenmesser ‫چاقی‬
‫چك‬

Taschentuch ‫منديل‬
Theater ‫تياترو‬

Tasse ‫فنجان‬ Thee ‫چای‬

Tatze ‫پنچه‬ Theil


Theil ‫ قسم‬. ‫ پای‬. ‫جز‬
382

zum Theil ; TT hler ‫ نجار‬. ‫دولکر‬


Tisc

theilen ‫ بولمك‬. ‫تقسیم ایت‬ Tochter ‫ قیز‬. ‫دختر‬

th
theuer ‫بهالي‬ Toda ‫ اولم‬. ‫ موت‬. ‫وفات‬

Thier ‫حیوان‬ to
todt ‫اولمش‬

Thor (Thur( ‫ قو‬. ‫ باب‬. ‫در‬ tadten ‫ اولدرمك‬. ‫قتل اية‬

Thorwart ‫ قهوجي‬. ‫دربان‬ tinen ‫اوتمك‬

thbricht ‫شاشقين‬ Topaz ‫صاری یاقوت‬

Thräne
Thrine ‫کوز یاشی‬ tragen
tragen ‫ طاشيمق‬. ‫حامل اول‬

Thron
Thron ‫ تخت‬. ‫سرير‬ tragen
agen
tr ( ‫کوترمك‬
(weg

Trauben
thun ‫ايتمك‬ . ‫ ايلمك‬. ‫قلق‬ | Trauben ‫اوزوم‬

‫ ياعق‬. ‫ ایشلمك‬- ‫بیورمق‬ Traubenhonig ‫يمز‬

Thtir ‫ قيو‬. ‫ باب‬. ‫در‬ Trauer ‫ یاس‬. ‫حزن‬

tief ‫عمیق • درین‬ trauern ‫پاس چكمك‬

fiefe ‫ دريلك‬. ‫عمق‬ traurig ‫ محزون‬. ‫مایوس‬

Tinte ‫كب‬ treffen ‫طوقنمق‬


‫مر‬

Tisch ‫سفره‬ sich treffen ‫بولشمق‬

treiben ‫سورمك‬
Tischdecke ‫سفره اور تیسی‬

trennen
Tischtuch ‫زی‬ ‫سفره‬ ‫آیرمق‬
383

treten Türkei
Tu rkei ‫تركما‬
treten ‫باصمق‬

tri türkisob ‫ترکه‬


trinken ‫انجمك‬

Turkis ‫فیروزه‬
Trinkglas ‫قدح‬

trocken ‫قوری ) قورو‬ Tyrann ‫ ظالم‬. ‫جبار‬

.troo kmen
(trans ( ‫قوروتمق‬
Uebel ‫شر‬

.trock ( ‫قورومق‬
(intrnen übel
abel nehmen ‫کو جنمك‬

Tropfen ‫طامله‬
liber ‫ اوزر‬. ‫اوست‬

tropfen ‫طاملامت‬ Ueberfan ‫استلا‬

Trost ‫تسلی‬ überfliessen


‫طاشمق‬

zum
zu Trotz ‫رغما‬
m Trotz Ueberhuss ‫بوللق‬

trüibe
tribe ‫بولاق‬ Uebergabe ‫تسليم‬

tri aberleygen ‫ دوشنمك‬. ‫مطالعه ایت‬


traben ‫بولاتمق‬

Trug ala Uebermaass ‫فرط‬

übermitteln
lbermittein ‫تبلیغ ایت‬
Tugend ‫فضیلت‬

tugendhaft ‫فاضل‬ liberschreiten ‫اشمق‬

Tulpe ‫لاله‬ Ueberschreitung ‫تجاوز‬

Turban ‫صار يق‬ Uebersendung ‫ ارسال‬. ‫اسبال‬

Turke ‫ترك‬ übersiedeln


libersiedeln ‫انتقال این كوچك‬
384

Uebersiedelung ‫انتقال‬ umwerfen ‫دورمك‬

libersteigen ‫اشمق‬ unwinden ‫صارمة‬

übertreffen
albertr eten ‫فائق اول‬ ur
umziehen ‫كوچك‬

Uebertreibung ‫مبالغه‬ Undank


Undant ‫کفران‬

liberwinden ‫كمك‬
ül undicht
undi cht ‫سكر‬

iii unendlich ‫نامحدود‬


alberzeugend ‫مقنع‬

tiberzeugt werden ‫ قائمق‬. ‫ | قانع اول‬Unentschlossenheit ‫تردد‬

Uebun
Uebungg ‫عليم‬ ungefähr ‫تقريبا‬
‫ت‬

Uhr ‫ساعت‬ der Ungerechte ‫غدار‬

Uhrkette ‫قوردون‬ Universitat ‫دار الفنون‬

Uhrmacher unmenschlich ‫نامرد‬


Uhrmacher ‫ساعتجی‬

m
‫ اچون‬. ‫برای‬ unnilitz ‫ بوش‬. ‫ نافله‬. ‫بیهوده‬

um (Zeit( ‫ رادهلرنده‬. ‫سولرنده‬


Unrecht ‫ غدر‬. ‫ظلم‬

umgiessen ‫اقتارمق‬ unreif pli

) Eliiga
umkehren (intr. ( ‫دو نمك‬ ur
unrein ‫ناپاك‬

sich umschen ‫بامق‬ Unruhe ‫ راحتسزلق‬. ‫دغدغه‬

ur unruhig ‫راحتسز‬
umsiedeln ‫كوچك‬

Umwandelung ‫تبديل‬ ur
unsichtbar ‫أنا بديد‬
385

unten unversehrt
‫آشاغی‬ unversehrt ‫صاغلام‬

unter ‫ آلت‬. ‫تحت‬ ur


unvollkommen ‫چوق‬ ‫ یاری‬.‫ناتمام‬

unter (Evischen( ‫ آرا‬. ‫ بین‬. ‫میان‬ unwissend ‫جاهل‬

unterdrückt Unwissenheit ‫جهالت‬


unterdruckt ‫مظلوم‬

unwohl
Untergang ‫غروب‬ ‫ كيفسز‬.‫تامزاج‬

untergehen ‫باتعمق‬ Ursache ‫بادی • سبب‬

sich unterhalten ‫قونشمق‬ U


Urspru ng ‫ اصل‬: ‫ منبع‬. ‫مبدأ‬

Urtheil
Unterhosen ‫طون‬ Unheit ‫حكم‬

unternehmen ‫ اله المق‬. ‫ | تشبث ایة‬Urtheilssprach ‫فتوی‬

Unterricht
Untericht ‫تدریس • تعليم‬
Vater ‫ بابا‬. ‫ پدر‬. ‫والد‬
Unterrichtsraum ‫درسانه‬
Veilchen ‫منکشه) بنفشه‬

unterrichten ‫ تععللييمم اية‬.- ‫تدریس اایيتة‬ ve alten


ver ‫اسکیمك‬

Unterscheidung ‫تفریق‬
veranlassen ‫موجب اول‬

.untertauchen
(intr ( ‫طالق‬ verantwortlich ‫مسؤل‬

Unterthan
‫تابع‬ Veranwortlichkeit ‫مسؤلیت‬

ur erwegs ‫بولده‬
unt
verbergen ‫ كيزلمك‬. ‫ صاقلامق‬.

Unterwiirfigkeit ‫عبودیت‬ ‫اخفا انته‬

unverfalscht ‫خالص‬ verborgen ‫کنزلى‬

Manissadjian, Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 25


386

verboten
verboten ‫ يساق‬. ‫ممنوع‬ vergréssern ‫بیو تمك‬
verhehlen
Verbreciten ‫ جنایت‬. ‫جرم‬ el ectrician {
verheimlichen ‫كيز لك‬ ‫كتم انة‬

Verbrecher
Verbrecher ‫ جانی‬، ‫مجرم‬ Verher ‫استنطاق‬

verbrennen ‫ياقق‬ Verharsrichter ‫مستنطق‬

verbringen ‫ جيرمك‬. ‫امرار ایت‬ Verkauf ‫ صاتش‬. ‫فروخت‬

verbindet ‫ متحد‬. ‫متفق‬ verkaufen ‫ صاتعمق‬، ‫فروخت این‬

ve
verderben ‫بوزمق‬ ‫مجسم‬

vereinigt s . vereinigt Verkündigung ( froher Botschaft)

Vereinigung ‫اتحاد‬ ‫تبشير‬

sich verfinstern ‫طو تلمق‬ Verlangen ‫ ايستك‬. ‫ هوس‬. ‫آرزو‬

verlangen (fordern ( ‫ایستمك‬ .


Verganglichkeit ‫ زوال‬. ‫بقا‬

vergeben ‫عفو ايت‬ ‫ طلب ایت‬. ‫طالب اول‬

Vergebung ‫ عفو‬. ‫غفران‬ verlangt ‫ ايستلمش‬. ‫مطلوب‬

Vergehen ‫ صوچ‬. ‫قباحت‬ verlassen ‫ راقت‬. ‫ترك اية‬

vergehen sich verlassen ‫کنمك‬


ve rgehen ‫كمك‬ ‫کو‬

vergiessen ‫ دوكك‬. ‫سفك ایت‬ verlieren ‫ يتيرمك‬. ‫غائب ایت‬


vermengt
Vergnügen
Ver gnügen ‫كيف‬. ‫صفا‬ vermisch { ‫ قاریشیق‬. ‫مخلوط‬

V
vergoldet ‫محلا‬ Vermittier ‫ متوسط‬. ‫میانجی‬
387

Vermittelung ‫ واسطه‬. ‫توسط‬ vertheilen ‫طاغتمق‬

Verm6gen ‫ اقتدار‬Gut( ‫مال‬ vertilgen ‫محو انه‬

Verpflichtung aus Vertrauen ‫امنیت‬

Vers ‫بیت‬ ve
vertreiben ‫صارمق‬ . ‫كيدرمك‬.

versammeln ‫ طويلامق‬. ‫جمع اية‬ ‫دفع ايه‬

VE Vertreter
Vertreter ‫وكيل‬
Versammlung ‫اجتماع‬

Verschlagenheit ‫فتنه‬ Vertretung ‫وکالت‬

V
Verwal ter ‫ ناظر‬، ‫مدیر‬
Verschlimmerung ‫انحراف‬

Verwaltung ‫اداره نظارت‬


verschlingen ‫يوتمق‬
Verwandter
Verschwender ‫مسرف‬ Verwandter ‫ خصم‬- ‫اقربا‬

verschwenderisch ‫مسرفانه‬ Verwandtschaft ‫ قرابت‬. ‫خصملق‬

sich verspäten ‫كمكمك‬ verweigern ‫رد ایت‬

VO
Verstand ‫عقل‬ verwenden ‫ قوللانمق‬. ‫صرف ایت‬

verwildern
verwildern ‫آزمق‬
verstandig ‫ عقلی‬. ‫عاقل‬

verwischt ‫سيلك‬
verstehen ‫آكلامق‬

VG
verstopfen ‫طبقامق‬ verwunden ‫پارالامق‬

verw undet ‫مجروح یارالی‬


verwun
Verstopfung ‫قبض‬ det •

versuchen ‫صينامق‬ ve agt


verz ‫مایوس‬

25 *
388

viel ‫ چوق‬. ‫ وافر‬. ‫ خيلى‬. ‫بسیار‬ | Vorbereitungen ‫تداركات‬

‫بلکه‬ Vorbild ‫ عبرت‬. ‫نمونه‬

Viertel Vorfahr ‫جد‬


‫ رج‬. ‫چاريك‬

violett ‫مور‬ Vorganger ‫سلف‬

Vogel ‫قوش‬ Vorgesetzter ‫امر‬

Volk
Volk ‫ قوم‬. ‫ خلق‬. ‫ ملت‬. ‫امت‬ vorgestern
vorgestern ‫ن‬
☺ ‫اولی کو‬

voll ‫طولو‬ vorhaben ‫نیت‬

voll werden öteb vo


vorhanden sein ‫ طورمق‬. ‫ بولنمق‬.

vollendung ‫ اكمال‬. ‫استكمال‬ ‫موجود اول‬

vorhang ‫برده‬
vollkommen
volkommen ‫ تام‬- ‫کامل‬

Vollkommenheit ‫كمال‬ vorher


vorher ‫ اول‬. ‫مقدم‬

vollständig data vorkehren ‫اوغرامق‬

von ‫عن‬ ‫من‬ vorkommen ‫ظهور اية‬

vor
vor ‫ ) ( اون ) اوك‬Zeit( ‫اول‬ Vorkommniss ‫ظهور‬

voraus
voraus ‫پشین‬ Vortheil ‫منفعت‬

VO
voraussetzen ‫ طوتحق‬. ‫فرض ایت‬ vorwarts ‫(ا يلری ) ایدرو‬

vorbereiten ‫حاضرلامت‬ . vorwärts kommen ‫ایلر و کيتمك‬

‫ تدارك ايه‬. ‫حاضر ایت‬


38 ‫و‬

Waage ‫ترازو و میزان‬ Wirme ‫ صجاق‬. ‫حرارت‬

Waare warten ‫ بكلهمك‬. ‫ انتظار ایت‬.


Waare ‫ مال‬. ‫متاع‬

w ‫منتظر اول‬
wachsen ‫بيتمك‬

Waffe um ‫ ينچون‬. ‫ نه سبیدن‬. ‫نه و جهله‬


warum
war
wafe ‫سلاح‬

was de
Wagen ‫عرانه) آرابه‬

wagen
wag en ‫متجاسر اول‬ waschen ‫يقامق‬

Wasser goes
Wahl ‫انتخاب‬

Wassersucht ‫استسقا‬
wahlen ‫ سمك‬. ‫انتخاب اية‬

wahr
wahr ‫صحیح‬ wassrig ‫صولو‬

wahren ‫سورمك‬ wassrig werden ‫صولاتنمق‬

ww
wahrend ‫ایکن‬ weben ‫طوقومق‬

(Adv ( ‫حقیقت‬
.wahrhafig . Wechsel (Verdinderung ( ‫تبديل‬

‫ فيالواقع‬. ‫الحققت‬
‫في‬ Wechsel (Check ( ‫پوليچه‬

Wahrheit ‫ حق‬. ‫حقیقت‬ Wechsler ‫صراف‬

Waise weder ... noch ... ... ‫به‬


Waise ‫ او کز‬. ‫يتيم‬

Wald ‫اور مان‬ Weg ‫ يول‬. ‫طريق‬

wann
‫ نه وقت‬. ‫بهزمان‬ wegen ‫ ايجون‬. ‫برای‬

warm ‫صحاق‬
wegnehmen ‫قایمق‬
390

wehe thun welk ‫صو لغون‬


wehe thun (intre( ‫آجيمق‬

wehen ‫اسمك‬ w
welken ‫صولمق‬

weibisch ‫زنانه‬
Welt ‫ دنیا‬. ‫عالم‬

weich ‫ومشاق‬ wenig j7

w meine wenigkeit ‫عاجزلری‬


weich werden ‫يومشامق‬

Wein ‫می • شراب‬ wenn


‫اكر‬

W
Weinschenke ‫میخانه‬ wenn nicht ‫بوقسه‬

wer
Weinberg ‫باغ‬ ‫كيم‬

Weintrauben
weintrauben ‫اوزوم‬ werden ‫اولمق‬

weinen
wei nen ‫آغلامق‬ werfen
werfen ‫آمق‬

Weinen ‫آغ‬
‫لاش‬ Werk ‫ ایش‬- ‫عمل‬

weise Werth
‫ حكيم‬. ‫ عالم‬. ‫ دانشمند‬. ‫ دانا‬werth ‫ دكر‬: ‫قیمت‬

Weisheit
We isheit ‫حکمت‬ werth sein ‫كمك‬

weiss
weiss ‫ بياض‬. ‫آق‬ werthvoli ‫ قیمتلی‬. ‫ذیقیمت‬

weiss werden
weiss werden ‫آنارمق‬ ‫يك‬

weit
‫کینش‬ Westen ‫غرب‬

welch ?
welch ? ‫ قاني‬. ‫هانی‬ westlich ‫غربي‬

welcher ( relativ )) ‫ه‬


ar‫ک‬ wetter ‫هوا‬
391

wetzen
‫سیله مک‬ Wirkung ‫ تاثير‬. ‫اثر‬

wichtig wirre ‫شاشقين‬


‫اهم‬

Widder
widder ‫قوچ‬ wirre werden ‫شاشمق‬

wie ? ‫نصل‬ wischen ‫بسيلمك‬

wie ( ähnlich)
‫کی‬ wissen ‫ميلمك‬

wieder
wie der ‫تکرار‬ Wissenschaft
‫ علم‬. ‫ فن‬. ‫معرفت‬

Wiege ‫شيك‬ wissenschaftlich


‫علمی‬

( ( ‫طارق‬ wo ? ‫وهده‬

wiehern ‫كيشنهمك‬ Woche ‫هفته‬

wieviel
‫ قاچ‬. ‫ نه قدر‬. ‫نیچه‬ woher ‫رهدن‬

w wchin ‫ره به‬


wild ‫باني‬

wild machen
wild mac hen ‫آزدرمق‬ Wohl ‫ ایلك‬. ‫خير‬

Wildniss ‫يبان‬
wohiriechend ‫خوش قوقولی‬

Willen ‫ كوكل‬. ‫ارادت‬


Wohlthat ‫ ايلك‬. ‫نعمت‬

wind ‫ رو زكار‬. ‫ایل‬ wohlehatig ‫خیرخواه‬

Winter ‫قیش‬ wohlehatige Werke ‫خیرات‬

wir ‫ز‬
Wohlwollen ‫حسن توجه‬ .

‫حسن نظر‬
wirklich ‫حقیقت‬
‫‪392‬‬

‫اقامت ایت ‪ ،‬طورمق ‪wohnen‬‬ ‫‪Za‬‬


‫عدد ‪ .‬صاني ‪Zahl‬‬

‫‪za‬‬
‫مسکن ‪ .‬اقامتگاه ‪wohnsitz‬‬ ‫بی حساب ‪zahllos‬‬

‫مكان ‪ .‬مسكن ‪wohnung‬‬ ‫‪za‬‬


‫صا يعمق ‪ztillen‬‬

‫قورت ‪wolf‬‬ ‫چالأمق ‪zappeln‬‬

‫بوك ‪Wolle‬‬ ‫نازل ‪zart‬‬

‫‪Zauber‬‬
‫استمك ‪wollen‬‬ ‫بوكو ‪ :‬سحر‬

‫علامت ‪ .‬نشان ‪ .‬اشارت ‪Zeichen‬‬


‫كلام ‪.‬كله ‪ .‬قول ‪ .‬سوز ‪Wort‬‬

‫لغات ‪ .‬لغت ‪W8rterbuch‬‬ ‫‪Zeichner plus‬‬

‫بوی ‪Wuchs‬‬ ‫رسم ‪Zeichnung‬‬

‫آرزو ‪ .‬ایستك ‪Wunsch‬‬ ‫کوسترمك ‪zeigen‬‬

‫آرزو اية ‪ .‬ایستمك ‪winschen‬‬ ‫سطر ‪Zeile‬‬

‫وقار ‪Wurde‬‬ ‫زمان ‪ .‬وقت ‪Zeit‬‬

‫‪würdevoll‬‬ ‫وقتليجه ‪zeitig‬‬


‫آغر باشلى‬

‫جريده ‪ .‬غزته ‪Zeitung‬‬


‫شایان ‪ .‬سزا ‪ .‬لایق ‪wiirdig‬‬

‫کر ایة ‪ .‬قيرمق ‪zerbrechen‬‬


‫‪Wurf‬‬
‫آتم ‪ .‬آتش‬
‫ازمك ‪zerdrticken‬‬
‫قورت ‪Wurm‬‬

‫يرتق ‪zerreissen‬‬
‫صوجق ) صوجوق ‪Wurst‬‬

‫پر تیق ‪zerrissen‬‬


393

zerstreuen zufriedenstellen ‫راضی ایت‬


‫طاغتمق‬

zerstreut ‫پراکنده‬ Zufriedenheit ‫قناعت‬

zerzausen ‫ديتمك‬
zugegen möla

Zettel ‫شقه‬
Zukunft ‫مستقبل‬

Zeuge ‫شاهد‬
zuletzt ‫اخيرا‬

Zeugniss ‫شهادت‬
zumachen ‫ اور تعمك‬. ‫قیامق‬
Zeiignissschreiben ‫شهادتنامه‬
zu ehmen
zun ‫آرتمق‬
Zieg
Ziege ‫کی‬
Zunge ‫ ديل‬: ‫زبان‬
Ziegenbock at
zurück
zur tek ‫دکتری ) كيرو‬
Zimmer ‫اوطه‬
au
Puriokhalten ‫اليقومق‬
Zins ‫ فائض‬. ‫گذشته‬
zu
zurick kehren ‫كيرو دو نمك‬
Zittern ‫ديترمه‬

zuschneiden Elo
zittern ‫ديترمك‬

7
Zorn zusammenfinden , sich ‫بولشمق‬
‫اونکه‬
‫ خشم‬.

zusammengesetzt ‫مرک‬
zornig ‫ خشمناك‬. ‫اونکه لی‬

Zuoker
Zu cker ‫شکر‬ zusammenlegen ‫دورمك‬ :

zu
zudricken ‫ قیامق‬. ‫يوممق‬ zusammernehmen ‫طولامق‬

zufrieden ‫راضي‬
zusammensceen ‫تركيب!اية‬

Manissadjian , Lehrb. d. mod. Osmanischen Sprache. 26


3094

Zweifel ‫شبهه‬
zusammenziehen ‫بوزمك‬

Zustand ‫حال‬ Zweig ‫ دال‬. ‫شعبه‬

Zwiebel ‫صوغان‬
zuwenden ‫ توجه ایت‬. ‫احاله ایه‬

zuweilen ‫كامكاه‬ zwirnen

zwischen LT. ‫ بین‬. ‫میا‬


zuwider ‫ قارشی‬. ‫مغایر‬ ‫ن‬

Zang ‫جمر‬ Zwist ‫اع‬


Zwist ‫ز‬

Berlin , gedruckt in der Reichsdruckerei. ,


PL

123

M 3

THE LIBRARY
UNIVERSITY OF CALIFORNIA
Santa Barbara

THIS BOOK IS DUE ON THE LAST DATE


STAMPED BELOW.

Series 9482
3 1205 02334 7287

University of California
SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY
305 De Neve Drive - Parking Lot 17 • Box 951388
LOS ANGELES , CALIFORNIA 90095-1388
Return this material to the library from which it was borrowed .
LIBRARY

235
Univers
Sous

Das könnte Ihnen auch gefallen