Sie sind auf Seite 1von 16

MSZ-SERIE

Montage - Betrieb - Wartung

Mounting - Operation - Maintenance


Montage - Mise en service - Entretien
Montaggio - Funzionamento - Manutenzione
Montaje - Funcionamiento - Mantenimiento

w w w. z i m m . a t MSZ-Serie
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

1. Verpackung 1. Packaging 1. Emballage


Prüfen Sie alle gelieferten Bauteile auf Check all delivered components against Vérifier l'ensemble des éléments de la
Vollständigkeit, Verpackungs- oder order as well as for packaging or livraison afin de constater leur
Transportschäden. Verpackungs- transport damage. Dispose of the intégralité et l'absence de dommages.
materialien entsorgen Sie bitte erst packing material only after thorough Bien vérifier les matériaux d’emballage
nach gründlicher Kontrolle, damit checking so that no small parts are lost. pour ne pas prendre d’éventuelles
keine mitgelieferten Kleinteile petites pièce restées à l’intérieur.
verloren gehen.

2. Montage 2. Mounting 2. Montage


Die Berücksichtigung der folgenden The observation of the following moun- Il est important de prendre en compte
Montage- und Wartungshinweise sind ting and maintenance information is les instructions de montage et de
wichtig, um eine einwandfreie Funktion important to achieve long life maintenance suivantes, afin de garantir
der Hubanlage zu erzielen. of the screw jack equipment. un fonctionnement correct de
l'installation de levage.

3. Achtung! 3. Caution! 3. Attention!


Zulässige Lasten, Einschaltdauer und Maximum loads, duty cycle and drive Les charges, les durées de fonctionne-
Antriebsdrehzahl, für die die Anlage speed for which the equipment is ment et le nombre de tours d'entraîne-
ausgelegt ist, dürfen nicht überschritten designed are not to be exceeded. In ment pour lesquels la machine est
werden. In Zweifelsfällen wenden Sie case of queries, please contact our conçue ne doivent pas être dépassés.
sich bitte an unsere Projekttechniker. sales department. En cas de doute, veuillez vous adresser
à notre technicien chargé de projet.

4. Fluchtung 4. Alignment 4. Alignement


Spindeln und Linearführungen müssen Screws and linear guides must be Les vis de vérin et les guidages linéaires
parallel sein. Sorgen Sie auch für eine parallel. Also take care that the carrier doivent être parallèles. Assurer
genaue Fluchtung der Träger- structures are exactly aligned with également un alignement précis des
konstruktion zueinander. respect to each other. structures porteuses les unes par
rapport aux autres.

5. Parallelität und Winkeligkeit 5. Parallelism and Angularity 5. Parallélisme et équerrage


Auf Parallelität, Winkel- und Plan- Care is to be taken to achieve parallelism Respecter le parallélisme, l'équerrage et
genauigkeit der Anschraubflächen, as well as angle and plane accuracy of la planéité des surfaces de fixation des
Getriebe, Muttern und Führungen the attachment surfaces, gearboxes, boîtiers, des écrous et des guidages.
zueinander ist zu achten. Ebenso auf nuts and guides with respect to each Il convient également de bien veiller à
genaue axiale Fluchtung der Getriebe, other. Also the gearboxes, couplings, l'exactitude de l'alignement axial des
Kupplungen, Stehlager, Verbindungs- pillow bearings, connecting shafts and boîtiers, des accouplements, des
wellen und Motor zueinander. motors must be axially paliers de maintien, des arbres de
aligned with each other. raccordement et des moteurs.

6. Befestigung 6. Attachment 6. Fixation


Die Einschraubtiefe muss eingehalten The screw-in depth must be observed. Respecter la profondeur de vissage.
werden. Die vier Befestigungsschrauben The four attachment bolts are designed Les quatre vis de fixation sont conçues
sind für die statische Nennlast der for the rated static loads of the gearbox pour la charge nominale statique à la
Getriebe auf Zug und Druck ausgelegt. for tension and compression. Additional traction et à la compression des
Zusätzliche Stoßbelastung etc. sind zu shock loads, etc. are to be taken into boîtiers. Prendre en compte des charges
berücksichtigen. Für die Hauptlastrich- consideration. For the main load par à coups, etc. Respecter aussi la
tung soll die Zugbelastung auf die Be- direction, tension loads on the profondeur des taraudages. La charge
festigungsschrauben vermieden werden. mounting bolts should be avoided. principale ne doit pas s'appliquer, en
traction, sur les vis de fixation.

7. Führung 7. Guidance 7. Guidage


Der Getriebehals ersetzt kein Führungs- In the majority of applications a La douille de guidage dans le boîtier du
system um Seitenkräfte aufzunehmen. guidance system is required to protect vérin ne remplace pas un système de
Achten Sie bitte darauf, dass keine Sei- the screw and internal gearbox guidage destiné à compenser les forces
tenkräfte auf die Spindel wirken. Das compenents against side forces which latérales. Bien veiller à ce qu'aucune
zulässige Spiel zwischen Spindel und will seriously compromise the lifetime force latérale n'agisse sur la vis du
Führungsbuchse im Getriebehals liegt of the system. The bronze bushings in vérin. Le jeu admissible entre la bague
je nach Baugröße zwischen 0,2 und the gearbox are a secondary support de guidage dans le palier du boîtier et
0,6 mm. only and must not be relied upon as le diamètre extérieur de la vis de levage
adequate guidance. The play in the varie, selon la taille du vérin, entre 0,2
guidance system should fall between et 0,6 mm.
0.2 and 0.6 mm depending on the type
of gearbox.

MSZ-Serie
1
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)

1. Imballo 1. Embalaje 1. 1.
Verificate i componenti forniti per Controle todos los componentes
quanto riguarda completezza, integrità incluidos en el suministro, si están
dell’imballo ed eventuali danni da completos o si presentan daños de
trasporto. I materiali d’imballo embalaje o de transporte. Elimine el
dovranno essere smaltiti dopo aver material de embalaje únicamente
controllato con cura che non siano después de un control a fondo, para
rimasti piccoli componenti al loro que no se pierdan piezas pequeñas
interno. incluidas en el volumen de suministro.

2. Montaggio 2. Montaje 2. 2.
E’ importante seguire le seguenti Es muy importante seguir las
istruzioni di montaggio e manutenzione siguientes indicaciones de montaje y
per ottenere il perfetto funzionamento mantenimiento para lograr un
dell’impianto di sollevamento. funcionamiento correcto del
mecanismo elevador.

3. Attenzione! 3. ¡Atención! 3. 3.
Carichi ammessi, durata di esercizio e No se deben sobrepasar cargas, período
numero giri previsti per l’impianto de funcionamiento y número de
devono essere rispettati. In caso di revoluciones de entrada, para los que
dubbi contattare i nostro tecnici. está concebida la instalación. En caso
de dudas le rogamos diríjase a nuestros
técnicos de proyectos.

4. Allineamento 4. Alineación 4. 4.
Martinetti e guide lineari devono essere Los husillos y las guías lineales deben
paralleli. Fate anche attenzione al ser paralelos. Encárguese también de
preciso allineamento tra loro delle una alineación exacta de la construcción.
strutture di supporto.

5. Parallelismo ed angolarità 5. Paralelismo e inclinación 5. 5.


Si deve porre molta attenzione al Hay que observar el paralelismo, la
parallelismo, angolarità e planarità di precisión angular y plana de las super-
superfici di attacco, martinetto, ficies de atornillamiento, de los
chiocciola e guide, l’uno rispetto agli engranajes, tuercas y guías entre sí.
altri. Attenzione anche all’esatto De la misma manera hay que considerar
allineamento assiale del martinetto, la alineación axial de los engranajes,
giunti, supporto alberi, alberi di acoplamientos, soportes rectos, ejes de
collegamento e motore. transmisión y motor entre sí.

6. Fissaggio 6. Sujeción 6. 6.
La profondità di avvitamento deve Ha de observarse la profundidad de
essere rispettata. Le quattro viti di enroscado. Los cuatro tornillos de
fissaggio sono dimensionate per il sujeción están concebidos a tracción y
carico nominale statico del martinetto presión para la carga nominal estática
in trazione ed in spinta. Si deve tenere de los elevadores. Ha de considerarse
conto di ulteriori sollecitazioni d’urto una solicitación a golpe adicional etc.
ecc. Per la direzione di carico principale Para la dirección de carga principal se
deve essere evitata la sollecitazione di debe evitar la solicitación a tracción a
trazione sulle viti di fissaggio. los tornillos de sujeción.

7. Guida 7. Guía 7. 7.
La boccola guida nel martinetto aiuta El casquillo guía en el cuello del
parzialmente il sistema di guida ad engranaje no sustituye un sistema de
assorbire le forze laterali. Fate attenzione guía para absorber las fuerzas laterales.
che nessuna forza laterale agisca sul Preste atención, que no actúen fuerzas
martinetto. A seconda del tipo di laterales sobre el husillo. El juego
costruzione, il gioco ammesso tra il admisible entre el husillo y el casquillo
mandrino e la boccola di guida nel guía en el cuello del engranaje es de
collare alberino è di 0,2 fino a 0,6 mm. 0,2 a 0,6 mm, dependiendo del tamaño.

MSZ-Serie
2
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

8. Schutzrohr 8. Protective Tube 8. Tube de protection


Das Schutzrohr schützt die Spindel vor The protective tube protects the screw Le tube de protection protège la vis des
Verschmutzungen und kann in der from contamination and, in the encrassements et, pour le modèle
Standardausführung keine Kräfte auf- standard configuration, is not designed standard, ce tube ne peut pas supporter
nehmen. to be load bearing. de charges.

9. Sicherheitsabstand der 9. Safety Distances between 9. Écart de sécurité des pièces


beweglichen zu den fixen Moving and Stationary mobiles par rapport aux
Bauteilen Components éléments fixes
Der Mindestabstand laut Katalog darf The minimum spacing according to the La garde minimum indiquée dans le
nicht unterschritten werden. Ein Fahren catalogue is to be observed. catalogue doit être respectée. Par la
auf Block ist kundenseitig durch ge- Hard driving against the stop is to be mise en place de fins de course ou
eignete elektronische oder konstruktive prevented by the customer with autres mesures de construction
Maßnahmen zu verhindern. suitable electronic or mechanical l'utilisateur ne doit jamais venir en
Bei Unterschreitung des Sicherheits- measures. When going below the safety butée mécanique. Le non respect de la
abstandes bzw. Blockfahren können distances or driving against the stop, garde de sécurité et/ou venir en butée
Folgeschäden entstehen, bei denen die subsequent damage can occur for mécanique sur le boîtier peut entraîner
Produkthaftung entfällt. Zum Schutz which the product liability does not des dommages excluant la re-
eignen sich unser neues Endschalter- apply. Our new limit switch system sponsabilité du fabriquant. Une bonne
system und ein Bremsmotor. and a brake motor provide suitable protection est, par exemple, assurée par
protection. notre nouveau système de fins de
course et un moteur-frein.

10. Selbsthemmung / Nachlauf 10. Self-locking / 10. Blocage automatique /


BRAKE!? Spindelhubgetriebe mit eingängiger after-running Marche par inertie
Trapezgewindespindel sind bedingt Screw jacks with single-speed trapezoidal Les vérins mécaniques de levage à vis
selbsthemmend. Wenn ungenügend thread spindles are not completely self- trapézoïdale à un filet sont auto-
Selbsthemmung Schaden verursacht, ist locking. Fit a brake when inadequate bloquants sous conditions. Si un
eine Bremse notwendig. Bei 2-gängiger self-locking causes damage. blocage automatique insuffisant
B Spindel oder Kugelgewindetrieb KGT ist A brake is always required for double- provoque des dommages, il est
nécessaire de monter un frein.
immer eine Bremse notwendig. speed spindles and KGTs.
Pour les vis à filet double et les vis à
billes, un frein est toujours nécessaire.

11. Dreh- und Bewegungs- 11. Direction of Rotation and 11. Sens de rotation et de
richtung Movement déplacement
Kontrollieren Sie die Drehrichtung vor Check the direction of rotation before Contrôler les sens de rotation avant
dem Motorprobelauf, indem Sie im connecting up the motor by operating l'utilisation du moteur, en vérifiant, en
Handkurbelbetrieb überprüfen, ob alle by hand to ensure all coupled screw manuel, avec une manivelle, que tous
gekoppelten Hubgetriebe dieselbe Be- jacks have the same direction of move- les vérins de levage installés se
wegungsrichtung haben. Beim Einsatz ment. With the use of bevel gear type déplacent dans le même sens. En cas
von Kegelradgetrieben kann die Be- gearboxes, the direction of movement d'utilisation de renvois d'angle, le sens
wegungsrichtung der Hubgetriebe of the screw jack can be changed by de déplacement des vérins de levage
durch einfaches Umdrehen der Kegel- simply rotating the bevel gearbox 180° peut être modifié par une simple
radgetriebe geändert werden (dies gilt (however, this does not apply for the rotation à 180° du renvoi d'angle (cela
jedoch nur für T-Ausführung mit 3 T-configuration with three shaft n'est toutefois valable que pour le
Wellenzapfen). journals). modèle en T à trois arbres).

12. Nivellierung 12. Levelling 12. Nivelage


Für die Nivellierung der Getriebe haben For the levelling of the gearbox, we Pour mettre les vérins à niveau, nous
wir ein präzises und montage- have developed an accurate and simple avons développé un système précis et
freundliches System entwickelt. mounting system. The levelling takes facile à monter. La mise à niveau
Die Nivellierung erfolgt unter Last. place under load. The gearboxes can be s'effectue sous charge. Les vérins
Die Getriebe können untereinander levelled by means of the couplings or peuvent être nivelés les uns par rapport
über die Kupplungen oder Verbindungs- the connection shafts. Please note that aux autres, par l'intermédiaire des
wellen nivelliert werden. Bitte beachten screw jacks that are equipped with ball accouplements ou des arbres de
Sie, dass Hubgetriebe, die mit Kugelge- screw drives or multi-speed, trapezoidal raccordement. Veuillez observer que
windetrieben oder mehrgängigen thread spindles are not self-locking and les vérins de levage équipés de vis
Trapezgewindespindeln ausgerüstet therefore must be supported during d'entraînement à billes ou de vis à filets
sind, nicht selbsthemmend sind und mounting. The height adjustment takes trapézoïdaux multiples ne sont pas
deshalb während der Montage gestützt place by loosening and rotating the irréversibles et doivent donc être étayés
werden müssen. Die Höhenverstellung coupling or shaft by 120° (= 0.33 mm pendant le montage. Le réglage en
erfolgt durch Lösen und Verdrehen der adjustment height for the N version). hauteur s'effectue en desserrant et en
Einstellung unter Last Kupplung oder Welle um 120° (= 0,33 For continuous height adjustment, the tournant l'accouplement ou l'arbre de
Adjustment under load mm Verstellhöhe bei der N-Version). Für KUZ-KK version with the clamping hub 120° (= 0,33 mm de hauteur de réglage
Réglage sous charge stufenlose Höheneinstellungen ist die coupling or VWZ connection shaft is pour la version N). Les réglages
Fasatura solto carico Ausführung mit der Klemmnaben- necessary, for example, 3.6° rotation continus en hauteur nécessitent le
Ajuste bajo carga Kupplung KUZ-KK oder Verbindungs- = 0.01 mm height adjustment. modèle doté de l'accouplement à
welle VWZ erforderlich. z.B.: 3,6° Ver- manchon KUZ KK ou l'arbre de
drehung = 0,01 mm Verstellhöhe. raccordement VWZ, par ex.: rotation
de 3,6° = variation de réglage en
hauteur de 0,01 mm.

MSZ-Serie
3
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)

8. Tubo di protezione 8. Tubo protector 8. 8.


Il tubo di protezione protegge la vite El tubo protector protege el husillo
da sporcizia e nell’esecuzione standard contra ensuciamiento y en la versión
non può ricevere alcuna sollecitazione. estándar no puede absorber fuerzas.

9. Distanza di sicurezza tra 9. Distancia de seguridad entre 9. 9.


parti mobili e fisse los componentes móviles y
La distanza minima secondo catalogo fijos
non deve essere superata. Il funziona- No se puede pasar por debajo de la
mento in caso di interferenza deve distancia mínima indicada en el
essere evitato dal cliente con l’aiuto di catálogo. El cliente debe evitar con
misure elettroniche o costruttive idonee. medidas electrónicas o constructivas
Il mancato rispetto della distanza di que los componentes entren en
sicurezza o le interferenze possono contacto. Al pasar por debajo de la
provocare danni che fanno decadere la distancia de seguridad o bien, si los
responsabilità di prodotto. componentes móviles y fijos entran en
Come protezione, dotatevi del nostro contacto, se pueden producir daños
nuovo sistema di finecorsa e di un consecuenciales por los que no
motore con freno. asumimos la responsabilidad del
producto. Como protección son
apropiados nuestro sistema de inter-
ruptores de fin de carrera y un motor-
freno.

10. Bloccaggio automatico / 10. Retención automática / 10. 10.


rotazione per inerzia marcha en inercia
I martinetti con vite trapezoidale ad un Los engranajes elevadores por husillo
principio sono solo limitatamente con husillo de rosca trapezoidal de un
irreversibili. In caso di danno provocato paso son autobloqueantes con
da insufficiente irreversibilità è restricciones. En caso de que una
necessario montare un freno. In caso di retención automática insuficiente
vite a due principi e sfere KGT è sempre cause daños, se debe montar un freno.
necessario un freno. En los husillos de dos pasos y KGT
siempre hace falta montar un freno.

11. Direzione di rotazione e di 11. Dirección de giro y 11. 11.


movimento desplazamiento
Verificate la direzione di rotazione Controle la dirección de giro antes de la
prima del ciclo di prova motore marcha de prueba del motor,
controllando, durante il funzionamento comprobando en el régimen con
manuale a manovella, se tutti manivela, si todos los elevadores
martinetti collegati hanno la stessa mecánicos acoplados tienen la misma
direzione di movimento. In caso di dirección de movimiento. Al utilizar
utilizzo di rinvii angolari, la direzione di reenvíos angulares, se puede cambiar la
movimento del martinetto può essere dirección de movimiento de los
facilmente modificata ruotando il elevadores mecánicos dando simple-
rinvio angolare (ciò però vale solo per mente la vuelta al reenvíos angulares
la Versione T con 3 perni albero). (sin embargo, esto sólo vale para la
versión T con 3 pivotes del eje).

12. Livellamento 12. Nivelación 12. 12.


Per il livellamento del martinetto Para la nivelación de los elevadores
abbiamo sviluppato un sistema preciso hemos desarrollado un sistema preciso
e di facile montaggio. Il livellamento y fácil de montar. La nivelación se
avviene sotto carico. I martinetti realiza bajo carga. Se pueden nivelar los
possono essere livellati l'uno rispetto engranajes entre si a través de los
all'altro tramite giunti o alberi di acoplamientos o árboles de transmisión.
collegamento. Fate attenzione che i Rogamos observe, que los elevadores
martinetti, con vite a ricircolo di sfere o mecánicos, que están equipados con
vite trapezoidale a più principi, non mecanismos de husillo de bolas o
sono irreversibili e quindi il carico deve husillos de husillo trapezoidal de varias
essere supportato durante il montaggio. entradas múltiples, no son auto-
La regolazione in altezza avviene bloqueantes y por lo tanto deben
tramite l’allentamento e la rotazione apoyarse durante el montaje.
del giunto e dell’albero di 120° La regulación de altura se realiza
(=0,33 mm di altezza di regolazione soltando o girando el acoplamiento o el
nella Versione N). Per regolazioni árbol por 120° (= 0,33 mm de altura de
continue dell’altezza è necessaria la regulación en la versión N). Para ajustes
versione con il giunto con fissaggio a de altura sin escalonamiento hace falta
morsetto KUZ-KK oppure con l’albero la versión con el acoplamiento de cubo
di collegamento VWZ. Ad esempio: 3,6° de apriete KUZ-KK el árbol por de
di rotazione = 0,01 mm di regolazione transmisión VWZ. P. ej.: 3,6 ° de torsión
in altezza. = 0,01 mm de altura de regulación.

MSZ-Serie
4
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

13. Endschalter 13. Limit Switches 13. Fin de course


Die Funktion der Steuerung in The function of the system control in Le fonctionnement de la commande en
Zusammenhang mit den Endschaltern conjunction with the limit switches relation avec les détecteurs de fin de
muss so gestaltet sein, dass ein Block- must be designed such that hard course doit être configuré de manière
fahren zu 100 % vermieden wird. driving against the stop is prevented. à éviter à 100 % de venir en butée sur
Prüfen Sie die Endschalterfunktion vor Check the limit switch operation before le boîtier. Vérifier la fonction du fin
dem Motorprobelauf. Wenn der Motor- the trial motor run. When the motor de course avant l'essai du moteur.
nachlauf ein sicheres Anhalten nicht coasts and a definite stopping is not Lorsque la marche par inertie du
gewährleistet, soll ein Bremsmotor ein- achieved, a brake motor should be used. moteur n'assure pas l'arrêt précis
gesetzt werden. Der Endschalter muss When mounting, the limit switch must souhaité, un moteur-frein doit être
bei Montage auf das Kunststoff-Distanz- be pressed on the plastic spacer. utilisé. Lors du montage, le fin de
stück gedrückt werden. course doit toucher l'entretoise en
matière plastique.

14. Faltenbalg 14. Bellows 14. Soufflet


Das ZD-Maß darf nicht unterschritten The bellows must not be compressed La cote ne doit pas être inférieure à ZD
bzw. das AZ-Maß nicht überschritten below the ZD dimension or extended to ni supérieure à AZ. Pour des courses
werden. Bei Hüben ab 1000 mm ver- exceeded the AZ dimension. For strokes dépassant 1000 mm, utiliser le soufflet
wenden Sie den Faltenbalg mit Aus- greater than 1000 mm, use the bellows avec blocage d'étirage.
zugssperre. Berücksichtigen Sie, dass with the extension block. Take into Pour une utilisation horizontale, bien
bei horizontalem Einbau der Faltenbalg consideration that, for horizontal veiller à ce que le soufflet ne se prenne
die Spindel nicht berühren darf installation of the bellows, it must not pas dans le filetage
>> Zerstörungsgefahr! Verhindern come into contact with screw >> Danger de destruction! Pour éviter
können Sie dies durch den Einsatz >> serious wear will occure! This can be cela, utiliser des bagues de maintien.
von Stützringen. avoided by the use of support rings. Veiller particulièrement, lors de
Besonders bei Baustellenmontage Especially for installation at construc- montage sur chantier, à protéger
schützen Sie die Spindel vor: tion sites, protect the screw from: les vis des vérins:
- Baustaub - Construction dust - de la poussière de construction;
- Schleifstaub von Winkelschleifen usw. - Grinding dust of angle grinders, etc. - des particules de ponçage des
- Schweißspritzen usw. - Welding splatter, etc. meuleuses, etc.;
- des perles de soudage, etc.

15. Spiralfeder 15. Spiral Spring 15. Ressort spiralé de protection


Achtung: Auf Grund der Federvor- Caution: As a result of the spring pre- Attention: En raison de la pré-tension
spannung besteht bei unachtsamem load, considerable danger of an acci- du ressort, le desserrage sans précaution
Lösen der Stahlbandbefestigung er- dent exists for incorrect loosening of de la fixation pour la bande d'acier
hebliche Unfallgefahr! Bauen Sie die the steel band attachment! Install the constitue un risque important!
Spiralfedern nur im zusammenge- spiral spring only in the pressed-together Monter le ressort spiralé en le main-
drückten Zustand ein, und lösen Sie die condition and loosen it only when tenant comprimé et ne desserrer la
Stahlbandbefestigungen erst, wenn die counter pressure is applied. The spiral fixation de la bande d'acier que
Spirale unter Gegendruck steht. Die springs are delivered under preload in lorsqu'une contre-pression s'exerce sur
Spiralfedern werden unter Vorspannung the installation length (ZD). la spirale. Les ressorts sont livrés préten-
in der Einbaulänge (ZD) geliefert. dus à la longueur de montage (ZD).

16. Fixierungen - 16. Attachment - 16. Fixations -


BF, GK, KGK und SLK BF, GK, KGK and SLK BF, GK, KGK et SLK
Befestigungsflansche, Gabel-, Kugelge- Attachment flanges, fork and ball joints Les brides de fixation, les chapes, têtes
lenk- und Schwenklagerköpfe für die as well as drag bearing heads for the S sphériques et têtes pivotantes pour la
S-Version werden auf die Spindelenden version are screwed onto the end of the version S sont vissées sur les extrémités
aufgeschraubt. Nach Einstellung der spindle. After adjusting the position, des arbres. Après avoir réglé leur
Position sind diese Anbauteile mittels the attachment parts are to be secured position, fixer les éléments au moyen
einer Sicherungsschraube und Loctite- by means of a safety screw and Loctite d'une vis de sécurité et d'un arrêt de vis
Schraubensicherung zu fixieren. Bis zur screw securing fluid. Up to construction Loctite. Jusqu'à la dimension MSZ-100,
Baugröße MSZ-100 ist zusätzlich eine size MSZ-100, an additional locking nut un contre-écrou est monté en
Kontermutter montiert. Die Fixierung is to be mounted. The security must be supplément. La fixation doit être
muss sorgfältig überprüft werden. carefully checked. vérifiée avec soin.

17. Motorflansch 17. Motor Flange 17. Lanterne bride moteur


Überprüfen Sie die Länge der Be- Check the length of the attachment Vérifier la longueur des vis de fixation
festigungsschrauben für den Motor. bolts for the motor. The motor can be du moteur. Le moteur peut être
Der Motor kann durch den Einbau zu damaged by the installation of bolts endommagé par des vis trop longues!
langer Schrauben beschädigt werden! that are too long! The coupling is tigh- L'accouplement est contrôlé et fixé au
Die Kupplung wird über das Sichtloch tened and controlled by means of an travers d'une lumière.
kontrolliert und fixiert. Verschließen inspection hole. Repclace the cover Fermer la bride moteur à l'aide du
Sie den Motorflansch mit der Ver- after adjustment. capuchon de fermeture.
schlusskappe.

MSZ-Serie
5
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)

13. Interruttore di finecorsa 13. Interruptor de fin de carrera 13. 13.


La funzione di comando di finecorsa, El funcionamiento del mando en relaci-
deve essere progettata in modo da ón a los interruptores de fin de carrera
aggiungere l`immediato blocco del debe estar concebido de modo, que se
sistema prima che si verifichi una qual- evita al 100% el contacto entre los
siasi interferenza tra le parti mobili. componentes. Controle la función del
Verificate la funzione di finecorsa prima interruptr de fin de carrrera antes de la
del ciclo di prova motore. Se l’inerzia marcha en prueba del motor. Si no está
del motore non garantisce un arresto garantizado un paro seguro debido a la
sicuro, si deve applicare un motore con marcha en inercia del motor se debería
freno. Il fine corsa durante il montaggio utilizar un motor-freno. Hace falta pre-
deve essere premuto sul distanziale. sionar el interruptor de fin de carrera
durante el montaje en la pieza distanci-
adora de plástico.

14. Soffietto 14. Fuelle 14. 14.


La quota ZD non deve essere superata e No se debe pasar por debajo de la
la quota AZ non deve essere inferiore. medida ZD (compresión) o bien no se
In caso di corse oltre 1000 mm debe sobrepasar la medida AZ (estiraje).
utilizzate il soffietto con morsetto di En caso de carreras a partir de 1000
tenuta R. Fate attenzione che in caso di mm rogamos utilice el fuelle con
montaggio orizzontale il soffietto non bloqueo.
tocchi la vite Tenga en cuenta, que en caso de mon-
>> Pericolo di rottura! Ciò può essere taje horizontal, el fuelle no debe tocar
evitato grazie all’utilizzo di anelli di el husillo >> ¡Peligro de destrucción!
supporto. In caso di montaggi partico- Vd. lo puede evitar, utilizando anillos de
lari, proteggete il martinetto da polveri apoyo. Principalmente durante el mon-
e trucioli di costruzione, di rettifica, taje en lugar de obras hay que proteger
spruzzi di saldatura ecc. el husillo contra:
- polvo de obras
- polvo de amoladoras angulares, etc.
- salpicaduras de soldadura etc.

15. Molla a spirale 15. Muelle espiral 15. 15.


Attenzione: a causa del pretensiona- Atención: A causa de la tensión prelimi-
mento della molla, in caso di allenta- nar del muelle rige un peligro muy
mento accidentale del fissaggio a nastro grande de accidente al soltar sin preavi-
d’acciaio, si possono correre seri pericoli! so la sujeción del fleje de acero!
Montate le molle a spirale solo in condi- Monte sólo los muelles espirales en
zione compressa ed allentate i fissaggi in estado comprimido y suelte las sujecio-
acciaio solo quando la spirale si trova nes del fleje de acero únicamente,
sotto contro-pressione. Le molle a spirale cuando la espiral está bajo contrapresi-
sono fornite in pretensionamento nella ón. Se suministran los muelles espirales
lunghezza di montaggio (ZD). bajo tensión preliminar en la longitud
de montaje (ZD).

16. Elementi di Fissaggio 16. Fijaciones - BF, GK, KGK y 16. 16.
BF, GK, KGK e SLK SLK
Flange di fissaggio, teste a forcella, teste Las bridas de sujeción, las rótulas hor-
a snodo sferico e supporto oscillante per quillas, articuladas y de giratorios para
la Versione S sono avvitate all’estremità la versión S se enroscan en los extremos
alla vite. Dopo la regolazione della posi- de husillos. Después de ajustar la posici-
zione, questi componenti devono essere ón, estas piezas de montaje deben ser
fissati per mezzo di viti di sicurezza e di fijadas con tornillo de seguridad y
Loctite per viti. Fino ad una grandezza adhesivo para tornillos Loctite. Hasta el
di MSZ-100, inoltre, è montata una con- tamaño MSZ-100 está montada adicio-
tro-vite. Il fissaggio deve essere control- nalmente una contratuerca. Se debe
lato attentamente. controlar con esmero la fijación.

17. Flangia motore 17. Brida de motor 17. 17.


Verificate la lunghezza delle viti di fis- Controle la longitud de los tornillos de
saggio per il motore. Il motore può sujeción para el motor. ¡Se puede dañar
essere danneggiato da viti troppo lung- el motor, utilizando tornillos demasiado
he! Il giunto viene controllato e fissato largos! Se controla y se fija el acopla-
attraverso foro di controllo. Chiudete la miento a través del agujero de inspecci-
flangia motore con la calotta di chiusura. ón. Proteja la brida de motor con la
campana de cierre.

MSZ-Serie
6
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

18. Kupplungen / 18. Couplings / 18. Accouplements / Arbres


Verbindungswellen Connection Shafts de transmission
Achten Sie bitte auf axiale Fluchtung Pay attention to the axial alignment of Bien veiller à l'alignement axial des
der Verbindungswellen mit Stehlagern the connection shafts between pillow arbres de raccordement avec les paliers
und Getrieben (siehe auch Punkt 4, 5, bearings and gearboxes (also see points de maintien et les arbres des vérins à vis
11). Kontrollieren Sie die Sicherung aller 4, 5, 11). Check the securing of all cou- (voir également les paragraphes 4, 5,
Kupplungen und Verbindungswellen plings and connection shafts against 11). S'assurer que tous les accouple-
gegen axiales Verschieben auf den axial movement on the drive shafts. For ments sont bien fixés sur les arbres de
Antriebswellen. Bei der Verbindungs- the VWZ connection shaft and the raccordements et des vérins afin qu'ils
welle VWZ und der Klemmnabenkupp- KUZ-KK clamping hub coupling, the ne puissent plus se déplacer axialement.
lung KUZ-KK entfällt die Passfeder. Die feather key is omitted. The clamping Sur l'arbre de raccordement VWZ et le
Klemmschrauben 10.9 dürfen nicht screws 10.9 should not be replaced manchon KUZ-KK il n'y a pas de clavet-
getauscht werden, z.B. Niro-Schrauben since, for example, stainless steel screws te. Les vis de serrage 10.9 ne doivent
haben eine geringere Festigkeit. have a lower strength. Observe the pas être substituées car, par ex. les vis
Anzugsmomente gemäß folgender tightening torques according to the Niro ont une résistance moindre.
Tabelle beachten: following table: Pour les couples de serrage, consulter le
tableau ci-dessous :

Verbindungs- Kupplung Anzugs- Connection Coupling Tightening Arbre de Accouple- Moment


welle moment Shaft Torque raccordement ment
VWZ- 28 KUZ-KK-16 4 Nm VWZ- 28 KUZ-KK-16 4 Nm VWZ- 28 KUZ-KK-16 4 Nm
VWZ- 40 KUZ-KK-24 8 Nm VWZ- 40 KUZ-KK-24 8 Nm VWZ- 40 KUZ-KK-24 8 Nm
VWZ- 60 KUZ-KK-32 15 Nm VWZ- 60 KUZ-KK-32 15 Nm VWZ- 60 KUZ-KK-32 15 Nm
VWZ- 80 KUZ-KK-45 70 Nm VWZ- 80 KUZ-KK-45 70 Nm VWZ- 80 KUZ-KK-45 70 Nm
VWZ-100 KUZ-KK-60 120 Nm VWZ-100 KUZ-KK-60 120 Nm VWZ-100 KUZ-KK-60 120 Nm

Lassen Sie bei der Montage 1 bis 2 mm Leave 1 to 2 mm axial play when Lors du montage, laisser un jeu axial de
axiale Luft für den Längsausgleich. mounting. 1 à 2 mm pour compensation longitu-
dinale.

19. Kugelgewindetriebe KGT 19. Ball Screw Drive KGT 19. Vis d'entraînement à
Unsere Lieferung erfolgt mit montierter Our units are delivered with the nut billes KGT
Mutter auf der Spindel. Vermeiden Sie mounted on the screw. Avoid the Notre livraison s'effectue avec l'écrou
die Demontage der Mutter. disassembling of the nut. monté sur la vis. Éviter le démontage de
ACHTUNG: Sollte eine Demontage Caution: Should disassembly be neces- l'écrou.
erforderlich sein, muss die Mutter mit sary, do not remove the nut without a ATTENTION : Si un démontage s'avère
Montagehülse entfernt werden. Die mounting sleeve. The sleeve prevents nécessaire, l'écrou ne doit pas être reti-
Hülse verhindert, dass die Kugeln her- the balls from falling out. For the S ver- ré sans douille de montage. La douille
ausfallen. Auf keinen Fall darf die Spin- sion, under no circumstances should évite aux billes de tomber.
del bei der S-Version aus dem Getriebe the screw be rotated out of the gear- Pour la version S la vis ne doit en aucun
gedreht werden. Kugelgewindetriebe box. Ball screw gearboxes are not self- cas être dévissée du boîtier. Les vis
sind nicht selbsthemmend! Grundsätz- locking! Customers design should ensu- d'entraînement à billes ne sont pas irré-
lich empfehlen wir eine Ausdrehsiche- re screw cannot be wound out. A brake versibles ! Nous recommandons expres-
rung. Ein Bremsmotor oder eine Feder- motor or a FDB spring pressure brake is sément un dispositif anti-translation.
druckbremse FDB sind erforderlich. required. Un moteur frein ou un frein à ressort
FBD sont nécessaires.

Schmierung: Lubrication: Lubrification:


Schmieren Sie den KGT alle 500 Stun- Regrease the KGT all 500 hours running Lubrifier la vis à billes toutes les 500
den effektive Laufzeit nach. time. heures de temps de fonctionnement
Fettmenge: Richtwert ca. 1 ml pro cm Quantity: approx. 1 ml per cm spindle effectif. Quantité de graisse : valeur
Spindeldurchmesser. diameter. indicative env. 1 ml par cm de diamètre
de vis à billes.

20. Federdruckbremse FDB 20. Spring Pressure Brake FDB 20. Frein à ressort FDB
Schützen Sie beim Nachschmieren der Always protect the friction surface of Lors du graissage de la vis, toujours
Spindel immer die Reibflächen der the spring pressure brake from conta- protéger le frein à ressort dont les sur-
Federdruckbremse vor Verschmutzung. mination when relubricating the screw. faces de frottement doivent toujours
Auf keinen Fall darf Öl oder Fett auf Under no circumstances should oil or rester propres et sèches. Ne jamais met-
den Reibbelag gelangen. Geringe Ver- grease get onto the friction linings. tre ni huile ni graisse sur les garnitures
schmutzungen dieser Art können die Slight contamination of this type can de friction. Même de faibles encrasse-
Funktion der Bremse reduzieren. Die reduce the function of the brake. The ments de ce type peuvent réduire la
maximal zulässige Grenztemperatur der maximum allowable limiting tempera- fonction du frein. La température à ne
Federdruckbremse beträgt 145°C. Bei ture of the spring pressure brake is pas dépasser pour le frein à ressort est
Einsatz einer Federdruckbremse FDB 145°C. When using a FDB spring pressu- de 145°C. Si vous utilisez un frein à res-
oder eines Bremsmotors in Kombination re brake or a brake motor in combina- sort FDB ou un moteur frein combiné à
mit einem Frequenzumformer, steuern tion with a frequency converter, the un variateur de fréquence, prévoyez
Sie die Bremse separat an. brake must be controlled seperately. une commande séparée pour le frein.
Bitte beachten Sie unsere spezielle Please also note our separate mounting Veuillez tenir compte de nos instruc-
Montageanleitung für FDB. instructions for FDB. tions spéciales de montage pour FDB.

MSZ-Serie
7
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)

18. Giunti / 18. Acoplamientos / 18. 18.


Alberi di collegamento ejes de transmisión
Fate attenzione all’allineamento assiale Rogamos observe la alineación axial de
degli alberi di connessione con i sup- los ejes de transmisión con soportes
porti intermedi e i martinetti (vedere rectos y engranajes (véase también los
anche Punto 4, 5, 11). Controllate la puntos 4, 5, 11). Controle el seguro de
protezione di tutti i giunti ed alberi di todos los acoplamientos y ejes de
collegamento per evitare lo spostamen- transmisión contra un desplazamiento
to assiale sugli alberi comando. Nel axial en los ejes de accionamiento. En
caso dell’albero di collegamento VWZ e el eje de transmisión VWZ y el acopla-
del giunto con fissaggio a morsetto miento de cubo de apriete KUZ-KK se
KUZ-KK, non c’è la chiavetta. Le viti di puede prescindir de la chaveta. No se
bloccaggio 10.9 non devono essere pueden cambiar los tornillos de apriete
sostituite. Coppie di serraggio secondo 10.9, p. ej. los tornillos Niro tienen poca
la seguente Tabella: resistencia. Observe los pares de apriete
según la siguiente tabla:

Albero di Giunto Coppia di Eje de Acoplamiento Par de


collegamento serraggio transmisión apriete
VWZ- 28 KUZ-KK-16 4 Nm VWZ- 28 KUZ-KK-16 4 Nm
VWZ- 40 KUZ-KK-24 8 Nm VWZ- 40 KUZ-KK-24 8 Nm
VWZ- 60 KUZ-KK-32 15 Nm VWZ- 60 KUZ-KK-32 15 Nm
VWZ- 80 KUZ-KK-45 70 Nm VWZ- 80 KUZ-KK-45 70 Nm
VWZ-100 KUZ-KK-60 120 Nm VWZ-100 KUZ-KK-60 120 Nm

Per il montaggio lasciare 1 fino 2 mm Durante el montaje, deje 1 a 2 mm de


di aria assiale per la compensazione holgura axial para la compensación
longitudinale. longitudinal.

19. Martinetti con vite a 19. Mecanismos con husillo 19. 19.
ricircolo di sfere KGT de bolas KGT
La nostra fornitura comprende la chioc- Lo suministramos con tuerca montada
ciola montata sulla vite. Evitate lo en el husillo. Evite el desmontaje de la
smontaggio della chiocciola. tuerca.
ATTENZIONE: se dovesse essere necessa- ATENCIÓN: En caso de que haga falta
rio lo smontaggio, la chiocciola non un desmontaje, no se debe retirar la
deve essere rimossa senza la bussola. La tuerca sin manguito de montaje. El
bussola impedisce che le sfere cadano. manguito evita que se caigan las bolas.
In nessun caso la vite deve essere sfilata Nunca se puede desenroscar el husillo
dal martinetto. del elevador en la versión S. ¡Los meca-
Meccanismi con martinetto a ricircolo nismos con husillo de bolas no son
di sfere non sono anto-bloccanti! In autobloqueantes! Por principio, reco-
generale consigliamo una protezione mendamos un seguro contra desenro-
anti-svitamento. Sono necessari un scado. Hace falta un motor-freno o un
motore con freno oppure un freno elet- freno a presión de muelle FDB.
tromagnetico FDB.

Lubrificazione: Lubricación:
Lubrificare il KGT ogni 500 ore di fun- Engrase el mecanismo de rosca de bolas
zionamento effettivo. Quantità di lubri- (KGT) cada 500 horas de duración efecti-
ficante: valore indicativo ca. 1 ml per va de funcionamiento.
ogni cm diametro di vite. Cantidad de grasa: valor orientativo
aprox. 1 ml por cada cm de diámetro de
husillo.

20. Freno pneumatico a molla FDB 20. Freno a presión de muelle FDB 20. 20.
In caso di ingrassaggio della vite proteg- Durante una lubricación posterior del
gete sempre le superfici di attrito del husillo, proteja siempre las superficies
freno elettromagnetico dalla sporcizia. de fricción del freno a presión de muel-
In nessun caso olio o grasso devono le contra la suciedad. Puede llegar acei-
raggiungere il pattino di attrito. Anche te o grasa en el forro de fricción.
una piccola quantitá di lubrificante può La suciedad puede reducir la función
ridurre la funzionalità del freno. La del freno. La temperatura límite máxi-
temperatura massima ammessa del ma admisible del freno a presión de
freno elettromagnetico è di 145°C. In muelle es de 145°C. Al utilizar un freno
caso di utilizzo di freno FDB oppure di a presión de muelle FDB o un motor-
combinazione motore con freno e con- freno en combinación con un converti-
vertitore di frequenza, comandate il dor de frecuencias, actúe el freno por
freno separatamente. separado.
Si prega di attenersi alle specifiche Rogamos observen nuestras Instruccio-
istruzioni di montaggio per FDB. nes de montaje especiales para Frenos a
presión de muelle FDB.

MSZ-Serie
8
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
21. Probelauf 21. Trial Run 21. Essai de fonctionnement
Während des Probelaufs messen Sie During the trial run, measure continu- Pendant l'essai, mesurer en continu la
fortlaufend die Stromaufnahme des ously the current consumption of the consommation de courant du moteur.
Motors. Ist eine erhöhte Stromauf- motor. If increased current consump- Si vous constatez que la consommation
nahme feststellbar, lockern Sie bitte die tion is determined, loosen the attach- augmente, desserrez les vis de fixation
Befestigungsschrauben und tätigen ment bolts and make another trial run. et procédez à un nouvel essai. Une
einen neuen Probelauf. Ungleich- Uneven power requirements and run- puissance absorbée irrégulière et des
mäßiger Kraftbedarf und Laufspuren ning traces on the spindle indicate traces de frottement sur la vis du vérin
auf der Spindel lassen auf Fluchtungs- alignment errors. Careful mounting is indiquent un défaut d'alignement. Un
fehler schließen. Eine sorgfältige the prerequisite for flawless operation montage soigneux est la condition du
Montage ist Voraussetzung für den ein- of the equipment! The use of mounting fonctionnement correct de l'installa-
wandfreien Betrieb der Anlage! Die Ver- sprays is not advisable since this can tion! L'utilisation de spray de montage
wendung von Montagesprays ist nicht cause blistering and tolerance changes. n'est pas conseillée, car elle peut
ratsam, da es zu Aufplattungen und entraîner des défauts de surface et des
Toleranzveränderungen kommen kann. modifications des tolérances.

22. Schmierung vor dem 22. Lubrication Before the 22. Graissage avant l'essai de
Probelauf Trial Run fonctionnement
R-Version: R version: Version R:
Getriebeausführungen mit rotierender The rotating screws are delivered Les modèles à vis tournante sont livrés
Spindel werden aufgrund von Ver- without being greased as a result of non graissés en raison des risques
schmutzungsgefahr ungefettet ge- the danger of contamination. Before d'encrassement. Avant le premier essai
liefert. Die Spindel und die Laufmutter the first trial run, the screw and the de fonctionnement, la vis et l'écrou
müssen vor dem ersten Probelauf ge- runner nut must be cleaned and abun- doivent être nettoyés et suffisamment
reinigt und ausgiebig auf die ganze dantly lubricated over its entire length graissés sur toute leur longueur.
Länge geschmiert werden (Schmier- (see point 30). Version S :
mittel siehe Punkt 30). S version: Les modèles avec vis à avance axiale
S-Version: Gearboxes versions with standing (avec tube de protection monté) sont
Getriebeausführungen mit stehender screws (with mounted protective tube) pré-graissés par nos soins et prêts à
Spindel (mit montiertem Schutzrohr) are prelubricated by us and ready for l'usage.
werden von uns betriebsbereit operation. Le premier essai de fonctionnement
vorgefettet. The first trial runs should take place doit avoir lieu sans charge, afin de
Der erste Probelauf soll lastfrei er- without load to determine possible constater d'éventuels défauts
folgen, um eventuelle Fluchtungsfehler alignment errors between the screws d'alignement entre les arbres et les
zwischen den Spindeln und den Füh- and the guides. The screw and gearbox guidages. La température des vis et des
rungen festzustellen. Die Spindel- und temperature should not exceed 80°C. boîtiers ne doit pas être supérieure à
Getriebetemperatur darf 80°C nicht After the trial run, excessive grease is 80°C. Après l'essai, retirer la graisse
überschreiten. Nach dem Probelauf to be removed. excédentaire.
wird das überschüssige Fett entfernt.

23. Verschraubungen 23. Screw Connections 23. Vis de maintien et/ou


Überprüfen Sie bitte alle Verschraub- Check all screw connections after the de serrage
ungen nach dem Probelauf. trial run. Après l'essai, vérifier le serrage
approprié de toutes les vis.

24. Verschleißkontrolle der 24. Wear Control of the 24. Contrôle d'usure des
Trapezgewindemuttern Trapezoidal Threaded Nuts écrous à filet trapézoïdal
Kontrollieren Sie je nach Einschaltdauer Depending on the switched-on time or A des intervalles réguliers, en fonction
bzw. Betriebszeit in entsprechenden the operating time, check the wear of de la durée d'utilisation ou des heures
Intervallen den Verschleiß des Trapez- the trapezoidal threads of the worm de services, contrôler l'usure du filet
gewindes im Schneckenrad bzw. der gear or the runner nut (for R version) at trapézoïdal dans la roue tangente ou
Laufmutter (bei R-Version) anhand des appropriate intervals on the basis of celle de l'écrou (version R), en vérifiant
Gewindeaxialspiels. Achtung: Beträgt axial thread play. Caution: If the wear is le jeu axial du filet.
der Verschleiß mehr als 20% der Ge- more than 20% of the thread pitch, the Attention: Si l'usure est supérieure à
windesteigung, ist das Getriebe bzw. gearbox or the worm gear (S version) 20% du pas de la vis, le boîtier ou la
Schneckenrad (S-Version) oder die or the runner nut (R version) is to be roue tangente (version S), ou bien
Laufmutter (R-Version) auszutauschen. replaced. For special cases with safety l'écrou (version R) doivent être
Für besondere Fälle mit Sicherheits- requirements such as, for example, remplacés. Dans les cas exigeant une
anforderungen, wie z.B. im Bühnenbau, stage construction, we recommend in sécurité particulière, comme par ex. les
empfehlen wir unbedingt die Ver- all cases the use of a safety nut with plates-formes de levage, nous re-
wen-dung einer Sicherheitsfang- the "SIFA-Control" monitoring unit. commandons impérativement
mutter mit der Überwachungseinheit We deliver this configuration as l'utilisation d'un écrou d'arrêt de
“SIFA-Control”. Diese Ausführung complete component. sécurité avec l’unité de contrôle
liefern wir als komplette Baueinheit. « SIFA-Control ». Nous livrons ce
modèle en tant qu’unité complète.

MSZ-Serie
9
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
21. Funzionamento di prova 21. Marcha de prueba 21. 21.
Durante il funzionamento di prova Durante la marcha de prueba se debe
misurate costantemente l`assorbimento controlar continuamente el consumo
di corrente del motore. Nel caso in cui de corriente del motor. Si hay un cons-
rileviate un aumento di assorbimento, umo de corriente elevado, afloje los
allentate le viti di fissaggio ed effettua- tornillos de sujeción y realice una
te una nuova prova di funzionamento. nueva marcha de prueba. Un consumo
Un fabbisogno non costante di energia de energía irregular y huellas de roda-
e tracce di scorrimento sulla vite indi- dura en el husillo señalan errores de ali-
cano un errore di allineamento. Un neación. ¡Un montaje esmerado es con-
montaggio ben realizzato è la premessa dición preliminar para un funciona-
per il perfetto funzionamento dell’impi- miento correcto de la instalación! No se
anto! L’utilizzo di spray di montaggio recomienda el uso de sprays de monta-
non è consigliabile poiché può causare je, puesto que se pueden formar capas
appiattimenti e modifiche delle tol- y se pueden alterar las tolerancias.
leranze !

22. Lubrificazione prima del 22. Lubricación antes de la 22. 22.


ciclo di prova marcha de prueba
Versione R: Versión R:
Le versioni con vite rotante sono forni- Los elevadores mecánicos en rotación
te senza lubrificazione per il pericolo di se suministran sin grasa debido al peli-
imbrattamento. La vite e la chiocciola gro de suciedad. Antes de la primera
rotante devono essere pulite prima del marcha de prueba hace falta limpiar y
primo ciclo di prova ed ingrassate engrasar bien el husillo en toda su lon-
abbondantemente sull’intera lungheza. gitud y la tuerca de rodadura.
Versione S: Versión S:
Le versioni a vite fissa (con tubo di protezio- Los elevadores mecánicos con husillo
ne montato) sono fornite pronte per de traslación (con tubo protector mon-
il funzionamento, pre-ingrassate. La tado) ya están engrasados previamente
prima prova deve avvenire senza cari- por nosotros y están listos para su utili-
co per identificare eventuali errori di zación. La primera marcha de prueba se
allineamento tra vite e guide. La tem- debería realizar sin carga, para localizar
peratura di vite e martinetto non deve posibles errores de alineación entre los
superare 80°C. Dopo il ciclo di prova si husillos y las guías. La temperatura del
rimuove il grasso in eccesso. husillo y del engranaje no debe sobre-
pasar los 80°C. Después de la marcha
de prueba se elimina la grasa superflua.

23. Viti di serraggio 23. Tornillos 23. 23.


Controllate tutte le viti di serraggio Controle todos los tornillos después de
dopo il ciclo di prova. la marcha de prueba.

24. Controllo usura delle 24. Control de desgaste de las 24. 24.
chiocciole trapezoidali tuercas de rosca trapezoidal
Controllate ad intervalli regolari, a Dependiendo del período de funciona-
seconda della durata di esercizio e del miento o bien, el tiempo de funciona-
tempo di funzionamento, l’usura del miento, controle en los intervalos cor-
filetto trapezoidale della ruota dentata respondientes el desgaste de la rosca
e della chiocciola rotante (a seconda trapezoidal en el engranaje sinfín o
della versione) in base al gioco assiale bien, en la tuerca de rodadura (en la
filetto. versión R) a base del juego axial de la
Attenzione: se l’usura supera il 20 % del rosca. Atención: Si el desgaste es super-
passo filetto , il martinetto e la ruota den- ior a 20% del paso de rosca, hay que
tata (versione S) oppure la chiocciola cambiar el corona o bien, el engranaje
rotante (Versione R) devono essere sinfín (versión S) o la tuerca de rodadu-
sostituite. In casi con particolari requi- ra (versión R). Para casos especiales con
siti di sicurezza, consigliamo assoluta- exigencias de seguridad, como p. ej. en
mente l’impiego di un controdado di la construcción de plataformas, reco-
sicurezza con l'unità di controllo “SIFA- mendamos utilice sin falta una tuerca
Control”. Questa versione viene conseg- de retención de seguridad con unidad
nata come unità costruttiva completa. de control “SIFA-Control”. Suministra-
mos esta versión como unidad de con-
strucción completa.

MSZ-Serie
10
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS

25. Reparatur 25. Repairs 25. Réparation


Eine Reparatur ist durch Komplettaus- Repairs are made most economically by La réparation la plus économique d'un
tausch des Hubgetriebes am wirtschaft- completely replacing the screw jack. vérin de levage usé consiste à le rem-
lichsten zu realisieren. placer par un nouveau.

26. Ersatzteile 26. Spare Parts 26. Pièces de rechange


Zum Schutz vor Produktionsausfall For protection against production loses Afin d'éviter un arrêt de la production
bei hoher Einschaltdauer oder hoher with high switched-on times or high dans le cas de durée d'utilisation ou de
Belastung empfehlen wir Ihnen, einen loads, we recommend that you store a charges élevées, nous recommandons
Satz Getriebe (inkl. Gewindespindeln, set of gearboxes (including screw d'entreposer chez vous ou chez votre
etc. und mit Montagezeichnungen) bei spindles, etc. and with mounting dra- client un jeu de vérins complets (avec
Ihnen bzw. Ihrem Kunden auf Lager zu wings) at your or the customer's facili- vis filetée etc. comprenant aussi les
legen. Bei Reparaturen immer neue ties. Use new seals when repair. schémas de montage).
Dichtungen verwenden.

27. Schmierung 27. Lubrication 27. Graissage


ZIMM-Spindelhubgetriebe werden im ZIMM screw jacks are delivered in Les vérins mécaniques de levage à vis
betriebsbereiten Zustand geliefert und ready-to-use condition and are filled ZIMM sont livrés prêts à l'usage et sont
sind mit einem gut haftenden Schmier- with a good adhering grease. Installed remplis de graisse à haut pouvoir d'ad-
fett gefüllt. Eingebaute Spindeln (S- screws (S versions including mounted hérence. Les vis à avance axiales mon-
Version inkl. montiertem Schutzrohr) protective tubes) are pregreased ready- tées (pour la version S avec le tube de
werden von uns betriebsbereit vorge- to-use by us. R version gearboxes are protection monté) sont graissées par
fettet. Getriebe R-Version werden delivered without grease because of the nos soins et prêts à l'usage. Les vis de la
wegen Verschmutzungsgefahr ohne danger of contamination. Before the version R sont livrées non graissées à
Fett geliefert. Vor dem Probelauf trial run, lubricate the entire length of cause des risques d'encrassement. Avant
schmieren Sie die ganze Länge der the screw. The requirement to relubri- de procéder à l'essai de fonctionne-
Spindel durch. Das Erfordernis zum cate is dependent on the switched-on ment, graissez la vis sur toute sa lon-
Nachschmieren hängt von der Ein- time. The worm drive in the gearbox gueur. Les besoins en graissages ultérie-
schaltdauer ab. Der Schneckentrieb im housing is well lubricated and only with urs sont fonction de la durée d'utilisa-
Getriebegehäuse ist gut geschmiert, nur a high operating time is a yearly relu- tion. Le couple roue et vis sans fin dans
bei hoher Einschaltdauer ist eine jährli- brication of the gearbox required. Cau- le boîtier du vérin est bien graissé ; un
che Nachschmierung des Getriebes tion: The consumption of lubricant is graissage annuel du boîtier de vérin
erforderlich. Achtung: Der Schmier- concentrated primarily on the trapezoi- n'est nécessaire que pour une durée
mittelverbrauch konzentriert sich v. a. dal threaded drive. This is to be relubri- d'utilisation élevée.
auf den Trapezgewindetrieb. Dieser ist cated regularly. In case a soiling of the Attention: L'utilisation de la graisse se
regelmäßig nachzuschmieren. Falls eine screw from the outside is present, the concentre essentiellement sur les points
Verschmutzung der Spindel von außen screw is to be cleaned and regreased. d'entraînement par filet trapézoïdal.
gegeben ist, ist die Spindel zu reinigen Ces points font l'objet d'un graissage
und neu zu fetten. régulier. Pour les vis encrassées procé-
der à leur nettoyage complet puis à un
nouveau graissage.

KGT Schmierung: KGT Lubrication: KGT Lubrification:


Schmieren Sie den KGT alle 500 Stunden Regrease the KGT all 500 hours running Lubrifier la vis à billes toutes les 500
effektive Laufzeit nach. Fettmenge: time. Quantity: approx. 1 ml per cm heures de temps de fonctionnement
Richtwert ca. 1 ml pro cm Spindeldurch- spindle diameter. effectif. Quantité de graisse : valeur
messer. indicative env. 1 ml par cm de diamètre
de vis à billes.

Bei langlebigen Anlagen (z. B. Arbeits- Especially the grease of systems with Sur les installations à longue durée de
u. Theaterbühnen) verliert das Fett nach long operating times (e.g. working vie (par ex.: scène de théâtre) au bout
ca. 5 Jahren seine Schmier- platforms and theater stages) loses its de 5 ans la graisse perd ses propriétés
eigenschaften. Staub- und Schmutz- lubrication quality. Dust and dirt rein- lubrifiantes. La poussière et les salissu-
eintrag verstärkt diesen Effekt. Wir force this effect. We recommend to res renforcent cet effet. Nous recom-
empfehlen nach 5 Jahren eine komplet- completely clean the gearbox and mandons après 5 ans un nettoyage
te Reinigung und Neufettung. exchange the grease after 5 years of complet puis un nouveau graissage.
Füllmenge siehe letzter Punkt. operation.
Quantities see last Point.

28. Schmierstoffgeber 28. Automatic Lubricator 28. Graisseur


Für eine automatische Schmierung For automatic lubrication, a lubricator Pour un graissage automatique, il est
empfiehlt sich ein Schmierstoffgeber, that continuously supplies the loca- recommandé d'utiliser un graisseur qui
der die Schmierstelle permanent mit tions to be lubricated with grease is alimente en permanence les points de
Fett versorgt. Die Spendedauer beträgt recommended. This unit will provide graissage.
1 bis 12 Monate. Sie finden den constant lubrication for 1 to 12 Selon les types de graisseurs, avec car-
Schmierstoffgeber in unserem Katalog mounth. Automatic lubricators can be touche, la durée de graissage peut
in Kapitel 14. found in our catalogue in chapter 14. atteindre deux ans. Vous trouverez des
graisseurs dans notre catalogue au cha-
pitre 14.

MSZ-Serie
11
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)

25. Riparazione 25. Reparación 25. 25.


La riparazione è realizzata nel modo più La reparación más económica es la
economico, con la sostituzione comple- sustitución del elevadores mecánico.
ta del martinetto.

26. Componenti di ricambio 26. Piezas de recambio 26. 26.


Per evitare eventuali fermi di produzio- Para evitar un fallo de producción en
ne in caso di lunga durata di esercizio caso de un alto factor de servicio o una
oppure di alte sollecitazioni, consiglia- alta carga le recomendamos tengan en
mo di tenere a magazzino presso di Voi su almacén o en el almacén de su clien-
o presso il Vostro cliente un gruppo te un juego de componentes (incl.
martinetto (compreso di vite e disegni husillos roscados, etc. y con dibujos de
di montaggio). montaje).

27. Lubrificazione 27. Lubricación 27. 27.


I martinetti ZIMM sono forniti in condi- Se suministran los elevadores mecáni-
zione pronta all’uso e prottetti con un cos de ZIMM en estado listo para el
buon lubrificante. Le viti montate (Ver- funcionamiento y están llenos con
sione S compreso tubo di protezione grasa lubricante bien adherente. Los
montato) vengono pre-ingrassate da husillos incorporados (versión S incl.
parte nostra e sono pronte all’uso. tubo protector montado) ya están
Il martinetto nella Versione R, per il engrasados por nosotros y por lo tanto
pericolo di imbrattamento, è fornito listos para el funcionamiento. Los elva-
senza grasso. Prima del ciclo di prova dores de la versión R se suministran sin
ingrassate l’intera lunghezza della vite. grasa debido al peligro de suciedad.
L’esigenza di ingrassare ulteriormente Antes de la marcha de prueba hay que
dipende dalla durata di esercizio. La vite lubricar el husillo en toda su longitud.
senza fine nel carter è ben lubrificata, La exigencia de lubricación posterior
solo in caso di lunga durata di funzio- depende del factor de servicio. El meca-
namento è necessario aggiungere lubri- nismo sinfín en el cárter del elevador
ficante nel martinetto una volta all’anno. está bien lubricado y sólo en caso de un
Attenzione: il consumo di lubrificante si largo factor de servicio hace falta una
concentra soprattutto sul martinetto a lubricación anual del elevador.
vite trapezia. Atención: El consumo de lubricante se
Questo deve essere regolarmente lubri- concentra principalmente en el meca-
ficato. In caso di sporco sulla vite, pro- nismo de rosca trapezoidal. Este se
veniente dall’esterno, la vite dovrà tiene que lubricar en intervalos cons-
essere pulita e nuovamente ingrassata. tantes. Si se ensucia el husillo por fuera,
hace falta limpiarlo y engrasarlo de
nuevo.

KGT Lubrificazione: KGT Lubricación:


Lubrificare il KGT ogni 500 ore di fun- Engrase el mecanismo de rosca de bolas
zionamento effettivo. Quantità di lubri- (KGT) cada 500 horas de duración efec-
ficante: valore indicativo ca. 1 ml per tiva de funcionamiento.
ogni cm diametro di vite. Cantidad de grasa: valor orientativo
aprox. 1 ml por cada cm de diámetro de
husillo.

In caso di impianti di lunga durata Al tratarse de instalaciones de larga


(p. es. piattaforme di servizio e piatta- vida (p. ej. plataformas de trabajo y de
forme per teatro) il lubrificante perde teatro), la grasa pierde su poder lubri-
le proprie proprietà lubrificanti dopo cante después de unos 5 años. La pene-
ca. 5 anni. Infiltrazioni di polvere e di tración de polvo y suciedad incrementa
sporcizia aumentano questo effetto. este efecto. Por lo tanto recomendamos
Consigliamo di eseguire dopo 5 anni una limpieza completa y un cambio de
una pulizia completa e di rinnovare la la grasa después de 5 años.
lubrificazione.

28. Ingrassatore 28. Grupo lubricador 28. 28.


Per una lubrificazione automatica si Se recomienda un grupo lubricador
consiglia un distributore di lubrificante para la lubricación automática, que ali-
che fornisca costantemente di grasso i menta el punto de engrasa permanen-
punti da lubrificare. La durata della temente con grasa. Dependiendo del
distribuzione, a seconda del Modello, tipo, la distribución dura hasta 2 años.
va fino a 2 anni. Trovate i distributori di Puede encontrar grupos lubricadores en
lubrificante nel nostro Catalogo al nuestro catálogo en el capítulo 14.
Capitolo 14.

MSZ-Serie
12
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
29. Schmierempfehlung für die 29. Lubrication Recommendations 29. Recommandation pour le
Verdrehsicherung for the Protection Against graissage de la protection
Bei Getrieben mit Verdrehsicherung Rotation anti-rotation
sind am Schutzrohr rote Schmierleisten For gearboxes with protection against Pour les vérins avec anti-rotation, des
montiert. Schmieren Sie diese regelmä- rotation, red lubrication strips are bandes de graissage (liteau) rouges sont
ßig je nach Arbeitszyklus. mounted on the protective tube. Lubri- montées sur le tube de protection. Il
Die Position der Schmierleiste ist je cate these regularly depending on the faut les graisser régulièrement en fonc-
nach Anwendung, Einbaulage und Zu- working cycle. tion du cycle de travail ou les raccorder
gänglichkeit vom Kundenkonstrukteur Positon of the lubrication strip has to be au dispositif de graissage centralisé.
zu definieren. Es sind auch mehrere defined from the customer’s designer - La position de la bande de graissage est
Schmierleisten möglich. Eine Überfet- depending on application, assembly à définir par le Client en fonction de
tung ist zu vermeiden. position and accessibility. Multiple son utilisation, implantation et accessi-
lubrication strips are possible. bilité. Il est possible d'installer plusieurs
Please avoid congestion with grease. bandes de graissage. Il faut aussi éviter
le surgraissage.

30. Schmiermittel für ZIMM- 30. Lubricants for ZIMM 30. Lubrifiant pour les vérins
Spindelhubgetriebe Screw Jacks de levage à vis ZIMM
Verwenden Sie den optimalen Schmier- Always use the best lubricants for long Utilisez le lubrifiant optimal pour une
stoff für eine lange Lebensdauer! service life! longue durée de vie!

Wir liefern ausgewählte Fette „ZIMM- We delivery selected "ZIMM-Grease" Nous livrons les graisses sélectionnées
Grease“ in 1 kg Dosen lubricants in 1 kg cans. “ZIMM-Grease” en boîtes de 1 kg.

Schmierintervalle: Lubrication interval: Fréquences de graissage:


MSZ-5 bis MSZ-25, MSZ-5 to MSZ-25, 1500 hours of MSZ-5 à MSZ-25, 1500 heures
max. 1500 Betriebsstunden, operation max., de service,
MSZ-50 bis MSZ-750, max. 700 MSZ-50 to MSZ-750, 700 hours of maxi MSZ-50 à MSZ-750, 700 heures
Betriebsstunden, mindestens 1x jährlich. operation max. or at least once yearly. de service maxi, ou au moins une fois
par an.

Fettmengen pro Getriebe Grease quantity per gearbox Quantité de graisse por vérin

SHZ - 02 - lebensdauergeschmiert SHZ - 02 - lifetime lubrication SHZ - 02 - lubrifié à vie


MSZ - 5 - 0,10 Liter MSZ - 5 - 0,10 Liter MSZ- 5 - 0,10 Litre
MSZ - 10 - 0,15 Liter MSZ - 10 - 0,15 Liter MSZ- 10 - 0,15 Litre
MSZ - 25 - 0,20 Liter MSZ - 25 - 0,20 Liter MSZ- 25 - 0,20 Litre
MSZ - 50 - 0,50 Liter MSZ- 50 - 0,50 Liter MSZ- 50 - 0,50 Litre
MSZ -100 - 1,00 Liter MSZ-100 - 1,00 Liter MSZ-100 - 1,00 Litre
MSZ -150 - 1,30 Liter MSZ-150 - 1,30 Liter MSZ-150 - 1,30 Litre
MSZ -250 - 2,00 Liter MSZ-250 - 2,00 Liter MSZ-250 - 2,00 Litre
MSZ -350 - 3,00 Liter MSZ-350 - 3,00 Liter MSZ-350 - 3,00 Litre
MSZ -500 - 4,20 Liter MSZ-500 - 4,20 Liter MSZ-500 - 4,20 Litre

31. Regelmäßige Inspektion 31. Periodic inspection 31. Inspection régulière


Eine regelmäßige Inspektion ist für A periodic inspection is important for a Une inspection régulière est nécessaire
einen einwandfreien Betrieb und faultless operation and a good life time pour assurer un fonctionnement correct
eine lange Lebensdauer der Anlage of the system. et une longue durée de vie de
erforderlich. l'installation.
Do the first inspection one month after
Das erste mal ca. 1 Monat nach start-up, than minimum once a year. La première inspection doit avoir lieu
Inbetriebnahme, dann mindestens Shorten the interval for high environ 1 mois après la mise en service
1x jährlich. Bei häufig laufenden An- duty systems. puis au moins 1 fois par an. Réduire cet
lagen Intervall verkürzen. intervalle lorsque l'installation est
- visual inspection of all parts for soumise à de fréquentes utilisations.
- optische Inspektion aller Bauteile auf incurrent disadvantages
sichtbare Schäden - check screws and retightening - Contrôle visuel de toutes les pièces
- Schrauben prüfen und gegebenen- if necessary pour détecter d'éventuels dommages
falls nachziehen - check the lubrication and regrease - Contrôler les vis et les resserrer
- Schmierzustand prüfen und ge- if required – the spindle should be si nécessaire
gebenenfalls nachschmieren - cleaned and than regreased - Contrôler l'état de graissage et
Spindel zuerst grob reinigen regraisser si nécessaire - nettoyer
und dann neu befetten tout d'abord grossièrement la vis de
levage puis la regraisser

MSZ-Serie
13
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
29. Lubrificazione consigliata per 29. Recomendación de 29. 29.
la protezione anti-rotazione lubricación para el
In caso di martinetti con protezione seguro antirotación
anti-rotazione sono montati lubrifica- En elevadores con seguro antirotación
tori rossi sul tubo di protezione. están montados en el tubo protector
Lubrificateli costantemente in base al dispositivos de engrase rojos. Engráselos
ciclo di lavoro oppure collegateli alla en intervalos constantes dependiendo
lubrificazione centralizzata. Lubrificare del ciclo de trabajo o conéctelos al
periodicamente a seconda del ciclo sistema de lubricación central. Engráse-
operativo. La posizione della piastra di los en intervalos constantes dependien-
lubrificazione deve essere definita dal do del ciclo de trabajo. El ingeniero del
progettista a seconda dell'applicazione, cliente determina la posición del listón
posizione d'installazione ed accessibili- de engrase dependiendo de la aplicaci-
tà. È possibile impiegare anche un ón, de la posición de montaje y de la
numero maggiore di piastre di lubrifi- accesibilidad. También hay la posibilidad
cazione. Evitare ogni eccesso di lubrifi- de instalar varios listones de engrase.
cazione. Hay que evitarse un sobreengrasado.

30. Sostanza lubrificante per 30. Lubricantes para los 30. 30.
martinetti ZIMM elevadores mecánicos por
Per assicurare una lunga durata utiliz- husillo de ZIMM
zare sempre il lubrificante ottimale! ¡Utilice el lubricante óptimo para lograr
una larga vida útil!
Forniamo lubrificanti selezionati
"ZIMM-Grease“ in lattine da 1 kg. Suministramos las grasas seleccionadas
"ZIMM-Grease" en latas de 1 kg.
Intervalli di lubrificazione:
Da MSZ-5 a MSZ-25, max. 1500 ore Intervalos de lubricación:
di esercizio, MSZ-5 a MSZ-25, máx. 1500 horas
da MSZ-50 a MSZ-750, max. 700 ore de servicio,
di esercizio, almeno 1 x all’anno. MSZ-50 a MSZ-750, máx. 700 horas de
servicio, como mínimo 1 vez al año.

Quantità di grasso per martinetto Cantidad de grasa por elevador

SHZ - 02- Lubrificazione per l’intera durata SHZ - 02 - lubricación permanente


MSZ- 5- 0,10 Litri MSZ- 5 - 0,10 litros
MSZ- 10 - 0,15 Litri MSZ- 10 - 0,15 litros
MSZ- 25- 0,20 Litri MSZ- 25 - 0,20 litros
MSZ- 50- 0,50 Litri MSZ- 50 - 0,50 litros
MSZ-100 - 1,00 Litri MSZ-100 - 1,00 litros
MSZ-150- 1,30 Litri MSZ-150 - 1,30 litros
MSZ-250- 2,00 Litri MSZ-250 - 2,00 litros
MSZ-350- 3,00 Litri MSZ-350 - 3,00 litros
MSZ-500- 4,20 Litri MSZ-500 - 4,20 litros

31. Ispezione regolare 31. Inspecciones regulares


Per un corretto funzionamento ed una Las inspecciones regulares son
lunga durata utile dell'impianto è necesarias para un funcionamiento
necessario sottoporlo a regolari correcto y una larga vida
ispezioni. útil del sistema.

La prima ispezione deve aver luogo La primera inspección se realiza 1 mes


dopo la messa in esercizio, in seguito después de la puesta en funcionamiento
almeno 1 volta all'anno. Ridurre y luego se realizan inspecciones como
l'intervallo in caso di impianti spesso mínimo una vez al año.
in funzione. Si los sistemas operan con frecuencia
deberá acortarse este intervalo.
- Ispezione ottica di tutti i componenti
della macchina per accertarsi che non - Realizar una inspección óptica de
vi siano danni todos los componentes si presentan
- Controllare le viti e, se necessario, daños visibles
stringerle - Controlar los tornillos y en caso dado
- Controllare lo stato della lubrificazione reapretarlos
e, se necessari, rinnovare l'operazione - Controlar el engrase y en caso dado
di lubrificazione - Pulire prima la vite reengrasar - Limpiar primero un poco
approssimativamente e poi applicarvi el husillo y después engrasarlo de
del grasso fresco nuevo

MSZ-Serie
14
© by ZIMM Austria 2011
Version 12/2011
© by ZIMM Austria 2011
Printing errors, mistakes regarding dimensions, etc., as well as technical changes and improvements are excepted. Protection mark for restricting the use of documents ISO 16016.
Druckfehler und Irrtümer wie Maßfehler etc., sowie technische Änderungen und Verbesserungen behalten wir uns vor. Es gelten die Schutzvermerke nach ISO 16016.
1) MSZ-Konstrukteurskatalog kann in folgenden CAD-Files und Informationen
Sprachen heruntergeladen werden: Um Sie in der Konstruktion zu unterstützen, können Sie die
aktuellsten Daten, Informationen und Kataloge über unsere
MSZ-Engineering Catalogue can download in Homepage herunterladen.
following languages:
CAD-Files und Information
• Deutsch / German To support your construction tasks, our components are
• Englisch / English available as CAD files for download the latest data,
• Französisch / French information and catalogue from our homepage.
• Italienisch / Italian
• Spanisch / Spanish www.zimm.at

2) Konstrukteurskatalog 2009/2010 ist in


folgender Sprache erhältlich:

Z-Engineering Catalogue 2009/2010


is available in:

• Deutsch / German

1) 2)

ZIMM Maschinenelemente GmbH + Co KG


Millennium Park 3
6890 Lustenau/Austria
Tel: 0043(0)5577/806-0
Fax: 0043(0)5577/806-8
E-mail: info@zimm.at
Internet: www.zimm.at

Das könnte Ihnen auch gefallen