Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
w w w. z i m m . a t MSZ-Serie
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
MSZ-Serie
1
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
1. Imballo 1. Embalaje 1. 1.
Verificate i componenti forniti per Controle todos los componentes
quanto riguarda completezza, integrità incluidos en el suministro, si están
dell’imballo ed eventuali danni da completos o si presentan daños de
trasporto. I materiali d’imballo embalaje o de transporte. Elimine el
dovranno essere smaltiti dopo aver material de embalaje únicamente
controllato con cura che non siano después de un control a fondo, para
rimasti piccoli componenti al loro que no se pierdan piezas pequeñas
interno. incluidas en el volumen de suministro.
2. Montaggio 2. Montaje 2. 2.
E’ importante seguire le seguenti Es muy importante seguir las
istruzioni di montaggio e manutenzione siguientes indicaciones de montaje y
per ottenere il perfetto funzionamento mantenimiento para lograr un
dell’impianto di sollevamento. funcionamiento correcto del
mecanismo elevador.
3. Attenzione! 3. ¡Atención! 3. 3.
Carichi ammessi, durata di esercizio e No se deben sobrepasar cargas, período
numero giri previsti per l’impianto de funcionamiento y número de
devono essere rispettati. In caso di revoluciones de entrada, para los que
dubbi contattare i nostro tecnici. está concebida la instalación. En caso
de dudas le rogamos diríjase a nuestros
técnicos de proyectos.
4. Allineamento 4. Alineación 4. 4.
Martinetti e guide lineari devono essere Los husillos y las guías lineales deben
paralleli. Fate anche attenzione al ser paralelos. Encárguese también de
preciso allineamento tra loro delle una alineación exacta de la construcción.
strutture di supporto.
6. Fissaggio 6. Sujeción 6. 6.
La profondità di avvitamento deve Ha de observarse la profundidad de
essere rispettata. Le quattro viti di enroscado. Los cuatro tornillos de
fissaggio sono dimensionate per il sujeción están concebidos a tracción y
carico nominale statico del martinetto presión para la carga nominal estática
in trazione ed in spinta. Si deve tenere de los elevadores. Ha de considerarse
conto di ulteriori sollecitazioni d’urto una solicitación a golpe adicional etc.
ecc. Per la direzione di carico principale Para la dirección de carga principal se
deve essere evitata la sollecitazione di debe evitar la solicitación a tracción a
trazione sulle viti di fissaggio. los tornillos de sujeción.
7. Guida 7. Guía 7. 7.
La boccola guida nel martinetto aiuta El casquillo guía en el cuello del
parzialmente il sistema di guida ad engranaje no sustituye un sistema de
assorbire le forze laterali. Fate attenzione guía para absorber las fuerzas laterales.
che nessuna forza laterale agisca sul Preste atención, que no actúen fuerzas
martinetto. A seconda del tipo di laterales sobre el husillo. El juego
costruzione, il gioco ammesso tra il admisible entre el husillo y el casquillo
mandrino e la boccola di guida nel guía en el cuello del engranaje es de
collare alberino è di 0,2 fino a 0,6 mm. 0,2 a 0,6 mm, dependiendo del tamaño.
MSZ-Serie
2
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
11. Dreh- und Bewegungs- 11. Direction of Rotation and 11. Sens de rotation et de
richtung Movement déplacement
Kontrollieren Sie die Drehrichtung vor Check the direction of rotation before Contrôler les sens de rotation avant
dem Motorprobelauf, indem Sie im connecting up the motor by operating l'utilisation du moteur, en vérifiant, en
Handkurbelbetrieb überprüfen, ob alle by hand to ensure all coupled screw manuel, avec une manivelle, que tous
gekoppelten Hubgetriebe dieselbe Be- jacks have the same direction of move- les vérins de levage installés se
wegungsrichtung haben. Beim Einsatz ment. With the use of bevel gear type déplacent dans le même sens. En cas
von Kegelradgetrieben kann die Be- gearboxes, the direction of movement d'utilisation de renvois d'angle, le sens
wegungsrichtung der Hubgetriebe of the screw jack can be changed by de déplacement des vérins de levage
durch einfaches Umdrehen der Kegel- simply rotating the bevel gearbox 180° peut être modifié par une simple
radgetriebe geändert werden (dies gilt (however, this does not apply for the rotation à 180° du renvoi d'angle (cela
jedoch nur für T-Ausführung mit 3 T-configuration with three shaft n'est toutefois valable que pour le
Wellenzapfen). journals). modèle en T à trois arbres).
MSZ-Serie
3
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
MSZ-Serie
4
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
MSZ-Serie
5
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
16. Elementi di Fissaggio 16. Fijaciones - BF, GK, KGK y 16. 16.
BF, GK, KGK e SLK SLK
Flange di fissaggio, teste a forcella, teste Las bridas de sujeción, las rótulas hor-
a snodo sferico e supporto oscillante per quillas, articuladas y de giratorios para
la Versione S sono avvitate all’estremità la versión S se enroscan en los extremos
alla vite. Dopo la regolazione della posi- de husillos. Después de ajustar la posici-
zione, questi componenti devono essere ón, estas piezas de montaje deben ser
fissati per mezzo di viti di sicurezza e di fijadas con tornillo de seguridad y
Loctite per viti. Fino ad una grandezza adhesivo para tornillos Loctite. Hasta el
di MSZ-100, inoltre, è montata una con- tamaño MSZ-100 está montada adicio-
tro-vite. Il fissaggio deve essere control- nalmente una contratuerca. Se debe
lato attentamente. controlar con esmero la fijación.
MSZ-Serie
6
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
Lassen Sie bei der Montage 1 bis 2 mm Leave 1 to 2 mm axial play when Lors du montage, laisser un jeu axial de
axiale Luft für den Längsausgleich. mounting. 1 à 2 mm pour compensation longitu-
dinale.
19. Kugelgewindetriebe KGT 19. Ball Screw Drive KGT 19. Vis d'entraînement à
Unsere Lieferung erfolgt mit montierter Our units are delivered with the nut billes KGT
Mutter auf der Spindel. Vermeiden Sie mounted on the screw. Avoid the Notre livraison s'effectue avec l'écrou
die Demontage der Mutter. disassembling of the nut. monté sur la vis. Éviter le démontage de
ACHTUNG: Sollte eine Demontage Caution: Should disassembly be neces- l'écrou.
erforderlich sein, muss die Mutter mit sary, do not remove the nut without a ATTENTION : Si un démontage s'avère
Montagehülse entfernt werden. Die mounting sleeve. The sleeve prevents nécessaire, l'écrou ne doit pas être reti-
Hülse verhindert, dass die Kugeln her- the balls from falling out. For the S ver- ré sans douille de montage. La douille
ausfallen. Auf keinen Fall darf die Spin- sion, under no circumstances should évite aux billes de tomber.
del bei der S-Version aus dem Getriebe the screw be rotated out of the gear- Pour la version S la vis ne doit en aucun
gedreht werden. Kugelgewindetriebe box. Ball screw gearboxes are not self- cas être dévissée du boîtier. Les vis
sind nicht selbsthemmend! Grundsätz- locking! Customers design should ensu- d'entraînement à billes ne sont pas irré-
lich empfehlen wir eine Ausdrehsiche- re screw cannot be wound out. A brake versibles ! Nous recommandons expres-
rung. Ein Bremsmotor oder eine Feder- motor or a FDB spring pressure brake is sément un dispositif anti-translation.
druckbremse FDB sind erforderlich. required. Un moteur frein ou un frein à ressort
FBD sont nécessaires.
20. Federdruckbremse FDB 20. Spring Pressure Brake FDB 20. Frein à ressort FDB
Schützen Sie beim Nachschmieren der Always protect the friction surface of Lors du graissage de la vis, toujours
Spindel immer die Reibflächen der the spring pressure brake from conta- protéger le frein à ressort dont les sur-
Federdruckbremse vor Verschmutzung. mination when relubricating the screw. faces de frottement doivent toujours
Auf keinen Fall darf Öl oder Fett auf Under no circumstances should oil or rester propres et sèches. Ne jamais met-
den Reibbelag gelangen. Geringe Ver- grease get onto the friction linings. tre ni huile ni graisse sur les garnitures
schmutzungen dieser Art können die Slight contamination of this type can de friction. Même de faibles encrasse-
Funktion der Bremse reduzieren. Die reduce the function of the brake. The ments de ce type peuvent réduire la
maximal zulässige Grenztemperatur der maximum allowable limiting tempera- fonction du frein. La température à ne
Federdruckbremse beträgt 145°C. Bei ture of the spring pressure brake is pas dépasser pour le frein à ressort est
Einsatz einer Federdruckbremse FDB 145°C. When using a FDB spring pressu- de 145°C. Si vous utilisez un frein à res-
oder eines Bremsmotors in Kombination re brake or a brake motor in combina- sort FDB ou un moteur frein combiné à
mit einem Frequenzumformer, steuern tion with a frequency converter, the un variateur de fréquence, prévoyez
Sie die Bremse separat an. brake must be controlled seperately. une commande séparée pour le frein.
Bitte beachten Sie unsere spezielle Please also note our separate mounting Veuillez tenir compte de nos instruc-
Montageanleitung für FDB. instructions for FDB. tions spéciales de montage pour FDB.
MSZ-Serie
7
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
19. Martinetti con vite a 19. Mecanismos con husillo 19. 19.
ricircolo di sfere KGT de bolas KGT
La nostra fornitura comprende la chioc- Lo suministramos con tuerca montada
ciola montata sulla vite. Evitate lo en el husillo. Evite el desmontaje de la
smontaggio della chiocciola. tuerca.
ATTENZIONE: se dovesse essere necessa- ATENCIÓN: En caso de que haga falta
rio lo smontaggio, la chiocciola non un desmontaje, no se debe retirar la
deve essere rimossa senza la bussola. La tuerca sin manguito de montaje. El
bussola impedisce che le sfere cadano. manguito evita que se caigan las bolas.
In nessun caso la vite deve essere sfilata Nunca se puede desenroscar el husillo
dal martinetto. del elevador en la versión S. ¡Los meca-
Meccanismi con martinetto a ricircolo nismos con husillo de bolas no son
di sfere non sono anto-bloccanti! In autobloqueantes! Por principio, reco-
generale consigliamo una protezione mendamos un seguro contra desenro-
anti-svitamento. Sono necessari un scado. Hace falta un motor-freno o un
motore con freno oppure un freno elet- freno a presión de muelle FDB.
tromagnetico FDB.
Lubrificazione: Lubricación:
Lubrificare il KGT ogni 500 ore di fun- Engrase el mecanismo de rosca de bolas
zionamento effettivo. Quantità di lubri- (KGT) cada 500 horas de duración efecti-
ficante: valore indicativo ca. 1 ml per va de funcionamiento.
ogni cm diametro di vite. Cantidad de grasa: valor orientativo
aprox. 1 ml por cada cm de diámetro de
husillo.
20. Freno pneumatico a molla FDB 20. Freno a presión de muelle FDB 20. 20.
In caso di ingrassaggio della vite proteg- Durante una lubricación posterior del
gete sempre le superfici di attrito del husillo, proteja siempre las superficies
freno elettromagnetico dalla sporcizia. de fricción del freno a presión de muel-
In nessun caso olio o grasso devono le contra la suciedad. Puede llegar acei-
raggiungere il pattino di attrito. Anche te o grasa en el forro de fricción.
una piccola quantitá di lubrificante può La suciedad puede reducir la función
ridurre la funzionalità del freno. La del freno. La temperatura límite máxi-
temperatura massima ammessa del ma admisible del freno a presión de
freno elettromagnetico è di 145°C. In muelle es de 145°C. Al utilizar un freno
caso di utilizzo di freno FDB oppure di a presión de muelle FDB o un motor-
combinazione motore con freno e con- freno en combinación con un converti-
vertitore di frequenza, comandate il dor de frecuencias, actúe el freno por
freno separatamente. separado.
Si prega di attenersi alle specifiche Rogamos observen nuestras Instruccio-
istruzioni di montaggio per FDB. nes de montaje especiales para Frenos a
presión de muelle FDB.
MSZ-Serie
8
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
21. Probelauf 21. Trial Run 21. Essai de fonctionnement
Während des Probelaufs messen Sie During the trial run, measure continu- Pendant l'essai, mesurer en continu la
fortlaufend die Stromaufnahme des ously the current consumption of the consommation de courant du moteur.
Motors. Ist eine erhöhte Stromauf- motor. If increased current consump- Si vous constatez que la consommation
nahme feststellbar, lockern Sie bitte die tion is determined, loosen the attach- augmente, desserrez les vis de fixation
Befestigungsschrauben und tätigen ment bolts and make another trial run. et procédez à un nouvel essai. Une
einen neuen Probelauf. Ungleich- Uneven power requirements and run- puissance absorbée irrégulière et des
mäßiger Kraftbedarf und Laufspuren ning traces on the spindle indicate traces de frottement sur la vis du vérin
auf der Spindel lassen auf Fluchtungs- alignment errors. Careful mounting is indiquent un défaut d'alignement. Un
fehler schließen. Eine sorgfältige the prerequisite for flawless operation montage soigneux est la condition du
Montage ist Voraussetzung für den ein- of the equipment! The use of mounting fonctionnement correct de l'installa-
wandfreien Betrieb der Anlage! Die Ver- sprays is not advisable since this can tion! L'utilisation de spray de montage
wendung von Montagesprays ist nicht cause blistering and tolerance changes. n'est pas conseillée, car elle peut
ratsam, da es zu Aufplattungen und entraîner des défauts de surface et des
Toleranzveränderungen kommen kann. modifications des tolérances.
22. Schmierung vor dem 22. Lubrication Before the 22. Graissage avant l'essai de
Probelauf Trial Run fonctionnement
R-Version: R version: Version R:
Getriebeausführungen mit rotierender The rotating screws are delivered Les modèles à vis tournante sont livrés
Spindel werden aufgrund von Ver- without being greased as a result of non graissés en raison des risques
schmutzungsgefahr ungefettet ge- the danger of contamination. Before d'encrassement. Avant le premier essai
liefert. Die Spindel und die Laufmutter the first trial run, the screw and the de fonctionnement, la vis et l'écrou
müssen vor dem ersten Probelauf ge- runner nut must be cleaned and abun- doivent être nettoyés et suffisamment
reinigt und ausgiebig auf die ganze dantly lubricated over its entire length graissés sur toute leur longueur.
Länge geschmiert werden (Schmier- (see point 30). Version S :
mittel siehe Punkt 30). S version: Les modèles avec vis à avance axiale
S-Version: Gearboxes versions with standing (avec tube de protection monté) sont
Getriebeausführungen mit stehender screws (with mounted protective tube) pré-graissés par nos soins et prêts à
Spindel (mit montiertem Schutzrohr) are prelubricated by us and ready for l'usage.
werden von uns betriebsbereit operation. Le premier essai de fonctionnement
vorgefettet. The first trial runs should take place doit avoir lieu sans charge, afin de
Der erste Probelauf soll lastfrei er- without load to determine possible constater d'éventuels défauts
folgen, um eventuelle Fluchtungsfehler alignment errors between the screws d'alignement entre les arbres et les
zwischen den Spindeln und den Füh- and the guides. The screw and gearbox guidages. La température des vis et des
rungen festzustellen. Die Spindel- und temperature should not exceed 80°C. boîtiers ne doit pas être supérieure à
Getriebetemperatur darf 80°C nicht After the trial run, excessive grease is 80°C. Après l'essai, retirer la graisse
überschreiten. Nach dem Probelauf to be removed. excédentaire.
wird das überschüssige Fett entfernt.
24. Verschleißkontrolle der 24. Wear Control of the 24. Contrôle d'usure des
Trapezgewindemuttern Trapezoidal Threaded Nuts écrous à filet trapézoïdal
Kontrollieren Sie je nach Einschaltdauer Depending on the switched-on time or A des intervalles réguliers, en fonction
bzw. Betriebszeit in entsprechenden the operating time, check the wear of de la durée d'utilisation ou des heures
Intervallen den Verschleiß des Trapez- the trapezoidal threads of the worm de services, contrôler l'usure du filet
gewindes im Schneckenrad bzw. der gear or the runner nut (for R version) at trapézoïdal dans la roue tangente ou
Laufmutter (bei R-Version) anhand des appropriate intervals on the basis of celle de l'écrou (version R), en vérifiant
Gewindeaxialspiels. Achtung: Beträgt axial thread play. Caution: If the wear is le jeu axial du filet.
der Verschleiß mehr als 20% der Ge- more than 20% of the thread pitch, the Attention: Si l'usure est supérieure à
windesteigung, ist das Getriebe bzw. gearbox or the worm gear (S version) 20% du pas de la vis, le boîtier ou la
Schneckenrad (S-Version) oder die or the runner nut (R version) is to be roue tangente (version S), ou bien
Laufmutter (R-Version) auszutauschen. replaced. For special cases with safety l'écrou (version R) doivent être
Für besondere Fälle mit Sicherheits- requirements such as, for example, remplacés. Dans les cas exigeant une
anforderungen, wie z.B. im Bühnenbau, stage construction, we recommend in sécurité particulière, comme par ex. les
empfehlen wir unbedingt die Ver- all cases the use of a safety nut with plates-formes de levage, nous re-
wen-dung einer Sicherheitsfang- the "SIFA-Control" monitoring unit. commandons impérativement
mutter mit der Überwachungseinheit We deliver this configuration as l'utilisation d'un écrou d'arrêt de
“SIFA-Control”. Diese Ausführung complete component. sécurité avec l’unité de contrôle
liefern wir als komplette Baueinheit. « SIFA-Control ». Nous livrons ce
modèle en tant qu’unité complète.
MSZ-Serie
9
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
21. Funzionamento di prova 21. Marcha de prueba 21. 21.
Durante il funzionamento di prova Durante la marcha de prueba se debe
misurate costantemente l`assorbimento controlar continuamente el consumo
di corrente del motore. Nel caso in cui de corriente del motor. Si hay un cons-
rileviate un aumento di assorbimento, umo de corriente elevado, afloje los
allentate le viti di fissaggio ed effettua- tornillos de sujeción y realice una
te una nuova prova di funzionamento. nueva marcha de prueba. Un consumo
Un fabbisogno non costante di energia de energía irregular y huellas de roda-
e tracce di scorrimento sulla vite indi- dura en el husillo señalan errores de ali-
cano un errore di allineamento. Un neación. ¡Un montaje esmerado es con-
montaggio ben realizzato è la premessa dición preliminar para un funciona-
per il perfetto funzionamento dell’impi- miento correcto de la instalación! No se
anto! L’utilizzo di spray di montaggio recomienda el uso de sprays de monta-
non è consigliabile poiché può causare je, puesto que se pueden formar capas
appiattimenti e modifiche delle tol- y se pueden alterar las tolerancias.
leranze !
24. Controllo usura delle 24. Control de desgaste de las 24. 24.
chiocciole trapezoidali tuercas de rosca trapezoidal
Controllate ad intervalli regolari, a Dependiendo del período de funciona-
seconda della durata di esercizio e del miento o bien, el tiempo de funciona-
tempo di funzionamento, l’usura del miento, controle en los intervalos cor-
filetto trapezoidale della ruota dentata respondientes el desgaste de la rosca
e della chiocciola rotante (a seconda trapezoidal en el engranaje sinfín o
della versione) in base al gioco assiale bien, en la tuerca de rodadura (en la
filetto. versión R) a base del juego axial de la
Attenzione: se l’usura supera il 20 % del rosca. Atención: Si el desgaste es super-
passo filetto , il martinetto e la ruota den- ior a 20% del paso de rosca, hay que
tata (versione S) oppure la chiocciola cambiar el corona o bien, el engranaje
rotante (Versione R) devono essere sinfín (versión S) o la tuerca de rodadu-
sostituite. In casi con particolari requi- ra (versión R). Para casos especiales con
siti di sicurezza, consigliamo assoluta- exigencias de seguridad, como p. ej. en
mente l’impiego di un controdado di la construcción de plataformas, reco-
sicurezza con l'unità di controllo “SIFA- mendamos utilice sin falta una tuerca
Control”. Questa versione viene conseg- de retención de seguridad con unidad
nata come unità costruttiva completa. de control “SIFA-Control”. Suministra-
mos esta versión como unidad de con-
strucción completa.
MSZ-Serie
10
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
Bei langlebigen Anlagen (z. B. Arbeits- Especially the grease of systems with Sur les installations à longue durée de
u. Theaterbühnen) verliert das Fett nach long operating times (e.g. working vie (par ex.: scène de théâtre) au bout
ca. 5 Jahren seine Schmier- platforms and theater stages) loses its de 5 ans la graisse perd ses propriétés
eigenschaften. Staub- und Schmutz- lubrication quality. Dust and dirt rein- lubrifiantes. La poussière et les salissu-
eintrag verstärkt diesen Effekt. Wir force this effect. We recommend to res renforcent cet effet. Nous recom-
empfehlen nach 5 Jahren eine komplet- completely clean the gearbox and mandons après 5 ans un nettoyage
te Reinigung und Neufettung. exchange the grease after 5 years of complet puis un nouveau graissage.
Füllmenge siehe letzter Punkt. operation.
Quantities see last Point.
MSZ-Serie
11
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
MSZ-Serie
12
© by ZIMM Austria 2011
DEUTSCH ENGLISH FRANÇAIS
29. Schmierempfehlung für die 29. Lubrication Recommendations 29. Recommandation pour le
Verdrehsicherung for the Protection Against graissage de la protection
Bei Getrieben mit Verdrehsicherung Rotation anti-rotation
sind am Schutzrohr rote Schmierleisten For gearboxes with protection against Pour les vérins avec anti-rotation, des
montiert. Schmieren Sie diese regelmä- rotation, red lubrication strips are bandes de graissage (liteau) rouges sont
ßig je nach Arbeitszyklus. mounted on the protective tube. Lubri- montées sur le tube de protection. Il
Die Position der Schmierleiste ist je cate these regularly depending on the faut les graisser régulièrement en fonc-
nach Anwendung, Einbaulage und Zu- working cycle. tion du cycle de travail ou les raccorder
gänglichkeit vom Kundenkonstrukteur Positon of the lubrication strip has to be au dispositif de graissage centralisé.
zu definieren. Es sind auch mehrere defined from the customer’s designer - La position de la bande de graissage est
Schmierleisten möglich. Eine Überfet- depending on application, assembly à définir par le Client en fonction de
tung ist zu vermeiden. position and accessibility. Multiple son utilisation, implantation et accessi-
lubrication strips are possible. bilité. Il est possible d'installer plusieurs
Please avoid congestion with grease. bandes de graissage. Il faut aussi éviter
le surgraissage.
30. Schmiermittel für ZIMM- 30. Lubricants for ZIMM 30. Lubrifiant pour les vérins
Spindelhubgetriebe Screw Jacks de levage à vis ZIMM
Verwenden Sie den optimalen Schmier- Always use the best lubricants for long Utilisez le lubrifiant optimal pour une
stoff für eine lange Lebensdauer! service life! longue durée de vie!
Wir liefern ausgewählte Fette „ZIMM- We delivery selected "ZIMM-Grease" Nous livrons les graisses sélectionnées
Grease“ in 1 kg Dosen lubricants in 1 kg cans. “ZIMM-Grease” en boîtes de 1 kg.
Fettmengen pro Getriebe Grease quantity per gearbox Quantité de graisse por vérin
MSZ-Serie
13
© by ZIMM Austria 2011
ITALIANO ESPAÑOL (RUSSIAN) (CHINESE)
29. Lubrificazione consigliata per 29. Recomendación de 29. 29.
la protezione anti-rotazione lubricación para el
In caso di martinetti con protezione seguro antirotación
anti-rotazione sono montati lubrifica- En elevadores con seguro antirotación
tori rossi sul tubo di protezione. están montados en el tubo protector
Lubrificateli costantemente in base al dispositivos de engrase rojos. Engráselos
ciclo di lavoro oppure collegateli alla en intervalos constantes dependiendo
lubrificazione centralizzata. Lubrificare del ciclo de trabajo o conéctelos al
periodicamente a seconda del ciclo sistema de lubricación central. Engráse-
operativo. La posizione della piastra di los en intervalos constantes dependien-
lubrificazione deve essere definita dal do del ciclo de trabajo. El ingeniero del
progettista a seconda dell'applicazione, cliente determina la posición del listón
posizione d'installazione ed accessibili- de engrase dependiendo de la aplicaci-
tà. È possibile impiegare anche un ón, de la posición de montaje y de la
numero maggiore di piastre di lubrifi- accesibilidad. También hay la posibilidad
cazione. Evitare ogni eccesso di lubrifi- de instalar varios listones de engrase.
cazione. Hay que evitarse un sobreengrasado.
30. Sostanza lubrificante per 30. Lubricantes para los 30. 30.
martinetti ZIMM elevadores mecánicos por
Per assicurare una lunga durata utiliz- husillo de ZIMM
zare sempre il lubrificante ottimale! ¡Utilice el lubricante óptimo para lograr
una larga vida útil!
Forniamo lubrificanti selezionati
"ZIMM-Grease“ in lattine da 1 kg. Suministramos las grasas seleccionadas
"ZIMM-Grease" en latas de 1 kg.
Intervalli di lubrificazione:
Da MSZ-5 a MSZ-25, max. 1500 ore Intervalos de lubricación:
di esercizio, MSZ-5 a MSZ-25, máx. 1500 horas
da MSZ-50 a MSZ-750, max. 700 ore de servicio,
di esercizio, almeno 1 x all’anno. MSZ-50 a MSZ-750, máx. 700 horas de
servicio, como mínimo 1 vez al año.
MSZ-Serie
14
© by ZIMM Austria 2011
Version 12/2011
© by ZIMM Austria 2011
Printing errors, mistakes regarding dimensions, etc., as well as technical changes and improvements are excepted. Protection mark for restricting the use of documents ISO 16016.
Druckfehler und Irrtümer wie Maßfehler etc., sowie technische Änderungen und Verbesserungen behalten wir uns vor. Es gelten die Schutzvermerke nach ISO 16016.
1) MSZ-Konstrukteurskatalog kann in folgenden CAD-Files und Informationen
Sprachen heruntergeladen werden: Um Sie in der Konstruktion zu unterstützen, können Sie die
aktuellsten Daten, Informationen und Kataloge über unsere
MSZ-Engineering Catalogue can download in Homepage herunterladen.
following languages:
CAD-Files und Information
• Deutsch / German To support your construction tasks, our components are
• Englisch / English available as CAD files for download the latest data,
• Französisch / French information and catalogue from our homepage.
• Italienisch / Italian
• Spanisch / Spanish www.zimm.at
• Deutsch / German
1) 2)